Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,640 --> 00:00:22,640
Vous avez été trop poli.
2
00:00:23,040 --> 00:00:25,240
Je voulais pondérer
votre sublimation.
3
00:00:25,840 --> 00:00:26,880
Pardon ?
4
00:00:27,040 --> 00:00:29,120
La sublimation,
c'est une compensation.
5
00:00:29,280 --> 00:00:32,200
Je lis les psychologues européens,
je connais le terme.
6
00:00:32,360 --> 00:00:33,560
Pourquoi me l'appliquer ?
7
00:00:33,720 --> 00:00:36,840
Vous craignez de vivre seul,
mais vous voulez régler ma vie.
8
00:00:37,000 --> 00:00:40,280
Comme une marieuse qui,
elle, reste célibataire.
9
00:00:41,120 --> 00:00:42,240
Je voulais vous aider.
10
00:00:42,400 --> 00:00:44,280
Pour ça,
commencez par vous-même.
11
00:00:44,440 --> 00:00:45,520
Comment ça ?
12
00:00:45,920 --> 00:00:48,120
J'ai vu comment vous regardez Sofia.
13
00:00:48,520 --> 00:00:50,640
Elle ne m'intéresse en rien.
14
00:00:50,800 --> 00:00:52,680
Vous êtes resté à Pétersbourg
pour elle.
15
00:00:52,840 --> 00:00:54,320
Pour une affaire intéressante.
16
00:00:54,560 --> 00:00:56,280
Il n'y en a pas à Londres ?
17
00:00:56,440 --> 00:00:58,400
Vous étudiez les autres.
18
00:00:58,560 --> 00:01:00,560
Etudiez-vous,
vous en resterez pantois.
19
00:01:00,800 --> 00:01:03,240
Je ne peux faire le bonheur
de personne.
20
00:01:03,400 --> 00:01:04,879
Vous, vous n'essayez même pas.
21
00:01:05,040 --> 00:01:08,000
Vous vous pensez supérieur,
mais en fait, vous avez peur.
22
00:01:08,920 --> 00:01:11,400
Vous m'étiez plus sympathique
quand vous buviez.
23
00:01:11,560 --> 00:01:14,320
Me priver de nicotine
est plus dur que je ne le pensais.
24
00:01:14,560 --> 00:01:16,040
Remplacez cette habitude.
25
00:01:16,200 --> 00:01:18,840
- Par quoi ?
- Essayez les graines de tournesol.
26
00:01:19,400 --> 00:01:20,680
Les graines de tournesol ?
27
00:01:21,040 --> 00:01:22,440
Ca se fume ?
28
00:01:22,760 --> 00:01:23,680
Cocher !
29
00:01:27,480 --> 00:01:28,440
Oui, bien sûr.
30
00:01:45,880 --> 00:01:47,760
Votre audace dépasse tout, Holmes.
31
00:01:47,920 --> 00:01:50,440
C'est votre fils
que je suis venu voir.
32
00:01:50,600 --> 00:01:51,480
Au milieu de la nuit ?
33
00:01:52,080 --> 00:01:53,520
C'est une affaire urgente.
34
00:01:54,800 --> 00:01:56,120
Son soldat s'était cassé.
35
00:02:02,280 --> 00:02:03,000
Tiens.
36
00:02:13,360 --> 00:02:14,280
De rien.
37
00:02:43,600 --> 00:02:46,480
Maintenant, partez.
Je ne veux pas que les gens parlent.
38
00:02:53,240 --> 00:02:55,800
Vous aimez ce comte ?
39
00:02:58,760 --> 00:03:01,120
Il m'aidera à me sortir
de ce qui vous attire.
40
00:03:01,280 --> 00:03:03,840
Donc, vous ne l'aimez pas.
Qu'est-ce qui m'attire ?
41
00:03:04,720 --> 00:03:05,920
Les ténèbres.
42
00:03:06,080 --> 00:03:09,200
Vous aimez contempler un abîme
que j'ai trop vu.
43
00:03:12,640 --> 00:03:14,040
Et si...
44
00:03:14,800 --> 00:03:16,040
je décidais de rester ?
45
00:03:19,920 --> 00:03:21,280
Pourquoi vous leurrer ?
46
00:03:22,200 --> 00:03:24,400
Vous ne vivez que pour vos enquêtes.
47
00:03:25,200 --> 00:03:27,160
Le reste passera toujours après.
48
00:03:31,960 --> 00:03:33,160
Sofia Pavlovna ?
49
00:03:33,640 --> 00:03:34,520
Excusez-moi.
50
00:03:37,160 --> 00:03:37,920
Madame.
51
00:03:38,320 --> 00:03:39,800
Sherlock Bartolomeievitch,
52
00:03:40,040 --> 00:03:41,120
Troudni vous fait mander.
53
00:03:41,920 --> 00:03:43,520
Kartsev est dans la voiture.
54
00:03:44,320 --> 00:03:46,800
Allez-y, Holmes.
Le devoir vous appelle.
55
00:04:05,240 --> 00:04:06,080
C'est ici.
56
00:04:08,800 --> 00:04:09,800
Lavr Sidorovitch, nous voilà.
57
00:04:10,040 --> 00:04:13,320
Pourquoi tu es si lent ?
Dépêche-toi !
58
00:04:14,880 --> 00:04:15,560
Il est vivant ?
59
00:04:15,720 --> 00:04:17,800
A peine.
Il lui a tiré dessus, lui aussi.
60
00:04:18,279 --> 00:04:19,800
Docteur, ils sourient.
61
00:04:25,600 --> 00:04:26,800
Que s'est-il passé ?
62
00:04:28,240 --> 00:04:29,960
Que s'est-il passé ?
63
00:04:30,200 --> 00:04:31,160
Il ne vous entend pas.
64
00:04:32,040 --> 00:04:34,240
- On dirait une catatonie.
- Parlez russe.
65
00:04:34,480 --> 00:04:36,360
Il a perdu la raison.
66
00:04:36,680 --> 00:04:39,080
Ma théorie du vampire explique tout.
67
00:04:43,960 --> 00:04:44,760
Le Kélé !
68
00:04:45,480 --> 00:04:46,280
Le Kélé !
69
00:04:48,280 --> 00:04:49,960
C'est le Kélé qui a fait ça ?
70
00:04:50,200 --> 00:04:51,880
- Arrêtez, Holmes !
- Le Kélé ?
71
00:04:52,120 --> 00:04:53,240
C'est quoi ?
72
00:04:53,480 --> 00:04:54,200
Du calme.
73
00:04:57,120 --> 00:04:58,480
Arrêtez ça, Holmes !
74
00:04:59,360 --> 00:05:00,040
Ca suffit.
75
00:05:01,520 --> 00:05:03,400
Pourquoi avoir pris ça au musée ?
76
00:05:03,560 --> 00:05:05,160
Pour que vous puissiez le rendre.
