Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,886 --> 00:00:12,971
Master.
2
00:00:13,763 --> 00:00:17,142
Are you sure this is okay?
3
00:00:17,976 --> 00:00:20,895
Huh? Are you worried?
4
00:00:20,979 --> 00:00:22,480
Well, yes.
5
00:00:23,314 --> 00:00:27,360
Plus, it's time for the security check.
We need to hurry.
6
00:00:27,444 --> 00:00:29,237
It's fine.
7
00:00:29,946 --> 00:00:32,949
Remember this.
Making them wait is part of the game.
8
00:00:33,533 --> 00:00:35,827
You mean, making Muteba wait?
9
00:00:36,411 --> 00:00:38,121
I'm talking about the audience.
10
00:00:38,663 --> 00:00:44,169
While we're doing this, everyone is
getting pumped up with excitement.
11
00:00:45,003 --> 00:00:45,837
Right...
12
00:00:46,880 --> 00:00:48,673
Can't you hear them?
13
00:00:49,507 --> 00:00:50,383
Huh?
14
00:00:51,551 --> 00:00:57,891
Sekibayashi! Sekibayashi!
15
00:00:57,974 --> 00:01:02,896
Sekibayashi! Sekibayashi!
16
00:01:02,979 --> 00:01:05,899
Sekibayashi! Sekibayashi!
17
00:01:06,608 --> 00:01:07,734
All right!
18
00:01:08,985 --> 00:01:11,988
Sekibayashi! Sekibayashi!
19
00:01:12,072 --> 00:01:13,531
Let's go!
20
00:01:13,615 --> 00:01:16,743
Sekibayashi! Sekibayashi!
21
00:02:47,041 --> 00:02:51,963
THE CLOWN
22
00:02:52,046 --> 00:02:58,469
Sekibayashi! Sekibayashi!
23
00:02:58,553 --> 00:02:59,929
{\an8}TAKERU KIOHZAN,
AFFILIATED FIGHTER FOR MAGATANIEN
24
00:03:00,013 --> 00:03:02,724
{\an8}Man, this is so sickening.
25
00:03:02,807 --> 00:03:05,643
Takeru, no need to be jealous.
26
00:03:07,103 --> 00:03:10,064
You're the one
who wanted to watch up close.
27
00:03:10,148 --> 00:03:13,693
Shut up! I came to watch him lose.
28
00:03:15,820 --> 00:03:18,114
Now, Sekibayashi.
29
00:03:18,197 --> 00:03:21,743
Let me see how strong...
30
00:03:22,535 --> 00:03:24,662
your conviction is.
31
00:03:25,830 --> 00:03:27,165
This is amazing.
32
00:03:27,749 --> 00:03:32,295
Sekibayashi has completely
won their hearts in the first round
33
00:03:32,378 --> 00:03:35,131
Bunch of bandwagon fans.
34
00:03:35,214 --> 00:03:38,718
Hey, why are you sitting next to me?
35
00:03:38,801 --> 00:03:41,846
But I guess
that's what makes him impressive.
36
00:03:41,930 --> 00:03:46,100
They want to know
what this pro-wrestler dude will do next.
37
00:03:46,601 --> 00:03:50,647
Plus, his opponent is that
nasty destroyer.
38
00:03:51,481 --> 00:03:56,653
You're right. Muteba is not someone
you can defeat easily.
39
00:03:56,736 --> 00:03:59,906
I wonder who's stronger.
40
00:04:01,950 --> 00:04:03,034
Yes.
41
00:04:05,662 --> 00:04:07,538
Hey, where's Kazuo?
42
00:04:09,207 --> 00:04:10,917
He's with Ohma.
43
00:04:11,918 --> 00:04:13,962
He can watch the match there too.
44
00:04:15,880 --> 00:04:16,756
I see.
45
00:04:21,719 --> 00:04:24,055
GAME TWO
46
00:04:25,932 --> 00:04:29,185
He brought death along with him.
47
00:04:29,978 --> 00:04:34,691
No man stays alive where he walks!
