Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,054 --> 00:00:14,515
RESA BRITANNICA
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,312
19 OTTOBRE 1781
3
00:00:20,312 --> 00:00:23,857
Sinistr, destr, sinistr!
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,947
Destr! Sinistr, destr, sinistr!
5
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
Sinistr, destr, sinistr!
6
00:00:54,763 --> 00:00:56,890
Sinistr, destr, sinistr!
7
00:00:57,724 --> 00:00:59,977
Sinistr, destr, sinistr!
8
00:01:00,727 --> 00:01:02,729
Sinistr, destr, sinistr!
9
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
Bravi! Tornate in Inghilterra.
10
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
A casa!
11
00:01:19,663 --> 00:01:21,164
Neanche ci guardano.
12
00:01:23,250 --> 00:01:24,710
Attireremo la loro attenzione.
13
00:01:27,421 --> 00:01:31,675
Ragazzi, suonate qualcosa di più vivace
per farli marciare.
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,727
Ehi, rosbif! Da questa parte!
Da questa parte!
15
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
Avete perso!
16
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
Come ci si sente, eh?
17
00:01:48,025 --> 00:01:51,069
A perdere contro un esercito di ribelli
e mangia-rane?
18
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}GUERRA IMMINENTE
19
00:02:36,990 --> 00:02:40,285
{\an8}DICHIARAZIONE
20
00:03:13,026 --> 00:03:15,696
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
21
00:03:30,002 --> 00:03:32,880
BENJAMIN FRANKLIN
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
Io e altre personalità di New York
abbiamo discusso
23
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
di formare una società
dedicata a questo principio.
24
00:03:43,307 --> 00:03:46,018
Credo che l'abolizione della schiavitù
sia una necessità,
25
00:03:46,018 --> 00:03:50,522
ma deve essere affrontata nel modo
più prudente e graduale possibile.
26
00:03:50,522 --> 00:03:55,527
Per esempio, ritengo che l'affrancamento
dalla schiavitù sia giusto
27
00:03:56,195 --> 00:03:59,698
una volta recuperato
il prezzo di acquisto.
28
00:04:00,657 --> 00:04:02,326
Cosa ti ho promesso, Benoit?
29
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
Verrò liberato tra sette anni, sig. Jay.
30
00:04:05,162 --> 00:04:10,417
E così sarà, a patto che siano soddisfatte
alcune condizioni.
31
00:04:15,297 --> 00:04:16,339
Siamo arrivati.
32
00:04:24,181 --> 00:04:27,226
Ha sistemato le cose a suo piacimento.
33
00:04:27,726 --> 00:04:30,687
Non paga l'affitto.
Tratta i suoi debiti come suggerimenti.
34
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
Il nipote fa il galletto
a destra e a manca
35
00:04:33,398 --> 00:04:35,776
e si spaccia come suo segretario.
36
00:04:35,776 --> 00:04:39,279
E soprattutto è ammaliato
dai suoi padroni a Versailles.
37
00:04:39,279 --> 00:04:42,991
Prendete ogni sua affermazione
con il massimo scetticismo.
38
00:04:43,617 --> 00:04:45,077
Credete sia stordito dall'età?
39
00:04:45,077 --> 00:04:48,580
Credo che non avrebbe mai dovuto ricevere
l'incarico.
40
00:04:50,207 --> 00:04:53,502
Abbiamo vinto a Yorktown
per prostrarci davanti a un re francese?
41
00:04:53,502 --> 00:04:55,712
Abbiamo ricevuto istruzioni in tal senso.
42
00:04:55,712 --> 00:04:58,423
Ma intendete seguire quelle istruzioni?
43
00:04:58,423 --> 00:04:59,842
Nello spirito.
44
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
Ma non necessariamente alla lettera.
45
00:05:05,597 --> 00:05:07,558
Mio buon dr. Franklin.
46
00:05:07,558 --> 00:05:08,851
Sig. Jay.
47
00:05:08,851 --> 00:05:12,437
Siete qui per sollevare un uomo stanco
dal suo fardello?
48
00:05:12,437 --> 00:05:13,856
No, signore.
49
00:05:13,856 --> 00:05:17,651
Ma, per volontà del Congresso, sono qui
per assistervi nel concordare la pace.
50
00:05:17,651 --> 00:05:21,530
- Cosa avete in mente?
- Concedere poco e guadagnare molto.
51
00:05:21,530 --> 00:05:23,991
Proprio le mie intenzioni.
52
00:05:25,200 --> 00:05:26,743
Desiderate dire qualcosa?
53
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
L'ho già detto.
54
00:05:29,580 --> 00:05:33,667
Adams mi ritiene troppo accomodante
nei confronti dei nostri alleati.
55
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
Forse l'ha menzionato.
56
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
Essere amico di tutti
è come essere amico di nessuno.
57
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Un dilemma
dal quale non sarete mai afflitto.
58
00:05:41,508 --> 00:05:44,928
- Non sono venuto qui per piacere.
- Ci siete riuscito in modo ammirevole.
59
00:05:44,928 --> 00:05:47,639
Forse sarebbe meglio incontrarsi domani.
60
00:05:47,639 --> 00:05:50,559
Sciocchezze, sciocchezze.
Ho fatto preparare la cena.
61
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
Non serve altro per...
62
00:05:51,810 --> 00:05:54,605
- Dottore?
- È solo una fitta.
63
00:05:54,605 --> 00:05:56,315
- È...
- Avete bisogno di...
64
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
Sto bene. Sto bene.
65
00:05:58,650 --> 00:06:01,737
Vogliamo accordarci
tra un arrosto e del buon Porto?
66
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
- Troveremo un compromesso tra i due.
- Andiamo?
67
00:06:05,782 --> 00:06:07,284
Il vostro uomo deve mangiare?
68
00:06:08,452 --> 00:06:09,536
Non saprei.
69
00:06:14,124 --> 00:06:15,876
Sarete soddisfatto.
70
00:06:15,876 --> 00:06:16,960
Perché mai?
71
00:06:16,960 --> 00:06:20,047
Gli inglesi si sono arresi.
Avete ottenuto ciò per cui avete pagato,
72
00:06:20,047 --> 00:06:22,633
o dovrei dire,
per cui avete saccheggiato il Tesoro.
73
00:06:22,633 --> 00:06:24,176
Come se voi non c'entraste.
74
00:06:24,176 --> 00:06:26,929
Io non gioco con dei soldatini
dall'altra parte del mondo.
75
00:06:27,513 --> 00:06:28,972
Mi limito a contare i soldi.
76
00:06:28,972 --> 00:06:31,433
Voi avete detto al Re
che non sarebbe costato nulla.
