All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S02E05.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,366 --> 00:00:05,632 It's better for both of us to leave things as they are. 2 00:00:08,100 --> 00:00:10,765 {\an7}You were meant to teach my son to be a detective. 3 00:00:10,766 --> 00:00:12,599 {\an8}Fitzroy will be taken from your command 4 00:00:12,600 --> 00:00:14,499 {\an7}and placed under Detective Phelps. 5 00:00:14,500 --> 00:00:15,699 {\an7}You know who you are. 6 00:00:15,700 --> 00:00:17,532 {\an7}I call that freedom indeed. 7 00:00:17,533 --> 00:00:19,165 {\an8}I hear you plucked young Fitzroy 8 00:00:19,166 --> 00:00:20,932 {\an7}from Detective Phelps to assist you instead. 9 00:00:20,933 --> 00:00:23,765 {\an7}You disobeyed another direct order, Inspector. 10 00:01:01,166 --> 00:01:02,999 Hello, Inspector. 11 00:01:03,000 --> 00:01:04,833 Harry. 12 00:01:07,933 --> 00:01:09,832 {\an1}Morning, Duke! 13 00:01:09,833 --> 00:01:11,700 Morning, George. 14 00:01:17,766 --> 00:01:19,699 {\an1}Fresh bread! 15 00:01:19,700 --> 00:01:21,832 {\an1}Fresh loaves! 16 00:01:21,833 --> 00:01:23,132 {\an1}Morning, Inspector. The usual, please, Jim. 17 00:01:23,133 --> 00:01:24,565 {\an1}Here you go. 18 00:01:24,566 --> 00:01:27,066 Lovely. 19 00:01:28,933 --> 00:01:30,232 Oh! 20 00:01:30,233 --> 00:01:32,165 {\an1}Anything I need to know? 21 00:01:32,166 --> 00:01:33,765 Nope, not today, Duke. 22 00:01:33,766 --> 00:01:35,599 All right, keep your eyes peeled. 23 00:01:35,600 --> 00:01:36,633 Thanks. 24 00:01:42,333 --> 00:01:44,833 Busy night, Violet? 25 00:01:50,700 --> 00:01:51,699 Frederick. 26 00:01:51,700 --> 00:01:52,732 Duke. 27 00:01:52,733 --> 00:01:53,765 Norman. 28 00:02:07,800 --> 00:02:08,932 Morning, sir. 29 00:02:08,933 --> 00:02:11,333 {\an1}Did we have a meeting? 30 00:02:12,266 --> 00:02:13,300 Sit down. 31 00:02:14,833 --> 00:02:16,232 {\an1}Is there a problem, sir? 32 00:02:16,233 --> 00:02:18,933 Just take a seat, eh? 33 00:02:26,666 --> 00:02:28,565 {\an1}Now... 34 00:02:28,566 --> 00:02:31,599 {\an1}I know we've not always seen eye to eye, 35 00:02:31,600 --> 00:02:34,299 {\an1}but I try not to let personal feelings 36 00:02:34,300 --> 00:02:38,199 {\an1}get in the way of professional decisions. 37 00:02:38,200 --> 00:02:40,233 {\an1}Which is why I'm recommending you for a promotion. 38 00:02:42,466 --> 00:02:43,732 Sir? 39 00:02:43,733 --> 00:02:46,132 {\an1}A vacancy for chief inspector has come up. 40 00:02:46,133 --> 00:02:47,832 {\an1}I put a good word in for you. 41 00:02:47,833 --> 00:02:48,999 {\an1}The job is yours. 42 00:02:50,333 --> 00:02:51,965 Well, thank you very much, sir. 43 00:02:51,966 --> 00:02:54,032 Well, it's about time you receive 44 00:02:54,033 --> 00:02:55,599 the recognition you deserve. 45 00:02:55,600 --> 00:02:57,499 {\an1}Well done, laddie. 46 00:02:57,500 --> 00:02:58,665 Thank you. 47 00:02:58,666 --> 00:03:00,065 Thank you, sir. 48 00:03:00,066 --> 00:03:02,332 {\an1}There'll be a few more pennies in the bank, too. 49 00:03:02,333 --> 00:03:04,899 {\an1}You need to talk that through with Superintendent McNeil, 50 00:03:04,900 --> 00:03:06,432 {\an1}but it'll be quite a jump up. 51 00:03:06,433 --> 00:03:07,832 Superintendent McNeil? 52 00:03:07,833 --> 00:03:09,432 The promotion's with the Glasgow force. 53 00:03:09,433 --> 00:03:10,866 You'll be leaving end of the month. 54 00:03:15,166 --> 00:03:18,200 The Glasgow force. 55 00:03:19,633 --> 00:03:22,066 Nice to get back to the old hometown, eh? 56 00:03:23,800 --> 00:03:27,132 {\an1}Well done again, laddie. 57 00:03:27,133 --> 00:03:28,566 Sir? 58 00:03:31,600 --> 00:03:33,833 {\an1}I would like some time to think about it. 59 00:03:37,233 --> 00:03:40,932 {\an1}Well, I'm off to Manchester for a couple of days. 60 00:03:40,933 --> 00:03:42,633 Give me your answer when I get back. 61 00:04:29,933 --> 00:04:32,032 {\an8}Mr. Victor Latchman? 62 00:04:32,033 --> 00:04:33,532 {\an7}None. 63 00:04:33,533 --> 00:04:35,032 {\an8}Lord Alexander Lipton? 64 00:04:35,033 --> 00:04:36,899 {\an7}Nothing. 65 00:04:36,900 --> 00:04:38,965 {\an8}Sir Thomas Pembroke, Marquess of Bath? 66 00:04:38,966 --> 00:04:41,165 {\an7}Not a thing. 67 00:04:41,166 --> 00:04:44,132 {\an8}Not a single piece of scandal on any of them? 68 00:04:44,133 --> 00:04:47,532 {\an7}Well, the uncle of the Lipton man 69 00:04:47,533 --> 00:04:48,965 {\an1}has been throwing his money 70 00:04:48,966 --> 00:04:50,899 {\an1}around town. On what? 71 00:04:50,900 --> 00:04:52,965 Two hospitals 72 00:04:52,966 --> 00:04:55,399 and a factory making clothes for the poor. 73 00:04:56,433 --> 00:04:58,432 {\an1}We've been doing this for weeks now. 74 00:04:58,433 --> 00:05:00,366 {\an1}Why you care what they been up to? 75 00:05:03,733 --> 00:05:06,599 Mrs. Parker pays me to do background checks 76 00:05:06,600 --> 00:05:08,432 on potential husbands for her niece. 77 00:05:08,433 --> 00:05:10,799 She wants to know if they're suitable, 78 00:05:10,800 --> 00:05:12,299 and I promised Hattie to find reasons 79 00:05:12,300 --> 00:05:14,099 why they're unsuitable. 80 00:05:14,100 --> 00:05:15,332 She wishes to marry 81 00:05:15,333 --> 00:05:16,999 {\an1}someone of her own choosing, not her aunt's. 82 00:05:17,000 --> 00:05:19,599 {\an1}Well, you need to find someone else to do your digging. 83 00:05:19,600 --> 00:05:20,932 I'm done. 84 00:05:20,933 --> 00:05:22,699 I know it's unethical, 85 00:05:22,700 --> 00:05:24,565 but Hattie's led such a sheltered life, and... 86 00:05:24,566 --> 00:05:27,765 {\an1}I don't care about the ethics... it's boring. 87 00:05:27,766 --> 00:05:29,832 Boring? 88 00:05:29,833 --> 00:05:30,999 {\an1}They're all the same men 89 00:05:31,000 --> 00:05:32,732 {\an1}with the same families and the same lives. 90 00:05:32,733 --> 00:05:34,332 {\an1}There are better uses of my time. 91 00:05:34,333 --> 00:05:37,465 I have a reputation to protect. 92 00:05:37,466 --> 00:05:39,766 Is this you asking for more money? 93 00:05:41,033 --> 00:05:46,099 No, it be about professional pride. 94 00:05:46,100 --> 00:05:48,499 Why? How much you offering? 95 00:05:51,900 --> 00:05:53,099 You're right. 96 00:05:53,100 --> 00:05:54,699 There are much better uses of our time. 97 00:05:54,700 --> 00:05:56,532 I'm seeing Hattie presently. 98 00:05:56,533 --> 00:05:58,166 I'll tell her to speak to her aunt. 99 00:05:59,300 --> 00:06:01,865 {\an1}I'm happy to have a word with Mrs. Parker myself... 100 00:06:01,866 --> 00:06:03,432 {\an1}If the money's right. 101 00:06:03,433 --> 00:06:06,765 Now, that is something I would love to see. 102 00:06:18,233 --> 00:06:19,232 Inspector. 103 00:06:19,233 --> 00:06:21,133 Moses. 104 00:06:26,300 --> 00:06:27,433 {\an1}What did he want? 105 00:06:28,800 --> 00:06:31,032 {\an1}We're working a case together. 106 00:06:31,033 --> 00:06:32,833 What kind of case? 107 00:06:34,433 --> 00:06:36,632 {\an1}Is that a new waistcoat? 108 00:06:36,633 --> 00:06:38,099 {\an1}Very smart. 109 00:06:38,100 --> 00:06:39,432 No. 110 00:06:39,433 --> 00:06:41,632 Are you aware how often you change the subject 111 00:06:41,633 --> 00:06:43,265 when you don't wish to talk about something? 112 00:06:43,266 --> 00:06:45,299 {\an1}I'm glad you're here, I have a favor to ask. 113 00:06:45,300 --> 00:06:47,365 Point proved, I think. 114 00:06:47,366 --> 00:06:49,465 {\an1}Do you have any plans on Thursday evening? 115 00:06:49,466 --> 00:06:51,565 {\an1}Ivy is insisting Mr. Potts... 116 00:06:51,566 --> 00:06:52,765 {\an1}Sorry, Barnabus... 117 00:06:52,766 --> 00:06:53,965 Comes to dinner. 118 00:06:53,966 --> 00:06:55,665 There's no way I can suffer that alone. 119 00:06:55,666 --> 00:06:56,699 Eliza... Please, please? 120 00:06:56,700 --> 00:06:57,699 Don't make me beg. 121 00:06:57,700 --> 00:07:00,332 Never mind that, I, um... 122 00:07:00,333 --> 00:07:01,932 I need to speak to you about something. 123 00:07:01,933 --> 00:07:03,799 {\an5}Do you mind if I hail a cab 124 00:07:03,800 --> 00:07:05,665 while we talk? 125 00:07:05,666 --> 00:07:07,765 {\an1}Hattie Parker is calling around, and I'm running late. 126 00:07:07,766 --> 00:07:10,065 Yes, fine. 127 00:07:10,066 --> 00:07:11,566 So, um... 128 00:07:12,566 --> 00:07:13,932 {\an1}So I was at work this morning... 129 00:07:13,933 --> 00:07:15,999 This isn't going to be about Moses, is it? 130 00:07:16,000 --> 00:07:17,599 {\an1}No, it's not about Moses. 131 00:07:17,600 --> 00:07:19,099 {\an1}But if you insist on associating with known criminals... 132 00:07:19,100 --> 00:07:20,432 This is about Moses. 133 00:07:20,433 --> 00:07:21,865 {\an1}I didn't come here to speak to you about Moses! 134 00:07:21,866 --> 00:07:24,600 {\an1}Or Barnabus bloody Potts! 135 00:07:26,166 --> 00:07:27,532 I've, um... 136 00:07:27,533 --> 00:07:29,565 {\an1}I've been offered a promotion, 137 00:07:29,566 --> 00:07:30,565 {\an1}to chief inspector. 138 00:07:30,566 --> 00:07:33,799 William, that's wonderful news! 139 00:07:33,800 --> 00:07:35,732 Congratulations! 140 00:07:35,733 --> 00:07:37,966 {\an1}The, uh, the job is in Glasgow. 