All language subtitles for Le Calde Notti Di Don Giovanni .gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,020 --> 00:00:25,275 Οι Καυτές Νύχτες τού Δον Ζουάν 2 00:01:57,451 --> 00:02:01,205 Concetta, αγάπη μου! Φως μου... 3 00:02:07,169 --> 00:02:12,007 Η καρδιά μου πονάει, πονάει που σου μιλώ χωρίς να σε βλέπω... 4 00:02:12,466 --> 00:02:17,221 - Γιατί τραυλίζεις, Don Giovanni; - Έχω τρακ. 5 00:02:19,973 --> 00:02:25,312 Αγάπη χωρίς φιλί, είναι σαν ένα λουλούδι δίχως άρωμα! 6 00:02:26,063 --> 00:02:29,608 Ο μπαμπάς μου έβαλε αυτές τις μπάρες. Το έκανε για σένα. 7 00:02:30,192 --> 00:02:35,531 Λέει πως όσο υπάρχει ο Don Giovanni, όσα προληπτικά μέσα και να πάρεις δεν είναι αρκετά. 8 00:02:35,739 --> 00:02:40,410 Ο πατέρας μου είναι απαίσιος, αν σε δει εδώ... 9 00:02:40,827 --> 00:02:46,750 Το ξέρω, θα με σκοτώσει. Μα, η αγάπη σου αξίζει να διακινδυνεύσω τη ζωή μου για εσένα! 10 00:02:47,125 --> 00:02:52,840 Θα πέθαινα ευτυχισμένος αν μπορούσα να σε δω, θα έδινα και τη ζωή μου για ένα σου φιλί. 11 00:02:52,923 --> 00:02:55,968 Τι ωραία που τα λες, Don Giovanni! 12 00:02:56,051 --> 00:02:59,721 Μείνε εδώ, για να σε ακούω όλη τη νύχτα! 13 00:03:21,952 --> 00:03:27,749 Θέλω να βγω έξω στο μπαλκόνι και να κάνω να σκάσουν όλες οι γυναίκες της Σεβίλλης. 14 00:03:27,749 --> 00:03:30,836 Να φωνάξω με όλη μου τη δύναμη: "Ο Don Giovanni είναι εδώ!" 15 00:03:31,336 --> 00:03:36,383 "Με έγδυσε και με έκανε ευτυχισμένη." 16 00:03:41,388 --> 00:03:46,768 Αλλά, πρέπει να κρύψω την αλήθεια, από τον φόβο μήπως το ανακαλύψει ο άντρας μου. 17 00:03:46,810 --> 00:03:50,647 Ξέρω ότι θα με σκότωνε. 18 00:03:51,773 --> 00:03:56,778 Όμως, για την ευτυχία που μου δίνει ο έρωτάς σου, αξίζει το ρίσκο που παίρνω. 19 00:04:01,700 --> 00:04:06,955 Θα πέθαινα ευτυχισμένος αν μπορούσες να αισθανθείς πώς νιώθω όταν σε φιλάω. 20 00:04:19,343 --> 00:04:22,679 Αυτό είναι το κλειδί της πόρτας του κήπου. 21 00:04:22,679 --> 00:04:27,684 Θα περιμένω, μόνο κάνε γρήγορα... Τουλάχιστον να δώσουμε ένα φιλί... 22 00:04:27,726 --> 00:04:30,896 Ένα φιλί... 23 00:04:36,360 --> 00:04:39,988 Don Giovanni... Don Giovanni... 24 00:04:40,280 --> 00:04:43,283 - Concetta! - Ναι, πατέρα! 25 00:04:43,367 --> 00:04:46,537 Ποιος είναι; Κατάλαβα... 26 00:04:46,578 --> 00:04:50,541 Πιάστε αυτόν τον άντρα! 27 00:04:55,003 --> 00:04:57,548 - Κάποιος έρχεται. - Εγώ δεν άκουσα τίποτα. 28 00:04:57,589 --> 00:05:00,717 Εγώ άκουσα. 29 00:05:02,010 --> 00:05:04,888 - Εκεί! - Ψάχνουν κάποιον στον κήπο. 30 00:05:07,558 --> 00:05:11,103 Και τι σε ενδιαφέρει εσένα; 31 00:05:11,186 --> 00:05:14,940 Έλα σε μένα, αγάπη μου! 32 00:05:14,982 --> 00:05:19,361 - Esmeralda! - Ο άντρας μου. 33 00:05:24,575 --> 00:05:27,786 Στο μπουντουάρ. Βιάσου! 34 00:05:27,786 --> 00:05:31,081 ’νοιξε, Esmeralda! 35 00:05:32,165 --> 00:05:35,627 Τι τρέχει, Consalvo; 36 00:05:41,258 --> 00:05:44,428 Μέσα, πουτάνα! 37 00:05:47,806 --> 00:05:50,976 - Μπορώ να μάθω τι συνέβη; - Ρώτα την! 38 00:05:51,602 --> 00:05:54,646 ’ντε! Πες! 39 00:05:54,730 --> 00:05:57,045 Δεν έχεις το κουράγιο, ε; 40 00:05:57,073 --> 00:06:01,445 Δεν έχεις το κουράγιο να το κάνεις μπροστά σ' αυτή την αγία που έχεις για μητέρα! 41 00:06:02,487 --> 00:06:05,574 Θα έπρεπε να έπαιρνες παράδειγμα από αυτήν! 42 00:06:06,867 --> 00:06:13,040 - Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε πρώτα, Consalvo; - Την άκουσα να μιλάει με τον Don Giovanni. 43 00:06:13,081 --> 00:06:16,293 - Με ποιον; - Με τον Don Giovanni Tenorio. 44 00:06:21,548 --> 00:06:26,470 Μπορώ να ρωτήσω που βρίσκεις το αστείο; Εγώ το βρίσκω ακατάλληλο. 45 00:06:26,512 --> 00:06:29,848 - Πραγματικά εξωφρενικό! - Εγώ το βρίσκω παράλογο. 46 00:06:29,848 --> 00:06:33,477 Στον Don Giovanni Tenorio δεν αρέσουν τα κορίτσια, αλλά οι γυναίκες. 47 00:06:33,602 --> 00:06:37,731 - Και η Concetta ακόμα δεν είναι γυναίκα. - Esmeralda! 48 00:06:37,773 --> 00:06:41,318 Ο Don Giovanni είναι ένα αδίστακτο άτομο. 49 00:06:41,360 --> 00:06:43,347 Έχει τον τίτλο μεγάλου γυναικά... 50 00:06:43,360 --> 00:06:45,747 ... λόγω των πολλών περιπετειών του με αριστοκράτισσες σε όλη την Ισπανία! 51 00:06:45,906 --> 00:06:50,118 Είναι πραγματική κατάρα για τη χώρα μας, για την ηθική... 52 00:06:53,372 --> 00:06:57,209 Κάποιος είναι εκεί. 53 00:07:11,765 --> 00:07:16,353 - Εσύ; - Παρεμπιπτόντως, περνούσα... 54 00:07:16,728 --> 00:07:20,148 Δεν θέλω να σε ακούσω, Don Giovanni Tenorio. 55 00:07:20,190 --> 00:07:23,652 Θέλω μόνο να σε σκοτώσω! 56 00:07:23,694 --> 00:07:26,864 Επιτρέψτε μου να ξεκαθαρίσω τα πράγματα, κ. Κόμη, και μετά... 57 00:07:27,114 --> 00:07:30,909 Είναι σαφές! 58 00:07:30,909 --> 00:07:37,207 Σε έπιασα να μιλάς με την κόρη μου, εσύ έτρεξες για να αποφύγεις τους άντρες μου... 59 00:07:37,749 --> 00:07:40,544 ... και ανέβηκες εδώ πάνω, επειδή βρήκες ανοιχτό το παράθυρο. 60 00:07:40,627 --> 00:07:43,922 Σου έχω πει, Esmeralda, να μην κοιμάσαι με τα παράθυρα ανοιχτά. 61 00:07:43,922 --> 00:07:47,885 Μπήκε ενώ κοιμόσουν και δεν κατάλαβες τίποτα... 62 00:07:47,926 --> 00:07:52,097 Και αυτός ο πονηρός υπό τον κίνδυνο να τον ανακαλύψουν αναζήτησε καταφύγιο στο μπουντουάρ... 63 00:07:52,097 --> 00:07:55,684 Τι αθωότητα! 64 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 Αυτός είναι ο άντρας που έχει ξετρελάνει όλες τις γυναίκες στη Σεβίλλη. 65 00:08:00,606 --> 00:08:04,568 - Μονομαχία! - Όπως επιθυμείτε! 66 00:08:32,304 --> 00:08:37,518 Αν είχατε ακούσει τις εξηγήσεις μου, αυτό δεν θα είχε συμβεί τώρα! 67 00:08:38,477 --> 00:08:42,272 Καληνύχτα, De Vargas! 68 00:08:43,857 --> 00:08:47,694 Esmeralda! 69 00:08:53,742 --> 00:08:57,746 Concetta! 70 00:09:47,462 --> 00:09:51,008 Εδώ είμαι. Γρήγορα, πήδα τον φράχτη! 71 00:09:57,806 --> 00:10:00,601 Πήδα! 72 00:10:02,644 --> 00:10:04,771 Κάνε γρήγορα! 73 00:10:25,083 --> 00:10:28,879 - Για εσάς. - Ευχαριστούμε! 74 00:10:32,674 --> 00:10:38,347 Βλέπεις ποιες είναι οι συνέπειες των πράξεών σου; Μην αρνηθείς πως ήταν ο Don Giovanni. 75 00:10:38,388 --> 00:10:41,475 - Ναι, αυτός ήταν. - Τι λες, Concetta; 76 00:10:41,892 --> 00:10:47,606 Το καλύτερο είναι να σε στείλω στο μοναστήρι για λίγο καιρό. 77 00:10:48,065 --> 00:10:51,735 Μην λες ανοησίες, Don Consalvo! Ας μην τρέφουμε αυταπάτες... 78 00:10:53,987 --> 00:10:57,991 Ακόμα κι αν δεν είναι κόρη μου, εγώ επιθυμώ να σταθώ στο πλάι της. 79 00:10:58,700 --> 00:11:02,955 Ό,τι συνέβη απόψε εδώ, θα ακουστεί παντού, χωρίς καμία αμφιβολία. 80 00:11:03,497 --> 00:11:06,124 Αύριο είναι η γιορτή στο Μέγαρο Gonzales. 81 00:11:06,250 --> 00:11:09,461 Θα είναι το βάπτισμα του πυρός τής Concetta στην υψηλή κοινωνία. 82 00:11:10,170 --> 00:11:13,382 Τι θα πουν αν δεν την δουν; 83 00:11:14,800 --> 00:11:20,681 Θέλεις να εκθέσεις σε κίνδυνο το όνομά σου για μια νεανική τρέλα, Vargas; 84 00:11:21,390 --> 00:11:24,601 Σωστά! Μιλάς πολύ λογικά... 85 00:11:25,018 --> 00:11:27,354 Θα παρευρεθούμε στη γιορτή, σαν να μην έχει συμβεί τίποτα! 86 00:11:27,688 --> 00:11:30,816 Κι αν έρθει ο Don Giovanni, κακό του κεφαλιού του! 87 00:11:31,900 --> 00:11:36,280 Καληνύχτα! Και κλείσε το παράθυρο. 88 00:11:39,157 --> 00:11:46,331 Πες μου, Concetta... Είσαι σίγουρη πως αυτός ο άνδρας με τον οποίο μιλούσες ήταν ο Don Giovanni; 89 00:11:46,582 --> 00:11:50,878 Είμαι απόλυτα σίγουρη. Αν και δεν τον είδα... 90 00:11:50,919 --> 00:11:55,257 Μόνο ο Don Giovanni μπορεί να πει αυτά τα υπέροχα λόγια αγάπης! 91 00:11:55,924 --> 00:11:58,010 Ακόμα και αν με σκοτώσουν... 92 00:11:58,010 --> 00:12:01,388 ... θα πεθάνω ευτυχισμένη, μόνο και μόνο επειδή αντίκρισα το βλέμμα του! 93 00:12:01,930 --> 00:12:04,391 Τα αισθήματα είναι σαν τα φιλιά... 94 00:12:07,561 --> 00:12:12,107 Με συγχωρείς! Η μητέρα σου το ίδιο θα έκανε... 95 00:12:13,066 --> 00:12:17,070 Μάθε πως στον έρωτα οι πράξεις έχουν σημασία, και όχι τα λόγια! 96 00:12:18,572 --> 00:12:22,326 "Ο Don Jose και η σύζυγός του Dona Matilda!" 97 00:12:25,579 --> 00:12:27,497 Isabela! Αγαπητή μου! 98 00:12:27,581 --> 00:12:32,127 "Ο Don Pedro di Alcantares, βαρόνος από τη Majorca!" 99 00:12:32,169 --> 00:12:35,756 - Καλώς ήλθατε, αγαπητέ Alcantares! - Don Ignazzio! 100 00:12:35,797 --> 00:12:39,092 Με συγχωρείτε, Alcantares... Δεν μάθατε τίποτα για...; 101 00:12:39,134 --> 00:12:42,346 Γεια σας, Don Alfonso! 102 00:12:42,804 --> 00:12:46,600 - Τόσα ψιθυρίζονται μέσα στην πόλη! - Επί τη ευκαιρία, περί τίνος πρόκειται; 103 00:12:46,600 --> 00:12:48,685 Λέω για όσα συνέβησαν χθες το βράδυ στο Μέγαρο Vargas... 104 00:12:48,727 --> 00:12:52,606 Ignazzio! Ο Pedro Alcantares είναι ο καλύτερος φίλος του Don Giovanni. 