Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,058 --> 00:00:12,395
ЯЗОН И АРГОНАВТЫ
2
00:00:12,395 --> 00:00:14,230
Часть первая
3
00:00:16,316 --> 00:00:19,068
Джейсон Лондон
4
00:00:19,068 --> 00:00:21,946
Фрэнк Ланджелла
5
00:00:22,613 --> 00:00:24,949
Наташа Хэнстридж
6
00:00:26,326 --> 00:00:28,828
Дерек Джейкоби
7
00:00:30,246 --> 00:00:32,582
Оливия Уильямс
8
00:00:33,541 --> 00:00:36,336
Ангус Макфэйден
9
00:00:37,295 --> 00:00:40,256
Деннис Хоппер в роли Пелия
10
00:00:59,150 --> 00:01:01,569
Солнце, взойди!
11
00:01:27,553 --> 00:01:29,931
Солдаты! Солдаты!
12
00:01:29,931 --> 00:01:32,016
Солдаты идут сюда!
13
00:01:59,293 --> 00:02:02,046
Композитор Саймон Босвелл
14
00:02:39,000 --> 00:02:42,503
Сомкнуть шеренги! Плотнее!
15
00:02:45,173 --> 00:02:47,133
Сомкнуть шеренги!
16
00:02:52,805 --> 00:02:54,891
О всемилостивая богиня,
17
00:02:54,891 --> 00:02:57,185
услышь наши молитвы.
18
00:03:16,037 --> 00:03:17,830
Назад!
19
00:03:19,082 --> 00:03:21,042
Отступаем!
20
00:03:28,091 --> 00:03:30,134
Мама! Мама!
21
00:03:30,134 --> 00:03:31,970
Мама!
22
00:03:38,726 --> 00:03:40,853
Не бойся, я с тобой.
23
00:03:40,853 --> 00:03:42,730
Оператор Сергей Козлов
24
00:04:09,882 --> 00:04:12,218
Если расставить лучников на
Западной стене...
25
00:04:12,218 --> 00:04:14,387
Западная стена пала, мой царь.
26
00:04:14,387 --> 00:04:18,141
- Пусть займут оборону внутри крепости.
- Все лучники погибли!
27
00:04:18,141 --> 00:04:19,851
Великий царь!
28
00:04:19,934 --> 00:04:23,146
Язон! Хвала богам! Он
в безопасности!
29
00:04:23,146 --> 00:04:25,690
Ошибаетесь, мой царь. Враг
уже у ворот дворца.
30
00:04:25,690 --> 00:04:28,151
Собирай стражников, и пусть
выведут их из дворца.
31
00:04:28,151 --> 00:04:30,153
Наше войско разбито!
32
00:04:30,153 --> 00:04:32,697
Бегите, мой царь. Спасайте сына!
33
00:04:43,082 --> 00:04:45,626
Режиссер Ник Уиллинг
34
00:05:18,409 --> 00:05:21,746
Гера, взгляни на нас. Услышь
наши молитвы.
35
00:05:21,746 --> 00:05:24,666
Всемилостивая богиня, покровительница
очага, защити нас от врагов наших.
36
00:05:24,666 --> 00:05:27,001
Возьми сына! Спрячь его!
37
00:06:09,335 --> 00:06:11,587
Брат мой.
38
00:06:11,587 --> 00:06:14,424
Я должен был это предвидеть.
39
00:06:14,424 --> 00:06:17,510
Я пришел за тем, что принадлежит
мне по праву.
40
00:06:17,510 --> 00:06:19,887
Ты самозванец.
41
00:06:29,105 --> 00:06:32,191
Я скорее умру, чем отдам
тебе свое царство.
42
00:06:35,403 --> 00:06:37,447
Убей меня,
43
00:06:37,447 --> 00:06:40,700
но ради своей чести сохрани
жизнь моей жене и сыну.
44
00:06:41,909 --> 00:06:44,162
Эх, брат, брат.
45
00:06:45,121 --> 00:06:47,332
Что ж я, по-твоему,
46
00:06:47,332 --> 00:06:49,500
дикарь?
47
00:06:50,460 --> 00:06:52,879
Позволь мне доказать тебе,
48
00:06:52,879 --> 00:06:55,715
насколько милосерден может
быть победитель.
49
00:06:57,967 --> 00:07:00,637
Я всего лишь следую своему
предназначению.
50
00:07:08,561 --> 00:07:11,522
А моё предназначение -
царствовать.
51
00:07:31,459 --> 00:07:34,128
Сын и наследник.
52
00:07:34,837 --> 00:07:36,881
Так. Так.
53
00:07:38,049 --> 00:07:40,093
Пощади.
54
00:07:40,468 --> 00:07:42,971
Племянничек.
55
00:07:45,223 --> 00:07:47,350
Прошу тебя,
56
00:07:47,350 --> 00:07:50,436
он еще совсем маленький.
Пощади его.
57
00:07:54,357 --> 00:07:56,317
Прошу тебя.
58
00:08:04,325 --> 00:08:06,411
Убить их!
59
00:08:38,860 --> 00:08:41,154
Впечатляюще.
60
00:08:45,241 --> 00:08:47,201
Можешь ничего не говорить.
61
00:08:47,201 --> 00:08:49,162
Да и так все ясно.
62
00:08:49,162 --> 00:08:51,706
Нужно перенести вес на
переднюю ногу.
63
00:08:51,706 --> 00:08:53,958
Да, я знаю.
64
00:08:55,168 --> 00:08:57,170
Надо повторить.
65
00:08:57,170 --> 00:08:59,714
Иначе на Играх мы можем
здорово опозориться.
66
00:08:59,714 --> 00:09:03,343
Нет, у меня есть дела
поважнее, чем игры.
67
00:09:20,902 --> 00:09:24,072
Наблюдаешь вращение Овна
вокруг Большой Медведицы?
68
00:09:24,238 --> 00:09:27,116
Тета и Гамма указывают путь.
69
00:09:28,326 --> 00:09:30,495
Тета и Эпсилон.
70
00:09:31,329 --> 00:09:33,122
Разумеется.
71
00:09:33,122 --> 00:09:35,583
Я снова видел этот сон.
72
00:09:36,584 --> 00:09:40,546
Как будто боги сговорились
пытать им меня.
73
00:09:45,593 --> 00:09:48,054
Это не просто сон, Язон.
74
00:09:48,471 --> 00:09:50,640
Это говорит твоя память.
75
00:09:53,935 --> 00:09:55,770
Что это?
76
00:09:55,770 --> 00:09:59,440
Герб богини Геры, означающий
её покровительство.
77
00:09:59,440 --> 00:10:01,651
Когда-то он принадлежал
твоей матери,
78
00:10:01,651 --> 00:10:03,987
царице Полимеле,
79
00:10:03,987 --> 00:10:07,281
жене Эзона, царя Иолка.
80
00:10:07,907 --> 00:10:09,951
Мой отец был царем?
81
00:10:11,077 --> 00:10:13,454
Он погиб от руки Пелия,
82
00:10:13,454 --> 00:10:15,498
своего родного брата.
83
00:10:16,124 --> 00:10:18,918
- А моя мать?
- Она жива.
84
00:10:22,338 --> 00:10:25,466
Но почему она никогда не давала о
себе знать? Она не знает, где я?
85
00:10:25,466 --> 00:10:29,178
Когда Пелий захватил трон, он сделал
её своей женой и царицей.
86
00:10:30,555 --> 00:10:33,891
Но законный наследник
трона - это ты,
87
00:10:33,891 --> 00:10:37,103
и поэтому ты смертельный
враг Пелия.
88
00:10:37,770 --> 00:10:40,732
А моя мать? Она тоже мой враг?
89
00:11:45,296 --> 00:11:47,423
Что вы делаете?
90
00:11:48,091 --> 00:11:50,760
Хочу переправиться на тот берег,
91
00:11:50,760 --> 00:11:53,721
но течение такое быстрое,
а река глубокая.
92
00:11:54,681 --> 00:11:56,766
Если хотите, я помогу вам.
93
00:11:57,642 --> 00:12:00,061
Вы очень добры, юноша.
94
00:12:01,521 --> 00:12:03,982
Куда держишь путь, юноша?
95
00:12:03,982 --> 00:12:06,192
- В Иолк?
- Угадали.
96
00:12:06,192 --> 00:12:09,278
О, нет. Что же тебе там нужно?
97
00:12:09,278 --> 00:12:11,739
Надеюсь, не богатство?
98
00:12:11,739 --> 00:12:13,616
Нет.
99
00:12:13,616 --> 00:12:17,328
И то правда. Нищая страна,
разграбленная собственным царем.
100
00:12:17,328 --> 00:12:19,122
Пелием?
101
00:12:19,122 --> 00:12:21,541
Пелием-кровопийцей, так
зовут его в народе.
