All language subtitles for What.If.S02E04.WEB-DLRip.RGzsRutracker.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,541 --> 00:00:14,625 Стражи Мультивселенной. 2 00:00:14,708 --> 00:00:17,833 Герои из нескольких разных реальностей, 3 00:00:17,916 --> 00:00:19,958 решившие защитить их все. 4 00:00:21,375 --> 00:00:23,458 Но вам не знакома её история. 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,500 От дочери Безумного Титана к герою войны мультивселенных, 6 00:00:28,625 --> 00:00:32,083 путь Гаморы к становлению героиней своей истории 7 00:00:32,458 --> 00:00:34,500 начался в истории другого. 8 00:00:35,427 --> 00:00:40,450 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 9 00:00:40,708 --> 00:00:41,916 Время. 10 00:00:44,958 --> 00:00:45,958 Пространство. 11 00:00:47,833 --> 00:00:48,833 Реальность. 12 00:00:51,708 --> 00:00:53,500 Это больше, чем прямой путь. 13 00:00:58,333 --> 00:01:02,833 Это призма нескончаемых возможностей, 14 00:01:05,166 --> 00:01:08,958 где единственный выбор может разойтись на бесконечные реальности, 15 00:01:11,625 --> 00:01:14,416 создавая альтернативные миры для известных вам. 16 00:01:18,375 --> 00:01:19,625 Я — Наблюдатель. 17 00:01:21,875 --> 00:01:25,208 Я — ваш гид в эти обширные новые реальности. 18 00:01:26,791 --> 00:01:30,416 Следуйте за мной и вдумайтесь в вопрос... 19 00:01:33,875 --> 00:01:35,208 "Что если?" 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,416 Пеппер... 21 00:01:42,083 --> 00:01:44,291 Когда его дом оказался на грани уничтожения, 22 00:01:44,375 --> 00:01:48,291 Тони Старк, Железный Человек, поступил как настоящий герой. 23 00:01:53,833 --> 00:01:57,416 Но в этой вселенной Тони так и не добрался домой. 24 00:02:06,500 --> 00:02:08,000 Воу! 25 00:02:13,416 --> 00:02:15,125 О, чёрт. Я мёртв. 26 00:02:15,583 --> 00:02:17,125 Так, это точно не рай. 27 00:02:17,208 --> 00:02:19,166 Скажи, что ты не Бог. 28 00:02:21,208 --> 00:02:22,416 Привет. 29 00:02:22,500 --> 00:02:24,875 Смотри-ка. Это что за красивый пёсик? 30 00:02:24,958 --> 00:02:26,958 Какая сияющая кожа. 31 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 Назову тебя "Порселана". "Сеньор Порселана". 32 00:02:30,166 --> 00:02:31,875 Ладно... 33 00:02:32,500 --> 00:02:35,791 Огонь. Топаз, пена. 34 00:02:35,875 --> 00:02:37,333 Выпустить пену. 35 00:02:40,833 --> 00:02:42,500 Вот так, хорошенько накрыли. 36 00:02:42,583 --> 00:02:45,916 Ладно, с пеной переборщили. Но погляди, он всё ещё тлеет. 37 00:02:46,000 --> 00:02:48,083 О, нет, это ад. Я попал в ад. 38 00:02:48,166 --> 00:02:51,666 О, ц-ц, мой новый друг, это планета Сакаар. 39 00:02:51,750 --> 00:02:54,833 Простите. "Планета"? Типа, я потерялся в космосе? 40 00:02:54,916 --> 00:02:58,958 А, да. Минуточку. Минуточку, это же ты. 41 00:02:59,041 --> 00:03:00,583 Это ты. Это ты. 42 00:03:00,666 --> 00:03:01,750 Ты тот самый! 43 00:03:01,833 --> 00:03:05,416 Мистер Металл-Моджо Человек в нашем дворце. 44 00:03:05,500 --> 00:03:08,125 — Эм, "Железный Человек". — Сокрушитель Читаурино! 45 00:03:08,208 --> 00:03:09,833 — Победитель Таноса. — Кого? 46 00:03:09,916 --> 00:03:12,000 И провокатор со своей бородёнкой. 47 00:03:12,083 --> 00:03:14,541 Нравится, что ты учудил с украшением подбородка. 48 00:03:14,625 --> 00:03:16,958 — Мы знакомы? — Время здесь работает по-другому. 