All language subtitles for Jason and the Argonauts.part 1.2000.DVDRip.x264_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,058 --> 00:00:12,395 ЯЗОН И АРГОНАВТЫ 2 00:00:12,395 --> 00:00:14,230 Часть первая 3 00:00:16,316 --> 00:00:19,068 Джейсон Лондон 4 00:00:19,068 --> 00:00:21,946 Фрэнк Ланджелла 5 00:00:22,613 --> 00:00:24,949 Наташа Хэнстридж 6 00:00:26,326 --> 00:00:28,828 Дерек Джейкоби 7 00:00:30,246 --> 00:00:32,582 Оливия Уильямс 8 00:00:33,541 --> 00:00:36,336 Ангус Макфэйден 9 00:00:37,295 --> 00:00:40,256 Деннис Хоппер в роли Пелия 10 00:00:59,150 --> 00:01:01,569 Солнце, взойди! 11 00:01:27,553 --> 00:01:29,931 Солдаты! Солдаты! 12 00:01:29,931 --> 00:01:32,016 Солдаты идут сюда! 13 00:01:59,293 --> 00:02:02,046 Композитор Саймон Босвелл 14 00:02:39,000 --> 00:02:42,503 Сомкнуть шеренги! Плотнее! 15 00:02:45,173 --> 00:02:47,133 Сомкнуть шеренги! 16 00:02:52,805 --> 00:02:54,891 О всемилостивая богиня, 17 00:02:54,891 --> 00:02:57,185 услышь наши молитвы. 18 00:03:16,037 --> 00:03:17,830 Назад! 19 00:03:19,082 --> 00:03:21,042 Отступаем! 20 00:03:28,091 --> 00:03:30,134 Мама! Мама! 21 00:03:30,134 --> 00:03:31,970 Мама! 22 00:03:38,726 --> 00:03:40,853 Не бойся, я с тобой. 23 00:03:40,853 --> 00:03:42,730 Оператор Сергей Козлов 24 00:04:09,882 --> 00:04:12,218 Если расставить лучников на Западной стене... 25 00:04:12,218 --> 00:04:14,387 Западная стена пала, мой царь. 26 00:04:14,387 --> 00:04:18,141 - Пусть займут оборону внутри крепости. - Все лучники погибли! 27 00:04:18,141 --> 00:04:19,851 Великий царь! 28 00:04:19,934 --> 00:04:23,146 Язон! Хвала богам! Он в безопасности! 29 00:04:23,146 --> 00:04:25,690 Ошибаетесь, мой царь. Враг уже у ворот дворца. 30 00:04:25,690 --> 00:04:28,151 Собирай стражников, и пусть выведут их из дворца. 31 00:04:28,151 --> 00:04:30,153 Наше войско разбито! 32 00:04:30,153 --> 00:04:32,697 Бегите, мой царь. Спасайте сына! 33 00:04:43,082 --> 00:04:45,626 Режиссер Ник Уиллинг 34 00:05:18,409 --> 00:05:21,746 Гера, взгляни на нас. Услышь наши молитвы. 35 00:05:21,746 --> 00:05:24,666 Всемилостивая богиня, покровительница очага, защити нас от врагов наших. 36 00:05:24,666 --> 00:05:27,001 Возьми сына! Спрячь его! 37 00:06:09,335 --> 00:06:11,587 Брат мой. 38 00:06:11,587 --> 00:06:14,424 Я должен был это предвидеть. 39 00:06:14,424 --> 00:06:17,510 Я пришел за тем, что принадлежит мне по праву. 40 00:06:17,510 --> 00:06:19,887 Ты самозванец. 41 00:06:29,105 --> 00:06:32,191 Я скорее умру, чем отдам тебе свое царство. 42 00:06:35,403 --> 00:06:37,447 Убей меня, 43 00:06:37,447 --> 00:06:40,700 но ради своей чести сохрани жизнь моей жене и сыну. 44 00:06:41,909 --> 00:06:44,162 Эх, брат, брат. 45 00:06:45,121 --> 00:06:47,332 Что ж я, по-твоему, 46 00:06:47,332 --> 00:06:49,500 дикарь? 47 00:06:50,460 --> 00:06:52,879 Позволь мне доказать тебе, 48 00:06:52,879 --> 00:06:55,715 насколько милосерден может быть победитель. 49 00:06:57,967 --> 00:07:00,637 Я всего лишь следую своему предназначению. 50 00:07:08,561 --> 00:07:11,522 А моё предназначение - царствовать. 51 00:07:31,459 --> 00:07:34,128 Сын и наследник. 52 00:07:34,837 --> 00:07:36,881 Так. Так. 53 00:07:38,049 --> 00:07:40,093 Пощади. 54 00:07:40,468 --> 00:07:42,971 Племянничек. 55 00:07:45,223 --> 00:07:47,350 Прошу тебя, 56 00:07:47,350 --> 00:07:50,436 он еще совсем маленький. Пощади его. 57 00:07:54,357 --> 00:07:56,317 Прошу тебя. 58 00:08:04,325 --> 00:08:06,411 Убить их! 59 00:08:38,860 --> 00:08:41,154 Впечатляюще. 60 00:08:45,241 --> 00:08:47,201 Можешь ничего не говорить. 61 00:08:47,201 --> 00:08:49,162 Да и так все ясно. 62 00:08:49,162 --> 00:08:51,706 Нужно перенести вес на переднюю ногу. 63 00:08:51,706 --> 00:08:53,958 Да, я знаю. 64 00:08:55,168 --> 00:08:57,170 Надо повторить. 65 00:08:57,170 --> 00:08:59,714 Иначе на Играх мы можем здорово опозориться. 66 00:08:59,714 --> 00:09:03,343 Нет, у меня есть дела поважнее, чем игры. 67 00:09:20,902 --> 00:09:24,072 Наблюдаешь вращение Овна вокруг Большой Медведицы? 68 00:09:24,238 --> 00:09:27,116 Тета и Гамма указывают путь. 69 00:09:28,326 --> 00:09:30,495 Тета и Эпсилон. 70 00:09:31,329 --> 00:09:33,122 Разумеется. 71 00:09:33,122 --> 00:09:35,583 Я снова видел этот сон. 72 00:09:36,584 --> 00:09:40,546 Как будто боги сговорились пытать им меня. 73 00:09:45,593 --> 00:09:48,054 Это не просто сон, Язон. 74 00:09:48,471 --> 00:09:50,640 Это говорит твоя память. 75 00:09:53,935 --> 00:09:55,770 Что это? 76 00:09:55,770 --> 00:09:59,440 Герб богини Геры, означающий её покровительство. 77 00:09:59,440 --> 00:10:01,651 Когда-то он принадлежал твоей матери, 78 00:10:01,651 --> 00:10:03,987 царице Полимеле, 79 00:10:03,987 --> 00:10:07,281 жене Эзона, царя Иолка. 80 00:10:07,907 --> 00:10:09,951 Мой отец был царем? 81 00:10:11,077 --> 00:10:13,454 Он погиб от руки Пелия, 82 00:10:13,454 --> 00:10:15,498 своего родного брата. 83 00:10:16,124 --> 00:10:18,918 - А моя мать? - Она жива. 84 00:10:22,338 --> 00:10:25,466 Но почему она никогда не давала о себе знать? Она не знает, где я? 85 00:10:25,466 --> 00:10:29,178 Когда Пелий захватил трон, он сделал её своей женой и царицей. 86 00:10:30,555 --> 00:10:33,891 Но законный наследник трона - это ты, 87 00:10:33,891 --> 00:10:37,103 и поэтому ты смертельный враг Пелия. 88 00:10:37,770 --> 00:10:40,732 А моя мать? Она тоже мой враг? 89 00:11:45,296 --> 00:11:47,423 Что вы делаете? 90 00:11:48,091 --> 00:11:50,760 Хочу переправиться на тот берег, 91 00:11:50,760 --> 00:11:53,721 но течение такое быстрое, а река глубокая. 92 00:11:54,681 --> 00:11:56,766 Если хотите, я помогу вам. 93 00:11:57,642 --> 00:12:00,061 Вы очень добры, юноша. 94 00:12:01,521 --> 00:12:03,982 Куда держишь путь, юноша? 95 00:12:03,982 --> 00:12:06,192 - В Иолк? - Угадали. 96 00:12:06,192 --> 00:12:09,278 О, нет. Что же тебе там нужно? 97 00:12:09,278 --> 00:12:11,739 Надеюсь, не богатство? 98 00:12:11,739 --> 00:12:13,616 Нет. 99 00:12:13,616 --> 00:12:17,328 И то правда. Нищая страна, разграбленная собственным царем. 100 00:12:17,328 --> 00:12:19,122 Пелием? 101 00:12:19,122 --> 00:12:21,541 Пелием-кровопийцей, так зовут его в народе. 102 00:12:21,541 --> 00:12:27,672 Еще бы. Искать Золотое Руно - занятие не из дешевых. 