77
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
Ma siete voi che avete speso.
78
00:06:33,018 --> 00:06:34,520
Cosa volete insinuare?
79
00:06:35,187 --> 00:06:38,106
Pensate che questa America
possa generare profitti?
80
00:06:40,108 --> 00:06:42,611
E che la Francia possa recuperare
tutto il denaro?
81
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
È un'ipotesi ragionevole.
82
00:06:43,946 --> 00:06:45,572
E se vi sbagliaste?
83
00:06:47,616 --> 00:06:51,537
E se gli americani e gli inglesi
si accordassero e ci tagliassero fuori?
84
00:06:51,537 --> 00:06:54,706
- Non possono fare nulla senza di noi.
- Davvero?
85
00:06:55,958 --> 00:06:58,585
Al posto loro, che cosa fareste?
86
00:07:01,088 --> 00:07:03,674
Siete un bel cospiratore, Necker.
87
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
E voi no?
88
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
La Francia rischia la bancarotta, sapete?
89
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Non si metterebbe bene né per me
90
00:07:11,348 --> 00:07:12,516
né per voi.
91
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Molto bene, signori, iniziamo la riunione.
92
00:07:47,509 --> 00:07:49,678
Ti dico che c'era Beaumarchais in sala.
93
00:07:49,678 --> 00:07:52,055
- Non l'ho visto.
- Se n'è andato prima.
94
00:07:52,055 --> 00:07:53,640
Allora può andare a cagare.
95
00:07:54,600 --> 00:07:55,726
Pensi sia venuto per te?
96
00:07:55,726 --> 00:07:58,770
E perché no? Sono l'unico
in questa compagnia ad avere talento.
97
00:07:58,770 --> 00:08:00,856
Sì, e io sono lo scroto del Re.
98
00:08:19,499 --> 00:08:23,045
MI INCHINO DAVANTI ALLA MIA REGINA.
99
00:08:53,492 --> 00:08:55,994
TINTURA DI ARSENICO
100
00:08:58,705 --> 00:09:00,457
Odette, avete una visita.
101
00:09:00,457 --> 00:09:01,792
Un momento.
102
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
Avanti.
103
00:09:21,061 --> 00:09:22,896
Che eleganza.
104
00:09:22,896 --> 00:09:24,731
Quasi non ti riconoscevo.
105
00:09:24,731 --> 00:09:26,108
Hai ricevuto i fiori?
106
00:09:26,108 --> 00:09:27,192
Sono da parte tua?
107
00:09:27,693 --> 00:09:29,027
Che gentile.
108
00:09:30,028 --> 00:09:31,738
Nulla in confronto a ciò che meriti.
109
00:09:32,281 --> 00:09:34,575
È molto dolce. Tu sei molto dolce.
110
00:09:34,575 --> 00:09:36,618
Se tu volessi il mondo, te lo darei.
111
00:09:36,618 --> 00:09:38,328
E che cosa ci farei?
112
00:09:38,912 --> 00:09:39,997
Quello che vuoi.
113
00:09:46,170 --> 00:09:47,838
Ti penso continuamente.
114
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
Non ne valgo la pena.
115
00:09:51,758 --> 00:09:52,926
E tu?
116
00:09:54,052 --> 00:09:55,095
Tu ci pensi a me?
117
00:10:04,438 --> 00:10:05,689
Ascoltami.
118
00:10:06,231 --> 00:10:09,651
Sta arrivando una persona
e dobbiamo restare da soli.
119
00:10:11,236 --> 00:10:12,696
Hai capito?
120
00:10:12,696 --> 00:10:14,198
E se la cosa non mi piacesse?
121
00:10:15,032 --> 00:10:16,783
Potresti sfidarlo a duello.
122
00:10:16,783 --> 00:10:18,827
Ma sarei molto dispiaciuta se perdessi.
123
00:10:19,453 --> 00:10:20,704
Non perderei mai.
124
00:10:20,704 --> 00:10:22,414
Sarebbe anche peggio.
125
00:10:23,665 --> 00:10:24,917
Perché?
126
00:10:25,584 --> 00:10:27,169
Monsieur Beaumarchais era in sala.
127
00:10:27,169 --> 00:10:29,338
È entusiasta della mia performance.
128
00:10:29,338 --> 00:10:31,215
L'ho invitato qui.
129
00:10:32,132 --> 00:10:35,511
C'è una parte nel suo nuovo spettacolo e...
130
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Non vorrai rovinarmi questo momento?
131
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Quando potrò vederti?
132
00:10:45,312 --> 00:10:46,688
Più tardi.
133
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
C'è la questione delle istruzioni.
134
00:11:28,063 --> 00:11:31,608
Cosa c'è da dire
se non che siamo tenuti a seguirle?
135
00:11:31,608 --> 00:11:32,985
È davvero così?
136
00:11:35,487 --> 00:11:36,572
Che intendete dire?
137
00:11:42,536 --> 00:11:44,621
Che il Congresso si è prostituito
138
00:11:44,621 --> 00:11:47,624
cedendo la propria sovranità
al conte di Vergennes.
139
00:11:48,625 --> 00:11:50,752
Questa sì
che è una dichiarazione ragionevole.
140
00:11:51,295 --> 00:11:54,464
Non abbiamo combattuto una guerra
per prendere ordini da Versailles.
141
00:11:55,465 --> 00:11:59,761
L’ingratitudine non ci aiuterà
a consolidare la reputazione americana.
142
00:11:59,761 --> 00:12:02,848
Ecco la proposta del vostro amico
per i nostri confini.
143
00:12:03,515 --> 00:12:07,769
Ciò che si trova a ovest degli Allegani
va alla Spagna per gli scopi della Francia
144
00:12:08,353 --> 00:12:11,023
o è riservato a quegli indigeni arretrati.
145
00:12:11,607 --> 00:12:15,485
Con la Gran Bretagna accucciata su di noi
come un pascià sopra un vaso da notte.
146
00:12:16,320 --> 00:12:18,322
È questa la nazione che immaginavate?
147
00:12:18,322 --> 00:12:20,908
A me non dispiacerebbe
una porzione di Canada.
148
00:12:22,159 --> 00:12:23,785
E come proponete di ottenerla,
149
00:12:23,785 --> 00:12:27,164
visto che i nostri ospiti
non sono disposti a servircela?
150
00:12:27,164 --> 00:12:29,958
Con buona volontà
e amichevole persuasione.
151
00:12:30,584 --> 00:12:32,503
Capite perché siete qui, signore?
152
00:12:32,503 --> 00:12:37,007
Se non possiamo contare sulla Francia,
di chi altro possiamo fidarci?
