Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:42,083 --> 00:00:43,083
Время.
3
00:00:46,541 --> 00:00:47,541
Пространство.
4
00:00:49,208 --> 00:00:50,208
Реальность.
5
00:00:53,041 --> 00:00:55,166
Это больше, чем прямой путь.
6
00:00:59,750 --> 00:01:04,500
Это призма нескончаемых возможностей,
7
00:01:06,750 --> 00:01:10,791
где единственный выбор может
разойтись на бесконечные реальности,
8
00:01:12,916 --> 00:01:16,333
создавая альтернативные миры
для известных вам.
9
00:01:19,916 --> 00:01:21,458
Я — Наблюдатель.
10
00:01:23,458 --> 00:01:26,875
Я — ваш гид в эти
обширные новые реальности.
11
00:01:28,125 --> 00:01:29,208
Следуйте за мной
12
00:01:30,250 --> 00:01:31,833
и вдумайтесь в вопрос...
13
00:01:35,166 --> 00:01:36,666
"Что если"?
14
00:01:47,541 --> 00:01:50,958
Доктор Брюс Баннер, человек,
что прячется внутри Халка,
15
00:01:51,041 --> 00:01:54,166
упал со звёзд, чтобы предупредить
человечество о неминуемой угрозе.
16
00:01:55,000 --> 00:01:59,125
Но мир, в котором он оказался,
был не тем, что он знал.
17
00:02:04,541 --> 00:02:07,375
Танос идёт.
Он близко.
18
00:02:10,083 --> 00:02:11,333
Эм...
19
00:02:11,416 --> 00:02:12,416
Кто-нибудь?
20
00:02:13,958 --> 00:02:15,500
Есть у кого-нибудь одежда?
21
00:02:19,583 --> 00:02:20,583
О, боже.
22
00:02:25,916 --> 00:02:27,500
Я опоздал?
23
00:02:32,791 --> 00:02:33,916
А, блин.
24
00:02:34,000 --> 00:02:36,583
Ну же, здоровяк,
пора становиться зелёным.
25
00:02:41,458 --> 00:02:42,708
О, нет.
26
00:02:42,791 --> 00:02:44,791
Внимайте мне и ликуйте.
27
00:02:44,875 --> 00:02:47,500
Выходи! Выходи! Выходи!
28
00:02:47,583 --> 00:02:49,416
Нет!
29
00:02:49,500 --> 00:02:51,083
В смысле "нет"?
30
00:02:51,166 --> 00:02:55,708
Вы погибнете
от рук детей...
31
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
Тони?
Ну, парни, вам каюк.
32
00:03:01,750 --> 00:03:03,125
А?
33
00:03:08,083 --> 00:03:09,791
Да, Железный Человек!
34
00:03:14,166 --> 00:03:16,208
Стоп, что вы, ребята...
Это...
35
00:03:18,958 --> 00:03:22,333
Это, вроде как, перебор.
36
00:03:30,166 --> 00:03:31,291
Воу!
37
00:03:37,083 --> 00:03:38,666
Это... Оу.
38
00:03:41,333 --> 00:03:42,333
Поверить не могу.
39
00:03:50,875 --> 00:03:52,375
Нет, нет, нет, нет.
Оу, оу!
40
00:03:54,750 --> 00:03:56,375
Оу!
41
00:03:56,458 --> 00:03:58,166
Не ешь меня!
42
00:04:02,250 --> 00:04:04,958
Оу! Ух. А!
43
00:04:13,583 --> 00:04:14,666
О, нет.
44
00:04:14,750 --> 00:04:17,833
Нет, нет, нет. Не ешь меня.
Не ешь меня.
45
00:04:17,916 --> 00:04:19,000
Я... вегетарианец.
46
00:04:21,916 --> 00:04:25,083
Ох, божечки святы.
Да что ж такое! Что теперь?
47
00:04:26,291 --> 00:04:28,791
О, боже. Ладно.
Это отвратительно.
48
00:04:36,791 --> 00:04:41,375
О, нет. О! Меня вырвет.
Меня точно вырвет.
49
00:04:41,458 --> 00:04:43,041
Иди! С ними
ты будешь в безопасности.
50
00:04:43,125 --> 00:04:45,500
С гигантскими муравьями?
Кто вы?
51
00:04:45,583 --> 00:04:46,958
Всё, что осталось.
52
00:04:47,250 --> 00:04:48,291
Воу!
53
00:04:48,375 --> 00:04:50,916
— Не ешь меня, не ешь меня, не ешь...
— Эй, расслабьтесь.
