All language subtitles for What.If.S01E05.WEB-DLRip.LF.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:42,083 --> 00:00:43,083 Время. 3 00:00:46,541 --> 00:00:47,541 Пространство. 4 00:00:49,208 --> 00:00:50,208 Реальность. 5 00:00:53,041 --> 00:00:55,166 Это больше, чем прямой путь. 6 00:00:59,750 --> 00:01:04,500 Это призма нескончаемых возможностей, 7 00:01:06,750 --> 00:01:10,791 где единственный выбор может разойтись на бесконечные реальности, 8 00:01:12,916 --> 00:01:16,333 создавая альтернативные миры для известных вам. 9 00:01:19,916 --> 00:01:21,458 Я — Наблюдатель. 10 00:01:23,458 --> 00:01:26,875 Я — ваш гид в эти обширные новые реальности. 11 00:01:28,125 --> 00:01:29,208 Следуйте за мной 12 00:01:30,250 --> 00:01:31,833 и вдумайтесь в вопрос... 13 00:01:35,166 --> 00:01:36,666 "Что если"? 14 00:01:47,541 --> 00:01:50,958 Доктор Брюс Баннер, человек, что прячется внутри Халка, 15 00:01:51,041 --> 00:01:54,166 упал со звёзд, чтобы предупредить человечество о неминуемой угрозе. 16 00:01:55,000 --> 00:01:59,125 Но мир, в котором он оказался, был не тем, что он знал. 17 00:02:04,541 --> 00:02:07,375 Танос идёт. Он близко. 18 00:02:10,083 --> 00:02:11,333 Эм... 19 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Кто-нибудь? 20 00:02:13,958 --> 00:02:15,500 Есть у кого-нибудь одежда? 21 00:02:19,583 --> 00:02:20,583 О, боже. 22 00:02:25,916 --> 00:02:27,500 Я опоздал? 23 00:02:32,791 --> 00:02:33,916 А, блин. 24 00:02:34,000 --> 00:02:36,583 Ну же, здоровяк, пора становиться зелёным. 25 00:02:41,458 --> 00:02:42,708 О, нет. 26 00:02:42,791 --> 00:02:44,791 Внимайте мне и ликуйте. 27 00:02:44,875 --> 00:02:47,500 Выходи! Выходи! Выходи! 28 00:02:47,583 --> 00:02:49,416 Нет! 29 00:02:49,500 --> 00:02:51,083 В смысле "нет"? 30 00:02:51,166 --> 00:02:55,708 Вы погибнете от рук детей... 31 00:02:58,833 --> 00:03:01,666 Тони? Ну, парни, вам каюк. 32 00:03:01,750 --> 00:03:03,125 А? 33 00:03:08,083 --> 00:03:09,791 Да, Железный Человек! 34 00:03:14,166 --> 00:03:16,208 Стоп, что вы, ребята... Это... 35 00:03:18,958 --> 00:03:22,333 Это, вроде как, перебор. 36 00:03:30,166 --> 00:03:31,291 Воу! 37 00:03:37,083 --> 00:03:38,666 Это... Оу. 38 00:03:41,333 --> 00:03:42,333 Поверить не могу. 39 00:03:50,875 --> 00:03:52,375 Нет, нет, нет, нет. Оу, оу! 40 00:03:54,750 --> 00:03:56,375 Оу! 41 00:03:56,458 --> 00:03:58,166 Не ешь меня! 42 00:04:02,250 --> 00:04:04,958 Оу! Ух. А! 43 00:04:13,583 --> 00:04:14,666 О, нет. 44 00:04:14,750 --> 00:04:17,833 Нет, нет, нет. Не ешь меня. Не ешь меня. 45 00:04:17,916 --> 00:04:19,000 Я... вегетарианец. 46 00:04:21,916 --> 00:04:25,083 Ох, божечки святы. Да что ж такое! Что теперь? 47 00:04:26,291 --> 00:04:28,791 О, боже. Ладно. Это отвратительно. 48 00:04:36,791 --> 00:04:41,375 О, нет. О! Меня вырвет. Меня точно вырвет. 49 00:04:41,458 --> 00:04:43,041 Иди! С ними ты будешь в безопасности. 50 00:04:43,125 --> 00:04:45,500 С гигантскими муравьями? Кто вы? 51 00:04:45,583 --> 00:04:46,958 Всё, что осталось. 52 00:04:47,250 --> 00:04:48,291 Воу! 53 00:04:48,375 --> 00:04:50,916 — Не ешь меня, не ешь меня, не ешь... — Эй, расслабьтесь. 54 00:04:51,000 --> 00:04:52,750 Я же ваш дружелюбный сосед Человек-Паук. 55 00:04:52,833 --> 00:04:56,083 О, да? Тогда что, чёрт возьми, стало с нашим домом? 