All language subtitles for bnh,khkcvhk
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,265
{\an4}Moses, can you please
stop breaking into my office?
2
00:00:05,266 --> 00:00:07,532
{\an4}I like to keep you on your toes.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,299
{\an4}Right now I'm more
concerned about him.
4
00:00:11,300 --> 00:00:12,399
{\an5}The new superintendent?
5
00:00:12,400 --> 00:00:13,499
{\an7}Fitzroy is not equipped
6
00:00:13,500 --> 00:00:14,499
{\an5}to be a constable,
7
00:00:14,500 --> 00:00:15,499
{\an4}never mind a detective.
8
00:00:15,500 --> 00:00:16,499
{\an7}I will do whatever it takes
9
00:00:16,500 --> 00:00:17,732
{\an7}to make you proud of me, sir.
10
00:00:17,733 --> 00:00:19,265
{\an5}It's better for both of us
11
00:00:19,266 --> 00:00:21,599
{\an5}to leave things
as they are for now.
12
00:00:21,600 --> 00:00:24,032
{\an4}I just hate to see you alone,
that's all.
13
00:01:13,466 --> 00:01:15,499
You lose everything, my girl.
14
00:01:15,500 --> 00:01:17,665
{\an1}So you said four times.
15
00:01:17,666 --> 00:01:20,432
{\an1}I definitely had
it on yesterday...
16
00:01:20,433 --> 00:01:22,665
Your gloves, your keys,
17
00:01:22,666 --> 00:01:24,365
that handkerchief I
embroidered for you.
18
00:01:24,366 --> 00:01:26,466
Everything.
Five times.
19
00:01:30,600 --> 00:01:31,732
{\an1}Miss Scarlet?
20
00:01:31,733 --> 00:01:33,666
{\an3}Yes.
No.
21
00:01:35,000 --> 00:01:36,800
I'm Miss Scarlet.
22
00:01:37,866 --> 00:01:40,465
May I enquire if
you've lost something?
23
00:01:40,466 --> 00:01:42,932
{\an1}Some jewelry perhaps?
24
00:01:42,933 --> 00:01:44,365
Uh, yes.
25
00:01:44,366 --> 00:01:46,332
{\an1}My mother's wedding ring...
Have you found it?
26
00:01:46,333 --> 00:01:48,665
{\an1}Does your ring
have an inscription?
27
00:01:48,666 --> 00:01:51,232
Um... from my father
to my mother.
28
00:01:51,233 --> 00:01:53,265
"For my beloved
Lavinia Scarlet."
29
00:01:53,266 --> 00:01:55,299
{\an1}Then it is yours.
30
00:01:55,300 --> 00:01:56,832
I've told her so many times
31
00:01:56,833 --> 00:01:59,132
to get it resized,
but does she listen?
32
00:01:59,133 --> 00:02:00,799
{\an1}It was found last night
33
00:02:00,800 --> 00:02:02,399
{\an1}in the city mortuary
by a Mr. Potts.
34
00:02:02,400 --> 00:02:05,199
Is he the one who calls
you an un-Christian woman
35
00:02:05,200 --> 00:02:06,832
with the morals of an alley cat?
36
00:02:06,833 --> 00:02:08,366
Yes, that's the one.
37
00:02:09,866 --> 00:02:10,999
{\an1}You're under arrest.
38
00:02:11,000 --> 00:02:12,200
{\an3}What?
39
00:02:13,366 --> 00:02:14,332
{\an3}Why?
40
00:02:14,333 --> 00:02:15,465
{\an1}For breaking and entering
41
00:02:15,466 --> 00:02:16,532
{\an1}the city mortuary.
42
00:02:19,266 --> 00:02:20,666
{\an1}Find Inspector Wellington.
43
00:02:34,666 --> 00:02:37,033
Duke, the door.
44
00:02:43,600 --> 00:02:45,865
Duke!
45
00:02:45,866 --> 00:02:48,600
{\an8}It's your house, you get it.
46
00:03:04,266 --> 00:03:06,365
Sorry to bother you,
but I wondered
47
00:03:06,366 --> 00:03:08,333
{\an1}if Inspector Wellington
was there?
48
00:03:11,200 --> 00:03:12,732
{\an1}You've got a visitor.
49
00:03:12,733 --> 00:03:15,099
{\an1}Inspector Wellington?
50
00:03:15,100 --> 00:03:17,166
I need your help!
51
00:03:18,633 --> 00:03:21,599
{\an1}It's Eliza.
52
00:03:21,600 --> 00:03:23,132
{\an1}She's been arrested!
53
00:03:23,133 --> 00:03:25,766
{\an1}Tell her it's my day off!
54
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
Who is this Eliza?
55
00:03:41,766 --> 00:03:44,000
She's not my wife!
56
00:03:49,200 --> 00:03:51,465
{\an1}Ready, Inspector?
57
00:03:51,466 --> 00:03:53,665
{\an1}Miss Scarlet really
does need your help.
58
00:04:41,900 --> 00:04:43,299
{\an7}There has clearly been
59
00:04:43,300 --> 00:04:44,965
{\an8}a misunderstanding,
Detective Phelps.
60
00:04:44,966 --> 00:04:47,565
{\an8}Not that I wish to tell
you how to do your job,
61
00:04:47,566 --> 00:04:49,599
{\an8}you being an
extremely experienced,
62
00:04:49,600 --> 00:04:51,632
{\an8}well-regarded officer.
63
00:04:51,633 --> 00:04:53,500
{\an8}I am simply perplexed
as to what has happened?
64
00:04:55,566 --> 00:04:57,666
{\an7}Well, let me enlighten
you Miss Scarlet.
65
00:05:01,200 --> 00:05:03,565
{\an1}Last night, someone
smashed the window
66
00:05:03,566 --> 00:05:05,132
{\an1}of the city mortuary
67
00:05:05,133 --> 00:05:06,966
{\an1}and broke in.
68
00:05:08,300 --> 00:05:12,565
{\an1}They then gained access
to the clerical office inside
69
00:05:12,566 --> 00:05:16,532
{\an1}and stole some highly
confidential files.
70
00:05:16,533 --> 00:05:18,899
Well, if that is true,
71
00:05:18,900 --> 00:05:21,199
then it's both deplorable
and a disgrace.
72
00:05:21,200 --> 00:05:23,199
{\an1}Words shared by the
clerk of the mortuary,
73
00:05:23,200 --> 00:05:25,965
{\an1}Mr. Potts, although in his
case used to describe you,
74
00:05:25,966 --> 00:05:27,432
{\an1}rather than the situation.
75
00:05:27,433 --> 00:05:29,099
I know that man's opinion of me.
76
00:05:29,100 --> 00:05:31,132
{\an1}"An unscrupulous woman
77
00:05:31,133 --> 00:05:33,765
{\an1}who is as trustworthy
as a bag of snakes."
78
00:05:33,766 --> 00:05:37,365
Ah, but the fact is,
I am no thief.
79
00:05:37,366 --> 00:05:39,799
{\an1}I'm so glad you brought
up facts, Miss Scarlet.
80
00:05:39,800 --> 00:05:42,099
{\an1}Because the fact remains that
81
00:05:42,100 --> 00:05:44,800
{\an1}your ring was found
at the crime scene.
82
00:05:51,966 --> 00:05:54,899
Well, I have no idea
how it got there.
83
00:05:54,900 --> 00:05:57,799
Women aren't even allowed
in the mortuary.
84
00:05:57,800 --> 00:06:01,000
And quite right, too...
It is no place for a lady.
85
00:06:04,266 --> 00:06:06,100
Morning, Duke.
86
00:06:08,000 --> 00:06:09,932
{\an1}I'll take it from here,
Detective Phelps.
87
00:06:09,933 --> 00:06:12,133
{\an1}Thank God for that.
88
00:06:15,300 --> 00:06:16,932
{\an1}I'm sorry to have
89
00:06:16,933 --> 00:06:18,199
{\an1}dragged you into this, William.
90
00:06:18,200 --> 00:06:19,699
On my day off.
91
00:06:19,700 --> 00:06:21,232
Oh!
92
00:06:21,233 --> 00:06:22,666
Were you doing something nice?
93
00:06:25,900 --> 00:06:27,599
I have no idea
how my mother's ring
94
00:06:27,600 --> 00:06:29,065
found its way
to the crime scene.
95
00:06:29,066 --> 00:06:31,032
It's a puzzle indeed.
96
00:06:31,033 --> 00:06:33,699
Do you think that
I was born yesterday?
97
00:06:33,700 --> 00:06:35,099
I'm warning you, Eliza,
98
00:06:35,100 --> 00:06:36,865
the next words out of your mouth
99
00:06:36,866 --> 00:06:38,199
had better be the truth,
or I'll take you
100
00:06:38,200 --> 00:06:39,466
down to the cells myself.
101
00:06:40,633 --> 00:06:42,366
{\an1}All right, fine.
102
00:06:43,866 --> 00:06:47,099
{\an1}I did go to
the mortuary yesterday.
103
00:06:47,100 --> 00:06:48,332
{\an1}I have numerous
outstanding cases
104
00:06:48,333 --> 00:06:49,465
{\an1}which I could progress
with if Mr. Potts
105
00:06:49,466 --> 00:06:51,632
{\an1}would share some basic
information with me.
106
00:06:51,633 --> 00:06:52,832
{\an1}But he refuses to treat me like
107
00:06:52,833 --> 00:06:54,332
{\an1}a fellow professional,
so I have no choice
108
00:06:54,333 --> 00:06:56,465
{\an1}but to break in,
like a common criminal,
109
00:06:56,466 --> 00:06:57,999
{\an1}and check the files myself.
110
00:06:58,000 --> 00:07:00,432
{\an1}I must have dropped my
mother's ring whilst there.
111
00:07:00,433 --> 00:07:01,999
{\an1}Hence this misunderstanding.
112
00:07:02,000 --> 00:07:03,365
Let me get this straight.
113
00:07:03,366 --> 00:07:04,932
Last night you broke into
the city mortuary
114
00:07:04,933 --> 00:07:07,365
and stole files
from Potts's office.
115
00:07:07,366 --> 00:07:09,232
Where exactly is
the misunderstanding?
116
00:07:09,233 --> 00:07:10,765
{\an1}I never stole anything.
117
00:07:10,766 --> 00:07:13,499
{\an1}I looked at the files
and then put them back.
118
00:07:13,500 --> 00:07:15,499
{\an1}And it wasn't last night,
it yesterday afternoon
119
00:07:15,500 --> 00:07:17,165
when Mr. Potts
was out for lunch.
120
00:07:17,166 --> 00:07:18,932
{\an1}And I didn't break in.
121
00:07:18,933 --> 00:07:20,232
{\an1}Why would I when I have a key?