54
00:04:51,000 --> 00:04:52,750
Я же ваш дружелюбный сосед
Человек-Паук.
55
00:04:52,833 --> 00:04:56,083
О, да? Тогда что, чёрт возьми,
стало с нашим домом?
56
00:04:56,166 --> 00:04:58,541
Как и многие масштабные катастрофы,
57
00:04:58,625 --> 00:05:02,375
эта началась в любви и надежде.
58
00:05:04,916 --> 00:05:08,833
За две недели до этого, доктор Хэнк
Пим отправился в квантовую реальность
59
00:05:08,916 --> 00:05:11,250
на поиски давно потерянной жены.
60
00:05:11,333 --> 00:05:13,125
Но в этой вселенной,
61
00:05:13,208 --> 00:05:17,416
Джанет Ван Дайн стала носителем
квантового вируса, осквернившего её мозг.
62
00:05:17,500 --> 00:05:22,166
Так что когда она, наконец, встретила
своего мужа через 30 долгих лет...
63
00:05:24,833 --> 00:05:26,916
Уф. Случилось это.
64
00:05:30,291 --> 00:05:35,541
Увы, долгожданного воссоединения
семьи Хоуп Ван Дайн не случилось.
65
00:05:36,458 --> 00:05:38,166
— Мама?
— Здрасьте, мисс Ван Дайн.
66
00:05:42,125 --> 00:05:44,208
Какого... Что за...
Хэнк! Нет.
67
00:05:48,958 --> 00:05:52,833
В течение 24 часов заразилось всё
северо-западное побережье.
68
00:05:55,583 --> 00:06:00,333
Иронично, именно героизм Мстителей
окончательно решил судьбу человечества.
69
00:06:00,416 --> 00:06:01,541
По моей команде.
70
00:06:01,625 --> 00:06:02,625
Ау!
71
00:06:05,708 --> 00:06:09,416
Ведь как только величайшие герои
Земли заразились,
72
00:06:10,333 --> 00:06:12,416
ни у кого не было шанса.
73
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Только если, конечно,
они не знали правил.
74
00:06:18,224 --> 00:06:25,013
Значит, вы решили
пережить зомби-апокалипсис?
75
00:06:25,333 --> 00:06:28,416
Нью-Йорк! Дом Метс,
Крайслер-билдинг,
76
00:06:28,500 --> 00:06:33,083
дамочек из "Секса в большом городе",
и теперь, зомби апокалипсиса!
77
00:06:33,166 --> 00:06:35,375
Если выживете здесь,
сможете выжить везде.
78
00:06:35,458 --> 00:06:37,500
Но сначала, нужно сделать
так, чтобы вас не съели.
79
00:06:37,646 --> 00:06:39,747
Я не одинок. Я храню
себя для Тора.
80
00:06:39,958 --> 00:06:42,552
Хэппи "Никогда не счастлив" Хоган
Навыки: вождение, кофе, бокс
81
00:06:42,666 --> 00:06:44,083
Шаг первый. Длинные рукава.
82
00:06:44,166 --> 00:06:45,625
Мне обязательно это надевать?
83
00:06:45,708 --> 00:06:47,375
Ну же. От этого
зависит безопасность мира.
84
00:06:47,458 --> 00:06:48,541
И, мотор! Зомби!
85
00:06:48,625 --> 00:06:50,041
Вот он я. Плохой зомби.
86
00:06:50,217 --> 00:06:54,638
Курт, "Обитель странности"
Курт: языки, славянская мифология, преступность
87
00:06:54,833 --> 00:06:56,958
Зомби-вирус передаётся
через слюну.
88
00:06:57,041 --> 00:07:00,125
Так что чем меньше кожи показываете,
тем меньше мест для укусов.
89
00:07:00,208 --> 00:07:04,291
Шаг второй. Гигиена. Зомби привлекает
запах человеческой плоти.
90
00:07:04,375 --> 00:07:06,916
Так что чем меньше феромонов вы
вырабатываете, тем лучше.
91
00:07:07,000 --> 00:07:08,208
Но есть одна загвоздка.
92
00:07:08,291 --> 00:07:10,875
Самая большая опасность поджидает
всех, кто стоит в чём мать родила.
93
00:07:10,958 --> 00:07:12,000
Скрытая атака!
94
00:07:12,576 --> 00:07:15,568
Баки "Тихий, но смертоносный" Барнс
Навыки: убийства, рука-убийца, крепкий сон
95
00:07:16,041 --> 00:07:20,166
Твоя роборука водонепроницаема.
Защита всегда под рукой. Смекаете?