56 00:04:56,166 --> 00:04:58,541 Как и многие масштабные катастрофы, 57 00:04:58,625 --> 00:05:02,375 эта началась в любви и надежде. 58 00:05:04,916 --> 00:05:08,833 За две недели до этого, доктор Хэнк Пим отправился в квантовую реальность 59 00:05:08,916 --> 00:05:11,250 на поиски давно потерянной жены. 60 00:05:11,333 --> 00:05:13,125 Но в этой вселенной, 61 00:05:13,208 --> 00:05:17,416 Джанет Ван Дайн стала носителем квантового вируса, осквернившего её мозг. 62 00:05:17,500 --> 00:05:22,166 Так что когда она, наконец, встретила своего мужа через 30 долгих лет... 63 00:05:24,833 --> 00:05:26,916 Уф. Случилось это. 64 00:05:30,291 --> 00:05:35,541 Увы, долгожданного воссоединения семьи Хоуп Ван Дайн не случилось. 65 00:05:36,458 --> 00:05:38,166 — Мама? — Здрасьте, мисс Ван Дайн. 66 00:05:42,125 --> 00:05:44,208 Какого... Что за... Хэнк! Нет. 67 00:05:48,958 --> 00:05:52,833 В течение 24 часов заразилось всё северо-западное побережье. 68 00:05:55,583 --> 00:06:00,333 Иронично, именно героизм Мстителей окончательно решил судьбу человечества. 69 00:06:00,416 --> 00:06:01,541 По моей команде. 70 00:06:01,625 --> 00:06:02,625 Ау! 71 00:06:05,708 --> 00:06:09,416 Ведь как только величайшие герои Земли заразились, 72 00:06:10,333 --> 00:06:12,416 ни у кого не было шанса. 73 00:06:13,458 --> 00:06:16,166 Только если, конечно, они не знали правил. 74 00:06:18,224 --> 00:06:25,013 Значит, вы решили пережить зомби-апокалипсис? 75 00:06:25,333 --> 00:06:28,416 Нью-Йорк! Дом Метс, Крайслер-билдинг, 76 00:06:28,500 --> 00:06:33,083 дамочек из "Секса в большом городе", и теперь, зомби апокалипсиса! 77 00:06:33,166 --> 00:06:35,375 Если выживете здесь, сможете выжить везде. 78 00:06:35,458 --> 00:06:37,500 Но сначала, нужно сделать так, чтобы вас не съели. 79 00:06:37,646 --> 00:06:39,747 Я не одинок. Я храню себя для Тора. 80 00:06:39,958 --> 00:06:42,552 Хэппи "Никогда не счастлив" Хоган Навыки: вождение, кофе, бокс 81 00:06:42,666 --> 00:06:44,083 Шаг первый. Длинные рукава. 82 00:06:44,166 --> 00:06:45,625 Мне обязательно это надевать? 83 00:06:45,708 --> 00:06:47,375 Ну же. От этого зависит безопасность мира. 84 00:06:47,458 --> 00:06:48,541 И, мотор! Зомби! 85 00:06:48,625 --> 00:06:50,041 Вот он я. Плохой зомби. 86 00:06:50,217 --> 00:06:54,638 Курт, "Обитель странности" Курт: языки, славянская мифология, преступность 87 00:06:54,833 --> 00:06:56,958 Зомби-вирус передаётся через слюну. 88 00:06:57,041 --> 00:07:00,125 Так что чем меньше кожи показываете, тем меньше мест для укусов. 89 00:07:00,208 --> 00:07:04,291 Шаг второй. Гигиена. Зомби привлекает запах человеческой плоти. 90 00:07:04,375 --> 00:07:06,916 Так что чем меньше феромонов вы вырабатываете, тем лучше. 91 00:07:07,000 --> 00:07:08,208 Но есть одна загвоздка. 92 00:07:08,291 --> 00:07:10,875 Самая большая опасность поджидает всех, кто стоит в чём мать родила. 93 00:07:10,958 --> 00:07:12,000 Скрытая атака! 94 00:07:12,576 --> 00:07:15,568 Баки "Тихий, но смертоносный" Барнс Навыки: убийства, рука-убийца, крепкий сон 95 00:07:16,041 --> 00:07:20,166 Твоя роборука водонепроницаема. Защита всегда под рукой. Смекаете? 