122
00:07:21,866 --> 00:07:24,699
You've duplicated a key
for the city mortuary?
123
00:07:24,700 --> 00:07:25,900
{\an1}What choice do I have?
124
00:07:28,233 --> 00:07:29,632
{\an1}Someone else
burgled the mortuary
125
00:07:29,633 --> 00:07:31,665
{\an1}last night and it wasn't me.
126
00:07:31,666 --> 00:07:33,065
{\an1}I wouldn't lie to you, William.
127
00:07:33,066 --> 00:07:34,866
That's a blatant lie in itself.
128
00:07:38,566 --> 00:07:40,265
{\an1}Miss Scarlet.
129
00:07:40,266 --> 00:07:42,565
Detective Fitzroy.
130
00:07:42,566 --> 00:07:43,999
New haircut?
131
00:07:44,000 --> 00:07:45,866
Very smart.
132
00:07:47,600 --> 00:07:50,232
{\an1}Sir, I have a message for you.
133
00:07:50,233 --> 00:07:51,699
I thought I told you
that I wasn't here.
134
00:07:51,700 --> 00:07:53,465
I'm on my day off.
135
00:07:53,466 --> 00:07:54,832
{\an1}Yes, sir, but the Superintendent
136
00:07:54,833 --> 00:07:57,266
{\an1}has asked for you,
he says it's urgent.
137
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Do not move.
138
00:08:07,766 --> 00:08:09,065
William?
139
00:08:09,066 --> 00:08:10,966
William?
140
00:08:13,400 --> 00:08:15,832
You do believe me, don't you?
141
00:08:15,833 --> 00:08:17,532
{\an1}This is an extremely
serious offense
142
00:08:17,533 --> 00:08:18,765
{\an1}that you're accused of.
143
00:08:18,766 --> 00:08:20,565
{\an1}And it's going to be damn hard
144
00:08:20,566 --> 00:08:22,499
{\an1}to prove it wasn't you.
145
00:08:24,266 --> 00:08:25,933
Come in!
146
00:08:27,866 --> 00:08:29,099
{\an1}Ah, Wellington,
147
00:08:29,100 --> 00:08:31,399
this is Mr. Thackery.
148
00:08:31,400 --> 00:08:32,632
Good morning, sir.
149
00:08:32,633 --> 00:08:34,099
{\an1}Well, I hope it is
a good morning, Inspector.
150
00:08:34,100 --> 00:08:36,100
{\an1}It's been a bloody awful
night, that's for sure.
151
00:08:38,666 --> 00:08:41,999
Mr. Thackery
is the chief coroner.
152
00:08:42,000 --> 00:08:43,999
The break-in at
the city mortuary.
153
00:08:44,000 --> 00:08:46,232
{\an1}Break-ins, plural.
154
00:08:46,233 --> 00:08:48,599
{\an1}We've just had word that
the mortuaries in Kentish Town
155
00:08:48,600 --> 00:08:51,232
{\an1}and Swiss Cottage
were broken into last night.
156
00:08:51,233 --> 00:08:53,499
{\an1}Confidential files
stolen from each.
157
00:08:53,500 --> 00:08:55,565
{\an1}Well, I believe you have
the perpetrator in custody?
158
00:08:55,566 --> 00:08:57,732
We do indeed, Edmund.
159
00:08:57,733 --> 00:08:59,565
{\an1}That woman has a history
160
00:08:59,566 --> 00:09:01,232
{\an1}of breaking the law.
161
00:09:01,233 --> 00:09:03,065
{\an1}My man in the city
has had to deal with her
162
00:09:03,066 --> 00:09:04,232
{\an1}time and time again.
163
00:09:04,233 --> 00:09:05,865
{\an1}But this time she
has gone too far.
164
00:09:05,866 --> 00:09:08,799
{\an1}Lady detective...
165
00:09:08,800 --> 00:09:10,732
{\an1}What a nonsense.
166
00:09:10,733 --> 00:09:12,165
Sir, Miss Scarlet
167
00:09:12,166 --> 00:09:14,265
has had some minor
grievances with the clerk
168
00:09:14,266 --> 00:09:15,565
who runs the city mortuary, sir.
169
00:09:15,566 --> 00:09:16,832
{\an1}There was evidence found
170
00:09:16,833 --> 00:09:18,899
{\an1}at one of the crime scenes
that places her there.
171
00:09:18,900 --> 00:09:20,865
{\an1}Surely you're working
under the assumption
172
00:09:20,866 --> 00:09:22,199
{\an1}that whoever did one break-in
173
00:09:22,200 --> 00:09:23,565
{\an1}must have done the other two?
174
00:09:23,566 --> 00:09:25,832
Yes, that would be our
assumption, sir, but...
175
00:09:25,833 --> 00:09:27,799
I want that woman
charged without delay.
176
00:09:27,800 --> 00:09:29,699
It's all in hand.
177
00:09:29,700 --> 00:09:31,165
{\an1}Take Miss Scarlet
178
00:09:31,166 --> 00:09:32,899
{\an1}directly to Holloway;
she can be kept there
179
00:09:32,900 --> 00:09:34,632
{\an1}whilst further
investigation is undertaken.
180
00:09:34,633 --> 00:09:37,165
{\an1}Further investigation,
what need is there of that?
181
00:09:37,166 --> 00:09:38,632
{\an1}You've got all the
evidence you need, Fergus!
182
00:09:39,900 --> 00:09:41,999
{\an1}Charge her.
But sir...
183
00:09:42,000 --> 00:09:43,666
{\an1}That's an order, Inspector.
184
00:09:45,766 --> 00:09:47,132
Yes, sir.
185
00:10:01,366 --> 00:10:03,632
I'm sorry, Eliza...
186
00:10:10,733 --> 00:10:12,165
{\an1}Where is she?
187
00:10:12,166 --> 00:10:13,665
I wish I knew so I could
188
00:10:13,666 --> 00:10:15,165
{\an1}give her a piece of my mind!
189
00:10:15,166 --> 00:10:18,299
{\an1}She does nothing but
worry the life out of me.
190
00:10:18,300 --> 00:10:20,165
Not only is she now a fugitive,
191
00:10:20,166 --> 00:10:23,032
but she's also made
a complete fool out of me.
192
00:10:23,033 --> 00:10:24,700
Again!
193
00:10:25,866 --> 00:10:27,632
I'm as frantic
to find her as you are.
194
00:10:27,633 --> 00:10:29,165
{\an1}God knows where she is.
195
00:10:29,166 --> 00:10:30,965
God knows what danger she's in!
196
00:10:30,966 --> 00:10:32,832
Well, not as much danger
197
00:10:32,833 --> 00:10:34,799
as she'll be when
I get my hands on her.
198
00:10:34,800 --> 00:10:37,399
Please do not
talk like that, Inspector.
199
00:10:37,400 --> 00:10:39,432
{\an1}It is not gentlemanly.
200
00:10:39,433 --> 00:10:40,899
Do you have any idea
201
00:10:40,900 --> 00:10:42,565
how much trouble she's in?
202
00:10:42,566 --> 00:10:44,465
{\an1}Then you must help her.
203
00:10:44,466 --> 00:10:47,033
How can I when I
don't know where she is?
204
00:10:52,166 --> 00:10:54,065
There is one person
who might know
205
00:10:54,066 --> 00:10:55,832
her whereabouts
and I have my men
206
00:10:55,833 --> 00:10:58,399
hunting him down as we speak.
207
00:10:58,400 --> 00:11:00,565
If Moses so much as sneezes,
208
00:11:00,566 --> 00:11:02,432
we will be down on him
like a ton of bricks.
209
00:11:02,433 --> 00:11:05,132
What makes you think
Moses knows anything?
210
00:11:06,300 --> 00:11:08,200
Those two are as
thick as thieves.
211
00:11:12,000 --> 00:11:14,565
If you see her,
or you hear from her,
212
00:11:14,566 --> 00:11:16,465
then you send for me, Ivy.
213
00:11:16,466 --> 00:11:18,500
Immediately.
214
00:11:30,133 --> 00:11:33,033
Are you sure you
weren't followed?
215
00:11:36,933 --> 00:11:39,300
{\an1}Why do people
always ask me that?
216
00:11:40,533 --> 00:11:43,165
I'm worried about my girl.
217
00:11:43,166 --> 00:11:46,032
Are you certain this
is the right thing to do?
218
00:11:46,033 --> 00:11:48,533
Just stick to the plan.
219
00:11:51,133 --> 00:11:53,533
{\an1}I don't think I can do it.
220
00:11:55,100 --> 00:11:58,265
You just lied to a
detective inspector.
221
00:11:58,266 --> 00:12:00,699
You can do this.
222
00:12:11,666 --> 00:12:12,799
Gone?
223
00:12:12,800 --> 00:12:14,332
Gone where?
224
00:12:14,333 --> 00:12:16,299
I don't know, sir.
225
00:12:16,300 --> 00:12:18,132
So, our prime suspect,
226
00:12:18,133 --> 00:12:20,432
who was in your custody,
has done a runner?
227
00:12:20,433 --> 00:12:23,533
And you're unable
to locate her... a woman?
228
00:12:24,566 --> 00:12:26,165
{\an1}She's a private detective,
sir, she has contacts.
229
00:12:26,166 --> 00:12:27,766
Are you not one of them?
230
00:12:28,833 --> 00:12:30,599
{\an1}I can assure you that I've
had no hand in this, sir.
231
00:12:30,600 --> 00:12:32,232
I can also assure you
that Eliza Scarlet
232
00:12:32,233 --> 00:12:33,632
{\an1}is not the perpetrator.
233
00:12:33,633 --> 00:12:35,700
{\an5}We're barking up the
wrong tree. Enough!
234
00:12:40,533 --> 00:12:42,299
Now it seems to me
we have a conflict
235
00:12:42,300 --> 00:12:44,632
{\an1}of interest here.
236
00:12:44,633 --> 00:12:47,432
{\an1}So I'm going to recommend
you're moved to another case.
237
00:12:47,433 --> 00:12:49,832
With all due respect, sir,
that would be a mistake.
238
00:12:49,833 --> 00:12:51,632
{\an1}The chief coroner is a man
of connection and influence,
239
00:12:51,633 --> 00:12:53,866
{\an1}a man who can make
my life extremely difficult.
240
00:12:55,700 --> 00:12:57,466
{\an1}Give me one more day, sir.
241
00:12:59,866 --> 00:13:02,032
Now I have not long
been in this job, laddie,
242
00:13:02,033 --> 00:13:03,532
and I can assure you, you do not
243
00:13:03,533 --> 00:13:05,533
{\an1}want to be the reason I lose it!
244
00:13:08,333 --> 00:13:10,299
You have your day.