96
00:07:20,250 --> 00:07:21,916
Ты же знаешь, что я
могу просто покрепче сжать?
97
00:07:22,000 --> 00:07:23,458
Ладно, ладно.
Полегче, убийца.
98
00:07:23,583 --> 00:07:25,916
Может, пропустим душ
и перейдём сразу к дезодоранту?
99
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Нет!
100
00:07:27,602 --> 00:07:30,203
Шэрон "Блондинка Бонд" Картер
Навыки: шпионство, первая помощь, прощальные речи
101
00:07:30,583 --> 00:07:31,583
Ладно, шаг три.
102
00:07:31,666 --> 00:07:34,208
Всегда цельтесь в голову.
Это единственный способ их убить.
103
00:07:34,291 --> 00:07:35,500
Может, выключишь?
104
00:07:35,583 --> 00:07:37,958
О, я просто показывал доктору
Баннеру подготовительное видео.
105
00:07:38,041 --> 00:07:41,916
Генерал Окойе из Дора Милаж,
королевской стражи Ваканды.
106
00:07:42,000 --> 00:07:45,083
Отличное вы время выбрали
для поездки в Штаты, генерал.
107
00:07:45,166 --> 00:07:47,083
Я дала клятву, доктор Баннер.
108
00:07:47,166 --> 00:07:49,833
Мой король пропал с Мстителями
несколько недель назад.
109
00:07:49,916 --> 00:07:53,416
И впервые с начала вспышки,
у нас наконец-то есть надежда.
110
00:07:54,000 --> 00:07:55,875
Мы только что обнаружили маячок.
111
00:07:59,750 --> 00:08:03,541
Другой лагерь выживших заявляет,
что они совершили прорыв с лекарством.
112
00:08:03,625 --> 00:08:06,458
Чт... Класс! Глобальный кризис решён.
Даю пять вам всем, ребята.
113
00:08:06,541 --> 00:08:07,541
Не совсем.
114
00:08:07,625 --> 00:08:09,750
Обнаружение маячка было
нарушено при передаче.
115
00:08:09,833 --> 00:08:11,166
Мы понятия не имеем,
где он находится.
116
00:08:11,291 --> 00:08:14,333
Ну, как по мне, ваше сообщение
похоже на нелинейный гексакод.
117
00:08:14,416 --> 00:08:16,250
Это место вам знакомо, агент Картер?
118
00:08:16,333 --> 00:08:19,750
Это Лагерь Лихай в Нью-Джерси.
Первая оперативная база Щ.И.Т.а
119
00:08:19,833 --> 00:08:22,041
Там может быть оборудование
для создания лекарства.
120
00:08:22,125 --> 00:08:24,166
Тогда уходим на закате.
121
00:08:24,250 --> 00:08:26,916
Стоило только подумать,
что не может быть хуже,
122
00:08:27,000 --> 00:08:28,125
и нам нужно ехать в Джерси.
123
00:08:29,416 --> 00:08:32,041
Зомби-мать-его-апокалипсис,
и я всё равно за рулём.
124
00:08:32,125 --> 00:08:34,416
В чём проблема?
Я думала, ты водитель Убера.
125
00:08:34,500 --> 00:08:37,125
Нет, я личный шофёр.
Большая разница.
126
00:08:41,125 --> 00:08:43,000
Ладно, ребятки,
мы на центральном вокзале.
127
00:08:45,541 --> 00:08:49,250
Хоуп, Баннер, Паркер, седьмой путь.
Попробуйте запустить поезд.
128
00:08:49,333 --> 00:08:51,458
Похоже на работу для преступника.
Я помогу.
129
00:08:51,541 --> 00:08:52,666
Эм, разделяемся?
130
00:08:52,750 --> 00:08:55,166
У вас что, нет фильмов
ужасов в Ваканде?
131
00:08:55,250 --> 00:08:57,666
Они нам и не нужны.
У нас есть американские реалити-шоу.
132
00:08:57,750 --> 00:09:00,625
Бум, взрывная шутка.
Отлично прожарили всех нас.
133
00:09:00,708 --> 00:09:03,041
Остальные останутся здесь
охранять периметр.
134
00:09:04,666 --> 00:09:06,500
Нет электричества.
Питание к нам не поступает.
135
00:09:06,583 --> 00:09:09,250
Поезд, прошу,
заработай для папочки.
136
00:09:09,333 --> 00:09:10,500
Не работает.
137
00:09:10,583 --> 00:09:12,083
Нам не попасть
к коробке передач.
138
00:09:12,166 --> 00:09:14,666
Я разберусь.
Запущу двигатель изнутри.
