Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,541 --> 00:00:14,625
Стражи Мультивселенной.
2
00:00:14,708 --> 00:00:17,833
Герои из нескольких
разных реальностей,
3
00:00:17,916 --> 00:00:19,958
решившие защитить их все.
4
00:00:21,375 --> 00:00:23,458
Но вам не знакома её история.
5
00:00:24,208 --> 00:00:28,500
От дочери Безумного Титана
к герою войны мультивселенных,
6
00:00:28,625 --> 00:00:32,083
путь Гаморы к становлению
героиней своей истории
7
00:00:32,458 --> 00:00:34,500
начался в истории другого.
8
00:00:35,427 --> 00:00:40,450
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
9
00:00:40,708 --> 00:00:41,916
Время.
10
00:00:44,958 --> 00:00:45,958
Пространство.
11
00:00:47,833 --> 00:00:48,833
Реальность.
12
00:00:51,708 --> 00:00:53,500
Это больше, чем прямой путь.
13
00:00:58,333 --> 00:01:02,833
Это призма нескончаемых возможностей,
14
00:01:05,166 --> 00:01:08,958
где единственный выбор может
разойтись на бесконечные реальности,
15
00:01:11,625 --> 00:01:14,416
создавая альтернативные миры
для известных вам.
16
00:01:18,375 --> 00:01:19,625
Я — Наблюдатель.
17
00:01:21,875 --> 00:01:25,208
Я — ваш гид в эти
обширные новые реальности.
18
00:01:26,791 --> 00:01:30,416
Следуйте за мной
и вдумайтесь в вопрос...
19
00:01:33,875 --> 00:01:35,208
"Что если?"
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,416
Пеппер...
21
00:01:42,083 --> 00:01:44,291
Когда его дом оказался
на грани уничтожения,
22
00:01:44,375 --> 00:01:48,291
Тони Старк, Железный Человек,
поступил как настоящий герой.
23
00:01:53,833 --> 00:01:57,416
Но в этой вселенной
Тони так и не добрался домой.
24
00:02:06,500 --> 00:02:08,000
Воу!
25
00:02:13,416 --> 00:02:15,125
О, чёрт. Я мёртв.
26
00:02:15,583 --> 00:02:17,125
Так, это точно не рай.
27
00:02:17,208 --> 00:02:19,166
Скажи, что ты не Бог.
28
00:02:21,208 --> 00:02:22,416
Привет.
29
00:02:22,500 --> 00:02:24,875
Смотри-ка.
Это что за красивый пёсик?
30
00:02:24,958 --> 00:02:26,958
Какая сияющая кожа.
31
00:02:27,041 --> 00:02:29,875
Назову тебя "Порселана".
"Сеньор Порселана".
32
00:02:30,166 --> 00:02:31,875
Ладно...
33
00:02:32,500 --> 00:02:35,791
Огонь. Топаз, пена.
34
00:02:35,875 --> 00:02:37,333
Выпустить пену.
35
00:02:40,833 --> 00:02:42,500
Вот так, хорошенько накрыли.
36
00:02:42,583 --> 00:02:45,916
Ладно, с пеной переборщили.
Но погляди, он всё ещё тлеет.
37
00:02:46,000 --> 00:02:48,083
О, нет, это ад.
Я попал в ад.
38
00:02:48,166 --> 00:02:51,666
О, ц-ц, мой новый друг,
это планета Сакаар.
39
00:02:51,750 --> 00:02:54,833
Простите. "Планета"?
Типа, я потерялся в космосе?
40
00:02:54,916 --> 00:02:58,958
А, да. Минуточку.
Минуточку, это же ты.
41
00:02:59,041 --> 00:03:00,583
Это ты. Это ты.
42
00:03:00,666 --> 00:03:01,750
Ты тот самый!
43
00:03:01,833 --> 00:03:05,416
Мистер Металл-Моджо Человек
в нашем дворце.
44
00:03:05,500 --> 00:03:08,125
— Эм, "Железный Человек".
— Сокрушитель Читаурино!
45
00:03:08,208 --> 00:03:09,833
— Победитель Таноса.
— Кого?
46
00:03:09,916 --> 00:03:12,000
И провокатор со своей бородёнкой.
47
00:03:12,083 --> 00:03:14,541
Нравится, что ты учудил
с украшением подбородка.
48
00:03:14,625 --> 00:03:16,958
— Мы знакомы?
— Время здесь работает по-другому.
49
00:03:17,041 --> 00:03:18,083
Мы обсуждали приключения
50
00:03:18,166 --> 00:03:22,250
Мистера Металл-Моджо Человека
уже несколько дней.
51
00:03:22,333 --> 00:03:24,166
— Кстати, можно звать тебя "Моджо"?