141 00:07:39,000 --> 00:07:42,132 Oh, I see. 142 00:07:42,133 --> 00:07:44,433 That's a shame, never mind. 143 00:07:47,066 --> 00:07:49,599 {\an1}Is that all you're going to say? 144 00:07:49,600 --> 00:07:50,999 What else is there to say? 145 00:07:51,000 --> 00:07:53,165 {\an1}Well, it's in Glasgow, Eliza... Scotland. 146 00:07:53,166 --> 00:07:55,465 I'm well aware where Glasgow is. 147 00:07:55,466 --> 00:07:56,932 But you're clearly not going to take it, so... 148 00:07:56,933 --> 00:07:59,065 {\an1}How do you know? William. 149 00:07:59,066 --> 00:08:01,665 I say this as a friend. 150 00:08:01,666 --> 00:08:02,865 Since I have known you, 151 00:08:02,866 --> 00:08:04,165 you've been offered many different jobs, 152 00:08:04,166 --> 00:08:06,199 and any that are outside of London, 153 00:08:06,200 --> 00:08:07,432 you've, you always turn down. 154 00:08:07,433 --> 00:08:10,332 {\an1}Yes, and this is a promotion to chief inspector. 155 00:08:10,333 --> 00:08:12,866 {\an1}As was the job in Nottingham, I seem to remember. 156 00:08:13,966 --> 00:08:15,865 We've had this conversation 157 00:08:15,866 --> 00:08:17,532 on at least three occasions. 158 00:08:17,533 --> 00:08:19,899 And each time, you, you agonize over the decision, 159 00:08:19,900 --> 00:08:21,632 {\an1}and in the end decide to stay. 160 00:08:21,633 --> 00:08:23,499 Why not? You're comfortable here. 161 00:08:23,500 --> 00:08:25,165 {\an1}Comfortable? 162 00:08:25,166 --> 00:08:27,399 That was a poor choice of words. 163 00:08:27,400 --> 00:08:28,832 {\an1}For your information, 164 00:08:28,833 --> 00:08:31,165 {\an1}I am seriously thinking about taking this job. 165 00:08:31,166 --> 00:08:33,366 {\an1}And yes, I am well aware that I've said that before. 166 00:08:34,833 --> 00:08:36,132 William! 167 00:08:44,833 --> 00:08:46,132 Your aunt has given me yet another list 168 00:08:46,133 --> 00:08:47,366 of potential husbands. 169 00:08:48,633 --> 00:08:50,865 {\an1}I'm running out of reasons why they're unsuitable. 170 00:08:50,866 --> 00:08:52,165 {\an1}You must speak to her, Hattie. 171 00:08:52,166 --> 00:08:53,999 {\an1}Tell her you do not wish to marry yet. 172 00:08:54,000 --> 00:08:56,499 It is not that I do not wish to marry. 173 00:08:56,500 --> 00:08:57,799 It's just, 174 00:08:57,800 --> 00:08:59,965 {\an1}I do not wish to marry someone who does not wish 175 00:08:59,966 --> 00:09:01,199 to marry me. 176 00:09:01,200 --> 00:09:02,399 You want to marry for love. 177 00:09:02,400 --> 00:09:04,499 Yes. 178 00:09:04,500 --> 00:09:06,499 But my aunt thinks I'm fanciful. 179 00:09:06,500 --> 00:09:08,065 "Harriet," she says, 180 00:09:08,066 --> 00:09:10,365 {\an1}"You do not have the luxury of time or looks 181 00:09:10,366 --> 00:09:11,365 {\an1}to wait for love." 182 00:09:11,366 --> 00:09:13,465 {\an1}How could she possibly understand? 183 00:09:13,466 --> 00:09:14,765 {\an1}Everyone is in love with her. 184 00:09:14,766 --> 00:09:16,765 You're a grown woman. 185 00:09:16,766 --> 00:09:17,899 You must stand up for yourself. 186 00:09:17,900 --> 00:09:20,899 I do try, but you'd be surprised 187 00:09:20,900 --> 00:09:22,066 {\an1}how determined she can be. 188 00:09:23,600 --> 00:09:25,665 Hattie. 189 00:09:25,666 --> 00:09:26,665 You're a lovely young woman. 190 00:09:26,666 --> 00:09:27,765 Any man would be 191 00:09:27,766 --> 00:09:28,800 lucky to have you as their wife. 192 00:09:29,900 --> 00:09:31,199 Do you think so? 193 00:09:31,200 --> 00:09:32,900 Absolutely. 194 00:09:34,900 --> 00:09:36,765 I will tell my aunt I do not wish to wed 195 00:09:36,766 --> 00:09:38,899 {\an1}and that is that. 196 00:09:38,900 --> 00:09:40,632 {\an1}Papa left me some money. 197 00:09:40,633 --> 00:09:41,899 {\an1}Perhaps I could set up my own house. 198 00:09:41,900 --> 00:09:44,232 {\an1}There may be financial implications, 199 00:09:44,233 --> 00:09:46,232 {\an1}but, as you say, Eliza, 200 00:09:46,233 --> 00:09:49,799 I am a grown woman and I will find a way. 201 00:09:49,800 --> 00:09:50,865 Won't I? 202 00:09:50,866 --> 00:09:52,299 You will. 203 00:09:52,300 --> 00:09:54,865 {\an1}I will go and see Mr. Norris, our family accountant. 204 00:09:54,866 --> 00:09:56,032 He will tell me which purse strings 205 00:09:56,033 --> 00:09:57,032 my aunt controls. 206 00:09:57,033 --> 00:09:58,832 So that is a plan. 207 00:09:58,833 --> 00:09:59,899 Is it? 208 00:09:59,900 --> 00:10:01,032 It is. 209 00:10:01,033 --> 00:10:02,299 {\an1}Will you come with me? 210 00:10:02,300 --> 00:10:04,299 {\an1}The man is the most dreadful bully. 211 00:10:04,300 --> 00:10:05,732 I have every faith 212 00:10:05,733 --> 00:10:07,033 that you can do this on your own. 213 00:10:08,366 --> 00:10:09,632 So... 214 00:10:09,633 --> 00:10:10,865 {\an1}That is a definite no? 215 00:10:10,866 --> 00:10:11,899 Yes. 216 00:10:11,900 --> 00:10:13,099 And you will not change your mind? 217 00:10:13,100 --> 00:10:14,599 No. 218 00:10:14,600 --> 00:10:17,065 Thank you for changing your mind. 219 00:10:17,066 --> 00:10:19,865 I must be careful what I say to Mr. Norris. 220 00:10:19,866 --> 00:10:22,199 He is rather enamored with my aunt. 221 00:10:22,200 --> 00:10:23,665 Really? 222 00:10:23,666 --> 00:10:25,899 Oh, yes... she has many admirers. 223 00:10:25,900 --> 00:10:28,065 After all, she is a very handsome woman. 224 00:10:28,066 --> 00:10:30,600 It's a mystery how she remains alone. 225 00:10:39,900 --> 00:10:41,700 Mr. Norris? 226 00:10:43,933 --> 00:10:45,199 I'll wait here. 227 00:10:45,200 --> 00:10:47,233 Are you sure you do not want to come in? 228 00:10:50,100 --> 00:10:51,365 Mr. Norris? 229 00:10:51,366 --> 00:10:54,365 {\an1}Mr. Norris, it's Miss Parker. 230 00:10:54,366 --> 00:10:55,599 Mr. Norris? 231 00:10:55,600 --> 00:10:57,399 Mr. Norris... 232 00:11:03,500 --> 00:11:06,265 Fetch the police. 233 00:11:06,266 --> 00:11:07,733 Now, Hattie! 234 00:11:15,866 --> 00:11:17,199 Rigor mortis begins to set in 235 00:11:17,200 --> 00:11:19,499 {\an1}about two hours after death. 236 00:11:19,500 --> 00:11:21,332 {\an1}First in the muscles around the face and jaw, 237 00:11:21,333 --> 00:11:23,132 {\an1}and then it progresses outwards to the rest of the body. 238 00:11:23,133 --> 00:11:26,132 This all feels very familiar. 239 00:11:26,133 --> 00:11:27,332 {\an1}Miss Scarlet, I seem to remember asking you 240 00:11:27,333 --> 00:11:29,365 {\an1}to accompany Miss Parker 241 00:11:29,366 --> 00:11:31,465 {\an1}back to Scotland Yard to give a statement. 242 00:11:31,466 --> 00:11:33,865 {\an1}Not just familiar, but staged. 243 00:11:33,866 --> 00:11:36,165 {\an1}Why go to all that effort? 244 00:11:38,133 --> 00:11:39,200 {\an1}Try moving his wrists. 245 00:11:41,066 --> 00:11:42,465 {\an1}Completely rigid. 246 00:11:42,466 --> 00:11:44,199 {\an1}The fingers, too. 247 00:11:44,200 --> 00:11:45,932 {\an1}Full rigor mortis takes 248 00:11:45,933 --> 00:11:48,432 {\an1}14 to 18 hours to develop, 249 00:11:48,433 --> 00:11:50,332 {\an1}which puts the time of death... 250 00:11:50,333 --> 00:11:51,532 {\an1}Some point last night. 251 00:11:51,533 --> 00:11:52,832 {\an1}It's only a rough guide, of course. 252 00:11:52,833 --> 00:11:54,965 {\an1}We can't know the exact time... Quarter to midnight. 253 00:11:54,966 --> 00:11:56,232 {\an1}I stand corrected. 254 00:11:56,233 --> 00:11:58,265 {\an1}Miss Scarlet has clearly developed a new technique 255 00:11:58,266 --> 00:11:59,799 {\an1}unknown to medical science. 256 00:11:59,800 --> 00:12:01,599 It's called using your eyes. 257 00:12:01,600 --> 00:12:02,766 The clock, it's been stopped. 258 00:12:04,266 --> 00:12:05,832 {\an1}No, it has stopped. 259 00:12:05,833 --> 00:12:07,065 {\an1}You do not know it's been stopped. 260 00:12:07,066 --> 00:12:09,699 William... Inspector Wellington. 261 00:12:09,700 --> 00:12:12,832 {\an1}This entire scene is exactly as it was in the novel. 262 00:12:12,833 --> 00:12:15,665 {\an1}What novel? 263 00:12:15,666 --> 00:12:17,365 "Quarter to Midnight" by Samuel Bedborough. 264 00:12:17,366 --> 00:12:18,532 You haven't read it? 265 00:12:18,533 --> 00:12:20,400 {\an1}No, enlighten me. 266 00:12:21,400 --> 00:12:22,799 Been a few years since I read it, 267 00:12:22,800 --> 00:12:25,699 {\an1}but I would swear everything in this room is precisely 268 00:12:25,700 --> 00:12:27,732 as it was in the book: the blood-stained lily, 269 00:12:27,733 --> 00:12:29,465 the knife in the neck, 270 00:12:29,466 --> 00:12:31,065 the arrangement of his hand 271 00:12:31,066 --> 00:12:32,932 {\an1}on the chest, and the clock stopped at 272 00:12:32,933 --> 00:12:35,765 a quarter to midnight. 273 00:12:35,766 --> 00:12:37,365 {\an1}You really should read more. 274 00:12:37,366 --> 00:12:39,699 {\an1}I read plenty, just not that particular book. 275 00:12:39,700 --> 00:12:41,365 I've not read it, either. 276 00:12:41,366 --> 00:12:42,865 {\an1}Thank you, Detective Fitzroy. 277 00:12:42,866 --> 00:12:45,099 Although I do read at least one book a week. 278 00:12:45,100 --> 00:12:46,232 At the moment, I'm working through the Russians, 279 00:12:46,233 --> 00:12:47,365 starting with Goncharov. 