103 00:12:29,674 --> 00:12:31,801 Золотое Руно? 104 00:12:31,801 --> 00:12:34,345 Величайший дар, подаренный богами человеку. 105 00:12:34,345 --> 00:12:37,432 Больше всего на свете жаждет его Пелий. 106 00:12:37,640 --> 00:12:41,060 Он полагает, что оно исполнит самое заветное его желание. 107 00:12:44,814 --> 00:12:48,067 Твоя доброта будет вознаграждена. 108 00:13:07,295 --> 00:13:09,839 Отец, позволь мне возглавить следующий поход. 109 00:13:09,839 --> 00:13:11,924 Когда они увидят, что ты доверил это собственному сыну... 110 00:13:11,924 --> 00:13:14,218 Это ничего не изменит. 111 00:13:14,218 --> 00:13:16,679 К сожалению, толпе еще надо понять, 112 00:13:16,679 --> 00:13:20,058 какие блага сулит Золотое Руно. 113 00:13:21,684 --> 00:13:24,395 - В чем дело? - Знамение, мой господин. 114 00:13:26,481 --> 00:13:28,566 Огромной важности. 115 00:13:28,566 --> 00:13:30,860 Я вижу юношу. 116 00:13:31,194 --> 00:13:33,363 Его сердце пылает местью. 117 00:13:33,363 --> 00:13:35,990 - Он несет угрозу вашей власти. - Что? 118 00:13:35,990 --> 00:13:38,117 - Очередной мятежник? - Нет. 119 00:13:38,117 --> 00:13:40,578 - А кто же он? - Не знаю, мой царь. 120 00:13:41,829 --> 00:13:43,873 Как он выглядит? 121 00:13:43,873 --> 00:13:47,126 Единственное, что мне известно, это то, что он обут в одну сандалию. 122 00:13:48,086 --> 00:13:51,506 И еще, что он пользуется покровительством богов. 123 00:13:51,506 --> 00:13:53,174 Разыщите его! 124 00:14:24,163 --> 00:14:26,332 Что ты там видишь? 125 00:14:26,332 --> 00:14:29,210 Он здесь, великий царь. В Иолке. 126 00:14:42,432 --> 00:14:44,726 Это он? 127 00:14:45,268 --> 00:14:47,395 Думаю, да, мой царь. 128 00:14:49,105 --> 00:14:51,607 Что привело тебя в Иолк, юноша? 129 00:14:51,607 --> 00:14:53,609 Я ищу свою мать. 130 00:14:53,609 --> 00:14:56,779 - Как же зовут твою мать? - Полимела. 131 00:14:58,323 --> 00:15:00,742 Приведите её. 132 00:15:00,742 --> 00:15:03,870 А откуда нам знать, что ты не самозванец? 133 00:15:03,870 --> 00:15:06,789 У меня есть медный амулет, который дала мне моя мать. 134 00:15:19,594 --> 00:15:22,555 А тебе известно, как мы поступаем с мошенниками? 135 00:15:22,555 --> 00:15:24,891 Я не мошенник. 136 00:15:29,646 --> 00:15:31,648 Ты звал меня? 137 00:15:31,648 --> 00:15:33,608 Дорогая. 138 00:15:33,608 --> 00:15:36,277 Вот этот юноша утверждает, 139 00:15:36,277 --> 00:15:38,196 что он твой сын. 140 00:15:38,196 --> 00:15:40,865 Взгляни-ка на него повнимательней. 141 00:15:42,450 --> 00:15:44,327 Ну? 142 00:15:45,370 --> 00:15:47,747 Узнаешь ты его или нет, дорогая? 143 00:15:48,122 --> 00:15:50,208 Не узнаю. 144 00:15:51,250 --> 00:15:53,461 А эту побрякушку? 145 00:15:55,004 --> 00:15:58,549 Герб твоей горячо любимой Геры? 146 00:16:03,596 --> 00:16:05,765 Впервые вижу. 147 00:16:05,765 --> 00:16:07,892 Очень хорошо. 148 00:16:07,892 --> 00:16:09,811 Взять его. 149 00:16:09,811 --> 00:16:13,314 - Казнь состоится завтра на рассвете. - Нет! 150 00:16:13,314 --> 00:16:16,901 Что? У тебя просветление памяти, дорогая? 151 00:16:21,739 --> 00:16:24,534 Ну и как ты находишь свою мать? 152 00:16:26,202 --> 00:16:28,955 Она такая же, как ты её запомнил? 153 00:16:29,872 --> 00:16:32,375 Или стала еще прекраснее? 154 00:16:35,086 --> 00:16:38,631 Разве ты не знал, что идешь на верную смерть? 155 00:16:40,758 --> 00:16:42,719 Взять его! 156 00:16:42,719 --> 00:16:46,222 О мой господин! Молю тебя, пощади его! 157 00:16:46,514 --> 00:16:48,933 Хотел бы я знать зачем. 158 00:16:48,933 --> 00:16:51,894 Потому что я могу отыскать тебе Золотое Руно. 159 00:16:52,103 --> 00:16:53,938 Что? 160 00:16:54,439 --> 00:16:56,399 Оставь нас одних. 161 00:16:56,399 --> 00:16:58,901 - Мой господин. - Убирайся! 162 00:16:58,901 --> 00:17:00,570 Вон! 163 00:17:12,040 --> 00:17:14,292 Что тебе известно о Руне? 164 00:17:14,292 --> 00:17:16,669 Я могу найти его, 165 00:17:17,754 --> 00:17:20,006 потому что боги благоволят ко мне. 166 00:17:30,975 --> 00:17:33,186 Допустим, 167 00:17:33,186 --> 00:17:35,938 если ты добудешь мне Руно, 168 00:17:36,481 --> 00:17:38,691 что ты попросишь взамен? 169 00:17:38,691 --> 00:17:40,902 Только то, что положено мне по праву рождения. 170 00:17:40,902 --> 00:17:43,154 Что ж, мой дорогой племянничек, 171 00:17:43,154 --> 00:17:45,865 я щедро тебя за это отблагодарю. 172 00:17:46,824 --> 00:17:49,410 Если ты принесешь мне Руно, 173 00:17:49,911 --> 00:17:52,497 я вновь дарую тебе титул принца 174 00:17:52,497 --> 00:17:56,125 и право престолонаследия после моей смерти. 175 00:17:56,125 --> 00:17:58,252 Отец, это несправедливо! 176 00:17:58,252 --> 00:18:00,922 Я даже дам тебе корабль. 177 00:18:00,922 --> 00:18:03,633 Тебе понадобится хорошая команда. 178 00:18:03,633 --> 00:18:05,718 Предприятие это опасное, 179 00:18:05,718 --> 00:18:08,221 но у тебя будет хороший стимул. 180 00:18:08,304 --> 00:18:11,474 Потому что если ты не вернешься назад через полгода, 181 00:18:13,184 --> 00:18:15,687 твоя мать распрощается с жизнью. 182 00:18:18,940 --> 00:18:22,193 Все просто, ясно и обсуждению не подлежит. 183 00:18:23,319 --> 00:18:27,240 Жизнь твоей матери - в обмен на Руно. 184 00:18:42,297 --> 00:18:44,424 Это тебе. 185 00:18:48,094 --> 00:18:49,887 Спасибо. 186 00:18:49,887 --> 00:18:51,848 Язон. 187 00:18:57,603 --> 00:18:59,981 Плыви отсюда 188 00:18:59,981 --> 00:19:02,442 и назад не возвращайся. 189 00:19:02,442 --> 00:19:05,069 Обещай мне, что не вернешься. 190 00:19:07,071 --> 00:19:09,032 У меня нет выхода. 191 00:19:09,032 --> 00:19:12,452 Даже если ты вернешься с Руном, Пелий все равно убьет тебя. 192 00:19:14,704 --> 00:19:17,749 Ему не терпится завладеть Руном. 193 00:19:17,749 --> 00:19:21,044 Он верит, что оно исполнит его самое заветное желание. 194 00:19:21,878 --> 00:19:24,839 - Чего же он желает? - Обрести бессмертие. 195 00:19:24,839 --> 00:19:28,676 Изменить ход своей судьбы, чтобы править вечно на земле. 196 00:19:33,598 --> 00:19:35,892 В живых он тебя не оставит. 197 00:19:44,984 --> 00:19:47,403 Как хорошо ты знаешь своего мужа. 198 00:19:50,782 --> 00:19:53,951 Я умышленно изучила его характер и мысли. 199 00:19:55,620 --> 00:19:58,289 Ради своего блага и твоего. 200 00:19:58,289 --> 00:20:00,667 Только бы это помогло. 