96 00:07:20,250 --> 00:07:21,916 Ты же знаешь, что я могу просто покрепче сжать? 97 00:07:22,000 --> 00:07:23,458 Ладно, ладно. Полегче, убийца. 98 00:07:23,583 --> 00:07:25,916 Может, пропустим душ и перейдём сразу к дезодоранту? 99 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Нет! 100 00:07:27,602 --> 00:07:30,203 Шэрон "Блондинка Бонд" Картер Навыки: шпионство, первая помощь, прощальные речи 101 00:07:30,583 --> 00:07:31,583 Ладно, шаг три. 102 00:07:31,666 --> 00:07:34,208 Всегда цельтесь в голову. Это единственный способ их убить. 103 00:07:34,291 --> 00:07:35,500 Может, выключишь? 104 00:07:35,583 --> 00:07:37,958 О, я просто показывал доктору Баннеру подготовительное видео. 105 00:07:38,041 --> 00:07:41,916 Генерал Окойе из Дора Милаж, королевской стражи Ваканды. 106 00:07:42,000 --> 00:07:45,083 Отличное вы время выбрали для поездки в Штаты, генерал. 107 00:07:45,166 --> 00:07:47,083 Я дала клятву, доктор Баннер. 108 00:07:47,166 --> 00:07:49,833 Мой король пропал с Мстителями несколько недель назад. 109 00:07:49,916 --> 00:07:53,416 И впервые с начала вспышки, у нас наконец-то есть надежда. 110 00:07:54,000 --> 00:07:55,875 Мы только что обнаружили маячок. 111 00:07:59,750 --> 00:08:03,541 Другой лагерь выживших заявляет, что они совершили прорыв с лекарством. 112 00:08:03,625 --> 00:08:06,458 Чт... Класс! Глобальный кризис решён. Даю пять вам всем, ребята. 113 00:08:06,541 --> 00:08:07,541 Не совсем. 114 00:08:07,625 --> 00:08:09,750 Обнаружение маячка было нарушено при передаче. 115 00:08:09,833 --> 00:08:11,166 Мы понятия не имеем, где он находится. 116 00:08:11,291 --> 00:08:14,333 Ну, как по мне, ваше сообщение похоже на нелинейный гексакод. 117 00:08:14,416 --> 00:08:16,250 Это место вам знакомо, агент Картер? 118 00:08:16,333 --> 00:08:19,750 Это Лагерь Лихай в Нью-Джерси. Первая оперативная база Щ.И.Т.а 119 00:08:19,833 --> 00:08:22,041 Там может быть оборудование для создания лекарства. 120 00:08:22,125 --> 00:08:24,166 Тогда уходим на закате. 121 00:08:24,250 --> 00:08:26,916 Стоило только подумать, что не может быть хуже, 122 00:08:27,000 --> 00:08:28,125 и нам нужно ехать в Джерси. 123 00:08:29,416 --> 00:08:32,041 Зомби-мать-его-апокалипсис, и я всё равно за рулём. 124 00:08:32,125 --> 00:08:34,416 В чём проблема? Я думала, ты водитель Убера. 125 00:08:34,500 --> 00:08:37,125 Нет, я личный шофёр. Большая разница. 126 00:08:41,125 --> 00:08:43,000 Ладно, ребятки, мы на центральном вокзале. 127 00:08:45,541 --> 00:08:49,250 Хоуп, Баннер, Паркер, седьмой путь. Попробуйте запустить поезд. 128 00:08:49,333 --> 00:08:51,458 Похоже на работу для преступника. Я помогу. 129 00:08:51,541 --> 00:08:52,666 Эм, разделяемся? 130 00:08:52,750 --> 00:08:55,166 У вас что, нет фильмов ужасов в Ваканде? 131 00:08:55,250 --> 00:08:57,666 Они нам и не нужны. У нас есть американские реалити-шоу. 132 00:08:57,750 --> 00:09:00,625 Бум, взрывная шутка. Отлично прожарили всех нас. 133 00:09:00,708 --> 00:09:03,041 Остальные останутся здесь охранять периметр. 134 00:09:04,666 --> 00:09:06,500 Нет электричества. Питание к нам не поступает. 135 00:09:06,583 --> 00:09:09,250 Поезд, прошу, заработай для папочки. 136 00:09:09,333 --> 00:09:10,500 Не работает. 