49 00:03:17,041 --> 00:03:18,083 Мы обсуждали приключения 50 00:03:18,166 --> 00:03:22,250 Мистера Металл-Моджо Человека уже несколько дней. 51 00:03:22,333 --> 00:03:24,166 — Кстати, можно звать тебя "Моджо"? — Ни за что. 52 00:03:24,250 --> 00:03:26,625 — Нет? Может, "Железный дровосек"? — Нет. 53 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 — "Человек Ракета"? — Не-а. 54 00:03:27,875 --> 00:03:29,625 Значит "Человек Моджо". Так-то лучше. 55 00:03:29,648 --> 00:03:32,267 Мне нравится "Моджо". Нравится "Металл-Моджо"... 56 00:03:32,291 --> 00:03:33,916 А! Мы победили. Хорошо. 57 00:03:35,958 --> 00:03:37,125 О, боже. Пеппер. 58 00:03:37,916 --> 00:03:40,958 Она в порядке. Она в порядке. Хорошо. 59 00:03:41,041 --> 00:03:42,166 Моджо. 60 00:03:42,250 --> 00:03:45,791 Эй, скорее. Сделай свою штуку. Ну, ту самую. Ну же, сделай. 61 00:03:45,875 --> 00:03:48,625 Ладно, Волшебник из страны Оз, мне нужно скорее вернуться на Землю. 62 00:03:48,708 --> 00:03:50,750 — Поможешь с этим? — Конечно. Разумеется. 63 00:03:50,833 --> 00:03:52,750 Попадёшь ты на свой зум. Ну, на зум. 64 00:03:52,833 --> 00:03:55,291 Но сначала тебе лучше остаться и отпраздновать с нами. 65 00:03:55,375 --> 00:03:56,666 Это мой 21-й. 66 00:03:56,875 --> 00:03:58,000 — 21-й что? — День рождения. 67 00:03:58,083 --> 00:04:01,250 Знаю, знаю. Я выгляжу ни днём не старше 18-и, но... 68 00:04:01,333 --> 00:04:03,666 Спасибо, но дни сплошных вечеринок у меня уже позади. 69 00:04:03,750 --> 00:04:05,583 Так где корабль? Там? 70 00:04:05,666 --> 00:04:06,666 Топаз. 71 00:04:11,583 --> 00:04:13,875 Эм, а еда будет? 72 00:04:23,333 --> 00:04:26,291 Это мой день рождения. Мой день рождения. 73 00:04:28,541 --> 00:04:31,791 Ну вы только гляньте на себя. Приоделись. Пришли в лучшем. 74 00:04:31,875 --> 00:04:34,708 Ладно, я болтать могу весь день. Такой разговорчивый. 75 00:04:34,791 --> 00:04:39,958 Но мы здесь празднуем две вещи: меня и Сакаарский Гранд При. 76 00:04:50,875 --> 00:04:57,125 Давайте пошумим за наших Долли и Клайдов, гонщиков и водителей. 77 00:04:57,333 --> 00:05:01,833 На позиции. Готовьтесь. 78 00:05:03,041 --> 00:05:08,541 И... Погоди. Не торопись. 79 00:05:09,958 --> 00:05:12,375 Ещё нет. Ещё нет. 80 00:05:20,041 --> 00:05:21,791 Ждём. 81 00:05:27,000 --> 00:05:29,750 Погнали, детишки психованные. Вперёд, вперёд, вперёд! 82 00:05:38,333 --> 00:05:41,875 Это мой день рождения. Мой день рождения. 83 00:05:42,708 --> 00:05:44,625 — На вкус как собачий парк. — Бу! 84 00:05:44,708 --> 00:05:48,666 Сюрприз. Это я. Не хотел тебя напугать. 85 00:05:48,750 --> 00:05:50,583 Или хотел? Хотел. Хотел. 86 00:05:50,666 --> 00:05:52,416 Разве не старомодно? Ваша Зюмля назвала бы это... 87 00:05:52,500 --> 00:05:53,583 — "Земля". — "Умля?" 88 00:05:53,666 --> 00:05:54,833 — "Земля" — "Эййля"? 89 00:05:55,875 --> 00:05:57,791 — Ага, правильно. Молодец. — Ага. 90 00:05:57,875 --> 00:05:59,791 Так вот она бы назвала это гонками на колесницах. 91 00:05:59,875 --> 00:06:02,000 — Формулой 1. — Нет, это колесницы. 92 00:06:02,083 --> 00:06:03,250 Видишь водителей? Колёса? 93 00:06:05,208 --> 00:06:06,708 Это, это межгалактический NASCAR. 94 00:06:08,833 --> 00:06:11,166 Гоночные машины похожи, но это другое. 95 00:06:11,250 --> 00:06:13,583 Типичная ошибка, не бойся. 96 00:06:20,750 --> 00:06:23,875 Я же сказал поставить топливные баки побольше. Огонь едва заметный. 