201 00:20:15,390 --> 00:20:18,559 Это самый славный и быстроходный корабль на свете. 202 00:20:20,144 --> 00:20:22,105 И самый дорогой. 203 00:20:22,105 --> 00:20:24,232 Не правда ли, мастер Арг? 204 00:20:24,232 --> 00:20:27,485 Так точно, мой царь, и самое лучшее мое творение. 205 00:20:27,860 --> 00:20:30,363 В нем идеально все: каждый гвоздь, каждый крепеж. 206 00:20:30,363 --> 00:20:32,699 Осталось только подобрать 207 00:20:32,699 --> 00:20:34,951 достойную команду. 208 00:20:34,951 --> 00:20:38,079 - Как он называется? - "Пелий", как же иначе. 209 00:20:38,079 --> 00:20:41,207 Хотя, я уже начинаю сомневаться, 210 00:20:41,207 --> 00:20:44,168 что это название будет вдохновлять вас на подвиги. 211 00:20:44,168 --> 00:20:46,629 О великий царь, могу я предложить 212 00:20:46,629 --> 00:20:49,382 назвать его "Попутный ветер", за его быстроходность? 213 00:20:49,382 --> 00:20:53,803 Или "Арго" - в честь человека, построившего его. 214 00:20:53,803 --> 00:20:55,805 Мне нравится. 215 00:20:55,805 --> 00:20:58,182 Я очень польщен. 216 00:20:58,182 --> 00:21:01,477 Это все, чем мы можем тебя отблагодарить. 217 00:21:01,477 --> 00:21:04,522 Тем паче, что ты тоже отправляешься на нем в море. 218 00:21:04,522 --> 00:21:07,608 - Я, господин? - Ты, господин. 219 00:21:09,485 --> 00:21:11,446 Как скажете, господин. 220 00:21:14,657 --> 00:21:17,160 О богиня Гера. 221 00:21:17,160 --> 00:21:19,537 Услышь мои молитвы. 222 00:21:19,537 --> 00:21:22,665 Защити моего любимого сына Язона. 223 00:21:23,499 --> 00:21:25,752 Укрой его в безопасном месте. 224 00:21:25,752 --> 00:21:28,046 Убереги его от безрассудства. 225 00:21:39,641 --> 00:21:42,018 Зевс, господин мой, 226 00:21:42,018 --> 00:21:44,854 что помешало тебе разделить со мной ложе? 227 00:21:45,521 --> 00:21:48,149 Дела земные, моя царица. 228 00:21:48,983 --> 00:21:52,070 Сказать точнее, дела с земными. 229 00:21:58,076 --> 00:22:00,203 Чем ты сегодня недовольна, моя богиня? 230 00:22:00,203 --> 00:22:02,622 Мне известно, что ты бегаешь к земным женщинам. 231 00:22:04,749 --> 00:22:05,917 Пусть все слышат! 232 00:22:05,917 --> 00:22:09,128 Думаешь, я не вижу? 233 00:22:11,297 --> 00:22:13,800 Ты унижаешь моё достоинство, 234 00:22:13,883 --> 00:22:16,260 якшаясь с простыми смертными! 235 00:22:16,260 --> 00:22:18,805 Твой долг, моя царица, 236 00:22:19,764 --> 00:22:22,100 подчиняться мне. 237 00:22:22,100 --> 00:22:24,394 В противном случае, ступай 238 00:22:24,394 --> 00:22:27,438 и излей весь свой гнев на землю. 239 00:22:29,732 --> 00:22:31,859 Не искушай меня. 240 00:22:58,886 --> 00:23:01,347 Я ищу людей, знакомых с морским делом. 241 00:23:02,098 --> 00:23:04,309 Но только самых лучших, 242 00:23:04,309 --> 00:23:06,561 которые не спасуют 243 00:23:06,561 --> 00:23:08,563 перед трудностями 244 00:23:08,563 --> 00:23:11,149 и которые не побоятся пуститься 245 00:23:11,149 --> 00:23:13,818 в самое рискованное путешествие на поиски Золотого Руна. 246 00:23:18,072 --> 00:23:20,199 Отважившимся на это 247 00:23:20,199 --> 00:23:22,618 я обещаю почет и славу. 248 00:23:25,913 --> 00:23:28,833 Пойду вытащу его на улицу и там прикончу. 249 00:23:38,760 --> 00:23:40,928 Кто ты? 250 00:23:41,679 --> 00:23:43,681 И за что ты меня ударил? 251 00:23:43,681 --> 00:23:45,850 Кое-кто у тебя за спиной собирался пустить в ход нож. 252 00:23:45,850 --> 00:23:48,853 - Но за что? - За упоминание о Руне. 253 00:23:48,853 --> 00:23:51,564 Непростительная глупость говорить о нем в присутствии моряков. 254 00:23:51,564 --> 00:23:54,025 Но я должен набрать себе команду. 255 00:23:56,069 --> 00:23:58,154 Я пойду. 256 00:23:58,154 --> 00:24:01,699 Я мог бы грести. И хоть я и не моряк, тем не менее... 257 00:24:05,286 --> 00:24:07,205 Нашел! 258 00:24:16,089 --> 00:24:18,675 Но это всего лишь фермеры и землевладельцы. Какой с них толк? 259 00:25:11,978 --> 00:25:15,273 - Что это за парень? - Лаэрт, пастух. 260 00:25:16,899 --> 00:25:18,818 Как он тебе? 261 00:25:18,818 --> 00:25:21,029 Понимаю, вам очень нужны люди, но... 262 00:25:23,323 --> 00:25:25,908 Значит, тебе нравится рисковать? 263 00:25:32,749 --> 00:25:35,043 Я просил отрубить чуть-чуть, а не посередине. 264 00:25:35,043 --> 00:25:37,170 - Где? - Вот здесь! 265 00:25:37,170 --> 00:25:38,963 Здесь! 266 00:25:38,963 --> 00:25:40,965 Похоже, работенка не из легких. 267 00:25:43,259 --> 00:25:45,386 Ты хоть раз в жизни выходил в море? 268 00:25:45,637 --> 00:25:47,472 Нет. 269 00:25:48,890 --> 00:25:51,059 - А ты? - Куда выходил? 270 00:25:51,059 --> 00:25:53,186 - В море. - Когда? 271 00:25:53,186 --> 00:25:55,229 - Раз в жизни! - На чем? 272 00:25:55,688 --> 00:25:57,607 На лодке! 273 00:25:58,858 --> 00:26:00,902 Нет, не выходил. 274 00:26:00,902 --> 00:26:03,488 Забулдыга, пастух и два каменотеса, 275 00:26:03,488 --> 00:26:07,116 которые в глаза не видели паруса, не умеют вязать канаты или держать в руках весла. 276 00:26:07,116 --> 00:26:09,410 Зато они настоящие смельчаки. 277 00:26:10,328 --> 00:26:12,664 - Побольше бы нам таких. - Ну уж нет. 278 00:26:13,498 --> 00:26:15,583 Море ничего не прощает, 279 00:26:15,583 --> 00:26:18,544 и покорить его могут только опытные и умелые моряки. 280 00:26:19,045 --> 00:26:21,422 А других там ждет смерть. 281 00:26:21,422 --> 00:26:23,591 С такой командой я в море не пойду. 282 00:26:23,591 --> 00:26:26,302 Ты получил приказ от Пелия под страхом смерти. 283 00:26:27,178 --> 00:26:29,764 По крайней мере, это будет мгновенная смерть. 284 00:26:33,685 --> 00:26:35,687 Хватит. Отдыхайте. 285 00:26:49,075 --> 00:26:51,452 Что закручинился, юноша? 286 00:26:51,452 --> 00:26:54,622 Как поживают твои крепкие ножки? 287 00:26:54,956 --> 00:26:57,500 Не забыл меня? 288 00:26:57,500 --> 00:26:59,961 Ты помог мне перебраться через речку. 289 00:26:59,961 --> 00:27:01,838 Конечно. 290 00:27:01,838 --> 00:27:04,674 Я же обещала, что доброта твоя будет вознаграждена. 291 00:27:04,674 --> 00:27:07,593 Ступай к Идасу, картографу. 292 00:27:07,593 --> 00:27:10,513 Он укажет тебе путь к Золотому Руну. 293 00:27:10,847 --> 00:27:12,932 Спасибо тебе. 294 00:27:23,776 --> 00:27:26,154 Какое тебе дело до этого мальчишки? 295 00:27:27,113 --> 00:27:29,324 Он для тебя игрушка? 296 00:27:31,159 --> 00:27:34,245 Ты забавляешься с ним назло Пелию? 