102
00:12:21,541 --> 00:12:27,672
Еще бы. Искать Золотое Руно -
занятие не из дешевых.
103
00:12:29,674 --> 00:12:31,801
Золотое Руно?
104
00:12:31,801 --> 00:12:34,345
Величайший дар, подаренный
богами человеку.
105
00:12:34,345 --> 00:12:37,432
Больше всего на свете
жаждет его Пелий.
106
00:12:37,640 --> 00:12:41,060
Он полагает, что оно исполнит
самое заветное его желание.
107
00:12:44,814 --> 00:12:48,067
Твоя доброта будет вознаграждена.
108
00:13:07,295 --> 00:13:09,839
Отец, позволь мне возглавить
следующий поход.
109
00:13:09,839 --> 00:13:11,924
Когда они увидят, что ты доверил
это собственному сыну...
110
00:13:11,924 --> 00:13:14,218
Это ничего не изменит.
111
00:13:14,218 --> 00:13:16,679
К сожалению, толпе еще
надо понять,
112
00:13:16,679 --> 00:13:20,058
какие блага сулит Золотое Руно.
113
00:13:21,684 --> 00:13:24,395
- В чем дело?
- Знамение, мой господин.
114
00:13:26,481 --> 00:13:28,566
Огромной важности.
115
00:13:28,566 --> 00:13:30,860
Я вижу юношу.
116
00:13:31,194 --> 00:13:33,363
Его сердце пылает местью.
117
00:13:33,363 --> 00:13:35,990
- Он несет угрозу вашей власти.
- Что?
118
00:13:35,990 --> 00:13:38,117
- Очередной мятежник?
- Нет.
119
00:13:38,117 --> 00:13:40,578
- А кто же он?
- Не знаю, мой царь.
120
00:13:41,829 --> 00:13:43,873
Как он выглядит?
121
00:13:43,873 --> 00:13:47,126
Единственное, что мне известно, это то,
что он обут в одну сандалию.
122
00:13:48,086 --> 00:13:51,506
И еще, что он пользуется
покровительством богов.
123
00:13:51,506 --> 00:13:53,174
Разыщите его!
124
00:14:24,163 --> 00:14:26,332
Что ты там видишь?
125
00:14:26,332 --> 00:14:29,210
Он здесь, великий царь.
В Иолке.
126
00:14:42,432 --> 00:14:44,726
Это он?
127
00:14:45,268 --> 00:14:47,395
Думаю, да, мой царь.
128
00:14:49,105 --> 00:14:51,607
Что привело тебя в Иолк, юноша?
129
00:14:51,607 --> 00:14:53,609
Я ищу свою мать.
130
00:14:53,609 --> 00:14:56,779
- Как же зовут твою мать?
- Полимела.
131
00:14:58,323 --> 00:15:00,742
Приведите её.
132
00:15:00,742 --> 00:15:03,870
А откуда нам знать, что
ты не самозванец?
133
00:15:03,870 --> 00:15:06,789
У меня есть медный амулет,
который дала мне моя мать.
134
00:15:19,594 --> 00:15:22,555
А тебе известно, как мы
поступаем с мошенниками?
135
00:15:22,555 --> 00:15:24,891
Я не мошенник.
136
00:15:29,646 --> 00:15:31,648
Ты звал меня?
137
00:15:31,648 --> 00:15:33,608
Дорогая.
138
00:15:33,608 --> 00:15:36,277
Вот этот юноша утверждает,
139
00:15:36,277 --> 00:15:38,196
что он твой сын.
140
00:15:38,196 --> 00:15:40,865
Взгляни-ка на него повнимательней.
141
00:15:42,450 --> 00:15:44,327
Ну?
142
00:15:45,370 --> 00:15:47,747
Узнаешь ты его или нет, дорогая?
143
00:15:48,122 --> 00:15:50,208
Не узнаю.
144
00:15:51,250 --> 00:15:53,461
А эту побрякушку?
145
00:15:55,004 --> 00:15:58,549
Герб твоей горячо любимой Геры?
146
00:16:03,596 --> 00:16:05,765
Впервые вижу.
147
00:16:05,765 --> 00:16:07,892
Очень хорошо.
148
00:16:07,892 --> 00:16:09,811
Взять его.
149
00:16:09,811 --> 00:16:13,314
- Казнь состоится завтра на рассвете.
- Нет!
150
00:16:13,314 --> 00:16:16,901
Что? У тебя просветление
памяти, дорогая?
151
00:16:21,739 --> 00:16:24,534
Ну и как ты находишь свою мать?
152
00:16:26,202 --> 00:16:28,955
Она такая же, как ты её запомнил?
153
00:16:29,872 --> 00:16:32,375
Или стала еще прекраснее?
154
00:16:35,086 --> 00:16:38,631
Разве ты не знал, что идешь
на верную смерть?
155
00:16:40,758 --> 00:16:42,719
Взять его!
156
00:16:42,719 --> 00:16:46,222
О мой господин! Молю
тебя, пощади его!
157
00:16:46,514 --> 00:16:48,933
Хотел бы я знать зачем.
158
00:16:48,933 --> 00:16:51,894
Потому что я могу отыскать
тебе Золотое Руно.
159
00:16:52,103 --> 00:16:53,938
Что?
160
00:16:54,439 --> 00:16:56,399
Оставь нас одних.
161
00:16:56,399 --> 00:16:58,901
- Мой господин.
- Убирайся!
162
00:16:58,901 --> 00:17:00,570
Вон!
163
00:17:12,040 --> 00:17:14,292
Что тебе известно о Руне?
164
00:17:14,292 --> 00:17:16,669
Я могу найти его,
165
00:17:17,754 --> 00:17:20,006
потому что боги благоволят ко мне.
166
00:17:30,975 --> 00:17:33,186
Допустим,
167
00:17:33,186 --> 00:17:35,938
если ты добудешь мне Руно,
168
00:17:36,481 --> 00:17:38,691
что ты попросишь взамен?
169
00:17:38,691 --> 00:17:40,902
Только то, что положено мне
по праву рождения.
170
00:17:40,902 --> 00:17:43,154
Что ж, мой дорогой племянничек,
171
00:17:43,154 --> 00:17:45,865
я щедро тебя за это отблагодарю.
172
00:17:46,824 --> 00:17:49,410
Если ты принесешь мне Руно,
173
00:17:49,911 --> 00:17:52,497
я вновь дарую тебе титул принца
174
00:17:52,497 --> 00:17:56,125
и право престолонаследия
после моей смерти.
175
00:17:56,125 --> 00:17:58,252
Отец, это несправедливо!
176
00:17:58,252 --> 00:18:00,922
Я даже дам тебе корабль.
177
00:18:00,922 --> 00:18:03,633
Тебе понадобится хорошая команда.
178
00:18:03,633 --> 00:18:05,718
Предприятие это опасное,
179
00:18:05,718 --> 00:18:08,221
но у тебя будет хороший стимул.
180
00:18:08,304 --> 00:18:11,474
Потому что если ты не вернешься
назад через полгода,
181
00:18:13,184 --> 00:18:15,687
твоя мать распрощается с жизнью.
182
00:18:18,940 --> 00:18:22,193
Все просто, ясно и обсуждению
не подлежит.
183
00:18:23,319 --> 00:18:27,240
Жизнь твоей матери -
в обмен на Руно.
184
00:18:42,297 --> 00:18:44,424
Это тебе.
185
00:18:48,094 --> 00:18:49,887
Спасибо.
186
00:18:49,887 --> 00:18:51,848
Язон.
187
00:18:57,603 --> 00:18:59,981
Плыви отсюда
188
00:18:59,981 --> 00:19:02,442
и назад не возвращайся.
189
00:19:02,442 --> 00:19:05,069
Обещай мне, что не вернешься.
190
00:19:07,071 --> 00:19:09,032
У меня нет выхода.
191
00:19:09,032 --> 00:19:12,452
Даже если ты вернешься с Руном,
Пелий все равно убьет тебя.
192
00:19:14,704 --> 00:19:17,749
Ему не терпится завладеть Руном.
193
00:19:17,749 --> 00:19:21,044
Он верит, что оно исполнит его
самое заветное желание.
194
00:19:21,878 --> 00:19:24,839
- Чего же он желает?
- Обрести бессмертие.
195
00:19:24,839 --> 00:19:28,676
Изменить ход своей судьбы, чтобы
править вечно на земле.
196
00:19:33,598 --> 00:19:35,892
В живых он тебя не оставит.
197
00:19:44,984 --> 00:19:47,403
Как хорошо ты знаешь своего мужа.
198
00:19:50,782 --> 00:19:53,951
Я умышленно изучила его
характер и мысли.
199
00:19:55,620 --> 00:19:58,289
Ради своего блага и твоего.
200
00:19:58,289 --> 00:20:00,667
Только бы это помогло.