77
00:05:19,360 --> 00:05:20,560
Emmenez-le.
78
00:05:20,720 --> 00:05:21,440
Kochko,
79
00:05:22,280 --> 00:05:23,280
emmène-le.
80
00:05:23,800 --> 00:05:25,440
Il s'attendait aussi à une attaque.
81
00:05:25,680 --> 00:05:27,840
- Qui sont ces gens ?
- On ne sait pas encore.
82
00:05:28,560 --> 00:05:30,880
Un reçu du mont-de-piété,
avec son adresse.
83
00:05:34,480 --> 00:05:35,440
Diable !
84
00:05:36,120 --> 00:05:37,440
Voici les traces du tueur.
85
00:05:37,680 --> 00:05:39,320
Il porte des chaussures.
86
00:05:40,680 --> 00:05:42,200
Elles vont de l'eau au feu.
87
00:05:42,360 --> 00:05:43,360
Par où est-il parti ?
88
00:05:43,600 --> 00:05:44,920
Il s'est envolé,
89
00:05:45,160 --> 00:05:46,040
je vous dis !
90
00:05:47,520 --> 00:05:48,880
Une aiguille en os de morse.
91
00:05:54,600 --> 00:05:57,080
Je ne sais pas qui fait ça,
si c'est le diable
92
00:05:57,240 --> 00:05:59,360
ou un vampire,
mais on doit l'arrêter.
93
00:06:00,360 --> 00:06:02,360
Cet être diabolique est effrayant.
94
00:06:02,520 --> 00:06:05,080
On voulait des enfants,
ma femme et moi.
95
00:06:05,240 --> 00:06:06,440
Mais avec tout ça...
96
00:06:06,680 --> 00:06:07,720
Qu'avez-vous dit ?
97
00:06:08,920 --> 00:06:11,320
On envisageait d'avoir des enfants.
98
00:06:11,480 --> 00:06:12,320
Kartsev.
99
00:06:13,440 --> 00:06:14,760
Nous nous sommes trompés.
100
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
On pensait que le meurtrier
voulait éliminer Sviridov.
101
00:06:18,160 --> 00:06:20,760
Mais les hommes ne sont pas
ce qui compte le plus.
102
00:06:21,600 --> 00:06:23,920
Sa cible, ce sont les femmes
et les enfants.
103
00:06:24,600 --> 00:06:26,720
Pourquoi voudrait-il les tuer ?
104
00:06:26,960 --> 00:06:28,680
Pour que les hommes souffrent.
105
00:06:29,200 --> 00:06:31,680
Donnez-lui du laudanum
pour étouffer la douleur.
106
00:06:31,840 --> 00:06:33,200
J'essaierai de le faire parler.
107
00:06:33,360 --> 00:06:35,760
Je vais jeter un oeil
à son appartement.
108
00:06:42,520 --> 00:06:44,080
Il a déménagé hier.
109
00:06:44,240 --> 00:06:45,120
Pourquoi ?
110
00:06:46,200 --> 00:06:49,360
A votre avis ? Il a bu comme un trou
et il est devenu fou.
111
00:06:50,080 --> 00:06:53,680
Qu'ils aient condamné les fenêtres,
ça peut se comprendre.
112
00:06:53,920 --> 00:06:57,000
Mais la cheminée ?
Qui pourrait passer par là ?
113
00:06:57,800 --> 00:06:59,400
Et elle chauffe tout l'immeuble.
114
00:06:59,560 --> 00:07:00,520
Entrez.
115
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
On allait tous mourir gelés
à cause de lui.
116
00:07:05,320 --> 00:07:07,000
Quel genre d'homme était-ce ?
117
00:07:08,120 --> 00:07:09,760
Il nous prenait de haut.
118
00:07:10,000 --> 00:07:11,280
Il faisait mine
119
00:07:11,840 --> 00:07:13,320
de nous être supérieur.
120
00:07:13,480 --> 00:07:15,640
Il se disait riche,
mais on le croyait pas.
121
00:07:17,040 --> 00:07:18,000
Avant de vider les lieux,
122
00:07:18,240 --> 00:07:20,440
des messieurs lui ont rendu visite.
123
00:07:22,160 --> 00:07:23,280
Quels messieurs ?
124
00:07:23,520 --> 00:07:24,800
Des gens aisés, en carrosse.
125
00:07:25,680 --> 00:07:28,440
Quand ils sont partis,
il a dit que c'étaient des amis,
126
00:07:29,360 --> 00:07:30,680
sortis d'une autre vie.
127
00:07:31,760 --> 00:07:33,960
Reconnaissez-vous l'un d'eux ?
128
00:07:39,200 --> 00:07:40,360
Celui-ci.
129
00:07:42,600 --> 00:07:45,360
- Je ne suis pas sûr.
- Imaginez-les plus vieux.
130
00:07:52,960 --> 00:07:53,680
Attendez.
131
00:07:58,960 --> 00:07:59,720
Lui.
132
00:08:01,000 --> 00:08:03,400
Il est venu chez nous
il y a deux ans.
133
00:08:05,200 --> 00:08:06,040
Pardon.
134
00:08:10,280 --> 00:08:11,640
M. Sviridov.
135
00:08:12,520 --> 00:08:14,000
- Suivez-nous.
- Où ça ?
136
00:08:15,080 --> 00:08:16,320
Je vous expliquerai.
137
00:08:16,480 --> 00:08:18,440
Je n'irai nulle part.
138
00:08:18,680 --> 00:08:19,880
J'aimerais bien voir ça.
139
00:08:20,120 --> 00:08:20,960
Laissez-le.
140
00:08:21,200 --> 00:08:23,320
N'entravez pas la justice,
M. l'Anglais.
141
00:08:24,840 --> 00:08:25,880
S'il vous plaît.
142
00:08:51,440 --> 00:08:52,520
Où allez-vous ?
143
00:08:55,240 --> 00:08:57,720
J'exige la libération immédiate
d'Anton Sviridov.
144
00:08:58,280 --> 00:09:00,120
Ne faites pas le pied de grue,
entrez.
145
00:09:01,160 --> 00:09:03,280
Pardon ? Pourquoi une grue ?
146
00:09:03,720 --> 00:09:05,960
C'est une expression, notez-la.
Un thé ?
147
00:09:10,320 --> 00:09:11,640
Anton n'est pas coupable.
148
00:09:12,120 --> 00:09:14,120
Selon moi, si.
Il s'est débarrassé de son père
149
00:09:14,360 --> 00:09:16,240
et de deux concurrents à l'héritage.
150
00:09:16,760 --> 00:09:19,240
Son père le détestait,
sa mère ne le défendait pas.
151
00:09:19,400 --> 00:09:21,400
Son frère aurait hérité.
Voilà le motif.
152
00:09:21,560 --> 00:09:24,320
Il y a des preuves ?
Ou c'est une position officielle ?
153
00:09:24,640 --> 00:09:26,920
En de tels moments,
la position suffit.