139
00:09:22,416 --> 00:09:23,958
Зажигание не запускается.
140
00:09:24,041 --> 00:09:25,291
Нужно, чтобы кто-то
нас подтолкнул.
141
00:09:25,375 --> 00:09:27,250
Может, призовёшь своего
внутреннего зелёного демона.
142
00:09:27,333 --> 00:09:29,125
Нет, у него небольшой отпуск.
Есть другие идеи?
143
00:09:29,208 --> 00:09:31,458
Нет, если у кого-то
не завалялась огромная рогатка.
144
00:09:31,541 --> 00:09:32,791
У меня есть идея!
145
00:09:32,875 --> 00:09:34,291
Главное, чтобы тормоза были включены.
146
00:09:42,083 --> 00:09:45,541
Бам! Бам! Бам! Бам!
Бам! Бам!
147
00:09:47,416 --> 00:09:49,083
Просто, эм, птицы.
148
00:09:49,166 --> 00:09:51,000
— Ты говорил "бам"?
— Правда?
149
00:09:52,958 --> 00:09:54,458
Ау.
150
00:09:54,541 --> 00:09:55,541
Хэппи?
151
00:09:57,708 --> 00:10:00,333
Бам, бам, бам, бам, бам!
Бам! Бам!
152
00:10:02,916 --> 00:10:03,916
Хэппи!
153
00:10:04,000 --> 00:10:06,333
У нас раненый! У нас раненый!
Мы потеряли Хэппи!
154
00:10:06,416 --> 00:10:09,875
Что? Нет, только не Хэппи.
155
00:10:09,958 --> 00:10:11,000
Я думаю, это был...
156
00:10:15,208 --> 00:10:16,208
Это Хоукай.
157
00:10:21,750 --> 00:10:24,333
Бам. Бам. Бам.
158
00:10:33,416 --> 00:10:34,416
Бам.
159
00:10:55,541 --> 00:10:56,875
Ба...
160
00:10:56,958 --> 00:10:58,125
Прости, Хэппи.
161
00:11:01,291 --> 00:11:02,541
Бам.
162
00:11:13,500 --> 00:11:15,666
Он был твоим другом.
Мне очень жаль.
163
00:11:16,416 --> 00:11:19,083
— Я бы должен грустить, но не грущу.
— Идём.
164
00:11:30,458 --> 00:11:33,625
Так, давайте, ребята! Думаю, тут
натяжения на две тонны.
165
00:11:33,708 --> 00:11:35,291
Держись, Питер.
Они почти на месте.
166
00:11:35,375 --> 00:11:37,791
Ладно, готовьтесь отпускать
тормоза по моей команде.
167
00:11:43,583 --> 00:11:44,750
Так их, Плащ!
168
00:11:44,875 --> 00:11:48,041
Нет! Нет, нет, плохой зомби!
Плохой зомби! Плохой зомби!
169
00:11:51,708 --> 00:11:54,250
Ты поразительная женщина.
170
00:11:57,458 --> 00:11:59,333
Передняя часть поезда готова.
171
00:11:59,416 --> 00:12:00,833
Принято. Приближаемся.
172
00:12:08,125 --> 00:12:09,250
Все на месте! Вперёд!
173
00:12:22,916 --> 00:12:25,500
Мы смогли. Место назначения —
Лагерь Лихай.
174
00:12:31,208 --> 00:12:32,458
А тебе идёт.
175
00:12:32,541 --> 00:12:34,958
Правда? Думаете,
не выгляжу глупо?
176
00:12:35,041 --> 00:12:37,041
Во всяком случае, навырост.
177
00:12:37,125 --> 00:12:40,541
Простите.
Нужно было оставаться вместе.
178
00:13:06,208 --> 00:13:07,833
Шэрон? Шэрон!
179
00:13:12,750 --> 00:13:14,625
Думаю с тебя хватит, Кэп.
180
00:13:45,416 --> 00:13:46,416
Баки!
181
00:13:58,708 --> 00:14:01,791
Прости, дружище.
Похоже, это конец.
182
00:14:09,416 --> 00:14:12,791
Эм, ребята,
я вся в Шэрон.
183
00:14:12,875 --> 00:14:14,541
У пацана есть санитайзер.
184
00:14:18,541 --> 00:14:19,583
Эм, Хоуп?
185
00:14:19,666 --> 00:14:21,333
Думаю, у тебя проблемка.
186
00:14:28,250 --> 00:14:29,958
Сердцебиение подскочило,
187
00:14:30,041 --> 00:14:33,333
температура идёт
не в том направлении.