— Ни за что.
52
00:03:24,250 --> 00:03:26,625
— Нет? Может, "Железный дровосек"?
— Нет.
53
00:03:26,708 --> 00:03:27,791
— "Человек Ракета"?
— Не-а.
54
00:03:27,875 --> 00:03:29,625
Значит "Человек Моджо".
Так-то лучше.
55
00:03:29,648 --> 00:03:32,267
Мне нравится "Моджо".
Нравится "Металл-Моджо"...
56
00:03:32,291 --> 00:03:33,916
А! Мы победили.
Хорошо.
57
00:03:35,958 --> 00:03:37,125
О, боже. Пеппер.
58
00:03:37,916 --> 00:03:40,958
Она в порядке.
Она в порядке. Хорошо.
59
00:03:41,041 --> 00:03:42,166
Моджо.
60
00:03:42,250 --> 00:03:45,791
Эй, скорее. Сделай свою штуку.
Ну, ту самую. Ну же, сделай.
61
00:03:45,875 --> 00:03:48,625
Ладно, Волшебник из страны Оз,
мне нужно скорее вернуться на Землю.
62
00:03:48,708 --> 00:03:50,750
— Поможешь с этим?
— Конечно. Разумеется.
63
00:03:50,833 --> 00:03:52,750
Попадёшь ты на свой зум.
Ну, на зум.
64
00:03:52,833 --> 00:03:55,291
Но сначала тебе лучше
остаться и отпраздновать с нами.
65
00:03:55,375 --> 00:03:56,666
Это мой 21-й.
66
00:03:56,875 --> 00:03:58,000
— 21-й что?
— День рождения.
67
00:03:58,083 --> 00:04:01,250
Знаю, знаю. Я выгляжу
ни днём не старше 18-и, но...
68
00:04:01,333 --> 00:04:03,666
Спасибо, но дни сплошных
вечеринок у меня уже позади.
69
00:04:03,750 --> 00:04:05,583
Так где корабль? Там?
70
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
Топаз.
71
00:04:11,583 --> 00:04:13,875
Эм, а еда будет?
72
00:04:23,333 --> 00:04:26,291
Это мой день рождения.
Мой день рождения.
73
00:04:28,541 --> 00:04:31,791
Ну вы только гляньте на себя.
Приоделись. Пришли в лучшем.
74
00:04:31,875 --> 00:04:34,708
Ладно, я болтать могу весь день.
Такой разговорчивый.
75
00:04:34,791 --> 00:04:39,958
Но мы здесь празднуем две вещи:
меня и Сакаарский Гранд При.
76
00:04:50,875 --> 00:04:57,125
Давайте пошумим за наших Долли
и Клайдов, гонщиков и водителей.
77
00:04:57,333 --> 00:05:01,833
На позиции. Готовьтесь.
78
00:05:03,041 --> 00:05:08,541
И... Погоди. Не торопись.
79
00:05:09,958 --> 00:05:12,375
Ещё нет. Ещё нет.
80
00:05:20,041 --> 00:05:21,791
Ждём.
81
00:05:27,000 --> 00:05:29,750
Погнали, детишки психованные.
Вперёд, вперёд, вперёд!
82
00:05:38,333 --> 00:05:41,875
Это мой день рождения.
Мой день рождения.
83
00:05:42,708 --> 00:05:44,625
— На вкус как собачий парк.
— Бу!
84
00:05:44,708 --> 00:05:48,666
Сюрприз. Это я.
Не хотел тебя напугать.
85
00:05:48,750 --> 00:05:50,583
Или хотел?
Хотел. Хотел.
86
00:05:50,666 --> 00:05:52,416
Разве не старомодно?
Ваша Зюмля назвала бы это...
87
00:05:52,500 --> 00:05:53,583
— "Земля".
— "Умля?"
88
00:05:53,666 --> 00:05:54,833
— "Земля"
— "Эййля"?
89
00:05:55,875 --> 00:05:57,791
— Ага, правильно. Молодец.
— Ага.
90
00:05:57,875 --> 00:05:59,791
Так вот она бы
назвала это гонками на колесницах.
91
00:05:59,875 --> 00:06:02,000
— Формулой 1.
— Нет, это колесницы.
92
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
Видишь водителей? Колёса?
93
00:06:05,208 --> 00:06:06,708
Это, это межгалактический NASCAR.
94
00:06:08,833 --> 00:06:11,166
Гоночные машины похожи, но это другое.
95
00:06:11,250 --> 00:06:13,583
Типичная ошибка, не бойся.
96
00:06:20,750 --> 00:06:23,875
Я же сказал поставить топливные баки
побольше. Огонь едва заметный.