137 00:09:10,583 --> 00:09:12,083 Нам не попасть к коробке передач. 138 00:09:12,166 --> 00:09:14,666 Я разберусь. Запущу двигатель изнутри. 139 00:09:22,416 --> 00:09:23,958 Зажигание не запускается. 140 00:09:24,041 --> 00:09:25,291 Нужно, чтобы кто-то нас подтолкнул. 141 00:09:25,375 --> 00:09:27,250 Может, призовёшь своего внутреннего зелёного демона. 142 00:09:27,333 --> 00:09:29,125 Нет, у него небольшой отпуск. Есть другие идеи? 143 00:09:29,208 --> 00:09:31,458 Нет, если у кого-то не завалялась огромная рогатка. 144 00:09:31,541 --> 00:09:32,791 У меня есть идея! 145 00:09:32,875 --> 00:09:34,291 Главное, чтобы тормоза были включены. 146 00:09:42,083 --> 00:09:45,541 Бам! Бам! Бам! Бам! Бам! Бам! 147 00:09:47,416 --> 00:09:49,083 Просто, эм, птицы. 148 00:09:49,166 --> 00:09:51,000 — Ты говорил "бам"? — Правда? 149 00:09:52,958 --> 00:09:54,458 Ау. 150 00:09:54,541 --> 00:09:55,541 Хэппи? 151 00:09:57,708 --> 00:10:00,333 Бам, бам, бам, бам, бам! Бам! Бам! 152 00:10:02,916 --> 00:10:03,916 Хэппи! 153 00:10:04,000 --> 00:10:06,333 У нас раненый! У нас раненый! Мы потеряли Хэппи! 154 00:10:06,416 --> 00:10:09,875 Что? Нет, только не Хэппи. 155 00:10:09,958 --> 00:10:11,000 Я думаю, это был... 156 00:10:15,208 --> 00:10:16,208 Это Хоукай. 157 00:10:21,750 --> 00:10:24,333 Бам. Бам. Бам. 158 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 Бам. 159 00:10:55,541 --> 00:10:56,875 Ба... 160 00:10:56,958 --> 00:10:58,125 Прости, Хэппи. 161 00:11:01,291 --> 00:11:02,541 Бам. 162 00:11:13,500 --> 00:11:15,666 Он был твоим другом. Мне очень жаль. 163 00:11:16,416 --> 00:11:19,083 — Я бы должен грустить, но не грущу. — Идём. 164 00:11:30,458 --> 00:11:33,625 Так, давайте, ребята! Думаю, тут натяжения на две тонны. 165 00:11:33,708 --> 00:11:35,291 Держись, Питер. Они почти на месте. 166 00:11:35,375 --> 00:11:37,791 Ладно, готовьтесь отпускать тормоза по моей команде. 167 00:11:43,583 --> 00:11:44,750 Так их, Плащ! 168 00:11:44,875 --> 00:11:48,041 Нет! Нет, нет, плохой зомби! Плохой зомби! Плохой зомби! 169 00:11:51,708 --> 00:11:54,250 Ты поразительная женщина. 170 00:11:57,458 --> 00:11:59,333 Передняя часть поезда готова. 171 00:11:59,416 --> 00:12:00,833 Принято. Приближаемся. 172 00:12:08,125 --> 00:12:09,250 Все на месте! Вперёд! 173 00:12:22,916 --> 00:12:25,500 Мы смогли. Место назначения — Лагерь Лихай. 174 00:12:31,208 --> 00:12:32,458 А тебе идёт. 175 00:12:32,541 --> 00:12:34,958 Правда? Думаете, не выгляжу глупо? 176 00:12:35,041 --> 00:12:37,041 Во всяком случае, навырост. 177 00:12:37,125 --> 00:12:40,541 Простите. Нужно было оставаться вместе. 178 00:13:06,208 --> 00:13:07,833 Шэрон? Шэрон! 179 00:13:12,750 --> 00:13:14,625 Думаю с тебя хватит, Кэп. 180 00:13:45,416 --> 00:13:46,416 Баки! 181 00:13:58,708 --> 00:14:01,791 Прости, дружище. Похоже, это конец. 182 00:14:09,416 --> 00:14:12,791 Эм, ребята, я вся в Шэрон. 183 00:14:12,875 --> 00:14:14,541 У пацана есть санитайзер. 184 00:14:18,541 --> 00:14:19,583 Эм, Хоуп? 185 00:14:19,666 --> 00:14:21,333 Думаю, у тебя проблемка. 186 00:14:28,250 --> 00:14:29,958 Сердцебиение подскочило, 187 00:14:30,041 --> 00:14:33,333 температура идёт не в том направлении. 188 00:14:33,416 --> 00:14:35,500 Тогда мы оба знаем, что нужно сделать. 