201
00:20:15,390 --> 00:20:18,559
Это самый славный и быстроходный
корабль на свете.
202
00:20:20,144 --> 00:20:22,105
И самый дорогой.
203
00:20:22,105 --> 00:20:24,232
Не правда ли, мастер Арг?
204
00:20:24,232 --> 00:20:27,485
Так точно, мой царь, и самое
лучшее мое творение.
205
00:20:27,860 --> 00:20:30,363
В нем идеально все: каждый
гвоздь, каждый крепеж.
206
00:20:30,363 --> 00:20:32,699
Осталось только подобрать
207
00:20:32,699 --> 00:20:34,951
достойную команду.
208
00:20:34,951 --> 00:20:38,079
- Как он называется?
- "Пелий", как же иначе.
209
00:20:38,079 --> 00:20:41,207
Хотя, я уже начинаю сомневаться,
210
00:20:41,207 --> 00:20:44,168
что это название будет
вдохновлять вас на подвиги.
211
00:20:44,168 --> 00:20:46,629
О великий царь, могу я предложить
212
00:20:46,629 --> 00:20:49,382
назвать его "Попутный ветер",
за его быстроходность?
213
00:20:49,382 --> 00:20:53,803
Или "Арго" -
в честь человека, построившего его.
214
00:20:53,803 --> 00:20:55,805
Мне нравится.
215
00:20:55,805 --> 00:20:58,182
Я очень польщен.
216
00:20:58,182 --> 00:21:01,477
Это все, чем мы можем
тебя отблагодарить.
217
00:21:01,477 --> 00:21:04,522
Тем паче, что ты тоже
отправляешься на нем в море.
218
00:21:04,522 --> 00:21:07,608
- Я, господин?
- Ты, господин.
219
00:21:09,485 --> 00:21:11,446
Как скажете, господин.
220
00:21:14,657 --> 00:21:17,160
О богиня Гера.
221
00:21:17,160 --> 00:21:19,537
Услышь мои молитвы.
222
00:21:19,537 --> 00:21:22,665
Защити моего любимого
сына Язона.
223
00:21:23,499 --> 00:21:25,752
Укрой его в безопасном месте.
224
00:21:25,752 --> 00:21:28,046
Убереги его от безрассудства.
225
00:21:39,641 --> 00:21:42,018
Зевс, господин мой,
226
00:21:42,018 --> 00:21:44,854
что помешало тебе разделить
со мной ложе?
227
00:21:45,521 --> 00:21:48,149
Дела земные, моя царица.
228
00:21:48,983 --> 00:21:52,070
Сказать точнее, дела с земными.
229
00:21:58,076 --> 00:22:00,203
Чем ты сегодня недовольна,
моя богиня?
230
00:22:00,203 --> 00:22:02,622
Мне известно, что ты бегаешь
к земным женщинам.
231
00:22:04,749 --> 00:22:05,917
Пусть все слышат!
232
00:22:05,917 --> 00:22:09,128
Думаешь, я не вижу?
233
00:22:11,297 --> 00:22:13,800
Ты унижаешь моё достоинство,
234
00:22:13,883 --> 00:22:16,260
якшаясь с простыми смертными!
235
00:22:16,260 --> 00:22:18,805
Твой долг, моя царица,
236
00:22:19,764 --> 00:22:22,100
подчиняться мне.
237
00:22:22,100 --> 00:22:24,394
В противном случае, ступай
238
00:22:24,394 --> 00:22:27,438
и излей весь свой гнев
на землю.
239
00:22:29,732 --> 00:22:31,859
Не искушай меня.
240
00:22:58,886 --> 00:23:01,347
Я ищу людей, знакомых с
морским делом.
241
00:23:02,098 --> 00:23:04,309
Но только самых лучших,
242
00:23:04,309 --> 00:23:06,561
которые не спасуют
243
00:23:06,561 --> 00:23:08,563
перед трудностями
244
00:23:08,563 --> 00:23:11,149
и которые не побоятся пуститься
245
00:23:11,149 --> 00:23:13,818
в самое рискованное путешествие
на поиски Золотого Руна.
246
00:23:18,072 --> 00:23:20,199
Отважившимся на это
247
00:23:20,199 --> 00:23:22,618
я обещаю почет и славу.
248
00:23:25,913 --> 00:23:28,833
Пойду вытащу его на улицу
и там прикончу.
249
00:23:38,760 --> 00:23:40,928
Кто ты?
250
00:23:41,679 --> 00:23:43,681
И за что ты меня ударил?
251
00:23:43,681 --> 00:23:45,850
Кое-кто у тебя за спиной собирался
пустить в ход нож.
252
00:23:45,850 --> 00:23:48,853
- Но за что?
- За упоминание о Руне.
253
00:23:48,853 --> 00:23:51,564
Непростительная глупость говорить
о нем в присутствии моряков.
254
00:23:51,564 --> 00:23:54,025
Но я должен набрать себе команду.
255
00:23:56,069 --> 00:23:58,154
Я пойду.
256
00:23:58,154 --> 00:24:01,699
Я мог бы грести. И хоть я и
не моряк, тем не менее...
257
00:24:05,286 --> 00:24:07,205
Нашел!
258
00:24:16,089 --> 00:24:18,675
Но это всего лишь фермеры и
землевладельцы. Какой с них толк?
259
00:25:11,978 --> 00:25:15,273
- Что это за парень?
- Лаэрт, пастух.
260
00:25:16,899 --> 00:25:18,818
Как он тебе?
261
00:25:18,818 --> 00:25:21,029
Понимаю, вам очень нужны
люди, но...
262
00:25:23,323 --> 00:25:25,908
Значит, тебе нравится рисковать?
263
00:25:32,749 --> 00:25:35,043
Я просил отрубить чуть-чуть,
а не посередине.
264
00:25:35,043 --> 00:25:37,170
- Где?
- Вот здесь!
265
00:25:37,170 --> 00:25:38,963
Здесь!
266
00:25:38,963 --> 00:25:40,965
Похоже, работенка не из легких.
267
00:25:43,259 --> 00:25:45,386
Ты хоть раз в жизни выходил в море?
268
00:25:45,637 --> 00:25:47,472
Нет.
269
00:25:48,890 --> 00:25:51,059
- А ты?
- Куда выходил?
270
00:25:51,059 --> 00:25:53,186
- В море.
- Когда?
271
00:25:53,186 --> 00:25:55,229
- Раз в жизни!
- На чем?
272
00:25:55,688 --> 00:25:57,607
На лодке!
273
00:25:58,858 --> 00:26:00,902
Нет, не выходил.
274
00:26:00,902 --> 00:26:03,488
Забулдыга, пастух и два
каменотеса,
275
00:26:03,488 --> 00:26:07,116
которые в глаза не видели паруса, не умеют
вязать канаты или держать в руках весла.
276
00:26:07,116 --> 00:26:09,410
Зато они настоящие смельчаки.
277
00:26:10,328 --> 00:26:12,664
- Побольше бы нам таких.
- Ну уж нет.
278
00:26:13,498 --> 00:26:15,583
Море ничего не прощает,
279
00:26:15,583 --> 00:26:18,544
и покорить его могут только
опытные и умелые моряки.
280
00:26:19,045 --> 00:26:21,422
А других там ждет смерть.
281
00:26:21,422 --> 00:26:23,591
С такой командой я в море не пойду.
282
00:26:23,591 --> 00:26:26,302
Ты получил приказ от Пелия
под страхом смерти.
283
00:26:27,178 --> 00:26:29,764
По крайней мере, это будет
мгновенная смерть.
284
00:26:33,685 --> 00:26:35,687
Хватит. Отдыхайте.
285
00:26:49,075 --> 00:26:51,452
Что закручинился, юноша?
286
00:26:51,452 --> 00:26:54,622
Как поживают твои крепкие ножки?
287
00:26:54,956 --> 00:26:57,500
Не забыл меня?
288
00:26:57,500 --> 00:26:59,961
Ты помог мне перебраться
через речку.
289
00:26:59,961 --> 00:27:01,838
Конечно.
290
00:27:01,838 --> 00:27:04,674
Я же обещала, что доброта твоя
будет вознаграждена.
291
00:27:04,674 --> 00:27:07,593
Ступай к Идасу, картографу.
292
00:27:07,593 --> 00:27:10,513
Он укажет тебе путь к
Золотому Руну.
293
00:27:10,847 --> 00:27:12,932
Спасибо тебе.
294
00:27:23,776 --> 00:27:26,154
Какое тебе дело до этого
мальчишки?
295
00:27:27,113 --> 00:27:29,324
Он для тебя игрушка?
296
00:27:31,159 --> 00:27:34,245
Ты забавляешься с ним
назло Пелию?
297
00:27:35,747 --> 00:27:37,957
Для чего?
