All language subtitles for Kengan.Ashura.S03E03.The.Clown.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,886 --> 00:00:12,971 Master. 2 00:00:13,763 --> 00:00:17,142 Are you sure this is okay? 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Huh? Are you worried? 4 00:00:20,979 --> 00:00:22,480 Well, yes. 5 00:00:23,314 --> 00:00:27,360 Plus, it's time for the security check. We need to hurry. 6 00:00:27,444 --> 00:00:29,237 It's fine. 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,949 Remember this. Making them wait is part of the game. 8 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 You mean, making Muteba wait? 9 00:00:36,411 --> 00:00:38,121 I'm talking about the audience. 10 00:00:38,663 --> 00:00:44,169 While we're doing this, everyone is getting pumped up with excitement. 11 00:00:45,003 --> 00:00:45,837 Right... 12 00:00:46,880 --> 00:00:48,673 Can't you hear them? 13 00:00:49,507 --> 00:00:50,383 Huh? 14 00:00:51,551 --> 00:00:57,891 Sekibayashi! Sekibayashi! 15 00:00:57,974 --> 00:01:02,896 Sekibayashi! Sekibayashi! 16 00:01:02,979 --> 00:01:05,899 Sekibayashi! Sekibayashi! 17 00:01:06,608 --> 00:01:07,734 All right! 18 00:01:08,985 --> 00:01:11,988 Sekibayashi! Sekibayashi! 19 00:01:12,072 --> 00:01:13,531 Let's go! 20 00:01:13,615 --> 00:01:16,743 Sekibayashi! Sekibayashi! 21 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 THE CLOWN 22 00:02:52,046 --> 00:02:58,469 Sekibayashi! Sekibayashi! 23 00:02:58,553 --> 00:02:59,929 {\an8}TAKERU KIOHZAN, AFFILIATED FIGHTER FOR MAGATANIEN 24 00:03:00,013 --> 00:03:02,724 {\an8}Man, this is so sickening. 25 00:03:02,807 --> 00:03:05,643 Takeru, no need to be jealous. 26 00:03:07,103 --> 00:03:10,064 You're the one who wanted to watch up close. 27 00:03:10,148 --> 00:03:13,693 Shut up! I came to watch him lose. 28 00:03:15,820 --> 00:03:18,114 Now, Sekibayashi. 29 00:03:18,197 --> 00:03:21,743 Let me see how strong... 30 00:03:22,535 --> 00:03:24,662 your conviction is. 31 00:03:25,830 --> 00:03:27,165 This is amazing. 32 00:03:27,749 --> 00:03:32,295 Sekibayashi has completely won their hearts in the first round 33 00:03:32,378 --> 00:03:35,131 Bunch of bandwagon fans. 34 00:03:35,214 --> 00:03:38,718 Hey, why are you sitting next to me? 35 00:03:38,801 --> 00:03:41,846 But I guess that's what makes him impressive. 36 00:03:41,930 --> 00:03:46,100 They want to know what this pro-wrestler dude will do next. 37 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 Plus, his opponent is that nasty destroyer. 38 00:03:51,481 --> 00:03:56,653 You're right. Muteba is not someone you can defeat easily. 39 00:03:56,736 --> 00:03:59,906 I wonder who's stronger. 40 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Yes. 41 00:04:05,662 --> 00:04:07,538 Hey, where's Kazuo? 42 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 He's with Ohma. 43 00:04:11,918 --> 00:04:13,962 He can watch the match there too. 44 00:04:15,880 --> 00:04:16,756 I see. 45 00:04:21,719 --> 00:04:24,055 GAME TWO 46 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 He brought death along with him. 47 00:04:29,978 --> 00:04:34,691 No man stays alive where he walks! 48 00:04:34,774 --> 00:04:39,445 The strongest mercenary! The walking legend of massacre! 49 00:04:39,529 --> 00:04:41,906 Will the blind killing machine 50 00:04:41,990 --> 00:04:46,828 cover the arena with blood again? 51 00:04:46,911 --> 00:04:51,666 Standing 199 cm tall and weighing 122 kg, 52 00:04:51,749 --> 00:04:55,837 his Kengan match record is one win and no losses. 53 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 Representing Iwami Heavy Industries, 54 00:04:59,299 --> 00:05:01,801 also know as "The Genocider," 55 00:05:01,884 --> 00:05:07,223 Muteba Gizenga! 56 00:05:21,112 --> 00:05:22,071 {\an8}TOMARI TOHGO, PRESIDENT OF IWAMI HEAVY INDUSTRIES 57 00:05:22,155 --> 00:05:23,948 {\an8}Muteba Gizenga. 58 00:05:24,782 --> 00:05:27,452 The strongest mercenary in Africa. 59 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 Those miserable jerks! 