153
00:12:37,674 --> 00:12:40,761
Di Dio e di noi stessi, dr. Franklin.
154
00:12:43,764 --> 00:12:47,643
Violereste deliberatamente
le istruzioni del Congresso?
155
00:12:47,643 --> 00:12:50,812
È a 4800 chilometri
e a due mesi di distanza.
156
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Perché darci questo compito
se non per fare ciò che riteniamo giusto?
157
00:12:55,442 --> 00:12:57,694
Questi sono sofismi, sig. Jay.
158
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Allora sarò chiaro.
159
00:13:03,283 --> 00:13:08,330
Se queste istruzioni comprometteranno
il nostro onore, le infrangerò.
160
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Così.
161
00:13:28,642 --> 00:13:29,977
Sono io.
162
00:13:32,521 --> 00:13:33,605
Odette?
163
00:13:38,735 --> 00:13:42,072
Non è come pensi. Ha avuto un incidente.
164
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
Che tipo di incidente?
165
00:13:45,158 --> 00:13:49,121
Era più che altro un errore.
Ma ormai è fatta e lei sta bene.
166
00:13:50,289 --> 00:13:51,540
Perché ha chiamato te?
167
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Suppongo si fidi di me.
168
00:13:53,333 --> 00:13:56,587
Non ti importa di lei. Non ti importa
di nessuno se non di te stesso.
169
00:13:58,130 --> 00:13:59,131
Non ti piacerà.
170
00:14:00,382 --> 00:14:01,425
Odette.
171
00:14:06,305 --> 00:14:08,974
- Stai male?
- Un piccolo malessere, tutto qui.
172
00:14:08,974 --> 00:14:11,226
- Chiamo un medico.
- Non serve.
173
00:14:19,276 --> 00:14:20,611
Sei fredda.
174
00:14:20,611 --> 00:14:21,820
Sto bene.
175
00:14:23,572 --> 00:14:24,948
Dimmi cosa c'è che non va.
176
00:14:25,991 --> 00:14:29,703
Non è niente.
Solo una cosa di cui dovevo occuparmi.
177
00:14:32,664 --> 00:14:35,584
Che cosa significa? Dimmelo.
178
00:14:35,584 --> 00:14:38,879
Che non è ancora pronta
ad abbandonare il ruolo dell'ingenua.
179
00:14:53,936 --> 00:14:55,020
Era mio?
180
00:14:59,274 --> 00:15:00,400
Era mio?
181
00:15:02,653 --> 00:15:04,029
Sono stanca.
182
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
È ora di crescere.
183
00:15:51,118 --> 00:15:52,160
Sono qui.
184
00:15:58,292 --> 00:15:59,459
Ashcroft, vero?
185
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Bancroft.
186
00:16:01,712 --> 00:16:03,547
Certo. Sono desolato.
187
00:16:05,257 --> 00:16:06,258
E voi chi siete?
188
00:16:07,092 --> 00:16:09,761
Strachey.
Sottosegretario al Ministero dell'Interno.
189
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
Saprete perché sono qui.
190
00:16:12,389 --> 00:16:13,932
Al Palais-Royal?
191
00:16:14,516 --> 00:16:15,517
A Parigi.
192
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Beh, per negoziare la pace
con gli americani, immagino.
193
00:16:21,190 --> 00:16:25,444
È difficile credere che si sia arrivati
a questo punto, ma eccoci qui.
194
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
La cosa imbarazzante
è che sono stato incaricato di...
195
00:16:33,285 --> 00:16:36,705
Beh, l'uomo a cui...
196
00:16:37,748 --> 00:16:39,917
- Come dire...
- Vendevo segreti.
197
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
Non tornerà più.
198
00:16:42,336 --> 00:16:43,879
Che cosa significa?
199
00:16:43,879 --> 00:16:45,297
È stato mandato via.
200
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
E dove?
201
00:16:47,716 --> 00:16:50,511
Non saprei. Suriname?
202
00:16:52,596 --> 00:16:53,847
Se n'è andato?
203
00:16:53,847 --> 00:16:55,766
Assolutamente, sì.
204
00:16:56,683 --> 00:16:59,061
Ma anche no.
205
00:16:59,645 --> 00:17:00,896
Prego?
206
00:17:01,605 --> 00:17:04,023
Non è che per caso sapete dove si trova?
207
00:17:05,651 --> 00:17:07,944
Beh, pensavo che fosse qui.
208
00:17:07,944 --> 00:17:10,948
Ma non c'è. Ci sono io.
209
00:17:12,324 --> 00:17:16,453
Avete per caso...
qualche novità da comunicarci?
210
00:17:17,996 --> 00:17:22,376
Sarebbe di grande aiuto,
dato che... avanziamo barcollando.
211
00:17:23,710 --> 00:17:26,797
È tutto nel rapporto, temo.
212
00:17:28,423 --> 00:17:29,675
Sì, certo.
213
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Bene.
214
00:17:38,517 --> 00:17:39,977
Siete mai stato in Florida?
215
00:17:42,312 --> 00:17:43,564
Non ho avuto il piacere.
216
00:17:44,231 --> 00:17:47,401
Ho una piantagione lì. Indaco.
217
00:17:48,402 --> 00:17:50,529
Richiede un gran numero di negri.
218
00:17:52,906 --> 00:17:54,491
Mi aspetto di perdere tutto.
219
00:18:14,011 --> 00:18:17,264
Su, forza. Tutte e due.
220
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Signore, tocca a voi.
221
00:18:32,070 --> 00:18:33,530
Noi due, eh?
222
00:18:35,157 --> 00:18:36,283
Come la vedete?
223
00:18:37,910 --> 00:18:39,661
Ce la giocheremo fino alla fine.
224
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
Prego?
225
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Buona fortuna.
226
00:18:51,006 --> 00:18:54,426
Ho visto la Regina giocarci, a Versailles.
227
00:18:55,886 --> 00:18:58,138
Un reale ci onora della sua presenza.
228
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
La carta perdente.
229
00:19:06,355 --> 00:19:08,440
Ho capito subito
che eravate uno importante.
230
00:19:09,525 --> 00:19:12,778
Mi sono detto,
ecco un uomo che sa apprezzare...
231
00:19:12,778 --> 00:19:14,196
La carta vincente.
232
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Siamo tutti sfortunati, eh?
233
00:19:22,120 --> 00:19:23,705
Avete giocato il fante.
234
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Come?
235
00:19:24,873 --> 00:19:26,375
Avete giocato il fante,
236
00:19:26,375 --> 00:19:27,626
non il dieci.
237
00:19:27,626 --> 00:19:29,169
No, vi sbagliate.