297 00:27:35,747 --> 00:27:37,957 Для чего? 298 00:27:40,460 --> 00:27:43,713 Ревнуешь, что Пелий 299 00:27:43,713 --> 00:27:46,799 поклоняется Посейдону, а не тебе? 300 00:27:47,467 --> 00:27:50,345 Так ты считаешь, великий Зевс? 301 00:27:51,095 --> 00:27:54,390 Что моя симпатия к нему вызвана ревностью? 302 00:27:55,933 --> 00:27:58,061 А не потому, что он 303 00:27:58,061 --> 00:28:00,229 молод и красив? 304 00:28:00,229 --> 00:28:03,816 Что ноги его гладки и стройны, как оливковая ветвь? 305 00:28:03,816 --> 00:28:05,652 Замолчи! 306 00:28:05,735 --> 00:28:08,488 Что уста его нежны, как... 307 00:28:13,409 --> 00:28:15,328 Слушай меня, 308 00:28:15,828 --> 00:28:17,956 наглый, 309 00:28:18,539 --> 00:28:20,708 безбородый юнец. 310 00:28:21,918 --> 00:28:24,587 Какие бы испытания не ждали 311 00:28:24,587 --> 00:28:27,090 тебя впереди, 312 00:28:29,258 --> 00:28:31,386 я сделаю их 313 00:28:31,386 --> 00:28:34,639 в тысячи раз 314 00:28:34,639 --> 00:28:37,308 тяжелее! 315 00:29:09,674 --> 00:29:12,427 Пожалуйста, сыграй еще. 316 00:29:12,427 --> 00:29:15,722 Услуга за услугу - возьми меня с собой. 317 00:29:17,974 --> 00:29:20,226 Что ты знаешь о морском деле? 318 00:29:20,643 --> 00:29:22,603 Ничегошеньки. 319 00:29:22,603 --> 00:29:25,565 Новичкам и тем, кто не имеет о нем понятия, 320 00:29:25,565 --> 00:29:28,067 море грозит смертью. 321 00:29:28,067 --> 00:29:30,903 Зато у меня есть понятие о смерти. 322 00:29:30,903 --> 00:29:33,990 Опасности меня не пугают, и я могу дарить музыку. 323 00:29:35,241 --> 00:29:37,910 Музыку, способную укрощать диких зверей, 324 00:29:37,910 --> 00:29:40,496 от которой душа взлетает на небеса, 325 00:29:40,496 --> 00:29:42,999 и которая может заставить жаворонка запеть среди ночи. 326 00:29:42,999 --> 00:29:45,877 - Как твое имя? - Орфей. 327 00:29:48,880 --> 00:29:50,923 Зачем ты пришел ко мне? 328 00:29:50,923 --> 00:29:54,135 - Мне нужна карта. - У меня много разных карт. 329 00:29:54,135 --> 00:29:57,597 Мне нужна карта, которая укажет мне путь к Золотому Руну. 330 00:29:57,597 --> 00:29:59,932 Если бы такая карта и существовала, 331 00:29:59,932 --> 00:30:01,976 она бы стоила уйму денег. 332 00:30:11,027 --> 00:30:13,488 Это все, что у меня есть. 333 00:30:22,372 --> 00:30:24,540 Оставь его себе. 334 00:30:24,540 --> 00:30:27,126 Тебе он пригодится больше, чем мне. Входи. 335 00:30:43,726 --> 00:30:46,270 Что ты знаешь о звездах? 336 00:30:47,939 --> 00:30:50,233 Кое-что знаю. 337 00:31:00,910 --> 00:31:03,162 Первый раз в жизни вижу такую карту. 338 00:31:03,162 --> 00:31:05,415 Другой такой карты больше нет. 339 00:31:05,415 --> 00:31:07,542 Если сумеешь её прочитать, 340 00:31:07,542 --> 00:31:10,003 она приведет тебя на другой конец света. 341 00:31:10,003 --> 00:31:12,171 Это созвездие Стрельца, 342 00:31:13,006 --> 00:31:14,966 а это - Лебедя 343 00:31:14,966 --> 00:31:17,885 и Дельфина. Но это же карта 344 00:31:17,969 --> 00:31:20,221 звездного неба! 345 00:31:20,221 --> 00:31:23,141 Ни одна карта не укажет тебе путь к Золотому Руну. 346 00:31:23,141 --> 00:31:26,352 Оно находится в неизвестных морях. 347 00:31:26,352 --> 00:31:29,522 Но следуй по этой карте до острова Салмидесса. 348 00:31:30,356 --> 00:31:32,775 Там живет пророк Финей. 349 00:31:32,775 --> 00:31:35,945 Говорят, он знает, где найти Золотое Руно. 350 00:31:36,529 --> 00:31:39,407 Как только было возможно составить такую карту? 351 00:31:39,407 --> 00:31:42,285 Мне помогал мой сын и ученик, Зет. 352 00:31:42,285 --> 00:31:46,164 Боги даровали ему зрение в десять раз зорче, чем у орла. 353 00:31:47,081 --> 00:31:50,084 И ты можешь видеть весь путь до другого конца света? 354 00:31:50,084 --> 00:31:52,003 Только до звезд. 355 00:31:52,003 --> 00:31:54,964 Я могу разглядеть самые крупные плеяды звезд. 356 00:31:54,964 --> 00:31:57,800 Тебе бы цены не было на моем корабле. 357 00:31:57,800 --> 00:31:59,719 Очень может быть. 358 00:31:59,719 --> 00:32:02,096 Но у Зета и здесь много работы, 359 00:32:02,180 --> 00:32:04,641 и сделать её нужно немедленно. 360 00:32:09,729 --> 00:32:12,315 Да помогут тебе боги в твоем плавании. 361 00:32:16,319 --> 00:32:18,738 Благодарю тебя за столь щедрый дар. 362 00:32:36,214 --> 00:32:38,424 Стой! Хватайте его! 363 00:32:47,225 --> 00:32:49,018 Стой! 364 00:32:56,901 --> 00:32:59,278 Ты случайно не это ищешь? 365 00:33:07,453 --> 00:33:09,872 Боги да не оставят тебя 366 00:33:09,872 --> 00:33:11,874 своей милостью. 367 00:33:11,874 --> 00:33:13,835 Рад был помочь. 368 00:33:14,877 --> 00:33:17,463 - Что это? - Карта. 369 00:33:17,463 --> 00:33:19,507 И куда она тебя приведет? 370 00:33:19,507 --> 00:33:22,260 На остров Финея, а оттуда - к Золотому Руну. 371 00:33:23,094 --> 00:33:25,346 Так ты и есть тот юный капитан? 372 00:33:25,346 --> 00:33:27,432 Люди говорят, что ты дурак. 373 00:33:27,432 --> 00:33:29,559 Они прячут за этими словами свою трусость. 374 00:33:29,559 --> 00:33:31,769 Вы тоже придерживаетесь такого мнения? 375 00:33:31,769 --> 00:33:34,397 Да ты знаешь, с кем ты говоришь? 376 00:33:35,440 --> 00:33:37,442 Идем со мной. 377 00:33:37,442 --> 00:33:40,445 Нужны еще люди. Так нам его с места не сдвинуть. 378 00:35:11,995 --> 00:35:13,997 Кто ты? 379 00:35:13,997 --> 00:35:16,416 Я - Геракл. 380 00:35:17,333 --> 00:35:20,712 Этот корабль отправляется на поиски Золотого Руна. 381 00:35:21,296 --> 00:35:23,673 И я отправлюсь вместе с ним. 382 00:35:23,673 --> 00:35:26,884 Есть среди вас герои или только одни трусы? 383 00:35:28,970 --> 00:35:31,014 Я поплыву. 384 00:35:31,639 --> 00:35:33,766 И я. Я тоже. 385 00:35:33,766 --> 00:35:35,685 И я. И я тоже. 386 00:35:35,685 --> 00:35:37,937 Узнаете меня, господин? 387 00:35:37,937 --> 00:35:40,690 - Тот самый воришка? - Исправившийся воришка. 388 00:35:40,940 --> 00:35:42,984 Давно ли? 389 00:35:42,984 --> 00:35:45,069 С сегодняшнего утра, господин. 390 00:35:45,069 --> 00:35:47,030 Неплохая вещица. 391 00:35:47,697 --> 00:35:49,282 Мой амулет? 392 00:35:49,282 --> 00:35:51,743 В знак примирения с моей стороны. 393 00:35:51,743 --> 00:35:54,537 - Ибо жажду плыть с вами. - Зачем тебе это? 394 00:35:55,413 --> 00:35:57,457 Хочу перевоспитаться. 395 00:35:57,457 --> 00:35:59,500 Загладить свою вину. 396 00:35:59,500 --> 00:36:01,544 Дайте мне шанс, господин. 