280 00:12:47,366 --> 00:12:48,599 {\an1}Make yourself useful. 281 00:12:48,600 --> 00:12:50,199 {\an1}See if there is a visitors' book 282 00:12:50,200 --> 00:12:51,732 {\an1}or a list of his appointments. 283 00:12:51,733 --> 00:12:53,265 Find out who was last in here. 284 00:12:53,266 --> 00:12:55,733 {\an1}Miss Scarlet, a word? 285 00:13:02,133 --> 00:13:04,599 Go back to Scotland Yard, ask for Phelps, 286 00:13:04,600 --> 00:13:06,365 make a statement. 287 00:13:06,366 --> 00:13:07,765 {\an1}But I can be much more use here. 288 00:13:07,766 --> 00:13:10,932 Will you just do what I ask? 289 00:13:10,933 --> 00:13:13,665 {\an1}This is about your job offer, isn't it? 290 00:13:13,666 --> 00:13:14,965 {\an1}You're annoyed with what I said. 291 00:13:14,966 --> 00:13:16,532 Eliza, I am so often annoyed with 292 00:13:16,533 --> 00:13:18,232 what you've said, it's hard to keep track. 293 00:13:18,233 --> 00:13:20,299 {\an1}When I said you were comfortable... 294 00:13:20,300 --> 00:13:22,332 You meant that I lack ambition. 295 00:13:22,333 --> 00:13:25,165 {\an1}No! Of course not! 296 00:13:25,166 --> 00:13:27,732 {\an1}Only that your life is arranged as you like it. 297 00:13:27,733 --> 00:13:28,800 {\an1}You're settled. 298 00:13:30,200 --> 00:13:31,999 That sounds even more insulting than "comfortable." 299 00:13:32,000 --> 00:13:34,165 I think it's best if we cease to discuss this. 300 00:13:34,166 --> 00:13:36,665 {\an1}I will let you know my decision when I have come to it. 301 00:13:36,666 --> 00:13:37,765 {\an1}All right, but can I just say... 302 00:13:37,766 --> 00:13:38,466 No! 303 00:13:39,600 --> 00:13:43,566 {\an1}Now go back to Scotland Yard and ask for Phelps. 304 00:13:45,533 --> 00:13:48,365 {\an1}That book, the one you think the murderer imitated. 305 00:13:48,366 --> 00:13:50,799 {\an1}You said it was written by Samuel Bedborough? 306 00:13:50,800 --> 00:13:52,999 That's right, why? 307 00:13:53,000 --> 00:13:54,665 {\an1}The victim was his accountant. 308 00:13:59,600 --> 00:14:02,132 I do not see what the problem is. 309 00:14:02,133 --> 00:14:03,132 {\an1}I'm not hiring you. 310 00:14:03,133 --> 00:14:05,532 Just hear me out. 311 00:14:05,533 --> 00:14:08,699 Firstly, I've read every Samuel Bedborough novel. 312 00:14:08,700 --> 00:14:09,732 {\an1}I'm a huge fan of his work. 313 00:14:09,733 --> 00:14:12,265 Secondly, 314 00:14:12,266 --> 00:14:13,999 if you don't hire me, Hattie Parker certainly will. 315 00:14:15,366 --> 00:14:16,965 Mr. Norris was a friend of her aunt's. 316 00:14:16,966 --> 00:14:19,399 {\an1}Surely it is better to share information and resources. 317 00:14:19,400 --> 00:14:21,365 If not for me, for the taxpayers of London. 318 00:14:21,366 --> 00:14:22,865 {\an1}Oh, you're so selfless, Eliza. 319 00:14:22,866 --> 00:14:26,065 {\an1}It's a cross I must bear. 320 00:14:26,066 --> 00:14:27,999 So? Is that a yes? 321 00:14:29,000 --> 00:14:30,532 How much is your fee? 322 00:14:30,533 --> 00:14:33,599 {\an1}On second thoughts, let's forgo the haggling. 323 00:14:33,600 --> 00:14:36,965 {\an1}Think of the first amount that you were going to say. 324 00:14:36,966 --> 00:14:37,965 That seems fair. 325 00:14:37,966 --> 00:14:40,565 {\an1}Good, now half it. 326 00:14:45,166 --> 00:14:47,165 "He could not be distracted 327 00:14:47,166 --> 00:14:51,565 "once his mind was focused on a task. 328 00:14:51,566 --> 00:14:55,732 {\an1}"There was nothing that could break his chain of thought. 329 00:14:55,733 --> 00:15:00,599 {\an1}"Not the shattering of the window downstairs, 330 00:15:00,600 --> 00:15:03,399 {\an1}"not the footsteps in the hallway. 331 00:15:03,400 --> 00:15:07,265 {\an1}"When at last he looked up, he saw a blade 332 00:15:07,266 --> 00:15:09,232 {\an1}"glistening in the moonlight, 333 00:15:09,233 --> 00:15:14,433 {\an1}and felt the cold steel pierce his heart." 334 00:15:18,033 --> 00:15:22,999 {\an1}Thus concludes chapter three. 335 00:15:28,633 --> 00:15:31,899 {\an1}Thank you, Mr. Bedborough, for once again 336 00:15:31,900 --> 00:15:35,032 {\an1}gracing our humble shop with such a wonderful reading. 337 00:15:35,033 --> 00:15:38,199 {\an1}Now, if you would like to form an orderly queue, 338 00:15:38,200 --> 00:15:40,632 {\an1}Mr. Bedborough will gladly sign copies of his book... 339 00:15:40,633 --> 00:15:43,599 {\an1}As long as they have been purchased here, of course. 340 00:15:52,333 --> 00:15:53,932 No, no, no! 341 00:15:53,933 --> 00:15:55,232 {\an1}Outside, please. 342 00:15:55,233 --> 00:15:56,599 I need to speak to Mr. Bedborough. 343 00:15:56,600 --> 00:15:59,165 This event is for ticket holders only. 344 00:15:59,166 --> 00:16:01,232 {\an1}You will have to wait in line like everybody else. 345 00:16:01,233 --> 00:16:02,932 Madam, I'm Inspector Wellington 346 00:16:02,933 --> 00:16:04,565 with Scotland Yard, I'm here on police business. 347 00:16:04,566 --> 00:16:05,765 And yet you brought your wife. 348 00:16:05,766 --> 00:16:07,832 {\an1}She's not my wife. 349 00:16:07,833 --> 00:16:10,732 I'm a private detective, assisting Scotland Yard 350 00:16:10,733 --> 00:16:12,099 with their inquiries. 351 00:16:12,100 --> 00:16:14,199 {\an1}I've heard many excuses in my time, but that... 352 00:16:14,200 --> 00:16:16,565 {\an1}Oh, for God's sake, I haven't even read 353 00:16:16,566 --> 00:16:18,565 any of his damn books! 354 00:16:18,566 --> 00:16:20,899 I have. 355 00:16:20,900 --> 00:16:24,032 I am Miss Bedborough, Samuel's sister. 356 00:16:24,033 --> 00:16:25,499 Is something wrong? 357 00:16:25,500 --> 00:16:27,532 {\an1}We need to speak to your brother right away. 358 00:16:31,666 --> 00:16:33,465 When did this happen? 359 00:16:33,466 --> 00:16:35,665 {\an1}We believe Mr. Norris was killed last night. 360 00:16:35,666 --> 00:16:38,832 {\an1}Can you think of anyone who might wish to do him harm? 361 00:16:38,833 --> 00:16:44,165 He always seemed to be a perfectly decent man. 362 00:16:44,166 --> 00:16:46,232 In truth, I didn't know him well. 363 00:16:46,233 --> 00:16:49,099 He was a business acquaintance. 364 00:16:49,100 --> 00:16:50,799 We only met a few times a year. 365 00:16:50,800 --> 00:16:52,565 {\an1}When was the last time? 366 00:16:52,566 --> 00:16:53,899 A few weeks ago, I think. 367 00:16:53,900 --> 00:16:56,765 {\an1}I couldn't say for sure. 368 00:16:56,766 --> 00:16:58,999 As we mentioned, we believe 369 00:16:59,000 --> 00:17:00,832 the crime scene was arranged to resemble 370 00:17:00,833 --> 00:17:02,365 the murders in "Quarter To Midnight." 371 00:17:02,366 --> 00:17:03,865 How extraordinary. 372 00:17:03,866 --> 00:17:06,132 You understand that I have to ask you about 373 00:17:06,133 --> 00:17:07,565 {\an1}your own movements last night, sir. 374 00:17:07,566 --> 00:17:09,099 Why? 375 00:17:09,100 --> 00:17:11,565 {\an1}It's a standard question, Samuel. 376 00:17:11,566 --> 00:17:12,833 {\an1}They ask it of everyone. 377 00:17:13,933 --> 00:17:15,765 I have a suite at the Brabham Hotel. 378 00:17:15,766 --> 00:17:17,899 {\an1}I'm staying there whilst I finish my latest novel. 379 00:17:17,900 --> 00:17:19,065 And were you alone? 380 00:17:19,066 --> 00:17:20,065 You mean apart from 381 00:17:20,066 --> 00:17:22,365 the 50 staff and 300 guests? 382 00:17:22,366 --> 00:17:23,733 Samuel. 383 00:17:25,033 --> 00:17:28,932 {\an1}My sister and I had dinner, and then I wrote, all night. 384 00:17:28,933 --> 00:17:31,332 I'm rather late delivering my latest novel. 385 00:17:31,333 --> 00:17:34,532 Is it true you once finished a manuscript 386 00:17:34,533 --> 00:17:36,399 in the carriage on the way to the publishers? 387 00:17:36,400 --> 00:17:38,799 {\an1}I am woeful about deadlines, 388 00:17:38,800 --> 00:17:40,732 {\an1}but I have no need for muse or mood. 389 00:17:40,733 --> 00:17:41,999 I can write any time 390 00:17:42,000 --> 00:17:44,132 or any place. 391 00:17:44,133 --> 00:17:45,299 You enjoy my novels? 392 00:17:45,300 --> 00:17:47,065 {\an1}Very much so, yes. 393 00:17:47,066 --> 00:17:49,799 {\an1}In fact, "Quarter to Midnight" is my favorite. 394 00:17:49,800 --> 00:17:51,266 Ah. 395 00:17:54,600 --> 00:17:57,365 {\an1}I haven't read that particular one, 396 00:17:57,366 --> 00:18:00,999 {\an1}but, um, I did enjoy "Curse of the Crimson Shadow." 397 00:18:01,000 --> 00:18:03,400 That was not me. 398 00:18:09,633 --> 00:18:11,232 {\an1}"Quarter to Midnight" 399 00:18:11,233 --> 00:18:14,799 {\an1}is a tale of an author struggling for inspiration. 400 00:18:14,800 --> 00:18:17,165 {\an1}It's based on Bedborough's own life. 401 00:18:17,166 --> 00:18:18,732 {\an1}He spent years as an unpublished writer 402 00:18:18,733 --> 00:18:21,199 {\an1}before finally enjoying success. 403 00:18:21,200 --> 00:18:23,865 {\an1}The writer in the novel is under pressure 404 00:18:23,866 --> 00:18:25,832 {\an1}to deliver his latest book, 405 00:18:25,833 --> 00:18:28,099 {\an1}and slowly starts going insane. 