97
00:06:57,375 --> 00:07:00,333
Вау! Подходящий конец для...
Кто это был?
98
00:07:16,958 --> 00:07:20,416
О! Вот это пламя.
Прирождённый убийца.
99
00:07:30,791 --> 00:07:34,333
— А где пожарные? Врачи?
— Ты пропустишь лучшее.
100
00:07:34,416 --> 00:07:37,041
Эй, бросайте в неё банки!
101
00:07:38,750 --> 00:07:42,125
Эй!
Сами бы попробовали проехать.
102
00:07:42,208 --> 00:07:43,666
Вам не кажется это варварством?
103
00:07:43,750 --> 00:07:46,833
— Так, а теперь мелкие животные.
— Бросайте животных!
104
00:07:46,916 --> 00:07:48,500
Это хомячки?
105
00:07:51,250 --> 00:07:52,625
Топаз, кинь шиншиллу.
106
00:07:52,708 --> 00:07:54,208
Успокойся, Моджо.
107
00:07:54,291 --> 00:07:55,541
Когда-то мы кидались
гнилой едой,
108
00:07:55,625 --> 00:07:58,708
но учитывая, что недавний голод
оставил людей... Как бы это назвать?
109
00:07:58,791 --> 00:07:59,958
— Голодающими.
— Раздражительными.
110
00:08:00,041 --> 00:08:01,291
Это было бы неуместно.
111
00:08:06,041 --> 00:08:07,458
— Эй!
— Спасибо.
112
00:08:09,416 --> 00:08:12,750
Эй, если понравились шиншиллы,
мой боец вам тоже понравится.
113
00:08:12,833 --> 00:08:14,458
Выпустить бойца!
114
00:08:28,041 --> 00:08:29,083
Снаффи!
115
00:08:33,583 --> 00:08:35,000
О, нет, нет, нет.
116
00:08:35,083 --> 00:08:37,541
Снаффи, я думал, мы друзья, бро.
117
00:08:39,000 --> 00:08:40,083
А вот и лучшая часть.
118
00:08:44,458 --> 00:08:46,250
Остался на пару бокалов, называется.
119
00:08:46,333 --> 00:08:48,291
О! Ты делаешь штуку.
Он делает штуку!
120
00:08:54,625 --> 00:08:55,958
Эм, а чего он липкий?
121
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
Осторожнее, друг. Этот
парнишка не любит, когда его трогают.
122
00:09:09,500 --> 00:09:10,958
Спасибо за подсказку, Гора Рашмор.
123
00:09:45,833 --> 00:09:47,500
Ой, оружие.
124
00:10:00,250 --> 00:10:01,250
Кто ты?
125
00:10:01,333 --> 00:10:03,250
Твоя смерть.
126
00:10:11,041 --> 00:10:13,041
Большое, большое спасибо.
127
00:10:13,125 --> 00:10:15,125
Вы испортили мой день рождения.
Это сарказм.
128
00:10:15,208 --> 00:10:16,875
Первая часть, не последняя.
129
00:10:16,958 --> 00:10:19,208
Топаз, исправь это.
130
00:10:29,375 --> 00:10:32,500
Эй, эй, эй!
Я чётко просил отдельную комнату.
131
00:10:32,583 --> 00:10:34,166
Нет, нет, нет!
Не смей запирать меня с...
132
00:10:34,708 --> 00:10:37,041
Он почувствовал
между вами связь.
133
00:10:37,833 --> 00:10:39,458
Тогда почему здесь он?
134
00:10:39,541 --> 00:10:40,625
Почему здесь кто?
135
00:10:40,708 --> 00:10:44,333
Никого тут нет. Просто
груда камней. С глазами.
136
00:10:45,000 --> 00:10:49,500
Эй! Нет! Эй!
Погоди минутку... Нет. Полегче!
137
00:10:49,583 --> 00:10:51,833
Да погоди ты.
138
00:10:52,083 --> 00:10:54,416
У меня претензии не к тебе.
Они к...
139
00:10:54,500 --> 00:10:56,041
Что? Ты чего делаешь?
140
00:10:56,208 --> 00:10:58,125
На людях я обычно
такого не делаю.
141
00:10:58,666 --> 00:11:00,833
Плюсы дугового
реактора в груди.
142
00:11:00,916 --> 00:11:01,958
Итак, кто ты?
143
00:11:02,041 --> 00:11:04,833
И вопрос получше:
почему ты пытаешься меня убить?
144
00:11:04,916 --> 00:11:06,166
Ну, всем привет.
Меня зовут Корг.
145
00:11:06,250 --> 00:11:08,541
Я считаю себя
любовником, а не бойцом.
146
00:11:08,625 --> 00:11:11,166
— Да не ты!