48
00:04:34,774 --> 00:04:39,445
The strongest mercenary!
The walking legend of massacre!
49
00:04:39,529 --> 00:04:41,906
Will the blind killing machine
50
00:04:41,990 --> 00:04:46,828
cover the arena with blood again?
51
00:04:46,911 --> 00:04:51,666
Standing 199 cm tall and weighing 122 kg,
52
00:04:51,749 --> 00:04:55,837
his Kengan match record
is one win and no losses.
53
00:04:55,920 --> 00:04:59,215
Representing Iwami Heavy Industries,
54
00:04:59,299 --> 00:05:01,801
also know as "The Genocider,"
55
00:05:01,884 --> 00:05:07,223
Muteba Gizenga!
56
00:05:21,112 --> 00:05:22,071
{\an8}TOMARI TOHGO,
PRESIDENT OF IWAMI HEAVY INDUSTRIES
57
00:05:22,155 --> 00:05:23,948
{\an8}Muteba Gizenga.
58
00:05:24,782 --> 00:05:27,452
The strongest mercenary in Africa.
59
00:05:34,375 --> 00:05:36,878
Those miserable jerks!
60
00:05:36,961 --> 00:05:39,964
Of all the ships, they attacked ours!
61
00:05:40,840 --> 00:05:42,633
You can use any means.
62
00:05:43,259 --> 00:05:44,927
Just get my products back!
63
00:05:47,930 --> 00:05:50,099
Use any means, huh?
64
00:05:50,808 --> 00:05:52,435
I like the sound of that.
65
00:05:53,728 --> 00:05:56,856
You made a good purchase, Tomari Tohgo.
66
00:05:57,940 --> 00:05:59,942
It's gonna get a little rough,
67
00:06:00,818 --> 00:06:04,572
but I guarantee
the safety of your products.
68
00:06:05,323 --> 00:06:07,200
Then, let me get changed.
69
00:06:07,283 --> 00:06:08,993
Hang on a sec.
70
00:06:09,577 --> 00:06:11,037
Hm? What is it?
71
00:06:11,996 --> 00:06:15,208
Who cares about clothes?
Just leave them anywhere.
72
00:06:16,918 --> 00:06:18,628
You amateur.
73
00:06:19,128 --> 00:06:21,089
You're pissing me off!
74
00:06:21,172 --> 00:06:22,173
EXPENSIVE
75
00:06:22,256 --> 00:06:24,300
Look at my clothes.
76
00:06:25,134 --> 00:06:28,596
Every single one of them
deserves to be handled carefully.
77
00:06:28,679 --> 00:06:30,431
I don't care.
78
00:06:30,515 --> 00:06:34,227
A man shouldn't be playing dress up!
79
00:06:35,770 --> 00:06:37,897
This is why I don't like amateurs.
80
00:06:37,980 --> 00:06:40,733
Stop that! It's annoying.
81
00:06:40,817 --> 00:06:45,363
Fashion is not something you care about
just for yourself.
82
00:06:46,239 --> 00:06:50,785
If you don't care about what others think,
you're only pleasing yourself
83
00:06:50,868 --> 00:06:53,037
and you need to dress for the occasion.
84
00:06:53,830 --> 00:06:57,542
There are dress codes for
weddings and funerals, right? I mean...
85
00:06:57,625 --> 00:07:02,505
Fine. I'll listen to you later,
so could you just go and do your job?
86
00:07:05,091 --> 00:07:09,178
Never mind. I'll tell you the rest
when this mission is over.
87
00:07:09,262 --> 00:07:12,348
Wait! I'll lower the helicopter!
88
00:07:12,932 --> 00:07:14,308
It's fine.
89
00:07:15,143 --> 00:07:17,770
I'm the strongest human being.
90
00:07:23,067 --> 00:07:24,235
Geez.
91
00:07:34,287 --> 00:07:36,247
Nice.
92
00:07:42,837 --> 00:07:46,299
Hey. I brought them death.
93
00:07:48,634 --> 00:07:53,431
You killed a bunch of armed pirates
in less than two minutes.