298
00:27:40,460 --> 00:27:43,713
Ревнуешь, что Пелий
299
00:27:43,713 --> 00:27:46,799
поклоняется Посейдону,
а не тебе?
300
00:27:47,467 --> 00:27:50,345
Так ты считаешь, великий Зевс?
301
00:27:51,095 --> 00:27:54,390
Что моя симпатия к нему
вызвана ревностью?
302
00:27:55,933 --> 00:27:58,061
А не потому, что он
303
00:27:58,061 --> 00:28:00,229
молод и красив?
304
00:28:00,229 --> 00:28:03,816
Что ноги его гладки и стройны,
как оливковая ветвь?
305
00:28:03,816 --> 00:28:05,652
Замолчи!
306
00:28:05,735 --> 00:28:08,488
Что уста его нежны, как...
307
00:28:13,409 --> 00:28:15,328
Слушай меня,
308
00:28:15,828 --> 00:28:17,956
наглый,
309
00:28:18,539 --> 00:28:20,708
безбородый юнец.
310
00:28:21,918 --> 00:28:24,587
Какие бы испытания не ждали
311
00:28:24,587 --> 00:28:27,090
тебя впереди,
312
00:28:29,258 --> 00:28:31,386
я сделаю их
313
00:28:31,386 --> 00:28:34,639
в тысячи раз
314
00:28:34,639 --> 00:28:37,308
тяжелее!
315
00:29:09,674 --> 00:29:12,427
Пожалуйста, сыграй еще.
316
00:29:12,427 --> 00:29:15,722
Услуга за услугу - возьми
меня с собой.
317
00:29:17,974 --> 00:29:20,226
Что ты знаешь о морском деле?
318
00:29:20,643 --> 00:29:22,603
Ничегошеньки.
319
00:29:22,603 --> 00:29:25,565
Новичкам и тем, кто не имеет
о нем понятия,
320
00:29:25,565 --> 00:29:28,067
море грозит смертью.
321
00:29:28,067 --> 00:29:30,903
Зато у меня есть понятие о смерти.
322
00:29:30,903 --> 00:29:33,990
Опасности меня не пугают, и
я могу дарить музыку.
323
00:29:35,241 --> 00:29:37,910
Музыку, способную укрощать
диких зверей,
324
00:29:37,910 --> 00:29:40,496
от которой душа взлетает
на небеса,
325
00:29:40,496 --> 00:29:42,999
и которая может заставить
жаворонка запеть среди ночи.
326
00:29:42,999 --> 00:29:45,877
- Как твое имя?
- Орфей.
327
00:29:48,880 --> 00:29:50,923
Зачем ты пришел ко мне?
328
00:29:50,923 --> 00:29:54,135
- Мне нужна карта.
- У меня много разных карт.
329
00:29:54,135 --> 00:29:57,597
Мне нужна карта, которая укажет
мне путь к Золотому Руну.
330
00:29:57,597 --> 00:29:59,932
Если бы такая карта и существовала,
331
00:29:59,932 --> 00:30:01,976
она бы стоила уйму денег.
332
00:30:11,027 --> 00:30:13,488
Это все, что у меня есть.
333
00:30:22,372 --> 00:30:24,540
Оставь его себе.
334
00:30:24,540 --> 00:30:27,126
Тебе он пригодится больше,
чем мне. Входи.
335
00:30:43,726 --> 00:30:46,270
Что ты знаешь о звездах?
336
00:30:47,939 --> 00:30:50,233
Кое-что знаю.
337
00:31:00,910 --> 00:31:03,162
Первый раз в жизни вижу
такую карту.
338
00:31:03,162 --> 00:31:05,415
Другой такой карты больше нет.
339
00:31:05,415 --> 00:31:07,542
Если сумеешь её прочитать,
340
00:31:07,542 --> 00:31:10,003
она приведет тебя на другой
конец света.
341
00:31:10,003 --> 00:31:12,171
Это созвездие Стрельца,
342
00:31:13,006 --> 00:31:14,966
а это - Лебедя
343
00:31:14,966 --> 00:31:17,885
и Дельфина. Но это же карта
344
00:31:17,969 --> 00:31:20,221
звездного неба!
345
00:31:20,221 --> 00:31:23,141
Ни одна карта не укажет тебе
путь к Золотому Руну.
346
00:31:23,141 --> 00:31:26,352
Оно находится в неизвестных морях.
347
00:31:26,352 --> 00:31:29,522
Но следуй по этой карте до
острова Салмидесса.
348
00:31:30,356 --> 00:31:32,775
Там живет пророк Финей.
349
00:31:32,775 --> 00:31:35,945
Говорят, он знает, где найти
Золотое Руно.
350
00:31:36,529 --> 00:31:39,407
Как только было возможно
составить такую карту?
351
00:31:39,407 --> 00:31:42,285
Мне помогал мой сын и ученик, Зет.
352
00:31:42,285 --> 00:31:46,164
Боги даровали ему зрение в десять
раз зорче, чем у орла.
353
00:31:47,081 --> 00:31:50,084
И ты можешь видеть весь путь
до другого конца света?
354
00:31:50,084 --> 00:31:52,003
Только до звезд.
355
00:31:52,003 --> 00:31:54,964
Я могу разглядеть самые крупные
плеяды звезд.
356
00:31:54,964 --> 00:31:57,800
Тебе бы цены не было
на моем корабле.
357
00:31:57,800 --> 00:31:59,719
Очень может быть.
358
00:31:59,719 --> 00:32:02,096
Но у Зета и здесь много работы,
359
00:32:02,180 --> 00:32:04,641
и сделать её нужно немедленно.
360
00:32:09,729 --> 00:32:12,315
Да помогут тебе боги в
твоем плавании.
361
00:32:16,319 --> 00:32:18,738
Благодарю тебя за столь щедрый дар.
362
00:32:36,214 --> 00:32:38,424
Стой! Хватайте его!
363
00:32:47,225 --> 00:32:49,018
Стой!
364
00:32:56,901 --> 00:32:59,278
Ты случайно не это ищешь?
365
00:33:07,453 --> 00:33:09,872
Боги да не оставят тебя
366
00:33:09,872 --> 00:33:11,874
своей милостью.
367
00:33:11,874 --> 00:33:13,835
Рад был помочь.
368
00:33:14,877 --> 00:33:17,463
- Что это?
- Карта.
369
00:33:17,463 --> 00:33:19,507
И куда она тебя приведет?
370
00:33:19,507 --> 00:33:22,260
На остров Финея, а оттуда
- к Золотому Руну.
371
00:33:23,094 --> 00:33:25,346
Так ты и есть тот юный капитан?
372
00:33:25,346 --> 00:33:27,432
Люди говорят, что ты дурак.
373
00:33:27,432 --> 00:33:29,559
Они прячут за этими словами
свою трусость.
374
00:33:29,559 --> 00:33:31,769
Вы тоже придерживаетесь
такого мнения?
375
00:33:31,769 --> 00:33:34,397
Да ты знаешь, с кем ты говоришь?
376
00:33:35,440 --> 00:33:37,442
Идем со мной.
377
00:33:37,442 --> 00:33:40,445
Нужны еще люди. Так нам
его с места не сдвинуть.
378
00:35:11,995 --> 00:35:13,997
Кто ты?
379
00:35:13,997 --> 00:35:16,416
Я - Геракл.
380
00:35:17,333 --> 00:35:20,712
Этот корабль отправляется на
поиски Золотого Руна.
381
00:35:21,296 --> 00:35:23,673
И я отправлюсь вместе с ним.
382
00:35:23,673 --> 00:35:26,884
Есть среди вас герои или
только одни трусы?
383
00:35:28,970 --> 00:35:31,014
Я поплыву.
384
00:35:31,639 --> 00:35:33,766
И я. Я тоже.
385
00:35:33,766 --> 00:35:35,685
И я. И я тоже.
386
00:35:35,685 --> 00:35:37,937
Узнаете меня, господин?
387
00:35:37,937 --> 00:35:40,690
- Тот самый воришка?
- Исправившийся воришка.
388
00:35:40,940 --> 00:35:42,984
Давно ли?
389
00:35:42,984 --> 00:35:45,069
С сегодняшнего утра, господин.
390
00:35:45,069 --> 00:35:47,030
Неплохая вещица.
391
00:35:47,697 --> 00:35:49,282
Мой амулет?
392
00:35:49,282 --> 00:35:51,743
В знак примирения с моей стороны.
393
00:35:51,743 --> 00:35:54,537
- Ибо жажду плыть с вами.
- Зачем тебе это?
394
00:35:55,413 --> 00:35:57,457
Хочу перевоспитаться.
395
00:35:57,457 --> 00:35:59,500
Загладить свою вину.
396
00:35:59,500 --> 00:36:01,544
Дайте мне шанс, господин.
397
00:36:01,544 --> 00:36:04,797
Ты же крадешь все, что попадает
тебе под руку, вор.