97 00:06:57,375 --> 00:07:00,333 Вау! Подходящий конец для... Кто это был? 98 00:07:16,958 --> 00:07:20,416 О! Вот это пламя. Прирождённый убийца. 99 00:07:30,791 --> 00:07:34,333 — А где пожарные? Врачи? — Ты пропустишь лучшее. 100 00:07:34,416 --> 00:07:37,041 Эй, бросайте в неё банки! 101 00:07:38,750 --> 00:07:42,125 Эй! Сами бы попробовали проехать. 102 00:07:42,208 --> 00:07:43,666 Вам не кажется это варварством? 103 00:07:43,750 --> 00:07:46,833 — Так, а теперь мелкие животные. — Бросайте животных! 104 00:07:46,916 --> 00:07:48,500 Это хомячки? 105 00:07:51,250 --> 00:07:52,625 Топаз, кинь шиншиллу. 106 00:07:52,708 --> 00:07:54,208 Успокойся, Моджо. 107 00:07:54,291 --> 00:07:55,541 Когда-то мы кидались гнилой едой, 108 00:07:55,625 --> 00:07:58,708 но учитывая, что недавний голод оставил людей... Как бы это назвать? 109 00:07:58,791 --> 00:07:59,958 — Голодающими. — Раздражительными. 110 00:08:00,041 --> 00:08:01,291 Это было бы неуместно. 111 00:08:06,041 --> 00:08:07,458 — Эй! — Спасибо. 112 00:08:09,416 --> 00:08:12,750 Эй, если понравились шиншиллы, мой боец вам тоже понравится. 113 00:08:12,833 --> 00:08:14,458 Выпустить бойца! 114 00:08:28,041 --> 00:08:29,083 Снаффи! 115 00:08:33,583 --> 00:08:35,000 О, нет, нет, нет. 116 00:08:35,083 --> 00:08:37,541 Снаффи, я думал, мы друзья, бро. 117 00:08:39,000 --> 00:08:40,083 А вот и лучшая часть. 118 00:08:44,458 --> 00:08:46,250 Остался на пару бокалов, называется. 119 00:08:46,333 --> 00:08:48,291 О! Ты делаешь штуку. Он делает штуку! 120 00:08:54,625 --> 00:08:55,958 Эм, а чего он липкий? 121 00:09:06,625 --> 00:09:09,416 Осторожнее, друг. Этот парнишка не любит, когда его трогают. 122 00:09:09,500 --> 00:09:10,958 Спасибо за подсказку, Гора Рашмор. 123 00:09:45,833 --> 00:09:47,500 Ой, оружие. 124 00:10:00,250 --> 00:10:01,250 Кто ты? 125 00:10:01,333 --> 00:10:03,250 Твоя смерть. 126 00:10:11,041 --> 00:10:13,041 Большое, большое спасибо. 127 00:10:13,125 --> 00:10:15,125 Вы испортили мой день рождения. Это сарказм. 128 00:10:15,208 --> 00:10:16,875 Первая часть, не последняя. 129 00:10:16,958 --> 00:10:19,208 Топаз, исправь это. 130 00:10:29,375 --> 00:10:32,500 Эй, эй, эй! Я чётко просил отдельную комнату. 131 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Нет, нет, нет! Не смей запирать меня с... 132 00:10:34,708 --> 00:10:37,041 Он почувствовал между вами связь. 133 00:10:37,833 --> 00:10:39,458 Тогда почему здесь он? 134 00:10:39,541 --> 00:10:40,625 Почему здесь кто? 135 00:10:40,708 --> 00:10:44,333 Никого тут нет. Просто груда камней. С глазами. 136 00:10:45,000 --> 00:10:49,500 Эй! Нет! Эй! Погоди минутку... Нет. Полегче! 137 00:10:49,583 --> 00:10:51,833 Да погоди ты. 138 00:10:52,083 --> 00:10:54,416 У меня претензии не к тебе. Они к... 139 00:10:54,500 --> 00:10:56,041 Что? Ты чего делаешь? 140 00:10:56,208 --> 00:10:58,125 На людях я обычно такого не делаю. 141 00:10:58,666 --> 00:11:00,833 Плюсы дугового реактора в груди. 142 00:11:00,916 --> 00:11:01,958 Итак, кто ты? 143 00:11:02,041 --> 00:11:04,833 И вопрос получше: почему ты пытаешься меня убить? 144 00:11:04,916 --> 00:11:06,166 Ну, всем привет. Меня зовут Корг. 145 00:11:06,250 --> 00:11:08,541 Я считаю себя любовником, а не бойцом. 146 00:11:08,625 --> 00:11:11,166 — Да не ты! — Я — дочь Таноса, 147 00:11:11,250 --> 00:11:14,833 Безумного Титана, того, кто привнесёт баланс во вселенную. 