105 00:12:52,606 --> 00:12:56,193 Ειλικρινά, τίποτα δεν γνωρίζω, πριν λίγο επέστρεψα από το κυνήγι. Με συγχωρείτε! 106 00:13:00,531 --> 00:13:04,451 Γιατί φοβάσαι, Ignazzio; 107 00:13:04,493 --> 00:13:08,580 Don Carlos! Διότι η αναταραχή συνε- χίζεται μέσα στο σπίτι μου... 108 00:13:08,580 --> 00:13:11,917 "Ο εξοχότατος Don Giovanni Tenorio!" 109 00:13:12,543 --> 00:13:16,338 "Signore di Ponte Vedra di Soria. Grande Tributario di Huelva!" 110 00:13:16,380 --> 00:13:19,383 "Conte di Albasete!" 111 00:13:23,720 --> 00:13:27,891 Τι με σηκώνετε στα χέρια λες και με πάτε σε σφαγείο! 112 00:13:29,893 --> 00:13:32,813 - Δεν πίστευα ότι θα ερχόσουν. - Γιατί; 113 00:13:33,230 --> 00:13:36,775 Τι γιατί; Μετά το σκάνδαλο που έγινε χθες το βράδυ στο Μέγαρο Vargas... 112 114 11:00:00,017 --> 11:00:00,170 00:13:36,890 --> 00:13:39,982 - Όλη η πόλη για σένα μιλάει! - Διαφήμιση! 115 00:13:43,031 --> 00:13:46,243 Ξεχνάς πως ο καημένος ο Don Consalvo μόλις παντρεύτηκε; 116 00:13:46,326 --> 00:13:49,413 Όσο πιο νέα η σύζυγος, τόσο πιο γρήγορα μεγαλώνουν τα κέρατα! 117 00:13:49,413 --> 00:13:51,623 Φαίνεται ότι αυτό δεν το γνωρίζει! 118 00:13:51,748 --> 00:13:54,918 Μα, εσύ ήθελες να γευτείς την θετή της κόρη, ή και αυτή; 119 00:13:55,502 --> 00:13:59,131 Όχι, η Concetta είναι ακόμα μικρή. 120 00:13:59,339 --> 00:14:03,051 Το λουλούδι το κόβω όταν ανθίσει! 121 00:14:03,844 --> 00:14:07,055 Αυτή η οικογένεια έχει έναν ολόκληρο κήπο με όμορφα λουλούδια. 122 00:14:07,097 --> 00:14:09,600 Με συγχωρείς μια στιγμή... 123 00:14:11,935 --> 00:14:16,523 - Είσαι ευτυχισμένη, Dona Matilda; - Φυσικά, ο σύζυγός μου με αγαπάει. 124 00:14:17,649 --> 00:14:21,195 - Είναι ωραίο η αγάπη να είναι αμοιβαία. - Μα, εγώ αγαπώ τον σύζυγό μου... 125 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Πρόκειται για μια σταθερή και ειλικρινή αγάπη... 126 00:14:23,739 --> 00:14:26,742 ... η αγάπη μου δεν είναι όπως της πεταλούδας προς τα λουλούδια. 127 00:14:27,910 --> 00:14:31,580 Τα λουλούδια είναι αυτά που κάνουν τις πολύ- χρωμες πεταλούδες να χαίρονται τα φτερά τους. 128 00:14:31,663 --> 00:14:34,666 - Προσοχή! Έρχεται o άντρας μου. - Σε έψαχνα, Matilda. 129 00:14:34,708 --> 00:14:38,587 - Χαίρετε, Don Giovanni! - Εις το επανιδείν! 130 00:14:41,131 --> 00:14:44,593 - Βλέπετε, η Σεβίλλη είναι μικρή... - Το ελπίζω... 131 00:14:46,678 --> 00:14:50,599 Ο Don Giovanni είναι ιδιαίτερος τύπος. 132 00:14:50,641 --> 00:14:53,852 Μπλέκεται συνέχεια στα πόδια των γυναικών... 133 00:14:53,852 --> 00:14:57,189 - Όσες τον γνώρισαν λένε πως είναι σπουδαίος. - Ναι; Τι λένε ακριβώς; 134 00:14:57,231 --> 00:14:59,525 Εσύ είσαι πολύ κοντός για να ακούσεις! 135 00:14:59,566 --> 00:15:04,738 Ο Don Giovanni δεν είναι τίποτα ιδιαίτερο, θέλει απλά να πιστέψουμε στον μύθο του. 136 00:15:05,364 --> 00:15:08,408 Κάθε γυναίκα ξέρει τι της δίνει ευχαρίστηση... 137 00:15:08,867 --> 00:15:11,703 Μερικές φορές κάνουμε αυτό που μας αρέσει, δεν υποτασσόμαστε... 138 00:15:11,745 --> 00:15:15,082 Μα, σε δαύτον δεν πρέπει να ενδίδουμε, πρέπει να τον κάνουμε να μετανοήσει. Χρειάζεται ένα καλό μάθημα... 139 00:15:15,541 --> 00:15:20,879 Όποια ενδίδει στον Don Giovanni θα έπρεπε να αποσυρόταν σε μοναστήρι... 140 00:15:22,589 --> 00:15:27,135 - "Ο Don Consalvo De Vargas!" - Νάτος! 141 00:15:28,136 --> 00:15:32,266 Χαίρομαι πολύ που σας ξαναβλέπω. Πώς μεγάλωσες! 142 00:15:33,058 --> 00:15:36,770 Βλέπω βγαίνετε έξω... Έλεγα μήπως θέλατε να μείνετε μέσα... 143 00:15:36,770 --> 00:15:40,232 - Πάντως, μπορείτε να μείνετε μέσα, σαν στο σπίτι σας! - Ευχαριστούμε πολύ, αλλά δεν βλέπω το γιατί! 144 00:15:40,274 --> 00:15:43,235 Βλέπω ότι είστε εσείς εδώ και νιώθω ωραία! Ευχαριστούμε πολύ! 145 00:15:43,318 --> 00:15:46,697 Μην ξεχνάτε! Να συμπεριφέρεστε σαν μην έχει συμβεί τίποτα. 146 00:15:47,072 --> 00:15:50,450 Όλη η Σεβίλλη με εμάς ασχολείται... 147 00:15:58,208 --> 00:16:01,545 Ποιος ξέρει πού θα καταλήξει αυτό! 148 00:16:17,019 --> 00:16:23,066 Τι χαρά που σας συναντώ, αγαπητέ Don Consalvo! Ήθελα να περάσω από εσάς, αλλά δεν είχα χρόνο. 149 00:16:24,234 --> 00:16:27,446 Κυρία μου! Δεσποινίς μου! 150 00:16:27,654 --> 00:16:32,743 Αγαπητέ μου φίλε, Don Giovanni! Πέρασε σχεδόν ένας αιώνας από τότε που έχουμε να ιδωθούμε. 151 00:16:35,454 --> 00:16:37,497 Τι να πω... 152 00:16:37,539 --> 00:16:41,543 - Γνωρίζεις τη σύζυγό μου, την Dona Esmeralda; - Δεν είχα την τιμή. 153 00:16:41,543 --> 00:16:43,921 Χαίρω πολύ! 154 00:16:44,046 --> 00:16:49,176 Κι αυτή είναι η μικρή Concetta, σε λίγες μέρες πηγαίνει σε μοναστήρι. 155 00:16:49,218 --> 00:16:52,471 Σήμερα θα πάρει το βάπτισμα του πυρός στην υψηλή κοινωνία. 156 00:16:53,013 --> 00:16:57,559 Η Concetta είναι πολύ όμορφη! Αξιαγάπητη! 157 00:16:59,520 --> 00:17:03,607 - Πήρες το μάθημά σου; - Ναι. 158 00:17:03,690 --> 00:17:06,985 Ας ξεκινήσουμε τον χορό. 159 00:17:06,985 --> 00:17:11,657 Κυρίες και κύριοι, ετοιμαστείτε για χορό! 160 00:17:12,282 --> 00:17:15,577 Με την άδειά σας, θα ήθελα να ζητήσω την Concetta για χορό. 161 00:17:15,661 --> 00:17:18,914 Για την Concetta θα ήταν μεγάλη τιμή! 162 00:17:19,498 --> 00:17:22,501 Μετά τον πρώτο χορό, πήγαινε αμέσως στο σπίτι! 163 00:17:29,842 --> 00:17:33,512 - Μπορώ να ζητήσω για χορό την Dona Esmeralda; - Παρακαλώ. 164 00:17:36,265 --> 00:17:38,475 Ιππότες, ένα βήμα προς τα εμπρός. 165 00:17:38,517 --> 00:17:42,062 Πιάστε ευγενικά την ντάμα σας από το χέρι και ζητήστε της να χορέψετε. 166 00:17:42,229 --> 00:17:45,524 Τα ζευγάρια να ξεκινήσουν τον χορό. 167 00:17:50,237 --> 00:17:54,032 Don Consalvo, φαίνεται ότι όλα θα πάνε καλά, ε; 168 00:17:54,074 --> 00:17:59,329 - Γιατί να μην πάνε; - Όχι, όχι, ο ρυθμός, η μουσική, ο χορός... 169 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Ένα, δύο, τρία... Περιστροφή! 170 00:18:20,767 --> 00:18:24,479 Μετά το χορό, θα φύγω. Θα είμαι μόνη στο σπίτι. 171 00:18:30,986 --> 00:18:34,198 Ένα, δύο, προς τα εμπρός! 172 00:18:44,583 --> 00:18:47,961 Κάποιος θέλει να μιλήσει μαζί σας, Don Consalvo. 173 00:18:48,045 --> 00:18:51,340 - Με την άδειά σας. - Παρακαλώ! 174 00:18:53,008 --> 00:18:56,220 - Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις! Ειδοποίησε τους άντρες! - Εντάξει, κύριε. 175 00:19:09,066 --> 00:19:13,820 Αυτό είναι το παράθυρο. 176 00:19:18,909 --> 00:19:22,120 - Τι; - Χτύπα. 177 00:19:26,583 --> 00:19:32,089 - Ας το αφήσουμε, Don Giovanni. - Με τίποτα! Κρύψου εσύ! 178 00:19:32,130 --> 00:19:35,425 Στο γνωστό δέντρο. Ορίστε το κλειδί. 179 00:19:50,941 --> 00:19:52,985 Concetta! 180 00:20:00,534 --> 00:20:02,661 Concetta! 181 00:20:26,643 --> 00:20:30,355 Γρήγορα! Στο δωμάτιο τής Concetta! 182 00:21:32,835 --> 00:21:38,715 Δεν θα ήταν καλύτερα να εγκαταλείψουμε, κύριε; Αυτές οι κακές σας συνήθειες... 183 00:22:20,382 --> 00:22:25,053 Αγάπη μου! 184 00:22:26,680 --> 00:22:31,185 Πόσο σε περίμενα, αγάπη μου! Ήμουν πολύ αναστατωμένη... 185 00:22:31,768 --> 00:22:34,855 Πρέπει να σε προειδοποιήσω ότι είναι λίγο σκοτεινά εδώ... 186 00:22:34,897 --> 00:22:38,275 Ήμουν σίγουρη ότι σχεδίαζες να με πάρεις... 187 00:22:38,567 --> 00:22:42,070 Κανένα εμπόδιο δεν μπορεί να σου αντισταθεί, όπως και καμιά γυναίκα. 188 00:22:53,665 --> 00:22:58,295 Καταραμένε! ’χρηστε! 189 00:22:58,337 --> 00:23:04,051 Θα μου το πληρώσεις. Βγες έξω! Δεν θα φύγεις από εδώ! 190 00:23:06,345 --> 00:23:10,390 - Τι τρέχει; - Πρέπει να φύγω. 191 00:23:10,474 --> 00:23:15,437 - Συγνώμη! Θα ξανάρθω... - Μείνε λίγο ακόμα... 192 00:23:16,355 --> 00:23:19,858 - Concetta! - Κρύψου γρήγορα. 193 00:23:35,165 --> 00:23:40,003 ’τιμη! Θα κάνουμε τα πάντα εγώ και ο πατέρας σου για να διαφυλάξουμε την τιμή σου. 194 00:23:40,546 --> 00:23:44,174 Αύριο φεύγεις για το μοναστήρι, θα επιστρέψεις όταν το κρίνουμε εμείς σκόπιμο. 195 00:23:45,300 --> 00:23:49,263 Αυτός ο άνδρας προσπάθησε δύο φορές να προσβάλει την τιμή σου... 196 00:23:49,638 --> 00:23:53,851 Εγώ και ο πατέρας σου θα πάμε στον βασιλιά, να απαιτήσουμε να αποδοθεί δικαιοσύνη. 197 00:23:53,892 --> 00:23:55,686 Στον Βασιλιά; 198 00:23:55,769 --> 00:23:59,439 Ο Don Giovanni πρέπει να πάψει να αποπλανάει τα κορίτσια μας. 199 00:23:59,940 --> 00:24:05,028 - Πρέπει να πληρώσει για ό,τι έχει κάνει. - Σωστά! Θα πάμε στον Βασιλιά! 200 00:24:16,123 --> 00:24:19,960 Περάστε, Don Pedro! 201 00:24:21,253 --> 00:24:24,214 - Πες μου τι έκανες πάλι! - Γιατί; 202 00:24:24,756 --> 00:24:30,846 Μα, πώς; Ο Don Consalvo αποφάσισε να πάει στον Βασιλιά στη Μαδρίτη για να τιμωρηθείς. 203 00:24:30,929 --> 00:24:35,601 - Κι εσύ; Θέλησες να χαλάσεις μια γιορτή. - Σιγά τη γιορτή! 