154
00:09:27,080 --> 00:09:30,120
Peu m'importe qui a tué Sviridov :
un vampire, un esprit...
155
00:09:30,840 --> 00:09:32,760
C'est vous, dans la brumeuse Albion,
156
00:09:33,000 --> 00:09:34,680
qui vous intéressez aux faits.
157
00:09:35,040 --> 00:09:35,880
Nous,
158
00:09:36,360 --> 00:09:39,680
nous avons une grande âme,
nous regardons avec le coeur.
159
00:09:40,000 --> 00:09:42,200
Il n'a pas pu tuer. Il a un alibi.
160
00:09:42,440 --> 00:09:43,320
Il n'a pas tué.
161
00:09:43,480 --> 00:09:45,520
Ses amis socialistes ont essayé.
162
00:09:45,680 --> 00:09:48,320
Le nouveau meurtre
prouve sa culpabilité.
163
00:09:48,560 --> 00:09:50,000
Il a senti le danger.
164
00:09:50,240 --> 00:09:52,280
Ceux qui l'ont aidé
à punir ses parents
165
00:09:52,520 --> 00:09:55,400
ont fait de même avec ses amis
pour éloigner les soupçons.
166
00:09:56,040 --> 00:09:58,040
N'auriez-vous pas agi ainsi,
à leur place ?
167
00:09:58,360 --> 00:10:00,880
Vous admettez leur existence.
C'est un progrès.
168
00:10:01,680 --> 00:10:04,400
Vous sacrifiez un innocent
pour que son argent n'aille pas
169
00:10:04,560 --> 00:10:06,720
à d'hypothétiques ennemis ?
170
00:10:07,560 --> 00:10:09,560
Ces ennemis sont très réels,
croyez-moi.
171
00:10:13,200 --> 00:10:15,960
L'affaire de l'Eventreur
ne vous a rien appris.
172
00:10:16,360 --> 00:10:18,360
Vos chimères
vous font tuer des innocents.
173
00:10:18,600 --> 00:10:21,760
Je suis certain de la culpabilité
d'Anton Sviridov.
174
00:10:22,520 --> 00:10:24,320
Convainquez-moi, je le relâcherai.
175
00:10:46,240 --> 00:10:47,520
N'ayez crainte, Holmes.
176
00:10:47,680 --> 00:10:50,640
Avec son argent,
Anton trouvera un bon avocat,
177
00:10:50,880 --> 00:10:52,640
qui saura le défendre.
178
00:10:52,800 --> 00:10:54,400
Znamenski n'attendra pas le procès.
179
00:10:55,440 --> 00:10:58,600
Il veut que l'héritier
se suicide dans sa cellule,
180
00:10:58,760 --> 00:11:01,840
privant ainsi ses amis socialistes
de son argent.
181
00:11:20,680 --> 00:11:23,000
Si on ne le libère pas, il mourra.
182
00:11:23,800 --> 00:11:26,120
Kholmogorov et Sviridov
ont été en Sibérie.
183
00:11:26,360 --> 00:11:28,760
Notre étrange créature
vient aussi de là-bas.
184
00:11:29,200 --> 00:11:31,520
Je pense que la solution
de ces crimes
185
00:11:31,680 --> 00:11:33,440
se cache dans leur passé.
186
00:11:34,240 --> 00:11:35,040
Allez au musée.
187
00:11:36,160 --> 00:11:37,520
Demandez à Aigoul
188
00:11:37,680 --> 00:11:40,120
pourquoi, après l'échec
de la première expédition,
189
00:11:40,280 --> 00:11:42,600
ils en ont organisé une deuxième.
190
00:11:43,880 --> 00:11:45,760
Moi, je vais aller voir Anton.
191
00:11:47,440 --> 00:11:49,000
C'est l'heure de la promenade.
192
00:11:49,240 --> 00:11:50,000
Je n'irai pas.
193
00:11:55,040 --> 00:11:56,680
Comment entrer dans la prison ?
194
00:11:58,280 --> 00:12:00,800
Il y a des milliers de façons
de faire ça.
195
00:12:04,400 --> 00:12:06,720
Vous demanderez à Troudni
de me libérer.
196
00:12:08,840 --> 00:12:10,120
De vous libérer ?
197
00:12:17,320 --> 00:12:18,600
Vous perdez l'esprit ?
198
00:12:18,840 --> 00:12:20,760
- Ca veut dire quoi ?
- Pardon.
199
00:12:21,880 --> 00:12:22,880
Police !
200
00:12:24,040 --> 00:12:26,000
Arrêtez ça tout de suite !
201
00:12:28,480 --> 00:12:30,160
Vous devriez partir, docteur.
202
00:13:25,960 --> 00:13:28,440
Que personne ne bouge !
Les mains contre le mur.
203
00:13:32,120 --> 00:13:33,240
Bonjour, Anton.
204
00:13:34,120 --> 00:13:36,080
Cette fois, je suis arrivé à temps.
205
00:13:42,280 --> 00:13:43,600
Ils me tueront.
206
00:13:46,680 --> 00:13:48,400
Je ne les laisserai pas faire.
207
00:13:51,880 --> 00:13:53,160
Non, je suis prêt.
208
00:13:54,280 --> 00:13:55,880
Je mérite d'être puni.
209
00:13:57,440 --> 00:13:58,680
C'est possible.
210
00:13:59,080 --> 00:14:01,720
Mais celui qui les a tués
le mérite encore plus.
211
00:14:02,200 --> 00:14:04,960
Cet homme sur la photo,
quand l'avez-vous vu ?
212
00:14:08,720 --> 00:14:11,080
Il est venu chez nous
il y a deux ans.
213
00:14:12,080 --> 00:14:13,920
Il était soûl.
214
00:14:14,720 --> 00:14:16,920
Mal vêtu.
Il a demandé de l'argent.
215
00:14:17,520 --> 00:14:19,320
Mon père l'a jeté dehors.
216
00:14:19,560 --> 00:14:21,160
Il s'est relevé en criant
217
00:14:22,320 --> 00:14:24,240
qu'il raconterait à tout le monde
218
00:14:24,640 --> 00:14:26,760
comment mon père s'était enrichi.
219
00:14:27,640 --> 00:14:29,120
Comment a réagi votre père ?
220
00:14:31,000 --> 00:14:32,240
Il l'a rejoint,
221
00:14:33,040 --> 00:14:34,920
il l'a attrapé au col,
222
00:14:36,520 --> 00:14:39,640
et lui a dit
qu'il le tuerait s'il osait dire
223
00:14:40,200 --> 00:14:42,920
ne serait-ce qu'un mot
de ce qui s'était passé
224
00:14:44,560 --> 00:14:46,200
dans la montagne d'ombre.
225
00:14:47,520 --> 00:14:50,120
Holmes !
Troudni a ordonné de vous libérer.
226
00:15:47,000 --> 00:15:48,920
Je ne sais pas comment c'est arrivé.