238
00:19:29,169 --> 00:19:31,213
Avete spostato le monete.
239
00:19:31,880 --> 00:19:33,298
E come avrei fatto?
240
00:20:14,006 --> 00:20:16,091
Riflettete bene su cosa fare.
241
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Lo stesso vale per voi.
242
00:20:22,806 --> 00:20:24,766
- Il conte d'Artois.
- Il fratello del Re.
243
00:20:26,310 --> 00:20:28,395
Fissa un crine di cavallo alla moneta
244
00:20:28,395 --> 00:20:32,357
e, mentre parla, fa scivolare la sua pila.
245
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Non è così, signore?
246
00:20:35,027 --> 00:20:39,448
Tentar non nuoce, Vostra Altezza.
247
00:20:48,040 --> 00:20:49,416
L'altra tasca.
248
00:20:54,338 --> 00:20:55,422
Andatevene via.
249
00:21:04,014 --> 00:21:06,183
Cos'è questa cazzata su mia cognata?
250
00:21:06,892 --> 00:21:08,060
È la verità.
251
00:21:08,977 --> 00:21:10,979
Sono stato a Versailles con mio nonno.
252
00:21:10,979 --> 00:21:12,231
E chi è?
253
00:21:15,651 --> 00:21:16,860
Benjamin Franklin.
254
00:21:17,903 --> 00:21:18,904
È vero.
255
00:21:18,904 --> 00:21:20,447
Sei la scimmietta di La Fayette.
256
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Non sono la scimmia di nessuno.
257
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
E ora il grande eroe è di nuovo in giro
a combattere per la libertà.
258
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
Fottutamente nobile.
259
00:21:29,039 --> 00:21:30,916
Che gran liberazione.
260
00:21:33,544 --> 00:21:34,962
E tu cosa fai, esattamente?
261
00:21:35,546 --> 00:21:38,549
Vado a puttane, bevo, gioco d'azzardo.
262
00:21:39,800 --> 00:21:40,801
Molto bene.
263
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Abbiamo interessi in comune.
264
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Vieni.
265
00:21:53,188 --> 00:21:55,440
Ti troveremo qualcosa da fare.
266
00:22:01,780 --> 00:22:03,156
Siamo d'accordo?
267
00:22:03,740 --> 00:22:06,034
Non lasceremo spazio a equivoci.
268
00:22:06,660 --> 00:22:10,247
Dovranno dirci che non si accorderanno
con la Gran Bretagna senza prima dircelo.
269
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Esigeranno lo stesso da noi.
270
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
Cosa che le nostre istruzioni
già chiariscono.
271
00:22:16,211 --> 00:22:18,005
Non vedranno oltre la cortina fumogena.
272
00:22:19,798 --> 00:22:22,050
Siamo franchi tra di noi.
273
00:22:22,843 --> 00:22:24,344
Intendiamo ingannarli.
274
00:22:25,888 --> 00:22:26,889
No.
275
00:22:28,265 --> 00:22:29,474
Fungeremo da avvocati.
276
00:22:31,268 --> 00:22:32,311
Siete d'accordo?
277
00:22:34,730 --> 00:22:37,774
- Dr. Franklin, siete d'accordo?
- Stabiliamo le nostre condizioni.
278
00:22:57,753 --> 00:23:01,840
Non mi è chiaro
cosa stiate effettivamente dicendo.
279
00:23:02,883 --> 00:23:06,470
Avete letto le nostre istruzioni
e avete capito di cosa siamo incaricati.
280
00:23:06,470 --> 00:23:08,180
Le ho lette, sì.
281
00:23:08,180 --> 00:23:10,015
Allora cosa vi preoccupa?
282
00:23:11,975 --> 00:23:14,978
Non tutti gli ordini vengono eseguiti.
283
00:23:16,063 --> 00:23:17,064
Che significa?
284
00:23:18,524 --> 00:23:20,067
Solo ciò che ho detto.
285
00:23:20,692 --> 00:23:22,778
È un'accusa oltraggiosa.
286
00:23:23,487 --> 00:23:25,405
Non vi accuso di nulla, sig. Adams.
287
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Mi avete dato apertamente del bugiardo.
288
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
Ma mi avete appena detto che non è così.
Perché dovrei dubitare di voi?
289
00:23:32,120 --> 00:23:33,413
E voi, signore?
290
00:23:34,706 --> 00:23:35,832
Che garanzia abbiamo
291
00:23:35,832 --> 00:23:39,711
che non farete la pace con gli inglesi
e non ci abbandonerete?
292
00:23:39,711 --> 00:23:42,130
La stessa garanzia
che avete dato voi a me.
293
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
Non è sufficiente?
294
00:23:44,550 --> 00:23:46,677
Non considererete la parola del Congresso...
295
00:23:51,473 --> 00:23:54,268
- Domando scusa.
- Sta recitando di nuovo.
296
00:23:59,690 --> 00:24:02,568
Sig. Conte, amico mio.
297
00:24:02,568 --> 00:24:04,862
Dottore, state soffrendo.
298
00:24:07,322 --> 00:24:13,161
Noi due abbiamo percorso
tanta strada insieme, non è vero?
299
00:24:13,996 --> 00:24:16,540
È vero. Una strada impervia.
300
00:24:17,374 --> 00:24:21,670
E ho imparato a conoscervi
come un alleato sincero e generoso
301
00:24:22,421 --> 00:24:24,673
e come un uomo onesto.
302
00:24:27,301 --> 00:24:33,432
Ora la meta, per la quale entrambi
abbiamo sacrificato anni, è all'orizzonte
303
00:24:34,308 --> 00:24:37,895
e siamo entrambi impazienti
di raggiungerla.
304
00:24:37,895 --> 00:24:42,858
Ma io vi assicuro,
davanti a tutti i presenti in questa sala...
305
00:24:44,860 --> 00:24:47,446
...che non vi tradiremo.
306
00:24:51,200 --> 00:24:55,537
E noi vi resteremo fedeli, mon ami.
307
00:24:56,580 --> 00:24:57,998
Che cosa vi è preso?
308
00:24:57,998 --> 00:25:01,084
- Ho detto la verità.
- Non è ciò che avevamo concordato.
309
00:25:01,084 --> 00:25:04,171
Voi due eravate d'accordo,
io ho solo ascoltato.
310
00:25:04,171 --> 00:25:06,840
State con l'America, con la Francia
o solo con voi stesso?
311
00:25:06,840 --> 00:25:11,595
Dr. Franklin, vi stimo moltissimo,
ma se non agiamo di concerto...
312
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
- Basta chiacchiere.
- Sig. Adams...
313
00:25:13,430 --> 00:25:15,557
Non frenerò la lingua di fronte a...