148 00:11:14,916 --> 00:11:16,500 Дочь Таноса. 149 00:11:16,583 --> 00:11:18,791 Папочка не особо креативит с именами, да? 150 00:11:18,875 --> 00:11:20,000 Что ты делаешь? 151 00:11:20,083 --> 00:11:23,500 Уж точно не собираюсь играть в Голодные игры доктора Моро. 152 00:11:24,541 --> 00:11:26,541 Ничего себе, у него волшебный браслет. 153 00:11:26,625 --> 00:11:29,416 Ладно. Готовы к рок-н-роллу? Я должен был это сказать. 154 00:11:29,666 --> 00:11:31,708 Не ты, Острячка. Это группа на двоих. 155 00:11:31,791 --> 00:11:34,250 О, божечки. Мечты сбываются. Мы в группе! 156 00:11:38,666 --> 00:11:42,375 Расскажи мне об этом Грандмастере. Он фальсифицировал выборы? 157 00:11:42,458 --> 00:11:45,416 Ну, как тебе сказать-показать. Грандмастер не так уж и плох. 158 00:11:45,500 --> 00:11:48,458 Вообще-то очень даже плох. Тратит все наши деньги на смерть. 159 00:11:48,541 --> 00:11:50,500 Хм, не стоило за него голосовать. 160 00:11:50,583 --> 00:11:51,625 Не так уж и плохо. 161 00:11:51,708 --> 00:11:54,000 — Так, жди моего сигнала. — Ни слова больше, бро. 162 00:11:54,083 --> 00:11:57,000 Ву-ху! Вот так! 163 00:11:59,041 --> 00:12:00,708 Эй, я разве не сказал подождать? 164 00:12:00,791 --> 00:12:02,583 Ой, Тони, Тони, Тони. Ты же моргнул. 165 00:12:02,666 --> 00:12:05,875 — Не существует планет, где это сигнал. — Тони, у тебя борода дёрнулась. 166 00:12:05,958 --> 00:12:08,083 — Нет. Всё ещё не сигнал. — О, вот снова начала. 167 00:12:08,166 --> 00:12:10,666 Ты и в камере это считал сигналом? Это же нервный тик. 168 00:12:10,750 --> 00:12:12,541 — Я и там ей дёргал. — У неё пушка. 169 00:12:12,625 --> 00:12:14,833 Опять ты. Злобным взглядом пробила путь из камеры? 170 00:12:14,916 --> 00:12:18,541 Лазеронепробиваемого стекла мало, чтобы лишить Таноса его победы. 171 00:12:18,625 --> 00:12:19,750 Ага, заведи новую шарманку. 172 00:12:23,750 --> 00:12:25,666 Ха. Спасибо за путь наружу. 173 00:12:29,541 --> 00:12:31,833 Получай, злобная спаржная женщина. 174 00:12:31,916 --> 00:12:36,041 Тревога. Тревога. Тревога. 175 00:12:36,125 --> 00:12:40,458 Знаю, у нас в последнее время нет гармонии. 176 00:12:40,541 --> 00:12:42,791 Многие из вас спрашивают: "Когда у нас будет больше еды?" 177 00:12:42,875 --> 00:12:44,333 "Почему то озеро стало кровавым?" 178 00:12:44,416 --> 00:12:47,500 Обожаю ваше любопытство. Ответы будут, но не сейчас. 179 00:12:47,583 --> 00:12:51,875 Сейчас вы должны выследить Мистера Металл-Моджо Человека. 180 00:12:51,958 --> 00:12:52,958 Ты слаб. 181 00:12:53,041 --> 00:12:54,625 — Вся ваша раса слаба. — Тревога. 182 00:12:55,041 --> 00:12:56,750 Танос, наконец, отомстит. 183 00:12:56,958 --> 00:12:59,208 Ладно, Танос Младшая, или как там тебя, 184 00:12:59,291 --> 00:13:00,416 мы с ним встречались, что ли? 185 00:13:00,500 --> 00:13:03,125 — Что ему от меня нужно? — Ты уничтожил его Читаури. 186 00:13:03,583 --> 00:13:06,000 В Нью-Йорке? Это был Танос? 187 00:13:06,083 --> 00:13:09,916 Твоя победа, может, велика, но радоваться ты будешь недолго. 188 00:13:10,000 --> 00:13:11,458 Победа? Великая? 189 00:13:11,541 --> 00:13:14,333 Погибли люди. Я потерял друга! 190 00:13:14,791 --> 00:13:17,291 Ты хоть знаешь, каково это — смотреть, как твой дом разрушают? 191 00:13:17,375 --> 00:13:19,375 Ставят на колени по приказу безумца? 