406 00:18:28,100 --> 00:18:29,299 {\an1}He believes his two best friends 407 00:18:29,300 --> 00:18:30,832 {\an1}want to put him in an asylum, 408 00:18:30,833 --> 00:18:32,299 {\an1}so he kills them both. 409 00:18:32,300 --> 00:18:34,733 {\an1}But like Macbeth, he's unable to live with the guilt. 410 00:18:35,733 --> 00:18:36,965 {\an1}You do know the story of... 411 00:18:36,966 --> 00:18:40,165 Yes, Eliza, I know the story of Macbeth. 412 00:18:40,166 --> 00:18:41,800 {\an1}My apologies. 413 00:18:42,800 --> 00:18:44,465 {\an1}Anyway, when the author 414 00:18:44,466 --> 00:18:45,765 {\an1}in the novel was a child, 415 00:18:45,766 --> 00:18:48,199 his parents died of scarlet fever. 416 00:18:48,200 --> 00:18:49,599 As a boy, he witnessed them 417 00:18:49,600 --> 00:18:51,565 laid out in their coffins at home, 418 00:18:51,566 --> 00:18:53,299 each holding a lily. 419 00:18:53,300 --> 00:18:55,265 {\an1}The clock in Norris's office 420 00:18:55,266 --> 00:18:57,265 {\an1}read a quarter to midnight, which is the exact time 421 00:18:57,266 --> 00:18:58,732 {\an1}the two murders in the book take place. 422 00:18:58,733 --> 00:19:01,132 {\an1}But on separate nights. 423 00:19:01,133 --> 00:19:04,732 {\an1}So if someone is that keen to replicate the book, 424 00:19:04,733 --> 00:19:06,265 then it is possible that they could kill again. 425 00:19:06,266 --> 00:19:08,566 {\an1}It's possible, yes. 426 00:19:09,700 --> 00:19:13,565 {\an1}Do we know any more about our victim? 427 00:19:13,566 --> 00:19:15,965 Edward Norris, 52 years old, 428 00:19:15,966 --> 00:19:18,132 uh, unmarried. 429 00:19:18,133 --> 00:19:20,699 {\an1}He's a respectable accountant with 100 or so clients 430 00:19:20,700 --> 00:19:21,966 that we're busy tracking down. 431 00:19:25,566 --> 00:19:28,032 I'm going to read the book again, 432 00:19:28,033 --> 00:19:30,565 see if there's anything we've missed. 433 00:19:30,566 --> 00:19:33,366 May I suggest you do the same? 434 00:19:37,233 --> 00:19:39,400 Fitzroy. 435 00:19:41,100 --> 00:19:42,565 {\an1}Get me everything you have so far 436 00:19:42,566 --> 00:19:43,599 {\an1}on Norris's associates. 437 00:19:43,600 --> 00:19:44,599 Right away, sir. 438 00:19:44,600 --> 00:19:45,865 {\an1}Oh, and, uh, 439 00:19:45,866 --> 00:19:48,499 {\an1}do me a brief synopsis on the story of Macbeth. 440 00:19:48,500 --> 00:19:50,465 {\an1}A couple of pages should do it. 441 00:19:50,466 --> 00:19:52,232 {\an1}You will have it, sir. 442 00:19:52,233 --> 00:19:53,665 "When the hurly-burly's done, 443 00:19:53,666 --> 00:19:55,032 when the battle's lost and won." 444 00:19:55,033 --> 00:19:56,832 {\an1}Make that one page. 445 00:19:56,833 --> 00:19:58,300 Yes, sir. Mm. 446 00:20:03,200 --> 00:20:05,365 {\an1}This is, of course, Mr. Bedborough's 447 00:20:05,366 --> 00:20:06,899 {\an1}most famous work, but have you considered 448 00:20:06,900 --> 00:20:08,966 {\an1}beginning with "Alone In Greenwich"? 449 00:20:10,900 --> 00:20:13,065 It should be here somewhere. 450 00:20:13,066 --> 00:20:14,599 Ah, yes. 451 00:20:14,600 --> 00:20:15,632 I'll, uh, read that 452 00:20:15,633 --> 00:20:16,799 straight after this, Miss Willoughby. 453 00:20:16,800 --> 00:20:19,132 {\an1}Might I recommend that you read it first? 454 00:20:19,133 --> 00:20:22,499 {\an1}They do make a wonderful pair. 455 00:20:22,500 --> 00:20:24,232 {\an1}Such vivid prose. 456 00:20:24,233 --> 00:20:26,699 {\an1}I could recite every line. 457 00:20:26,700 --> 00:20:28,932 I think I'll just start with this one for now. 458 00:20:28,933 --> 00:20:30,265 {\an1}You know, what am I saying? 459 00:20:30,266 --> 00:20:32,199 {\an1}It, it is not "Alone in Greenwich" 460 00:20:32,200 --> 00:20:33,699 {\an1}that you should begin with, no. 461 00:20:33,700 --> 00:20:35,365 It is... 462 00:20:35,366 --> 00:20:38,465 This, "The Witches Call." 463 00:20:38,466 --> 00:20:39,565 And do you know why? 464 00:20:39,566 --> 00:20:41,465 No, but I'm sure you're going to tell me. 465 00:20:41,466 --> 00:20:44,465 {\an1}There is a constable in it... Welsh, too. 466 00:20:44,466 --> 00:20:47,465 {\an1}Well, I'm an inspector and I'm Scottish, so... 467 00:20:47,466 --> 00:20:49,432 {\an1}I would also recommend 468 00:20:49,433 --> 00:20:52,499 "The Jagged Tear." 469 00:20:52,500 --> 00:20:55,132 In, in fact, perhaps I should just get you 470 00:20:55,133 --> 00:20:56,299 his complete works. 471 00:20:56,300 --> 00:20:57,299 How does that sound? 472 00:20:57,300 --> 00:20:58,999 Expensive. 473 00:20:59,000 --> 00:21:00,365 May I ask 474 00:21:00,366 --> 00:21:02,799 why you wanted to speak to Mr. Bedborough? 475 00:21:02,800 --> 00:21:04,533 I can't discuss that, I'm afraid. 476 00:21:06,033 --> 00:21:08,899 {\an1}I knew there was something wrong as soon as he came in. 477 00:21:08,900 --> 00:21:12,099 {\an1}He usually turns up to readings in a wonderful mood, 478 00:21:12,100 --> 00:21:14,999 but today he was 479 00:21:15,000 --> 00:21:17,299 rather withdrawn 480 00:21:17,300 --> 00:21:20,799 and upset. 481 00:21:20,800 --> 00:21:22,465 And this was before I spoke to him? 482 00:21:22,466 --> 00:21:25,232 Yes. 483 00:21:25,233 --> 00:21:28,665 I've never seen him like that before. 484 00:21:28,666 --> 00:21:30,866 I, I do hope everything is all right. 485 00:21:33,966 --> 00:21:36,465 Would you like them wrapped? 486 00:21:43,333 --> 00:21:45,665 Want another, skipper? 487 00:21:45,666 --> 00:21:48,700 {\an1}No, I'm trying to concentrate. 488 00:21:50,766 --> 00:21:53,200 Got you one anyway. 489 00:21:57,266 --> 00:21:58,433 Not like you. 490 00:22:01,366 --> 00:22:02,499 {\an1}It's for the Norris case. 491 00:22:02,500 --> 00:22:05,032 Right, yeah, that makes sense. 492 00:22:05,033 --> 00:22:07,032 Didn't have you down as much of a reader. 493 00:22:08,266 --> 00:22:09,366 Apart from the "Sporting Post." 494 00:22:11,300 --> 00:22:12,565 {\an1}Did you want something, Charlie? 495 00:22:12,566 --> 00:22:15,199 No, just seeing how you are. 496 00:22:15,200 --> 00:22:16,333 If there's any news. 497 00:22:19,000 --> 00:22:21,265 {\an1}In the ten years we've worked together, 498 00:22:21,266 --> 00:22:23,065 {\an1}I don't think you've ever bought me a drink. 499 00:22:23,066 --> 00:22:24,265 People change. 500 00:22:24,266 --> 00:22:25,965 People do. 501 00:22:25,966 --> 00:22:27,000 You don't. 502 00:22:28,733 --> 00:22:29,932 {\an1}What do you want? 503 00:22:29,933 --> 00:22:32,899 All right if I speak my mind, skipper? 504 00:22:32,900 --> 00:22:36,533 {\an1}Well, that depends what you're going to say, Charlie. 505 00:22:37,533 --> 00:22:40,165 {\an1}I heard the super talking to you about the promotion. 506 00:22:40,166 --> 00:22:41,799 I was just passing. 507 00:22:41,800 --> 00:22:42,899 Passing? 508 00:22:42,900 --> 00:22:44,865 And I was thinking, 509 00:22:44,866 --> 00:22:47,165 if you did take it, 510 00:22:47,166 --> 00:22:49,600 you might put in a word for me. 511 00:22:50,766 --> 00:22:52,032 To take over from you. 512 00:22:52,033 --> 00:22:54,299 Well, subtlety never was 513 00:22:54,300 --> 00:22:55,699 {\an1}your strong point, was it? 514 00:22:55,700 --> 00:22:57,666 I've got a wife and four kids. 515 00:22:58,666 --> 00:22:59,733 Five kids. 516 00:23:01,066 --> 00:23:02,766 I can't afford to be subtle. 517 00:23:08,666 --> 00:23:09,932 I know you've had 518 00:23:09,933 --> 00:23:11,500 offers in the past and turned them down. 519 00:23:12,566 --> 00:23:14,432 But you're not getting any younger... neither of us are. 520 00:23:14,433 --> 00:23:16,799 At some point, the offers will stop coming, 521 00:23:16,800 --> 00:23:18,432 and that'll be your lot. 522 00:23:18,433 --> 00:23:20,132 And if you're happy with how things are, 523 00:23:20,133 --> 00:23:21,799 fine, but if you're not... 524 00:23:21,800 --> 00:23:25,000 {\an1}Yes, thank you, Detective. 525 00:23:29,966 --> 00:23:32,300 That any good? Terrible. 526 00:24:14,200 --> 00:24:15,500 Good morning. 527 00:24:19,000 --> 00:24:20,099 Morning. 528 00:24:20,100 --> 00:24:22,999 Thank you, Sidney. 529 00:24:23,000 --> 00:24:24,999 {\an1}I've made some progress with the Norris case. 530 00:24:25,000 --> 00:24:27,699 {\an1}I need to see the evidence. 531 00:24:27,700 --> 00:24:29,499 How did you find me? 532 00:24:29,500 --> 00:24:32,999 {\an1}Oh, you know, lucky guess. 533 00:24:33,000 --> 00:24:35,999 {\an1}You do have something of a set routine. 534 00:24:36,000 --> 00:24:39,699 {\an1}Beard trim on a Monday, dog track on Tuesday, 535 00:24:39,700 --> 00:24:41,265 {\an1}shoe shine on Wednesday. 536 00:24:41,266 --> 00:24:42,399 {\an1}Thursdays... All right, all right, 537 00:24:42,400 --> 00:24:46,132 you've made your point. 538 00:24:46,133 --> 00:24:48,399 What progress have you made? 539 00:24:48,400 --> 00:24:52,599 {\an1}I need to see the murder weapon. 540 00:24:56,100 --> 00:24:58,132 I reread "A Quarter to Midnight." 541 00:24:58,133 --> 00:24:59,132 {\an1}As did I. 542 00:24:59,133 --> 00:25:01,232 {\an1}Along with some of his other work. 543 00:25:01,233 --> 00:25:03,832 {\an1}Did you know that Bedborough was raised in a workhouse? 544 00:25:03,833 --> 00:25:04,999 I did, yes. 545 00:25:05,000 --> 00:25:06,565 The themes of rags to riches 546 00:25:06,566 --> 00:25:08,032 are very common with his characters. 