204 00:24:35,684 --> 00:24:38,145 Την έκανε ο Don Ignazzio δήθεν προς τιμήν του Don Gonzales... 205 00:24:38,187 --> 00:24:40,647 ... μα στην ουσία έγινε για να μην πλήττει η γυναίκα του, η Isabela, μόνη στο σπίτι! 206 00:24:40,689 --> 00:24:42,733 Η οποία είναι η νέα μου κατάκτηση. 207 00:24:43,108 --> 00:24:47,321 Και με την Concetta τι έγινε; 208 00:24:47,487 --> 00:24:51,408 Δεν ξέρεις πως η Dona Isabela δεν είναι για τα δόντια σου; 209 00:24:51,825 --> 00:24:54,828 Έχω κάτι λογαριασμούς με δαύτη. 210 00:24:54,912 --> 00:24:58,081 Απόψε, φαίνεται αποπνικτική η μοναξιά... 211 00:24:58,498 --> 00:25:01,877 - Μήπως χρειάζεστε κάτι, κυρία; - Όχι. Μπορείς να φύγεις. 212 00:25:01,960 --> 00:25:03,170 Καλώς. 213 00:25:03,962 --> 00:25:07,674 - Καληνύχτα, κυρία! - Καληνύχτα! 214 00:25:24,858 --> 00:25:28,403 Paco! 215 00:25:29,363 --> 00:25:33,408 - Περίμενε μια στιγμούλα! - Έχω πολλά να σου πω. 216 00:25:33,492 --> 00:25:37,287 Έχω δουλειά... Μην παίρνεις φόρα... 217 00:25:39,248 --> 00:25:43,085 Ο κύριος μπορεί να επιστρέψει από στιγμή σε στιγμή. 218 00:25:43,126 --> 00:25:47,506 Με σένα αξίζει να βάλω σε κίνδυνο και την ίδια μου τη ζωή! 219 00:25:47,589 --> 00:25:51,176 Θα πέθαινα ευτυχισμένος αν μπορούσα να σε αγγίξω... 220 00:25:51,260 --> 00:25:55,055 ... αν μπορούσα να γευτώ έστω ένα σου φιλί. 221 00:25:56,098 --> 00:25:59,226 - Έλα. - Πού με πας; 222 00:25:59,518 --> 00:26:02,845 Για τον έρωτα χρειάζεται κρεβάτι. 223 00:26:02,855 --> 00:26:04,525 Μέσα στο σπίτι είναι αδύνατον! 224 00:26:04,555 --> 00:26:06,925 Ένα κρεβάτι από φύλλα, για να κάνεις έρωτα σε ένα λουλούδι! 225 00:26:11,697 --> 00:26:14,241 Μα, τι κάνεις, σφυρίζεις; 226 00:26:14,741 --> 00:26:18,996 Τα πουλιά θα μας απαντήσουν, και θα ακούσουμε το ουράνιο τραγούδι τους. 227 00:26:56,241 --> 00:27:01,330 - Τι θες από μένα; - Μην φοβάσαι... 228 00:27:01,371 --> 00:27:05,292 - Είμαι φίλος. Με γνωρίζεις; - Ο Don Giovanni Tenorio! 229 00:27:05,542 --> 00:27:09,463 - Ήρθα για εσένα! - Πώς τολμάς; 230 00:27:09,922 --> 00:27:14,259 Ο σύζυγός μου μπορεί να έρθει από στιγμή σε στιγμή. Είναι ικανός να σε σκοτώσει. 231 00:27:14,843 --> 00:27:19,306 Και τι έγινε; Για τον έρωτά σου αξίζει το ρίσκο. 232 00:27:20,224 --> 00:27:24,603 Θα πέθαινα ευτυχισμένος αν μπορούσα να σε αγγίξω, αν μπορούσα να γευτώ έστω ένα σου φιλί. 233 00:27:25,812 --> 00:27:29,399 Επιτέλους, βλέπω πως υπάρχω για σένα! 234 00:27:30,108 --> 00:27:33,737 Είχες δεν είχες, μπλέχτηκες στα δίχτυα μου! 235 00:27:34,571 --> 00:27:39,493 - Με περίμενες; - Πάντα. Δεν υπήρχα για σένα... 236 00:27:39,493 --> 00:27:42,746 - Σκέφτηκα λοιπόν να σε προκαλέσω... - Παγίδα! 237 00:27:43,163 --> 00:27:47,543 Μια επιδέξια παγίδα, μια ψυχρής υπολογίστριας! Κατέστρεψες τα πάντα! 238 00:27:47,626 --> 00:27:51,755 Γιατί το λες αυτό; Τι συμβαίνει; 239 00:27:52,339 --> 00:27:57,261 Το όνειρο κατέρρευσε, τώρα ξύπνησα... Δεν ενδιαφέρομαι πλέον για σένα. 240 00:27:58,095 --> 00:28:01,932 Και τα λόγια σου; Δεν θα πέθαινες για ένα μου φιλί; 241 00:28:02,099 --> 00:28:06,520 Πάντα τα λέω αυτά, είναι αποτελεσματικά. 242 00:28:06,812 --> 00:28:09,898 Πρόκειται για κόλπο... 243 00:28:10,190 --> 00:28:13,360 Abracadabra! 244 00:28:13,402 --> 00:28:15,821 - Τολμάς και με απορρίπτεις; - Δεν χρειάζεται να τολμήσω! 245 00:28:15,863 --> 00:28:17,823 Σε απορρίπτω ούτως ή άλλως! 246 00:28:17,906 --> 00:28:21,076 Με ενοχλεί όταν με προκαλούν... 247 00:28:21,159 --> 00:28:24,580 Δεν είσαι απλά πουτάνας γιος... Η μάνα σου... 248 00:28:24,663 --> 00:28:32,087 Μπορείς να καυχιέσαι πως είσαι η μοναδική γυναίκα που δεν κατέκτησε ποτέ ο Don Giovanni. 249 00:28:32,671 --> 00:28:36,133 Διότι δεν είναι και ασήμαντο.... 250 00:28:36,300 --> 00:28:39,887 Ορκίζομαι ότι θα βάλω να σε σκοτώσουν σαν γουρούνι. 251 00:28:40,804 --> 00:28:46,727 "Ο Don Giovanni Tenorio διατάσσεται να φύγει από τη Σεβίλλη και να πάει σε μέρη μακρινά..." 252 00:28:46,894 --> 00:28:51,607 "... σύμφωνα με απόφαση της αυτού Μεγαλειότητας." 253 00:28:52,149 --> 00:28:54,693 "Η διαταγή να τεθεί σε εφαρμογή αμέσως." 254 00:28:55,027 --> 00:28:58,572 Πείτε στον Βασιλιά πως θα υπακούσω στη βούλησή του. 255 00:29:03,202 --> 00:29:07,122 Τι κάνουμε τώρα, κύριέ; 256 00:29:09,791 --> 00:29:13,045 Paco, έχεις ένα κουσούρι, δεν αντιλαμβάνεσαι τις καταστάσεις. 257 00:29:13,420 --> 00:29:16,507 - Θα φύγεις; - Δεν έχεις αυτιά; 258 00:29:18,509 --> 00:29:22,012 Επιτέλους, θα ηρεμήσω. 259 00:29:24,932 --> 00:29:29,353 Πάμε. 260 00:29:34,149 --> 00:29:36,570 Βεβαιώσου ότι οι άνθρωποι σου ποτέ δεν κάνουν λάθη. 261 00:29:36,609 --> 00:29:38,570 Ποτέ δεν κάνουν λάθος. 262 00:29:47,663 --> 00:29:50,958 Τα υπόλοιπα, όταν τελειώσεις τη δουλειά. 263 00:30:11,854 --> 00:30:15,899 Μην κουνιέσαι. 264 00:30:20,821 --> 00:30:24,658 Αυτός είναι. 265 00:31:03,155 --> 00:31:06,575 Εδώ είμαι, κύριε. 266 00:31:44,780 --> 00:31:48,325 - Ως εδώ ήταν, Don Giovanni. - Έτσι νομίζεις! 267 00:31:50,077 --> 00:31:54,873 - Don Giovanni! - Paco! 268 00:32:07,094 --> 00:32:10,597 Σε ευχαριστώ, Κύριε! ’νοιξε τα μάτια του. 269 00:32:13,183 --> 00:32:17,020 Κύριε! 270 00:32:17,020 --> 00:32:22,025 - Πού είμαι; - Στο μοναστήρι της Signora Cruz. 271 00:32:23,151 --> 00:32:27,072 Εγώ, σε μοναστήρι; 272 00:32:27,239 --> 00:32:30,492 Είμαστε εδώ δέκα ημέρες. 273 00:32:30,492 --> 00:32:33,620 - Αυτό σημαίνει ότι είμαι καλά. - Δεν έχουν επουλωθεί τα τραύματά σου. 274 00:32:33,662 --> 00:32:37,082 Δεν χρειάζεται να σηκωθείς. 275 00:32:49,511 --> 00:32:56,685 Πρέπει να πάω στην εκκλησία. Θα προσευχηθώ για τη θεραπεία σου. 276 00:33:05,152 --> 00:33:08,614 Μείνε εσύ εδώ μέχρι να γυρίσω, Paco. 277 00:33:08,697 --> 00:33:12,326 Χωρίς αμφιβολία, αδελφή Magdalena. 278 00:33:14,328 --> 00:33:17,998 - Είδες πόσο όμορφη είναι; - Ποια; 279 00:33:19,333 --> 00:33:22,836 - Η αδελφή Magdalena. - Κύριε... 280 00:33:25,714 --> 00:33:29,051 Δεν μπορούσες να με πας κάπου αλλού; 281 00:33:29,426 --> 00:33:33,472 Ήταν το πιο κοντινό μέρος, έτρεχε το αίμα σου σαν σιντριβάνι! 282 00:33:33,472 --> 00:33:37,309 Δεν είχα άλλη επιλογή. 283 00:33:37,392 --> 00:33:40,687 - Σε ευχαριστώ, Paco! - Δεν έκανα τίποτα. 284 00:33:40,729 --> 00:33:44,650 - Ήταν... - Μη μιλάς! 285 00:34:01,208 --> 00:34:05,462 Καλημέρα. Πώς είναι σήμερα ο άρρωστος; 286 00:34:06,755 --> 00:34:10,133 Καλά! Ανυπομονούσα, πεινάω σαν λύκος! 287 00:34:10,217 --> 00:34:13,428 Η αδελφή Crescenzi έχει ετοιμάσει ένα ξεχωριστό γεύμα. 288 00:34:13,470 --> 00:34:16,682 - Θέλει να μάθει τη γνώμη σου... - Θα είναι κάτι συναρπαστικό. 289 00:34:16,723 --> 00:34:20,185 Πείτε στην αδελφή Crescenzi να μην υπερβάλλει. 290 00:34:20,435 --> 00:34:24,356 Πέντε μέρες δεν κάνω τίποτα, παρά μόνο τρώω. 291 00:34:24,731 --> 00:34:29,278 - Μετά θα πρέπει να αρχίσω δίαιτα. - Έχασες πολύ αίμα. 292 00:34:42,124 --> 00:34:46,920 Είναι θαύμα που γλύτωσες. 293 00:34:57,264 --> 00:35:02,311 - Δεν έχεις όρεξή; - Όχι, το αντίθετο μάλιστα. 294 00:35:05,689 --> 00:35:09,484 Νοστιμότατο! 295 00:35:09,484 --> 00:35:14,823 Όλα εντάξει. Πήγα στο Σαν Ντιέγκο και αγόρασα δύο καταπληκτικά άλογα. 296 00:35:14,865 --> 00:35:18,869 - Εντάξει. Μεθαύριο φεύγουμε. - Τόσο γρήγορα; 297 00:35:20,287 --> 00:35:24,666 Εννοώ πως αυτό είναι απερισκεψία... 298 00:35:27,586 --> 00:35:31,632 Δεν πεινάω άλλο, πήγαινε αυτά στην κουζίνα. 299 00:35:33,425 --> 00:35:36,803 ’ντε, τι περιμένεις; 300 00:35:49,900 --> 00:35:53,654 Αδελφή Magdalena! 301 00:35:55,197 --> 00:35:59,910 Με συγχωρείτε, αδελφή Magdalena. Είναι μια ερώτηση που θέλω να σας κάνω εδώ και πολλές ημέρες. 302 00:36:01,745 --> 00:36:06,124 - Αν μου επιτρέπετε να σας ρωτήσω... - Πες μου! 303 00:36:08,001 --> 00:36:11,588 Πώς μια γυναίκα τόσο όμορφη όσο εσείς άφησε τα εγκόσμια... 304 00:36:12,130 --> 00:36:17,010 ... και έδωσε όρκο να μην αγαπήσει και να μην αγαπηθεί ποτέ πια; 305 00:36:20,597 --> 00:36:24,726 Μα, εγώ αγαπώ Κάποιον και μ' αγαπάει κι Αυτός και μου δίνει ελπίδα! 306 00:36:24,977 --> 00:36:27,729 Ποιος είναι; 307 00:36:27,896 --> 00:36:33,193 Ο Ένας και μοναδικός που επέλεξα... 308 00:36:33,443 --> 00:36:37,364 Ο Κύριος! 309 00:36:37,865 --> 00:36:42,786 - Για τέτοιου είδους αγάπη μιλάτε; - Δεν επιθυμώ άλλη. 310 00:36:44,413 --> 00:36:50,377 Μερικές γυναίκες είναι τόσο πνευματικές που ξεχνούν ότι είναι όμορφες. 311 00:36:51,253 --> 00:36:54,798 - Εσείς είστε πανέμορφη! - Πώς τολμάς; 312 00:37:52,898 --> 00:37:57,319 - Με κάλεσες... - Δεν σας έχω δει εδώ και δύο ημέρες. 313 00:37:58,987 --> 00:38:03,492 Ήμουν πολύ απασχολημένη... 