— Я — дочь Таноса,
147
00:11:11,250 --> 00:11:14,833
Безумного Титана, того, кто
привнесёт баланс во вселенную.
148
00:11:14,916 --> 00:11:16,500
Дочь Таноса.
149
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
Папочка не особо
креативит с именами, да?
150
00:11:18,875 --> 00:11:20,000
Что ты делаешь?
151
00:11:20,083 --> 00:11:23,500
Уж точно не собираюсь играть
в Голодные игры доктора Моро.
152
00:11:24,541 --> 00:11:26,541
Ничего себе, у него
волшебный браслет.
153
00:11:26,625 --> 00:11:29,416
Ладно. Готовы к рок-н-роллу?
Я должен был это сказать.
154
00:11:29,666 --> 00:11:31,708
Не ты, Острячка.
Это группа на двоих.
155
00:11:31,791 --> 00:11:34,250
О, божечки. Мечты сбываются.
Мы в группе!
156
00:11:38,666 --> 00:11:42,375
Расскажи мне об этом Грандмастере.
Он фальсифицировал выборы?
157
00:11:42,458 --> 00:11:45,416
Ну, как тебе сказать-показать.
Грандмастер не так уж и плох.
158
00:11:45,500 --> 00:11:48,458
Вообще-то очень даже плох.
Тратит все наши деньги на смерть.
159
00:11:48,541 --> 00:11:50,500
Хм, не стоило за него голосовать.
160
00:11:50,583 --> 00:11:51,625
Не так уж и плохо.
161
00:11:51,708 --> 00:11:54,000
— Так, жди моего сигнала.
— Ни слова больше, бро.
162
00:11:54,083 --> 00:11:57,000
Ву-ху! Вот так!
163
00:11:59,041 --> 00:12:00,708
Эй, я разве не сказал подождать?
164
00:12:00,791 --> 00:12:02,583
Ой, Тони, Тони, Тони.
Ты же моргнул.
165
00:12:02,666 --> 00:12:05,875
— Не существует планет, где это сигнал.
— Тони, у тебя борода дёрнулась.
166
00:12:05,958 --> 00:12:08,083
— Нет. Всё ещё не сигнал.
— О, вот снова начала.
167
00:12:08,166 --> 00:12:10,666
Ты и в камере это считал сигналом?
Это же нервный тик.
168
00:12:10,750 --> 00:12:12,541
— Я и там ей дёргал.
— У неё пушка.
169
00:12:12,625 --> 00:12:14,833
Опять ты. Злобным взглядом
пробила путь из камеры?
170
00:12:14,916 --> 00:12:18,541
Лазеронепробиваемого стекла мало,
чтобы лишить Таноса его победы.
171
00:12:18,625 --> 00:12:19,750
Ага, заведи новую шарманку.
172
00:12:23,750 --> 00:12:25,666
Ха. Спасибо за путь наружу.
173
00:12:29,541 --> 00:12:31,833
Получай, злобная
спаржная женщина.
174
00:12:31,916 --> 00:12:36,041
Тревога. Тревога. Тревога.
175
00:12:36,125 --> 00:12:40,458
Знаю, у нас в последнее
время нет гармонии.
176
00:12:40,541 --> 00:12:42,791
Многие из вас спрашивают:
"Когда у нас будет больше еды?"
177
00:12:42,875 --> 00:12:44,333
"Почему то озеро стало кровавым?"
178
00:12:44,416 --> 00:12:47,500
Обожаю ваше любопытство.
Ответы будут, но не сейчас.
179
00:12:47,583 --> 00:12:51,875
Сейчас вы должны выследить
Мистера Металл-Моджо Человека.
180
00:12:51,958 --> 00:12:52,958
Ты слаб.
181
00:12:53,041 --> 00:12:54,625
— Вся ваша раса слаба.
— Тревога.
182
00:12:55,041 --> 00:12:56,750
Танос, наконец, отомстит.
183
00:12:56,958 --> 00:12:59,208
Ладно, Танос Младшая,
или как там тебя,
184
00:12:59,291 --> 00:13:00,416
мы с ним встречались, что ли?
185
00:13:00,500 --> 00:13:03,125
— Что ему от меня нужно?
— Ты уничтожил его Читаури.
186
00:13:03,583 --> 00:13:06,000
В Нью-Йорке?
Это был Танос?
187
00:13:06,083 --> 00:13:09,916
Твоя победа, может, велика,
но радоваться ты будешь недолго.
188
00:13:10,000 --> 00:13:11,458
Победа? Великая?
189
00:13:11,541 --> 00:13:14,333
Погибли люди.
Я потерял друга!
190
00:13:14,791 --> 00:13:17,291
Ты хоть знаешь, каково это —
смотреть, как твой дом разрушают?