547 00:25:08,033 --> 00:25:10,665 {\an1}Like the lawyer in "Alone in Greenwich." 548 00:25:10,666 --> 00:25:13,799 William, I'm both surprised and impressed. 549 00:25:13,800 --> 00:25:15,332 {\an1}A compliment and an insult in one. 550 00:25:15,333 --> 00:25:16,899 {\an1}That's quite something, even for you, Eliza. 551 00:25:18,233 --> 00:25:20,732 Have you made your decision yet about the job? 552 00:25:20,733 --> 00:25:22,899 {\an1}As I said, I will let you know when I have. 553 00:25:22,900 --> 00:25:26,299 {\an1}Well, please feel free to discuss it with me. 554 00:25:26,300 --> 00:25:27,732 {\an1}And let you insult me again? 555 00:25:27,733 --> 00:25:28,833 {\an1}No, thank you. 556 00:25:29,833 --> 00:25:31,865 My intention was not to insult. 557 00:25:31,866 --> 00:25:33,465 {\an1}You can be rather sensitive sometimes. 558 00:25:33,466 --> 00:25:36,432 {\an1}Sensitive and settled, well, this just gets 559 00:25:36,433 --> 00:25:37,665 better and better. William! 560 00:25:37,666 --> 00:25:38,832 The case, Eliza? 561 00:25:38,833 --> 00:25:41,266 You wanted to see the murder weapon? 562 00:25:42,933 --> 00:25:45,165 The killer in "A Quarter to Midnight" 563 00:25:45,166 --> 00:25:46,599 used the same weapon for each murder. 564 00:25:46,600 --> 00:25:47,832 The knife, yes. 565 00:25:47,833 --> 00:25:49,132 {\an1}The first victim 566 00:25:49,133 --> 00:25:50,965 {\an1}was stabbed in the neck with his own knife. 567 00:25:50,966 --> 00:25:54,132 {\an1}The second had the same knife embedded in his neck. 568 00:25:54,133 --> 00:25:55,399 {\an1}Which is how we found Norris. 569 00:25:55,400 --> 00:25:56,732 {\an1}Which means... 570 00:25:56,733 --> 00:25:58,132 He may not be the first victim. 571 00:25:58,133 --> 00:26:00,765 Exactly. 572 00:26:00,766 --> 00:26:02,032 Here it is. 573 00:26:02,033 --> 00:26:03,099 {\an1}When I closed the book last night, 574 00:26:03,100 --> 00:26:04,099 {\an1}I noticed something 575 00:26:04,100 --> 00:26:05,332 {\an1}on the spine. 576 00:26:05,333 --> 00:26:08,166 {\an1}The publishers, Bellamy and Son, their crest... 577 00:26:10,666 --> 00:26:11,833 {\an1}...is a galloping horse. 578 00:26:12,966 --> 00:26:15,365 {\an1}So if the killer is following the plot of the book, 579 00:26:15,366 --> 00:26:18,065 then the knife belongs to the first victim. 580 00:26:26,033 --> 00:26:27,665 It's locked. 581 00:26:29,266 --> 00:26:30,432 {\an1}Mr. Bellamy? 582 00:26:30,433 --> 00:26:31,732 Is there a side entrance? 583 00:26:31,733 --> 00:26:33,365 {\an4}There's no time for that... kick it down. Sir. 584 00:26:36,233 --> 00:26:38,966 Look upstairs, touch nothing. 585 00:26:50,266 --> 00:26:52,199 Inspector Wellington. 586 00:26:52,200 --> 00:26:53,800 In here. 587 00:26:58,633 --> 00:27:00,533 {\an1}Just like the novel. 588 00:27:06,833 --> 00:27:09,166 {\an1}Right down to the time. 589 00:27:18,500 --> 00:27:20,932 James was a good man. 590 00:27:20,933 --> 00:27:24,499 {\an1}He'd been my publisher for years. 591 00:27:24,500 --> 00:27:26,299 {\an1}He took me on when no one else was interested. 592 00:27:26,300 --> 00:27:28,965 When did you last see him? 593 00:27:28,966 --> 00:27:32,232 We had dinner on Thursday night. 594 00:27:32,233 --> 00:27:34,032 {\an1}How did he seem? 595 00:27:34,033 --> 00:27:36,365 In good spirits. 596 00:27:36,366 --> 00:27:39,665 {\an1}We talked through my latest chapters. 597 00:27:39,666 --> 00:27:42,099 He gave me notes, it was all very pleasant. 598 00:27:42,100 --> 00:27:44,800 {\an1}And you can think of no one that may wish to do him harm? 599 00:27:46,500 --> 00:27:49,932 {\an1}I, I don't know, uh... 600 00:27:49,933 --> 00:27:51,232 {\an1}My mind is a little foggy. 601 00:27:51,233 --> 00:27:53,899 My brother has been up all night writing. 602 00:27:53,900 --> 00:27:56,099 I tell him to go to bed, but he never listens. 603 00:27:56,100 --> 00:27:58,065 And that's where you were last night? 604 00:27:58,066 --> 00:27:59,732 In this room, writing? 605 00:27:59,733 --> 00:28:02,332 {\an1}Yes, all night. 606 00:28:02,333 --> 00:28:04,732 May I ask what happened to your hand? 607 00:28:04,733 --> 00:28:06,365 {\an1}God's sake. 608 00:28:06,366 --> 00:28:08,032 {\an1}Must you keep asking these irrelevant questions? 609 00:28:08,033 --> 00:28:09,165 Samuel. 610 00:28:09,166 --> 00:28:11,000 {\an1}My friend has just died. 611 00:28:13,766 --> 00:28:17,065 I, uh... 612 00:28:17,066 --> 00:28:18,165 {\an1}Slipped in the bathroom. 613 00:28:18,166 --> 00:28:20,799 One too many brandies. 614 00:28:20,800 --> 00:28:22,599 {\an1}Could we finish this later? 615 00:28:22,600 --> 00:28:25,299 {\an1}I must go and visit James's son, he will be beside himself. 616 00:28:25,300 --> 00:28:27,665 We'd prefer if you stay here, sir. 617 00:28:27,666 --> 00:28:31,199 {\an1}Both murders were exactly as in your novel, and as you know, 618 00:28:31,200 --> 00:28:33,999 {\an5}there is a third death. The author in my novel takes his own life. 619 00:28:34,000 --> 00:28:36,665 {\an1}I can assure you I am not planning on doing that. 620 00:28:36,666 --> 00:28:38,099 Even so, if someone is determined 621 00:28:38,100 --> 00:28:40,299 to replicate the book, they may wish to do you harm. 622 00:28:40,300 --> 00:28:42,299 {\an1}Your sister's right, Mr. Bedborough. 623 00:28:42,300 --> 00:28:43,399 {\an1}I'll arrange for 624 00:28:43,400 --> 00:28:44,599 police protection for you, 625 00:28:44,600 --> 00:28:45,699 in the meantime, if you'd like to go home. 626 00:28:45,700 --> 00:28:47,632 {\an1}Our home is being decorated. 627 00:28:47,633 --> 00:28:49,832 {\an5}- I'll stay here. - As you wish. 628 00:28:49,833 --> 00:28:51,765 I'll wait here until an officer arrives. 629 00:28:51,766 --> 00:28:54,799 {\an1}Miss Scarlet, if you could take this message back 630 00:28:54,800 --> 00:28:57,233 to Scotland Yard for me. 631 00:29:10,466 --> 00:29:11,965 {\an1}I tracked down the night porter. 632 00:29:11,966 --> 00:29:15,699 {\an1}Samuel Bedborough left the hotel last night around 9:00 633 00:29:15,700 --> 00:29:17,932 {\an1}and didn't return again till gone midnight. 634 00:29:17,933 --> 00:29:20,032 {\an1}A killer who replicates the plot of his own book. 635 00:29:20,033 --> 00:29:22,465 {\an1}Isn't it more likely someone is trying to damage his reputation? 636 00:29:22,466 --> 00:29:24,299 {\an1}Possibly, but there's no better cover 637 00:29:24,300 --> 00:29:26,033 {\an1}than a murderer who hides in plain sight. 638 00:29:28,000 --> 00:29:29,899 {\an1}Looks like he was arrested three months ago. 639 00:29:29,900 --> 00:29:30,932 What for? 640 00:29:30,933 --> 00:29:32,432 {\an1}Public disorder. 641 00:29:32,433 --> 00:29:34,465 {\an1}He was arguing with a woman in the street 642 00:29:34,466 --> 00:29:36,299 {\an1}and apparently, they threatened to kill each other. 643 00:29:36,300 --> 00:29:38,265 {\an1}They were arrested for breach of the peace, 644 00:29:38,266 --> 00:29:40,099 {\an1}but no charges were brought, 645 00:29:40,100 --> 00:29:43,065 {\an1}so they were cautioned and released. 646 00:29:43,066 --> 00:29:44,965 Francesca Bellesini. 647 00:29:44,966 --> 00:29:46,865 She's an actress. 648 00:29:46,866 --> 00:29:47,999 Go and speak to her 649 00:29:48,000 --> 00:29:49,633 {\an1}while I assess the bodies in the mortuary. 650 00:29:51,366 --> 00:29:52,400 Miss Scarlet. 651 00:29:53,800 --> 00:29:55,632 {\an1}Excuse me, sir, your carriage is ready. 652 00:29:55,633 --> 00:29:56,632 Thank you, Fitzroy. 653 00:29:56,633 --> 00:29:58,465 {\an1}On the way back from the mortuary, 654 00:29:58,466 --> 00:30:00,299 {\an1}I wonder if we may go via Covent Garden. 655 00:30:00,300 --> 00:30:02,799 {\an1}I would very much like to secure tickets 656 00:30:02,800 --> 00:30:05,233 {\an1}for the premiere of Offenbach's "The Tales of Hoffmann." 657 00:30:07,433 --> 00:30:09,732 {\an1}Perhaps I will do that in my own time. 658 00:30:09,733 --> 00:30:10,866 Perhaps you will. 659 00:30:17,233 --> 00:30:19,199 {\an1}God knows what'll happen to him if I leave. 660 00:30:19,200 --> 00:30:20,532 Well, it's a good job 661 00:30:20,533 --> 00:30:22,765 that you're not going to take the job. 662 00:30:22,766 --> 00:30:23,866 How many times? 663 00:30:25,100 --> 00:30:26,299 {\an1}I haven't made my decision yet. 664 00:30:26,300 --> 00:30:28,599 {\an1}Unlike you, I give consideration 665 00:30:28,600 --> 00:30:30,199 {\an1}to the life that I've built here. 666 00:30:30,200 --> 00:30:31,399 {\an1}What do you mean, unlike me? 667 00:30:31,400 --> 00:30:32,565 {\an1}Well, if you were offered the job, 668 00:30:32,566 --> 00:30:33,699 {\an1}you'd take it in a heartbeat. 669 00:30:33,700 --> 00:30:35,665 Well, on the day that women are allowed 670 00:30:35,666 --> 00:30:37,199 to be chief inspectors, 671 00:30:37,200 --> 00:30:39,065 {\an5}we shall have that conversation. You know what I mean. 672 00:30:39,066 --> 00:30:41,699 {\an1}If you were offered more money and higher-profile cases, 673 00:30:41,700 --> 00:30:44,465 {\an1}you would jump at the chance, no matter where the location. 