188
00:14:33,416 --> 00:14:35,500
Тогда мы оба знаем,
что нужно сделать.
189
00:14:35,583 --> 00:14:37,583
Нет. Только не когда
мы в паре минут от лекарства.
190
00:14:37,708 --> 00:14:40,541
Можем ли мы так рисковать?
191
00:14:40,625 --> 00:14:43,291
Это не риск.
Это надежда.
192
00:14:43,375 --> 00:14:46,958
Любой, кто видел фильм про зомби,
знает, что это ключ к выживанию.
193
00:14:47,041 --> 00:14:50,666
Плюс, это ещё и твоё имя,
а это что-то да значит.
194
00:14:51,666 --> 00:14:54,125
Ох, пацан. Как
ты это делаешь?
195
00:14:54,666 --> 00:14:56,875
Смотрю фильмы?
Интеллектуальный клуб.
196
00:14:56,958 --> 00:14:59,416
Нет. Как ты остаёшься таким...
197
00:15:00,583 --> 00:15:01,666
...позитивным?
198
00:15:02,875 --> 00:15:04,333
После всего этого.
199
00:15:06,041 --> 00:15:07,458
Практика, наверное.
200
00:15:08,375 --> 00:15:11,291
Моя мама, папа, дядя Бен,
мистер Старк.
201
00:15:12,041 --> 00:15:13,083
А теперь и Хэппи.
202
00:15:13,875 --> 00:15:16,333
Я... Многое потерял.
203
00:15:17,958 --> 00:15:19,416
Но Тётя Мэй говорит...
204
00:15:20,416 --> 00:15:24,208
говорила, что если мы не продолжим
улыбаться, когда они не могут...
205
00:15:24,291 --> 00:15:26,708
тогда лучше бы нас
и не было. И...
206
00:15:29,916 --> 00:15:31,416
Ну, они бы хотели,
чтобы мы продолжили жить.
207
00:15:37,666 --> 00:15:39,916
Ребята, эм,
плохие новости, команда.
208
00:15:40,000 --> 00:15:41,416
У поезда закончилось топливо.
209
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
Как далеко мы
от Лагеря Лихай?
210
00:15:43,333 --> 00:15:45,791
С одной стороны,
мы ближе, чем были.
211
00:15:45,875 --> 00:15:47,625
А с другой?
212
00:15:47,708 --> 00:15:50,458
Нам нужно пройти через это.
213
00:15:57,416 --> 00:15:59,916
Кажется, мы только что
получили свои повестки.
214
00:16:00,000 --> 00:16:01,458
Мы не сможем их пройти.
215
00:16:01,541 --> 00:16:03,833
Но сможете пройти
над ними.
216
00:16:04,583 --> 00:16:05,625
Нет, нет. Хоуп, нет.
217
00:16:05,708 --> 00:16:09,458
Послушайте меня. Мы все
знаем, что времени у меня нет, так?
218
00:16:09,541 --> 00:16:13,791
И если я умру, то лучше сделаю
это, исправляя то, что начала.
219
00:16:13,875 --> 00:16:16,625
О, ну же, Хоуп.
Это не твоя вина.
220
00:16:16,708 --> 00:16:19,416
Я была так одержима
идеей вернуть маму,
221
00:16:19,500 --> 00:16:22,375
что никогда не думала,
что могу вернуть вместе с ней.
222
00:16:23,291 --> 00:16:26,625
Я это начала,
но вы это закончите.
223
00:17:11,041 --> 00:17:12,166
Питер.
224
00:17:15,000 --> 00:17:18,250
Улыбайся.
Улыбайся для меня, окей?
225
00:17:41,000 --> 00:17:43,375
Эм, ребят, почему они
не лезут через ограду?
226
00:17:51,416 --> 00:17:53,333
Эм, им даже лезть
никуда не нужно.
227
00:17:55,250 --> 00:17:57,958
Нужно быть осторожнее.
Рядом Баба Яга.
228
00:17:58,041 --> 00:18:00,125
— Я это чувствую.
— Баба кто?
229
00:18:00,208 --> 00:18:03,041
Баба Яга. Ведьма.
230
00:18:03,125 --> 00:18:06,458
Она крадётся во тьме
в священных местах погребения.
231
00:18:07,333 --> 00:18:10,125
— Баба Я...
— О, нет, я точно тебя напугал.
232
00:18:10,208 --> 00:18:11,458
Прости. Я не хотел.
233
00:18:11,541 --> 00:18:13,666
Это простой мальчик-паук.
Ничего такого.
234
00:18:13,750 --> 00:18:14,750
Баба Я...