245
00:13:10,300 --> 00:13:11,666
Find her.
246
00:13:13,066 --> 00:13:14,332
Yes, sir.
247
00:13:24,100 --> 00:13:27,265
{\an1}What a privilege it is
to have such a visit!
248
00:13:27,266 --> 00:13:30,699
{\an1}Not since Prince Albert
himself graced us
249
00:13:30,700 --> 00:13:34,165
{\an1}to open our new autopsy wing
have I been so honored.
250
00:13:34,166 --> 00:13:36,332
{\an3}Then the honor
is all mine, Mr. Potts.
251
00:13:36,333 --> 00:13:38,232
I am merely here at the request
252
00:13:38,233 --> 00:13:40,799
{\an1}of my husband, Mr. Thackery.
253
00:13:40,800 --> 00:13:42,899
{\an1}"Cecilia, ah," he said,
254
00:13:42,900 --> 00:13:45,865
{\an1}"you must pay Mr. Potts
a visit and see
255
00:13:45,866 --> 00:13:49,332
{\an1}is he quite well after
such a distressing episode."
256
00:13:49,333 --> 00:13:51,865
{\an1}The notion of the chief coroner
257
00:13:51,866 --> 00:13:55,065
{\an1}giving an employee
as lowly as myself
258
00:13:55,066 --> 00:13:58,999
{\an1}any thought is a comfort
indeed, Mrs. Thackery.
259
00:13:59,000 --> 00:14:01,232
Mm.
But I cannot lie,
260
00:14:01,233 --> 00:14:03,299
this business with the break-in
261
00:14:03,300 --> 00:14:05,832
has left me feeling
somewhat violated.
262
00:14:07,666 --> 00:14:09,465
{\an1}To think someone came into this,
263
00:14:09,466 --> 00:14:12,499
{\an1}my private sanctuary,
264
00:14:12,500 --> 00:14:15,265
{\an1}without authorization.
265
00:14:15,266 --> 00:14:16,932
{\an1}I say someone,
266
00:14:16,933 --> 00:14:18,632
{\an1}but I know exactly who it was.
267
00:14:18,633 --> 00:14:20,232
{\an1}And so do the police.
268
00:14:20,233 --> 00:14:22,399
Yes, my husband
told me all about it.
269
00:14:22,400 --> 00:14:24,432
Some young woman, was it not?
270
00:14:24,433 --> 00:14:26,999
I hear she's a
private investigator.
271
00:14:27,000 --> 00:14:29,532
What a curious job for a lady.
272
00:14:29,533 --> 00:14:31,765
{\an1}There is nothing of
a lady about that woman.
273
00:14:31,766 --> 00:14:33,999
{\an1}She's a charlatan,
make no mistake.
274
00:14:34,000 --> 00:14:36,232
{\an1}But I believe I have
seen the last of her.
275
00:14:36,233 --> 00:14:38,299
{\an1}And I am glad to hear it,
Mr. Potts.
276
00:14:38,300 --> 00:14:40,833
What exactly was it she stole?
277
00:14:42,366 --> 00:14:43,665
{\an1}I thought you said your husband
278
00:14:43,666 --> 00:14:46,132
{\an1}told you all about it,
Mrs. Thackery?
279
00:14:46,133 --> 00:14:48,899
He did indeed, but...
280
00:14:48,900 --> 00:14:51,365
{\an1}I have quite forgotten.
281
00:14:51,366 --> 00:14:53,332
You know how us ladies are.
282
00:14:53,333 --> 00:14:55,432
It's hard to retain too much
283
00:14:55,433 --> 00:14:57,666
information at any one time.
284
00:15:00,566 --> 00:15:02,566
{\an1}I do not believe you.
285
00:15:05,833 --> 00:15:07,232
{\an1}It is abundantly clear to me
286
00:15:07,233 --> 00:15:09,400
{\an1}that a lady such as yourself...
287
00:15:11,366 --> 00:15:15,000
{\an1}possesses great brains
as well as beauty.
288
00:15:16,666 --> 00:15:18,499
{\an1}You are kind, Mr. Potts.
289
00:15:18,500 --> 00:15:20,832
{\an1}But, it is nevertheless
true that
290
00:15:20,833 --> 00:15:23,700
the details have
quite evaded me.
291
00:15:25,300 --> 00:15:28,832
Would you mind if
we did not discuss that woman?
292
00:15:28,833 --> 00:15:32,065
{\an1}I have to be mindful
of my blood pressure
293
00:15:32,066 --> 00:15:35,733
and she has a habit
of causing me great vexation.
294
00:15:38,000 --> 00:15:40,200
{\an1}Uh... tea.
295
00:15:41,366 --> 00:15:42,865
{\an1}Goodness, I'd quite forgotten
296
00:15:42,866 --> 00:15:44,032
{\an1}the reason for my visit.
297
00:15:44,033 --> 00:15:45,665
My husband and I
298
00:15:45,666 --> 00:15:49,165
would like to invite
you for dinner
299
00:15:49,166 --> 00:15:50,532
this evening.
300
00:15:50,533 --> 00:15:52,499
{\an1}Dinner?
301
00:15:52,500 --> 00:15:54,699
{\an1}At the chief coroner's house?
302
00:15:54,700 --> 00:15:56,232
And I will endeavor
303
00:15:56,233 --> 00:15:58,565
to keep my questions
to a minimum.
304
00:15:58,566 --> 00:16:02,099
I'd hate to cause
undue vexation.
305
00:16:02,100 --> 00:16:04,899
{\an1}I... nonsense,
Mrs. Thackery, nonsense.
306
00:16:04,900 --> 00:16:07,899
{\an1}What is it you wish to know?
307
00:16:16,866 --> 00:16:18,732
Confidential files were stolen
308
00:16:18,733 --> 00:16:20,099
{\an1}from all three mortuaries.
309
00:16:20,100 --> 00:16:22,065
They contained lists
310
00:16:22,066 --> 00:16:25,132
of unidentified bodies
who died 25 years ago.
311
00:16:25,133 --> 00:16:28,233
In the August of 1857.
312
00:16:29,700 --> 00:16:31,033
{\an1}Anything else taken?
313
00:16:32,700 --> 00:16:34,065
We should let Eliza know.
314
00:16:34,066 --> 00:16:35,565
Not yet.
315
00:16:35,566 --> 00:16:38,065
{\an1}She must lie low until
I have found out more.
316
00:16:38,066 --> 00:16:41,532
Where exactly is this safe
house she's holed up in?
317
00:16:41,533 --> 00:16:43,133
I hope it's respectable.
318
00:16:44,333 --> 00:16:47,532
{\an1}It's not exactly Claridge's
but it will do.
319
00:16:50,233 --> 00:16:51,566
Oh, my God!
320
00:16:55,733 --> 00:16:57,532
Miss Scarlet,
welcome to my castle.
321
00:16:57,533 --> 00:16:59,199
Hope you've made
yourself at home.
322
00:16:59,200 --> 00:17:01,265
{\an1}Hello, Clementine... yes, yes.
323
00:17:01,266 --> 00:17:03,666
{\an1}Moses has shown me
all the amenities.
324
00:17:05,266 --> 00:17:07,465
{\an1}Thank you for allowing
me to shelter here.
325
00:17:07,466 --> 00:17:08,932
{\an1}I have allegations
made against me
326
00:17:08,933 --> 00:17:10,399
{\an1}that are completely false.
327
00:17:10,400 --> 00:17:12,166
Aren't they always?
328
00:17:13,900 --> 00:17:14,999
{\an3}So...
329
00:17:15,000 --> 00:17:17,632
what are these
false allegations?
330
00:17:17,633 --> 00:17:20,999
{\an1}It's a, a break-in
at the city mortuary.
331
00:17:21,000 --> 00:17:23,365
{\an1}And for your information,
the claims are false.
332
00:17:23,366 --> 00:17:25,099
On Bell Lane?
333
00:17:25,100 --> 00:17:26,799
Mm.
334
00:17:26,800 --> 00:17:29,100
My sister Clementine
works that street.
335
00:17:30,300 --> 00:17:31,965
Your sister's called
Clementine, too?
336
00:17:31,966 --> 00:17:33,465
All my sisters are.
337
00:17:33,466 --> 00:17:34,699
{\an1}Made it easier for our mother
to remember who's who.
338
00:17:37,300 --> 00:17:39,132
If something happened
on my sister's patch,
339
00:17:39,133 --> 00:17:40,732
she'd know about it.
340
00:17:40,733 --> 00:17:42,399
Horrible woman she is.
341
00:17:42,400 --> 00:17:44,332
I could pay her a visit, though.
342
00:17:44,333 --> 00:17:46,199
See if she knows anything.
343
00:17:46,200 --> 00:17:47,965
{\an1}I would be most grateful.
344
00:17:47,966 --> 00:17:49,500
How grateful?
345
00:18:04,900 --> 00:18:07,465
I take a great risk
in going to see her.
346
00:18:07,466 --> 00:18:09,866
Last week, she punched
a dog in the face.
347
00:18:16,800 --> 00:18:18,699
{\an1}This Moses is the key.
348
00:18:18,700 --> 00:18:20,999
If anyone can lead us
to her, it's him.
349
00:18:21,000 --> 00:18:22,899
Sir, I've got
that information that you...
350
00:18:22,900 --> 00:18:24,666
Get to it.
351
00:18:28,700 --> 00:18:30,065
{\an1}Did I say something wrong, sir?
352
00:18:30,066 --> 00:18:31,700
Shut the door, Fitzroy.
353
00:18:36,000 --> 00:18:38,499
Now, I do not believe that
Miss Scarlet is guilty in this,
354
00:18:38,500 --> 00:18:40,132
but my orders are to find her,
355
00:18:40,133 --> 00:18:42,365
not to go looking for an
alternative perpetrator,
356
00:18:42,366 --> 00:18:43,899
so this line of enquiry
357
00:18:43,900 --> 00:18:45,433
is to remain
strictly between us.
358
00:18:49,800 --> 00:18:51,600
Do you have a problem
with that, Detective?
359
00:18:55,733 --> 00:18:58,865
{\an1}No sir, I do not have
a problem with that.
360
00:18:58,866 --> 00:19:01,265
Good.
361
00:19:01,266 --> 00:19:03,132
Now, what've you got for me?
362
00:19:03,133 --> 00:19:05,032
{\an1}The files stolen from
each of the three mortuaries
363
00:19:05,033 --> 00:19:06,765
{\an1}contained lists of
unidentified bodies
364
00:19:06,766 --> 00:19:08,332
{\an1}from August 1857.
365
00:19:08,333 --> 00:19:09,765
Yes, yes, tell me
something I don't know.
366
00:19:09,766 --> 00:19:11,165
{\an1}Then I searched for a link...