674 00:30:44,466 --> 00:30:45,799 {\an1}We're very different people, William. 675 00:30:45,800 --> 00:30:48,532 {\an1}Oh, meaning that you have a singular ambition, 676 00:30:48,533 --> 00:30:50,965 {\an1}and I am dull and predictable. 677 00:30:50,966 --> 00:30:52,965 {\an1}Beard trim on a Monday, shoe shine on a Wednesday... 678 00:30:52,966 --> 00:30:55,065 {\an1}You're twisting my words. Am I? 679 00:30:55,066 --> 00:30:57,399 {\an1}You do not have to justify your life to me. 680 00:30:57,400 --> 00:31:00,199 I do when you constantly tease me about it. 681 00:31:00,200 --> 00:31:02,032 Then I apologize. 682 00:31:02,033 --> 00:31:03,265 Clearly hit a nerve. 683 00:31:03,266 --> 00:31:04,332 {\an1}From where I've come from, 684 00:31:04,333 --> 00:31:06,132 {\an1}I have done damn well to get this far. 685 00:31:06,133 --> 00:31:07,565 {\an1}We don't all have the luxury 686 00:31:07,566 --> 00:31:08,866 {\an1}of inheriting our father's business. 687 00:31:13,866 --> 00:31:15,465 {\an1}I will go and speak to Miss Bellesini. 688 00:31:15,466 --> 00:31:16,865 {\an1}You'll have my report in the morning. 689 00:31:16,866 --> 00:31:18,332 Eliza... 690 00:31:18,333 --> 00:31:20,632 Eliza. 691 00:31:20,633 --> 00:31:23,999 {\an1}I apologize, that, um... 692 00:31:24,000 --> 00:31:26,499 That came out harsher than I expected. 693 00:31:26,500 --> 00:31:28,399 {\an1}Don't let me keep you, William. 694 00:31:28,400 --> 00:31:30,866 {\an1}It's almost time for your 3:00 whisky. 695 00:32:01,333 --> 00:32:04,266 {\an1}Excuse me, I'm looking for Miss Bellesini. 696 00:32:14,900 --> 00:32:16,899 No, too pretty. 697 00:32:21,800 --> 00:32:23,965 The maid cannot be more handsome than me. 698 00:32:23,966 --> 00:32:26,132 {\an1}She must be ten years older, at least. 699 00:32:26,133 --> 00:32:28,032 Tell them to recast. 700 00:32:28,033 --> 00:32:30,432 {\an1}Miss Bellesini, I'm not involved in your play. 701 00:32:30,433 --> 00:32:32,733 {\an1}I want to talk to you about Samuel Bedborough. 702 00:32:35,233 --> 00:32:37,465 What was the nature of your relationship 703 00:32:37,466 --> 00:32:39,532 with Mr. Bedborough? 704 00:32:39,533 --> 00:32:41,699 The nature of our relationship? 705 00:32:41,700 --> 00:32:43,333 {\an3}Yes. Physical. 706 00:32:44,633 --> 00:32:46,832 {\an1}And, um, and where did you meet him? 707 00:32:46,833 --> 00:32:48,765 Oh, some party. 708 00:32:48,766 --> 00:32:51,065 {\an1}I cannot remember whose. 709 00:32:51,066 --> 00:32:54,199 But we do not see each other anymore. 710 00:32:54,200 --> 00:32:55,699 I have a new lover. 711 00:32:55,700 --> 00:32:58,599 {\an1}Younger, much more willing to please, you know? 712 00:33:00,766 --> 00:33:02,600 And how long were you and Mr. Bedborough lovers? 713 00:33:03,766 --> 00:33:05,600 {\an1}A year, maybe a little less. 714 00:33:07,233 --> 00:33:10,065 And what happened the night you were arrested? 715 00:33:10,066 --> 00:33:13,165 {\an1}Ah, that was my fault. 716 00:33:13,166 --> 00:33:15,432 {\an1}Yeah, he tried to end things with me, 717 00:33:15,433 --> 00:33:20,399 {\an1}so I had a little too much to drink and went to see him, 718 00:33:20,400 --> 00:33:22,899 {\an1}and one thing led to another, you know how these things go. 719 00:33:22,900 --> 00:33:25,432 {\an1}The police were understanding. 720 00:33:25,433 --> 00:33:28,465 I told them it was Italian passion. 721 00:33:28,466 --> 00:33:30,099 {\an1}Not that I am from Italy. 722 00:33:30,100 --> 00:33:31,965 {\an1}Nobody has heard about my country, 723 00:33:31,966 --> 00:33:33,466 {\an1}so Italy plays much better. 724 00:33:34,833 --> 00:33:37,132 So you argued because he finished your relationship? 725 00:33:37,133 --> 00:33:39,132 Yes and no. 726 00:33:39,133 --> 00:33:42,699 {\an1}I knew he had other lovers... He's rich, why wouldn't he? 727 00:33:42,700 --> 00:33:46,199 {\an1}It was how he ended it. 728 00:33:46,200 --> 00:33:50,165 {\an1}He sent his little friend with a diamond necklace. 729 00:33:50,166 --> 00:33:52,932 {\an1}A parting gift to make me go quietly. 730 00:33:52,933 --> 00:33:54,099 Who was this friend? 731 00:33:54,100 --> 00:33:55,632 Norris. 732 00:33:55,633 --> 00:33:58,165 {\an1}His accountant, I think. 733 00:33:58,166 --> 00:34:00,865 {\an1}I call him the Grim Reaper. 734 00:34:00,866 --> 00:34:04,999 When you see him, you know it's over. 735 00:34:05,000 --> 00:34:06,932 {\an1}He must have delivered bad news 736 00:34:06,933 --> 00:34:09,500 {\an1}to a dozen of Samuel's women over the years. 737 00:34:13,700 --> 00:34:16,799 {\an1}The cause of death is identical in both cases. 738 00:34:16,800 --> 00:34:19,232 {\an1}A single puncture wound to the carotid artery. 739 00:34:19,233 --> 00:34:23,232 {\an1}The size of the wound indicates the same weapon. 740 00:34:23,233 --> 00:34:24,865 You two, start making house calls 741 00:34:24,866 --> 00:34:27,499 {\an1}on the accountant's street, see if he had any visitors. 742 00:34:27,500 --> 00:34:29,765 Fitzroy, Phelps, you do the same for the publisher. 743 00:34:29,766 --> 00:34:31,732 {\an1}"Screw your courage to the sticking place 744 00:34:31,733 --> 00:34:33,899 {\an1}and we'll not fail." 745 00:34:33,900 --> 00:34:35,732 {\an1}Lady Macbeth. 746 00:34:35,733 --> 00:34:37,399 Do I have to go with him? 747 00:34:37,400 --> 00:34:39,099 {\an1}That depends whether you want to keep your job. 748 00:34:39,100 --> 00:34:41,666 All right, off you go. 749 00:34:43,933 --> 00:34:45,700 {\an1}Fitzroy. 750 00:34:46,700 --> 00:34:48,400 Word, please. 751 00:34:53,933 --> 00:34:57,565 Look, what we do requires working as part of a team. 752 00:34:57,566 --> 00:34:59,699 Any detective, but you above all, 753 00:34:59,700 --> 00:35:02,065 {\an1}needs the trust and respect of his colleagues. 754 00:35:02,066 --> 00:35:03,899 Quoting Shakespeare... 755 00:35:03,900 --> 00:35:06,666 {\an1}I'm sorry, sir, it was misjudged. 756 00:35:07,933 --> 00:35:10,332 {\an1}One day, I may not be around to look out for you, 757 00:35:10,333 --> 00:35:11,999 {\an1}so you need to start fitting in. 758 00:35:12,000 --> 00:35:13,932 {\an1}Where are you going? 759 00:35:13,933 --> 00:35:16,799 I, I'm just making the point. 760 00:35:16,800 --> 00:35:18,599 Go to the pub with them, right? 761 00:35:18,600 --> 00:35:20,832 {\an1}Let them moan about their job or their wives 762 00:35:20,833 --> 00:35:22,632 {\an1}or the money that they lost on the nags. 763 00:35:22,633 --> 00:35:23,832 {\an1}Hell, let them moan about me. 764 00:35:23,833 --> 00:35:25,433 {\an1}I would never let them do that. 765 00:35:26,900 --> 00:35:28,232 {\an1}The more you are an outsider, 766 00:35:28,233 --> 00:35:30,532 the weaker you will be. 767 00:35:30,533 --> 00:35:32,132 And men like Phelps, they can smell weakness. 768 00:35:32,133 --> 00:35:33,732 Now, that doesn't make him a bad man, 769 00:35:33,733 --> 00:35:36,799 {\an1}it's, it's just the nature of being a copper. 770 00:35:36,800 --> 00:35:38,833 {\an1}Show them you can be one of the lads, eh? 771 00:35:40,300 --> 00:35:41,765 {\an1}You sound like my father. 772 00:35:41,766 --> 00:35:44,333 God forbid. 773 00:35:52,600 --> 00:35:56,800 {\an1}Sorry for the delay, I was comforting my aunt. 774 00:35:58,800 --> 00:36:01,899 {\an1}She is in great distress about Mr. Norris. 775 00:36:01,900 --> 00:36:05,365 Well, I have a question about Mr. Norris. 776 00:36:05,366 --> 00:36:07,965 Samuel Bedborough said that he and Norris 777 00:36:07,966 --> 00:36:09,899 had a purely professional relationship, 778 00:36:09,900 --> 00:36:11,865 only seeing each other a few times a year. 779 00:36:11,866 --> 00:36:13,565 Really? 780 00:36:13,566 --> 00:36:15,132 I find that strange. 781 00:36:15,133 --> 00:36:18,165 {\an1}Mr. Norris was always mentioning Mr. Bedborough to my aunt. 782 00:36:18,166 --> 00:36:20,332 {\an1}He made out the two were as thick as thieves. 783 00:36:20,333 --> 00:36:22,365 {\an1}That may not have been true, of course. 784 00:36:22,366 --> 00:36:23,765 {\an1}He may have been trying to impress, 785 00:36:23,766 --> 00:36:25,499 {\an1}since he was secretly in love with her. 786 00:36:25,500 --> 00:36:26,865 {\an1}Hattie, can we go five minutes 787 00:36:26,866 --> 00:36:28,065 {\an1}without you mentioning your aunt? 788 00:36:28,066 --> 00:36:30,899 {\an1}Yes, of course, my apologies. 789 00:36:30,900 --> 00:36:34,465 {\an1}You said Norris and Bedborough were "thick as thieves"? 790 00:36:34,466 --> 00:36:37,365 {\an1}It is my understanding that they dined together 791 00:36:37,366 --> 00:36:38,932 {\an1}several times a month, 792 00:36:38,933 --> 00:36:40,299 {\an1}and Mr. Norris was always doing 793 00:36:40,300 --> 00:36:41,699 {\an1}this favor or that for Mr. Bedborough. 794 00:36:41,700 --> 00:36:43,465 {\an1}I believe that Mr. Norris 795 00:36:43,466 --> 00:36:45,732 {\an1}recently arranged the purchase of a house in Knightsbridge. 796 00:36:45,733 --> 00:36:49,465 {\an1}It was only a few doors down from... 797 00:36:49,466 --> 00:36:51,865 {\an1}I'm about to mention my aunt, but I believe it is relevant. 