192 00:13:19,500 --> 00:13:21,458 А? Ты знала о плане папочки? 193 00:13:21,541 --> 00:13:24,166 Наблюдала, как те твари пытались нас сломить? 194 00:13:24,250 --> 00:13:27,875 — Тебе повезло. В следующий раз... — Не будет следующего раза, Зена. 195 00:13:29,083 --> 00:13:32,333 Выследите Мистера Металл-Моджо Человека. 196 00:13:32,416 --> 00:13:36,541 Он не герой, на которого мы надеялись, а очень, очень плохой человек. 197 00:13:36,885 --> 00:13:41,134 Отложите ужин... В смысле, если у вас был еда, и... 198 00:13:41,750 --> 00:13:44,750 Эй, Корг, этот Грандмастер настолько же плох, насколько мне кажется? 199 00:13:44,833 --> 00:13:47,125 О, однажды он использовал меня как пресс-папье, 200 00:13:47,208 --> 00:13:50,083 можешь представить как я себя чувствовал? 201 00:13:50,166 --> 00:13:52,750 Мне пришлось сидеть на бумаге, моём злейшем враге. 202 00:13:54,083 --> 00:13:56,833 Ага. Слов правда нет. Двигатели готовы. Только скажи. 203 00:13:56,916 --> 00:14:00,958 Значит только ради того, чтобы доказать твою неправоту и выбесить тебя, 204 00:14:01,041 --> 00:14:02,500 я спасу и эту планету. 205 00:14:02,583 --> 00:14:04,708 А затем настанет очередь твоего папочки. 206 00:14:11,708 --> 00:14:15,333 Как она выбралась? Кто-нибудь? А? 207 00:14:17,583 --> 00:14:19,083 Ты действительно рискнёшь всем 208 00:14:19,166 --> 00:14:22,291 ради кучки незнакомцев на мусорной планете? 209 00:14:22,375 --> 00:14:24,041 Да, в этом весь я. 210 00:14:25,291 --> 00:14:26,583 Я Железный Человек. 211 00:14:26,666 --> 00:14:27,958 Железный Человек? 212 00:14:28,041 --> 00:14:30,625 Вау! Мама, наверное, тобой гордится. 213 00:14:30,708 --> 00:14:33,541 Уверен, Миссис Железная хвастается перед соседями. 214 00:14:33,625 --> 00:14:35,333 Для начала нам нужен водитель. 215 00:14:38,500 --> 00:14:40,708 Ой, что за маленькая прелесть. 216 00:14:40,791 --> 00:14:43,500 Я назову его Никос, в честь моего друга Джеффри. 217 00:14:43,583 --> 00:14:45,791 Итак, ты не дура, и явно не плохой водитель, 218 00:14:45,875 --> 00:14:47,416 и всё же участвуешь в гонках на смерть. 219 00:14:47,500 --> 00:14:49,250 — Объяснишь? — Да я бы победила. 220 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 Ну ещё бы. А что стало с прошлым победителем? 221 00:14:51,708 --> 00:14:53,750 Отправился жить на ферму с другими победителями. 222 00:14:53,833 --> 00:14:55,166 Очень интересная там ферма. 223 00:14:55,250 --> 00:14:58,750 Вас кладут в очень удобную кровать, а потом спускают в землю, 224 00:14:58,833 --> 00:15:01,958 а сверху, у головы, ставят такую каменную штуку. 225 00:15:03,166 --> 00:15:05,083 Но никто не умирает. Им дают кроликов. 226 00:15:05,166 --> 00:15:08,250 Думается мне, и это далеко не из личного опыта, 227 00:15:08,333 --> 00:15:09,333 тебе нужен адреналин. 228 00:15:09,416 --> 00:15:11,916 Почувствовать себя живой, хотя бы на мгновение, да? 229 00:15:12,000 --> 00:15:15,750 Чтобы ты могла забыть об ошибке, из-за которой преследуешь демона в бутылке. 230 00:15:15,833 --> 00:15:17,833 Во-первых, "Демон в бутылке" — отрава. 231 00:15:17,916 --> 00:15:20,291 Это "Ром Демона", лучший напиток, с золотым знаком. 232 00:15:20,375 --> 00:15:23,083 Во-вторых, не смей мне тут советы раздавать, бородка. 233 00:15:23,166 --> 00:15:24,250 Вау. Обидно. 234 00:15:24,333 --> 00:15:27,041 Грандмастер — мошенник, и от него нужно избавиться. 