60 00:05:36,961 --> 00:05:39,964 Of all the ships, they attacked ours! 61 00:05:40,840 --> 00:05:42,633 You can use any means. 62 00:05:43,259 --> 00:05:44,927 Just get my products back! 63 00:05:47,930 --> 00:05:50,099 Use any means, huh? 64 00:05:50,808 --> 00:05:52,435 I like the sound of that. 65 00:05:53,728 --> 00:05:56,856 You made a good purchase, Tomari Tohgo. 66 00:05:57,940 --> 00:05:59,942 It's gonna get a little rough, 67 00:06:00,818 --> 00:06:04,572 but I guarantee the safety of your products. 68 00:06:05,323 --> 00:06:07,200 Then, let me get changed. 69 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 Hang on a sec. 70 00:06:09,577 --> 00:06:11,037 Hm? What is it? 71 00:06:11,996 --> 00:06:15,208 Who cares about clothes? Just leave them anywhere. 72 00:06:16,918 --> 00:06:18,628 You amateur. 73 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 You're pissing me off! 74 00:06:21,172 --> 00:06:22,173 EXPENSIVE 75 00:06:22,256 --> 00:06:24,300 Look at my clothes. 76 00:06:25,134 --> 00:06:28,596 Every single one of them deserves to be handled carefully. 77 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 I don't care. 78 00:06:30,515 --> 00:06:34,227 A man shouldn't be playing dress up! 79 00:06:35,770 --> 00:06:37,897 This is why I don't like amateurs. 80 00:06:37,980 --> 00:06:40,733 Stop that! It's annoying. 81 00:06:40,817 --> 00:06:45,363 Fashion is not something you care about just for yourself. 82 00:06:46,239 --> 00:06:50,785 If you don't care about what others think, you're only pleasing yourself 83 00:06:50,868 --> 00:06:53,037 and you need to dress for the occasion. 84 00:06:53,830 --> 00:06:57,542 There are dress codes for weddings and funerals, right? I mean... 85 00:06:57,625 --> 00:07:02,505 Fine. I'll listen to you later, so could you just go and do your job? 86 00:07:05,091 --> 00:07:09,178 Never mind. I'll tell you the rest when this mission is over. 87 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Wait! I'll lower the helicopter! 88 00:07:12,932 --> 00:07:14,308 It's fine. 89 00:07:15,143 --> 00:07:17,770 I'm the strongest human being. 90 00:07:23,067 --> 00:07:24,235 Geez. 91 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Nice. 92 00:07:42,837 --> 00:07:46,299 Hey. I brought them death. 93 00:07:48,634 --> 00:07:53,431 You killed a bunch of armed pirates in less than two minutes. 94 00:07:53,931 --> 00:07:57,602 "The grim reaper of Congo." "The legendary mercenary of massacre." 95 00:07:58,352 --> 00:08:01,772 I guess the rumors were true. 96 00:08:03,232 --> 00:08:07,028 You didn't ask me to rescue the sailors, 97 00:08:07,612 --> 00:08:10,031 so I let them die. 98 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 You're the one who told me to use any means. 99 00:08:14,869 --> 00:08:16,787 It doesn't bother me. 100 00:08:17,538 --> 00:08:20,291 After all, they were weapon traders too. 101 00:08:20,374 --> 00:08:23,419 They must've been aware of the risks. 102 00:08:25,171 --> 00:08:26,672 How scary. 103 00:08:27,673 --> 00:08:30,343 You know, if we just look at the numbers, 104 00:08:30,885 --> 00:08:34,680 I bet you have killed more people than me. 105 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 Don't you feel any remorse? 106 00:08:39,769 --> 00:08:42,313 Huh? Remorse? 107 00:08:42,396 --> 00:08:45,316 You must be kidding! 108 00:08:45,399 --> 00:08:49,529 They are the worst kind of pirates in the area. 109 00:08:50,279 --> 00:08:53,991 Bunch of losers who only know how to kill and steal. 110 00:08:54,492 --> 00:08:57,870 The value of life is unequal! 111 00:08:57,954 --> 00:08:59,997 They have no money! No education! 112 00:09:00,081 --> 00:09:03,251 And they don't feel what you call "remorse"! 113 00:09:03,334 --> 00:09:07,922 On top of that, they tried to steal my products. 114 00:09:08,005 --> 00:09:11,425 There's no reason I'd let these losers live! 115 00:09:13,928 --> 00:09:15,513 {\an8}You're so scary. 116 00:09:15,596 --> 00:09:18,349 {\an8}You're a scary woman. 