189 00:14:35,583 --> 00:14:37,583 Нет. Только не когда мы в паре минут от лекарства. 190 00:14:37,708 --> 00:14:40,541 Можем ли мы так рисковать? 191 00:14:40,625 --> 00:14:43,291 Это не риск. Это надежда. 192 00:14:43,375 --> 00:14:46,958 Любой, кто видел фильм про зомби, знает, что это ключ к выживанию. 193 00:14:47,041 --> 00:14:50,666 Плюс, это ещё и твоё имя, а это что-то да значит. 194 00:14:51,666 --> 00:14:54,125 Ох, пацан. Как ты это делаешь? 195 00:14:54,666 --> 00:14:56,875 Смотрю фильмы? Интеллектуальный клуб. 196 00:14:56,958 --> 00:14:59,416 Нет. Как ты остаёшься таким... 197 00:15:00,583 --> 00:15:01,666 ...позитивным? 198 00:15:02,875 --> 00:15:04,333 После всего этого. 199 00:15:06,041 --> 00:15:07,458 Практика, наверное. 200 00:15:08,375 --> 00:15:11,291 Моя мама, папа, дядя Бен, мистер Старк. 201 00:15:12,041 --> 00:15:13,083 А теперь и Хэппи. 202 00:15:13,875 --> 00:15:16,333 Я... Многое потерял. 203 00:15:17,958 --> 00:15:19,416 Но Тётя Мэй говорит... 204 00:15:20,416 --> 00:15:24,208 говорила, что если мы не продолжим улыбаться, когда они не могут... 205 00:15:24,291 --> 00:15:26,708 тогда лучше бы нас и не было. И... 206 00:15:29,916 --> 00:15:31,416 Ну, они бы хотели, чтобы мы продолжили жить. 207 00:15:37,666 --> 00:15:39,916 Ребята, эм, плохие новости, команда. 208 00:15:40,000 --> 00:15:41,416 У поезда закончилось топливо. 209 00:15:41,500 --> 00:15:43,250 Как далеко мы от Лагеря Лихай? 210 00:15:43,333 --> 00:15:45,791 С одной стороны, мы ближе, чем были. 211 00:15:45,875 --> 00:15:47,625 А с другой? 212 00:15:47,708 --> 00:15:50,458 Нам нужно пройти через это. 213 00:15:57,416 --> 00:15:59,916 Кажется, мы только что получили свои повестки. 214 00:16:00,000 --> 00:16:01,458 Мы не сможем их пройти. 215 00:16:01,541 --> 00:16:03,833 Но сможете пройти над ними. 216 00:16:04,583 --> 00:16:05,625 Нет, нет. Хоуп, нет. 217 00:16:05,708 --> 00:16:09,458 Послушайте меня. Мы все знаем, что времени у меня нет, так? 218 00:16:09,541 --> 00:16:13,791 И если я умру, то лучше сделаю это, исправляя то, что начала. 219 00:16:13,875 --> 00:16:16,625 О, ну же, Хоуп. Это не твоя вина. 220 00:16:16,708 --> 00:16:19,416 Я была так одержима идеей вернуть маму, 221 00:16:19,500 --> 00:16:22,375 что никогда не думала, что могу вернуть вместе с ней. 222 00:16:23,291 --> 00:16:26,625 Я это начала, но вы это закончите. 223 00:17:11,041 --> 00:17:12,166 Питер. 224 00:17:15,000 --> 00:17:18,250 Улыбайся. Улыбайся для меня, окей? 225 00:17:41,000 --> 00:17:43,375 Эм, ребят, почему они не лезут через ограду? 226 00:17:51,416 --> 00:17:53,333 Эм, им даже лезть никуда не нужно. 227 00:17:55,250 --> 00:17:57,958 Нужно быть осторожнее. Рядом Баба Яга. 228 00:17:58,041 --> 00:18:00,125 — Я это чувствую. — Баба кто? 229 00:18:00,208 --> 00:18:03,041 Баба Яга. Ведьма. 230 00:18:03,125 --> 00:18:06,458 Она крадётся во тьме в священных местах погребения. 231 00:18:07,333 --> 00:18:10,125 — Баба Я... — О, нет, я точно тебя напугал. 232 00:18:10,208 --> 00:18:11,458 Прости. Я не хотел. 233 00:18:11,541 --> 00:18:13,666 Это простой мальчик-паук. Ничего такого. 