94
00:07:53,931 --> 00:07:57,602
"The grim reaper of Congo."
"The legendary mercenary of massacre."
95
00:07:58,352 --> 00:08:01,772
I guess the rumors were true.
96
00:08:03,232 --> 00:08:07,028
You didn't ask me to rescue the sailors,
97
00:08:07,612 --> 00:08:10,031
so I let them die.
98
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
You're the one
who told me to use any means.
99
00:08:14,869 --> 00:08:16,787
It doesn't bother me.
100
00:08:17,538 --> 00:08:20,291
After all, they were weapon traders too.
101
00:08:20,374 --> 00:08:23,419
They must've been aware of the risks.
102
00:08:25,171 --> 00:08:26,672
How scary.
103
00:08:27,673 --> 00:08:30,343
You know, if we just look at the numbers,
104
00:08:30,885 --> 00:08:34,680
I bet you have killed more people than me.
105
00:08:35,681 --> 00:08:39,685
Don't you feel any remorse?
106
00:08:39,769 --> 00:08:42,313
Huh? Remorse?
107
00:08:42,396 --> 00:08:45,316
You must be kidding!
108
00:08:45,399 --> 00:08:49,529
They are the
worst kind of pirates in the area.
109
00:08:50,279 --> 00:08:53,991
Bunch of losers who only know
how to kill and steal.
110
00:08:54,492 --> 00:08:57,870
The value of life is unequal!
111
00:08:57,954 --> 00:08:59,997
They have no money! No education!
112
00:09:00,081 --> 00:09:03,251
And they don't feel
what you call "remorse"!
113
00:09:03,334 --> 00:09:07,922
On top of that,
they tried to steal my products.
114
00:09:08,005 --> 00:09:11,425
There's no reason
I'd let these losers live!
115
00:09:13,928 --> 00:09:15,513
{\an8}You're so scary.
116
00:09:15,596 --> 00:09:18,349
{\an8}You're a scary woman.
117
00:09:19,183 --> 00:09:22,395
{\an8}But I agree with you.
118
00:09:22,478 --> 00:09:27,441
{\an8}Those with no money or power
should live their life accordingly.
119
00:09:28,901 --> 00:09:30,194
So...
120
00:09:30,861 --> 00:09:34,865
How much does this "fighter" get paid?
121
00:09:38,578 --> 00:09:41,205
I made Shikano promise
122
00:09:42,123 --> 00:09:44,875
that the loser will submit to the winner.
123
00:09:47,003 --> 00:09:49,964
Use any means.
124
00:09:50,965 --> 00:09:52,633
Muteba!
125
00:09:52,717 --> 00:09:54,719
I'm betting on you!
126
00:09:54,802 --> 00:09:56,304
Gouge his eyes out!
127
00:09:56,971 --> 00:10:01,726
{\an8}Jerry, what do you think
are the highlights of this match?
128
00:10:02,310 --> 00:10:05,730
{\an8}All right! Let me tell you!
129
00:10:05,813 --> 00:10:10,526
{\an8}Pro-wrestling fight style
is Sekibayashi's strength
130
00:10:10,610 --> 00:10:13,237
and his weakness.
131
00:10:13,321 --> 00:10:16,157
As we've seen in the first round,
132
00:10:16,240 --> 00:10:20,453
Muteba is a cold-blooded
ruthless fighting machine.
133
00:10:20,536 --> 00:10:24,290
He will use whatever means
to defeat his opponent.
134
00:10:24,915 --> 00:10:28,085
The result of this match will depend on
135
00:10:28,169 --> 00:10:34,508
if Sekibayashi can get Muteba
to fight him in pro-wrestling style.
136
00:10:34,592 --> 00:10:40,056
If he couldn't,
I'd be worried for Sekibayashi's life!
137
00:10:40,139 --> 00:10:43,267
His life? That's terrible!
138
00:10:43,809 --> 00:10:46,979
This is going to be a thrilling game!
139
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Huh?
140
00:10:53,402 --> 00:10:54,278
Huh?