235 00:15:27,125 --> 00:15:29,000 Вы собрались сместить Грандмастера? 236 00:15:29,791 --> 00:15:34,250 Ты? И ты? 237 00:15:34,333 --> 00:15:36,583 — А чего вы двое не смеётесь? — Тони, помоги, пожалуйста. 238 00:15:36,666 --> 00:15:39,791 Никос на меня какает. Мне это не нравится, но он не остановится. 239 00:15:40,000 --> 00:15:42,833 Потому что мы победим Грандмастера в его же игре. 240 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 Так что скажешь? Напарники? 241 00:15:54,083 --> 00:15:55,916 Лучший напиток. 242 00:16:00,791 --> 00:16:03,666 Так, без выкрутасов. 243 00:16:13,000 --> 00:16:16,666 Фу! Пахнет как горелый корень яро. 244 00:16:33,875 --> 00:16:37,791 Человек-гора говорил что-то о том, что вас преследует дочка Таноса? 245 00:16:37,875 --> 00:16:40,625 Ага. Я слышал, с такими лучше не сталкиваться в тёмном переулке. 246 00:16:40,708 --> 00:16:42,708 Тебе не стоит здесь оставаться. Лучше беги. 247 00:16:43,125 --> 00:16:44,583 Когда-нибудь слышала о "лагерном правиле"? 248 00:16:45,083 --> 00:16:47,333 "Всегда оставляй место в большей чистоте, чем нашёл". 249 00:16:48,625 --> 00:16:51,750 Эм...Во-первых, извиняюсь, что не узнал тебя, 250 00:16:51,833 --> 00:16:54,916 ты же отпрыск Таноса. Его малютка зла. 251 00:16:55,000 --> 00:16:56,958 Мы все — фанаты труда твоего отца. 252 00:16:57,833 --> 00:16:59,666 Ты отличная убийца. 253 00:16:59,750 --> 00:17:01,500 Мне нужен Тоник Старк. 254 00:17:01,583 --> 00:17:02,666 — Кто? — Хоу-Хоу Человек. 255 00:17:02,750 --> 00:17:04,125 А! Взрывные ручки. 256 00:17:04,208 --> 00:17:07,166 Он ушёл. Его нет. Без понятия куда. Куда угодно. 257 00:17:07,250 --> 00:17:09,041 Эй, разноцветный плащ снов. 258 00:17:09,125 --> 00:17:10,958 — О, неплохо. — Да, я взломал твои игрушки. 259 00:17:11,041 --> 00:17:12,208 А ещё создал свои. 260 00:17:12,333 --> 00:17:15,458 Я могу уничтожить эту планету, но будем честны... 261 00:17:15,583 --> 00:17:20,041 Люди-существа-жители Сакаара и без того безумств повидали. 262 00:17:20,125 --> 00:17:22,875 Вот моё предложение: ты, я, одна гонка. 263 00:17:23,541 --> 00:17:24,875 Победитель получит планету. 264 00:17:24,958 --> 00:17:26,666 Но у нас уже есть планета. 265 00:17:26,750 --> 00:17:29,333 Это ловушка. Старк — гений на своей планете. 266 00:17:29,416 --> 00:17:33,125 Да, но не мастер-гений, как я. 267 00:17:34,666 --> 00:17:37,208 Я заинтригован, но не убеждён. 268 00:17:37,291 --> 00:17:38,750 Ты выбираешь колесницы. 269 00:17:39,708 --> 00:17:42,083 Сэр, нам не нужно соглашаться. 270 00:17:42,166 --> 00:17:44,416 Тихо. Не будь такой Логичной Линдой. 271 00:17:44,500 --> 00:17:48,333 Эй, если я выиграю, я получу этот костюм. 272 00:17:48,416 --> 00:17:50,333 — Я хочу этот костюм. — По рукам. 273 00:17:57,166 --> 00:17:58,250 Глупец. 274 00:17:58,333 --> 00:18:02,750 Ты же хотела Металлического Человека, и теперь точно знаешь, где он будет. 275 00:18:02,833 --> 00:18:05,958 Кстати, ты тоже участвуешь, малютка Таноса. 276 00:18:06,041 --> 00:18:08,583 — Дочь Таноса. — "Дочь"? Серьёзно? 277 00:18:08,666 --> 00:18:10,833 Ладно, пусть будет так. 278 00:18:21,958 --> 00:18:23,666 Спасибо, что согласились, ребят. 279 00:18:23,750 --> 00:18:26,125 Всегда хотел очень медленно идти. 280 00:18:26,708 --> 00:18:29,541 Чур я на пассажирском. Приступим. 