314
00:25:37,913 --> 00:25:39,790
Che diavolo hai combinato?
315
00:25:39,790 --> 00:25:41,208
Non dovresti parlare.
316
00:25:41,875 --> 00:25:45,254
Eppure lo sto facendo.
317
00:25:51,426 --> 00:25:52,511
Ebbene?
318
00:26:02,563 --> 00:26:04,606
Ho ottenuto un posto a corte.
319
00:26:04,606 --> 00:26:06,233
Come cosa? Sacco da boxe?
320
00:26:06,817 --> 00:26:08,402
Quella è una questione a parte.
321
00:26:10,696 --> 00:26:12,364
Mi fai preoccupare, ragazzo.
322
00:26:12,865 --> 00:26:14,825
Dovresti preoccuparti di te stesso.
323
00:26:18,036 --> 00:26:19,663
Fai come credi.
324
00:26:25,169 --> 00:26:28,589
Il mio persecutore.
Quale punizione mi infliggerai?
325
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Senza dubbio avrai fatto la tua diagnosi.
326
00:26:31,175 --> 00:26:35,095
Un calcolo vescicale. Lo tengo
sotto controllo da almeno 50 anni.
327
00:26:35,095 --> 00:26:36,805
E ora lui tiene sotto controllo te.
328
00:26:36,805 --> 00:26:38,682
È possibile aiutarlo?
329
00:26:38,682 --> 00:26:40,225
Litotomia.
330
00:26:40,726 --> 00:26:45,814
Lìthos, "pietra". Tomìa, "taglio".
331
00:26:46,607 --> 00:26:53,572
Un'incisione nell'addome, sopra al pube,
e il calcolo viene rimosso con una pinza.
332
00:26:53,572 --> 00:26:56,408
Potete eseguire l'operazione,
sig. Bancroft?
333
00:26:57,367 --> 00:27:00,787
Preferirei affidarla
ad altri con maggiore esperienza.
334
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
Ma guarirebbe?
335
00:27:06,251 --> 00:27:09,046
Dove sono il sig. Adams e il sig. Jay?
336
00:27:09,713 --> 00:27:11,215
Qui fuori.
337
00:27:11,215 --> 00:27:12,466
Puoi andarli a chiamare?
338
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Se il tuo rango te lo consente.
339
00:27:26,146 --> 00:27:30,442
È stato al tuo fianco tutta la notte.
Non sono riuscito a mandarlo via.
340
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Quali sono le probabilità?
341
00:27:33,195 --> 00:27:34,821
Di sopravvivere all'intervento?
342
00:27:36,532 --> 00:27:38,575
Le hai già calcolate.
343
00:27:40,410 --> 00:27:42,496
Sto soffrendo, amico mio.
344
00:27:45,499 --> 00:27:46,959
Allora potresti rischiare.
345
00:27:48,001 --> 00:27:50,462
Ma io non parteciperò a questo scempio.
346
00:27:51,505 --> 00:27:54,716
Nel frattempo, non devi muoverti.
347
00:27:54,716 --> 00:28:00,097
Sarebbe meglio, in qualche modo,
accedere dall'uretra.
348
00:28:01,598 --> 00:28:06,937
Con un qualche tubicino ingegnoso
da infilare nel canale e...
349
00:28:10,774 --> 00:28:12,359
Come state, signore?
350
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
Pronto alle fatiche di Ercole.
351
00:28:15,529 --> 00:28:18,407
Non saranno richiesti
sforzi di questo tipo.
352
00:28:20,325 --> 00:28:22,035
Sì, sig. Adams?
353
00:28:22,035 --> 00:28:23,287
Vorrei...
354
00:28:25,163 --> 00:28:29,168
Insomma, non avrei dovuto dubitare
dei vostri dolori.
355
00:28:30,669 --> 00:28:32,754
Forse ve ne ho dato motivo.
356
00:28:34,298 --> 00:28:38,010
Io e il sig. Adams abbiamo discusso
su come procedere.
357
00:28:38,552 --> 00:28:42,472
Siamo entrambi dell'idea
che indugiare non aiuterà la nostra causa.
358
00:28:43,307 --> 00:28:44,474
No.
359
00:28:44,474 --> 00:28:47,895
Pertanto, riteniamo sia meglio
andare avanti con gli inglesi.
360
00:28:49,146 --> 00:28:51,982
Tenendovi informato
sui progressi, naturalmente.
361
00:28:52,524 --> 00:28:53,942
Nei limiti del possibile.
362
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
E l'impegno verso i nostri alleati?
363
00:28:59,573 --> 00:29:00,949
Avete dato la vostra parola.
364
00:29:05,704 --> 00:29:07,789
Propongo qualcosa di diverso.
365
00:29:07,789 --> 00:29:09,917
Ci riuniremo qui
366
00:29:10,834 --> 00:29:14,838
e agiremo in armonia
verso il nostro obiettivo comune.
367
00:29:15,839 --> 00:29:17,508
Lo ritenete prudente?
368
00:29:20,761 --> 00:29:21,970
Cosa dice Versailles?
369
00:29:31,063 --> 00:29:32,481
Vedete com'è?
370
00:29:32,481 --> 00:29:36,401
Neanche lo spauracchio della morte
può scalfire la sua colossale autostima.
371
00:29:36,401 --> 00:29:38,362
- Sig. Adams...
- Anche da morto, direbbe
372
00:29:38,362 --> 00:29:39,947
di essere indispensabile.
373
00:29:39,947 --> 00:29:42,533
Ci siamo riuniti al suo capezzale
poiché lui, solo lui,
374
00:29:42,533 --> 00:29:44,076
- può risolvere la cosa...
- Adams...
375
00:29:44,076 --> 00:29:45,994
...e noi, il suo pubblico, i suoi devoti...
376
00:29:45,994 --> 00:29:47,704
Sig. Adams!
377
00:29:49,623 --> 00:29:50,791
Abbiamo bisogno di lui.
378
00:30:29,371 --> 00:30:30,497
Che volete?
379
00:30:30,497 --> 00:30:33,041
Sono qui per servire il conte d'Artois.
380
00:30:40,883 --> 00:30:42,342
E chi lo dice?
381
00:31:02,613 --> 00:31:03,614
Da quella parte.
382
00:31:08,577 --> 00:31:09,578
Entrate, forza.
383
00:31:22,716 --> 00:31:23,675
Per chi lavori?
384
00:31:25,427 --> 00:31:28,013
Sono al servizio del conte d'Artois.
385
00:31:29,556 --> 00:31:31,725
È al servizio del conte d'Artois!
386
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
E voi? Chi servite?