234 00:18:13,750 --> 00:18:14,750 Баба Я... 235 00:18:15,625 --> 00:18:17,416 О, Вижн! Ты Вижн! 236 00:18:17,500 --> 00:18:19,833 Даже не представляешь, как приятно увидеть знакомое 237 00:18:19,916 --> 00:18:21,916 и не жуткое полусъеденное лицо. 238 00:18:22,000 --> 00:18:24,291 Один из плюсов быть андроидом. 239 00:18:24,375 --> 00:18:26,083 Меня нет в меню. 240 00:18:26,166 --> 00:18:27,416 О, точно. 241 00:18:27,500 --> 00:18:30,291 Так ты смог сдержать зомби. 242 00:18:30,375 --> 00:18:33,958 Камень разума. Источник... ну, меня. 243 00:18:34,041 --> 00:18:37,125 Он издаёт подчастоту, которая им не нравится. 244 00:18:37,208 --> 00:18:40,041 Значит ли это, что инфекция — это какая-то энцефалопатия? 245 00:18:40,583 --> 00:18:42,166 — Мозговая штука. — Именно. 246 00:18:42,250 --> 00:18:44,666 Вирус перегружает лимбическую систему мозга. 247 00:18:44,750 --> 00:18:47,958 Как только я узнал, что заражённые избегают камня разума, 248 00:18:48,041 --> 00:18:51,875 я начал проверять, обращает ли направленное воздействие их состояние. 249 00:18:51,958 --> 00:18:53,041 У тебя получилось? 250 00:18:53,125 --> 00:18:55,000 Та-да! Сами посмотрите. 251 00:18:55,083 --> 00:18:56,416 — Стоп, кто это сказал? — Это призрак? 252 00:18:56,500 --> 00:18:58,916 О, чёрт. Эй, повернёт меня кто-нибудь? 253 00:18:59,000 --> 00:19:00,208 Испортили мой выход. 254 00:19:00,291 --> 00:19:02,000 Знаешь, надо добавить в эту штуку моторчик. 255 00:19:02,083 --> 00:19:04,375 — Эй! — Скотт! 256 00:19:04,458 --> 00:19:06,291 — Скотт. — Лэнг? 257 00:19:06,375 --> 00:19:08,416 Не может... быть. 258 00:19:08,500 --> 00:19:09,583 О, что с ним стало. 259 00:19:09,666 --> 00:19:11,125 Знаю, я сбросил вес. 260 00:19:11,208 --> 00:19:12,208 Спасибо, что заметили. 261 00:19:12,291 --> 00:19:14,041 Но не переживайте. Это не вскружит мне голову. 262 00:19:14,833 --> 00:19:17,833 Простите, я справляюсь с травмирующими событиями через папскими шуточками. 263 00:19:17,916 --> 00:19:19,166 Хэнка с ума сводят. 264 00:19:19,250 --> 00:19:20,833 Ну, сводили. 265 00:19:20,916 --> 00:19:22,250 О, блин. Хэнк. 266 00:19:22,333 --> 00:19:26,791 Эй, tulla, tulla. Не плачь. Баночка запотеет. 267 00:19:26,875 --> 00:19:28,083 Простите. Знаю. Знаю. 268 00:19:28,166 --> 00:19:30,375 Я бы всё отдал, чтобы увидеть как меня не переваривает 269 00:19:30,458 --> 00:19:32,000 этот старикан ещё хотя бы раз. 270 00:19:32,083 --> 00:19:33,916 Ах, вот снова. Каламбур про зомби. 271 00:19:34,000 --> 00:19:36,541 Мм. Что ж, главная суть в том, что я его вылечил. 272 00:19:36,625 --> 00:19:38,250 А значит, можешь вылечить и других. 273 00:19:38,333 --> 00:19:39,333 В теории, но... 274 00:19:39,416 --> 00:19:41,291 Нужно получить доступ к сети спутников, 275 00:19:41,375 --> 00:19:43,958 чтобы транслировать частоту камня разума по всему миру. 276 00:19:44,041 --> 00:19:45,541 Ну, опять же, в теории. 277 00:19:45,625 --> 00:19:49,500 Но необходимые технологии неподвластны человеческим возможностям. 278 00:19:49,583 --> 00:19:51,875 Только не в Ваканде. Благодаря нашим силовым щитам, 279 00:19:51,958 --> 00:19:54,500 она осталась последним убежищем людей на Земле. 280 00:19:55,083 --> 00:19:57,750 Я проверю базу. Может, найду транспорт. 281 00:19:57,833 --> 00:20:02,541 Сержант Барнс, вы не найдёте то, что ищете. 