227
00:15:51,280 --> 00:15:54,280
Peut-être que votre ami
l'a mis dans sa poche.
228
00:15:55,040 --> 00:15:56,120
C'est possible.
229
00:15:59,320 --> 00:16:00,360
Vous êtes venu pour ça ?
230
00:16:00,800 --> 00:16:01,600
Oui.
231
00:16:01,760 --> 00:16:02,560
Enfin, non.
232
00:16:03,520 --> 00:16:04,280
Je voulais savoir
233
00:16:05,160 --> 00:16:06,600
quand a été prise cette photo.
234
00:16:15,160 --> 00:16:18,480
Au cours de l'expédition
de la flotte impériale de 1872.
235
00:16:19,440 --> 00:16:23,120
Le navire a été pris dans les
glaces, les vivres se sont taris.
236
00:16:23,600 --> 00:16:25,520
L'équipage risquait
de mourir de faim.
237
00:16:26,200 --> 00:16:29,200
Le capitaine a envoyé quatre hommes
chercher des vivres.
238
00:16:30,080 --> 00:16:32,680
Le premier lieutenant Sviridov,
239
00:16:33,200 --> 00:16:34,560
le mécanicien Kholmogorov,
240
00:16:34,800 --> 00:16:36,880
le major Dreitsen
et le matelot Belov.
241
00:16:37,040 --> 00:16:38,920
Trois sont rentrés
au bout d'un mois.
242
00:16:39,560 --> 00:16:41,760
Belov était tombé dans une crevasse.
243
00:16:41,920 --> 00:16:44,920
Quand la glace a fondu, ils sont
rentrés à Saint-Pétersbourg.
244
00:16:47,240 --> 00:16:50,920
Six mois plus tard,
tous les trois ont quitté l'armée.
245
00:16:51,320 --> 00:16:53,440
Ils ont hypothéqué leurs biens
246
00:16:54,000 --> 00:16:56,800
pour monter une nouvelle expédition
dans la région.
247
00:16:59,200 --> 00:17:01,680
Il paraît
qu'il y a eu un nouveau crime ?
248
00:17:03,360 --> 00:17:05,200
Tout aussi étrange que le premier.
249
00:17:05,880 --> 00:17:07,319
Cette fois-ci, votre Kélé
250
00:17:07,640 --> 00:17:09,400
a disparu dans les flammes.
251
00:17:10,400 --> 00:17:13,280
Ses traces mènent à un feu,
il semble y être entré
252
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
et s'être évaporé.
253
00:17:15,599 --> 00:17:18,800
Il n'est pas allé vers le feu,
il s'en est éloigné.
254
00:17:19,480 --> 00:17:22,200
- A reculons ?
- Il ne tourne pas le dos aux morts.
255
00:17:22,440 --> 00:17:24,880
Sinon ils le suivront
au royaume des morts.
256
00:17:27,160 --> 00:17:29,680
Ecrivez-moi le nom
des gens sur cette photo.
257
00:17:47,400 --> 00:17:49,720
Vous viendrez à la conférence,
demain ?
258
00:17:50,080 --> 00:17:51,200
Avec plaisir.
259
00:17:55,600 --> 00:17:56,640
Pardon.
260
00:18:11,120 --> 00:18:12,240
Je l'ai.
261
00:18:13,680 --> 00:18:14,600
Voilà.
262
00:18:15,240 --> 00:18:17,880
Albert Lioudvigovitch Dreitsen,
263
00:18:18,120 --> 00:18:20,040
- 14, perspective Liteiny.
- Marié ? Des enfants ?
264
00:18:20,280 --> 00:18:22,240
Oui... Une femme et deux enfants.
265
00:18:22,480 --> 00:18:23,880
Le Kélé attaque la nuit.
266
00:18:24,120 --> 00:18:25,680
On peut peut-être les sauver.
267
00:18:26,560 --> 00:18:29,360
Pendant ce temps,
j'irai voir ses proches.
268
00:18:41,160 --> 00:18:41,880
Ma chère...
269
00:18:45,240 --> 00:18:46,800
nous n'avons rien à craindre.
270
00:19:25,640 --> 00:19:26,560
C'était lui.
271
00:19:27,760 --> 00:19:28,840
Il faut partir.
272
00:19:47,200 --> 00:19:50,000
On va appeler la police,
ils vous protégeront.
273
00:19:51,320 --> 00:19:52,720
La police ne peut rien faire.
274
00:19:53,080 --> 00:19:54,640
Personne ne peut rien contre lui.
275
00:19:55,400 --> 00:19:56,280
Contre qui ?
276
00:19:58,280 --> 00:19:59,080
Contre le diable.
277
00:20:00,360 --> 00:20:01,120
Le diable.
278
00:20:02,160 --> 00:20:04,080
- Contre le Kélé.
- Qui est-ce ?
279
00:20:04,720 --> 00:20:07,000
- Que s'est-il passé ?
- Vous ne me croiriez pas.
280
00:20:07,560 --> 00:20:08,360
Qui as-tu vu ?
281
00:20:08,800 --> 00:20:10,080
Un être noir et luisant,
282
00:20:10,800 --> 00:20:12,080
comme un gros lézard.
283
00:20:12,320 --> 00:20:15,280
Avec des pattes griffues,
deux gueules pleines de crocs.
284
00:20:15,520 --> 00:20:18,400
Dépêchez-vous, nous partons.
Faites vite !
285
00:20:23,960 --> 00:20:26,040
Vous ne pouvez pas m'aider.
286
00:20:26,280 --> 00:20:27,440
Personne ne le peut.
287
00:20:27,600 --> 00:20:30,040
Mais on va se cacher
dans un lieu secret.
288
00:20:30,280 --> 00:20:31,080
Où ça ?
289
00:20:31,320 --> 00:20:33,880
Si je vous le dis,
il ne sera plus secret.
290
00:20:41,960 --> 00:20:42,680
C'est lui.
291
00:20:44,680 --> 00:20:45,720
Les filles, nous partons.
292
00:20:45,960 --> 00:20:46,880
Ne bougez pas !
293
00:20:56,480 --> 00:20:58,440
Docteur, arrêtez-les.
Le revolver.
294
00:20:58,680 --> 00:21:00,440
- Où allez-vous ?
- Sur le toit, il y est.
295
00:22:08,200 --> 00:22:09,680
Tenez bon, Holmes !
296
00:22:13,760 --> 00:22:15,080
Tenez bon.
297
00:22:21,840 --> 00:22:24,800
Je vous avais demandé
d'arrêter les Dreitsen.
298
00:22:25,280 --> 00:22:27,680
J'ai préféré arrêter le Kélé.
299
00:22:29,320 --> 00:22:30,440
Merci.
300
00:22:33,440 --> 00:22:34,840
Dreitsen !
301
00:22:35,200 --> 00:22:36,160
Ne partez pas !
302
00:22:37,960 --> 00:22:38,880
Allez-y !