798 00:36:51,866 --> 00:36:52,966 Go on. 799 00:36:53,966 --> 00:36:55,332 {\an1}Mr. Bedborough's new house 800 00:36:55,333 --> 00:36:56,932 {\an1}was on the same street as my aunt's. 801 00:36:56,933 --> 00:36:58,699 {\an1}The other residents were beside themselves 802 00:36:58,700 --> 00:37:01,866 {\an1}to have such a well-known face living amongst them, until... 803 00:37:03,433 --> 00:37:06,765 {\an1}Well, I am not one to gossip. 804 00:37:06,766 --> 00:37:08,365 Of course. 805 00:37:08,366 --> 00:37:09,700 But, please do. 806 00:37:12,900 --> 00:37:15,999 Mr. Bedborough moved in not two months ago 807 00:37:16,000 --> 00:37:21,132 {\an1}and seemed to be spending a fortune on renovations. 808 00:37:21,133 --> 00:37:25,165 But then last week, the strangest thing happened. 809 00:37:42,166 --> 00:37:47,332 {\an1}Samuel Bedborough is up to his neck in debt. 810 00:37:47,333 --> 00:37:49,432 {\an1}Yet he's staying in a suite at the Brabham. 811 00:37:49,433 --> 00:37:51,332 {\an1}Not for much longer. 812 00:37:51,333 --> 00:37:54,032 {\an1}He is facing a hefty bill. 813 00:37:54,033 --> 00:37:57,299 {\an1}He owes money all over town. 814 00:37:57,300 --> 00:37:59,065 That's why the bailiffs took his house 815 00:37:59,066 --> 00:38:00,765 and everything in it. 816 00:38:00,766 --> 00:38:05,232 {\an1}And he be at the bailiffs' last night. 817 00:38:05,233 --> 00:38:06,699 Doing what? 818 00:38:06,700 --> 00:38:08,699 {\an1}Trying to get back some piece of furniture 819 00:38:08,700 --> 00:38:10,665 {\an1}they took from him. 820 00:38:10,666 --> 00:38:14,332 {\an1}Every day this week, he's turned up trying to buy it back, 821 00:38:14,333 --> 00:38:18,832 {\an1}but they want the whole bill paid or nothing. 822 00:38:18,833 --> 00:38:20,299 What piece of furniture? 823 00:38:20,300 --> 00:38:22,132 {\an1}A writing desk. 824 00:38:22,133 --> 00:38:24,865 {\an1}Told them he couldn't write without it. 825 00:38:24,866 --> 00:38:27,265 He told me he had no need for "muse or mood." 826 00:38:27,266 --> 00:38:29,165 {\an1}That he could write anytime, anywhere. 827 00:38:29,166 --> 00:38:33,865 {\an1}Well, he wants that desk back. 828 00:38:33,866 --> 00:38:37,665 {\an1}Security caught him breaking into their warehouse last night. 829 00:38:37,666 --> 00:38:40,532 {\an1}Roughed him up a bit. 830 00:38:40,533 --> 00:38:44,665 His bandaged hand. 831 00:38:44,666 --> 00:38:47,165 This warehouse. 832 00:38:47,166 --> 00:38:50,165 I take it you have contacts there. 833 00:38:50,166 --> 00:38:53,666 {\an1}I have contacts everywhere. 834 00:39:00,200 --> 00:39:02,665 {\an4}Ain't seen nothing like that before. - Gentlemen! 835 00:39:02,666 --> 00:39:04,332 {\an1}It was amazing, weren't it? 836 00:39:04,333 --> 00:39:05,566 Good evening. 837 00:39:08,066 --> 00:39:10,265 {\an1}Detective Fitzroy! 838 00:39:10,266 --> 00:39:11,565 {\an1}Ain't it past your bedtime? 839 00:39:13,366 --> 00:39:14,999 Very good... would, would anyone like a drink? 840 00:39:15,000 --> 00:39:17,399 {\an1}Oh, they don't serve milk in here. 841 00:39:18,666 --> 00:39:21,365 {\an1}Well, I'll take that as a no. 842 00:39:21,366 --> 00:39:22,399 {\an1}Oh! 843 00:39:23,566 --> 00:39:26,865 {\an1}Why don't you go home to your mummy, Fitzroy, 844 00:39:26,866 --> 00:39:29,165 {\an1}so's she can clean you up? 845 00:39:31,833 --> 00:39:33,266 {\an1}Why don't you shut your mouth, Phelps? 846 00:39:38,966 --> 00:39:40,233 {\an1}You wanna repeat that? 847 00:39:43,733 --> 00:39:45,000 Didn't think so. 848 00:39:48,433 --> 00:39:50,999 Spoiled little brat! 849 00:40:09,933 --> 00:40:13,400 {\an1}You shouldn't have done that, boy. 850 00:40:18,200 --> 00:40:21,599 {\an1}We've got ten minutes till the shifts change. 851 00:40:21,600 --> 00:40:22,833 {\an1}Bedborough's things are over there. 852 00:40:26,633 --> 00:40:30,599 {\an1}They took everything from his house, even the rugs. 853 00:40:30,600 --> 00:40:33,932 {\an1}They don't miss a trick, those boys. 854 00:40:33,933 --> 00:40:36,932 No wonder he's in debt... The man has expensive taste. 855 00:40:36,933 --> 00:40:39,733 {\an1}These are from Maples of Piccadilly. 856 00:40:43,233 --> 00:40:44,266 Here. 857 00:40:47,633 --> 00:40:48,999 Doesn't look like much. 858 00:40:49,000 --> 00:40:50,899 {\an1}It's not... he must be very attached to it 859 00:40:50,900 --> 00:40:53,365 {\an1}if he's that desperate to get it back. 860 00:40:53,366 --> 00:40:54,532 Maybe sentimental. 861 00:40:54,533 --> 00:40:56,032 I once knew a man 862 00:40:56,033 --> 00:40:58,032 who got into a knife fight over a rocking chair 863 00:40:58,033 --> 00:40:59,599 that belonged to his mother. 864 00:40:59,600 --> 00:41:00,999 A man? Hm. 865 00:41:01,000 --> 00:41:01,999 You? 866 00:41:02,000 --> 00:41:03,800 No! 867 00:41:07,566 --> 00:41:09,232 {\an1}Harpocrates. 868 00:41:09,233 --> 00:41:11,399 {\an3}What? 869 00:41:11,400 --> 00:41:14,665 {\an1}In one of Bedborough's early novels, there's a, a lawyer... 870 00:41:14,666 --> 00:41:15,799 {\an1}Grandiose character, 871 00:41:15,800 --> 00:41:17,332 {\an1}deliberately unlikeable. 872 00:41:17,333 --> 00:41:18,765 {\an1}He makes a fortune 873 00:41:18,766 --> 00:41:21,999 {\an1}defending men he knows to be guilty of murder. 874 00:41:22,000 --> 00:41:23,832 {\an1}He calls himself Harpocrates. 875 00:41:23,833 --> 00:41:26,665 {\an1}He's the Greek god of silence... Legend has it 876 00:41:26,666 --> 00:41:29,732 {\an1}that whatever secrets he knows, 877 00:41:29,733 --> 00:41:31,465 {\an1}he will never speak of them. 878 00:41:31,466 --> 00:41:32,900 {\an1}He will take them to the grave. 879 00:41:35,533 --> 00:41:36,966 {\an1}But of course, his secrets are discovered. 880 00:41:47,033 --> 00:41:49,265 {\an1}"Alone in Greenwich." 881 00:41:49,266 --> 00:41:51,332 {\an1}"The Witches Call." 882 00:41:51,333 --> 00:41:55,499 {\an1}These are Bedborough's novels, covered in notes and reworkings. 883 00:41:55,500 --> 00:41:58,899 {\an1}They must be the original manuscripts. 884 00:41:58,900 --> 00:42:01,566 Why keep them hidden? 885 00:42:20,966 --> 00:42:21,965 Anything to report? 886 00:42:21,966 --> 00:42:23,532 {\an1}No, sir. 887 00:42:23,533 --> 00:42:25,165 How is Bedborough? He's writing and asked 888 00:42:25,166 --> 00:42:27,199 {\an1}not to be disturbed. 889 00:42:27,200 --> 00:42:28,865 Where is he? 890 00:42:34,033 --> 00:42:35,699 {\an1}What the hell's going on? 891 00:42:35,700 --> 00:42:38,165 {\an1}My thoughts exactly. 892 00:42:38,166 --> 00:42:40,300 I needed to confirm a suspicion. 893 00:42:41,533 --> 00:42:43,532 {\an4}There's no time to waste, we need to go. Where? 894 00:42:43,533 --> 00:42:44,732 {\an1}The final death in the book 895 00:42:44,733 --> 00:42:46,332 {\an1}is when the author takes his own life. 896 00:42:46,333 --> 00:42:47,565 And you want to leave him unguarded? 897 00:42:47,566 --> 00:42:49,800 He's not the author. 898 00:43:27,766 --> 00:43:29,532 {\an1}Miss Bedborough! 899 00:43:29,533 --> 00:43:30,565 Put the knife down. 900 00:43:32,366 --> 00:43:34,999 {\an1}Do as he says. 901 00:43:35,000 --> 00:43:36,133 {\an1}Please. 902 00:43:48,000 --> 00:43:51,465 {\an1}The writing desk that was taken from your brother's home. 903 00:43:51,466 --> 00:43:53,599 {\an1}That was yours? 904 00:43:53,600 --> 00:43:55,299 Yes. 905 00:43:55,300 --> 00:43:58,265 {\an1}I found manuscripts inside with notes from the publisher 906 00:43:58,266 --> 00:44:00,732 addressed to you. 907 00:44:00,733 --> 00:44:02,332 {\an1}So it was you who wrote the novels, 908 00:44:02,333 --> 00:44:05,400 not your brother. 909 00:44:07,433 --> 00:44:09,765 {\an1}Our mother died in the workhouse. 910 00:44:09,766 --> 00:44:13,965 Our father, God knows where he went. 911 00:44:13,966 --> 00:44:17,832 {\an1}Samuel was determined to make something of himself. 912 00:44:17,833 --> 00:44:19,665 {\an1}He saw the parallels between his own struggles 913 00:44:19,666 --> 00:44:21,099 {\an1}and those of Charles Dickens, 914 00:44:21,100 --> 00:44:23,199 {\an1}and felt sure it would make him a great writer, too. 915 00:44:23,200 --> 00:44:28,665 {\an1}But he struggled for years to become a novelist. 916 00:44:28,666 --> 00:44:32,032 {\an1}I didn't have the heart to tell him the truth. 917 00:44:32,033 --> 00:44:33,965 That he lacked the talent? 918 00:44:33,966 --> 00:44:38,832 {\an1}He knew it, too, deep down. 919 00:44:38,833 --> 00:44:40,732 {\an1}But he is my older brother. 920 00:44:40,733 --> 00:44:42,499 {\an1}I would have done anything to help him. 921 00:44:42,500 --> 00:44:44,599 So I did. 922 00:44:44,600 --> 00:44:46,199 I rewrote his story, 923 00:44:46,200 --> 00:44:49,365 {\an1}and found I had a flair for it. 924 00:44:49,366 --> 00:44:51,365 {\an1}By the time I submitted his manuscript to the publishers, 925 00:44:51,366 --> 00:44:52,965 {\an1}there was barely a word of his left. 926 00:44:52,966 --> 00:44:55,799 Why not put your own name on the cover? 927 00:44:55,800 --> 00:44:58,165 {\an1}There are plenty of published female writers. 