398
00:36:04,797 --> 00:36:08,426
Тогда кто как ни я сможет незаметно
выкрасть Золотое Руно?
399
00:36:21,189 --> 00:36:23,316
Выпьем, Мопс,
400
00:36:23,316 --> 00:36:25,276
за удачное путешествие.
401
00:36:25,276 --> 00:36:27,278
Нет, благодарю.
402
00:36:27,278 --> 00:36:29,822
Я поклялся больше никогда не
прикладываться к бутылке.
403
00:36:31,491 --> 00:36:33,826
Как тебе этот парень, Язон?
404
00:36:33,826 --> 00:36:36,955
Говорит-то он складно. Посмотрим,
какой из него моряк.
405
00:36:36,955 --> 00:36:40,249
Последний мой подвиг был
самым трудным.
406
00:36:41,626 --> 00:36:44,921
Я должен был найти золотые
яблоки из сада Гесперид.
407
00:36:44,921 --> 00:36:47,340
Мой друг Атлант
408
00:36:47,340 --> 00:36:50,176
был единственным титаном,
который мог до них дотянуться.
409
00:36:50,176 --> 00:36:51,803
Поэтому
410
00:36:51,803 --> 00:36:54,013
мне пришлось встать на его
место и держать
411
00:36:54,013 --> 00:36:56,849
небесный свод на плечах
вместо него.
412
00:37:01,396 --> 00:37:03,606
На самый край света?
413
00:37:03,606 --> 00:37:05,692
А что скажет твой отец?
414
00:37:05,692 --> 00:37:07,694
Он ничего не знает.
415
00:37:13,116 --> 00:37:15,618
- Музыкант, говоришь?
- Да.
416
00:37:18,621 --> 00:37:21,249
Тогда бей в барабан, музыкант.
417
00:37:31,801 --> 00:37:33,761
Язон!
418
00:37:37,348 --> 00:37:39,642
Что ты здесь делаешь?
419
00:37:41,436 --> 00:37:43,730
- Я отправляюсь с тобой.
- Это невозможно.
420
00:37:44,564 --> 00:37:46,357
Вот как?
421
00:37:49,235 --> 00:37:51,404
Женщина на корабле!
422
00:38:28,316 --> 00:38:30,777
Ржавые селедки!
423
00:38:30,777 --> 00:38:32,695
Ты только посмотри.
424
00:38:33,738 --> 00:38:36,157
Даю десять дней.
425
00:38:36,157 --> 00:38:38,117
Держите ритм.
426
00:38:38,117 --> 00:38:40,411
Зет, слушай барабанный бой.
427
00:38:40,411 --> 00:38:42,580
Ровняйся на впереди сидящего.
428
00:38:44,040 --> 00:38:46,542
Давай, вылезай!
429
00:38:46,542 --> 00:38:48,962
Вылезай! Вылезай!
430
00:38:50,463 --> 00:38:52,382
Убить его!
431
00:38:52,382 --> 00:38:54,676
Как этот паршивец оказался
на корабле?
432
00:38:54,676 --> 00:38:56,928
- Сбросим его за борт и точка.
- За что?
433
00:38:56,928 --> 00:38:59,263
За то, что он сын царя.
И мы ненавидим его!
434
00:38:59,263 --> 00:39:01,391
- Разве?
- Да!
435
00:39:01,391 --> 00:39:04,727
Нужно распять его на мачте, и пусть
чайки выклюют ему глаза.
436
00:39:04,727 --> 00:39:07,397
Тихо! Эхион, убери кинжал.
437
00:39:07,397 --> 00:39:09,524
Спрячь его, я сказал!
438
00:39:11,818 --> 00:39:14,070
Делай, как он тебе велел.
439
00:39:22,120 --> 00:39:24,580
Кровопролития не будет на
этом корабле.
440
00:39:30,503 --> 00:39:33,548
Будьте с ним начеку. Этот
тип скользкий как уж.
441
00:39:33,548 --> 00:39:35,508
Он мне брат.
442
00:39:35,508 --> 00:39:37,677
Живо все на весла!
443
00:39:43,683 --> 00:39:46,519
Я не обижаюсь, что они
ненавидят меня.
444
00:39:46,519 --> 00:39:49,022
Это все из-за отца.
445
00:39:49,355 --> 00:39:51,607
Это проклятие лежит на мне.
446
00:39:51,607 --> 00:39:53,776
Проклятие, которое я хочу
с себя смыть.
447
00:39:53,776 --> 00:39:56,904
Если я поплыву вместе с тобой,
я смогу очиститься от него.
448
00:39:57,447 --> 00:39:59,574
Каким образом?
449
00:40:00,199 --> 00:40:02,243
Если мы добудем Руно,
450
00:40:02,243 --> 00:40:04,704
то сможем избавить Иолк
от тирана.
451
00:40:04,704 --> 00:40:06,664
Чудовища.
452
00:40:07,040 --> 00:40:10,168
С помощью Руна ты сможешь
уничтожить его.
453
00:40:10,168 --> 00:40:12,920
Если я добуду Руно, то отдам
его твоему отцу.
454
00:40:12,920 --> 00:40:14,964
Иначе он убьет нашу мать.
455
00:40:14,964 --> 00:40:18,134
Вот потому я и здесь, чтобы
помочь нашей матери.
456
00:40:18,134 --> 00:40:20,219
Благодаря этой сделке, Язон,
457
00:40:20,219 --> 00:40:22,805
я узнал, что мой отец представляет
собой на самом деле.
458
00:40:28,770 --> 00:40:30,730
Корабль.
459
00:40:31,773 --> 00:40:33,900
Одинокий корабль.
460
00:40:39,364 --> 00:40:41,366
Зачем?
461
00:40:42,992 --> 00:40:45,161
Что это значит?
462
00:40:46,245 --> 00:40:48,373
Где этот корабль?
463
00:40:48,957 --> 00:40:51,167
Пока еще далеко.
464
00:40:51,960 --> 00:40:54,337
В неведомом нам море,
465
00:40:55,171 --> 00:40:57,423
в недосягаемости от нас.
466
00:41:01,135 --> 00:41:03,346
Чему ты улыбаешься?
467
00:41:04,639 --> 00:41:06,683
Это хороший знак?
468
00:41:09,477 --> 00:41:11,604
Или дурной знак?
469
00:41:13,690 --> 00:41:15,733
Этот юноша,
470
00:41:16,859 --> 00:41:19,445
у него такое славное лицо.
471
00:42:03,323 --> 00:42:05,700
Представь себя в воздухе.
472
00:42:05,700 --> 00:42:08,244
Мысленно представь, как
ты это делаешь.
473
00:42:13,583 --> 00:42:16,502
Вместо ног у тебя пружины.
А вместо рук - крылья.
474
00:42:37,982 --> 00:42:40,610
Над нами созвездие Тельца.
475
00:42:42,195 --> 00:42:44,781
Скоро мы покинем воды,
отмеченные на карте.
476
00:42:46,240 --> 00:42:48,576
Тебя это не удивляет?
477
00:42:54,165 --> 00:42:56,125
Удивляет.
478
00:43:34,831 --> 00:43:37,208
- Что ты видишь?
- Ничего.
479
00:43:37,208 --> 00:43:40,503
Как будто боги окутали
мои глаза пеленой.
480
00:43:40,503 --> 00:43:43,214
Арг, мы идем правильным курсом?
481
00:43:43,214 --> 00:43:45,466
Я стараюсь, как могу,
482
00:43:45,466 --> 00:43:48,303
но нам трудно ориентироваться
без солнца и береговой линии.
483
00:43:51,806 --> 00:43:55,435
Подводные скалы! Лево руля!
Лево руля!
484
00:44:14,954 --> 00:44:18,374
Геракл, Орфей, Эхион.
Поплывете со мной.
485
00:44:18,458 --> 00:44:20,960
Остальным - оставаться на месте.
486
00:44:31,346 --> 00:44:33,723
Здесь не должно быть
никакого острова.
487
00:45:27,819 --> 00:45:29,696
Посейдон!
488
00:45:29,696 --> 00:45:31,614
Бог моря.
489
00:45:32,323 --> 00:45:34,242
Что это?
490
00:45:35,493 --> 00:45:37,453
Что?
491
00:46:00,268 --> 00:46:03,229
Язон! Язон!
492
00:46:07,734 --> 00:46:09,652
Язон!
493
00:46:41,684 --> 00:46:43,978
Держись, Эхион!
494
00:46:50,360 --> 00:46:52,695
Эхион, держись!
495
00:46:57,075 --> 00:46:58,910
Язон!
496
00:47:03,706 --> 00:47:06,084
Где Язон?
497
00:47:10,797 --> 00:47:13,841
Куда? Мы должны найти Язона!
498
00:48:31,002 --> 00:48:33,046
Хватит!