235
00:18:15,625 --> 00:18:17,416
О, Вижн!
Ты Вижн!
236
00:18:17,500 --> 00:18:19,833
Даже не представляешь, как
приятно увидеть знакомое
237
00:18:19,916 --> 00:18:21,916
и не жуткое полусъеденное лицо.
238
00:18:22,000 --> 00:18:24,291
Один из плюсов
быть андроидом.
239
00:18:24,375 --> 00:18:26,083
Меня нет в меню.
240
00:18:26,166 --> 00:18:27,416
О, точно.
241
00:18:27,500 --> 00:18:30,291
Так ты смог сдержать зомби.
242
00:18:30,375 --> 00:18:33,958
Камень разума.
Источник... ну, меня.
243
00:18:34,041 --> 00:18:37,125
Он издаёт подчастоту,
которая им не нравится.
244
00:18:37,208 --> 00:18:40,041
Значит ли это, что инфекция —
это какая-то энцефалопатия?
245
00:18:40,583 --> 00:18:42,166
— Мозговая штука.
— Именно.
246
00:18:42,250 --> 00:18:44,666
Вирус перегружает лимбическую
систему мозга.
247
00:18:44,750 --> 00:18:47,958
Как только я узнал, что заражённые
избегают камня разума,
248
00:18:48,041 --> 00:18:51,875
я начал проверять, обращает ли
направленное воздействие их состояние.
249
00:18:51,958 --> 00:18:53,041
У тебя получилось?
250
00:18:53,125 --> 00:18:55,000
Та-да!
Сами посмотрите.
251
00:18:55,083 --> 00:18:56,416
— Стоп, кто это сказал?
— Это призрак?
252
00:18:56,500 --> 00:18:58,916
О, чёрт.
Эй, повернёт меня кто-нибудь?
253
00:18:59,000 --> 00:19:00,208
Испортили мой выход.
254
00:19:00,291 --> 00:19:02,000
Знаешь, надо
добавить в эту штуку моторчик.
255
00:19:02,083 --> 00:19:04,375
— Эй!
— Скотт!
256
00:19:04,458 --> 00:19:06,291
— Скотт.
— Лэнг?
257
00:19:06,375 --> 00:19:08,416
Не может... быть.
258
00:19:08,500 --> 00:19:09,583
О, что с ним стало.
259
00:19:09,666 --> 00:19:11,125
Знаю, я сбросил вес.
260
00:19:11,208 --> 00:19:12,208
Спасибо, что заметили.
261
00:19:12,291 --> 00:19:14,041
Но не переживайте.
Это не вскружит мне голову.
262
00:19:14,833 --> 00:19:17,833
Простите, я справляюсь с травмирующими
событиями через папскими шуточками.
263
00:19:17,916 --> 00:19:19,166
Хэнка с ума сводят.
264
00:19:19,250 --> 00:19:20,833
Ну, сводили.
265
00:19:20,916 --> 00:19:22,250
О, блин. Хэнк.
266
00:19:22,333 --> 00:19:26,791
Эй, tulla, tulla. Не плачь.
Баночка запотеет.
267
00:19:26,875 --> 00:19:28,083
Простите. Знаю. Знаю.
268
00:19:28,166 --> 00:19:30,375
Я бы всё отдал, чтобы увидеть
как меня не переваривает
269
00:19:30,458 --> 00:19:32,000
этот старикан ещё хотя бы раз.
270
00:19:32,083 --> 00:19:33,916
Ах, вот снова.
Каламбур про зомби.
271
00:19:34,000 --> 00:19:36,541
Мм. Что ж, главная
суть в том, что я его вылечил.
272
00:19:36,625 --> 00:19:38,250
А значит, можешь
вылечить и других.
273
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
В теории, но...
274
00:19:39,416 --> 00:19:41,291
Нужно получить доступ
к сети спутников,
275
00:19:41,375 --> 00:19:43,958
чтобы транслировать частоту
камня разума по всему миру.
276
00:19:44,041 --> 00:19:45,541
Ну, опять же, в теории.
277
00:19:45,625 --> 00:19:49,500
Но необходимые технологии
неподвластны человеческим возможностям.
278
00:19:49,583 --> 00:19:51,875
Только не в Ваканде.
Благодаря нашим силовым щитам,
279
00:19:51,958 --> 00:19:54,500
она осталась последним
убежищем людей на Земле.
280
00:19:55,083 --> 00:19:57,750
Я проверю базу.
Может, найду транспорт.
281
00:19:57,833 --> 00:20:02,541
Сержант Барнс, вы не найдёте
то, что ищете.