314 00:38:07,746 --> 00:38:12,000 Έκανες ό,τι μπορούσες για να μη σε βλέπω... 315 00:38:34,898 --> 00:38:38,110 Όχι... 316 00:39:23,697 --> 00:39:28,035 Magdalena.... 317 00:39:28,076 --> 00:39:31,580 Ηγουμένη... 318 00:39:38,921 --> 00:39:44,384 Αυτός ο άνδρας δεν παύει ποτέ να φέρνει μόνο ατίμωση σε δεκάδες ισπανικές οικογένειες... 319 00:39:44,718 --> 00:39:47,971 Τόλμησε να βεβηλώσει και τον οίκο του Κυρίου! 320 00:39:48,138 --> 00:39:52,184 Πρέπει να τιμωρηθεί αυστηρά! 321 00:39:52,184 --> 00:39:55,103 Η δικαιοσύνη το απαιτεί, το απαιτεί η Ισπανία! 322 00:39:55,187 --> 00:39:58,941 Μα, πάνω απ' όλα, το απαιτεί η ιεροσύνη. 323 00:39:59,900 --> 00:40:04,279 - Ας δικαστεί λοιπόν... - Μεγαλειότατε! 324 00:40:05,322 --> 00:40:11,870 Κύριοι σύμβουλοι! Οφείλω να ομολογήσω ότι τα λόγια του Επισκόπου... 325 00:40:12,329 --> 00:40:18,794 ... άναψαν ιερή φωτιά στην ψυχή του Μεγαλειότατου, τη δική μου, και νομίζω και στις δικές σας... 326 00:40:19,211 --> 00:40:23,382 Αναγνωρίζω τους φόβους που πηγάζουν... 327 00:40:24,007 --> 00:40:31,265 Αλλά, νομίζω ότι είναι πιο βολικό κάποια πράγματα να περνούν απαρατήρητα... 328 00:40:31,348 --> 00:40:35,143 ... από το να δείχνει κάνεις έμμονη γι' αυτά και ουσιαστικά να τα διαφημίζει. 329 00:40:36,103 --> 00:40:39,565 - Είναι απίστευτο! - Ο Don Giovanni Tenorio... 330 00:40:39,565 --> 00:40:46,238 ... Grande di Espana, Signore di Ponte Vedra di Soria, Grande Tributario di Huelva! 331 00:40:46,822 --> 00:40:51,201 Conte di Albasete, είναι ένα από τα πιο επιφανή ονόματα σε όλη την Ισπανία. 332 00:40:51,994 --> 00:40:55,289 Έχει φίλους στις σημαντικότερες οικογένειες της Ευρώπης. 333 00:40:55,998 --> 00:40:59,585 Είναι εντελώς ανούσιο να λάβει χώρα μια δημόσια δίκη. 334 00:41:00,878 --> 00:41:07,467 Σε αυτή τη διαδικασία θα τον υπερασπίσουν πολλά ηχηρά ονόματα... 335 00:41:07,968 --> 00:41:13,640 Και σας ερωτώ... Θέλετε να συμβεί κάτι τέτοιο; 336 00:41:14,516 --> 00:41:20,564 Ο Don Giovanni ούτε έχει ζημιώσει, ούτε έχει προδώσει καθ' οιονδήποτε τρόπο την Ισπανία. 337 00:41:21,148 --> 00:41:25,819 Έχει τεράστια φέουδα και είναι ένας από τους πιο σημαντικούς και σεβαστούς για το Στέμμα. 338 00:41:25,944 --> 00:41:30,199 - Μπορούν να κατασχεθούν τα φέουδά του. - Μόνο μετά από θανατική ποινή. 339 00:41:31,575 --> 00:41:38,916 Εξοχότατε, θα καταδικάσουμε έναν άνδρα σε θάνατο μόνο και μόνο επειδή του αρέσουν πολύ οι γυναίκες; 340 00:41:39,416 --> 00:41:45,214 Πώς του επιτρέπετε, Μεγαλειότατε; 341 00:41:51,637 --> 00:41:55,015 Να τον εξορίσουμε... αν και δεν το νομίζω... 342 00:41:56,725 --> 00:42:00,854 Λοχαγέ! Να περάσει ο Don Giovanni Tenorio. 343 00:42:25,838 --> 00:42:29,299 Στάσου όρθιος, Don Giovanni Tenorio. 344 00:42:29,341 --> 00:42:34,263 Θεωρώ ότι δεν έχουμε κανένα λόγο να είμαστε ευχαριστημένοι για πολλές από τις ενέργειές σου! 345 00:42:35,097 --> 00:42:41,436 Πιστεύω ότι η Ισπανία θα πρέπει να μου δείχνει ευγνωμοσύνη. 346 00:42:42,604 --> 00:42:46,483 Θα έρθει μια μέρα που όταν θα λένε "Don Giovanni" θα είναι σαν να λένε "έρωτας"! 347 00:42:46,942 --> 00:42:50,195 Δημιούργησα τον πιο όμορφο τύπο κατακτητή: τον γυναικοκατακτητή! 348 00:42:52,573 --> 00:42:58,245 Μια μέρα, οι απόγονοί μας δείχνοντας έναν άντρα σαν κι εμένα θα λένε: "Αυτός είναι ένας Δον Ζουάν"! 349 00:42:59,204 --> 00:43:02,583 "Και ο Don Giovanni ήταν Ισπανός!" 350 00:43:02,666 --> 00:43:08,088 Μεγαλειότατε! Αυτός ο τόνος κι αυτή η συμπεριφορά επιβάλουν να επανεξεταστεί το αίτημά μου. 351 00:43:08,338 --> 00:43:11,341 Μεγαλειότατε, η Βασίλισσα! 352 00:43:16,597 --> 00:43:19,892 Καθίστε, κύριοι. 353 00:43:20,475 --> 00:43:22,313 Πώς από εδώ, αγαπητή μου; 354 00:43:22,345 --> 00:43:24,773 Δεν είναι η πρώτη φορά που είμαι μάρτυρας μιας δίκης. 355 00:43:24,813 --> 00:43:29,818 Όμως, τώρα δικάζουμε τον Don Giovanni Tenorio, και ίσως να νιώσεις λίγο άβολα. 356 00:43:29,860 --> 00:43:33,197 Κανένα πρόβλημα... Συνεχίστε εσείς... 357 00:43:35,282 --> 00:43:41,038 Don Giovanni Tenorio, κατέληξα στο συμπέρασμα πως πρέπει να φύγεις από την Ισπανία. 358 00:43:41,914 --> 00:43:47,544 Θα σε στείλουμε εξορία σε ένα έθνος όπου οι Ισπανοί είναι απολύτως σεβαστοί. 359 00:43:48,420 --> 00:43:51,715 - Στους Βέρβερους. - Στους Βέρβερους; 360 00:43:51,757 --> 00:43:54,468 Δεν είναι δυνατόν. 361 00:43:54,551 --> 00:43:58,597 Don Giovvani, ευχαρίστησε για τη γενναιοδωρία του τον Μεγαλειότατο. 362 00:43:58,680 --> 00:44:00,503 Μα, οι Βέρβεροι... 363 00:44:00,580 --> 00:44:05,103 Το ξέρω. Δεν θα βρεις πια εκεί την ατμόσφαιρα που επιθυμείς... 364 00:44:05,854 --> 00:44:09,942 Να ξέρεις ότι κάθε χώρα έχει τα έθιμά της! 365 00:44:10,651 --> 00:44:15,697 Οι Βέρβεροι είναι βάρβαροι, ένας λαός που τις γυναίκες τις κρατά κλεισμένες μέσα σε χαρέμια. Τι να κάνω εκεί; 366 00:44:15,739 --> 00:44:20,702 Προτιμάς να σου επιβάλω σκληρότερη τιμωρία; 367 00:44:26,041 --> 00:44:30,295 Στην περίπτωση αυτή, προτιμώ τους Βέρβερους. Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε! 368 00:44:31,004 --> 00:44:34,508 Μπορείς να πηγαίνεις... 369 00:44:43,058 --> 00:44:47,145 Στις 9, στο κυνηγετικό περίπτερο. 370 00:44:58,824 --> 00:45:04,913 Χαίρε, κύριε! Το Φως της Ανατολής να καθοδηγεί όλους τους πιστούς... 371 00:45:04,955 --> 00:45:09,126 - Ηγέτη μας, να έχετε την προστασία του Αλλάχ, να... - Πιο σιγά! 372 00:45:10,377 --> 00:45:14,673 - Πες μου, ήρθε; - Ναι, κύριε! 373 00:45:14,756 --> 00:45:18,260 - Ο Αλλάχ να μας φυλάει! - Τι θες να πεις; 374 00:45:18,760 --> 00:45:22,890 Ξέρετε τι λένε τα νέα γι' αυτόν... Είναι άνεμος, αέρας τού ανέφικτου... 375 00:45:22,890 --> 00:45:28,145 - Ασυγκράτητος. Διεισδύει παντού... - Πώς; 376 00:45:28,187 --> 00:45:30,898 - Εννοείς...; - Δυστυχώς... 377 00:45:30,939 --> 00:45:35,861 Ήρθε η είδηση ότι ο Don Giovanni διείσδυσε στον αραβικό κόσμο. 378 00:45:37,446 --> 00:45:42,534 Και τι λέει ο κόσμος; 379 00:45:42,910 --> 00:45:47,831 Θα έλεγα ότι μια κάποια νευρικότητα έχει προκληθεί! 380 00:45:48,540 --> 00:45:51,919 Το ήξερα! Το ήξερα! 381 00:45:52,169 --> 00:45:55,797 - Είναι ένας συνηθισμένος τύπος, κύριε. - Ναι, σαν κι εσένα! 382 00:45:56,298 --> 00:46:00,385 Αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά, θα ήμουν κι εγώ έτσι... 383 00:46:00,886 --> 00:46:04,556 Μην κάνεις όνειρα πως αν δεν είχες αυτά τα καθήκοντα θα είχες... διεισδύσει στην μισή Ευρώπη. 384 00:46:05,891 --> 00:46:12,272 Δεν έχετε να ζηλέψετε τίποτα, κύριε! Το χαρέμι σας έχει τις πιο όμορφες γυναίκες στο Ισλάμ! 385 00:46:12,940 --> 00:46:16,401 Εγώ τις έχω αγοράσει τις γυναίκες μου, και αυτό είναι μια σοβαρή διαφορά... 386 00:46:16,902 --> 00:46:20,447 - Έτσι ήθελε ο Αλλάχ. - Τώρα μου λες για τον Αλλάχ... 387 00:46:21,615 --> 00:46:25,619 Ο Αλλάχ είναι μεγάλος, και ο Μωάμεθ είναι ο προφήτης του! 388 00:46:27,037 --> 00:46:30,374 - Τι μέτρα θα πάρουμε; - Θα ενισχύσουμε τα κάγκελα τού χαρεμιού. 389 00:46:30,415 --> 00:46:33,961 - Έχει το κλειδί για όλες τις πόρτες. - Αφήστε με να το χειριστώ εγώ, κύριέ μου. 390 00:46:34,002 --> 00:46:37,256 - Οι φύλακες θα τον πιάσουν και θα τον διαλύσουν... - Ηλίθιε! 391 00:46:37,381 --> 00:46:41,009 Δεν θέλω να έχω προβλήματα με την Ισπανία. 392 00:46:41,051 --> 00:46:45,555 Κάντε τον φίλο σας, κύριε. Μπορεί να συμμορφωθεί λόγω της φιλίας σας. 393 00:46:45,848 --> 00:46:50,602 Καλή ιδέα! Μπράβο, μικρέ! 394 00:46:52,271 --> 00:46:55,858 Είμαι περίεργος να τον δω... Αυτή την πουτανιάρικη φάτσα του... 395 00:47:02,155 --> 00:47:05,784 Η Βασίλισσα, εκείνη η άθλια... 396 00:47:07,578 --> 00:47:11,748 Υποσχέθηκε ότι θα με βοηθήσει, αλλά μου φέρθηκε χειρότερα από φίδι. 397 00:47:12,833 --> 00:47:17,337 Με ανάγκασε να μείνω μαζί της ως το ξημέρωμα, και μετά με πέταξε σαν λεμονόκουπα. 398 00:47:22,843 --> 00:47:26,305 Μην στέκεσαι, είναι μια παράσταση που δεν αξίζει! Πάμε, Paco. 399 00:47:33,020 --> 00:47:39,193 Καμία γυναίκα. Είναι μια τεράστια φυλακή, στην οποία κρατούνται οι γυναίκες και οι άνδρες είναι φύλακες. 400 00:47:39,902 --> 00:47:43,780 Τι περιμένεις από ανθρώπους που δεν πίνουν κρασί; 401 00:47:45,032 --> 00:47:49,411 Κάποια μέρα θα κάνω κάτι ηλίθιο και θα με θεωρούν τρελό. 402 00:47:49,953 --> 00:47:55,209 Πολλοί άνθρωποι θεωρήθηκαν τρελοί: ο Σωκράτης, ο Διογένης, ο Κολόμβος, ο Gaudenzzio... 403 00:47:55,626 --> 00:47:59,129 - Ποιος είναι ο Gaudenzzio; - Ένας θείος μου. 404 00:47:59,171 --> 00:48:02,549 Αυτός είναι πραγματικά τρελός! 405 00:48:02,549 --> 00:48:05,263 Ο Αλλάχ να σας φυλάει και να σας δίνει μέρες! 406 00:48:05,285 --> 00:48:08,263 Ο κύριός μου με έστειλε να σας διαβιβάσω τη συμπάθειά του. 407 00:48:08,347 --> 00:48:12,267 - Τι ζητάει; - Να σας δει. 408 00:48:12,768 --> 00:48:15,896 - Πες του ότι σε μια ώρα θα είμαι εκεί. - Σας ευχαριστώ! 