499
00:48:35,089 --> 00:48:37,175
Довольно!
500
00:48:39,719 --> 00:48:41,804
Брат Посейдон.
501
00:48:43,931 --> 00:48:46,434
Приносим свои извинения.
502
00:49:32,522 --> 00:49:34,273
Язон!
503
00:49:43,992 --> 00:49:47,287
- Где остальные?
- Эхион пропал.
504
00:49:48,204 --> 00:49:50,123
И Геракл тоже.
505
00:50:06,097 --> 00:50:08,224
Зачем ты это сделал?
506
00:50:08,224 --> 00:50:10,351
Не унижай себя. Этот мальчишка
507
00:50:10,351 --> 00:50:13,771
скорее переспит со шлюхой,
чем осчастливит тебя.
508
00:50:13,771 --> 00:50:16,524
Не суди о нем по себе.
509
00:50:17,608 --> 00:50:19,110
Смотри!
510
00:50:21,154 --> 00:50:23,323
Мачта треснула.
511
00:50:23,323 --> 00:50:25,450
Наружная обшивка дает течь.
512
00:50:25,450 --> 00:50:27,702
А значит, очень скоро трюм
заполнится водой.
513
00:50:28,077 --> 00:50:30,121
Но это еще не все.
514
00:50:30,121 --> 00:50:32,498
В любой момент корабль может
расколоться пополам.
515
00:50:33,291 --> 00:50:35,251
И к тому же,
516
00:50:35,710 --> 00:50:37,795
мы потеряли карту.
517
00:51:08,826 --> 00:51:10,828
Сушить вёсла!
518
00:52:02,297 --> 00:52:04,340
Плохи дела.
519
00:52:04,757 --> 00:52:06,926
Очень плохи.
520
00:52:08,094 --> 00:52:10,138
Корабль разбит, Язон.
521
00:52:10,638 --> 00:52:13,349
Найдем лес и починим его.
522
00:52:13,766 --> 00:52:15,768
У нас нет инструментов.
523
00:52:18,771 --> 00:52:21,024
Может, немного поохотимся?
524
00:52:21,024 --> 00:52:24,235
Ничего так не поднимает боевой
дух, как жареная оленина.
525
00:52:39,208 --> 00:52:41,085
Солдаты.
526
00:52:41,085 --> 00:52:43,129
Солдаты!
527
00:52:43,129 --> 00:52:45,590
Строиться в фаланги!
528
00:53:03,358 --> 00:53:05,234
Стойте!
529
00:53:17,413 --> 00:53:19,207
Зет,
530
00:53:20,708 --> 00:53:22,877
там что, все женщины?
531
00:53:28,633 --> 00:53:30,426
Все до единой.
532
00:53:30,426 --> 00:53:32,762
Добро пожаловать на Лемнос.
533
00:53:38,851 --> 00:53:41,521
Госпожа, принц Язон.
534
00:53:42,063 --> 00:53:44,732
Это наша царица, Гипсипила.
535
00:53:46,693 --> 00:53:48,778
Добро пожаловать.
536
00:53:49,654 --> 00:53:52,532
Как я понимаю, вам нужна
наша помощь?
537
00:53:53,408 --> 00:53:55,410
Небольшая.
538
00:53:55,952 --> 00:53:58,955
Нам нужен лес и парусина.
539
00:53:58,955 --> 00:54:02,458
Разумеется. Вы это все получите.
540
00:54:04,752 --> 00:54:06,921
Примите мою благодарность,
царица.
541
00:54:11,050 --> 00:54:14,262
В это время сад выглядит лучше
всего, вы не находите?
542
00:54:16,389 --> 00:54:18,641
Но ему немного не хватает
543
00:54:18,641 --> 00:54:21,269
первозданности.
544
00:54:22,812 --> 00:54:25,023
Он должен плодоносить,
545
00:54:27,650 --> 00:54:30,361
чтобы можно было почувствовать,
как зачинается новая жизнь.
546
00:54:34,991 --> 00:54:37,327
Мы испробуем вина,
547
00:54:37,702 --> 00:54:40,038
сделанного из моего винограда.
548
00:54:41,289 --> 00:54:44,000
Оно молодое и хмельное.
549
00:54:47,795 --> 00:54:50,298
Оно хранит в себе тепло земли.
550
00:54:51,132 --> 00:54:53,509
Ощутите его букет.
551
00:55:01,225 --> 00:55:05,146
В четвертом подвиге я должен был
убить эриманфского кабана.
552
00:55:05,396 --> 00:55:07,649
Представьте себе кабана:
огромный,
553
00:55:07,649 --> 00:55:10,693
волосатый, разъяренный кабан.
554
00:55:14,072 --> 00:55:17,033
- Его зовут Поллукс.
- А его - Кастор.
555
00:55:17,033 --> 00:55:19,369
Мы простые люди. Мой
друг - каменотес,
556
00:55:19,369 --> 00:55:21,663
а я - каменщик.
557
00:55:21,663 --> 00:55:23,539
Каменщик!
558
00:55:29,170 --> 00:55:32,006
- А где все мужчины?
- Они на войне.
559
00:55:32,006 --> 00:55:34,509
Да? А с кем они воюют?
560
00:55:34,509 --> 00:55:37,178
Их так давно нет, что я
и забыла.
561
00:55:41,265 --> 00:55:43,226
Возьми.
562
00:55:43,977 --> 00:55:45,937
Где Язон?
563
00:55:50,525 --> 00:55:52,777
А почему ты не с остальными?
564
00:55:54,737 --> 00:55:56,781
Похоже, все мужчины
565
00:55:56,781 --> 00:55:58,992
потеряли рассудок.
566
00:56:00,451 --> 00:56:02,287
А ты?
567
00:56:02,287 --> 00:56:04,539
У меня есть одно преимущество.
568
00:56:05,039 --> 00:56:07,166
Я уже давно лишился рассудка.
569
00:56:07,166 --> 00:56:08,960
Почему?
570
00:56:13,965 --> 00:56:16,050
Я любил одну девушку.
571
00:56:16,801 --> 00:56:18,803
Эвридику.
572
00:56:20,388 --> 00:56:23,057
Ее смех был нежнее, чем
шум дождя,
573
00:56:23,766 --> 00:56:27,145
а глаза были ярче звезд.
574
00:56:29,480 --> 00:56:31,566
Я потерял её.
575
00:56:32,358 --> 00:56:34,235
Навеки.
576
00:56:38,406 --> 00:56:41,159
С её смертью для меня померк
весь белый свет.
577
00:56:43,036 --> 00:56:46,164
Если Руно действительно может
исполнять желания,
578
00:56:46,623 --> 00:56:49,417
то, возможно, для меня еще
не все потеряно.
579
00:56:51,336 --> 00:56:53,838
Но, наверное, любить того,
кого нельзя вернуть -
580
00:56:53,838 --> 00:56:57,592
это боль, излечить которую
может только смерть.
581
00:57:23,117 --> 00:57:25,453
Я закончила, Арг.
582
00:57:30,249 --> 00:57:32,251
Прекрасно.
583
00:57:33,544 --> 00:57:35,505
Прекрасно!
584
00:58:26,723 --> 00:58:29,183
Давай узнаем будущее.
585
00:58:35,857 --> 00:58:37,984
И что ты там видишь?
586
00:58:39,902 --> 00:58:42,238
Что тебе предначертано
быть царем.
587
00:58:52,165 --> 00:58:54,167
Что это?
588
00:58:56,711 --> 00:58:58,546
Ничего.
589
00:59:05,762 --> 00:59:07,847
Ничего?
590
00:59:10,099 --> 00:59:12,435
Он сказал "ничего"?
591
00:59:17,523 --> 00:59:19,609
Похоже, он тебя совсем
592
00:59:19,609 --> 00:59:21,486
забыл.
593
00:59:39,754 --> 00:59:42,507
О возлюбленная наша богиня!
594
00:59:43,591 --> 00:59:45,885
Услышь нас и прими
595
00:59:45,885 --> 00:59:48,805
в дар жертву.
596
00:59:51,641 --> 00:59:54,936
И жертвой этой станут мужчины!
597
01:00:23,923 --> 01:00:26,676
Сегодня у нас большой праздник!
598
01:00:27,260 --> 01:00:29,512
Так возрадуемся же ему!
599
01:00:29,512 --> 01:00:31,597
Ибо такова моя воля,
600
01:00:33,016 --> 01:00:35,435
чтобы каждый аргонавт
601
01:00:36,436 --> 01:00:38,896
взял сегодня в жены амазонку.
602
01:00:40,356 --> 01:00:43,651
И каждого из вас я сделаю
принцем этого острова,
603
01:00:44,319 --> 01:00:48,323
а вашего предводителя - царем!