397 00:36:01,544 --> 00:36:04,797 Ты же крадешь все, что попадает тебе под руку, вор. 398 00:36:04,797 --> 00:36:08,426 Тогда кто как ни я сможет незаметно выкрасть Золотое Руно? 399 00:36:21,189 --> 00:36:23,316 Выпьем, Мопс, 400 00:36:23,316 --> 00:36:25,276 за удачное путешествие. 401 00:36:25,276 --> 00:36:27,278 Нет, благодарю. 402 00:36:27,278 --> 00:36:29,822 Я поклялся больше никогда не прикладываться к бутылке. 403 00:36:31,491 --> 00:36:33,826 Как тебе этот парень, Язон? 404 00:36:33,826 --> 00:36:36,955 Говорит-то он складно. Посмотрим, какой из него моряк. 405 00:36:36,955 --> 00:36:40,249 Последний мой подвиг был самым трудным. 406 00:36:41,626 --> 00:36:44,921 Я должен был найти золотые яблоки из сада Гесперид. 407 00:36:44,921 --> 00:36:47,340 Мой друг Атлант 408 00:36:47,340 --> 00:36:50,176 был единственным титаном, который мог до них дотянуться. 409 00:36:50,176 --> 00:36:51,803 Поэтому 410 00:36:51,803 --> 00:36:54,013 мне пришлось встать на его место и держать 411 00:36:54,013 --> 00:36:56,849 небесный свод на плечах вместо него. 412 00:37:01,396 --> 00:37:03,606 На самый край света? 413 00:37:03,606 --> 00:37:05,692 А что скажет твой отец? 414 00:37:05,692 --> 00:37:07,694 Он ничего не знает. 415 00:37:13,116 --> 00:37:15,618 - Музыкант, говоришь? - Да. 416 00:37:18,621 --> 00:37:21,249 Тогда бей в барабан, музыкант. 417 00:37:31,801 --> 00:37:33,761 Язон! 418 00:37:37,348 --> 00:37:39,642 Что ты здесь делаешь? 419 00:37:41,436 --> 00:37:43,730 - Я отправляюсь с тобой. - Это невозможно. 420 00:37:44,564 --> 00:37:46,357 Вот как? 421 00:37:49,235 --> 00:37:51,404 Женщина на корабле! 422 00:38:28,316 --> 00:38:30,777 Ржавые селедки! 423 00:38:30,777 --> 00:38:32,695 Ты только посмотри. 424 00:38:33,738 --> 00:38:36,157 Даю десять дней. 425 00:38:36,157 --> 00:38:38,117 Держите ритм. 426 00:38:38,117 --> 00:38:40,411 Зет, слушай барабанный бой. 427 00:38:40,411 --> 00:38:42,580 Ровняйся на впереди сидящего. 428 00:38:44,040 --> 00:38:46,542 Давай, вылезай! 429 00:38:46,542 --> 00:38:48,962 Вылезай! Вылезай! 430 00:38:50,463 --> 00:38:52,382 Убить его! 431 00:38:52,382 --> 00:38:54,676 Как этот паршивец оказался на корабле? 432 00:38:54,676 --> 00:38:56,928 - Сбросим его за борт и точка. - За что? 433 00:38:56,928 --> 00:38:59,263 За то, что он сын царя. И мы ненавидим его! 434 00:38:59,263 --> 00:39:01,391 - Разве? - Да! 435 00:39:01,391 --> 00:39:04,727 Нужно распять его на мачте, и пусть чайки выклюют ему глаза. 436 00:39:04,727 --> 00:39:07,397 Тихо! Эхион, убери кинжал. 437 00:39:07,397 --> 00:39:09,524 Спрячь его, я сказал! 438 00:39:11,818 --> 00:39:14,070 Делай, как он тебе велел. 439 00:39:22,120 --> 00:39:24,580 Кровопролития не будет на этом корабле. 440 00:39:30,503 --> 00:39:33,548 Будьте с ним начеку. Этот тип скользкий как уж. 441 00:39:33,548 --> 00:39:35,508 Он мне брат. 442 00:39:35,508 --> 00:39:37,677 Живо все на весла! 443 00:39:43,683 --> 00:39:46,519 Я не обижаюсь, что они ненавидят меня. 444 00:39:46,519 --> 00:39:49,022 Это все из-за отца. 445 00:39:49,355 --> 00:39:51,607 Это проклятие лежит на мне. 446 00:39:51,607 --> 00:39:53,776 Проклятие, которое я хочу с себя смыть. 447 00:39:53,776 --> 00:39:56,904 Если я поплыву вместе с тобой, я смогу очиститься от него. 448 00:39:57,447 --> 00:39:59,574 Каким образом? 449 00:40:00,199 --> 00:40:02,243 Если мы добудем Руно, 450 00:40:02,243 --> 00:40:04,704 то сможем избавить Иолк от тирана. 451 00:40:04,704 --> 00:40:06,664 Чудовища. 452 00:40:07,040 --> 00:40:10,168 С помощью Руна ты сможешь уничтожить его. 453 00:40:10,168 --> 00:40:12,920 Если я добуду Руно, то отдам его твоему отцу. 454 00:40:12,920 --> 00:40:14,964 Иначе он убьет нашу мать. 455 00:40:14,964 --> 00:40:18,134 Вот потому я и здесь, чтобы помочь нашей матери. 456 00:40:18,134 --> 00:40:20,219 Благодаря этой сделке, Язон, 457 00:40:20,219 --> 00:40:22,805 я узнал, что мой отец представляет собой на самом деле. 458 00:40:28,770 --> 00:40:30,730 Корабль. 459 00:40:31,773 --> 00:40:33,900 Одинокий корабль. 460 00:40:39,364 --> 00:40:41,366 Зачем? 461 00:40:42,992 --> 00:40:45,161 Что это значит? 462 00:40:46,245 --> 00:40:48,373 Где этот корабль? 463 00:40:48,957 --> 00:40:51,167 Пока еще далеко. 464 00:40:51,960 --> 00:40:54,337 В неведомом нам море, 465 00:40:55,171 --> 00:40:57,423 в недосягаемости от нас. 466 00:41:01,135 --> 00:41:03,346 Чему ты улыбаешься? 467 00:41:04,639 --> 00:41:06,683 Это хороший знак? 468 00:41:09,477 --> 00:41:11,604 Или дурной знак? 469 00:41:13,690 --> 00:41:15,733 Этот юноша, 470 00:41:16,859 --> 00:41:19,445 у него такое славное лицо. 471 00:42:03,323 --> 00:42:05,700 Представь себя в воздухе. 472 00:42:05,700 --> 00:42:08,244 Мысленно представь, как ты это делаешь. 473 00:42:13,583 --> 00:42:16,502 Вместо ног у тебя пружины. А вместо рук - крылья. 474 00:42:37,982 --> 00:42:40,610 Над нами созвездие Тельца. 475 00:42:42,195 --> 00:42:44,781 Скоро мы покинем воды, отмеченные на карте. 476 00:42:46,240 --> 00:42:48,576 Тебя это не удивляет? 477 00:42:54,165 --> 00:42:56,125 Удивляет. 478 00:43:34,831 --> 00:43:37,208 - Что ты видишь? - Ничего. 479 00:43:37,208 --> 00:43:40,503 Как будто боги окутали мои глаза пеленой. 480 00:43:40,503 --> 00:43:43,214 Арг, мы идем правильным курсом? 481 00:43:43,214 --> 00:43:45,466 Я стараюсь, как могу, 482 00:43:45,466 --> 00:43:48,303 но нам трудно ориентироваться без солнца и береговой линии. 483 00:43:51,806 --> 00:43:55,435 Подводные скалы! Лево руля! Лево руля! 484 00:44:14,954 --> 00:44:18,374 Геракл, Орфей, Эхион. Поплывете со мной. 485 00:44:18,458 --> 00:44:20,960 Остальным - оставаться на месте. 486 00:44:31,346 --> 00:44:33,723 Здесь не должно быть никакого острова. 487 00:45:27,819 --> 00:45:29,696 Посейдон! 488 00:45:29,696 --> 00:45:31,614 Бог моря. 489 00:45:32,323 --> 00:45:34,242 Что это? 490 00:45:35,493 --> 00:45:37,453 Что? 491 00:46:00,268 --> 00:46:03,229 Язон! Язон! 492 00:46:07,734 --> 00:46:09,652 Язон! 493 00:46:41,684 --> 00:46:43,978 Держись, Эхион! 494 00:46:50,360 --> 00:46:52,695 Эхион, держись! 495 00:46:57,075 --> 00:46:58,910 Язон! 496 00:47:03,706 --> 00:47:06,084 Где Язон? 497 00:47:10,797 --> 00:47:13,841 Куда? Мы должны найти Язона! 