409 00:48:17,147 --> 00:48:20,776 - Τι να είναι; - Θα δούμε. 410 00:48:21,235 --> 00:48:24,696 - Έχει ένα τεράστιο χαρέμι. - Και λοιπόν; 411 00:48:24,738 --> 00:48:26,573 Θα μπορούσα να του δώσω μια... χείρα βοηθείας. 412 00:48:27,032 --> 00:48:31,328 Συνέχισε, Don Giovani, οι ερωτικές ιστορίες σου είναι καλύτερες κι από τις "Χίλιες και μία νύχτες"! 413 00:48:31,703 --> 00:48:36,500 - Πώς ήταν αυτή η Rosanta; - Φοβερή! 414 00:48:36,667 --> 00:48:40,671 Ήταν ξανθιά σαν στάχυ, με χυμώδες κορμί! 415 00:48:41,338 --> 00:48:45,217 - Αλήθεια; - Η αγνότητα με γυναικείο πρόσωπο. 416 00:48:46,051 --> 00:48:49,054 - Πώς την κατάφερες; - Ήταν εκδικητική... 417 00:48:50,597 --> 00:48:55,060 - Μα, είπες ότι ήταν η αγνότητα με γυναικείο πρόσωπο. - Ήταν ενάρετη, αλλά δεν ήταν και τέλεια... 418 00:48:55,602 --> 00:48:59,565 Όταν της είπα πως ο άντρας της κάνει ατασθαλίες, αμέσως θέλησε να πάρει εκδίκηση. 419 00:49:01,942 --> 00:49:05,362 - Έξοχο! - Πείτε μου για τις δικές σας περιπέτειές. 420 00:49:06,280 --> 00:49:10,200 Εγώ; Είναι οικονομικό το ζήτημα... 421 00:49:10,284 --> 00:49:15,372 Κάποιος μου μιλάει για κάποιο όμορφο λουλούδι μιας όασης... 422 00:49:15,372 --> 00:49:19,251 ... για μια μελισσούλα της άνοιξης. 423 00:49:19,710 --> 00:49:23,422 Το όνομά της είναι Epsilon, ο πατέρας της ζητάει τρεις καμήλες και 20 κατσίκες. 424 00:49:23,505 --> 00:49:27,426 - Κι εσείς; - Τι να κάνω; Καμήλες και κατσίκες τού στέλνω. 425 00:49:28,010 --> 00:49:33,849 - Και μετά; - Η Epsilon έρχεται ήρεμα και ταπεινά... 426 00:49:33,891 --> 00:49:36,935 ... έτοιμη να εκπληρώσει κάθε μου επιθυμία. 427 00:49:36,935 --> 00:49:42,774 Και είναι ακριβώς όπως οι άλλες. Μια από τα ίδια... 428 00:49:42,774 --> 00:49:45,861 Όλο τα ίδια και τα ίδια! Η πλήξη εγγυημένη! 429 00:49:45,903 --> 00:49:49,865 Και καμία δεν απέρριψε την επιθυμία σας να την αγοράσετε; 430 00:49:51,700 --> 00:49:56,955 Είναι κάποια από μια φυλή των Ριφ, μια υπέροχη γυναίκα. 431 00:49:57,206 --> 00:50:01,043 Η πιο όμορφη από όλες, αλλά και η πιο δυσπρόσιτη. 432 00:50:01,084 --> 00:50:05,964 Λέγεται Aisha. Θα έδινα γι' αυτήν 300 καμήλες και όλες τις κατσίκες του Βασιλείου. 433 00:50:06,298 --> 00:50:10,969 - Είναι τόσο όμορφη; - Μπορεί να "ανάψει" μέχρι και ευνούχο! 434 00:50:11,845 --> 00:50:15,724 - Και δεν θέλει; - Δεν θέλει κανένα. 435 00:50:15,807 --> 00:50:19,102 Αρνήθηκε να ενδώσει ακόμα και σε όσους ζήτησαν τη χείρα της. 436 00:50:19,144 --> 00:50:22,481 - Απίστευτο. - Απίστευτο, κι όμως αληθινό! 437 00:50:22,523 --> 00:50:25,734 Μισεί τους άντρες επειδή κρατούν σκλάβες τις γυναίκες. 438 00:50:26,318 --> 00:50:30,531 Αν μπορούσε, θα έφτιαχνε στρατό γυναικών και θα πολεμούσε. 439 00:50:30,906 --> 00:50:34,076 - Αρνείται ακόμα και τον έρωτα; - Ναι... 440 00:50:35,202 --> 00:50:39,164 Ο πατέρας της, ο Omar, είναι αρχηγός όλων των φυλών της Ριφ. 441 00:50:39,373 --> 00:50:42,626 Η Aisha είναι η μονάκριβη κόρη του. 442 00:50:42,668 --> 00:50:46,630 Την υπεραγαπάει και εγκρίνει οτιδήποτε επιθυμεί αυτή η άγρια και σκληρή γυναίκα. 443 00:50:46,713 --> 00:50:49,049 Σκληρή; 444 00:50:49,091 --> 00:50:54,721 Πώς μπορείς να αποκαλέσεις μια γυναίκα που έριξε έναν άντρα σε μια χαράδρα... 445 00:50:54,805 --> 00:50:57,850 ... μόνο και μόνο επειδή την είδε κρυφά να κάνει μπάνιο; 446 00:50:57,891 --> 00:51:01,520 Έκοψε το χέρι αυτού που τόλμησε να την αγγίξει. 447 00:51:02,062 --> 00:51:06,650 Για όλους είναι μέγαιρα, μα εγώ θα έδινα τα πάντα για να την κάνω δική μου. 448 00:51:07,276 --> 00:51:10,529 Θα δίνατε, θα δίνατε... Αλλά, μέχρι τώρα δεν έχετε κάνει τίποτα... 449 00:51:10,529 --> 00:51:12,698 Γιατί; Αν ήσουν εσύ στη θέση μου; 450 00:51:12,990 --> 00:51:16,159 Θα είχα πάει να την απαγάγω, και θα την έφερνα εδώ. 451 00:51:16,243 --> 00:51:18,287 Είναι απλό! 452 00:51:18,287 --> 00:51:22,165 Νομίζεις ότι δεν το σκέφτηκα; 453 00:51:24,376 --> 00:51:27,254 - Κύριε... - Ορίστε! Κοίτα! 454 00:51:33,594 --> 00:51:39,766 Αυτή είναι η πόλη τού Εμίρη Omar, αρχηγού των νομαδικών φυλών Ριφ. 455 00:51:40,392 --> 00:51:43,461 Εκεί ζει ο Εμίρης μαζί με την κόρη του την Aisha. 456 00:51:43,492 --> 00:51:46,481 Όπως βλέπεις, έχω μελετήσει όλες τις λεπτομέρειες. 457 00:51:46,732 --> 00:51:49,776 Το επόμενο. 458 00:51:52,863 --> 00:51:56,241 - Βγες έξω! - Κύριε... 459 00:51:56,491 --> 00:52:02,164 - Γιατί δεν το έχετε κάνει τόσο καιρό; - Αν με πιάσουν, θα μου κόψουν το κεφάλι... 460 00:52:02,206 --> 00:52:05,292 ... ακόμα κι αν είμαι εγώ, ο Σουλτάνος των Βερβέρων. 461 00:52:05,334 --> 00:52:09,087 Μην ανησυχείτε, ο έρωτας δεν θέλει ομορφιά για να ανθίσει... 462 00:52:09,171 --> 00:52:11,965 ... θέλει μόνο θάρρος. 463 00:52:19,681 --> 00:52:24,686 Θεωρείς πως αν σε πάω εκεί, εσύ θα την κατακτήσεις και θα την φέρεις εδώ; 464 00:52:25,270 --> 00:52:28,148 Μπορείτε να είστε βέβαιος, θα "πέσει" αμέσως! 465 00:52:28,524 --> 00:52:32,069 Μπαίνω στον πειρασμό... Θα έρθεις μαζί μου; 466 00:52:32,861 --> 00:52:37,699 Δεν ξέρω... Θέλω να το μελετήσω το πράγμα... 467 00:52:38,158 --> 00:52:42,204 Μελέτησέ το όσο θέλεις... Μαζί θα κάνουμε δυνατή ομάδα! 468 00:53:06,478 --> 00:53:10,107 - Να έρθουν οι άνδρες, κύριε; - Φυσικά. 469 00:53:15,445 --> 00:53:19,116 Allyl! Δύναμη! 470 00:53:20,993 --> 00:53:24,246 Semur! Ευελιξία! 471 00:53:24,788 --> 00:53:28,876 Maidel! Επιδεξιότητα! 472 00:53:30,419 --> 00:53:34,089 Νομίζω ότι έκανες σωστές επιλογές. Σου έχω εμπιστοσύνη. 473 00:53:34,523 --> 00:53:36,778 Αυτή είναι μια λίστα με όλα όσα χρειαζόμαστε. 474 00:53:36,800 --> 00:53:39,678 Προσπάθησε να μην προσελκύσεις την προσοχή του κόσμου. 475 00:53:39,761 --> 00:53:43,807 - Πάρε αυτούς μαζί σου. - Σας ευχαριστούμε, κύριε! Ο Αλλάχ να σας προσέχει! 476 00:53:44,349 --> 00:53:47,728 Ο Αλλάχ να σας προσέχει! 477 00:53:50,355 --> 00:53:53,650 - Το καραβάνι και οι υπηρέτες έφτασαν. - Και η κυρία; 478 00:53:53,650 --> 00:53:54,985 - Εκεί είναι, τη συνοδεύουν. - Είναι εκεί; 479 00:53:55,027 --> 00:53:55,986 Ναι. 480 00:54:10,709 --> 00:54:15,756 - Κύριε, έχω σπουδαία νέα. Ο Αλλάχ να σας προσέχει! - Πες μου με λίγα λόγια. 481 00:54:17,341 --> 00:54:20,886 Ένα έκτακτο γεγονός, πραγματικά μεγάλη τύχη! 482 00:54:21,178 --> 00:54:24,515 Ο Αλλάχ γύρισε το βλέμμα του προς εμάς. Σε ευχαριστούμε, Αλλάχ! 483 00:54:24,556 --> 00:54:26,266 Θα μιλήσεις ή όχι; 484 00:54:26,308 --> 00:54:29,811 Αυτή τη στιγμή το καραβάνι έρχεται κατευθείαν από την πόλη τού Omar. 485 00:54:29,853 --> 00:54:32,731 Θα κάνει στάση. 486 00:54:32,814 --> 00:54:36,902 - Δεν νομίζω ότι θα κάνω κάτι... - Ο Αλλάχ να μας φυλάει. 487 00:54:36,902 --> 00:54:41,073 - Υπάρχει κάτι πολύ σημαντικό... - Είσαι ένας σπουδαίος άντρας... 488 00:54:41,573 --> 00:54:45,661 Αλλά, μη μιλάς πολύ... Θέλεις να μας πεις τι συμβαίνει, ναι ή όχι; 489 00:54:46,787 --> 00:54:50,207 Η αναμονή κάνει πιο ευχάριστη την είδηση. 490 00:54:50,332 --> 00:54:52,751 Ή την χαλάει... 491 00:54:52,835 --> 00:54:56,004 Αποφάσισες να μιλήσεις; 492 00:54:56,463 --> 00:55:02,845 Αυτό το καραβάνι φέρνει το πιο λαμπρό αστέρι! 493 00:55:03,595 --> 00:55:08,225 Το άρωμα όλων των λουλουδιών, το άρωμα των αρωμάτων! 494 00:55:08,308 --> 00:55:11,353 - Την κόρη τού εμίρη Omar. - Την Aisha; 495 00:55:11,395 --> 00:55:15,482 Ναι, κύριέ μου. 496 00:55:22,865 --> 00:55:25,993 Θεέ και Κύριε! 497 00:55:29,246 --> 00:55:32,749 Τι έκανε και αντιμετωπίζεται έτσι; 498 00:55:32,958 --> 00:55:37,129 Η Aisha ήταν στη σκηνή, αυτός την αιφνιδίασε... 499 00:55:37,838 --> 00:55:42,217 ... και είδε το πρόσωπο της κόρης τού Omar, καθώς εκείνη είχε βγάλει το πέπλο της. 500 00:55:42,301 --> 00:55:46,096 Δεν θα ήθελα να είμαι στη θέση του. 501 00:55:47,431 --> 00:55:51,143 Μα, αυτή την ύαινα θέλεις να επισκεφτείς; 502 00:55:52,686 --> 00:55:55,981 Τώρα, περισσότερο από ό,τι πριν! 503 00:56:00,986 --> 00:56:05,949 Κυρία, έξω είναι ένας έμπορος που θέλει να σας δείξει την πραμάτεια του, έχει και κοσμήματα. 504 00:56:06,158 --> 00:56:08,160 Δεν θέλω να τον δω. 505 00:56:08,452 --> 00:56:09,870 Περίμενε! 506 00:56:09,953 --> 00:56:13,165 Τι θέλει ένας έμπορος κοσμημάτων σε μια όαση σαν κι αυτή; 507 00:56:13,165 --> 00:56:17,753 Πηγαίνει να πουλήσει αγαθά στον Σουλτάνο Selim, για τις γυναίκες του χαρεμιού του. 508 00:56:17,836 --> 00:56:20,297 Καλά, άφησέ τον να περάσει. 509 00:56:20,339 --> 00:56:25,010 Αν τα εμπορεύματά του δεν με ενδιαφέρουν, θα βάλω να τον μαστιγώσετε αμέσως. 