141
00:10:54,362 --> 00:10:55,321
Huh?
142
00:10:55,404 --> 00:10:57,615
A-An emergency announcement!
143
00:10:57,698 --> 00:11:00,326
I've just been told that
144
00:11:00,409 --> 00:11:05,081
Gandai has exercised their right
to use a reserve fighter!
145
00:11:05,164 --> 00:11:09,043
They are switching their fighter
from this round!
146
00:11:10,961 --> 00:11:13,130
Hey! What do you mean?
147
00:11:18,094 --> 00:11:22,890
Here comes the reserve fighter!
148
00:11:52,128 --> 00:11:57,925
He has been summoned from hell.
149
00:11:58,843 --> 00:12:03,973
His height, unknown. His weight, unknown.
150
00:12:04,056 --> 00:12:07,893
Who the heck are you?
151
00:12:08,477 --> 00:12:11,689
Competing in a Kengan match
for the first time!
152
00:12:11,772 --> 00:12:17,069
His total acquired assets are
100 trillion demon world dollars!
153
00:12:17,945 --> 00:12:22,199
Representing Gandai,
154
00:12:22,992 --> 00:12:25,619
also known as, "The God of Hell,"
155
00:12:26,287 --> 00:12:31,709
{\an8}Marvelous Seki!
156
00:12:31,792 --> 00:12:36,338
Huh? Oh, come on. What's he doing?
157
00:12:36,964 --> 00:12:41,135
It's too early for Halloween.
It's still July, you know.
158
00:12:42,428 --> 00:12:43,971
Marvelous Seki!
159
00:12:44,054 --> 00:12:47,266
His legendary death match style is back!
160
00:12:47,808 --> 00:12:48,851
Legendary?
161
00:12:49,393 --> 00:12:50,728
Marvelous Seki.
162
00:12:51,312 --> 00:12:54,148
He's a heinous death match wrestler
163
00:12:54,231 --> 00:12:57,234
that Sekibayashi summoned from hell.
164
00:12:57,318 --> 00:12:58,152
What?
165
00:12:59,069 --> 00:13:04,575
Though he was only active for one year,
his impact was phenomenal.
166
00:13:04,658 --> 00:13:07,495
He fought numerous grueling death matches
167
00:13:07,578 --> 00:13:12,500
and plunged Chonichi Ring
into the abyss of fear.
168
00:13:13,250 --> 00:13:14,251
Two years ago,
169
00:13:14,335 --> 00:13:17,505
he fought a legendary match against
the god of wrestling,
170
00:13:18,172 --> 00:13:22,510
Karugo Kurachi, called the "ten thousand
fluorescent tube death match."
171
00:13:22,593 --> 00:13:25,095
I thought
he had returned to hell after that.
172
00:13:26,847 --> 00:13:31,477
I can't believe he's here
at the Annihilation Tournament!
173
00:13:31,560 --> 00:13:34,688
I see. So that's how it is.
174
00:13:34,772 --> 00:13:36,815
You seem to know a lot.
175
00:13:36,899 --> 00:13:40,027
A love for pro-wrestling.
Typical of skinny guys, huh?
176
00:13:41,111 --> 00:13:46,158
Anyway, Seki's fighting style is
completely different from Sekibayashi's.
177
00:13:46,242 --> 00:13:47,660
Geez.
178
00:13:48,285 --> 00:13:51,288
That old man, is he stupid?
179
00:13:51,372 --> 00:13:54,917
He wasted his valuable chance
for pro-wrestling.
180
00:13:55,000 --> 00:13:57,962
Wow. He knows how to work up the crowd.
181
00:13:58,045 --> 00:14:02,132
That's fine,
but what's President Shikano thinking?
182
00:14:02,716 --> 00:14:06,178
How should I know?
Man, he's messing around.
183
00:14:06,804 --> 00:14:08,973
He better not lose.
184
00:14:09,515 --> 00:14:14,937
Oh, come on. First a monster
and now I'm fighting a clown?
185
00:14:16,230 --> 00:14:19,817
Oh, well. I'm far from normal, too.