117 00:09:19,183 --> 00:09:22,395 {\an8}But I agree with you. 118 00:09:22,478 --> 00:09:27,441 {\an8}Those with no money or power should live their life accordingly. 119 00:09:28,901 --> 00:09:30,194 So... 120 00:09:30,861 --> 00:09:34,865 How much does this "fighter" get paid? 121 00:09:38,578 --> 00:09:41,205 I made Shikano promise 122 00:09:42,123 --> 00:09:44,875 that the loser will submit to the winner. 123 00:09:47,003 --> 00:09:49,964 Use any means. 124 00:09:50,965 --> 00:09:52,633 Muteba! 125 00:09:52,717 --> 00:09:54,719 I'm betting on you! 126 00:09:54,802 --> 00:09:56,304 Gouge his eyes out! 127 00:09:56,971 --> 00:10:01,726 {\an8}Jerry, what do you think are the highlights of this match? 128 00:10:02,310 --> 00:10:05,730 {\an8}All right! Let me tell you! 129 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 {\an8}Pro-wrestling fight style is Sekibayashi's strength 130 00:10:10,610 --> 00:10:13,237 and his weakness. 131 00:10:13,321 --> 00:10:16,157 As we've seen in the first round, 132 00:10:16,240 --> 00:10:20,453 Muteba is a cold-blooded ruthless fighting machine. 133 00:10:20,536 --> 00:10:24,290 He will use whatever means to defeat his opponent. 134 00:10:24,915 --> 00:10:28,085 The result of this match will depend on 135 00:10:28,169 --> 00:10:34,508 if Sekibayashi can get Muteba to fight him in pro-wrestling style. 136 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 If he couldn't, I'd be worried for Sekibayashi's life! 137 00:10:40,139 --> 00:10:43,267 His life? That's terrible! 138 00:10:43,809 --> 00:10:46,979 This is going to be a thrilling game! 139 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 Huh? 140 00:10:53,402 --> 00:10:54,278 Huh? 141 00:10:54,362 --> 00:10:55,321 Huh? 142 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 A-An emergency announcement! 143 00:10:57,698 --> 00:11:00,326 I've just been told that 144 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 Gandai has exercised their right to use a reserve fighter! 145 00:11:05,164 --> 00:11:09,043 They are switching their fighter from this round! 146 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Hey! What do you mean? 147 00:11:18,094 --> 00:11:22,890 Here comes the reserve fighter! 148 00:11:52,128 --> 00:11:57,925 He has been summoned from hell. 149 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 His height, unknown. His weight, unknown. 150 00:12:04,056 --> 00:12:07,893 Who the heck are you? 151 00:12:08,477 --> 00:12:11,689 Competing in a Kengan match for the first time! 152 00:12:11,772 --> 00:12:17,069 His total acquired assets are 100 trillion demon world dollars! 153 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Representing Gandai, 154 00:12:22,992 --> 00:12:25,619 also known as, "The God of Hell," 155 00:12:26,287 --> 00:12:31,709 {\an8}Marvelous Seki! 156 00:12:31,792 --> 00:12:36,338 Huh? Oh, come on. What's he doing? 157 00:12:36,964 --> 00:12:41,135 It's too early for Halloween. It's still July, you know. 158 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 Marvelous Seki! 159 00:12:44,054 --> 00:12:47,266 His legendary death match style is back! 160 00:12:47,808 --> 00:12:48,851 Legendary? 161 00:12:49,393 --> 00:12:50,728 Marvelous Seki. 162 00:12:51,312 --> 00:12:54,148 He's a heinous death match wrestler 163 00:12:54,231 --> 00:12:57,234 that Sekibayashi summoned from hell. 164 00:12:57,318 --> 00:12:58,152 What? 165 00:12:59,069 --> 00:13:04,575 Though he was only active for one year, his impact was phenomenal. 166 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 He fought numerous grueling death matches 167 00:13:07,578 --> 00:13:12,500 and plunged Chonichi Ring into the abyss of fear. 168 00:13:13,250 --> 00:13:14,251 Two years ago, 169 00:13:14,335 --> 00:13:17,505 he fought a legendary match against the god of wrestling, 170 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 Karugo Kurachi, called the "ten thousand fluorescent tube death match." 