510 00:56:26,720 --> 00:56:31,975 Έλα... Δείξε μου την πραμάτεια σου. 511 00:56:32,518 --> 00:56:36,772 Ορίστε, κυρία μου! Πολύχρωμα υφάσματα... 512 00:56:37,940 --> 00:56:40,692 Πολυτελέστατα! Χλιδάτα! 513 00:56:41,318 --> 00:56:44,821 Μεγαλοπρεπή, για να καλύπτουν το θεϊκό κορμί σας. 514 00:56:45,113 --> 00:56:50,953 Υφάσματα Βρυξελλών και Murano, για να τονίζουν την πριγκιπική σας ομορφιά. 515 00:56:54,498 --> 00:57:02,297 Μαλακό βελούδο, το οποίο μπορεί να συγκριθεί μόνο με το μαλακό δέρμα σας. 516 00:57:04,007 --> 00:57:08,887 Επιπλέον έχω ασημικά! 517 00:57:09,680 --> 00:57:13,517 Υπάρχουν άνθρωποι που εργάζονται σε ξακουστά εργαστήρια φτιάχνοντας κοσμήματα... 518 00:57:13,976 --> 00:57:17,145 ... για να κοσμούν γυναίκες με πριγκιπική ομορφιά. 519 00:57:17,229 --> 00:57:23,068 Κοιτάξτε, Aisha! Το χρώμα των κοσμημάτων είναι σε αρμονία με τα μάτια σας. 520 00:57:23,735 --> 00:57:27,531 Θέλω να μάθω αν πουλάς καλό εμπόρευμα. Ποιο είναι το όνομά σου; 521 00:57:27,990 --> 00:57:32,327 Mohamed Benseiahi. Δεν είμαι έμπορος, είμαι πρίγκιπας. 522 00:57:33,078 --> 00:57:36,999 - Πώς; - Έρχομαι από πολύ μακριά. 523 00:57:37,374 --> 00:57:41,670 Η φήμη για την ξακουστή ομορφιά σας έφτασε και στην πατρίδα μου. 524 00:57:43,964 --> 00:57:50,345 Πέρασα τη θάλασσα, και αναρριχήθηκα βουνά, διέσχισα ερήμους για να σας δω έστω μια φορά. 525 00:57:50,846 --> 00:57:54,474 Ακόμη και αν αυτό πρόκειται να μου κοστίσει την ίδια μου τη ζωή! 526 00:58:02,065 --> 00:58:06,945 Διακινδύνεψες την ίδια σου τη ζωή μόνο και μόνο για να δεις το πρόσωπό μου. 527 00:58:08,906 --> 00:58:13,535 Καλώς, κοίτα το! 528 00:58:13,744 --> 00:58:17,915 Δεν ξέρω γιατί το έκανα αυτό! 529 00:58:17,956 --> 00:58:21,084 Ίσως είναι αιτία τα μάτια σου... 530 00:58:21,168 --> 00:58:24,546 Αλλά, εγώ δεν είμαι σαν τις άλλες γυναίκες. 531 00:58:24,588 --> 00:58:27,883 - Κανείς δεν θα με κρατήσει εμένα σε χαρέμι! - Ορκίζομαι... 532 00:58:27,925 --> 00:58:30,844 Μην ορκίζεσαι, θα ήταν ανώφελο. 533 00:58:31,470 --> 00:58:34,473 Ξέρω καλά ότι ποτέ δεν πρόκειται να σεβαστείς τον όρκο σου. 534 00:58:34,515 --> 00:58:37,726 Τώρα φύγε. 535 00:58:38,435 --> 00:58:41,063 Στις διαταγές σας, κυρία! 536 00:58:41,104 --> 00:58:44,399 Αυτός ο άνδρας τελείωσε, μπορείς να καλέσεις τον υπηρέτη του. 537 00:58:46,401 --> 00:58:50,072 Μια στιγμή. Είναι ανώφελο να κληθεί ο υπηρέτης μου. 538 00:58:52,199 --> 00:58:57,037 Η πριγκίπισσα Aisha θα πάρει όλη την πραμάτεια μου. 539 00:58:59,623 --> 00:59:03,502 Επιτρέψτε μου να σας κάνω αυτό το δώρο, κυρία μου. 540 00:59:35,492 --> 00:59:38,537 Σταμάτα! 541 00:59:38,871 --> 00:59:42,791 Απαιτείται άδεια για να περάσει κανείς... 542 00:59:42,833 --> 00:59:47,296 - Πηγαίνω πετρέλαιο στο κάστρο τού Omar... - Έχουν περάσει τρεις ημέρες από τότε που το έφεραν. 543 00:59:47,462 --> 00:59:51,216 Το ξέρω, κύριέ μου, αυτό είναι πετρέλαιο για άμυνα. Ρίξτε μια ματιά! 544 00:59:55,220 --> 00:59:58,807 Είναι το φημισμένο ελληνικό "υγρό πυρ"! 545 00:59:59,057 --> 01:00:02,978 Ο άνεμος τής ερήμου μεταφέρει γρήγορα τα νέα... 546 01:00:03,520 --> 01:00:08,650 Φαίνεται ότι ο Σεΐχης Abdel Kharim δεν χάρηκε και πολύ από την τελευταία άρνηση της Aisha. 547 01:00:09,318 --> 01:00:12,905 Περιμένετε. Δεν σας τα είπα ακόμα όλα... 548 01:00:15,741 --> 01:00:19,578 Φαίνεται ότι κάτι γίνεται μέσα στο κάστρο. 549 01:00:20,204 --> 01:00:24,041 Ο Εμίρης Omar παίρνει τα μέτρα του. 550 01:00:24,541 --> 01:00:27,711 - Δείτε το πετρέλαιο που του πηγαίνω. - Θα ρίξω μια ματιά... 551 01:00:28,921 --> 01:00:32,716 Να είστε προσεκτικός, έχει παντού πετρέλαιο, και μπορεί να λερωθείτε. 552 01:00:32,716 --> 01:00:37,221 - Εντάξει, μπορείς να φύγεις. - Ευχαριστώ, κύριε! 553 01:00:37,930 --> 01:00:41,808 Περίμενε! ’σε τα κόλπα! 554 01:00:42,309 --> 01:00:46,313 Με περνάς για κορόιδο; Δεν τα χάφτω εγώ αυτά! 555 01:00:46,813 --> 01:00:49,942 - Βγάλε τον μουσαμά. - Συγνώμη, κύριε! 556 01:00:50,442 --> 01:00:54,196 Συγγνώμη, πάει το έχασα το μυαλό μου! 557 01:00:54,863 --> 01:00:58,408 Ήμουν πάρα πολύ απασχολημένος με τους κινδύνους που αντιμετώπισα για χάρη του Omar. 558 01:00:58,742 --> 01:01:02,287 Κοίτα πράγματα... Πιάστε! 559 01:01:03,330 --> 01:01:06,375 Με συγχωρείτε! 560 01:01:09,169 --> 01:01:12,673 - Αφήστε τον να περάσει. - Αντίο! 561 01:01:12,673 --> 01:01:16,301 Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά για τους κατασκόπους του Abdel Kharim! 562 01:01:21,557 --> 01:01:24,768 Πάμε, ομορφιές μου! 563 01:01:27,729 --> 01:01:32,234 Κουράγιο, φίλοι μου, σε λίγο φτάνουμε! 564 01:01:35,571 --> 01:01:39,658 Πιο γρήγορα, μουλάρια... 565 01:02:03,223 --> 01:02:06,977 Το σφυρί... 566 01:02:08,854 --> 01:02:12,316 Για τον Αλλάχ, το μικρό! 567 01:02:55,108 --> 01:02:58,195 - Πάρε τα άλογα και περίμενέ μας στο δάσος. - Εντάξει. 568 01:03:06,703 --> 01:03:10,415 Ελάτε! 569 01:03:13,502 --> 01:03:17,464 ’ντε! 570 01:03:41,822 --> 01:03:46,577 Βάλε δύναμη! 571 01:04:23,197 --> 01:04:26,450 Μείνε εσύ εδώ. Ελάτε εσείς! 572 01:05:15,624 --> 01:05:19,837 Τι κάνουμε για την κόρη του Omar! 573 01:05:24,842 --> 01:05:28,428 - Εσύ μείνε εδώ. Έλα εσύ! - Εντάξει. 574 01:05:41,149 --> 01:05:45,654 Το εντοπίσαμε, κύριε, ας ελπίσουμε πως ο Κύριος θα μας βοηθήσει. 575 01:05:47,447 --> 01:05:50,576 Aisha, φως και χαρά των ματιών μου! 576 01:05:51,201 --> 01:05:54,496 Έχεις σκεφτεί ποτέ ότι θα μπορούσες να ερωτευτείς; 577 01:05:55,289 --> 01:05:58,375 - Ποιον; - Τον Εμίρη El Shalac, για παράδειγμα. 578 01:05:59,001 --> 01:06:03,172 Είναι τρελός για σένα. Διαθέτει τα μεγαλύτερα κοπάδια στη χώρα. 579 01:06:03,547 --> 01:06:06,466 Και θα είμαι η 24η σύζυγός του. Όχι, ευχαριστώ πολύ! 580 01:06:06,842 --> 01:06:09,052 Θα μπορούσε να ήταν ο Abdel Kharim... 581 01:06:09,094 --> 01:06:13,348 Δεν έχει ούτε μια γυναίκα, και η συλλογή του σε πολύτιμους λίθους είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο. 582 01:06:13,640 --> 01:06:17,019 Δεν μπορείς να πεις ότι είναι κι ο καλύτερος άντρας, όμως... 583 01:06:17,519 --> 01:06:20,647 Δεν είμαι αντικείμενο προς πώληση! 584 01:06:21,732 --> 01:06:26,528 Ο Σουλτάνος Selim τουλάχιστον! Είναι λίγο μεγάλος, μα είναι ο αφέντης της χώρας. 585 01:06:26,612 --> 01:06:29,990 - Είναι ο μόνος που έχει παιδιά. - Κι αυτό τι με ενδιαφέρει; 586 01:06:30,490 --> 01:06:33,660 Θα είμαι μια από τις σκλάβες του και θα μείνω για πάντα κλεισμένη στο χαρέμι του. 587 01:06:33,911 --> 01:06:37,497 - Όχι, ευχαριστώ πολύ, πατέρα! - Φτάνει πια, Aisha. 588 01:06:38,081 --> 01:06:42,878 Δεν είναι δυνατόν να περιφρονείς τους ανθρώπους της χώρας μας και τα έθιμά μας. 589 01:06:43,545 --> 01:06:46,840 Θα πρέπει να ακολουθήσεις το πεπρωμένο σου σαν γυναίκα που είσαι, μια για πάντα. 590 01:06:46,924 --> 01:06:49,510 Ναι, γεννήθηκα για να δίνω ευχαρίστηση στους άνδρες... 591 01:06:49,551 --> 01:06:52,137 ... να τους κάνω παιδιά και μετά να με απορρίψουν όταν θα κάνουν τη δουλειά τους! 592 01:06:52,179 --> 01:06:55,390 Όπως έκανες εσύ στην μητέρα μου. 593 01:06:55,849 --> 01:07:00,187 Εγώ αποφασίζω τα πάντα! Θα παντρευτείς τον άντρα της επιλογής μου! 594 01:07:00,646 --> 01:07:04,274 Έχεις τη δύναμη να το κάνεις, πατέρα, αλλά εγώ σου το ορκίζομαι... θα αυτοκτονήσω. 595 01:07:36,849 --> 01:07:40,894 Εσύ, Mohamed Benseiahi; Πώς τολμάς; 596 01:07:41,979 --> 01:07:45,774 - Αυτό μπορεί να σου στοιχίσει τη ζωή σου. - Δεν με λένε Mohamed Benseiahi. 597 01:07:46,275 --> 01:07:49,586 Και δεν είμαι πρίγκιπας. Το όνομά μου είναι Don Giovanni Tenorio! Είμαι Ισπανός. 598 01:07:49,653 --> 01:07:52,656 Ένας άπιστος εδώ! Ξέρεις ότι θα μπορούσα... 599 01:07:52,698 --> 01:07:55,909 Να με σκοτώσεις. 600 01:07:56,118 --> 01:08:00,414 Το ξέρω. Αλλά, ξέρω επίσης πως για τον έρωτά σου αξίζει να θέσω σε κίνδυνο τη ζωή μου. 601 01:08:00,956 --> 01:08:04,835 Θα καλέσεις τους υπηρέτες σου; Τι περιμένεις; 602 01:08:05,335 --> 01:08:09,965 Θα πεθάνω ευτυχισμένος, γιατί μπόρεσα να αντικρίσω το βλέμμα σου... 603 01:08:10,424 --> 01:08:14,011 Και τι δεν θα έδινα για ένα σου φιλί, αγάπη μου! 604 01:08:30,527 --> 01:08:32,529 Τι κάνεις, είσαι τρελή; 605 01:08:32,571 --> 01:08:35,532 Δεν είπες ότι θα πέθαινες ευτυχισμένος για ένα μου φιλί; 606 01:08:36,450 --> 01:08:39,912 Καλώς! Θα πεθάνεις ευτυχισμένος. 607 01:08:42,998 --> 01:08:47,002 Πάρτε τον! 608 01:10:04,371 --> 01:10:08,876 Κυρία, ο Εμίρης με έστειλε να σας ρωτήσω τι αποφασίσατε να κάνετε με εκείνον τον άπιστο. 609 01:10:21,221 --> 01:10:24,933 Εδώ είμαστε! 610 01:10:28,475 --> 01:10:33,066 Ο Αλλάχ είναι μεγάλος, τα κατάφερα. Έμαθα τα πάντα. 611 01:10:33,150 --> 01:10:35,944 - Σε ευχαριστώ, Αλλάχ! - Πες μου γρήγορα τι ανακάλυψες! 