282 00:20:14,166 --> 00:20:17,041 Эм, судя по записям охраны, 283 00:20:17,125 --> 00:20:19,375 мы не первые, кто пришёл на сигнал Вижна. 284 00:20:19,458 --> 00:20:21,833 Больше выживших! И где же они? 285 00:20:34,708 --> 00:20:36,750 Хватит. Ты её разозлишь. 286 00:20:37,916 --> 00:20:38,916 Т'Чалла? 287 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Баки. 288 00:20:42,083 --> 00:20:43,250 Это правда ты? 289 00:20:43,333 --> 00:20:44,583 Кто это с тобой сделал? 290 00:20:44,666 --> 00:20:48,208 У нас нет времени. Нужно бежать. Сейчас же. 291 00:20:53,791 --> 00:20:55,833 Простите, доктор Баннер. 292 00:20:55,916 --> 00:20:58,208 Мне правда очень жаль, что вы нашли это. 293 00:20:58,291 --> 00:21:00,250 Вижн, что это за место, чёрт возьми? 294 00:21:00,333 --> 00:21:01,583 Ловушка. 295 00:21:04,041 --> 00:21:05,333 О, мы боялись, что вы мертвы! 296 00:21:05,416 --> 00:21:08,041 Вижн поймал меня в Сан Франциско. 297 00:21:08,125 --> 00:21:09,750 Думал, что спасёт меня. 298 00:21:09,833 --> 00:21:12,041 А он просто брал еду навынос. 299 00:21:12,125 --> 00:21:14,875 Он держал его в живых, чтобы подпитывать зомби-невесту. 300 00:21:14,958 --> 00:21:17,416 Та девчонка-гот. Так и знал! Чувствовал эти вайбы. 301 00:21:17,500 --> 00:21:19,250 Её зовут Ванда. 302 00:21:19,333 --> 00:21:21,416 И хотя ваш гнев предсказуем, 303 00:21:21,500 --> 00:21:24,041 я уверяю вас, мои действия, пусть и сомнительны, 304 00:21:24,125 --> 00:21:26,416 не были лишены логики. 305 00:21:26,500 --> 00:21:29,208 Ну, в защиту Вижна... У меня ничего нет. 306 00:21:29,291 --> 00:21:32,333 Ладно, стоп, я не понимаю. Ты вылечил говорящую голову, но не её? 307 00:21:32,416 --> 00:21:35,625 Её силы слишком велики. Она сопротивляется лечению. 308 00:21:35,708 --> 00:21:39,125 Остаётся только удерживать её и её голод. 309 00:21:39,208 --> 00:21:40,458 А почему просто не убить её? 310 00:21:41,416 --> 00:21:45,041 Я... Не смог. 311 00:21:45,125 --> 00:21:48,583 Ты завлекал невинных людей на верную смерть 312 00:21:48,666 --> 00:21:50,458 во имя любви? 313 00:21:50,541 --> 00:21:52,250 Любовь. Отстой. 314 00:21:52,750 --> 00:21:56,583 Я всё ещё не могу постичь, что я наделал. 315 00:21:56,666 --> 00:21:59,375 Тогда для тебя не станет проблемой предстать перед возмездием! 316 00:22:01,458 --> 00:22:03,708 Вы пробудили её. 317 00:22:05,083 --> 00:22:07,958 Она не ела несколько дней. 318 00:22:19,000 --> 00:22:20,875 Баба Яга! 319 00:22:22,083 --> 00:22:24,000 Воу! Осторожнее! Она сердцеедка! 320 00:22:24,083 --> 00:22:25,541 Ну вот, я снова это делаю. 321 00:22:33,458 --> 00:22:35,000 Воу! 322 00:22:35,708 --> 00:22:37,416 А, спасибо. Как будто снова на выпускном. 323 00:22:40,416 --> 00:22:43,208 Вижн, нам нужна твоя помощь. Уведи нас отсюда. 324 00:22:48,416 --> 00:22:50,541 Да, Доктор, думаю, вы правы. 325 00:22:55,333 --> 00:22:57,458 Вингардиум левиоса! 326 00:22:59,291 --> 00:23:00,291 Окойе. 327 00:23:02,791 --> 00:23:03,833 Окойе! 328 00:23:03,916 --> 00:23:06,708 Мой король. Ваканда навеки. 329 00:23:15,083 --> 00:23:18,041 У нас мало времени. В ангаре есть квинджет. 330 00:23:18,125 --> 00:23:19,208 Ты не с нами? 331 00:23:19,291 --> 00:23:21,875 Я должен искупить то, что натворил. 