498 00:48:31,002 --> 00:48:33,046 Хватит! 499 00:48:35,089 --> 00:48:37,175 Довольно! 500 00:48:39,719 --> 00:48:41,804 Брат Посейдон. 501 00:48:43,931 --> 00:48:46,434 Приносим свои извинения. 502 00:49:32,522 --> 00:49:34,273 Язон! 503 00:49:43,992 --> 00:49:47,287 - Где остальные? - Эхион пропал. 504 00:49:48,204 --> 00:49:50,123 И Геракл тоже. 505 00:50:06,097 --> 00:50:08,224 Зачем ты это сделал? 506 00:50:08,224 --> 00:50:10,351 Не унижай себя. Этот мальчишка 507 00:50:10,351 --> 00:50:13,771 скорее переспит со шлюхой, чем осчастливит тебя. 508 00:50:13,771 --> 00:50:16,524 Не суди о нем по себе. 509 00:50:17,608 --> 00:50:19,110 Смотри! 510 00:50:21,154 --> 00:50:23,323 Мачта треснула. 511 00:50:23,323 --> 00:50:25,450 Наружная обшивка дает течь. 512 00:50:25,450 --> 00:50:27,702 А значит, очень скоро трюм заполнится водой. 513 00:50:28,077 --> 00:50:30,121 Но это еще не все. 514 00:50:30,121 --> 00:50:32,498 В любой момент корабль может расколоться пополам. 515 00:50:33,291 --> 00:50:35,251 И к тому же, 516 00:50:35,710 --> 00:50:37,795 мы потеряли карту. 517 00:51:08,826 --> 00:51:10,828 Сушить вёсла! 518 00:52:02,297 --> 00:52:04,340 Плохи дела. 519 00:52:04,757 --> 00:52:06,926 Очень плохи. 520 00:52:08,094 --> 00:52:10,138 Корабль разбит, Язон. 521 00:52:10,638 --> 00:52:13,349 Найдем лес и починим его. 522 00:52:13,766 --> 00:52:15,768 У нас нет инструментов. 523 00:52:18,771 --> 00:52:21,024 Может, немного поохотимся? 524 00:52:21,024 --> 00:52:24,235 Ничего так не поднимает боевой дух, как жареная оленина. 525 00:52:39,208 --> 00:52:41,085 Солдаты. 526 00:52:41,085 --> 00:52:43,129 Солдаты! 527 00:52:43,129 --> 00:52:45,590 Строиться в фаланги! 528 00:53:03,358 --> 00:53:05,234 Стойте! 529 00:53:17,413 --> 00:53:19,207 Зет, 530 00:53:20,708 --> 00:53:22,877 там что, все женщины? 531 00:53:28,633 --> 00:53:30,426 Все до единой. 532 00:53:30,426 --> 00:53:32,762 Добро пожаловать на Лемнос. 533 00:53:38,851 --> 00:53:41,521 Госпожа, принц Язон. 534 00:53:42,063 --> 00:53:44,732 Это наша царица, Гипсипила. 535 00:53:46,693 --> 00:53:48,778 Добро пожаловать. 536 00:53:49,654 --> 00:53:52,532 Как я понимаю, вам нужна наша помощь? 537 00:53:53,408 --> 00:53:55,410 Небольшая. 538 00:53:55,952 --> 00:53:58,955 Нам нужен лес и парусина. 539 00:53:58,955 --> 00:54:02,458 Разумеется. Вы это все получите. 540 00:54:04,752 --> 00:54:06,921 Примите мою благодарность, царица. 541 00:54:11,050 --> 00:54:14,262 В это время сад выглядит лучше всего, вы не находите? 542 00:54:16,389 --> 00:54:18,641 Но ему немного не хватает 543 00:54:18,641 --> 00:54:21,269 первозданности. 544 00:54:22,812 --> 00:54:25,023 Он должен плодоносить, 545 00:54:27,650 --> 00:54:30,361 чтобы можно было почувствовать, как зачинается новая жизнь. 546 00:54:34,991 --> 00:54:37,327 Мы испробуем вина, 547 00:54:37,702 --> 00:54:40,038 сделанного из моего винограда. 548 00:54:41,289 --> 00:54:44,000 Оно молодое и хмельное. 549 00:54:47,795 --> 00:54:50,298 Оно хранит в себе тепло земли. 550 00:54:51,132 --> 00:54:53,509 Ощутите его букет. 551 00:55:01,225 --> 00:55:05,146 В четвертом подвиге я должен был убить эриманфского кабана. 552 00:55:05,396 --> 00:55:07,649 Представьте себе кабана: огромный, 553 00:55:07,649 --> 00:55:10,693 волосатый, разъяренный кабан. 554 00:55:14,072 --> 00:55:17,033 - Его зовут Поллукс. - А его - Кастор. 555 00:55:17,033 --> 00:55:19,369 Мы простые люди. Мой друг - каменотес, 556 00:55:19,369 --> 00:55:21,663 а я - каменщик. 557 00:55:21,663 --> 00:55:23,539 Каменщик! 558 00:55:29,170 --> 00:55:32,006 - А где все мужчины? - Они на войне. 559 00:55:32,006 --> 00:55:34,509 Да? А с кем они воюют? 560 00:55:34,509 --> 00:55:37,178 Их так давно нет, что я и забыла. 561 00:55:41,265 --> 00:55:43,226 Возьми. 562 00:55:43,977 --> 00:55:45,937 Где Язон? 563 00:55:50,525 --> 00:55:52,777 А почему ты не с остальными? 564 00:55:54,737 --> 00:55:56,781 Похоже, все мужчины 565 00:55:56,781 --> 00:55:58,992 потеряли рассудок. 566 00:56:00,451 --> 00:56:02,287 А ты? 567 00:56:02,287 --> 00:56:04,539 У меня есть одно преимущество. 568 00:56:05,039 --> 00:56:07,166 Я уже давно лишился рассудка. 569 00:56:07,166 --> 00:56:08,960 Почему? 570 00:56:13,965 --> 00:56:16,050 Я любил одну девушку. 571 00:56:16,801 --> 00:56:18,803 Эвридику. 572 00:56:20,388 --> 00:56:23,057 Ее смех был нежнее, чем шум дождя, 573 00:56:23,766 --> 00:56:27,145 а глаза были ярче звезд. 574 00:56:29,480 --> 00:56:31,566 Я потерял её. 575 00:56:32,358 --> 00:56:34,235 Навеки. 576 00:56:38,406 --> 00:56:41,159 С её смертью для меня померк весь белый свет. 577 00:56:43,036 --> 00:56:46,164 Если Руно действительно может исполнять желания, 578 00:56:46,623 --> 00:56:49,417 то, возможно, для меня еще не все потеряно. 579 00:56:51,336 --> 00:56:53,838 Но, наверное, любить того, кого нельзя вернуть - 580 00:56:53,838 --> 00:56:57,592 это боль, излечить которую может только смерть. 581 00:57:23,117 --> 00:57:25,453 Я закончила, Арг. 582 00:57:30,249 --> 00:57:32,251 Прекрасно. 583 00:57:33,544 --> 00:57:35,505 Прекрасно! 584 00:58:26,723 --> 00:58:29,183 Давай узнаем будущее. 585 00:58:35,857 --> 00:58:37,984 И что ты там видишь? 586 00:58:39,902 --> 00:58:42,238 Что тебе предначертано быть царем. 587 00:58:52,165 --> 00:58:54,167 Что это? 588 00:58:56,711 --> 00:58:58,546 Ничего. 589 00:59:05,762 --> 00:59:07,847 Ничего? 590 00:59:10,099 --> 00:59:12,435 Он сказал "ничего"? 591 00:59:17,523 --> 00:59:19,609 Похоже, он тебя совсем 592 00:59:19,609 --> 00:59:21,486 забыл. 593 00:59:39,754 --> 00:59:42,507 О возлюбленная наша богиня! 594 00:59:43,591 --> 00:59:45,885 Услышь нас и прими 595 00:59:45,885 --> 00:59:48,805 в дар жертву. 596 00:59:51,641 --> 00:59:54,936 И жертвой этой станут мужчины! 597 01:00:23,923 --> 01:00:26,676 Сегодня у нас большой праздник! 598 01:00:27,260 --> 01:00:29,512 Так возрадуемся же ему! 599 01:00:29,512 --> 01:00:31,597 Ибо такова моя воля, 600 01:00:33,016 --> 01:00:35,435 чтобы каждый аргонавт 601 01:00:36,436 --> 01:00:38,896 взял сегодня в жены амазонку. 602 01:00:40,356 --> 01:00:43,651 И каждого из вас я сделаю принцем этого острова, 603 01:00:44,319 --> 01:00:48,323 а вашего предводителя - царем! 