281 00:18:39,416 --> 00:18:40,666 Победы тебе не видать. 282 00:18:40,750 --> 00:18:43,500 Сдавайся сейчас же, и никто не пострадает. 283 00:18:46,750 --> 00:18:51,333 О, вау. Врежь мне и назови Спартаком. И вправду колесница. 284 00:18:51,916 --> 00:18:52,916 Эй, неудачник. 285 00:18:56,125 --> 00:18:57,416 Ты труп, Моджо. 286 00:19:03,125 --> 00:19:05,708 — Пришёл снять это с меня? — Не знаю. Всё ещё хочешь меня убить? 287 00:19:06,666 --> 00:19:09,208 Так и думал. Вот. Будем на связи. 288 00:19:11,250 --> 00:19:12,291 Хорошего тебе лета. 289 00:19:12,375 --> 00:19:16,875 Обожаю эту часть. Врум, врум. 290 00:19:16,958 --> 00:19:18,416 На позиции. 291 00:19:19,000 --> 00:19:22,083 Приготовьтесь. Ждите. 292 00:19:22,166 --> 00:19:25,208 Ждите. По моей команде. 293 00:19:25,291 --> 00:19:26,375 Вперёд. 294 00:19:47,583 --> 00:19:48,750 Не помешала бы помощь. 295 00:19:51,750 --> 00:19:52,791 Получай! 296 00:19:56,541 --> 00:19:57,583 Ауч. 297 00:20:03,875 --> 00:20:06,166 У-у. Нравится мне эта машинка. 298 00:20:31,291 --> 00:20:33,125 Эй, Оскар Ворчун, ты меня слышишь? 299 00:20:33,208 --> 00:20:35,791 Слушай, я последний, кто должен читать лекцию о проблемах с отцами. 300 00:20:35,875 --> 00:20:38,041 Мой папочка далеко не Аттикус Финч. 301 00:20:38,125 --> 00:20:39,750 — Кто? — Вот именно. Кто ты? 302 00:20:39,875 --> 00:20:42,458 — Ты только и твердишь о своём отце. — Я убийца. 303 00:20:43,250 --> 00:20:45,666 Да, да, но это было вчера. Кто ты сегодня? 304 00:20:45,750 --> 00:20:47,083 Или прямо сейчас? 305 00:20:49,166 --> 00:20:50,541 Так, возьмём паузу. 306 00:21:05,000 --> 00:21:07,166 Вот же чёрт! 307 00:21:32,291 --> 00:21:33,875 О! Ты жива! Счастлив, как никогда. 308 00:21:35,125 --> 00:21:37,750 О, секундочку, Леди Гринч. Подсобите немножко. 309 00:21:51,125 --> 00:21:53,416 Тони, сзади! 310 00:21:57,833 --> 00:21:59,291 О, нет, нет, нет. 311 00:22:12,916 --> 00:22:15,666 О, понеслась. 312 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Пф, отстой. 313 00:22:25,333 --> 00:22:27,125 Ну же, машинка. Езжай. 314 00:22:40,291 --> 00:22:41,666 Чудесный огненный шар. 315 00:22:56,958 --> 00:22:59,041 О, вот ты где. Так вот, на чём я остановился? 316 00:22:59,125 --> 00:23:02,458 О! Точно. Слушай, я понимаю. Я тоже долго жил в тени своего отца. 317 00:23:02,541 --> 00:23:04,041 Делал такое, чем не горжусь. 318 00:23:05,666 --> 00:23:08,500 Из-за моих изобретений погибали люди. 319 00:23:08,583 --> 00:23:12,583 Но суть в том, что люди меняются, даже к лучшему. 320 00:23:12,666 --> 00:23:14,958 Я — не мой отец. И ты не твой отец. 321 00:23:15,041 --> 00:23:18,541 Я выбрал путь лучше и стал Железным Человеком. 322 00:23:19,083 --> 00:23:20,708 В смысле "Мистером Металл-Моджо?" 323 00:23:20,791 --> 00:23:21,958 Ну вот, прижилось. 324 00:23:42,875 --> 00:23:46,375 Какая же кнопка... Давай-ка... Знаю. Глотай пыль! 325 00:23:57,875 --> 00:23:59,166 Оу! У Снаффи есть братья. 326 00:24:02,833 --> 00:24:05,750 В общем, только тебе решать, кем ты хочешь быть. 327 00:24:05,833 --> 00:24:07,791 Не твоему отцу. Не твоему прошлому. 328 00:24:07,875 --> 00:24:10,208 Тебе. Кто ты? 329 00:24:10,291 --> 00:24:12,041 Дочь Таноса или... 330 00:24:12,125 --> 00:24:13,916 А знаешь, я так и не узнал как тебя зовут. 331 00:24:22,041 --> 00:24:23,416 Меня зовут Гамора. 