332 00:23:22,916 --> 00:23:25,666 Но не могу решиться оставить её. 333 00:23:57,541 --> 00:23:58,833 Баки! 334 00:23:59,583 --> 00:24:00,625 Бегите. 335 00:24:40,916 --> 00:24:42,958 О, классно спас, здоровяк. 336 00:24:46,833 --> 00:24:48,250 Сможешь им управлять? 337 00:24:48,333 --> 00:24:49,500 Эм, если он вообще запустится. 338 00:24:49,583 --> 00:24:51,958 Эм, ребят, неминуемая гибель у нас на шесть. 339 00:24:52,041 --> 00:24:54,791 Эм, это наше 12. Но, да, голова права. Точно погибель. 340 00:24:54,875 --> 00:24:56,250 Я смогу дать вам, ребята, немного времени... 341 00:24:56,333 --> 00:24:58,291 Доктор Баннер, нет, мы вас не оставим. 342 00:24:58,375 --> 00:25:02,000 Я просто... Правда не думаю, что могу потерять ещё одного друга. 343 00:25:03,125 --> 00:25:05,291 Так... Отомсти за нас. 344 00:25:07,958 --> 00:25:09,000 Да. 345 00:25:13,333 --> 00:25:15,625 Ладно, здоровяк. Я тут на тебя рассчитываю. 346 00:25:16,583 --> 00:25:19,916 Дела у нас плохи. Так что побудь-ка героем. 347 00:25:20,458 --> 00:25:25,791 Разве не круто будет хотя бы раз побыть хорошим для приличия? 348 00:25:28,583 --> 00:25:29,958 О, да! 349 00:25:31,500 --> 00:25:32,833 О, нет, нет, нет, нет. 350 00:25:57,458 --> 00:25:58,958 Мы сделали это! Мы правда сделали это! 351 00:25:59,041 --> 00:26:02,041 Нет, не накаркай! Никто, что ли, хорроры не смотрит? 352 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 Хоуп? Хоуп! 353 00:26:08,291 --> 00:26:09,291 О! Хоуп! 354 00:26:12,125 --> 00:26:13,250 Запускаю двигатели. 355 00:26:26,125 --> 00:26:27,166 Мне жаль. 356 00:26:28,291 --> 00:26:30,750 Она отдала жизнь, чтобы мы нашли лекарство. 357 00:26:31,833 --> 00:26:33,416 Второй раз она меня спасает. 358 00:26:34,750 --> 00:26:36,875 В этом... Вся Хоуп. 359 00:26:48,958 --> 00:26:51,000 Будем на месте через 20 минут. 360 00:26:51,083 --> 00:26:53,916 Ну, очередная победа для Мстителей. 361 00:26:55,375 --> 00:26:58,208 Ну же, дай пять. Ничего, я не почувствую себя лишённым. 362 00:26:58,875 --> 00:27:00,083 Ты в порядке? 363 00:27:00,583 --> 00:27:03,708 В прошлом году мистер Старк предложил мне стать Мстителем. 364 00:27:04,416 --> 00:27:07,083 Я отказался, и теперь их не стало. 365 00:27:07,166 --> 00:27:08,750 И я всё ещё здесь. 366 00:27:08,833 --> 00:27:12,458 В моей культуре, смерть — не конец. 367 00:27:12,541 --> 00:27:16,750 Они всё ещё с нами, пока мы их не забудем. 368 00:27:17,208 --> 00:27:18,833 Плюс, не всех их не стало. 369 00:27:19,833 --> 00:27:21,708 — Я. У тебя ещё есть я. — Оу. 370 00:27:22,458 --> 00:27:25,125 Прости... Я... Забыл. Ты же Мститель. 371 00:27:25,208 --> 00:27:26,500 Определённо. Сто процентов. 372 00:27:26,583 --> 00:27:29,291 Ну, может, не официально. Но, знаешь, в сердце. 373 00:27:29,375 --> 00:27:32,125 Хорошо. Миру сейчас пригодится немного сердца. 374 00:27:32,208 --> 00:27:35,583 И как только доберёмся до Ваканды, мы спасём мир. 375 00:27:37,125 --> 00:27:41,750 Даже в темнейшие времена, люди отдадут всё ради спасения планеты. 376 00:27:44,416 --> 00:27:48,000 Даже если это принесёт гибель всей вселенной. 377 00:27:50,510 --> 00:28:07,738 Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?" t.me/lebowskiposts 37378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.