171 00:13:22,593 --> 00:13:25,095 I thought he had returned to hell after that. 172 00:13:26,847 --> 00:13:31,477 I can't believe he's here at the Annihilation Tournament! 173 00:13:31,560 --> 00:13:34,688 I see. So that's how it is. 174 00:13:34,772 --> 00:13:36,815 You seem to know a lot. 175 00:13:36,899 --> 00:13:40,027 A love for pro-wrestling. Typical of skinny guys, huh? 176 00:13:41,111 --> 00:13:46,158 Anyway, Seki's fighting style is completely different from Sekibayashi's. 177 00:13:46,242 --> 00:13:47,660 Geez. 178 00:13:48,285 --> 00:13:51,288 That old man, is he stupid? 179 00:13:51,372 --> 00:13:54,917 He wasted his valuable chance for pro-wrestling. 180 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 Wow. He knows how to work up the crowd. 181 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 That's fine, but what's President Shikano thinking? 182 00:14:02,716 --> 00:14:06,178 How should I know? Man, he's messing around. 183 00:14:06,804 --> 00:14:08,973 He better not lose. 184 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 Oh, come on. First a monster and now I'm fighting a clown? 185 00:14:16,230 --> 00:14:19,817 Oh, well. I'm far from normal, too. 186 00:14:20,734 --> 00:14:22,111 Okay, then. 187 00:14:22,653 --> 00:14:24,780 Let me make you dance, 188 00:14:25,698 --> 00:14:27,074 you clown. 189 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 Hey you, mercenary! 190 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 I'll crush you in the demon world style! 191 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 Okay, fine. 192 00:14:39,795 --> 00:14:41,672 Take it easy. 193 00:14:42,923 --> 00:14:46,635 To be honest, I quite like pro-wrestling. 194 00:14:47,303 --> 00:14:49,680 But, you know... 195 00:14:49,763 --> 00:14:53,309 I think it's unfit for a place like this. 196 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 All right. Get ready! 197 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 Master. 198 00:15:11,744 --> 00:15:12,995 Begin! 199 00:15:27,509 --> 00:15:31,013 Eye gouging? You're gonna turn off the audience. 200 00:15:31,639 --> 00:15:33,223 You freakin' amateur. 201 00:15:46,278 --> 00:15:49,698 Eye gouging? You're gonna turn off the audience. 202 00:15:50,407 --> 00:15:52,201 You freakin' amateur. 203 00:15:54,536 --> 00:15:57,998 That's one hell of a Mongolian Chop! 204 00:15:59,041 --> 00:16:01,627 Punch! Reverse horizontal chop! 205 00:16:02,211 --> 00:16:07,132 Punch! Punch! 206 00:16:08,509 --> 00:16:12,179 Reverse horizontal chop! And another one! 207 00:16:12,721 --> 00:16:18,435 Punch! Chop! Punch! Chop! He's on a roll! 208 00:16:18,519 --> 00:16:22,398 Yeah! That punch is as good as Tenryu's! 209 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 His punches are all about arm power. 210 00:16:29,321 --> 00:16:33,033 It's nothing like the punch of a martial artist. 211 00:16:33,117 --> 00:16:35,452 They aren't as powerful as they look. 212 00:16:35,536 --> 00:16:39,581 But it's much heavier than the punches of martial artist. 213 00:16:39,665 --> 00:16:41,792 It will throw you off your balance. 214 00:16:41,875 --> 00:16:44,461 That's why it's difficult to block. 215 00:16:49,091 --> 00:16:51,010 You scared now, mercenary? 216 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 Old man's punch is similar to a sumo thrust. It's a push punch. 217 00:16:57,391 --> 00:17:02,354 It must be hard just to hold your ground with that physique, huh? 218 00:17:08,902 --> 00:17:10,654 Oh, come on. 219 00:17:10,738 --> 00:17:13,907 That's so obvious. 220 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 He saw right through you, you idiot! 221 00:17:21,749 --> 00:17:24,585 Go! 222 00:17:25,461 --> 00:17:28,088 DDT! 223 00:17:28,172 --> 00:17:30,591 DDT! 224 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 He's done it! 225 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 Damn it! He took it hard! 226 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 You're amazing, master! 227 00:17:40,309 --> 00:17:44,354 {\an8}No, he used his elbow to distribute the damage. 