303
00:22:41,160 --> 00:22:42,560
Il ne vous entend pas.
304
00:22:45,240 --> 00:22:47,960
Il y a des policiers
dans les ports et les gares.
305
00:22:48,120 --> 00:22:49,600
Des patrouilles dans les rues.
306
00:22:49,760 --> 00:22:51,800
Pas une chauve-souris ne peut filer.
307
00:22:52,960 --> 00:22:56,720
Les Dreitsen n'ont rien dit
à leurs proches.
308
00:22:57,080 --> 00:23:00,000
Le Kélé, appelons-le ainsi
faute de mieux,
309
00:23:00,240 --> 00:23:02,560
les a observés, a établi son plan.
310
00:23:02,800 --> 00:23:04,240
Il les a effrayés
311
00:23:05,040 --> 00:23:08,440
pour les chasser d'un endroit
où ils sont difficiles d'accès.
312
00:23:09,000 --> 00:23:11,320
Il sait où ils vont se cacher.
313
00:23:11,480 --> 00:23:13,880
Ca doit être un endroit retiré,
314
00:23:14,040 --> 00:23:17,560
isolé, loin de la ville,
peut-être près de l'eau.
315
00:23:17,720 --> 00:23:18,720
Une datcha ?
316
00:23:21,000 --> 00:23:22,920
Qu'est-ce qu'une datcha ?
317
00:23:23,400 --> 00:23:25,360
Précisément ce dont vous parlez.
318
00:23:26,360 --> 00:23:27,320
Très bien.
319
00:23:27,480 --> 00:23:30,480
Essayez de savoir
où les Dreitsen ont une... datcha.
320
00:23:34,280 --> 00:23:35,360
Eh bien, vas-y.
321
00:23:38,440 --> 00:23:39,360
Une datcha.
322
00:23:46,640 --> 00:23:48,600
Ils en ont deux.
323
00:23:48,880 --> 00:23:50,440
Une à lui, une à sa femme.
324
00:23:50,680 --> 00:23:53,440
Je vais chez elle,
vous allez chez lui.
325
00:23:54,440 --> 00:23:55,600
Prenez Kochko avec vous.
326
00:23:55,840 --> 00:23:58,640
Arkadi, tu vas avec eux.
Organise ça.
327
00:23:58,800 --> 00:23:59,760
Allons-y.
328
00:24:14,160 --> 00:24:15,480
Il n'y a pas de lumière.
329
00:24:16,120 --> 00:24:17,640
Une voiture est passée il y a peu.
330
00:24:18,280 --> 00:24:20,360
La pluie
n'a pas encore effacé ses traces.
331
00:24:34,040 --> 00:24:35,680
Makari, restez ici.
332
00:24:46,760 --> 00:24:47,840
Des diamants ?
333
00:24:48,960 --> 00:24:50,760
Il les a fait tomber ?
334
00:24:51,280 --> 00:24:53,280
Il essaie de se racheter.
335
00:24:57,840 --> 00:24:58,800
Holmes !
336
00:24:59,360 --> 00:25:00,480
Vous entendez ?
337
00:25:45,440 --> 00:25:46,480
N'ayez pas peur !
338
00:25:46,880 --> 00:25:48,160
Vous ne craignez rien.
339
00:25:48,400 --> 00:25:49,720
Vous vous souvenez de moi ?
340
00:25:51,120 --> 00:25:52,080
Où est votre papa ?
341
00:25:53,640 --> 00:25:54,960
Où est votre père ?
342
00:25:55,200 --> 00:25:56,960
Il est parti avec maman.
343
00:25:57,680 --> 00:25:59,120
Je veux voir maman !
344
00:26:02,720 --> 00:26:04,640
Ne bougez pas, on revient.
345
00:26:06,720 --> 00:26:07,760
Dreitsen !
346
00:26:11,960 --> 00:26:14,400
Où est-il, Dreitsen ?
Où est le meurtrier ?
347
00:26:15,960 --> 00:26:17,080
Devant vous.
348
00:26:20,040 --> 00:26:23,160
Elle l'a souhaité
quand je lui ai tout raconté.
349
00:26:23,400 --> 00:26:24,680
Qu'a-t-elle souhaité ?
350
00:26:25,080 --> 00:26:26,160
La mort.
351
00:26:26,840 --> 00:26:28,720
- Pour nourrir le Kélé.
- J'étais contre.
352
00:26:29,520 --> 00:26:30,760
J'étais contre !
353
00:26:31,640 --> 00:26:34,680
Mais elle n'a pas pu !
354
00:26:35,400 --> 00:26:37,240
Et je l'ai aidée.
355
00:26:37,600 --> 00:26:39,360
Je l'ai aidée pour qu'il laisse
356
00:26:39,600 --> 00:26:42,560
nos filles tranquilles,
qu'il les laisse !
357
00:26:43,320 --> 00:26:45,680
C'était pour les enfants.
Pour les enfants.
358
00:26:46,360 --> 00:26:48,120
Pour les enfants.
359
00:26:48,680 --> 00:26:50,640
Je ne pense pas que ça l'arrêtera.
360
00:26:51,120 --> 00:26:53,160
Docteur, emmenons-le à l'intérieur.
361
00:26:54,560 --> 00:26:56,360
Tu l'as voulu, ma chérie.
362
00:26:56,600 --> 00:26:57,440
Quoi ?
363
00:26:58,320 --> 00:26:59,480
Oui, un instant.
364
00:26:59,680 --> 00:27:00,600
Un instant.
365
00:27:26,760 --> 00:27:27,800
Vous voyez ce sang ?
366
00:27:27,960 --> 00:27:30,120
C'est le sien.
C'est elle qui l'a voulu.
367
00:27:30,280 --> 00:27:32,520
Elle voulait protéger nos filles.
368
00:27:32,760 --> 00:27:34,720
Elle voulait qu'elles soient sauves.
369
00:27:34,880 --> 00:27:36,480
Qu'elles puissent vivre.
370
00:27:36,720 --> 00:27:38,800
Pour nous, ça ne vaut plus la peine.
371
00:27:39,240 --> 00:27:40,720
Qu'elles vivent, elles.
372
00:27:54,560 --> 00:27:56,680
C'est elle qui l'a voulu.
373
00:27:59,560 --> 00:28:01,880
Il ne vous aurait rien fait,
en ville.
374
00:28:02,240 --> 00:28:03,560
Il voulait que vous partiez.
375
00:28:03,800 --> 00:28:05,520
Ici, vous êtes en son pouvoir.
376
00:28:29,480 --> 00:28:30,840
Vous avez une autre arme ?
377
00:28:31,520 --> 00:28:32,400
Oui.
378
00:28:38,520 --> 00:28:40,120
Qu'avez-vous dit à votre femme ?
379
00:28:43,040 --> 00:28:45,160
Que le Kélé nous tuerait tous.
380
00:28:51,080 --> 00:28:52,920
Pas tous, vous le savez.