282
00:20:14,166 --> 00:20:17,041
Эм, судя по записям охраны,
283
00:20:17,125 --> 00:20:19,375
мы не первые, кто
пришёл на сигнал Вижна.
284
00:20:19,458 --> 00:20:21,833
Больше выживших!
И где же они?
285
00:20:34,708 --> 00:20:36,750
Хватит. Ты её разозлишь.
286
00:20:37,916 --> 00:20:38,916
Т'Чалла?
287
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Баки.
288
00:20:42,083 --> 00:20:43,250
Это правда ты?
289
00:20:43,333 --> 00:20:44,583
Кто это с тобой сделал?
290
00:20:44,666 --> 00:20:48,208
У нас нет времени.
Нужно бежать. Сейчас же.
291
00:20:53,791 --> 00:20:55,833
Простите, доктор Баннер.
292
00:20:55,916 --> 00:20:58,208
Мне правда очень жаль,
что вы нашли это.
293
00:20:58,291 --> 00:21:00,250
Вижн, что это за место,
чёрт возьми?
294
00:21:00,333 --> 00:21:01,583
Ловушка.
295
00:21:04,041 --> 00:21:05,333
О, мы боялись,
что вы мертвы!
296
00:21:05,416 --> 00:21:08,041
Вижн поймал меня
в Сан Франциско.
297
00:21:08,125 --> 00:21:09,750
Думал, что спасёт меня.
298
00:21:09,833 --> 00:21:12,041
А он просто
брал еду навынос.
299
00:21:12,125 --> 00:21:14,875
Он держал его в живых,
чтобы подпитывать зомби-невесту.
300
00:21:14,958 --> 00:21:17,416
Та девчонка-гот. Так и знал!
Чувствовал эти вайбы.
301
00:21:17,500 --> 00:21:19,250
Её зовут Ванда.
302
00:21:19,333 --> 00:21:21,416
И хотя ваш гнев предсказуем,
303
00:21:21,500 --> 00:21:24,041
я уверяю вас, мои действия,
пусть и сомнительны,
304
00:21:24,125 --> 00:21:26,416
не были лишены логики.
305
00:21:26,500 --> 00:21:29,208
Ну, в защиту Вижна...
У меня ничего нет.
306
00:21:29,291 --> 00:21:32,333
Ладно, стоп, я не понимаю.
Ты вылечил говорящую голову, но не её?
307
00:21:32,416 --> 00:21:35,625
Её силы слишком велики.
Она сопротивляется лечению.
308
00:21:35,708 --> 00:21:39,125
Остаётся только удерживать
её и её голод.
309
00:21:39,208 --> 00:21:40,458
А почему просто не убить её?
310
00:21:41,416 --> 00:21:45,041
Я... Не смог.
311
00:21:45,125 --> 00:21:48,583
Ты завлекал невинных
людей на верную смерть
312
00:21:48,666 --> 00:21:50,458
во имя любви?
313
00:21:50,541 --> 00:21:52,250
Любовь. Отстой.
314
00:21:52,750 --> 00:21:56,583
Я всё ещё не могу
постичь, что я наделал.
315
00:21:56,666 --> 00:21:59,375
Тогда для тебя не станет проблемой
предстать перед возмездием!
316
00:22:01,458 --> 00:22:03,708
Вы пробудили её.
317
00:22:05,083 --> 00:22:07,958
Она не ела несколько дней.
318
00:22:19,000 --> 00:22:20,875
Баба Яга!
319
00:22:22,083 --> 00:22:24,000
Воу! Осторожнее!
Она сердцеедка!
320
00:22:24,083 --> 00:22:25,541
Ну вот, я снова это делаю.
321
00:22:33,458 --> 00:22:35,000
Воу!
322
00:22:35,708 --> 00:22:37,416
А, спасибо.
Как будто снова на выпускном.
323
00:22:40,416 --> 00:22:43,208
Вижн, нам нужна твоя помощь.
Уведи нас отсюда.
324
00:22:48,416 --> 00:22:50,541
Да, Доктор,
думаю, вы правы.
325
00:22:55,333 --> 00:22:57,458
Вингардиум левиоса!
326
00:22:59,291 --> 00:23:00,291
Окойе.
327
00:23:02,791 --> 00:23:03,833
Окойе!
328
00:23:03,916 --> 00:23:06,708
Мой король.
Ваканда навеки.
329
00:23:15,083 --> 00:23:18,041
У нас мало времени.
В ангаре есть квинджет.
330
00:23:18,125 --> 00:23:19,208
Ты не с нами?
331
00:23:19,291 --> 00:23:21,875
Я должен искупить
то, что натворил.