186
00:14:20,734 --> 00:14:22,111
Okay, then.
187
00:14:22,653 --> 00:14:24,780
Let me make you dance,
188
00:14:25,698 --> 00:14:27,074
you clown.
189
00:14:27,992 --> 00:14:30,578
Hey you, mercenary!
190
00:14:30,661 --> 00:14:35,165
I'll crush you in the demon world style!
191
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
Okay, fine.
192
00:14:39,795 --> 00:14:41,672
Take it easy.
193
00:14:42,923 --> 00:14:46,635
To be honest, I quite like pro-wrestling.
194
00:14:47,303 --> 00:14:49,680
But, you know...
195
00:14:49,763 --> 00:14:53,309
I think it's unfit for a place like this.
196
00:14:56,061 --> 00:14:59,148
All right. Get ready!
197
00:15:06,989 --> 00:15:07,907
Master.
198
00:15:11,744 --> 00:15:12,995
Begin!
199
00:15:27,509 --> 00:15:31,013
Eye gouging?
You're gonna turn off the audience.
200
00:15:31,639 --> 00:15:33,223
You freakin' amateur.
201
00:15:46,278 --> 00:15:49,698
Eye gouging?
You're gonna turn off the audience.
202
00:15:50,407 --> 00:15:52,201
You freakin' amateur.
203
00:15:54,536 --> 00:15:57,998
That's one hell of a Mongolian Chop!
204
00:15:59,041 --> 00:16:01,627
Punch! Reverse horizontal chop!
205
00:16:02,211 --> 00:16:07,132
Punch! Punch!
206
00:16:08,509 --> 00:16:12,179
Reverse horizontal chop! And another one!
207
00:16:12,721 --> 00:16:18,435
Punch! Chop! Punch! Chop! He's on a roll!
208
00:16:18,519 --> 00:16:22,398
Yeah! That punch is as good as Tenryu's!
209
00:16:25,234 --> 00:16:29,238
His punches are all about arm power.
210
00:16:29,321 --> 00:16:33,033
It's nothing like the punch
of a martial artist.
211
00:16:33,117 --> 00:16:35,452
They aren't as powerful as they look.
212
00:16:35,536 --> 00:16:39,581
But it's much heavier than
the punches of martial artist.
213
00:16:39,665 --> 00:16:41,792
It will throw you off your balance.
214
00:16:41,875 --> 00:16:44,461
That's why it's difficult to block.
215
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
You scared now, mercenary?
216
00:16:51,593 --> 00:16:57,307
Old man's punch is similar to
a sumo thrust. It's a push punch.
217
00:16:57,391 --> 00:17:02,354
It must be hard just to hold your ground
with that physique, huh?
218
00:17:08,902 --> 00:17:10,654
Oh, come on.
219
00:17:10,738 --> 00:17:13,907
That's so obvious.
220
00:17:13,991 --> 00:17:17,036
He saw right through you, you idiot!
221
00:17:21,749 --> 00:17:24,585
Go!
222
00:17:25,461 --> 00:17:28,088
DDT!
223
00:17:28,172 --> 00:17:30,591
DDT!
224
00:17:30,674 --> 00:17:32,593
He's done it!
225
00:17:34,178 --> 00:17:37,848
Damn it! He took it hard!
226
00:17:37,931 --> 00:17:40,225
You're amazing, master!
227
00:17:40,309 --> 00:17:44,354
{\an8}No, he used his elbow
to distribute the damage.
228
00:17:45,314 --> 00:17:47,858
Be careful, Sekibayashi.
229
00:17:47,941 --> 00:17:51,320
Muteba hasn't lost his cool.
230
00:17:53,072 --> 00:17:55,115
I don't get it.
231
00:17:55,199 --> 00:18:01,455
You put yourself in a
disadvantageous position?
232
00:18:02,456 --> 00:18:04,333
Oh!
233
00:18:04,416 --> 00:18:08,253
The tables have turned!
Marvelous Seki is now in a tight spot!