332 00:24:43,541 --> 00:24:46,125 Спасибо, Гамора. Немецкое имя? Или шведское? 333 00:24:46,208 --> 00:24:47,583 Это не конец, Старк. 334 00:24:58,958 --> 00:25:01,166 Ха-ха! Оу. 335 00:25:18,041 --> 00:25:19,041 Воу! Вал, ты в порядке? 336 00:25:19,250 --> 00:25:21,541 — Ага, в порядке. Выиграй гонку. — Ага. 337 00:25:24,750 --> 00:25:27,041 Я побеждаю. Я побеждаю. А? 338 00:25:33,041 --> 00:25:34,083 Оу? 339 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 О! Моджо. 340 00:26:25,625 --> 00:26:26,833 Моджо. 341 00:26:42,041 --> 00:26:45,375 Ну, получили по золотой звезде. У нас ничья. 342 00:26:45,458 --> 00:26:48,083 А согласно правилам, победителя в таком случае выбираю я. 343 00:26:48,166 --> 00:26:50,416 Я выбираю себя. 344 00:26:51,833 --> 00:26:53,083 Я честно выиграл. 345 00:26:53,166 --> 00:26:54,291 Эм, Топаз? 346 00:27:14,291 --> 00:27:18,208 Воу... Я таю. 347 00:27:18,291 --> 00:27:19,416 Эй, а мне даже нравится. 348 00:27:19,500 --> 00:27:23,291 Что это? У-у. Как хорошо. У-у! 349 00:27:23,375 --> 00:27:26,791 — Как липко. — Фу. Пахнет как плохой жизненный выбор. 350 00:27:49,083 --> 00:27:50,791 Эм, что происходит? 351 00:27:50,875 --> 00:27:53,250 — Думаю, они выбрали тебя правителем. — Хорошо. 352 00:27:53,333 --> 00:27:56,708 Я как раз думал, что здесь нужно добавить лагерных правил. 353 00:27:59,291 --> 00:28:00,291 Что скажешь? 354 00:28:00,375 --> 00:28:03,958 Несмотря на мою внешность, природа мне не очень близка. 355 00:28:04,041 --> 00:28:06,583 А как насчёт того, чтобы стать советником правителя? 356 00:28:06,666 --> 00:28:07,916 Да, это я могу. 357 00:28:08,708 --> 00:28:11,083 За то, чтобы оставлять место более чистым, чем нашёл. 358 00:28:12,000 --> 00:28:14,041 Ух, ну хоть один. 359 00:28:14,125 --> 00:28:16,958 Хоть один напиток, что не похож на писсуар в тематическом парке. 360 00:28:17,125 --> 00:28:18,833 Тебя не убедить остаться, да? 361 00:28:18,916 --> 00:28:21,708 Я бы остался, но пора домой. Пеппер меня заждалась. 362 00:28:21,791 --> 00:28:23,166 Мне вот больше соль по душе. 363 00:28:23,250 --> 00:28:25,750 Вредна для организма, но разве любовь не всегда опасна? 364 00:28:30,666 --> 00:28:32,083 Почти на месте, Пеппер. 365 00:28:32,666 --> 00:28:36,833 Так близок к дому. Его одиссея почти закончилось, но... 366 00:28:37,625 --> 00:28:40,416 Я не могу вернуться к отцу без тебя, Старк. 367 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 Не кулаки, 368 00:28:43,333 --> 00:28:45,625 а люди изменяют ход сражений. 369 00:28:45,708 --> 00:28:48,500 Связи. Любовь. Дружба. 370 00:28:48,583 --> 00:28:50,791 Ты умеешь удивлять, малышка. 371 00:28:52,625 --> 00:28:56,541 И это тебя зовут Железный Человек? Я ожидал большего. 372 00:28:56,625 --> 00:28:59,166 Эй, тебя наконец-то назвали правильно. 373 00:28:59,250 --> 00:29:00,250 Начнём, Джи. 374 00:29:00,333 --> 00:29:02,458 И уверенность, что кто-то прикроет тебя во время сражения. 375 00:29:13,046 --> 00:29:18,733 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 376 00:30:01,208 --> 00:30:03,291 О, Топаз, я рад, что ты здесь. 377 00:30:03,375 --> 00:30:05,083 Найдёшь мне ведёрко? 378 00:30:05,166 --> 00:30:07,708 Хотя нужно и ведёрко, и швабра. 379 00:30:07,791 --> 00:30:09,583 Впитай меня. Впитай. 380 00:30:09,666 --> 00:30:12,833 Нужно, чтоб меня что-то впитало. 38864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.