367
00:19:11,166 --> 00:19:12,965
{\an1}Male, female, similar ages,
cause of death.
368
00:19:12,966 --> 00:19:14,199
{\an3}And?
369
00:19:14,200 --> 00:19:15,699
{\an1}But unfortunately
those details only exist
370
00:19:15,700 --> 00:19:17,732
{\an1}in records at the
cemeteries themselves, but
371
00:19:17,733 --> 00:19:18,965
{\an1}I managed to pull maps of
372
00:19:18,966 --> 00:19:21,265
{\an1}each cemetery and where
the graves are located.
373
00:19:21,266 --> 00:19:22,600
{\an1}I've marked them with an X.
374
00:19:24,533 --> 00:19:26,099
How many cemeteries are there?
375
00:19:26,100 --> 00:19:27,232
14, sir.
376
00:19:27,233 --> 00:19:29,266
{\an1}With one pauper grave in each.
377
00:19:30,633 --> 00:19:31,899
{\an4}Shall I come with you sir? No.
378
00:19:31,900 --> 00:19:32,932
I need to do this quietly.
379
00:19:32,933 --> 00:19:33,999
{\an1}You go back to your duties.
380
00:19:34,000 --> 00:19:35,400
{\an1}Yes, sir.
381
00:19:44,100 --> 00:19:45,332
Clementine!
382
00:19:45,333 --> 00:19:46,599
Where have you been?
383
00:19:46,600 --> 00:19:47,632
You've been gone hours!
384
00:19:47,633 --> 00:19:49,499
Shh...
385
00:19:49,500 --> 00:19:51,599
{\an1}Did you see your sister?
386
00:19:51,600 --> 00:19:52,832
{\an1}What did she say?
387
00:19:52,833 --> 00:19:54,299
{\an1}Does she know
anything about the break-in?
388
00:19:54,300 --> 00:19:55,765
She saw it with her own eyes.
389
00:19:55,766 --> 00:19:57,532
Well...
one of them.
390
00:19:57,533 --> 00:19:59,065
The other one's
not so good since
391
00:19:59,066 --> 00:20:00,965
the wrestling match
with our grandmother.
392
00:20:00,966 --> 00:20:02,765
{\an1}She saw the real thief?
393
00:20:02,766 --> 00:20:04,099
{\an1}Clementine...
394
00:20:04,100 --> 00:20:05,633
{\an1}Clementine...
395
00:20:24,000 --> 00:20:26,433
Whoa, whoa!
396
00:20:56,066 --> 00:20:57,665
You should
be ashamed of yourselves!
397
00:20:57,666 --> 00:20:59,232
Come on, let's go, come on!
398
00:20:59,233 --> 00:21:01,032
I'm calling for the police!
399
00:21:03,300 --> 00:21:04,400
Stop!
400
00:21:08,200 --> 00:21:09,765
I'm a police officer, madam.
401
00:21:09,766 --> 00:21:11,233
Are you all right?
402
00:21:13,066 --> 00:21:14,632
{\an1}I'm just a little shaken.
403
00:21:14,633 --> 00:21:17,299
{\an1}My husband is the vicar here.
404
00:21:17,300 --> 00:21:19,800
He's away on business
and I'm all alone.
405
00:21:21,966 --> 00:21:23,099
{\an1}Poor soul.
406
00:21:23,100 --> 00:21:26,032
{\an1}Those grave robbers,
they have no morals.
407
00:21:26,033 --> 00:21:28,465
Do you know who's buried here?
408
00:21:28,466 --> 00:21:30,899
{\an1}No one knows.
409
00:21:30,900 --> 00:21:32,899
{\an1}It's a pauper grave.
410
00:21:48,466 --> 00:21:50,599
I was in
my parlor in the Vicarage.
411
00:21:50,600 --> 00:21:53,132
Such a lovely sunny room.
412
00:21:53,133 --> 00:21:55,633
I like to carry out my
correspondence there.
413
00:21:57,100 --> 00:21:59,299
So what alerted
you to the robbers?
414
00:21:59,300 --> 00:22:02,099
I was writing to my sister,
415
00:22:02,100 --> 00:22:05,665
Agatha... I heard
a noise outside.
416
00:22:05,666 --> 00:22:08,532
We weren't expecting
any burials today.
417
00:22:08,533 --> 00:22:11,832
My husband's away
on church business.
418
00:22:11,833 --> 00:22:14,265
He's staying with
the archbishop himself
419
00:22:14,266 --> 00:22:16,432
in Canterbury.
420
00:22:16,433 --> 00:22:19,199
So you heard a noise outside?
421
00:22:19,200 --> 00:22:22,132
I went out to see what
it was and instantly I knew.
422
00:22:22,133 --> 00:22:24,332
Body snatchers.
423
00:22:24,333 --> 00:22:26,765
It's a lucrative trade,
424
00:22:26,766 --> 00:22:29,565
selling corpses to
the medical profession.
425
00:22:29,566 --> 00:22:32,200
They supply bodies
for anatomy classes.
426
00:22:33,733 --> 00:22:35,732
Dissection.
427
00:22:35,733 --> 00:22:38,065
Yes, I am aware of the practice.
428
00:22:38,066 --> 00:22:40,799
I shouted at them to stop.
429
00:22:40,800 --> 00:22:42,365
They were so shocked
430
00:22:42,366 --> 00:22:44,399
that someone was
at the vicarage.
431
00:22:44,400 --> 00:22:46,532
They must have assumed it empty.
432
00:22:46,533 --> 00:22:47,865
Mm.
433
00:22:47,866 --> 00:22:50,500
Then they saw you and ran.
434
00:22:51,766 --> 00:22:54,133
Had you not been there,
Inspector...
435
00:22:55,533 --> 00:22:58,433
I dread to think what
might have happened.
436
00:22:59,733 --> 00:23:00,933
You got a good look at them?
437
00:23:02,466 --> 00:23:04,099
One had dark hair
438
00:23:04,100 --> 00:23:07,000
and the other was...
fairer.
439
00:23:08,200 --> 00:23:09,900
Average build, the pair.
440
00:23:11,933 --> 00:23:14,265
Any scars, tattoos?
441
00:23:14,266 --> 00:23:16,632
{\an1}Distinguishing features?
None that I saw.
442
00:23:16,633 --> 00:23:18,732
But they were very grubby.
443
00:23:18,733 --> 00:23:19,832
Mm.
444
00:23:19,833 --> 00:23:21,032
Dirt all over
445
00:23:21,033 --> 00:23:23,133
their faces, their hands...
446
00:23:26,566 --> 00:23:28,499
I'm sorry,
447
00:23:28,500 --> 00:23:30,665
I haven't been much help.
448
00:23:30,666 --> 00:23:32,599
No, you have been most helpful.
449
00:23:32,600 --> 00:23:34,632
{\an1}Take Mrs. Ellis home.
450
00:23:34,633 --> 00:23:37,766
{\an3}Oh!
451
00:23:44,000 --> 00:23:45,433
Duke.
452
00:23:47,066 --> 00:23:48,499
{\an1}There's been a sighting,
the Jamaican.
453
00:23:48,500 --> 00:23:49,733
Do you want me to bring him in?
454
00:23:50,800 --> 00:23:52,265
No.
455
00:23:52,266 --> 00:23:53,633
He's mine.
456
00:24:01,033 --> 00:24:03,232
{\an1}And a pound of
potatoes, please, Jim.
457
00:24:03,233 --> 00:24:05,099
Right you are, young lady.
458
00:24:06,466 --> 00:24:07,566
{\an1}Mrs. Thackery!
459
00:24:08,833 --> 00:24:10,333
{\an1}How nice to see you again.
460
00:24:11,366 --> 00:24:13,465
Mr. Potts.
461
00:24:13,466 --> 00:24:15,965
What a small world.
462
00:24:15,966 --> 00:24:17,332
{\an1}Ah, not really.
463
00:24:17,333 --> 00:24:18,832
{\an1}Mother is just
around the corner.
464
00:24:18,833 --> 00:24:20,199
{\an1}I had to pay her a visit
465
00:24:20,200 --> 00:24:22,200
{\an1}to impart my most
wonderful news.
466
00:24:23,666 --> 00:24:25,000
Oh?
467
00:24:26,066 --> 00:24:27,565
{\an1}The honor of dining
with yourself and
468
00:24:27,566 --> 00:24:29,532
{\an1}the chief coroner this evening.
469
00:24:29,533 --> 00:24:31,632
{\an1}I said, "Mother, I might
just purchase a new tie,
470
00:24:31,633 --> 00:24:33,900
{\an1}for the occasion
is one so special."
471
00:24:34,900 --> 00:24:37,366
{\an1}Mother would have so
loved to have joined us.
472
00:24:39,933 --> 00:24:42,300
Well, bring her
along if you like.
473
00:24:44,166 --> 00:24:46,765
{\an1}Oh, dear Mrs. Thackery,
you misunderstand me.
474
00:24:46,766 --> 00:24:48,632
{\an1}Mother is dead.
Oh!
475
00:24:48,633 --> 00:24:51,199
{\an1}It is her grave which I visit,
476
00:24:51,200 --> 00:24:53,532
{\an1}every Friday in fact, although,
477
00:24:53,533 --> 00:24:55,299
{\an1}today, as you know,
is Wednesday.
478
00:24:55,300 --> 00:24:57,565
{\an1}Nonetheless, I felt compelled
479
00:24:57,566 --> 00:25:00,399
{\an1}to share the news of this
great honor bestowed upon me.
480
00:25:00,400 --> 00:25:03,265
Well, I really should be going.
481
00:25:03,266 --> 00:25:05,265
Dinner will not prepare itself.
482
00:25:05,266 --> 00:25:08,565
I-I am more
483
00:25:08,566 --> 00:25:11,399
than a little confused,
Mrs. Thackery.
484
00:25:11,400 --> 00:25:13,799
It is most unusual that a lady
485
00:25:13,800 --> 00:25:15,933
such as yourself
does her own shopping.
486
00:25:18,000 --> 00:25:20,933
{\an1}Indeed, however...
487
00:25:22,700 --> 00:25:24,999
{\an1}I wanted to ensure
that all the ingredients
488
00:25:25,000 --> 00:25:27,800
{\an1}for tonight's dinner were
of the highest quality.
489
00:25:29,400 --> 00:25:31,200
I don't know what to say.
490
00:25:32,333 --> 00:25:34,099
{\an1}Until this evening, then.
491
00:25:34,100 --> 00:25:36,699
Until this evening.
492
00:25:43,266 --> 00:25:45,365
What a delightful lady.
493
00:25:45,366 --> 00:25:47,765
It is a treat to be
in her company.
494
00:25:47,766 --> 00:25:50,065
A treat indeed.