234
00:18:08,337 --> 00:18:12,925
If he lets go of his left hand,
he'll end up in a mount position!
235
00:18:13,717 --> 00:18:15,969
You wanna try grabbing my hair?
236
00:18:24,353 --> 00:18:26,146
This is a little trick.
237
00:18:27,439 --> 00:18:32,361
I'll teach you
what "scary pro-wresting" is.
238
00:18:42,454 --> 00:18:48,127
What do you think?
Can you see me properly?
239
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
You've done it now.
240
00:19:03,725 --> 00:19:05,060
No problem.
241
00:19:05,769 --> 00:19:11,108
I'm getting a bit of noise,
but I still have my left ear.
242
00:19:14,194 --> 00:19:16,196
He'll be in my space in five...
243
00:19:17,406 --> 00:19:20,701
three, two...
244
00:19:26,290 --> 00:19:27,666
Master!
245
00:19:29,126 --> 00:19:31,253
He can still see?
246
00:19:35,257 --> 00:19:37,843
I've updated his position.
247
00:19:44,558 --> 00:19:46,935
You really don't dodge, huh?
248
00:19:47,019 --> 00:19:50,272
That's great!
You'll make a perfect punching bag!
249
00:20:09,708 --> 00:20:11,168
Come on.
250
00:20:11,793 --> 00:20:15,839
Stop running away every time you get hit.
251
00:20:15,923 --> 00:20:19,218
You're actually a coward, aren't you?
252
00:20:19,801 --> 00:20:22,429
Fine, hit me all you want.
253
00:20:23,096 --> 00:20:28,769
Humans are at their most vulnerable
when they're attacking.
254
00:20:31,063 --> 00:20:33,982
Lose a battle to win a war.
255
00:20:35,192 --> 00:20:38,153
Japanese people are irrational.
256
00:20:39,404 --> 00:20:40,280
What's that?
257
00:20:41,865 --> 00:20:43,033
His footwork.
258
00:20:45,619 --> 00:20:48,956
What's that? Are you imitating a boxer?
259
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
Imitation is enough.
260
00:20:53,085 --> 00:20:55,879
All I need to do is crush a phony.
261
00:21:02,427 --> 00:21:04,304
He's aiming where he's injured!
262
00:21:06,139 --> 00:21:10,185
That must've hurt. No shame in that.
263
00:21:11,770 --> 00:21:16,275
It just means that
pro-wrestlers are human, too.
264
00:21:20,320 --> 00:21:23,240
What's going on?
I'm not here to see touch boxing!
265
00:21:23,323 --> 00:21:25,951
What are you guys, dancing?
266
00:21:26,034 --> 00:21:28,870
Muteba changed his style.
267
00:21:29,913 --> 00:21:31,665
This doesn't look good.
268
00:21:33,125 --> 00:21:36,044
Muteba is just a professional mercenary.
269
00:21:36,712 --> 00:21:38,755
He's not a hand-to-hand combat expert.
270
00:21:39,339 --> 00:21:44,177
But he's adapting to this environment
at an incredible speed.
271
00:21:47,139 --> 00:21:48,974
Footwork, huh?
272
00:21:49,516 --> 00:21:52,769
It's a technique
that's never used on a battlefield.
273
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
Though, what I do here
is the same thing I do on a battlefield.
274
00:22:21,465 --> 00:22:22,299
Sorry.
275
00:22:27,304 --> 00:22:32,809
M-Master!
276
00:24:05,527 --> 00:24:07,821
It doesn't matter who the opponent is!
277
00:24:07,904 --> 00:24:10,824
I'm just going to fight this my way.
278
00:24:10,907 --> 00:24:13,285
Look! Now, this is pro-wrestling!
279
00:24:13,368 --> 00:24:14,703
This is a pro-wrestler!
280
00:24:15,328 --> 00:24:17,455
This is Jun Sekibayashi!
281
00:24:17,539 --> 00:24:19,166
Next episode: "Dignity."
282
00:24:19,249 --> 00:24:20,917
Subtitle translation by: Aya Kudo
19587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.