387
00:32:07,135 --> 00:32:10,472
Forza!
Un passo avanti, miserabili scoiattoli!
388
00:32:12,140 --> 00:32:13,976
Consegnate queste!
389
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
Affrettatevi! Presto!
390
00:32:18,522 --> 00:32:21,191
- Per favore!
- Per favore, signore!
391
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Ecco.
392
00:33:15,704 --> 00:33:19,750
Marie, devi lavare di nuovo
questo lenzuolo.
393
00:33:20,334 --> 00:33:22,127
E Louison, puoi portare...
394
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
Non statevene lì impalata.
395
00:33:44,441 --> 00:33:46,443
Non ho intenzione di supplicarvi.
396
00:34:13,136 --> 00:34:15,347
Se solo avessi portato
il mio album da disegno.
397
00:34:16,098 --> 00:34:17,224
Madame.
398
00:34:18,891 --> 00:34:19,893
Come state?
399
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Sollevato dal vostro arrivo.
400
00:34:24,481 --> 00:34:27,109
Dopo un'assenza troppo lunga.
401
00:34:28,402 --> 00:34:32,030
Purtroppo sono stata occupata
da questioni familiari.
402
00:34:33,532 --> 00:34:36,034
Tutto bene, spero.
403
00:34:38,871 --> 00:34:40,289
Sto per diventare nonna.
404
00:34:41,623 --> 00:34:44,293
È la più grande benedizione della vita.
405
00:34:44,293 --> 00:34:47,838
Siete impegnato in questioni importanti,
da quel che so.
406
00:34:48,880 --> 00:34:51,925
Contrattazione, madame. Pura e semplice.
407
00:34:53,552 --> 00:34:55,469
E il sig. Temple?
408
00:34:56,429 --> 00:34:58,015
Avrà fatto strada, immagino.
409
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Lui...
410
00:35:01,268 --> 00:35:04,021
Ha iniziato a lavorare a corte.
411
00:35:06,106 --> 00:35:07,858
Non avevo dubbi sulle sue prospettive.
412
00:35:07,858 --> 00:35:11,445
Avete intenzione
di continuare ancora per molto?
413
00:35:15,824 --> 00:35:17,284
Che posso fare?
414
00:35:17,284 --> 00:35:20,913
Gli ho già fatto il bagno e cambiato
le lenzuola. Mettiamolo a letto.
415
00:35:20,913 --> 00:35:23,665
Posso farcela da solo, grazie.
416
00:35:43,519 --> 00:35:46,313
Vi state divertendo, non è vero?
417
00:35:46,313 --> 00:35:51,401
No. No, no.
No, non in queste circostanze.
418
00:35:53,070 --> 00:35:55,113
Siamo liete di lasciarvi in pace.
419
00:35:55,113 --> 00:35:57,324
No, vi prego, restate.
420
00:35:57,324 --> 00:36:01,453
Per favore. Tutte e due. Per favore.
421
00:36:07,376 --> 00:36:11,713
Vi ho portato una cosa, mon bon papa.
Riuscite a indovinare cos'è?
422
00:36:12,297 --> 00:36:17,344
Un maialino da latte
e uno Sherry ben invecchiato?
423
00:36:18,762 --> 00:36:19,888
Non proprio.
424
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Dovete stare al caldo.
425
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Fatelo entrare.
426
00:36:52,004 --> 00:36:54,798
Sig. Primo Ministro, posso presentarvi...
427
00:36:55,591 --> 00:36:57,259
Chi siete veramente?
428
00:36:57,259 --> 00:36:58,802
Sta a voi decidere.
429
00:37:00,220 --> 00:37:02,306
Il sig. Paul Wentworth.
430
00:37:02,890 --> 00:37:05,767
Sig. Conte. È un grande onore.
431
00:37:05,767 --> 00:37:07,936
Vi ritenete un gentiluomo?
432
00:37:08,937 --> 00:37:10,314
Solo quando è necessario.
433
00:37:10,939 --> 00:37:12,816
E perché vi trovate in questo Paese?
434
00:37:14,318 --> 00:37:15,986
Sono un appassionato di Bordeaux.
435
00:37:17,487 --> 00:37:20,115
Non fate il cretino.
Non siete in una taverna.
436
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
Per garantire la vittoria inglese
contro i ribelli.
437
00:37:26,205 --> 00:37:27,998
Non sembra ci siate riuscito.
438
00:37:27,998 --> 00:37:29,917
Ma ci ha provato eccome.
439
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Vero, piccolo verme?
440
00:37:34,421 --> 00:37:37,758
Ditemi del negoziato
tra Gran Bretagna e America.
441
00:37:39,301 --> 00:37:43,096
Gli americani intendono fottervi
alla prima occasione.
442
00:37:44,556 --> 00:37:46,308
Se è lecito dirlo qui.
443
00:37:46,308 --> 00:37:48,560
Franklin ha giurato il contrario.
444
00:37:48,560 --> 00:37:53,565
Io ho giurato amore eterno
a una prostituta ieri sera.
445
00:37:53,565 --> 00:37:56,068
Oggi non saprei dirvi il suo nome.
446
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Vogliamo la stessa cosa, sapete?
447
00:38:02,407 --> 00:38:03,450
E sarebbe?
448
00:38:04,868 --> 00:38:06,870
La migliore conclusione
per un cattivo affare.
449
00:38:08,914 --> 00:38:11,291
Ma non vogliamo ottenerla
nello stesso modo.
450
00:38:12,292 --> 00:38:16,213
No. A voi piace spruzzare del profumo
tra voi e la puzza.
451
00:38:16,713 --> 00:38:18,465
È questo a rendervi un vero gentiluomo.
452
00:38:20,008 --> 00:38:23,971
- Portatelo via.
- Volevate un incentivo. Eccolo.
453
00:38:23,971 --> 00:38:27,266
Mi avete portato un maiale
che grufola nella sporcizia.
454
00:38:27,850 --> 00:38:29,893
Cosa volete che ne faccia?
455
00:38:30,644 --> 00:38:32,521
Impiccatelo, per quel che mi importa.
456
00:38:32,521 --> 00:38:36,733
Bene. Avrò in ogni caso la mia ricompensa.
457
00:38:47,911 --> 00:38:49,371
Se ciò che ha detto fosse vero?
458
00:38:52,332 --> 00:38:54,751
Vi mando a Londra.
459
00:38:59,590 --> 00:39:03,135
Dobbiamo assicurarci
che i nostri interessi prevalgano.
460
00:39:23,697 --> 00:39:26,867
Preferisco la decapitazione.
Se per voi è lo stesso.
461
00:39:27,743 --> 00:39:30,412
Con piacere. Ma più avanti.