381
00:28:54,320 --> 00:28:56,920
Que s'est-il passé,
dans le Grand Nord,
382
00:28:57,200 --> 00:28:59,800
au cours
de votre première expédition ?
383
00:29:09,520 --> 00:29:12,240
On a été pris dans les glaces.
384
00:29:13,000 --> 00:29:14,600
On ne pouvait plus bouger.
385
00:29:14,840 --> 00:29:16,080
Les conserves étaient gâtées.
386
00:29:16,920 --> 00:29:19,240
Ceux qui les ont mangées sont morts
387
00:29:19,720 --> 00:29:21,720
ou ont perdu l'esprit.
388
00:29:24,040 --> 00:29:26,640
On avait enfermé les fous
dans la cale.
389
00:29:27,520 --> 00:29:28,840
Ils hurlaient,
390
00:29:30,040 --> 00:29:31,240
ils sanglotaient.
391
00:29:35,520 --> 00:29:37,480
On est partis
avec Sviridov, Kholmogorov,
392
00:29:37,720 --> 00:29:39,160
et Belov chercher des bêtes
393
00:29:39,400 --> 00:29:42,880
ou des autochtones
qui pourraient nous nourrir.
394
00:29:46,280 --> 00:29:47,920
Nous n'avons rien trouvé.
395
00:29:51,000 --> 00:29:53,600
Belov a fait une chute
et s'est cassé une jambe.
396
00:29:54,080 --> 00:29:56,080
On le tirait comme un automate.
397
00:29:56,240 --> 00:29:59,920
On savait qu'on mourrait
même si on retournait au navire.
398
00:30:00,080 --> 00:30:02,440
On n'a pas mangé
pendant quatre jours.
399
00:30:02,600 --> 00:30:05,240
Personne ne disait rien
à voix haute,
400
00:30:05,400 --> 00:30:08,640
mais on pensait tous la même chose,
ça se voyait dans nos yeux.
401
00:30:08,800 --> 00:30:09,920
On pensait
402
00:30:11,000 --> 00:30:12,880
qu'on allait le manger.
403
00:30:14,360 --> 00:30:16,320
Dieu nous avait abandonnés,
404
00:30:16,560 --> 00:30:17,840
on le savait très bien.
405
00:30:18,120 --> 00:30:19,800
Et quand Dieu vous abandonne,
406
00:30:20,480 --> 00:30:22,680
le diable s'installe dans votre âme.
407
00:30:24,480 --> 00:30:26,880
Mais soudain,
un miracle nous a sauvés.
408
00:30:27,040 --> 00:30:28,600
On a cru que Dieu avait pitié.
409
00:30:28,840 --> 00:30:29,800
Mais non.
410
00:30:33,680 --> 00:30:35,360
C'était lui.
411
00:30:35,960 --> 00:30:36,800
C'était l'autre.
412
00:30:39,240 --> 00:30:41,040
Ils s'appelaient les Aia.
413
00:30:41,840 --> 00:30:44,560
On n'avait pas vu leur village
caché sous la neige.
414
00:30:44,800 --> 00:30:47,520
Sans ce vieillard,
on n'aurait pas survécu.
415
00:30:47,920 --> 00:30:50,840
Ca aurait peut-être été mieux ainsi.
416
00:30:51,520 --> 00:30:53,480
Nous avons passé une semaine
chez eux.
417
00:30:53,720 --> 00:30:55,680
Nous avons vu leur sanctuaire.
418
00:30:56,040 --> 00:30:58,080
A l'ombre des rochers,
419
00:30:58,240 --> 00:30:59,960
ils avaient fait
un autel en diamant.
420
00:31:00,600 --> 00:31:02,000
Ils les apportaient
421
00:31:02,240 --> 00:31:03,920
à leur plus grand dieu, le Kélé.
422
00:31:04,160 --> 00:31:06,600
On en a demandé un,
seulement un !
423
00:31:07,560 --> 00:31:08,920
Ils ont refusé et ont dit
424
00:31:09,160 --> 00:31:12,360
que le Kélé ne nous pardonnerait pas
et nous maudirait.
425
00:31:12,840 --> 00:31:14,920
"Kélé entrera dans votre demeure.
426
00:31:15,080 --> 00:31:17,680
"Il sortira du lit de la rivière,
427
00:31:17,920 --> 00:31:21,440
"entrera par la cheminée
et boira le sang de vos proches."
428
00:31:21,680 --> 00:31:23,920
C'étaient des fables de sauvages !
429
00:31:24,960 --> 00:31:27,920
Vous n'étiez que trois, au retour.
Qu'est devenu Belov ?
430
00:31:28,080 --> 00:31:30,400
On voulait qu'il reste,
c'était notre plan.
431
00:31:31,520 --> 00:31:34,760
C'étaient nos diamants.
On ne voulait pas les partager.
432
00:31:35,200 --> 00:31:37,960
On s'est juré de venir
rechercher Belov et les diamants.
433
00:31:40,680 --> 00:31:42,400
Trois ans plus tard,
Belov avait changé.
434
00:31:42,680 --> 00:31:45,600
Il avait épousé une autochtone,
ils avaient un fils.
435
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Il avait adopté leur foi.
436
00:31:47,400 --> 00:31:48,920
On voulait prendre des diamants,
437
00:31:49,080 --> 00:31:50,520
mais il nous en a empêchés.
438
00:31:50,760 --> 00:31:53,280
Il nous a dit
qu'il nous sauvait du Kélé.
439
00:31:54,200 --> 00:31:57,120
Mais ils craignaient plus le Kélé
que nous.
440
00:31:57,440 --> 00:32:00,160
Ils n'étaient pas plus de trente.
441
00:32:01,280 --> 00:32:02,400
On avait des fusils.
442
00:32:03,440 --> 00:32:05,120
Il nous restait des cartouches.
443
00:32:05,360 --> 00:32:07,560
- Vous les avez tous tués ?
- Tous !
444
00:32:07,800 --> 00:32:10,000
Les femmes,
les enfants, les vieillards.
445
00:32:10,400 --> 00:32:11,840
Ils défendaient l'autel.
446
00:32:12,000 --> 00:32:15,120
On était habités par le diable.
447
00:32:20,200 --> 00:32:22,720
On a tiré tant qu'on a pu
avec nos fusils,
448
00:32:22,960 --> 00:32:26,120
puis on a continué
avec nos revolvers.
449
00:32:28,400 --> 00:32:30,040
Quand tout a été terminé,
450
00:32:31,240 --> 00:32:34,960
il y avait dans l'air
une odeur de poudre et de sang.
451
00:32:36,120 --> 00:32:38,760
Ce village,
qui était blanc sous la neige,
452
00:32:40,120 --> 00:32:41,600
était devenu rouge.
453
00:32:45,600 --> 00:32:46,800
On est rentrés à Saint-Pétersbourg
454
00:32:47,040 --> 00:32:49,600
avec les diamants,
mais ils ne nous ont pas...