604 01:00:52,118 --> 01:00:54,996 Так отправимся же сегодня ночью в храм, 605 01:00:54,996 --> 01:00:58,333 где мы отпразднуем предвкушение 606 01:00:58,333 --> 01:01:00,501 вечного блаженства. 607 01:01:02,295 --> 01:01:04,255 Язон. 608 01:01:04,255 --> 01:01:06,758 Язон, это западня. 609 01:01:06,758 --> 01:01:09,135 Они хотят убить вас. 610 01:01:09,135 --> 01:01:11,888 Я была в храме. Я подслушала их замыслы. 611 01:01:11,888 --> 01:01:14,390 Они приносят в жертву мужчин! 612 01:01:20,688 --> 01:01:23,399 Глупцы! Разве вы не видите! 613 01:01:24,859 --> 01:01:27,654 На острове нет ни одного мужчины, все они мертвы! 614 01:01:29,113 --> 01:01:32,617 Взгляните! От них остались одни доспехи. 615 01:01:39,874 --> 01:01:41,542 Чепуха. 616 01:01:41,542 --> 01:01:44,587 Что за глупости ты говоришь? 617 01:01:45,672 --> 01:01:47,966 Она влюблена в тебя. 618 01:01:48,424 --> 01:01:51,302 Влюблена и хочет, чтобы ты достался ей. 619 01:01:56,599 --> 01:01:59,310 Не позволяй, чтобы она из ревности убила нашу любовь. 620 01:02:04,190 --> 01:02:06,234 Уведите её! 621 01:02:06,234 --> 01:02:08,152 Язон! 622 01:02:08,152 --> 01:02:10,154 Нет. Постойте. 623 01:02:10,154 --> 01:02:12,156 Постойте. 624 01:02:14,575 --> 01:02:16,995 Мы отправились в путь не за этим. 625 01:02:16,995 --> 01:02:20,039 Что ты можешь найти там, кроме того, что уже нашел здесь? 626 01:02:20,039 --> 01:02:22,834 Я обещаю вам вечное блаженство. 627 01:02:26,921 --> 01:02:29,048 Думаю, нам пора 628 01:02:29,048 --> 01:02:31,217 возвращаться на корабль. 629 01:04:09,357 --> 01:04:11,567 Какие будут приказания? 630 01:04:12,277 --> 01:04:14,279 Сам решай. 631 01:04:15,363 --> 01:04:17,365 Не я здесь капитан. 632 01:04:20,285 --> 01:04:22,495 Корабль вот-вот потонет. 633 01:04:24,080 --> 01:04:26,291 Мы сбились с пути. 634 01:04:26,874 --> 01:04:29,419 У нас нет ни запасов еды, 635 01:04:29,419 --> 01:04:31,337 ни питья. 636 01:04:34,132 --> 01:04:36,384 Я не знаю, что делать. 637 01:04:38,219 --> 01:04:40,847 Здесь две дюжины человек, которые поверили тебе. 638 01:04:41,639 --> 01:04:44,767 И которые снова готовы тебе верить, если ты проявишь характер. 639 01:04:44,767 --> 01:04:47,228 Забудь о том, что тревожит тебя, 640 01:04:47,228 --> 01:04:49,772 вспомни, что ты сын царя. 641 01:04:49,772 --> 01:04:53,067 И возьми снова на себя командование кораблем. 642 01:05:02,785 --> 01:05:05,038 Гера! 643 01:05:08,499 --> 01:05:10,543 Прошу тебя. 644 01:05:11,711 --> 01:05:13,755 Пожалуйста. 645 01:05:13,755 --> 01:05:15,923 Подай мне знак. 646 01:05:15,923 --> 01:05:17,884 Хоть какой-нибудь. 647 01:05:34,567 --> 01:05:37,236 Его влечет сюда какая-то цель. 648 01:05:48,289 --> 01:05:51,209 Он плывет сюда за Золотым Руном. 649 01:05:52,919 --> 01:05:55,296 За Золотым Руном? 650 01:05:57,090 --> 01:05:58,967 За Золотым Руном? 651 01:06:30,748 --> 01:06:33,126 Ты держишь в руках меч, как баба. 652 01:06:36,879 --> 01:06:39,215 Где твоя жажда победы? 653 01:06:39,215 --> 01:06:41,968 Пожалуй, я отстраню тебя от командования армией. 654 01:06:45,013 --> 01:06:46,931 Отец, 655 01:06:47,223 --> 01:06:49,892 я должен срочно с тобой поговорить. 656 01:06:50,727 --> 01:06:53,771 - Это касается нашей безопасности. - Не сейчас. 657 01:06:55,023 --> 01:06:57,358 Это касается Золотого Руна. 658 01:07:07,952 --> 01:07:10,913 И где сейчас этот юноша с приятным лицом? 659 01:07:11,748 --> 01:07:14,500 Там, куда не удавалось доплыть еще никому. 660 01:07:18,004 --> 01:07:21,215 Держите путь на запад, к неизвестному морю. 661 01:07:24,260 --> 01:07:26,638 Я отыщу его отец. 662 01:07:27,805 --> 01:07:29,891 И клянусь, я убью его. 663 01:07:57,502 --> 01:08:00,588 Дикий кабан под медовым соусом. 664 01:08:01,214 --> 01:08:05,009 - С лучком. - И солью и эстрагоном. 665 01:08:05,009 --> 01:08:09,097 - А еще лучше с жареным лучком. - О боги! 666 01:08:10,306 --> 01:08:12,350 - Кастор. - Что? 667 01:08:12,350 --> 01:08:14,894 - Я хочу жрать. - Я тоже. 668 01:08:14,894 --> 01:08:18,064 Это все ты со своим лучком. 669 01:08:48,177 --> 01:08:50,179 Грести! 670 01:08:50,763 --> 01:08:53,141 Не будете грести, мы все умрем. 671 01:08:53,224 --> 01:08:56,644 Я не отказываюсь грести, если только буду знать, куда плывет корабль. 672 01:08:56,644 --> 01:08:59,647 Мы сами решили плыть. Нас никто не неволил. 673 01:09:02,066 --> 01:09:04,235 Но даже невольников и тех кормят. 674 01:09:07,614 --> 01:09:10,533 Прошу прощения, капитан. Где мы сейчас находимся? 675 01:09:11,576 --> 01:09:13,536 К востоку от Лемноса. 676 01:09:13,536 --> 01:09:15,872 Да? И куда мы плывем? 677 01:09:16,581 --> 01:09:19,876 Искать Финея на острове под названием Салмидесса. 678 01:09:19,876 --> 01:09:22,211 Простите за любопытство, капитан, 679 01:09:22,211 --> 01:09:25,381 но сможем ли мы отыскать этот остров? Учитывая, что у нас нет карты! 680 01:09:25,381 --> 01:09:28,259 Твое дело грести! А не задавать вопросы! 681 01:09:28,259 --> 01:09:30,595 Я не против, 682 01:09:30,595 --> 01:09:32,889 если только это поможет. 683 01:09:35,600 --> 01:09:37,852 А знаем ли мы, где находимся? 684 01:09:37,852 --> 01:09:40,480 Это безумие. Нужно поворачивать обратно. 685 01:09:40,480 --> 01:09:42,690 Пока мы все не передохли с голоду. 686 01:09:56,496 --> 01:09:58,289 Зет! 687 01:09:59,290 --> 01:10:01,000 Да? 688 01:10:01,000 --> 01:10:03,044 Мне нужно видеть звезды. 689 01:10:04,128 --> 01:10:06,464 Я помню из карты, 690 01:10:08,299 --> 01:10:11,678 что этот остров лежит левее от того места на звездном небе, 691 01:10:11,678 --> 01:10:14,472 точь-в-точь как созвездие Гончих Псов от Стрельца. 692 01:10:14,472 --> 01:10:17,433 Покажи мне, где это, и еще до наступления ночи мы будем там. 693 01:10:19,560 --> 01:10:22,063 В противном случае, мы возвращаемся назад. 694 01:10:24,983 --> 01:10:28,111 Но капитан, сейчас же день. 695 01:10:28,111 --> 01:10:30,363 Как же я могу увидеть звездное небо? 696 01:10:32,573 --> 01:10:34,784 Призови на помощь всю свою веру. 697 01:10:49,090 --> 01:10:50,883 Да! 698 01:10:50,883 --> 01:10:53,553 Я их вижу! Я вижу! 699 01:10:53,553 --> 01:10:56,180 Нарисуй! Нарисуй то, что видишь! 700 01:11:15,867 --> 01:11:17,660 Туда! 701 01:11:18,786 --> 01:11:21,205 Аргонавты, все на весла! 702 01:11:21,205 --> 01:11:24,292 Там находится эта земля, я в этом уверен. 