495
00:25:50,066 --> 00:25:53,500
Yeah, Ivy's one in a million.
496
00:25:55,133 --> 00:25:56,599
Ivy?
497
00:26:08,866 --> 00:26:10,232
{\an1}Clementine?
498
00:26:10,233 --> 00:26:11,532
{\an1}Clementine!
499
00:26:11,533 --> 00:26:14,599
I've just had
the loveliest dream.
500
00:26:14,600 --> 00:26:17,199
Moses took me
to Gilberts and by God,
501
00:26:17,200 --> 00:26:18,599
did he look handsome.
502
00:26:18,600 --> 00:26:20,232
{\an1}What did your sister
Clementine say?
503
00:26:20,233 --> 00:26:21,365
Which one?
504
00:26:21,366 --> 00:26:22,965
There's five of us.
505
00:26:22,966 --> 00:26:24,699
{\an1}The one that
witnessed the break-in
506
00:26:24,700 --> 00:26:26,333
{\an1}in the city mortuary!
Oh, her.
507
00:26:28,133 --> 00:26:29,999
She said it was
raining that night,
508
00:26:30,000 --> 00:26:32,232
so she took shelter
under the arches
509
00:26:32,233 --> 00:26:33,499
near the mortuary.
510
00:26:33,500 --> 00:26:35,299
That's when she saw him.
511
00:26:35,300 --> 00:26:36,465
Him?
512
00:26:36,466 --> 00:26:37,965
A man.
513
00:26:37,966 --> 00:26:40,633
{\an1}Yes, I've gathered that,
but what did he look like?
514
00:26:41,666 --> 00:26:44,765
Blackest of hair,
bluest of eyes...
515
00:26:44,766 --> 00:26:47,165
a crooked smile that would
make the devil whimper.
516
00:26:47,166 --> 00:26:49,100
{\an1}Did she recognize him?
517
00:26:52,233 --> 00:26:54,132
{\an1}It's something, I suppose.
518
00:26:54,133 --> 00:26:55,532
{\an1}A man.
519
00:26:55,533 --> 00:26:57,366
{\an1}Black hair, blue eyes.
520
00:26:59,000 --> 00:27:01,065
{\an1}You said she was
sheltering from the rain?
521
00:27:01,066 --> 00:27:02,432
{\an1}But it wasn't
raining that night.
522
00:27:02,433 --> 00:27:03,899
{\an1}In fact, it hasn't
rained for weeks.
523
00:27:03,900 --> 00:27:05,632
{\an1}And if it was dark,
524
00:27:05,633 --> 00:27:07,332
{\an1}how did she see
he had blue eyes?
525
00:27:07,333 --> 00:27:09,765
She got good eyesight.
526
00:27:09,766 --> 00:27:12,265
{\an1}You said she had
only one working eye.
527
00:27:14,233 --> 00:27:15,765
{\an1}You didn't go and see
your sister, did you?
528
00:27:15,766 --> 00:27:16,865
{\an1}You drank my money.
529
00:27:16,866 --> 00:27:18,165
She's terrifying!
530
00:27:18,166 --> 00:27:19,599
When I was girl,
531
00:27:19,600 --> 00:27:21,199
she stole my pet mouse
and baked it in a pie!
532
00:27:21,200 --> 00:27:23,265
{\an1}I want my money back... now!
533
00:27:23,266 --> 00:27:25,433
I'd love to stay and chat,
but I gotta get to work.
534
00:27:48,000 --> 00:27:49,433
{\an1}Where is she?
535
00:27:53,000 --> 00:27:55,832
Grave robbers drink here.
536
00:27:55,833 --> 00:27:57,499
{\an1}I said, where is she?
537
00:27:57,500 --> 00:27:59,732
Let me go in,
538
00:27:59,733 --> 00:28:01,832
ask around,
539
00:28:01,833 --> 00:28:05,566
see about those two
who ran from you.
540
00:28:07,000 --> 00:28:08,499
{\an1}How do you know about that?
541
00:28:08,500 --> 00:28:10,499
{\an1}Have you been following me?
542
00:28:10,500 --> 00:28:12,299
You go in, forget it.
543
00:28:12,300 --> 00:28:15,033
They will smell
police a mile away.
544
00:28:17,433 --> 00:28:19,166
{\an1}And why would you
want to help me?
545
00:28:21,800 --> 00:28:23,633
We both know she is innocent.
546
00:28:25,300 --> 00:28:28,232
And those body snatchers
will lead to the real thief.
547
00:28:28,233 --> 00:28:30,299
{\an3}So...
548
00:28:30,300 --> 00:28:33,500
I will help you help her.
549
00:28:36,333 --> 00:28:37,599
For a fee, of course.
550
00:28:39,300 --> 00:28:40,666
{\an1}I don't work with criminals.
551
00:28:42,566 --> 00:28:45,300
{\an1}Shame Miss Scarlet
doesn't follow my example.
552
00:28:46,766 --> 00:28:48,300
Good luck.
553
00:28:53,500 --> 00:28:56,133
You're gonna need it.
554
00:29:08,733 --> 00:29:10,300
{\an1}Whiskey.
555
00:29:14,200 --> 00:29:16,299
There you go...
556
00:29:16,300 --> 00:29:18,000
Inspector.
557
00:29:32,733 --> 00:29:34,700
Eliza...
558
00:29:41,466 --> 00:29:42,999
Mr. Potts.
559
00:29:43,000 --> 00:29:45,233
{\an1}Do not bother, Miss Woods.
560
00:29:47,000 --> 00:29:48,765
{\an1}That is your real name,
is it not?
561
00:29:48,766 --> 00:29:51,899
{\an1}Miss Ivy Woods?
562
00:29:51,900 --> 00:29:53,332
{\an3}Yes.
563
00:29:53,333 --> 00:29:54,800
Yes, it is.
564
00:29:56,566 --> 00:29:58,932
And I am so sorry
to have deceived you.
565
00:29:58,933 --> 00:30:01,065
Well, it was for a good reason.
566
00:30:01,066 --> 00:30:04,233
{\an1}There is never a good
reason to deceive, Miss Woods.
567
00:30:05,433 --> 00:30:07,499
{\an1}But it comes as
no surprise to me that
568
00:30:07,500 --> 00:30:09,399
{\an1}the lady who runs
the house of that woman
569
00:30:09,400 --> 00:30:13,065
{\an1}should herself be
un-Christian in her ways.
570
00:30:13,066 --> 00:30:16,099
I can assure you I don't
make a habit of lying.
571
00:30:16,100 --> 00:30:17,699
But I love that girl,
572
00:30:17,700 --> 00:30:20,000
and I'd do anything to help her.
573
00:30:21,166 --> 00:30:23,465
{\an1}I should never
have believed that
574
00:30:23,466 --> 00:30:26,132
{\an1}the chief coroner
would even consider
575
00:30:26,133 --> 00:30:29,065
{\an1}inviting someone
like me for dinner.
576
00:30:30,833 --> 00:30:33,099
{\an1}You would think
I'd know my place
577
00:30:33,100 --> 00:30:35,232
{\an1}in the world by now.
578
00:30:35,233 --> 00:30:37,532
{\an1}When will you
ever learn, Barnabas?
579
00:30:37,533 --> 00:30:40,232
I really am very sorry,
Mr. Potts.
580
00:30:40,233 --> 00:30:42,865
I've never done
anything like this before.
581
00:30:42,866 --> 00:30:44,665
Well...
582
00:30:44,666 --> 00:30:46,899
{\an1}take heart, Miss Woods,
583
00:30:46,900 --> 00:30:49,000
{\an1}because you had me fooled.
584
00:30:50,566 --> 00:30:51,832
Good day.
585
00:30:58,266 --> 00:30:59,999
Mr. Potts?
586
00:31:00,000 --> 00:31:02,565
Did you spend money
on a new tie?
587
00:31:18,700 --> 00:31:20,533
C'mon, cough up.
588
00:31:22,033 --> 00:31:25,266
Think I'll take a lady
out with my winnings.
589
00:31:26,500 --> 00:31:28,399
How about...
590
00:31:28,400 --> 00:31:29,966
your mum?
591
00:31:35,000 --> 00:31:36,232
{\an1}Who's there?
592
00:31:38,466 --> 00:31:40,632
I'm looking
for a man about a job.
593
00:31:48,033 --> 00:31:50,900
The kind that can
make you serious money.
594
00:31:53,966 --> 00:31:55,633
Never been so bloody busy.
595
00:31:56,733 --> 00:31:58,365
Business good?
596
00:31:58,366 --> 00:31:59,499
{\an1}Booming, mate.
597
00:31:59,500 --> 00:32:00,865
{\an1}Be even better if I weren't
598
00:32:00,866 --> 00:32:02,033
{\an1}stuck with this ingrate.
599
00:32:03,133 --> 00:32:04,266
Get on with ya.
600
00:32:08,366 --> 00:32:09,599
{\an3}Run!
601
00:32:28,433 --> 00:32:30,865
{\an1}Take them to the cells,
keep them separate.
602
00:32:30,866 --> 00:32:32,832
{\an1}I'll question this one first.
603
00:32:32,833 --> 00:32:35,632
{\an1}I ain't done nothing!
Shut ya mouth!
604
00:32:41,466 --> 00:32:43,999
I do not like to be manhandled.
605
00:32:44,000 --> 00:32:46,265
{\an1}Best part of my day,
arresting you.
606
00:32:46,266 --> 00:32:48,299
{\an1}We needed it to look real.
607
00:32:49,700 --> 00:32:51,666
{\an1}This was your idea.
608
00:32:52,800 --> 00:32:54,699
I got you your thieves.
609
00:32:54,700 --> 00:32:56,766
Now it's your turn.
610
00:32:58,033 --> 00:32:59,465
{\an1}Well, I'd like to
say it was a pleasure
611
00:32:59,466 --> 00:33:02,065
{\an1}doing business with you,
but you know I'd be lying.
612
00:33:06,066 --> 00:33:07,799
{\an1}There's more
where that came from
613
00:33:07,800 --> 00:33:09,899
{\an1}if you tell me
where Miss Scarlet is.
614
00:33:13,500 --> 00:33:15,000
I'll be watching you.
615
00:33:17,266 --> 00:33:20,766
{\an1}I'd expect nothing less,
Inspector.
616
00:33:24,400 --> 00:33:27,099
Why is this Miss
Scarlet not in prison as we speak?
617
00:33:27,100 --> 00:33:30,232
{\an1}How has she evaded the entire
Metropolitan police force?
618
00:33:30,233 --> 00:33:32,065
{\an1}I know it's not ideal,
but trust me.
619
00:33:32,066 --> 00:33:33,299
You had this woman
here and she slipped
620
00:33:33,300 --> 00:33:35,132
through your fingers.