455
00:32:50,920 --> 00:32:52,280
rendus heureux.
456
00:32:55,480 --> 00:32:57,320
Vous avez déjà tué un homme ?
457
00:33:06,240 --> 00:33:07,400
Alors, vous savez.
458
00:33:11,600 --> 00:33:13,800
La vie se divise en avant
459
00:33:13,960 --> 00:33:15,240
et après.
460
00:33:16,000 --> 00:33:19,320
On vivait bien, on s'est mariés,
on avait des projets.
461
00:33:19,560 --> 00:33:21,960
Mais notre âme
était toujours là-bas.
462
00:33:23,720 --> 00:33:25,640
Au royaume des froids éternels.
463
00:33:26,760 --> 00:33:28,320
Dans la montagne d'ombre.
464
00:33:29,640 --> 00:33:31,400
Dans la neige rouge.
465
00:33:32,720 --> 00:33:35,920
Quand on a entendu le vargan
du Kélé, il y a une semaine,
466
00:33:36,160 --> 00:33:38,000
on n'a pas été étonnés,
on l'attendait.
467
00:33:38,880 --> 00:33:40,600
Il venait prendre
468
00:33:40,840 --> 00:33:43,440
ce qui nous était plus cher
que nos vies.
469
00:33:44,200 --> 00:33:46,240
Il ne nous tue pas nous, mais eux.
470
00:33:48,080 --> 00:33:50,640
Pour nous faire souffrir.
471
00:33:52,080 --> 00:33:53,800
Le Kélé n'existe pas.
472
00:33:54,320 --> 00:33:55,960
C'est votre camarade.
473
00:33:56,280 --> 00:33:57,760
Le matelot Belov.
474
00:33:58,000 --> 00:33:59,480
Ce n'est pas Belov.
475
00:34:01,200 --> 00:34:02,360
Nous l'avons tué.
476
00:34:14,880 --> 00:34:18,199
En partant, on a placé
de la dynamite dans la montagne.
477
00:34:20,719 --> 00:34:23,480
Une avalanche a englouti le village,
478
00:34:23,639 --> 00:34:25,679
il semblait n'avoir jamais existé.
479
00:34:26,960 --> 00:34:29,199
Si Belov avait survécu,
480
00:34:30,159 --> 00:34:31,679
il n'aurait pas pu s'en sortir.
481
00:34:32,480 --> 00:34:35,560
Qui que ce soit,
on ne se livrera pas sans combattre.
482
00:34:39,280 --> 00:34:40,480
C'est lui !
483
00:34:40,719 --> 00:34:42,120
Le Kélé vient nous chercher.
484
00:34:42,360 --> 00:34:43,520
Allez voir les enfants.
485
00:34:43,679 --> 00:34:45,560
Dreitsen, vous connaissez les lieux.
486
00:34:45,800 --> 00:34:47,080
Allez à l'entrée de service.
487
00:34:50,719 --> 00:34:51,800
Reprenez-vous !
488
00:34:52,040 --> 00:34:53,120
Pensez à vos enfants.
489
00:34:53,280 --> 00:34:55,400
Si vous le voyez, tirez.
490
00:35:31,560 --> 00:35:32,560
Arrête !
491
00:35:33,080 --> 00:35:34,600
C'est moi qu'il te faut !
492
00:35:34,840 --> 00:35:36,640
Prends-moi
mais épargne mes enfants !
493
00:35:36,880 --> 00:35:37,560
Arrêtez !
494
00:37:03,520 --> 00:37:04,640
Jeremy.
495
00:38:50,440 --> 00:38:51,640
Tout va bien.
496
00:38:52,280 --> 00:38:54,600
Vous ne risquez plus rien.
497
00:39:27,520 --> 00:39:29,080
Ce parpaillot
a refusé de s'habiller.
498
00:39:30,160 --> 00:39:31,840
On l'a forcé à couvrir sa nudité.
499
00:39:32,680 --> 00:39:33,680
Ce "parpaillot" ?
500
00:39:34,440 --> 00:39:36,240
C'est un hôte qui vous est cher ?
501
00:39:39,960 --> 00:39:40,960
Kartsev.
502
00:39:45,760 --> 00:39:47,640
Bonjour, Vikenti.
503
00:39:49,600 --> 00:39:50,680
Je suis le Kélé.
504
00:39:53,520 --> 00:39:54,520
Vikenti est mort.
505
00:39:57,280 --> 00:40:00,880
J'ai compris votre histoire,
mais j'ai encore des questions.
506
00:40:01,120 --> 00:40:02,480
Vous pouvez m'éclairer ?
507
00:40:03,840 --> 00:40:05,120
Tu ne verras rien.
508
00:40:06,600 --> 00:40:07,520
Tu es aveugle.
509
00:40:08,080 --> 00:40:10,160
Moi aussi, je l'étais.
510
00:40:11,080 --> 00:40:12,160
Je rêvais
511
00:40:13,320 --> 00:40:14,400
de posséder de l'or.
512
00:40:15,640 --> 00:40:19,080
Mais les dieux
m'ont ramené à la raison.
513
00:40:20,120 --> 00:40:21,720
Et ils m'ont donné
514
00:40:22,760 --> 00:40:24,000
la lumière.
515
00:40:25,920 --> 00:40:27,320
Une femme
516
00:40:28,480 --> 00:40:30,000
et mon petit garçon.
517
00:40:31,760 --> 00:40:32,800
Et eux,
518
00:40:33,880 --> 00:40:35,200
ils les ont tués.
519
00:40:36,360 --> 00:40:37,560
Tous.
520
00:40:39,160 --> 00:40:40,280
Et moi aussi.
521
00:40:45,040 --> 00:40:48,080
Je suis sorti de sous la glace,
522
00:40:48,680 --> 00:40:50,880
avec cinq balles dans la poitrine.
523
00:40:51,520 --> 00:40:53,520
Le Kélé s'est accroché à moi,
524
00:40:54,920 --> 00:40:56,240
et il m'a dit
525
00:40:57,400 --> 00:40:58,640
qu'il ressusciterait
526
00:40:59,520 --> 00:41:01,920
ma femme et mon fils
527
00:41:02,920 --> 00:41:06,080
si je lui donnais les femmes
et les enfants des meurtriers.
528
00:41:06,320 --> 00:41:08,520
Ils ont été ressuscités.
529
00:41:10,560 --> 00:41:12,880
On ne rachète pas une vie
par un meurtre.
530
00:41:15,040 --> 00:41:18,040
On a dit que vous étiez un démon,
je ne le croyais pas.
531
00:41:18,320 --> 00:41:21,480
Les derniers événements
ont ébranlé mon esprit matérialiste.
532
00:41:23,760 --> 00:41:26,520
Je vais commencer
à croire aux miracles.
533
00:41:28,440 --> 00:41:30,440
Il existe un dieu et un diable.