228 00:17:45,314 --> 00:17:47,858 Be careful, Sekibayashi. 229 00:17:47,941 --> 00:17:51,320 Muteba hasn't lost his cool. 230 00:17:53,072 --> 00:17:55,115 I don't get it. 231 00:17:55,199 --> 00:18:01,455 You put yourself in a disadvantageous position? 232 00:18:02,456 --> 00:18:04,333 Oh! 233 00:18:04,416 --> 00:18:08,253 The tables have turned! Marvelous Seki is now in a tight spot! 234 00:18:08,337 --> 00:18:12,925 If he lets go of his left hand, he'll end up in a mount position! 235 00:18:13,717 --> 00:18:15,969 You wanna try grabbing my hair? 236 00:18:24,353 --> 00:18:26,146 This is a little trick. 237 00:18:27,439 --> 00:18:32,361 I'll teach you what "scary pro-wresting" is. 238 00:18:42,454 --> 00:18:48,127 What do you think? Can you see me properly? 239 00:18:56,802 --> 00:18:58,512 You've done it now. 240 00:19:03,725 --> 00:19:05,060 No problem. 241 00:19:05,769 --> 00:19:11,108 I'm getting a bit of noise, but I still have my left ear. 242 00:19:14,194 --> 00:19:16,196 He'll be in my space in five... 243 00:19:17,406 --> 00:19:20,701 three, two... 244 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 Master! 245 00:19:29,126 --> 00:19:31,253 He can still see? 246 00:19:35,257 --> 00:19:37,843 I've updated his position. 247 00:19:44,558 --> 00:19:46,935 You really don't dodge, huh? 248 00:19:47,019 --> 00:19:50,272 That's great! You'll make a perfect punching bag! 249 00:20:09,708 --> 00:20:11,168 Come on. 250 00:20:11,793 --> 00:20:15,839 Stop running away every time you get hit. 251 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 You're actually a coward, aren't you? 252 00:20:19,801 --> 00:20:22,429 Fine, hit me all you want. 253 00:20:23,096 --> 00:20:28,769 Humans are at their most vulnerable when they're attacking. 254 00:20:31,063 --> 00:20:33,982 Lose a battle to win a war. 255 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 Japanese people are irrational. 256 00:20:39,404 --> 00:20:40,280 What's that? 257 00:20:41,865 --> 00:20:43,033 His footwork. 258 00:20:45,619 --> 00:20:48,956 What's that? Are you imitating a boxer? 259 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 Imitation is enough. 260 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 All I need to do is crush a phony. 261 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 He's aiming where he's injured! 262 00:21:06,139 --> 00:21:10,185 That must've hurt. No shame in that. 263 00:21:11,770 --> 00:21:16,275 It just means that pro-wrestlers are human, too. 264 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 What's going on? I'm not here to see touch boxing! 265 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 What are you guys, dancing? 266 00:21:26,034 --> 00:21:28,870 Muteba changed his style. 267 00:21:29,913 --> 00:21:31,665 This doesn't look good. 268 00:21:33,125 --> 00:21:36,044 Muteba is just a professional mercenary. 269 00:21:36,712 --> 00:21:38,755 He's not a hand-to-hand combat expert. 270 00:21:39,339 --> 00:21:44,177 But he's adapting to this environment at an incredible speed. 271 00:21:47,139 --> 00:21:48,974 Footwork, huh? 272 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 It's a technique that's never used on a battlefield. 273 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 Though, what I do here is the same thing I do on a battlefield. 274 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 Sorry. 275 00:22:27,304 --> 00:22:32,809 M-Master! 276 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 It doesn't matter who the opponent is! 277 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 I'm just going to fight this my way. 278 00:24:10,907 --> 00:24:13,285 Look! Now, this is pro-wrestling! 279 00:24:13,368 --> 00:24:14,703 This is a pro-wrestler! 280 00:24:15,328 --> 00:24:17,455 This is Jun Sekibayashi! 281 00:24:17,539 --> 00:24:19,166 Next episode: "Dignity." 282 00:24:19,249 --> 00:24:20,917 Subtitle translation by: Aya Kudo 19587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.