928 00:44:58,166 --> 00:45:02,065 {\an1}Samuel begged me not to. 929 00:45:02,066 --> 00:45:03,599 {\an1}He could not have suffered the humiliation 930 00:45:03,600 --> 00:45:05,999 {\an1}that his spinster sister was the one putting food on the table 931 00:45:06,000 --> 00:45:09,199 and not him. 932 00:45:09,200 --> 00:45:12,799 {\an1}But after the success of the book started to rise, 933 00:45:12,800 --> 00:45:16,699 {\an1}I did ask him if I could use my name to the next. 934 00:45:16,700 --> 00:45:18,599 {\an1}That was when they called the meeting. 935 00:45:18,600 --> 00:45:19,932 {\an1}They? 936 00:45:19,933 --> 00:45:22,733 {\an1}Samuel, Bellamy, and Norris. 937 00:45:24,466 --> 00:45:26,499 {\an1}The three of them convinced me that as a woman, 938 00:45:26,500 --> 00:45:29,899 {\an1}my readership would be half of that of a man. 939 00:45:29,900 --> 00:45:32,299 {\an1}They promised that one day I could write under my own name, 940 00:45:32,300 --> 00:45:36,032 {\an1}but now was not the right time. 941 00:45:36,033 --> 00:45:38,300 {\an1}It was never the right time. 942 00:45:39,700 --> 00:45:41,532 Why kill them? 943 00:45:41,533 --> 00:45:44,899 {\an1}The one benefit I received from this arrangement 944 00:45:44,900 --> 00:45:47,799 {\an1}was that I would be well looked after. 945 00:45:47,800 --> 00:45:52,399 {\an1}I would have a comfortable home and security. 946 00:45:52,400 --> 00:45:56,032 {\an1}But then, one day, the bailiffs arrived 947 00:45:56,033 --> 00:45:57,299 {\an1}and I found out the truth. 948 00:45:57,300 --> 00:46:01,465 Samuel's debts were all-consuming. 949 00:46:01,466 --> 00:46:04,432 {\an1}He had spent every penny of my money. 950 00:46:04,433 --> 00:46:06,799 {\an1}And Bellamy and Norris knew all along and did nothing. 951 00:46:06,800 --> 00:46:09,632 {\an1}They didn't care as long as the books were still being written 952 00:46:09,633 --> 00:46:11,299 {\an1}and they were receiving their money... 953 00:46:11,300 --> 00:46:12,533 {\an1}Money I was earning for them. 954 00:46:14,300 --> 00:46:16,132 {\an1}So this was your revenge? 955 00:46:16,133 --> 00:46:20,199 {\an1}And the world would know that you were the true author. 956 00:46:20,200 --> 00:46:22,800 {\an1}I would have my moment of fame in death. 957 00:46:27,666 --> 00:46:32,000 {\an1}All this time, I have let my brother shine. 958 00:46:35,066 --> 00:46:37,300 For what? 959 00:46:39,866 --> 00:46:44,032 {\an1}To end up a poor spinster back in the workhouse. 960 00:46:54,600 --> 00:46:56,865 {\an1}Would you like me to arrange you a lift home? 961 00:46:56,866 --> 00:46:59,165 No, thank you. 962 00:46:59,166 --> 00:47:01,365 {\an1}I would take you myself, but there are reports 963 00:47:01,366 --> 00:47:03,765 {\an1}that I have to finish for the morning shift. 964 00:47:03,766 --> 00:47:05,600 I understand. 965 00:47:07,633 --> 00:47:11,032 {\an1}Eliza, all this, uh... 966 00:47:11,033 --> 00:47:13,232 {\an1}All this politeness is exhausting. 967 00:47:13,233 --> 00:47:15,000 Isn't it just? 968 00:47:16,366 --> 00:47:18,832 {\an1}I, I didn't mean what I said about your father's business. 969 00:47:18,833 --> 00:47:21,865 {\an1}I know that you haven't been handed anything on a plate. 970 00:47:21,866 --> 00:47:25,499 {\an1}I know how hard you've worked. 971 00:47:25,500 --> 00:47:28,599 {\an1}But there are times when you push me too far. 972 00:47:28,600 --> 00:47:29,899 I only tease you because 973 00:47:29,900 --> 00:47:33,299 I'm so comfortable in our friendship. 974 00:47:33,300 --> 00:47:38,665 {\an1}But I suppose I can be a little insensitive sometimes. 975 00:47:38,666 --> 00:47:41,465 It is only because I'm envious. 976 00:47:41,466 --> 00:47:42,999 {\an1}Envious? 977 00:47:43,000 --> 00:47:45,532 {\an1}Of me? 978 00:47:45,533 --> 00:47:47,499 You're fulfilled in your life. 979 00:47:47,500 --> 00:47:48,765 {\an1}That's not lack of ambition, 980 00:47:48,766 --> 00:47:50,166 {\an1}that's something you should celebrate. 981 00:47:52,100 --> 00:47:53,332 {\an1}You have that rare thing 982 00:47:53,333 --> 00:47:55,999 {\an1}that most of us don't find in a lifetime. 983 00:47:56,000 --> 00:47:57,166 True contentment. 984 00:47:58,700 --> 00:48:00,099 That's why you're one of the people 985 00:48:00,100 --> 00:48:01,933 I respect the most. 986 00:48:04,533 --> 00:48:05,566 {\an1}When you say one of... 987 00:48:27,833 --> 00:48:28,965 Forgive me, sir. 988 00:48:28,966 --> 00:48:30,400 I, I didn't know you were still here. 989 00:48:31,333 --> 00:48:32,332 {\an1}What have you done now? 990 00:48:32,333 --> 00:48:34,232 {\an1}I, I did as you suggested. 991 00:48:34,233 --> 00:48:37,132 I, I went for a drink and I, I tried to fit in. 992 00:48:37,133 --> 00:48:39,233 {\an1}Perhaps I tried a little too hard. 993 00:48:40,500 --> 00:48:42,099 {\an1}I could not go home to my father 994 00:48:42,100 --> 00:48:45,933 {\an1}like this, so I thought I could sleep here. 995 00:48:48,533 --> 00:48:52,733 I have a spare room... You can stay there. 996 00:48:53,733 --> 00:48:54,899 Thank you. 997 00:48:54,900 --> 00:48:55,933 Sir. 998 00:49:10,166 --> 00:49:11,332 {\an5}Hello! Harry. 999 00:49:11,333 --> 00:49:13,099 Hello, Inspector. 1000 00:49:13,100 --> 00:49:14,566 Thank you. 1001 00:49:16,100 --> 00:49:17,665 {\an1}Morning, Duke! 1002 00:49:17,666 --> 00:49:19,366 Morning, George. 1003 00:49:30,833 --> 00:49:33,466 {\an4}Fresh bread! Fresh loaves! There you go, love. 1004 00:49:34,466 --> 00:49:35,565 {\an1}Cheers, Jim. 1005 00:49:35,566 --> 00:49:37,165 Thanks, Duke, have a good day! 1006 00:49:45,033 --> 00:49:47,266 Cheers, Duke. 1007 00:49:52,700 --> 00:49:54,333 Violet. 1008 00:49:58,533 --> 00:50:00,032 Not again, Norman. 1009 00:50:00,033 --> 00:50:01,365 All right, Duke. 1010 00:50:19,233 --> 00:50:22,133 {\an1}Come! 1011 00:50:23,666 --> 00:50:25,065 {\an1}Can I have a quick word, sir? 1012 00:50:25,066 --> 00:50:26,700 Take a seat, I'm almost done. 1013 00:50:37,266 --> 00:50:38,699 {\an1}How was your trip, sir? 1014 00:50:38,700 --> 00:50:39,833 Don't ask. 1015 00:50:40,866 --> 00:50:41,865 Business or pleasure? 1016 00:50:41,866 --> 00:50:43,432 Neither. 1017 00:50:43,433 --> 00:50:45,066 {\an1}It was two days with my wife's family. 1018 00:50:51,566 --> 00:50:53,600 {\an1}So, you've had time to think. 1019 00:50:55,466 --> 00:50:56,732 {\an1}I trust you've realized 1020 00:50:56,733 --> 00:50:57,966 {\an1}how good an opportunity this promotion is. 1021 00:50:59,200 --> 00:51:02,433 {\an1}I have, and you're right, it's a good opportunity. 1022 00:51:03,933 --> 00:51:05,665 {\an1}But it's not one that's right for me 1023 00:51:05,666 --> 00:51:07,165 at the moment, sir. 1024 00:51:07,166 --> 00:51:09,565 {\an1}I pulled in a lot of favors to get you this, laddie. 1025 00:51:09,566 --> 00:51:12,432 {\an1}Chance like this might not come up again. 1026 00:51:12,433 --> 00:51:14,899 I understand, sir, but my decision is made. 1027 00:51:14,900 --> 00:51:16,265 {\an1}My life is here in London. 1028 00:51:16,266 --> 00:51:19,232 {\an1}Well, I had hoped you would accept the position 1029 00:51:19,233 --> 00:51:20,433 {\an1}so I could avoid this. 1030 00:51:21,966 --> 00:51:22,965 Sir? 1031 00:51:22,966 --> 00:51:25,199 Fitzroy's father, 1032 00:51:25,200 --> 00:51:27,199 {\an1}the police commissioner, wants you gone. 1033 00:51:27,200 --> 00:51:32,732 {\an1}The boy's getting worse, not better. 1034 00:51:32,733 --> 00:51:34,065 I have been trying... 1035 00:51:34,066 --> 00:51:36,033 He's an albatross! 1036 00:51:37,266 --> 00:51:39,699 {\an1}Which is why I told you to put some distance 1037 00:51:39,700 --> 00:51:41,399 {\an1}between yourself and him, 1038 00:51:41,400 --> 00:51:44,765 {\an1}to let him sink or swim. 1039 00:51:44,766 --> 00:51:47,199 {\an1}But you wouldn't listen to me. 1040 00:51:47,200 --> 00:51:50,100 {\an1}Now he's drowning and his father wants someone to blame. 1041 00:51:51,733 --> 00:51:54,599 {\an1}There's only so many times I can protect you, 1042 00:51:54,600 --> 00:51:58,432 {\an1}so let me be crystal-clear. 1043 00:51:58,433 --> 00:52:02,299 {\an1}You're going to take this post in Glasgow. 1044 00:52:02,300 --> 00:52:04,300 {\an1}Because there's no longer a job for you here. 1045 00:52:18,233 --> 00:52:19,432 {\an8}Your inspector friend is leaving London. 1046 00:52:19,433 --> 00:52:21,332 {\an8}You'll have no ally in Scotland Yard. 1047 00:52:21,333 --> 00:52:22,532 {\an7}No one to share their resources 1048 00:52:22,533 --> 00:52:23,965 {\an8}or indeed hire you. 1049 00:52:23,966 --> 00:52:25,765 {\an7}Young Fitzroy will lead the next case that comes in. 1050 00:52:25,766 --> 00:52:28,365 {\an7}There's a name in there you might recognize. 1051 00:52:28,366 --> 00:52:29,932 {\an8}A hired assassin. 1052 00:52:29,933 --> 00:52:31,065 {\an7}And Lizzie, is she safe? 1053 00:52:42,266 --> 00:52:44,799 {\an8}Go to our website, listen to our podcast, 1054 00:52:44,800 --> 00:52:47,832 {\an7}watch video, and more. 1055 00:52:47,833 --> 00:52:50,732 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1056 00:52:50,733 --> 00:52:53,332 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1057 00:52:53,333 --> 00:52:55,599 {\an7}and on Amazon Prime Video. 78573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.