332
00:23:22,916 --> 00:23:25,666
Но не могу
решиться оставить её.
333
00:23:57,541 --> 00:23:58,833
Баки!
334
00:23:59,583 --> 00:24:00,625
Бегите.
335
00:24:40,916 --> 00:24:42,958
О, классно спас, здоровяк.
336
00:24:46,833 --> 00:24:48,250
Сможешь им управлять?
337
00:24:48,333 --> 00:24:49,500
Эм, если он вообще запустится.
338
00:24:49,583 --> 00:24:51,958
Эм, ребят, неминуемая
гибель у нас на шесть.
339
00:24:52,041 --> 00:24:54,791
Эм, это наше 12. Но, да,
голова права. Точно погибель.
340
00:24:54,875 --> 00:24:56,250
Я смогу дать вам,
ребята, немного времени...
341
00:24:56,333 --> 00:24:58,291
Доктор Баннер, нет,
мы вас не оставим.
342
00:24:58,375 --> 00:25:02,000
Я просто... Правда не думаю,
что могу потерять ещё одного друга.
343
00:25:03,125 --> 00:25:05,291
Так... Отомсти за нас.
344
00:25:07,958 --> 00:25:09,000
Да.
345
00:25:13,333 --> 00:25:15,625
Ладно, здоровяк. Я тут
на тебя рассчитываю.
346
00:25:16,583 --> 00:25:19,916
Дела у нас плохи.
Так что побудь-ка героем.
347
00:25:20,458 --> 00:25:25,791
Разве не круто будет хотя бы
раз побыть хорошим для приличия?
348
00:25:28,583 --> 00:25:29,958
О, да!
349
00:25:31,500 --> 00:25:32,833
О, нет, нет, нет, нет.
350
00:25:57,458 --> 00:25:58,958
Мы сделали это!
Мы правда сделали это!
351
00:25:59,041 --> 00:26:02,041
Нет, не накаркай!
Никто, что ли, хорроры не смотрит?
352
00:26:05,250 --> 00:26:06,666
Хоуп? Хоуп!
353
00:26:08,291 --> 00:26:09,291
О! Хоуп!
354
00:26:12,125 --> 00:26:13,250
Запускаю двигатели.
355
00:26:26,125 --> 00:26:27,166
Мне жаль.
356
00:26:28,291 --> 00:26:30,750
Она отдала жизнь,
чтобы мы нашли лекарство.
357
00:26:31,833 --> 00:26:33,416
Второй раз
она меня спасает.
358
00:26:34,750 --> 00:26:36,875
В этом... Вся Хоуп.
359
00:26:48,958 --> 00:26:51,000
Будем на месте
через 20 минут.
360
00:26:51,083 --> 00:26:53,916
Ну, очередная победа
для Мстителей.
361
00:26:55,375 --> 00:26:58,208
Ну же, дай пять.
Ничего, я не почувствую себя лишённым.
362
00:26:58,875 --> 00:27:00,083
Ты в порядке?
363
00:27:00,583 --> 00:27:03,708
В прошлом году мистер
Старк предложил мне стать Мстителем.
364
00:27:04,416 --> 00:27:07,083
Я отказался,
и теперь их не стало.
365
00:27:07,166 --> 00:27:08,750
И я всё ещё здесь.
366
00:27:08,833 --> 00:27:12,458
В моей культуре, смерть — не конец.
367
00:27:12,541 --> 00:27:16,750
Они всё ещё с нами,
пока мы их не забудем.
368
00:27:17,208 --> 00:27:18,833
Плюс, не всех их не стало.
369
00:27:19,833 --> 00:27:21,708
— Я. У тебя ещё есть я.
— Оу.
370
00:27:22,458 --> 00:27:25,125
Прости... Я... Забыл.
Ты же Мститель.
371
00:27:25,208 --> 00:27:26,500
Определённо.
Сто процентов.
372
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
Ну, может, не официально.
Но, знаешь, в сердце.
373
00:27:29,375 --> 00:27:32,125
Хорошо. Миру сейчас
пригодится немного сердца.
374
00:27:32,208 --> 00:27:35,583
И как только доберёмся до
Ваканды, мы спасём мир.
375
00:27:37,125 --> 00:27:41,750
Даже в темнейшие времена,
люди отдадут всё ради спасения планеты.
376
00:27:44,416 --> 00:27:48,000
Даже если это принесёт
гибель всей вселенной.
377
00:27:50,510 --> 00:28:07,738
Переведено для тг-канала "Где тексты, Лебовски?"
t.me/lebowskiposts
37378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.