191
00:13:17,375 --> 00:13:19,375
Ставят на колени
по приказу безумца?
192
00:13:19,500 --> 00:13:21,458
А? Ты знала
о плане папочки?
193
00:13:21,541 --> 00:13:24,166
Наблюдала, как те твари
пытались нас сломить?
194
00:13:24,250 --> 00:13:27,875
— Тебе повезло. В следующий раз...
— Не будет следующего раза, Зена.
195
00:13:29,083 --> 00:13:32,333
Выследите Мистера
Металл-Моджо Человека.
196
00:13:32,416 --> 00:13:36,541
Он не герой, на которого мы надеялись,
а очень, очень плохой человек.
197
00:13:36,885 --> 00:13:41,134
Отложите ужин...
В смысле, если у вас был еда, и...
198
00:13:41,750 --> 00:13:44,750
Эй, Корг, этот Грандмастер настолько же
плох, насколько мне кажется?
199
00:13:44,833 --> 00:13:47,125
О, однажды он использовал
меня как пресс-папье,
200
00:13:47,208 --> 00:13:50,083
можешь представить
как я себя чувствовал?
201
00:13:50,166 --> 00:13:52,750
Мне пришлось сидеть на бумаге,
моём злейшем враге.
202
00:13:54,083 --> 00:13:56,833
Ага. Слов правда нет.
Двигатели готовы. Только скажи.
203
00:13:56,916 --> 00:14:00,958
Значит только ради того, чтобы доказать
твою неправоту и выбесить тебя,
204
00:14:01,041 --> 00:14:02,500
я спасу и эту планету.
205
00:14:02,583 --> 00:14:04,708
А затем настанет
очередь твоего папочки.
206
00:14:11,708 --> 00:14:15,333
Как она выбралась?
Кто-нибудь? А?
207
00:14:17,583 --> 00:14:19,083
Ты действительно рискнёшь всем
208
00:14:19,166 --> 00:14:22,291
ради кучки незнакомцев
на мусорной планете?
209
00:14:22,375 --> 00:14:24,041
Да, в этом весь я.
210
00:14:25,291 --> 00:14:26,583
Я Железный Человек.
211
00:14:26,666 --> 00:14:27,958
Железный Человек?
212
00:14:28,041 --> 00:14:30,625
Вау! Мама, наверное,
тобой гордится.
213
00:14:30,708 --> 00:14:33,541
Уверен, Миссис Железная
хвастается перед соседями.
214
00:14:33,625 --> 00:14:35,333
Для начала нам нужен водитель.
215
00:14:38,500 --> 00:14:40,708
Ой, что за маленькая прелесть.
216
00:14:40,791 --> 00:14:43,500
Я назову его Никос,
в честь моего друга Джеффри.
217
00:14:43,583 --> 00:14:45,791
Итак, ты не дура,
и явно не плохой водитель,
218
00:14:45,875 --> 00:14:47,416
и всё же участвуешь
в гонках на смерть.
219
00:14:47,500 --> 00:14:49,250
— Объяснишь?
— Да я бы победила.
220
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
Ну ещё бы. А что стало
с прошлым победителем?
221
00:14:51,708 --> 00:14:53,750
Отправился жить на ферму
с другими победителями.
222
00:14:53,833 --> 00:14:55,166
Очень интересная там ферма.
223
00:14:55,250 --> 00:14:58,750
Вас кладут в очень удобную кровать,
а потом спускают в землю,
224
00:14:58,833 --> 00:15:01,958
а сверху, у головы, ставят
такую каменную штуку.
225
00:15:03,166 --> 00:15:05,083
Но никто не умирает.
Им дают кроликов.
226
00:15:05,166 --> 00:15:08,250
Думается мне, и это далеко
не из личного опыта,
227
00:15:08,333 --> 00:15:09,333
тебе нужен адреналин.
228
00:15:09,416 --> 00:15:11,916
Почувствовать себя живой,
хотя бы на мгновение, да?
229
00:15:12,000 --> 00:15:15,750
Чтобы ты могла забыть об ошибке,
из-за которой преследуешь демона в бутылке.
230
00:15:15,833 --> 00:15:17,833
Во-первых, "Демон в бутылке" — отрава.
231
00:15:17,916 --> 00:15:20,291
Это "Ром Демона",
лучший напиток, с золотым знаком.
232
00:15:20,375 --> 00:15:23,083
Во-вторых, не смей мне тут
советы раздавать, бородка.
233
00:15:23,166 --> 00:15:24,250
Вау. Обидно.
234
00:15:24,333 --> 00:15:27,041
Грандмастер — мошенник,
и от него нужно избавиться.