534
00:41:32,200 --> 00:41:35,000
Mais ils sont les choix
que nous faisons.
535
00:41:35,560 --> 00:41:37,600
Le destin auquel
nous nous condamnons.
536
00:41:40,440 --> 00:41:42,440
Vous n'avez pas entendu le Kélé.
537
00:41:44,240 --> 00:41:46,000
Ca a toujours été vous.
538
00:41:58,640 --> 00:42:01,520
Le Kélé est le mauvais esprit
des Aia.
539
00:42:02,280 --> 00:42:04,760
Si tu lui apportes une victime,
il t'aidera.
540
00:42:04,920 --> 00:42:05,640
Sinon,
541
00:42:06,960 --> 00:42:08,480
il entrera dans ta maison
542
00:42:08,720 --> 00:42:11,080
et tuera tous ceux qui y vivent.
543
00:42:21,880 --> 00:42:24,960
Vous avez reçu un coup très violent
sur la tête.
544
00:42:25,800 --> 00:42:27,440
Vous êtes resté
545
00:42:29,360 --> 00:42:31,840
inconscient pendant 24 heures.
546
00:42:36,400 --> 00:42:37,840
On est déjà samedi ?
547
00:42:38,080 --> 00:42:39,680
Vous devez rester allongé.
548
00:42:40,000 --> 00:42:42,600
Non, Sherlock. Je dois y aller.
549
00:42:53,280 --> 00:42:56,600
En voyant cette créature,
j'ai dit adieu à la vie.
550
00:42:57,400 --> 00:42:59,160
Vous savez à quoi j'ai pensé ?
551
00:42:59,440 --> 00:43:00,560
Et si nous...
552
00:43:02,160 --> 00:43:03,360
Je sais. Allez-y.
553
00:43:16,360 --> 00:43:17,400
Et Belov ?
554
00:43:20,960 --> 00:43:22,280
C'est une histoire étrange.
555
00:43:23,760 --> 00:43:27,760
Il est mort cinq minutes
après que je l'ai quitté.
556
00:43:30,080 --> 00:43:31,640
Il a arrêté de respirer.
557
00:43:32,960 --> 00:43:34,440
L'esprit l'a quitté ?
558
00:43:36,400 --> 00:43:37,400
Ne commencez pas, docteur.
559
00:43:38,680 --> 00:43:40,280
Bien qu'en vous regardant,
560
00:43:40,520 --> 00:43:43,400
je sois prêt à croire aux miracles.
561
00:43:43,560 --> 00:43:44,560
Kartsev sourit.
562
00:43:44,800 --> 00:43:47,040
C'est vraiment un miracle.
563
00:43:48,200 --> 00:43:50,000
"Obéir..."
564
00:43:54,360 --> 00:43:55,360
Qu'en dites-vous ?
565
00:44:00,200 --> 00:44:01,040
Parfait.
566
00:44:12,520 --> 00:44:14,000
Chère Sophia,
567
00:44:14,200 --> 00:44:16,640
Pardonnez-moi
de m'adresser à vous ainsi,
568
00:44:16,840 --> 00:44:18,800
mais vous m'êtes chère.
569
00:44:19,280 --> 00:44:21,120
Je suis arrivé à un moment de ma vie
570
00:44:21,280 --> 00:44:23,720
où la quête de soi
devient indécente,
571
00:44:24,400 --> 00:44:25,960
voire stupide.
572
00:44:33,520 --> 00:44:35,280
J'ai compris ce dont j'ai besoin.
573
00:44:35,440 --> 00:44:37,560
Il n'y a pas d'explication logique.
574
00:44:37,800 --> 00:44:40,080
Si on essaie de l'expliquer
par la raison,
575
00:44:40,240 --> 00:44:42,640
elle ne soutiendra pas la critique.
576
00:44:43,480 --> 00:44:46,520
Je pensais que la raison
faisait de nous des hommes.
577
00:44:47,120 --> 00:44:48,800
Mais elle fait de nous des machines.
578
00:44:49,440 --> 00:44:52,200
C'est le coeur
qui fait de nous des hommes.
579
00:44:54,680 --> 00:44:57,680
Si j'ai besoin de vous,
ce n'est pas pour vous sauver.
580
00:44:58,040 --> 00:45:00,120
J'espère que c'est vous
qui me sauverez.
581
00:45:18,800 --> 00:45:19,600
Sherlock,
582
00:45:20,160 --> 00:45:22,440
Votre lettre m'a beaucoup étonnée
583
00:45:22,800 --> 00:45:24,240
et elle m'a ravie.
584
00:45:25,840 --> 00:45:27,800
Aujourd'hui
mon amie Assia Insarova
585
00:45:27,960 --> 00:45:29,640
joue la première de sa pièce.
586
00:45:30,520 --> 00:45:31,840
Je vous y attendrai.
587
00:46:12,240 --> 00:46:14,000
Votre père
588
00:46:14,280 --> 00:46:16,560
était peut-être un mauvais homme...
589
00:46:17,360 --> 00:46:19,200
Il l'était certainement.
590
00:46:20,160 --> 00:46:21,240
Mais il vous aimait.
591
00:46:22,640 --> 00:46:23,480
L'amour, parfois,
592
00:46:23,720 --> 00:46:25,840
oblige à commettre
des actes horribles.
593
00:46:26,920 --> 00:46:28,600
Il voulait vous protéger.
594
00:46:28,840 --> 00:46:31,080
Et il a mal agi.
595
00:46:41,320 --> 00:46:42,520
Fais-moi voir.
596
00:46:50,680 --> 00:46:51,640
Et des revolvers.
597
00:46:52,680 --> 00:46:53,800
20 pièces, et des munitions.
598
00:47:03,160 --> 00:47:04,400
Je prends tout.
599
00:48:05,320 --> 00:48:07,320
Quel âge a son fils ?
600
00:48:13,280 --> 00:48:14,520
Celui de Jeremy, non ?
601
00:48:19,440 --> 00:48:22,280
Tu feras de leur vie un enfer.
602
00:48:22,520 --> 00:48:23,880
Laissez-moi tranquille.
603
00:48:24,240 --> 00:48:26,080
Es-tu vraiment prêt à t'engager ?
604
00:48:26,240 --> 00:48:26,920
Non !
605
00:48:27,160 --> 00:48:28,120
A tout abandonner ?
606
00:48:38,520 --> 00:48:39,680
Je te ferai disparaître.
607
00:48:40,640 --> 00:48:42,040
Je te ferai disparaître !
608
00:49:15,920 --> 00:49:17,040
Sherlock.
609
00:49:18,640 --> 00:49:19,760
Holmes !
610
00:49:22,680 --> 00:49:23,640
Holmes !
611
00:51:06,640 --> 00:51:07,800
Adaptation
Emmanuelle Maupetit
612
00:51:07,960 --> 00:51:09,200
Sous-titrage
Nice Fellow
42870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.