604
01:00:52,118 --> 01:00:54,996
Так отправимся же сегодня
ночью в храм,
605
01:00:54,996 --> 01:00:58,333
где мы отпразднуем предвкушение
606
01:00:58,333 --> 01:01:00,501
вечного блаженства.
607
01:01:02,295 --> 01:01:04,255
Язон.
608
01:01:04,255 --> 01:01:06,758
Язон, это западня.
609
01:01:06,758 --> 01:01:09,135
Они хотят убить вас.
610
01:01:09,135 --> 01:01:11,888
Я была в храме. Я подслушала
их замыслы.
611
01:01:11,888 --> 01:01:14,390
Они приносят в жертву мужчин!
612
01:01:20,688 --> 01:01:23,399
Глупцы! Разве вы не видите!
613
01:01:24,859 --> 01:01:27,654
На острове нет ни одного мужчины,
все они мертвы!
614
01:01:29,113 --> 01:01:32,617
Взгляните! От них остались
одни доспехи.
615
01:01:39,874 --> 01:01:41,542
Чепуха.
616
01:01:41,542 --> 01:01:44,587
Что за глупости ты говоришь?
617
01:01:45,672 --> 01:01:47,966
Она влюблена в тебя.
618
01:01:48,424 --> 01:01:51,302
Влюблена и хочет, чтобы
ты достался ей.
619
01:01:56,599 --> 01:01:59,310
Не позволяй, чтобы она из ревности
убила нашу любовь.
620
01:02:04,190 --> 01:02:06,234
Уведите её!
621
01:02:06,234 --> 01:02:08,152
Язон!
622
01:02:08,152 --> 01:02:10,154
Нет. Постойте.
623
01:02:10,154 --> 01:02:12,156
Постойте.
624
01:02:14,575 --> 01:02:16,995
Мы отправились в путь не за этим.
625
01:02:16,995 --> 01:02:20,039
Что ты можешь найти там, кроме
того, что уже нашел здесь?
626
01:02:20,039 --> 01:02:22,834
Я обещаю вам вечное блаженство.
627
01:02:26,921 --> 01:02:29,048
Думаю, нам пора
628
01:02:29,048 --> 01:02:31,217
возвращаться на корабль.
629
01:04:09,357 --> 01:04:11,567
Какие будут приказания?
630
01:04:12,277 --> 01:04:14,279
Сам решай.
631
01:04:15,363 --> 01:04:17,365
Не я здесь капитан.
632
01:04:20,285 --> 01:04:22,495
Корабль вот-вот потонет.
633
01:04:24,080 --> 01:04:26,291
Мы сбились с пути.
634
01:04:26,874 --> 01:04:29,419
У нас нет ни запасов еды,
635
01:04:29,419 --> 01:04:31,337
ни питья.
636
01:04:34,132 --> 01:04:36,384
Я не знаю, что делать.
637
01:04:38,219 --> 01:04:40,847
Здесь две дюжины человек,
которые поверили тебе.
638
01:04:41,639 --> 01:04:44,767
И которые снова готовы тебе верить,
если ты проявишь характер.
639
01:04:44,767 --> 01:04:47,228
Забудь о том, что тревожит тебя,
640
01:04:47,228 --> 01:04:49,772
вспомни, что ты сын царя.
641
01:04:49,772 --> 01:04:53,067
И возьми снова на себя
командование кораблем.
642
01:05:02,785 --> 01:05:05,038
Гера!
643
01:05:08,499 --> 01:05:10,543
Прошу тебя.
644
01:05:11,711 --> 01:05:13,755
Пожалуйста.
645
01:05:13,755 --> 01:05:15,923
Подай мне знак.
646
01:05:15,923 --> 01:05:17,884
Хоть какой-нибудь.
647
01:05:34,567 --> 01:05:37,236
Его влечет сюда какая-то цель.
648
01:05:48,289 --> 01:05:51,209
Он плывет сюда за Золотым Руном.
649
01:05:52,919 --> 01:05:55,296
За Золотым Руном?
650
01:05:57,090 --> 01:05:58,967
За Золотым Руном?
651
01:06:30,748 --> 01:06:33,126
Ты держишь в руках меч,
как баба.
652
01:06:36,879 --> 01:06:39,215
Где твоя жажда победы?
653
01:06:39,215 --> 01:06:41,968
Пожалуй, я отстраню тебя
от командования армией.
654
01:06:45,013 --> 01:06:46,931
Отец,
655
01:06:47,223 --> 01:06:49,892
я должен срочно с тобой
поговорить.
656
01:06:50,727 --> 01:06:53,771
- Это касается нашей безопасности.
- Не сейчас.
657
01:06:55,023 --> 01:06:57,358
Это касается Золотого Руна.
658
01:07:07,952 --> 01:07:10,913
И где сейчас этот юноша с
приятным лицом?
659
01:07:11,748 --> 01:07:14,500
Там, куда не удавалось доплыть
еще никому.
660
01:07:18,004 --> 01:07:21,215
Держите путь на запад, к
неизвестному морю.
661
01:07:24,260 --> 01:07:26,638
Я отыщу его отец.
662
01:07:27,805 --> 01:07:29,891
И клянусь, я убью его.
663
01:07:57,502 --> 01:08:00,588
Дикий кабан под медовым соусом.
664
01:08:01,214 --> 01:08:05,009
- С лучком.
- И солью и эстрагоном.
665
01:08:05,009 --> 01:08:09,097
- А еще лучше с жареным лучком.
- О боги!
666
01:08:10,306 --> 01:08:12,350
- Кастор.
- Что?
667
01:08:12,350 --> 01:08:14,894
- Я хочу жрать.
- Я тоже.
668
01:08:14,894 --> 01:08:18,064
Это все ты со своим лучком.
669
01:08:48,177 --> 01:08:50,179
Грести!
670
01:08:50,763 --> 01:08:53,141
Не будете грести, мы все умрем.
671
01:08:53,224 --> 01:08:56,644
Я не отказываюсь грести, если только
буду знать, куда плывет корабль.
672
01:08:56,644 --> 01:08:59,647
Мы сами решили плыть.
Нас никто не неволил.
673
01:09:02,066 --> 01:09:04,235
Но даже невольников и
тех кормят.
674
01:09:07,614 --> 01:09:10,533
Прошу прощения, капитан.
Где мы сейчас находимся?
675
01:09:11,576 --> 01:09:13,536
К востоку от Лемноса.
676
01:09:13,536 --> 01:09:15,872
Да? И куда мы плывем?
677
01:09:16,581 --> 01:09:19,876
Искать Финея на острове под
названием Салмидесса.
678
01:09:19,876 --> 01:09:22,211
Простите за любопытство, капитан,
679
01:09:22,211 --> 01:09:25,381
но сможем ли мы отыскать этот остров?
Учитывая, что у нас нет карты!
680
01:09:25,381 --> 01:09:28,259
Твое дело грести! А не
задавать вопросы!
681
01:09:28,259 --> 01:09:30,595
Я не против,
682
01:09:30,595 --> 01:09:32,889
если только это поможет.
683
01:09:35,600 --> 01:09:37,852
А знаем ли мы, где находимся?
684
01:09:37,852 --> 01:09:40,480
Это безумие. Нужно
поворачивать обратно.
685
01:09:40,480 --> 01:09:42,690
Пока мы все не передохли
с голоду.
686
01:09:56,496 --> 01:09:58,289
Зет!
687
01:09:59,290 --> 01:10:01,000
Да?
688
01:10:01,000 --> 01:10:03,044
Мне нужно видеть звезды.
689
01:10:04,128 --> 01:10:06,464
Я помню из карты,
690
01:10:08,299 --> 01:10:11,678
что этот остров лежит левее от
того места на звездном небе,
691
01:10:11,678 --> 01:10:14,472
точь-в-точь как созвездие
Гончих Псов от Стрельца.
692
01:10:14,472 --> 01:10:17,433
Покажи мне, где это, и еще до
наступления ночи мы будем там.
693
01:10:19,560 --> 01:10:22,063
В противном случае, мы
возвращаемся назад.
694
01:10:24,983 --> 01:10:28,111
Но капитан, сейчас же день.
695
01:10:28,111 --> 01:10:30,363
Как же я могу увидеть
звездное небо?
696
01:10:32,573 --> 01:10:34,784
Призови на помощь всю
свою веру.
697
01:10:49,090 --> 01:10:50,883
Да!
698
01:10:50,883 --> 01:10:53,553
Я их вижу! Я вижу!
699
01:10:53,553 --> 01:10:56,180
Нарисуй! Нарисуй то, что видишь!
700
01:11:15,867 --> 01:11:17,660
Туда!
701
01:11:18,786 --> 01:11:21,205
Аргонавты, все на весла!
702
01:11:21,205 --> 01:11:24,292
Там находится эта земля,
я в этом уверен.
703
01:11:24,292 --> 01:11:26,336
Весла на воду!