235
00:15:27,125 --> 00:15:29,000
Вы собрались
сместить Грандмастера?
236
00:15:29,791 --> 00:15:34,250
Ты? И ты?
237
00:15:34,333 --> 00:15:36,583
— А чего вы двое не смеётесь?
— Тони, помоги, пожалуйста.
238
00:15:36,666 --> 00:15:39,791
Никос на меня какает. Мне это
не нравится, но он не остановится.
239
00:15:40,000 --> 00:15:42,833
Потому что мы победим
Грандмастера в его же игре.
240
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
Так что скажешь?
Напарники?
241
00:15:54,083 --> 00:15:55,916
Лучший напиток.
242
00:16:00,791 --> 00:16:03,666
Так, без выкрутасов.
243
00:16:13,000 --> 00:16:16,666
Фу! Пахнет как горелый корень яро.
244
00:16:33,875 --> 00:16:37,791
Человек-гора говорил что-то о том,
что вас преследует дочка Таноса?
245
00:16:37,875 --> 00:16:40,625
Ага. Я слышал, с такими лучше
не сталкиваться в тёмном переулке.
246
00:16:40,708 --> 00:16:42,708
Тебе не стоит здесь оставаться.
Лучше беги.
247
00:16:43,125 --> 00:16:44,583
Когда-нибудь слышала
о "лагерном правиле"?
248
00:16:45,083 --> 00:16:47,333
"Всегда оставляй место в большей
чистоте, чем нашёл".
249
00:16:48,625 --> 00:16:51,750
Эм...Во-первых, извиняюсь,
что не узнал тебя,
250
00:16:51,833 --> 00:16:54,916
ты же отпрыск Таноса.
Его малютка зла.
251
00:16:55,000 --> 00:16:56,958
Мы все — фанаты
труда твоего отца.
252
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
Ты отличная убийца.
253
00:16:59,750 --> 00:17:01,500
Мне нужен Тоник Старк.
254
00:17:01,583 --> 00:17:02,666
— Кто?
— Хоу-Хоу Человек.
255
00:17:02,750 --> 00:17:04,125
А! Взрывные ручки.
256
00:17:04,208 --> 00:17:07,166
Он ушёл. Его нет.
Без понятия куда. Куда угодно.
257
00:17:07,250 --> 00:17:09,041
Эй, разноцветный плащ снов.
258
00:17:09,125 --> 00:17:10,958
— О, неплохо.
— Да, я взломал твои игрушки.
259
00:17:11,041 --> 00:17:12,208
А ещё создал свои.
260
00:17:12,333 --> 00:17:15,458
Я могу уничтожить эту планету,
но будем честны...
261
00:17:15,583 --> 00:17:20,041
Люди-существа-жители Сакаара
и без того безумств повидали.
262
00:17:20,125 --> 00:17:22,875
Вот моё предложение:
ты, я, одна гонка.
263
00:17:23,541 --> 00:17:24,875
Победитель получит планету.
264
00:17:24,958 --> 00:17:26,666
Но у нас уже есть планета.
265
00:17:26,750 --> 00:17:29,333
Это ловушка. Старк —
гений на своей планете.
266
00:17:29,416 --> 00:17:33,125
Да, но не мастер-гений, как я.
267
00:17:34,666 --> 00:17:37,208
Я заинтригован, но не убеждён.
268
00:17:37,291 --> 00:17:38,750
Ты выбираешь колесницы.
269
00:17:39,708 --> 00:17:42,083
Сэр, нам не нужно соглашаться.
270
00:17:42,166 --> 00:17:44,416
Тихо. Не будь такой Логичной Линдой.
271
00:17:44,500 --> 00:17:48,333
Эй, если я выиграю,
я получу этот костюм.
272
00:17:48,416 --> 00:17:50,333
— Я хочу этот костюм.
— По рукам.
273
00:17:57,166 --> 00:17:58,250
Глупец.
274
00:17:58,333 --> 00:18:02,750
Ты же хотела Металлического Человека,
и теперь точно знаешь, где он будет.
275
00:18:02,833 --> 00:18:05,958
Кстати, ты тоже участвуешь,
малютка Таноса.
276
00:18:06,041 --> 00:18:08,583
— Дочь Таноса.
— "Дочь"? Серьёзно?
277
00:18:08,666 --> 00:18:10,833
Ладно, пусть будет так.
278
00:18:21,958 --> 00:18:23,666
Спасибо, что согласились, ребят.
279
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
Всегда хотел очень медленно идти.
280
00:18:26,708 --> 00:18:29,541
Чур я на пассажирском.
Приступим.
281
00:18:39,416 --> 00:18:40,666
Победы тебе не видать.