703 01:11:24,292 --> 01:11:26,336 Весла на воду! 704 01:11:26,336 --> 01:11:27,253 Вперед! 705 01:11:40,475 --> 01:11:42,935 Земля! Я вижу землю! 706 01:11:45,104 --> 01:11:48,232 Это остров. Плоский, как крышка стола. 707 01:11:51,069 --> 01:11:53,154 Молодчина, капитан. 708 01:11:59,827 --> 01:12:02,997 Разобьемся на две группы. Обыщем остров с двух сторон. 709 01:12:11,047 --> 01:12:13,508 Нам нужна жратва, а не провидец. 710 01:13:14,235 --> 01:13:16,321 Помогите! 711 01:13:18,781 --> 01:13:20,783 На помощь! 712 01:13:47,352 --> 01:13:49,437 Капитан, капитан! 713 01:13:49,437 --> 01:13:52,148 Демоны, там демоны! 714 01:13:52,774 --> 01:13:55,485 Там полно еды, капитан. В том храме. 715 01:13:55,485 --> 01:13:58,029 Спокойней. Не все сразу. Фонос. 716 01:13:58,029 --> 01:14:01,741 Капитан, там в горе храм. В нем полно всяких яств. 717 01:14:02,325 --> 01:14:05,912 И еще эти ужасные создания. Они проглотили Бута и Тифия. 718 01:14:06,162 --> 01:14:08,498 Нужно бежать отсюда! 719 01:14:09,707 --> 01:14:12,335 Нет, мы должны найти Финея. 720 01:14:12,335 --> 01:14:14,295 Вообще-то, 721 01:14:14,295 --> 01:14:16,673 ты его уже нашел, 722 01:14:16,673 --> 01:14:18,675 Язон из Иолка. 723 01:14:19,717 --> 01:14:21,970 Я - Финей. 724 01:14:22,261 --> 01:14:24,514 Откуда ты меня знаешь? 725 01:14:24,514 --> 01:14:27,558 Я прорицатель, наделен великим даром. 726 01:14:28,893 --> 01:14:31,479 Мне известно, что ты ищешь, юноша. 727 01:14:31,479 --> 01:14:33,648 И ты можешь нам помочь? 728 01:14:35,024 --> 01:14:37,902 Я уже сорок лет живу на этом острове. 729 01:14:37,902 --> 01:14:40,488 Сюда сослали меня боги. 730 01:14:40,488 --> 01:14:42,949 Они позавидовали моему дару 731 01:14:42,949 --> 01:14:45,201 и лишили меня за это зрения. 732 01:14:45,660 --> 01:14:48,621 А вдобавок бросили меня на этом острове, 733 01:14:48,621 --> 01:14:52,000 где я терзаем вечным голодом и гарпиями. 734 01:14:52,000 --> 01:14:54,210 Гарпиями? 735 01:14:54,210 --> 01:14:56,212 Это такие чудовища. 736 01:14:56,212 --> 01:14:59,590 Они - одна половина моей пытки. Другая половина - это голод. 737 01:14:59,590 --> 01:15:02,176 Постоянный голод. 738 01:15:02,176 --> 01:15:06,180 Каждый день стол ломится от яств. 739 01:15:07,598 --> 01:15:11,686 Но притронуться к ним - значит умереть. 740 01:15:11,686 --> 01:15:14,188 Укажи нам путь к Золотому Руну. 741 01:15:16,524 --> 01:15:18,610 Я скажу, 742 01:15:18,610 --> 01:15:21,362 в каком направлении вам плыть, 743 01:15:22,572 --> 01:15:25,700 но за небольшую услугу. 744 01:18:24,045 --> 01:18:27,006 Руно находится в Колхиде. 745 01:18:29,342 --> 01:18:31,761 В царстве Аэрта. 746 01:18:32,595 --> 01:18:34,639 Что тебе известно о нем? 747 01:18:35,765 --> 01:18:37,934 Жестокий тиран, 748 01:18:37,934 --> 01:18:40,395 который пуще глаз своих стережет Руно. 749 01:18:40,395 --> 01:18:43,231 Его дочь Медея - волшебница. 750 01:18:43,231 --> 01:18:45,775 С помощью своих чар она охраняет его. 751 01:18:45,775 --> 01:18:47,986 Она - хранительница Руна. 752 01:18:50,238 --> 01:18:52,240 Как же нам найти Колхиду? 753 01:18:53,950 --> 01:18:55,994 Друг мой, 754 01:18:55,994 --> 01:18:59,247 путь ваш лежит через Восточный океан. 755 01:18:59,247 --> 01:19:02,250 Но попасть туда можно лишь одним способом - 756 01:19:02,250 --> 01:19:05,044 между Темных скал. 757 01:19:05,044 --> 01:19:08,548 Все, кто пытался там пройти, нашли там свою смерть. 758 01:20:26,960 --> 01:20:29,587 Человек за бортом! 759 01:20:34,217 --> 01:20:36,219 Корабль затонул, 760 01:20:37,762 --> 01:20:40,640 команда погибла. 761 01:20:42,725 --> 01:20:44,978 Я вижу тела. 762 01:20:44,978 --> 01:20:46,896 Кругом обломки 763 01:20:47,230 --> 01:20:49,565 кораблекрушения. 764 01:20:49,565 --> 01:20:52,026 Твой брат погиб? 765 01:20:55,071 --> 01:20:57,156 Нет. 766 01:20:57,156 --> 01:20:59,200 Он жив. 767 01:20:59,200 --> 01:21:01,661 Ему удалось спастись. 768 01:21:03,121 --> 01:21:06,791 А спас его тот, кому благоволят боги. 769 01:21:10,295 --> 01:21:12,630 Тот, кто плывет 770 01:21:12,630 --> 01:21:14,757 за Золотым Руном 771 01:21:34,277 --> 01:21:36,237 Чертовы скалы! 772 01:21:40,116 --> 01:21:42,744 Об эти скалы разбился мой корабль. 773 01:21:43,661 --> 01:21:45,955 Мы шли между ними, 774 01:21:45,955 --> 01:21:48,291 как вдруг они начали сходиться 775 01:21:48,916 --> 01:21:51,753 и раздавили мой корабль. 776 01:21:51,753 --> 01:21:55,923 Я в этот момент стоял на носу и ни о чем не догадывался. 777 01:21:58,635 --> 01:22:02,805 Никто меня не предупредил. Откуда я мог об этом знать! 778 01:22:03,514 --> 01:22:05,433 Я - Язон, 779 01:22:05,433 --> 01:22:07,435 принц Иолка. 780 01:22:08,436 --> 01:22:10,897 Аспирт, принц Колхиды. 781 01:22:10,897 --> 01:22:12,815 Колхиды? 782 01:22:12,815 --> 01:22:14,984 Мы как раз туда направляемся. 783 01:22:14,984 --> 01:22:16,819 Вы? 784 01:22:19,697 --> 01:22:21,866 Тогда буду рад вам чем-нибудь помочь. 785 01:22:21,950 --> 01:22:24,452 Мой отец является правителем Колхиды. 786 01:22:24,994 --> 01:22:27,705 И я уверен, он окажет вам самый радушный прием. 787 01:22:29,916 --> 01:22:32,085 Но для начала нам 788 01:22:32,085 --> 01:22:35,546 не мешало бы найти безопасный маршрут, чтобы выбраться отсюда. 789 01:22:35,797 --> 01:22:37,882 Ты знаешь какой? 790 01:22:37,882 --> 01:22:39,676 Нет, 791 01:22:40,301 --> 01:22:43,721 но зато я знаю, что плыть между этих скал смерти подобно. 792 01:23:01,447 --> 01:23:03,366 Орфей. 793 01:23:03,992 --> 01:23:06,703 - Одолжи нам свою голубку. - Зачем? 794 01:23:12,208 --> 01:23:14,419 Смотри, не подведи, моя сестрица. 795 01:23:14,419 --> 01:23:16,796 И да хранят тебя боги. 796 01:24:06,471 --> 01:24:08,514 Вперед! 797 01:24:44,968 --> 01:24:47,470 Мы все погибнем! Погибнем! 798 01:25:05,196 --> 01:25:08,408 Я вижу только кромешную тьму. И больше ничего. 799 01:25:12,120 --> 01:25:14,205 А корабль? 800 01:25:15,415 --> 01:25:18,001 Корабля нет. Он исчез. 801 01:25:19,502 --> 01:25:21,504 Я вижу лишь 802 01:25:22,255 --> 01:25:24,799 тьму и обломки. 803 01:25:26,968 --> 01:25:29,304 Корабль пропал. 804 01:26:27,445 --> 01:26:30,615 - Пропал? - Пропал. 805 01:26:39,540 --> 01:26:41,417 Убийца. 806 01:26:42,377 --> 01:26:44,671 Убийца! 71460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.