621
00:33:35,133 --> 00:33:36,765
Well, I've had enough
of this nonsense, Fergus.
622
00:33:36,766 --> 00:33:39,032
I'm taking this up
with your superiors.
623
00:33:39,033 --> 00:33:40,199
Edmund...
624
00:33:40,200 --> 00:33:41,800
{\an1}Out of my way!
625
00:33:44,833 --> 00:33:46,899
Sir, we have a development
in the case.
626
00:33:46,900 --> 00:33:49,432
{\an1}You have the woman
back in custody?
627
00:33:49,433 --> 00:33:51,899
No sir, I have something better.
628
00:33:55,366 --> 00:33:56,765
So just to confirm,
629
00:33:56,766 --> 00:33:59,032
this is not the
woman who hired you
630
00:33:59,033 --> 00:34:01,032
{\an1}to rob the grave
at High gate Cemetery?
631
00:34:01,033 --> 00:34:02,832
She was much older.
632
00:34:02,833 --> 00:34:05,132
{\an1}And this older woman is
the same as who you believe
633
00:34:05,133 --> 00:34:07,933
broke into the three
burgled mortuaries?
634
00:34:13,066 --> 00:34:15,600
And how do you know this?
635
00:34:17,233 --> 00:34:18,932
Because these nicked
files that you keep
636
00:34:18,933 --> 00:34:20,132
banging on about,
637
00:34:20,133 --> 00:34:21,365
she had them.
638
00:34:21,366 --> 00:34:23,899
Paid us to dig up
every name on there.
639
00:34:23,900 --> 00:34:26,566
Well, I say name, but the
graves didn't have any.
640
00:34:27,700 --> 00:34:29,300
All of 'em pauper graves.
641
00:34:31,166 --> 00:34:32,999
And what was she looking for?
642
00:34:33,000 --> 00:34:35,432
Not a bleeding clue.
643
00:34:35,433 --> 00:34:38,132
But whatever it was...
644
00:34:38,133 --> 00:34:41,165
all she found
were bags of bones.
645
00:34:41,166 --> 00:34:45,699
So, uh, tell me
about this woman.
646
00:34:45,700 --> 00:34:48,599
{\an1}Name, age, appearance.
647
00:34:48,600 --> 00:34:50,499
Don't know her name.
648
00:34:50,500 --> 00:34:52,265
Only that they call her
649
00:34:52,266 --> 00:34:53,900
Bloody Mary.
650
00:34:55,666 --> 00:34:58,732
Been inside for years...
New gate, I think.
651
00:34:58,733 --> 00:35:00,965
And as for what
she looked like...
652
00:35:00,966 --> 00:35:03,132
Well, you should know,
you met her.
653
00:35:03,133 --> 00:35:05,132
What?
654
00:35:05,133 --> 00:35:07,232
When me and Watts did
a runner at High gate.
655
00:35:07,233 --> 00:35:09,099
We thought she was done for.
656
00:35:09,100 --> 00:35:11,365
{\an1}But the silly tart couldn't
run away in a dress, could she?
657
00:35:11,366 --> 00:35:13,432
{\an1}The only person that I met was
658
00:35:13,433 --> 00:35:15,799
{\an1}the vicar's wife, Mrs. Ellis.
659
00:35:15,800 --> 00:35:17,733
That was no vicar's wife, mate.
660
00:35:19,666 --> 00:35:21,499
That was Bloody Mary.
661
00:35:26,733 --> 00:35:29,399
Just so I am clear,
crystal clear...
662
00:35:29,400 --> 00:35:31,399
You had the perpetrator
in that very room
663
00:35:31,400 --> 00:35:33,165
{\an5}and you let her go? Sir,
I can only apologize...
664
00:35:33,166 --> 00:35:34,665
This is very
disappointing, laddie.
665
00:35:34,666 --> 00:35:36,932
{\an1}Clearly I should have stuck
with my first instinct.
666
00:35:36,933 --> 00:35:38,699
{\an5}I will not make that
mistake again. Sir.
667
00:35:38,700 --> 00:35:41,065
Another officer will
take over the investigation.
668
00:35:41,066 --> 00:35:42,866
Sir, that...
669
00:36:01,966 --> 00:36:03,799
What happened to you?
670
00:36:03,800 --> 00:36:05,965
{\an1}I went to see my sister.
671
00:36:05,966 --> 00:36:07,432
What, she did that?
672
00:36:07,433 --> 00:36:08,965
{\an1}Gave as good as I got.
673
00:36:08,966 --> 00:36:11,232
Actually, I think
she came off worse.
674
00:36:11,233 --> 00:36:13,032
Now, I have some information.
675
00:36:13,033 --> 00:36:14,532
My sister did see the thief.
676
00:36:14,533 --> 00:36:16,532
It was a woman...
Fair hair, black dress, old.
677
00:36:16,533 --> 00:36:18,232
Very old, at least 50.
678
00:36:18,233 --> 00:36:19,532
{\an1}Did she recognize her?
679
00:36:19,533 --> 00:36:21,499
Not a clue, unlike the constable
680
00:36:21,500 --> 00:36:23,265
from Scotland Yard
who drinks at my local.
681
00:36:23,266 --> 00:36:25,865
How he loves a chat
when he's had a few.
682
00:36:25,866 --> 00:36:29,065
Reckon I'd make a good
lady detective myself.
683
00:36:29,066 --> 00:36:31,533
{\an1}Tell me everything you know.
684
00:36:34,133 --> 00:36:36,299
I was just coming to get you.
685
00:36:36,300 --> 00:36:38,565
{\an1}She's a wily one,
that Clementine.
686
00:36:38,566 --> 00:36:40,099
{\an1}Remind me to employ
her more often.
687
00:36:40,100 --> 00:36:41,265
Where are you going?
688
00:36:41,266 --> 00:36:43,232
To solve the case.
689
00:36:43,233 --> 00:36:44,799
{\an1}But you have not
been working the case.
690
00:36:44,800 --> 00:36:45,932
{\an1}I have.
691
00:36:45,933 --> 00:36:47,332
{\an1}And I have news.
692
00:36:47,333 --> 00:36:49,266
{\an1}You're in the clear.
I'm in the clear.
693
00:36:50,866 --> 00:36:52,632
Come on, Moses.
694
00:36:52,633 --> 00:36:54,600
We've work to do.
695
00:37:05,000 --> 00:37:06,799
Sir.
696
00:37:06,800 --> 00:37:08,965
{\an1}What did the vicar say?
697
00:37:08,966 --> 00:37:10,732
What I expected.
698
00:37:10,733 --> 00:37:12,433
That he has no wife.
699
00:37:13,933 --> 00:37:16,166
{\an1}Where's the information
I requested?
700
00:37:18,766 --> 00:37:21,099
{\an1}Since you are officially
off the investigation,
701
00:37:21,100 --> 00:37:22,532
{\an1}I thought it
safe to memorize it.
702
00:37:22,533 --> 00:37:24,332
{\an1}Just in case I was stopped
coming out of the yard.
703
00:37:24,333 --> 00:37:25,599
No need to get
carried away, man.
704
00:37:25,600 --> 00:37:27,132
But you are off the case, sir?
705
00:37:27,133 --> 00:37:28,432
I don't wish to talk about it.
706
00:37:28,433 --> 00:37:29,432
It's all anyone can talk about.
707
00:37:29,433 --> 00:37:31,032
Good for them.
708
00:37:31,033 --> 00:37:32,932
Now if you would kindly
impart the information that has
709
00:37:32,933 --> 00:37:35,732
{\an1}been so carefully concealed
in that brain of yours.
710
00:37:35,733 --> 00:37:37,265
And hurry up about it.
711
00:37:37,266 --> 00:37:39,232
{\an1}This Bloody Mary's
real name is Mary Dawson.
712
00:37:39,233 --> 00:37:41,099
{\an1}She was part of a gang
of diamond smugglers
713
00:37:41,100 --> 00:37:42,232
{\an1}back in the '50s.
714
00:37:42,233 --> 00:37:43,865
{\an1}She served 25 years at New gate,
715
00:37:43,866 --> 00:37:45,433
{\an1}was released last week.
716
00:37:46,400 --> 00:37:48,365
{\an1}What is it, sir?
717
00:38:00,833 --> 00:38:04,066
Who sends flowers
to a pauper grave?
718
00:38:07,566 --> 00:38:09,765
Yes, that particular
grave receives
719
00:38:09,766 --> 00:38:11,465
flowers each and every month.
720
00:38:11,466 --> 00:38:13,232
{\an1}Can you write down the address
of the sender for me?
721
00:38:13,233 --> 00:38:14,733
Certainly, Inspector.
722
00:38:16,633 --> 00:38:18,732
What?
723
00:38:18,733 --> 00:38:20,365
{\an1}Sorry, sir, it's just...
724
00:38:20,366 --> 00:38:22,499
{\an1}have you ever been
taken off a case before?
725
00:38:22,500 --> 00:38:23,865
I thought I made
it clear that I do not
726
00:38:23,866 --> 00:38:25,099
wish to talk about it?
727
00:38:25,100 --> 00:38:26,332
{\an1}You did, sir.
Sorry, sir.
728
00:38:26,333 --> 00:38:27,733
{\an1}Understood.
729
00:38:29,600 --> 00:38:31,765
But for your information,
no, I have not.
730
00:38:31,766 --> 00:38:34,366
And it is no matter...
These, uh...
731
00:38:35,666 --> 00:38:37,265
These things happen.
732
00:38:37,266 --> 00:38:38,665
{\an1}For what it's worth, sir,
733
00:38:38,666 --> 00:38:39,933
the officer Monro
replaced you with is...
734
00:38:41,533 --> 00:38:44,932
{\an1}Sorry, sir, you do not
wish to talk about it.
735
00:38:44,933 --> 00:38:47,333
Thank you, Detective.
736
00:38:52,366 --> 00:38:53,700
Who is it?
737
00:38:54,766 --> 00:38:55,932
Carmichael, sir.
738
00:38:55,933 --> 00:38:57,399
Carmichael?
739
00:38:57,400 --> 00:38:58,599
Couldn't investigate a booze
740
00:38:58,600 --> 00:39:00,032
up in a brewery, that one.
741
00:39:00,033 --> 00:39:02,233
As requested, sir.
742
00:39:03,833 --> 00:39:05,499
Address of the account holder.
743
00:39:05,500 --> 00:39:07,265
Thank you.
744
00:39:07,266 --> 00:39:10,065
It is a curious thing,
but you are not
745
00:39:10,066 --> 00:39:12,299
the first person who
has enquired about that
746
00:39:12,300 --> 00:39:15,032
particular account today.
747
00:39:15,033 --> 00:39:18,299
Who else has enquired about it?