462
00:39:31,371 --> 00:39:35,125
Frattanto, mi terrete informato
sulle intenzioni dei vostri compatrioti.
463
00:39:44,009 --> 00:39:45,761
È del tutto irregolare.
464
00:39:45,761 --> 00:39:48,305
Non va a nostro vantaggio, sig. Oswald.
465
00:39:48,305 --> 00:39:51,308
Siamo già in territorio ostile.
466
00:39:51,808 --> 00:39:54,686
La stanza in cui negoziamo importa poco.
467
00:39:54,686 --> 00:39:56,146
Ma stiamo andando da loro.
468
00:39:56,146 --> 00:39:57,898
Altera un po' gli equilibri.
469
00:39:59,650 --> 00:40:03,278
Volete che ci giriamo e ce ne andiamo?
470
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Mi limito a prendere atto
delle circostanze.
471
00:40:11,203 --> 00:40:12,329
Sig. Grenville?
472
00:40:13,914 --> 00:40:17,167
Non avranno Terranova. Questo è sicuro.
473
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
Dr. Franklin, sono onorato
di essere in vostra compagnia.
474
00:40:30,597 --> 00:40:33,183
Anche se mi dispiace
vedervi così indisposto.
475
00:40:33,183 --> 00:40:37,354
Si figuri, signore.
Vi ringrazio per la disponibilità.
476
00:40:38,438 --> 00:40:42,693
I futuri negoziati potrebbero svolgersi
con tutti noi a letto.
477
00:40:46,822 --> 00:40:48,240
Era solo un suggerimento.
478
00:40:49,783 --> 00:40:51,326
Prima di procedere,
479
00:40:52,494 --> 00:40:55,247
vi ritenete vincolati alla Francia
480
00:40:55,247 --> 00:40:59,293
per quanto riguarda gli accordi
che raggiungeremo qui?
481
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Intendiamo agire in qualsiasi modo...
482
00:41:02,546 --> 00:41:06,383
Ci permetta un'azione congiunta
con i nostri fedeli alleati.
483
00:41:06,383 --> 00:41:09,720
Lo chiedo solo
perché i loro interessi non sono i vostri.
484
00:41:09,720 --> 00:41:14,933
E potreste trovarvi vincolati da un patto
a una guerra che non volete combattere.
485
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Ogni promessa è debito.
486
00:41:19,605 --> 00:41:21,607
Una questione d'onore per gli uomini.
487
00:41:22,316 --> 00:41:25,360
Ma le nazioni usano
un calcolo diverso, non è vero?
488
00:41:25,360 --> 00:41:27,487
Tre sono le questioni essenziali.
489
00:41:28,071 --> 00:41:31,283
La nostra indipendenza incondizionata,
la rimozione delle vostre truppe
490
00:41:31,283 --> 00:41:33,035
e l'estensione dei nostri confini.
491
00:41:33,035 --> 00:41:36,705
Noi siamo ansiosi di discutere
di indennizzi per le proprietà confiscate.
492
00:41:37,581 --> 00:41:39,458
Le piantagioni, per esempio.
493
00:41:39,458 --> 00:41:40,584
Per quale motivo?
494
00:41:41,502 --> 00:41:46,632
Per risarcire i sudditi fedeli alla Corona
delle perdite subite.
495
00:41:46,632 --> 00:41:50,636
E le depredazioni che avete compiuto
a danno degli americani?
496
00:41:51,678 --> 00:41:53,305
Come verranno risarcite?
497
00:41:53,305 --> 00:41:56,391
È stata la vostra ribellione fuorilegge
a dare origine...
498
00:41:56,391 --> 00:42:01,647
Possiamo discutere della questione
in modo libero e aperto più avanti?
499
00:42:01,647 --> 00:42:05,734
Mi piacerebbe, sig. Oswald,
ma nessuno di noi due sta ringiovanendo.
500
00:42:05,734 --> 00:42:07,194
Cosa proponete?
501
00:42:11,406 --> 00:42:12,616
Canada.
502
00:42:14,493 --> 00:42:15,744
Cosa?
503
00:42:17,287 --> 00:42:18,747
Lo lascerete a noi.
504
00:42:20,874 --> 00:42:21,917
Quale parte?
505
00:42:27,256 --> 00:42:28,257
Tutto quanto.
506
00:42:32,636 --> 00:42:34,596
Anche l'isola di Terranova?
507
00:42:35,764 --> 00:42:37,015
Immagino di sì.
508
00:42:37,015 --> 00:42:39,017
- È impossibile.
- È imperativo.
509
00:42:39,017 --> 00:42:40,018
E perché mai?
510
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
L'antico interesse del New England
per il sacro merluzzo.
511
00:42:43,689 --> 00:42:47,901
Un secolo di furti da parte di pescatori
non la rende una rivendicazione legittima.
512
00:42:47,901 --> 00:42:50,571
Per diritto naturale d'uso
secondo il Common Law inglese.
513
00:42:50,571 --> 00:42:53,282
Forse, dopo aver passeggiato
davanti alla Royal Mint,
514
00:42:53,282 --> 00:42:55,492
potreste volere anche
il Tesoro di Sua Maestà.
515
00:42:55,492 --> 00:42:56,952
Basta con queste sciocchezze.
516
00:42:56,952 --> 00:42:59,997
- Non mi lascerò vessare.
- Dr. Franklin.
517
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
Sig. Oswald.
518
00:43:03,584 --> 00:43:05,878
Si potrebbe avere una tazza di tè?
519
00:43:23,604 --> 00:43:26,023
Avanti, miserabili leccapiedi!
520
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Perdonatemi. Buongiorno.
521
00:44:25,499 --> 00:44:28,168
- Una lettera per monsieur Gérard.
- Datela a me.
522
00:44:28,168 --> 00:44:30,170
Devo consegnargliela personalmente.
523
00:44:30,170 --> 00:44:32,631
Allora dovrete arrivare in Inghilterra.
524
00:44:45,435 --> 00:44:47,938
Strachey è un pomposo mistificatore.
525
00:44:47,938 --> 00:44:51,358
Quanto a Grenville, quell'ignorante
avrebbe bisogno di una bella lezione.
526
00:44:51,358 --> 00:44:55,028
Oswald, invece,
è scaltro come tutti i suoi simili.
527
00:44:55,529 --> 00:44:56,905
Gli uomini con un occhio solo?
528
00:44:56,905 --> 00:44:58,156
Gli scozzesi.
529
00:44:58,156 --> 00:45:00,075
Temevo che l'avreste detto.
530
00:45:00,659 --> 00:45:03,078
Siete così cieco da non vedere
che intende dividerci?