612 01:10:36,528 --> 01:10:39,448 Πολλά σημαντικά πράγματα. Ο Αλλάχ να μας έχει καλά! 613 01:10:39,948 --> 01:10:43,035 Πες μου, αλλιώς θα σου κόψω τον λαιμό. 614 01:10:44,828 --> 01:10:48,874 Η πριγκίπισσα Aisha αποφάσισε. Ο κύριός μας θα εκτελεστεί. 615 01:10:49,416 --> 01:10:52,711 - Θα εκτελεστεί αύριο το πρωί. - Τι έμαθες για το κελί του; 616 01:10:54,004 --> 01:10:58,800 Παρακολουθείται συνεχώς από έναν φρουρό. Υπάρχουν και πάρα πολλοί στρατιώτες. 617 01:10:59,259 --> 01:11:05,849 Κάπου 20, είναι απομονωμένοι από το υπόλοιπο στράτευμα και το κάστρο. 618 01:11:24,284 --> 01:11:27,788 - Είναι μόνο 4! - Ας σκαρφαλώσουμε. 619 01:11:53,021 --> 01:11:56,900 Βοήθεια! Κρατήστε με! 620 01:12:12,291 --> 01:12:15,711 Ali, Semur, στην πύλη. Σύντομα θα αλλάξουν φύλακες. 621 01:12:16,211 --> 01:12:19,214 Αν υπάρξει κάποιος κίνδυνος, να σφυρίσετε. 622 01:12:21,842 --> 01:12:25,179 Νάτοι! 623 01:12:35,189 --> 01:12:40,611 Τα καταφέραμε! 624 01:12:41,695 --> 01:12:44,781 Αιχμαλωτίστε τους! 625 01:13:02,841 --> 01:13:07,596 - Πάμε, Paco. - Εύκολο να το λες, δύσκολο να το κάνεις! 626 01:13:11,475 --> 01:13:15,020 Βοήθησέ με! 627 01:13:19,608 --> 01:13:23,195 Τι συμβαίνει, Husein; Γιατί δεν απαντάς; 628 01:13:23,403 --> 01:13:26,573 Αν μας ακούσει ο φρουρός, είμαστε χαμένοι. 629 01:13:33,664 --> 01:13:37,084 Εϊ, εσύ! Τι κάνεις; Τι συνέβη; Δεν μιλάς; 630 01:13:37,125 --> 01:13:40,504 Ποιος είναι αυτός; 631 01:13:45,759 --> 01:13:48,971 Έλα! 632 01:13:49,721 --> 01:13:53,267 Εδώ είναι. 633 01:13:56,311 --> 01:14:00,148 Δώσε μου. 634 01:14:03,610 --> 01:14:07,281 Βιάσου... 635 01:14:18,208 --> 01:14:22,254 - Κύριε... - Κύριε... 636 01:14:24,798 --> 01:14:29,052 Γρήγορα! 637 01:14:42,900 --> 01:14:46,361 Ελάτε μαζί μου. 638 01:14:58,373 --> 01:15:01,418 Σου άρεσε; 639 01:15:09,593 --> 01:15:13,263 Πίσω σου! 640 01:15:14,556 --> 01:15:17,601 Έλα, Paco. 641 01:15:34,660 --> 01:15:38,038 Αυτό είναι ό,τι σου αρέσει; 642 01:15:39,706 --> 01:15:43,168 Νομίζω πως υπερβάλαμε λίγο... 643 01:15:56,014 --> 01:15:59,643 - Πήδα! - Το σπαθί. 644 01:16:00,561 --> 01:16:05,190 - Μην φοβάσαι, Paco. - Να φοβάμαι; Εγώ είμαι κα... κα... καμικάζι! 645 01:16:06,149 --> 01:16:09,945 - Όλα εντάξει; - Ναι. 646 01:16:14,908 --> 01:16:18,829 Ο καθένας να πάει στο πόστο του. Πρέπει να λύσω ένα προσωπικό πρόβλημα. 647 01:16:21,790 --> 01:16:26,336 - Δεν ήταν όλα αυτά αρκετά, κύριέ μου; - Με έχεις δει ποτέ να αφήνω τίποτα ημιτελές; 648 01:16:26,461 --> 01:16:30,507 - Μετά το σάλο που κάναμε... - Εκείνοι ήταν οι φρουροί των φυλακών... 649 01:16:30,591 --> 01:16:34,011 ... οι άλλοι θα το καταλάβουν αύριο! 650 01:16:55,032 --> 01:16:58,702 - Εσύ; - Ναι, εγώ! Ελεύθερος. 651 01:17:00,370 --> 01:17:04,708 Θα μπορούσα να φύγω, κι αύριο το πρωί εσύ να ένιωθες εξαπατημένη... 652 01:17:05,250 --> 01:17:08,837 Όμως, γύρισα πίσω... γιατί σ' αγαπώ! 653 01:17:17,304 --> 01:17:22,267 Ορίστε! Φώναξε τους στρατιώτες σου! 654 01:17:25,354 --> 01:17:29,525 Δεν μπορείς να το κάνεις... 655 01:17:29,525 --> 01:17:33,946 Ξέρεις γιατί; Γιατί μ' αγαπάς κι εσύ. 656 01:17:33,946 --> 01:17:37,366 Όχι! 657 01:17:37,449 --> 01:17:42,204 Ναι! Με αγάπησες από την πρώτη μέρα, όταν με είδες στη σκηνή σου. 658 01:17:43,413 --> 01:17:46,291 Όχι! 659 01:17:46,291 --> 01:17:51,505 Με αγαπάς, επειδή δεν υπάρχει γυναίκα στον κόσμο που να μπορεί να αρνηθεί τη χαρά τού έρωτα. 660 01:17:52,548 --> 01:17:55,592 - Όχι! - Και για εσένα εγώ είμαι ο έρωτας! 661 01:17:55,717 --> 01:18:01,390 Είμαι ο έρωτας που πάντα ονειρευόσουν! 662 01:18:02,558 --> 01:18:06,019 Όχι! 663 01:18:07,563 --> 01:18:13,110 ’σε τον εαυτό σου να ηττηθεί, Aisha. Σκέψου, θα είναι μια νύχτα ερωτική. 664 01:18:13,902 --> 01:18:18,782 Μια νύχτα που αξίζει όσο μια ολόκληρη ζωή... 665 01:19:17,508 --> 01:19:21,637 - Ξημέρωσε, πρέπει να φύγω. - Μείνε λίγο ακόμα... 666 01:19:35,526 --> 01:19:39,571 Περίμενε! 667 01:19:51,041 --> 01:19:55,045 Είμαι έτοιμη! Θα έρθω μαζί σου. 668 01:19:57,881 --> 01:20:00,050 Είναι τρελό! 669 01:20:00,050 --> 01:20:06,223 Τρελό θα ήταν να καθόμασταν εδώ και να το σκεφτόμαστε όλη τη νύχτα. 670 01:20:07,099 --> 01:20:11,186 - Μα, δεν σκέφτεσαι τον κίνδυνο; - Θα νικήσουμε με την αγάπη μας. 671 01:20:11,395 --> 01:20:14,523 - Πρέπει να μπορείς να πολεμήσεις. - Θα πολεμήσω κι εγώ μαζί σου. 672 01:20:14,731 --> 01:20:16,984 Εγώ πρέπει να γυρίσω πίσω στην Ευρώπη. 673 01:20:17,025 --> 01:20:19,486 Θα σε ακολουθήσω, θα είμαι δική σου για όλη μου τη ζωή! 674 01:20:19,570 --> 01:20:23,448 - Μπορεί να σκοτωθείς. - Θα είμαι ευτυχισμένη που θα πεθάνω στο πλάι σου. 675 01:20:23,448 --> 01:20:27,160 Εσύ δεν διακινδύνευσες τη ζωή σου δύο φορές για μένα; 676 01:20:27,953 --> 01:20:31,915 Τι είναι, δεν μ' αγαπάς, δεν με θέλεις πια; 677 01:20:31,915 --> 01:20:36,253 Είμαι ευτυχισμένος... 678 01:20:36,461 --> 01:20:40,507 - Πάμε, δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! - Επιτέλους! 679 01:20:53,520 --> 01:20:57,107 Ποια είσαι εσύ; 680 01:21:01,653 --> 01:21:04,948 - Τι κάνει ετούτη εδώ; - Θα έρθει μαζί μας. 681 01:21:05,032 --> 01:21:08,785 Ας βιαστούμε! 682 01:21:18,754 --> 01:21:22,257 Αυτή η γυναίκα αξίζει... Τι πήγε στραβά; 683 01:21:22,341 --> 01:21:25,969 Τι πήγε στραβά; Πήγε πολύ καλά! 684 01:22:08,011 --> 01:22:12,850 Δείτε τα άλογα. Αυτοί είναι! 685 01:22:24,361 --> 01:22:28,323 Από εκεί! 686 01:22:49,386 --> 01:22:52,514 Σταματήστε! 687 01:22:54,141 --> 01:22:58,604 Είναι ο Omar. 688 01:23:25,088 --> 01:23:28,717 Τι θα κάνουμε; 689 01:23:38,268 --> 01:23:43,357 Δεν υπάρχουν και πολλά να κάνουμε. Αυτό που απομένει είναι να πουλήσουμε ακριβά το τομάρι μας. 690 01:23:43,357 --> 01:23:46,610 Δεν υπάρχει λόγος να πολεμήσετε... Θα σας σφάξουν! 691 01:23:46,652 --> 01:23:50,572 Αφήστε με να πάω στον πατέρα μου, έτσι θα λυθεί το πρόβλημα. 692 01:24:05,462 --> 01:24:08,966 Δεν θα τον σκοτώσεις, πατέρα, εγώ θα σε αποτρέψω. 693 01:24:09,383 --> 01:24:13,470 Εντάξει, δεν θα το κάνω, αλλά πρέπει να μου δώσεις έναν λόγο. 694 01:24:16,098 --> 01:24:25,065 Διότι αυτός... αυτός... είναι ο μόνος άνδρας που θα μπορούσα να αγαπήσω για όλη μου τη ζωή. 695 01:24:27,067 --> 01:24:32,531 - Είναι αυτός που με έκανε να νιώσω γυναίκα. - Είσαι αποφασισμένη να ζήσεις με έναν άπιστο; 696 01:24:34,658 --> 01:24:38,120 - Με τι γάμο; - Ο γάμος δεν είναι το πρόβλημα... 697 01:24:38,203 --> 01:24:40,706 Δεν έχει σημασία! 698 01:24:40,747 --> 01:24:47,212 Σε συμβουλεύω να κάνετε καθολικό, προς το παρόν δεν επιτρέπει διαζύγιο. 699 01:24:49,798 --> 01:24:53,135 Θα πρέπει να εγκαταλείψεις όμως την πίστη σου. 700 01:24:53,302 --> 01:24:59,641 Από τη στιγμή που ερωτεύτηκα, η μόνη πίστη μου είναι η αγάπη! 701 01:25:07,983 --> 01:25:11,987 Κύριε, ο Μεγάλος Omar, θέλει να σας δει. Λύσε τον! 702 01:25:28,754 --> 01:25:32,132 Πάμε. 703 01:25:35,385 --> 01:25:40,516 Ο κύριός μας είναι ο στόχος τους. Εμείς καλύτερα να φύγουμε αμέσως. 704 01:26:02,829 --> 01:26:05,916 Τρομερό! 705 01:26:09,294 --> 01:26:15,008 - Εσύ δεν θα έρθεις μαζί μας; - Όχι. Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνω με τον αφέντη μου. 706 01:26:16,051 --> 01:26:20,180 - Αρνούμαι. - Τι πράγμα, αρνείσαι; Δεν είναι δυνατόν! 707 01:26:20,514 --> 01:26:24,101 Σου είπα ότι αυτά τα σκυλιά είναι άπιστοι, ακόμα και στο κρεβάτι! 708 01:26:24,142 --> 01:26:27,396 Σταμάτα, πατέρα, πρέπει να απαντήσει! 709 01:26:27,688 --> 01:26:31,358 Aisha, άκουσέ με... 710 01:26:31,567 --> 01:26:35,445 Η αληθινή αγάπη είναι μια φλόγα που δεν μπορεί ποτέ να σβήσει... 711 01:26:35,571 --> 01:26:40,993 Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνει για πάντα χαραγμένη στη μνήμη μου η χθεσινή μας νύχτα! 712 01:26:41,034 --> 01:26:48,208 Η ομορφιά σου θα ζει για πάντα στη μνήμη μου. 713 01:26:48,250 --> 01:26:52,087 Οι νύχτες πια, με όποια κι αν τις περνώ, θα είναι για εμένα ασήμαντες... 714 01:26:52,129 --> 01:26:55,090 ... αφού θα νιώθω τη δική σου την καρδιά, και θα αισθάνομαι ότι είμαι μαζί σου! 715 01:26:55,132 --> 01:27:00,012 Όλα όσα ένιωσα αυτή τη μοναδική μας νύχτα με έκαναν πραγματικά ευτυχισμένο. 716 01:27:01,096 --> 01:27:05,350 Λόγια, μόνο λόγια, θέλεις απλά να μου πεις πως δεν με θέλεις πια! 717 01:27:06,351 --> 01:27:10,022 - Ξέρεις τι σε περιμένει τώρα; - Είμαι έτοιμος για τα πάντα. 718 01:27:10,272 --> 01:27:13,609 Και αρνούμαι τον γάμο! 719 01:27:24,536 --> 01:27:27,414 Ούρλιαξε! Υπερασπίσου τον εαυτό σου! Πες κάτι! 720 01:27:27,915 --> 01:27:31,376 Είμαι ο Don Giovanni και πρέπει να αφήσω τον εαυτό μου στη μοίρα του... 721 01:27:31,460 --> 01:27:36,548 Βλέπεις; Εσύ θέλεις έναν άντρα, όμως το πεπρωμένο μου με ωθεί να έχω όλες τις γυναίκες. 