748
00:39:18,300 --> 00:39:19,965
A lady.
749
00:39:19,966 --> 00:39:21,265
Blonde hair,
750
00:39:21,266 --> 00:39:23,000
{\an1}a determined demeanor.
751
00:39:37,100 --> 00:39:39,065
I don't know where to begin.
752
00:39:39,066 --> 00:39:40,932
{\an1}I can explain.
Don't bother.
753
00:39:44,366 --> 00:39:46,599
{\an1}See to it that Miss Scarlet
stays in the carriage.
754
00:39:46,600 --> 00:39:48,765
{\an1}Yes, sir... hello, Miss Scarlet.
755
00:39:48,766 --> 00:39:50,399
{\an1}Do not converse with her
756
00:39:50,400 --> 00:39:51,865
or let her out of your sight.
757
00:39:51,866 --> 00:39:53,633
{\an1}I'll deal with you later.
758
00:40:07,533 --> 00:40:08,765
{\an3}Hyah!
759
00:40:12,233 --> 00:40:13,566
Inspector.
760
00:40:18,400 --> 00:40:19,999
I thought you'd been replaced
761
00:40:20,000 --> 00:40:21,500
on the investigation?
762
00:40:23,033 --> 00:40:25,265
And I thought
sending flowers to a grave
763
00:40:25,266 --> 00:40:27,832
listed in the stolen
files might have
764
00:40:27,833 --> 00:40:29,699
been something that
you would have mentioned?
765
00:40:29,700 --> 00:40:31,165
{\an1}No, it's merely a
coincidence that my connection
766
00:40:31,166 --> 00:40:32,999
{\an1}with that grave should have
767
00:40:33,000 --> 00:40:34,999
{\an1}dovetailed with
this investigation.
768
00:40:35,000 --> 00:40:37,865
I have been in the force
a long time, Mr. Thackery,
769
00:40:37,866 --> 00:40:40,399
and in my experience,
a coincidence
770
00:40:40,400 --> 00:40:42,332
never holds up to much scrutiny.
771
00:40:42,333 --> 00:40:44,065
{\an1}Well, in this case,
you are wrong.
772
00:40:44,066 --> 00:40:46,099
{\an1}It is a simple explanation.
773
00:40:46,100 --> 00:40:48,465
{\an1}However it is not something I am
774
00:40:48,466 --> 00:40:50,132
{\an1}comfortable to speak of.
775
00:40:50,133 --> 00:40:52,265
{\an1}Nor should I have
to explain myself to you.
776
00:40:52,266 --> 00:40:53,765
{\an1}Well, if you'd prefer,
777
00:40:53,766 --> 00:40:55,665
{\an1}you can explain yourself
to Detective Carmichael,
778
00:40:55,666 --> 00:40:58,332
who I believe
Superintendent Monro
779
00:40:58,333 --> 00:41:00,565
has now assigned to this case.
780
00:41:00,566 --> 00:41:01,932
And I can assure you,
781
00:41:01,933 --> 00:41:04,533
he will not be as
discrete as I am.
782
00:41:09,700 --> 00:41:12,499
{\an1}The fact is,
783
00:41:12,500 --> 00:41:16,066
{\an1}I had a humble upbringing.
784
00:41:17,400 --> 00:41:18,832
{\an1}It was more than humble.
785
00:41:18,833 --> 00:41:21,132
I was born in the workhouse.
786
00:41:21,133 --> 00:41:24,265
{\an1}It is something I
don't like to talk about
787
00:41:24,266 --> 00:41:26,299
{\an1}and rarely reveal.
788
00:41:26,300 --> 00:41:29,232
Particularly being
a man of such status.
789
00:41:29,233 --> 00:41:31,632
{\an1}But from a young age, I was...
790
00:41:31,633 --> 00:41:34,165
{\an1}utterly determined
to make something of myself.
791
00:41:34,166 --> 00:41:36,200
{\an1}And as you can see,
792
00:41:37,800 --> 00:41:39,899
{\an1}I was successful.
793
00:41:39,900 --> 00:41:41,865
{\an1}There were many people who
794
00:41:41,866 --> 00:41:44,900
{\an1}helped me along the way
and saw my potential.
795
00:41:46,500 --> 00:41:49,299
{\an1}Not least of all my wife.
796
00:41:49,300 --> 00:41:52,066
And for that I am
forever grateful.
797
00:41:54,566 --> 00:41:56,365
{\an1}So, in short,
798
00:41:56,366 --> 00:41:59,299
{\an1}my fate could have
been somewhat different.
799
00:41:59,300 --> 00:42:01,399
{\an1}And as a Christian man,
800
00:42:01,400 --> 00:42:04,265
{\an1}and in my position
as chief coroner,
801
00:42:04,266 --> 00:42:06,199
{\an1}whenever I happen
upon a pauper grave,
802
00:42:06,200 --> 00:42:07,732
{\an1}I like to send flowers.
803
00:42:07,733 --> 00:42:10,532
{\an1}It is a small kindness.
804
00:42:10,533 --> 00:42:12,632
{\an1}And it helps me remember.
805
00:42:12,633 --> 00:42:14,399
Remember?
806
00:42:14,400 --> 00:42:17,699
There but for
the grace of God...
807
00:42:17,700 --> 00:42:19,233
go I.
808
00:42:23,233 --> 00:42:25,400
So...
809
00:42:28,866 --> 00:42:31,099
Well, I appreciate
your candor, sir, but...
810
00:42:31,100 --> 00:42:33,199
{\an1}I'm afraid there's
still some questions
811
00:42:33,200 --> 00:42:35,765
that I need to ask,
regarding the case.
812
00:42:35,766 --> 00:42:36,932
{\an1}What, why?
813
00:42:36,933 --> 00:42:38,100
{\an1}Surely we are done here.
814
00:42:39,100 --> 00:42:42,466
We're done when I say
we're done, Mr. Thackery.
815
00:43:01,433 --> 00:43:03,999
{\an1}How did you know I was here?
816
00:43:04,000 --> 00:43:06,199
Inspector Wellington
specifically ordered me
817
00:43:06,200 --> 00:43:07,633
not to converse
with you, Miss Scarlet.
818
00:43:08,800 --> 00:43:10,232
{\an1}Very well.
819
00:43:10,233 --> 00:43:11,999
{\an1}Although I am surprised that
820
00:43:12,000 --> 00:43:13,632
{\an1}a gentleman with
impeccable manners
821
00:43:13,633 --> 00:43:15,632
{\an1}such as yourself
would be so rude.
822
00:43:15,633 --> 00:43:17,099
I am only following orders.
823
00:43:17,100 --> 00:43:18,432
Please forgive me.
824
00:43:18,433 --> 00:43:20,966
I do hold you
in the highest regard.
825
00:43:22,800 --> 00:43:26,165
{\an1}I don't wish to get you into
trouble, Detective Fitzroy.
826
00:43:26,166 --> 00:43:27,399
{\an1}But answering
one simple question,
827
00:43:27,400 --> 00:43:28,733
{\an1}can it really do any harm?
828
00:43:30,266 --> 00:43:32,800
{\an1}And Inspector Wellington
doesn't have to know about it.
829
00:43:36,900 --> 00:43:38,399
The florist advised
that you'd been asking
830
00:43:38,400 --> 00:43:40,233
who sent the flowers
to the pauper grave.
831
00:43:41,633 --> 00:43:43,399
{\an1}But I didn't
speak to the florist.
832
00:43:43,400 --> 00:43:46,832
{\an1}Moses got that
information for me.
833
00:43:46,833 --> 00:43:48,299
Well then, who was
the blonde lady
834
00:43:48,300 --> 00:43:49,500
the florist spoke of?
835
00:43:51,533 --> 00:43:53,232
{\an1}No, I do not know this
836
00:43:53,233 --> 00:43:54,332
{\an1}Mary Dawson or Bloody Mary
837
00:43:54,333 --> 00:43:55,665
{\an1}or whatever the
devil she's called!
838
00:43:55,666 --> 00:43:57,099
{\an1}I am as anxious as you
to get this criminal
839
00:43:57,100 --> 00:43:58,799
{\an1}into custody and find out
what the hell is going on!
840
00:43:58,800 --> 00:44:01,032
{\an1}Now I have answered all
your questions, Inspector.
841
00:44:01,033 --> 00:44:02,965
{\an1}My wife and maid will be
back from their errands soon.
842
00:44:02,966 --> 00:44:05,766
I'd like you gone
before they return.
843
00:44:09,266 --> 00:44:10,632
{\an1}You seem extremely keen
844
00:44:10,633 --> 00:44:13,632
{\an1}to get rid of me, Mr. Thackery.
845
00:44:13,633 --> 00:44:15,965
{\an1}Well, a reputation can
be undone by such a visit,
846
00:44:15,966 --> 00:44:19,166
{\an1}and I do not want to be
the topic of idle gossip.
847
00:44:24,566 --> 00:44:26,666
I thought you were alone.
848
00:44:28,433 --> 00:44:30,600
{\an1}No, that'll just be the maid.
849
00:44:31,966 --> 00:44:34,533
The maid who's running
errands with your wife?
850
00:44:39,000 --> 00:44:40,699
{\an1}No, do not open that door!
851
00:44:40,700 --> 00:44:42,632
Please!
852
00:44:49,033 --> 00:44:51,000
Nice to see you
again, Inspector.
853
00:44:52,033 --> 00:44:53,965
{\an1}Put the revolver down, Mary.
854
00:44:53,966 --> 00:44:56,699
I was about to say
the same to you.
855
00:44:56,700 --> 00:44:58,399
{\an1}And if you don't...
856
00:44:58,400 --> 00:45:01,232
I will shoot Mrs. Thackery
in the head.
857
00:45:01,233 --> 00:45:03,065
No, Mary, please,
please do not do this!
858
00:45:03,066 --> 00:45:04,799
Shut up.
859
00:45:04,800 --> 00:45:06,533
{\an1}I'll deal with you later.
860
00:45:10,933 --> 00:45:15,299
I said put it down.
861
00:45:31,200 --> 00:45:32,700
Kick it towards me.
862
00:45:37,500 --> 00:45:39,166
Good.
863
00:45:41,200 --> 00:45:43,265
{\an1}But on second thoughts...
864
00:45:43,266 --> 00:45:45,065
I think I'm going
to kill her anyway.
865
00:45:45,066 --> 00:45:46,533
{\an3}No!
866
00:45:48,233 --> 00:45:50,400
I would recommend
that you do not.
867
00:46:08,100 --> 00:46:09,899
{\an1}You know that using
a policeman's weapon
868
00:46:09,900 --> 00:46:11,099
{\an1}is an offense.
869
00:46:11,100 --> 00:46:12,832
Would you have preferred
870
00:46:12,833 --> 00:46:15,066
if I had dispatched
Detective Fitzroy?