704
01:11:26,336 --> 01:11:27,253
Вперед!
705
01:11:40,475 --> 01:11:42,935
Земля! Я вижу землю!
706
01:11:45,104 --> 01:11:48,232
Это остров. Плоский, как
крышка стола.
707
01:11:51,069 --> 01:11:53,154
Молодчина, капитан.
708
01:11:59,827 --> 01:12:02,997
Разобьемся на две группы.
Обыщем остров с двух сторон.
709
01:12:11,047 --> 01:12:13,508
Нам нужна жратва, а не провидец.
710
01:13:14,235 --> 01:13:16,321
Помогите!
711
01:13:18,781 --> 01:13:20,783
На помощь!
712
01:13:47,352 --> 01:13:49,437
Капитан, капитан!
713
01:13:49,437 --> 01:13:52,148
Демоны, там демоны!
714
01:13:52,774 --> 01:13:55,485
Там полно еды, капитан.
В том храме.
715
01:13:55,485 --> 01:13:58,029
Спокойней. Не все сразу. Фонос.
716
01:13:58,029 --> 01:14:01,741
Капитан, там в горе храм. В нем
полно всяких яств.
717
01:14:02,325 --> 01:14:05,912
И еще эти ужасные создания.
Они проглотили Бута и Тифия.
718
01:14:06,162 --> 01:14:08,498
Нужно бежать отсюда!
719
01:14:09,707 --> 01:14:12,335
Нет, мы должны найти Финея.
720
01:14:12,335 --> 01:14:14,295
Вообще-то,
721
01:14:14,295 --> 01:14:16,673
ты его уже нашел,
722
01:14:16,673 --> 01:14:18,675
Язон из Иолка.
723
01:14:19,717 --> 01:14:21,970
Я - Финей.
724
01:14:22,261 --> 01:14:24,514
Откуда ты меня знаешь?
725
01:14:24,514 --> 01:14:27,558
Я прорицатель, наделен
великим даром.
726
01:14:28,893 --> 01:14:31,479
Мне известно, что ты ищешь, юноша.
727
01:14:31,479 --> 01:14:33,648
И ты можешь нам помочь?
728
01:14:35,024 --> 01:14:37,902
Я уже сорок лет живу на
этом острове.
729
01:14:37,902 --> 01:14:40,488
Сюда сослали меня боги.
730
01:14:40,488 --> 01:14:42,949
Они позавидовали моему дару
731
01:14:42,949 --> 01:14:45,201
и лишили меня за это зрения.
732
01:14:45,660 --> 01:14:48,621
А вдобавок бросили меня
на этом острове,
733
01:14:48,621 --> 01:14:52,000
где я терзаем вечным
голодом и гарпиями.
734
01:14:52,000 --> 01:14:54,210
Гарпиями?
735
01:14:54,210 --> 01:14:56,212
Это такие чудовища.
736
01:14:56,212 --> 01:14:59,590
Они - одна половина моей пытки.
Другая половина - это голод.
737
01:14:59,590 --> 01:15:02,176
Постоянный голод.
738
01:15:02,176 --> 01:15:06,180
Каждый день стол ломится от яств.
739
01:15:07,598 --> 01:15:11,686
Но притронуться к ним -
значит умереть.
740
01:15:11,686 --> 01:15:14,188
Укажи нам путь к Золотому Руну.
741
01:15:16,524 --> 01:15:18,610
Я скажу,
742
01:15:18,610 --> 01:15:21,362
в каком направлении вам плыть,
743
01:15:22,572 --> 01:15:25,700
но за небольшую услугу.
744
01:18:24,045 --> 01:18:27,006
Руно находится в Колхиде.
745
01:18:29,342 --> 01:18:31,761
В царстве Аэрта.
746
01:18:32,595 --> 01:18:34,639
Что тебе известно о нем?
747
01:18:35,765 --> 01:18:37,934
Жестокий тиран,
748
01:18:37,934 --> 01:18:40,395
который пуще глаз своих
стережет Руно.
749
01:18:40,395 --> 01:18:43,231
Его дочь Медея - волшебница.
750
01:18:43,231 --> 01:18:45,775
С помощью своих чар она
охраняет его.
751
01:18:45,775 --> 01:18:47,986
Она - хранительница Руна.
752
01:18:50,238 --> 01:18:52,240
Как же нам найти Колхиду?
753
01:18:53,950 --> 01:18:55,994
Друг мой,
754
01:18:55,994 --> 01:18:59,247
путь ваш лежит через
Восточный океан.
755
01:18:59,247 --> 01:19:02,250
Но попасть туда можно лишь
одним способом -
756
01:19:02,250 --> 01:19:05,044
между Темных скал.
757
01:19:05,044 --> 01:19:08,548
Все, кто пытался там пройти,
нашли там свою смерть.
758
01:20:26,960 --> 01:20:29,587
Человек за бортом!
759
01:20:34,217 --> 01:20:36,219
Корабль затонул,
760
01:20:37,762 --> 01:20:40,640
команда погибла.
761
01:20:42,725 --> 01:20:44,978
Я вижу тела.
762
01:20:44,978 --> 01:20:46,896
Кругом обломки
763
01:20:47,230 --> 01:20:49,565
кораблекрушения.
764
01:20:49,565 --> 01:20:52,026
Твой брат погиб?
765
01:20:55,071 --> 01:20:57,156
Нет.
766
01:20:57,156 --> 01:20:59,200
Он жив.
767
01:20:59,200 --> 01:21:01,661
Ему удалось спастись.
768
01:21:03,121 --> 01:21:06,791
А спас его тот, кому благоволят боги.
769
01:21:10,295 --> 01:21:12,630
Тот, кто плывет
770
01:21:12,630 --> 01:21:14,757
за Золотым Руном
771
01:21:34,277 --> 01:21:36,237
Чертовы скалы!
772
01:21:40,116 --> 01:21:42,744
Об эти скалы разбился
мой корабль.
773
01:21:43,661 --> 01:21:45,955
Мы шли между ними,
774
01:21:45,955 --> 01:21:48,291
как вдруг они начали сходиться
775
01:21:48,916 --> 01:21:51,753
и раздавили мой корабль.
776
01:21:51,753 --> 01:21:55,923
Я в этот момент стоял на носу
и ни о чем не догадывался.
777
01:21:58,635 --> 01:22:02,805
Никто меня не предупредил.
Откуда я мог об этом знать!
778
01:22:03,514 --> 01:22:05,433
Я - Язон,
779
01:22:05,433 --> 01:22:07,435
принц Иолка.
780
01:22:08,436 --> 01:22:10,897
Аспирт, принц Колхиды.
781
01:22:10,897 --> 01:22:12,815
Колхиды?
782
01:22:12,815 --> 01:22:14,984
Мы как раз туда направляемся.
783
01:22:14,984 --> 01:22:16,819
Вы?
784
01:22:19,697 --> 01:22:21,866
Тогда буду рад вам чем-нибудь
помочь.
785
01:22:21,950 --> 01:22:24,452
Мой отец является правителем
Колхиды.
786
01:22:24,994 --> 01:22:27,705
И я уверен, он окажет вам
самый радушный прием.
787
01:22:29,916 --> 01:22:32,085
Но для начала нам
788
01:22:32,085 --> 01:22:35,546
не мешало бы найти безопасный маршрут,
чтобы выбраться отсюда.
789
01:22:35,797 --> 01:22:37,882
Ты знаешь какой?
790
01:22:37,882 --> 01:22:39,676
Нет,
791
01:22:40,301 --> 01:22:43,721
но зато я знаю, что плыть между
этих скал смерти подобно.
792
01:23:01,447 --> 01:23:03,366
Орфей.
793
01:23:03,992 --> 01:23:06,703
- Одолжи нам свою голубку.
- Зачем?
794
01:23:12,208 --> 01:23:14,419
Смотри, не подведи, моя сестрица.
795
01:23:14,419 --> 01:23:16,796
И да хранят тебя боги.
796
01:24:06,471 --> 01:24:08,514
Вперед!
797
01:24:44,968 --> 01:24:47,470
Мы все погибнем! Погибнем!
798
01:25:05,196 --> 01:25:08,408
Я вижу только кромешную тьму.
И больше ничего.
799
01:25:12,120 --> 01:25:14,205
А корабль?
800
01:25:15,415 --> 01:25:18,001
Корабля нет. Он исчез.
801
01:25:19,502 --> 01:25:21,504
Я вижу лишь
802
01:25:22,255 --> 01:25:24,799
тьму и обломки.
803
01:25:26,968 --> 01:25:29,304
Корабль пропал.
804
01:26:27,445 --> 01:26:30,615
- Пропал?
- Пропал.
805
01:26:39,540 --> 01:26:41,417
Убийца.
806
01:26:42,377 --> 01:26:44,671
Убийца!
71460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.