722 01:28:03,075 --> 01:28:08,664 - Καλώς ήρθατε, ’ρχοντα όλης της χώρας! - Σήκω, φίλε μου, έχω να σου πω κάτι σοβαρό. 723 01:28:08,705 --> 01:28:11,792 Εγώ έχω κάτι σοβαρό να σας πω. 724 01:28:11,834 --> 01:28:15,170 Φοβάμαι ότι είναι το ίδιο πράγμα. 725 01:28:15,379 --> 01:28:20,217 - Γιατί λες ότι φοβάσαι; - Δεν μπορούμε να το συζητήσουμε δημόσια... 726 01:28:20,300 --> 01:28:23,345 Τολμώ να σας καλέσω στην ταπεινή μου σκηνή! 727 01:28:23,720 --> 01:28:28,392 Καταλαβαίνω! Καταλαβαίνω! Όταν σκέφτομαι ότι εγώ... 728 01:28:28,517 --> 01:28:34,064 Μου άρεσαν πάντα τα πιο όμορφα λουλούδια, θέλω να πω... 729 01:28:34,940 --> 01:28:38,735 Η κόρη σου, η Aisha, είναι το πιο όμορφο λουλούδι... 730 01:28:38,735 --> 01:28:42,906 Αλλά, μετά από όσα μου είπες, αυτό το λουλούδι δεν είναι πλέον το ίδιο. 731 01:28:43,532 --> 01:28:48,745 Καταλαβαίνω! Κατάρα έπεσε μέσα στο σπίτι μου, μόλις ήρθε αυτός ο άπιστος! 732 01:28:49,705 --> 01:28:52,249 Τώρα πρέπει να κάνουμε το σωστό... 733 01:28:54,251 --> 01:28:59,047 Κοίτα, αυτός ο άπιστος, είναι ο Don Giovanni Tenoriο, Grande di Espana! 734 01:28:59,506 --> 01:29:06,889 Είμαστε υπεύθυνοι για τη ζωή του. Δεν είμαστε σε θέση να κάνουμε πόλεμο κατά της Ισπανίας. 735 01:29:07,097 --> 01:29:10,684 - Όμως, υποσχεθείτε μου πως θα τον τιμωρήσετε. - Θα τον συνετίσω! 736 01:29:11,018 --> 01:29:14,605 - Ορκίζομαι στην τιμή μου! - Ακούστε! 737 01:29:15,564 --> 01:29:19,193 Σχετικά με αυτούς του τρεις μουσουλμάνους που τον βοήθησαν να μπει στο κάστρο μου... 738 01:29:19,985 --> 01:29:22,446 Επιτρέψτε μου να τους τιμωρήσω εγώ, με τα ίδια μου τα χέρια! 739 01:29:22,529 --> 01:29:26,116 - Είπες μουσουλμάνοι; - Ναι, κύριέ μου! 740 01:29:27,075 --> 01:29:29,953 - Σου επιτρέπω, φίλε μου! - Ευχαριστώ πολύ, κύριε! 741 01:29:29,995 --> 01:29:33,749 Σε αυτούς κάνε ό,τι θέλεις! 742 01:29:35,209 --> 01:29:39,046 Προς τα εκεί! Ξεφύγαμε! 743 01:29:45,010 --> 01:29:49,264 Το άξιζα... Πληρώθηκα με το ίδιο νόμισμα... 744 01:29:50,224 --> 01:29:56,355 - Η ψευδαίσθηση που είχα πως είμαι νέος... - Σκέφτηκα ότι εσείς ποτέ δεν θα... 745 01:29:56,438 --> 01:29:59,107 Και το έκανα για εσάς. 746 01:29:59,107 --> 01:30:01,276 Θα σας έφερνα την Aisha... 747 01:30:01,360 --> 01:30:06,949 - Θα σας την παρέδιδα, πιστέψτε με! - Αφού θα έκανες ό,τι ήθελες να κάνεις μαζί της. 748 01:30:11,745 --> 01:30:15,165 Μπορεί να είμαι γέρος, μα δεν αγοράζω μεταχειρισμένα προϊόντα. 749 01:30:15,916 --> 01:30:20,504 Μην λες ψέματα! Η Aisha τα είπε όλα. Ίσως είμαι ηλίθιος, μα μέχρι ενός ορισμένου σημείου. 750 01:30:20,629 --> 01:30:23,799 Κάποιο δικοί μου σε ακολούθησαν... 751 01:30:23,966 --> 01:30:27,803 Ο Εμίρης Omar είναι ένας πολύ ισχυρός άντρας. Θέλει να τιμωρηθούν. 752 01:30:27,803 --> 01:30:30,973 Εάν δεν τους τιμωρήσει, θα ακολουθήσει σύρραξη. 753 01:30:31,473 --> 01:30:34,685 Αν είναι έτσι, είμαι έτοιμος να πεθάνω κι εγώ... 754 01:30:35,394 --> 01:30:40,524 Να πεθάνεις; Όχι, έκανες ό,τι έκανες, και τώρα έγινες συμπονετικός και ευγενής. 755 01:30:40,524 --> 01:30:44,069 Έχε χάρη που δεν θέλω να εμπλακώ σε πόλεμο με τη χώρα σου. 756 01:30:44,111 --> 01:30:48,490 Δεν θα πεθάνεις, αλλά πρέπει να τιμωρηθείς παραδειγματικά. 757 01:30:48,532 --> 01:30:52,327 Πώς; 758 01:31:00,043 --> 01:31:03,922 - Όχι! - Ναι! 759 01:31:05,215 --> 01:31:09,720 Θα μείνετε σε ένα κλουβί για τρεις μέρες. Εσύ και ο δούλος σου! 760 01:31:10,012 --> 01:31:13,348 Και μετά... Τσακ! 761 01:31:21,231 --> 01:31:29,531 Εάν μπορούσαμε να βγούμε έστω για λίγο, θα έπαιρνα ένα σπαθί και θα τους το έχωνα στον κώλο... 762 01:31:32,409 --> 01:31:35,913 Γαμώτο! 763 01:31:46,757 --> 01:31:51,428 Δόξα και τιμή στον Σουλτάνο Selim τον 1ο! 764 01:31:52,054 --> 01:31:55,933 Ευχαριστούμε και την Βασίλισσα της Κύπρου! Την σπουδαία επισκέπτριά μας! 765 01:31:57,017 --> 01:32:01,438 Να είναι καλά ο Σουλτάνος μας! Ο Αλλάχ να τον προστατεύει! 766 01:32:02,814 --> 01:32:06,235 Δόξα και τιμή στον Σουλτάνο Selim τον 1ο! 767 01:32:06,276 --> 01:32:10,948 Και στην Βασίλισσα της Κύπρου! Την σπουδαία επισκέπτριά μας! 768 01:32:11,990 --> 01:32:15,327 Σταματήστε! 769 01:32:16,745 --> 01:32:20,499 - Ποιος είναι αυτός ο άνδρας; - Ένα ισπανικό γουρούνι. 770 01:32:20,749 --> 01:32:24,711 Τι έκανε; 771 01:32:25,629 --> 01:32:29,550 Είναι συναρπαστικός! 772 01:32:41,645 --> 01:32:45,148 Ευχαριστώ! Πάμε! 773 01:32:48,944 --> 01:32:52,781 Να είναι καλά ο Σουλτάνος! 774 01:32:53,991 --> 01:32:58,370 Paco! Είδες τι υπέροχη γυναίκα που είναι; 775 01:32:58,579 --> 01:33:05,043 Κύριε! Είστε κλειδωμένος σε ένα κλουβί... 776 01:33:05,085 --> 01:33:09,006 ... και μετά από αυτό που θα συμβεί αύριο, σκέφτεστε τέτοια πράγματα; 777 01:33:10,257 --> 01:33:14,303 Αν δεν σκέφτομαι τέτοια πράγματα, δεν αισθάνομαι καλά! 778 01:33:24,855 --> 01:33:30,027 Η Σελήνη χάνεται... Έχουμε λίγες ώρες ακόμα και μετά... 779 01:33:31,904 --> 01:33:36,617 - Σε ζηλεύω, Paco. - Μα, εμένα θα μου κόψουν το κεφάλι, κύριε. 780 01:33:37,451 --> 01:33:40,996 Καλύτερα χωρίς κεφάλι, παρά χωρίς... 781 01:33:46,460 --> 01:33:50,172 Ήρθε η ώρα; 782 01:33:52,841 --> 01:33:56,011 - Μεγαλειότατη, εσείς; - Μην χάνουμε χρόνο. 783 01:33:57,471 --> 01:34:00,015 Αντικατέστησα τους φρουρούς, δεν μπορώ όμως και να τους αφανίσω! 784 01:34:00,015 --> 01:34:02,142 Ό,τι πείτε εσείς, Μεγαλειότατη! 785 01:34:02,809 --> 01:34:06,647 Έλα, Paco! 786 01:34:09,983 --> 01:34:14,905 Κύριε! Κύριε! Ο Abdul έχει κακές ειδήσεις. 787 01:34:15,197 --> 01:34:18,492 Να περάσει. 788 01:34:18,617 --> 01:34:22,829 Δεν γίνεται δουλειά έτσι... Αν δεν κοιμάμαι καλά, δεν μπορώ να κάνω τίποτα... 789 01:34:30,754 --> 01:34:34,007 - Κύριε, έχω άσχημα νέα... - Τι συνέβη; 790 01:34:34,383 --> 01:34:37,886 - Ο κρατούμενος δραπέτευσε. - Δραπέτευσε; Ποιος τον βοήθησε να φύγει; 791 01:34:37,928 --> 01:34:43,809 Η Βασίλισσα της Κύπρου. Μα, θα απο- κλείσουμε το πλοίο της στο λιμάνι. 792 01:34:43,809 --> 01:34:47,437 Όχι, Abdullah, άφησέ τον να φύγει. 793 01:34:52,025 --> 01:34:56,321 - Μα, κύριε! - Για τον Αλλάχ! Τι άντρας... 794 01:34:57,030 --> 01:35:01,493 Θα ήθελα να ζήσω για μια μέρα σαν κι αυτόν. Ως και την Βασίλισσα της Κύπρου! 795 01:35:02,619 --> 01:35:06,623 Πώς θα ήθελα να αλλάζαμε θέσεις! 796 01:35:06,748 --> 01:35:10,836 - Με την Βασίλισσα της Κύπρου; - Μα, δεν καταλαβαίνεις τίποτα, κόπανε; 797 01:35:10,961 --> 01:35:14,339 - Βγες έξω! - Ναι, κύριε! 798 01:35:14,381 --> 01:35:17,801 Κύριε; 799 01:35:17,843 --> 01:35:21,263 - Το μεν πνεύμα πρόθυμον, η δε σαρξ ασθενής... - Αφεθείτε σε εμένα! 800 01:36:07,893 --> 01:36:12,314 - Όλα εντάξει; - Τα κανόνισα όλα. 801 01:36:13,315 --> 01:36:16,360 Έκανες καλή δουλειά. Έχουμε καλό καιρό. 802 01:36:16,777 --> 01:36:20,489 Αυτό να λέγεται! Ιδανικό καιρό! 803 01:36:22,950 --> 01:36:27,871 Από σήμερα θα είσαι όλος δικός μου. 804 01:36:27,871 --> 01:36:31,708 - Καμία άλλη γυναίκα δεν θα σε έχει. - Τι εννοείς; 805 01:36:31,959 --> 01:36:36,588 Εσύ και εγώ θα ζήσουμε ευτυχισμένοι... 806 01:36:37,881 --> 01:36:42,553 ... στο μικρό νησί μου. Μόνο εμείς και η αγάπη μας. 807 01:36:44,805 --> 01:36:49,810 Για όλη την υπόλοιπη ζωή μας... Δεν είσαι ευτυχισμένος, γλυκέ μου; 808 01:36:50,602 --> 01:36:54,857 Ευτυχισμένος... 809 01:37:44,740 --> 01:37:48,535 - Ξύπνα, Paco! - Σουλτάνε... 810 01:37:48,660 --> 01:37:50,996 - Πάμε! - Πού; 811 01:37:51,038 --> 01:37:53,874 - Πάμε να φύγουμε γρήγορα από εδώ. - Είμαστε στη μέση της θάλασσας, κύριέ μου! 812 01:37:54,458 --> 01:37:57,544 Καλύτερα να πνιγώ, παρά να παντρευτώ! 813 01:37:59,171 --> 01:38:03,008 - Κοίτα εκεί πέρα! - Είναι ένα νησί. 814 01:38:03,091 --> 01:38:06,094 Ακριβώς. Θα πάμε εκεί. 815 01:38:08,972 --> 01:38:14,394 - Μα, η καημένη η Βασίλισσα μάς έσωσε. - Δεν αρκεί αυτό για να με κάνει πιστό άντρα. 816 01:38:14,394 --> 01:38:17,272 Αυτό θα ήταν ενάντια στη φύση μου. 817 01:38:17,356 --> 01:38:21,985 Πάντα ονειρευόμουνα ένα σπιτάκι στη στεριά, με τα ζωάκια μου... 818 01:38:22,027 --> 01:38:25,489 Όπως επιθυμείς... Αντίο, Paco! 819 01:39:31,930 --> 01:39:37,144 Αυτό θα είναι και το τέλος μας, κύριε... Ήρθαμε σε ένα έρημο νησί... 820 01:39:41,190 --> 01:39:46,069 Περίμενε! Είναι πολύ νωρίς για να το πει κανείς αυτό! 821 01:40:20,479 --> 01:40:23,941 Περίμενε, κύριε! Μπορεί να είναι αντικατοπτρισμός. 822 01:40:24,358 --> 01:40:28,529 Τι σημασία έχει πια, Paco; Αρκεί που ο αντικατοπτρισμός είναι γυναίκα! 823 01:40:28,946 --> 01:40:32,991 ΓΥΝΑΙΚΑ! 824 01:40:43,752 --> 01:40:47,756 Τέλος 96778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.