871
00:46:31,833 --> 00:46:33,565
My real name is...
872
00:46:33,566 --> 00:46:35,599
Alfie Frampton.
873
00:46:35,600 --> 00:46:38,366
Mary Dawson was my fiancée.
874
00:46:39,666 --> 00:46:41,632
{\an1}We were small-time crooks,
but we managed
875
00:46:41,633 --> 00:46:43,366
{\an1}to pull off a diamond heist.
876
00:46:47,000 --> 00:46:48,499
{\an1}When can I see my wife?
877
00:46:48,500 --> 00:46:49,965
She knows nothing
of any of this.
878
00:46:49,966 --> 00:46:52,133
Get on with it.
879
00:46:54,833 --> 00:46:56,465
{\an1}I took the diamonds and ran,
880
00:46:56,466 --> 00:46:58,165
but Mary tracked me down.
881
00:46:58,166 --> 00:46:59,265
She's like a...
882
00:46:59,266 --> 00:47:00,599
is a mad woman.
883
00:47:00,600 --> 00:47:02,832
She was attacking me, she was...
884
00:47:02,833 --> 00:47:05,165
desperate to get hold of them.
885
00:47:05,166 --> 00:47:07,332
So I swallowed them.
886
00:47:07,333 --> 00:47:09,565
You swallowed the diamonds?
887
00:47:09,566 --> 00:47:12,666
And in return she gave me this.
888
00:47:16,733 --> 00:47:19,865
The police turned up after
a tip off and arrested Mary,
889
00:47:19,866 --> 00:47:22,832
but I managed to escape.
890
00:47:22,833 --> 00:47:25,399
And with her inside,
891
00:47:25,400 --> 00:47:27,265
I saw a way out.
892
00:47:27,266 --> 00:47:29,865
To leave her behind.
893
00:47:29,866 --> 00:47:32,233
To leave my past behind.
894
00:47:34,266 --> 00:47:35,999
So I faked my own death.
895
00:47:36,000 --> 00:47:38,965
{\an1}You used the corpse from
the pauper's grave in High gate.
896
00:47:38,966 --> 00:47:42,033
That's why you send
flowers to it each month.
897
00:47:43,300 --> 00:47:45,865
That poor soul.
898
00:47:45,866 --> 00:47:48,033
Whoever he was...
899
00:47:49,600 --> 00:47:51,433
Gave me a new life.
900
00:47:56,433 --> 00:47:58,599
{\an1}Frampton took the body
to one of their hideouts,
901
00:47:58,600 --> 00:48:00,965
{\an1}changed clothes with the man,
and then gave him a cut
902
00:48:00,966 --> 00:48:03,299
down his cheek, just like
Dawson had done to him.
903
00:48:03,300 --> 00:48:05,532
I believe he always
told you that he got
904
00:48:05,533 --> 00:48:07,332
{\an1}that scar from the Crimea, sir.
905
00:48:07,333 --> 00:48:08,699
I'm not the only
one who believed him.
906
00:48:08,700 --> 00:48:10,233
{\an1}He told everyone that!
907
00:48:14,233 --> 00:48:15,933
I wasn't questioning
your judgment, sir.
908
00:48:19,066 --> 00:48:21,432
From her prison cell,
Mary Dawson read about the body
909
00:48:21,433 --> 00:48:23,999
{\an1}in the papers and assumed
it was that of her fiancé.
910
00:48:24,000 --> 00:48:26,799
And then when she'd served
her time, she went about
911
00:48:26,800 --> 00:48:29,432
{\an1}tracking down his grave.
912
00:48:29,433 --> 00:48:30,800
Come.
913
00:48:32,833 --> 00:48:35,333
Ah, Detective Phelps,
come and take a seat.
914
00:48:45,733 --> 00:48:46,900
Continue.
915
00:48:47,900 --> 00:48:49,732
Dawson believed
that she would find
916
00:48:49,733 --> 00:48:51,332
the diamonds that
Frampton had swallowed
917
00:48:51,333 --> 00:48:52,599
in one of those graves.
918
00:48:52,600 --> 00:48:53,899
{\an1}But what she didn't know
919
00:48:53,900 --> 00:48:56,065
{\an1}was that he had sold them
to reinvent himself,
920
00:48:56,066 --> 00:48:57,399
he put himself through
921
00:48:57,400 --> 00:48:59,333
medical school,
he changed his whole life.
922
00:49:01,433 --> 00:49:03,033
Whiskey, Detective Phelps?
923
00:49:05,900 --> 00:49:07,300
Thank you, sir.
924
00:49:09,300 --> 00:49:11,699
{\an1}And what of your friend,
Miss Scarlet?
925
00:49:11,700 --> 00:49:14,199
Thackery wanted
to pin this on her
926
00:49:14,200 --> 00:49:15,765
at the earliest
opportunity in the hope
927
00:49:15,766 --> 00:49:17,732
the trail would end there.
928
00:49:17,733 --> 00:49:19,399
And then, if Dawson
did find him,
929
00:49:19,400 --> 00:49:21,333
then he would cut
a deal with her.
930
00:49:22,833 --> 00:49:24,732
Well, I think
I am fully briefed.
931
00:49:24,733 --> 00:49:27,533
That will be all,
Inspector Wellington.
932
00:49:28,766 --> 00:49:30,432
Sir, I know that
I disobeyed orders
933
00:49:30,433 --> 00:49:32,199
by continuing with the case...
934
00:49:32,200 --> 00:49:34,566
I said that will
be all, Inspector.
935
00:49:38,633 --> 00:49:40,000
Yes, sir.
936
00:49:41,666 --> 00:49:44,165
{\an1}Now Detective Phelps,
937
00:49:44,166 --> 00:49:46,365
I've heard nothing
but good reports about you.
938
00:49:46,366 --> 00:49:47,832
{\an1}Tell me more about yourself.
939
00:49:47,833 --> 00:49:49,499
{\an1}I'm always on the lookout
940
00:49:49,500 --> 00:49:51,165
{\an1}for a good, loyal man.
941
00:49:51,166 --> 00:49:53,033
{\an1}Yes, sir.
942
00:49:54,400 --> 00:49:56,299
Thank you, sir.
943
00:50:04,666 --> 00:50:06,732
{\an1}How childish men are.
944
00:50:06,733 --> 00:50:09,599
{\an1}Still, he'll get over it.
945
00:50:09,600 --> 00:50:11,165
No, he won't.
946
00:50:11,166 --> 00:50:13,132
Loyalty is everything
to men like Monro,
947
00:50:13,133 --> 00:50:15,065
and I disobeyed an order.
948
00:50:15,066 --> 00:50:17,165
{\an1}Oh, so this is my fault?
949
00:50:17,166 --> 00:50:19,166
Actually, yes.
950
00:50:20,333 --> 00:50:22,565
{\an1}I was the one who saved
Mrs. Thackery's life,
951
00:50:22,566 --> 00:50:25,065
{\an1}and most probably yours, too!
952
00:50:29,133 --> 00:50:32,832
{\an1}So I hear you and Moses
made quite the partnership.
953
00:50:32,833 --> 00:50:34,400
The first of many?
954
00:50:36,200 --> 00:50:39,065
I'm just teasing you, William.
955
00:50:39,066 --> 00:50:41,700
Well, don't; you know
I don't like it.
956
00:50:44,700 --> 00:50:47,300
Well, I should get back to work.
957
00:50:48,500 --> 00:50:50,165
Yes, that's probably
a good idea.
958
00:50:50,166 --> 00:50:53,199
Try to get back in the
superintendent's good books.
959
00:50:53,200 --> 00:50:55,365
{\an1}Eliza, will you at least
pretend that you say that
960
00:50:55,366 --> 00:50:57,065
{\an1}for my sake rather
than your own benefit.
961
00:50:57,066 --> 00:50:58,832
{\an1}William, you really do have
962
00:50:58,833 --> 00:51:00,532
a low opinion of me sometimes.
963
00:51:00,533 --> 00:51:02,599
{\an1}Only sometimes?
964
00:51:10,266 --> 00:51:11,999
So, any plans for this evening?
965
00:51:12,000 --> 00:51:13,499
{\an1}Well, I did have.
966
00:51:13,500 --> 00:51:15,432
{\an1}Until Ivy buggered them up.
967
00:51:15,433 --> 00:51:16,899
Ah, yes,
968
00:51:16,900 --> 00:51:18,965
Betsy, wasn't it?
969
00:51:18,966 --> 00:51:21,499
Sorry about that.
Hm.
970
00:51:26,900 --> 00:51:29,799
{\an1}Miss Scarlet.
971
00:51:29,800 --> 00:51:32,365
Inspector Wellington.
972
00:51:32,366 --> 00:51:34,133
{\an1}Well, I'll leave you to it.
973
00:51:37,600 --> 00:51:38,765
Mr. Potts,
974
00:51:38,766 --> 00:51:40,432
before you say anything,
975
00:51:40,433 --> 00:51:41,932
please let me apologize.
976
00:51:41,933 --> 00:51:44,632
{\an1}I'm not here to
see you, Miss Scarlet.
977
00:51:44,633 --> 00:51:46,265
Mr. Potts.
978
00:51:46,266 --> 00:51:48,465
You received my message?
979
00:51:48,466 --> 00:51:50,865
{\an1}And I would be delighted
to take you up on your offer
980
00:51:50,866 --> 00:51:53,732
{\an1}of that homemade steamed
pudding, Miss Woods.
981
00:51:53,733 --> 00:51:55,265
Prince Albert's favorite.
982
00:51:55,266 --> 00:51:57,465
And I've added some
extra raisins.
983
00:51:57,466 --> 00:51:58,932
{\an1}Come on in.
984
00:52:18,733 --> 00:52:20,865
{\an5}How I've longed to meet
the lady detective.
985
00:52:20,866 --> 00:52:22,165
{\an4}Why are you following me?
986
00:52:22,166 --> 00:52:23,832
{\an5}I will write this article
987
00:52:23,833 --> 00:52:26,099
{\an4}and either you will be my
heroine,
988
00:52:26,100 --> 00:52:28,632
{\an4}or Mr. Nash will be my hero.
989
00:52:29,733 --> 00:52:30,865
{\an5}May the best man win.
990
00:52:41,600 --> 00:52:43,332
{\an8}Go to our website,
991
00:52:43,333 --> 00:52:47,699
{\an7}listen to our podcast,
watch video, and more.
992
00:52:47,700 --> 00:52:50,265
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
993
00:52:50,266 --> 00:52:53,099
{\an7}"Masterpiece" is available
with PBS Passport
994
00:52:53,100 --> 00:52:55,599
{\an7}and on Amazon Prime Video.
71746