282
00:18:40,750 --> 00:18:43,500
Сдавайся сейчас же,
и никто не пострадает.
283
00:18:46,750 --> 00:18:51,333
О, вау. Врежь мне и назови Спартаком.
И вправду колесница.
284
00:18:51,916 --> 00:18:52,916
Эй, неудачник.
285
00:18:56,125 --> 00:18:57,416
Ты труп, Моджо.
286
00:19:03,125 --> 00:19:05,708
— Пришёл снять это с меня?
— Не знаю. Всё ещё хочешь меня убить?
287
00:19:06,666 --> 00:19:09,208
Так и думал. Вот.
Будем на связи.
288
00:19:11,250 --> 00:19:12,291
Хорошего тебе лета.
289
00:19:12,375 --> 00:19:16,875
Обожаю эту часть.
Врум, врум.
290
00:19:16,958 --> 00:19:18,416
На позиции.
291
00:19:19,000 --> 00:19:22,083
Приготовьтесь.
Ждите.
292
00:19:22,166 --> 00:19:25,208
Ждите. По моей команде.
293
00:19:25,291 --> 00:19:26,375
Вперёд.
294
00:19:47,583 --> 00:19:48,750
Не помешала бы помощь.
295
00:19:51,750 --> 00:19:52,791
Получай!
296
00:19:56,541 --> 00:19:57,583
Ауч.
297
00:20:03,875 --> 00:20:06,166
У-у. Нравится мне эта машинка.
298
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
Эй, Оскар Ворчун,
ты меня слышишь?
299
00:20:33,208 --> 00:20:35,791
Слушай, я последний, кто должен
читать лекцию о проблемах с отцами.
300
00:20:35,875 --> 00:20:38,041
Мой папочка далеко не Аттикус Финч.
301
00:20:38,125 --> 00:20:39,750
— Кто?
— Вот именно. Кто ты?
302
00:20:39,875 --> 00:20:42,458
— Ты только и твердишь о своём отце.
— Я убийца.
303
00:20:43,250 --> 00:20:45,666
Да, да, но это было вчера.
Кто ты сегодня?
304
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
Или прямо сейчас?
305
00:20:49,166 --> 00:20:50,541
Так, возьмём паузу.
306
00:21:05,000 --> 00:21:07,166
Вот же чёрт!
307
00:21:32,291 --> 00:21:33,875
О! Ты жива!
Счастлив, как никогда.
308
00:21:35,125 --> 00:21:37,750
О, секундочку, Леди Гринч.
Подсобите немножко.
309
00:21:51,125 --> 00:21:53,416
Тони, сзади!
310
00:21:57,833 --> 00:21:59,291
О, нет, нет, нет.
311
00:22:12,916 --> 00:22:15,666
О, понеслась.
312
00:22:15,750 --> 00:22:16,875
Пф, отстой.
313
00:22:25,333 --> 00:22:27,125
Ну же, машинка. Езжай.
314
00:22:40,291 --> 00:22:41,666
Чудесный огненный шар.
315
00:22:56,958 --> 00:22:59,041
О, вот ты где.
Так вот, на чём я остановился?
316
00:22:59,125 --> 00:23:02,458
О! Точно. Слушай, я понимаю. Я тоже
долго жил в тени своего отца.
317
00:23:02,541 --> 00:23:04,041
Делал такое, чем не горжусь.
318
00:23:05,666 --> 00:23:08,500
Из-за моих изобретений
погибали люди.
319
00:23:08,583 --> 00:23:12,583
Но суть в том, что люди меняются,
даже к лучшему.
320
00:23:12,666 --> 00:23:14,958
Я — не мой отец.
И ты не твой отец.
321
00:23:15,041 --> 00:23:18,541
Я выбрал путь лучше
и стал Железным Человеком.
322
00:23:19,083 --> 00:23:20,708
В смысле "Мистером
Металл-Моджо?"
323
00:23:20,791 --> 00:23:21,958
Ну вот, прижилось.
324
00:23:42,875 --> 00:23:46,375
Какая же кнопка... Давай-ка...
Знаю. Глотай пыль!
325
00:23:57,875 --> 00:23:59,166
Оу! У Снаффи есть братья.
326
00:24:02,833 --> 00:24:05,750
В общем, только тебе решать,
кем ты хочешь быть.
327
00:24:05,833 --> 00:24:07,791
Не твоему отцу.
Не твоему прошлому.
328
00:24:07,875 --> 00:24:10,208
Тебе. Кто ты?
329
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
Дочь Таноса или...
330
00:24:12,125 --> 00:24:13,916
А знаешь, я так и не узнал
как тебя зовут.
331
00:24:22,041 --> 00:24:23,416
Меня зовут Гамора.
332
00:24:43,541 --> 00:24:46,125
Спасибо, Гамора.
Немецкое имя? Или шведское?
333
00:24:46,208 --> 00:24:47,583
Это не конец, Старк.
334
00:24:58,958 --> 00:25:01,166
Ха-ха! Оу.
335
00:25:18,041 --> 00:25:19,041
Воу! Вал, ты в порядке?
336
00:25:19,250 --> 00:25:21,541
— Ага, в порядке. Выиграй гонку.
— Ага.
337
00:25:24,750 --> 00:25:27,041
Я побеждаю. Я побеждаю. А?
338
00:25:33,041 --> 00:25:34,083
Оу?
339
00:25:42,416 --> 00:25:44,333
О! Моджо.
340
00:26:25,625 --> 00:26:26,833
Моджо.
341
00:26:42,041 --> 00:26:45,375
Ну, получили по золотой звезде.
У нас ничья.
342
00:26:45,458 --> 00:26:48,083
А согласно правилам, победителя
в таком случае выбираю я.
343
00:26:48,166 --> 00:26:50,416
Я выбираю себя.
344
00:26:51,833 --> 00:26:53,083
Я честно выиграл.
345
00:26:53,166 --> 00:26:54,291
Эм, Топаз?
346
00:27:14,291 --> 00:27:18,208
Воу... Я таю.
347
00:27:18,291 --> 00:27:19,416
Эй, а мне даже нравится.
348
00:27:19,500 --> 00:27:23,291
Что это? У-у.
Как хорошо. У-у!
349
00:27:23,375 --> 00:27:26,791
— Как липко.
— Фу. Пахнет как плохой жизненный выбор.
350
00:27:49,083 --> 00:27:50,791
Эм, что происходит?
351
00:27:50,875 --> 00:27:53,250
— Думаю, они выбрали тебя правителем.
— Хорошо.
352
00:27:53,333 --> 00:27:56,708
Я как раз думал, что здесь нужно
добавить лагерных правил.
353
00:27:59,291 --> 00:28:00,291
Что скажешь?
354
00:28:00,375 --> 00:28:03,958
Несмотря на мою внешность,
природа мне не очень близка.
355
00:28:04,041 --> 00:28:06,583
А как насчёт того, чтобы
стать советником правителя?
356
00:28:06,666 --> 00:28:07,916
Да, это я могу.
357
00:28:08,708 --> 00:28:11,083
За то, чтобы оставлять место
более чистым, чем нашёл.
358
00:28:12,000 --> 00:28:14,041
Ух, ну хоть один.
359
00:28:14,125 --> 00:28:16,958
Хоть один напиток, что не похож
на писсуар в тематическом парке.
360
00:28:17,125 --> 00:28:18,833
Тебя не убедить остаться, да?
361
00:28:18,916 --> 00:28:21,708
Я бы остался, но пора домой.
Пеппер меня заждалась.
362
00:28:21,791 --> 00:28:23,166
Мне вот больше соль по душе.
363
00:28:23,250 --> 00:28:25,750
Вредна для организма,
но разве любовь не всегда опасна?
364
00:28:30,666 --> 00:28:32,083
Почти на месте, Пеппер.
365
00:28:32,666 --> 00:28:36,833
Так близок к дому.
Его одиссея почти закончилось, но...
366
00:28:37,625 --> 00:28:40,416
Я не могу вернуться к отцу
без тебя, Старк.
367
00:28:41,416 --> 00:28:43,250
Не кулаки,
368
00:28:43,333 --> 00:28:45,625
а люди изменяют
ход сражений.
369
00:28:45,708 --> 00:28:48,500
Связи. Любовь. Дружба.
370
00:28:48,583 --> 00:28:50,791
Ты умеешь удивлять, малышка.
371
00:28:52,625 --> 00:28:56,541
И это тебя зовут Железный Человек?
Я ожидал большего.
372
00:28:56,625 --> 00:28:59,166
Эй, тебя наконец-то
назвали правильно.
373
00:28:59,250 --> 00:29:00,250
Начнём, Джи.
374
00:29:00,333 --> 00:29:02,458
И уверенность, что кто-то
прикроет тебя во время сражения.
375
00:29:13,046 --> 00:29:18,733
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
376
00:30:01,208 --> 00:30:03,291
О, Топаз, я рад,
что ты здесь.
377
00:30:03,375 --> 00:30:05,083
Найдёшь мне ведёрко?
378
00:30:05,166 --> 00:30:07,708
Хотя нужно и ведёрко,
и швабра.
379
00:30:07,791 --> 00:30:09,583
Впитай меня. Впитай.
380
00:30:09,666 --> 00:30:12,833
Нужно, чтоб меня
что-то впитало.
38864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.