531
00:45:03,787 --> 00:45:06,498
No, né così sciocco da lasciarglielo fare.
532
00:45:06,498 --> 00:45:09,251
Questo errore spetterà a qualcun altro.
533
00:45:09,251 --> 00:45:11,879
Io? È questo che intendete?
534
00:45:12,546 --> 00:45:15,174
Che sarei stato causa...
Che la mia risolutezza...
535
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Avete davvero la sfacciataggine di...
536
00:45:18,302 --> 00:45:19,636
Signori!
537
00:45:24,600 --> 00:45:25,976
È stata una lunga giornata.
538
00:45:32,149 --> 00:45:35,652
Forse mi riterrete emotivo
e incline al giudizio, ma badate bene.
539
00:45:37,321 --> 00:45:41,575
La sua folle devozione alla Francia
è una pietra che ci trascinerà a fondo.
540
00:45:59,134 --> 00:46:02,221
Avvicinatevi, signori!
541
00:46:02,221 --> 00:46:05,891
Uno spettacolo eccezionale stasera!
542
00:46:05,891 --> 00:46:10,979
Per dieci soldi! Solo dieci soldi!
543
00:46:10,979 --> 00:46:14,149
Venite a vedere, signori!
Il grande seno dei Pirenei!
544
00:46:16,443 --> 00:46:20,155
Non esitate.
Aspettate il vostro turno, signori!
545
00:46:20,989 --> 00:46:22,616
Non siate timidi! Guardate!
546
00:46:22,616 --> 00:46:24,159
Il signore ha trovato piacere?
547
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
Sì. Meraviglioso.
548
00:46:27,079 --> 00:46:29,706
Ti va di fare un giro, mio cavaliere?
549
00:46:35,754 --> 00:46:38,215
Guarda cosa ho qui per te.
550
00:46:42,886 --> 00:46:45,514
Ti porterò in paradiso.
551
00:46:46,557 --> 00:46:48,517
Io ti porterò all'inferno.
552
00:46:56,900 --> 00:46:58,193
Ti sei persa?
553
00:46:59,528 --> 00:47:01,321
Sono scappata di casa, signore.
554
00:47:03,198 --> 00:47:04,741
Un patrigno crudele?
555
00:47:05,325 --> 00:47:06,827
Mi ha rinchiuso nella torre.
556
00:47:07,786 --> 00:47:09,496
Ma tu sei fuggita.
557
00:47:10,122 --> 00:47:11,540
Salvata dal mio amato.
558
00:47:13,625 --> 00:47:15,085
Dov'è?
559
00:47:15,085 --> 00:47:17,337
È caduto in battaglia,
560
00:47:18,213 --> 00:47:19,756
in un posto chiamato Virginia.
561
00:47:19,756 --> 00:47:22,843
È morto per l'America, eh?
562
00:47:23,677 --> 00:47:25,053
E il mio cuore con lui.
563
00:47:30,517 --> 00:47:31,768
Come posso aiutarti?
564
00:47:32,936 --> 00:47:34,188
Cinque lire.
565
00:47:34,771 --> 00:47:35,814
In anticipo.
566
00:47:40,235 --> 00:47:42,529
Adoro le belle storie.
567
00:47:45,782 --> 00:47:46,950
Di qua.
568
00:47:46,950 --> 00:47:48,118
Sì.
569
00:47:54,333 --> 00:47:55,751
Salve.
570
00:47:55,751 --> 00:47:57,419
Non siete felice di vedermi?
571
00:47:58,462 --> 00:48:00,756
No. Al contrario, caro amico. Io...
572
00:48:00,756 --> 00:48:04,510
Temevo vi fosse capitato qualcosa
di brutto. A giudicare dal vostro aspetto...
573
00:48:04,510 --> 00:48:06,053
Ricordate cosa vi ho detto?
574
00:48:07,095 --> 00:48:08,096
Cosa esattamente?
575
00:48:08,096 --> 00:48:09,556
Vi avrei portato con me.
576
00:48:10,641 --> 00:48:12,976
In Suriname?
577
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
All'inferno.
578
00:48:17,856 --> 00:48:20,526
- Che cos'è?
- L'ammissione di tradimento del ragazzo.
579
00:48:20,526 --> 00:48:23,320
Non la riconoscete?
L'avete scritta voi, dopotutto.
580
00:48:23,862 --> 00:48:24,863
Cosa...
581
00:48:28,450 --> 00:48:32,788
- Cosa... Cosa dovrei farne ora?
- Darla a un destinatario bendisposto.
582
00:48:33,747 --> 00:48:35,582
I nostri padroni stanno negoziando.
583
00:48:35,582 --> 00:48:36,917
Che senso avrebbe?
584
00:48:36,917 --> 00:48:39,837
Così non vi denuncerò
per lo stronzo doppiogiochista che siete.
585
00:48:41,171 --> 00:48:42,714
Vi impiccheranno,
586
00:48:44,132 --> 00:48:45,300
caro amico.
587
00:48:49,972 --> 00:48:51,890
L'ho pagata cinque lire.
588
00:48:52,641 --> 00:48:54,268
Vedrò di non sprecarle.
589
00:49:36,268 --> 00:49:38,061
Renditi utile.
590
00:49:46,820 --> 00:49:50,908
È di moda vestirsi da paggio ora?
591
00:49:51,533 --> 00:49:53,660
La Regina ama la semplicità.
592
00:49:54,620 --> 00:49:56,830
Sono certo che sarai presto un principe
593
00:49:57,706 --> 00:49:59,208
vestito di stracci.
594
00:50:00,584 --> 00:50:02,377
Gérard è andato in Inghilterra.
595
00:50:03,712 --> 00:50:05,756
- Prego?
- È partito nel pomeriggio.
596
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Chi te l'ha detto?
597
00:50:10,219 --> 00:50:12,387
Una persona di fiducia del suo ufficio.
598
00:50:12,387 --> 00:50:13,931
E lo scopo del suo viaggio?
599
00:50:14,681 --> 00:50:15,933
Non lo so.
600
00:50:16,934 --> 00:50:21,772
Ma se fosse una partita a scacchi,
terrei d'occhio l'alfiere di Vergennes.
601
00:50:23,815 --> 00:50:26,568
Sono riuscito a insegnarti
qualcosa, in fondo.
602
00:50:30,614 --> 00:50:34,618
Sembra che saremo costretti
a giocare a un gioco diverso.
603
00:50:35,410 --> 00:50:36,537
Hai dato la tua parola.
604
00:50:36,537 --> 00:50:37,663
Sì?
605
00:50:39,581 --> 00:50:41,208
Un vero peccato.
606
00:50:42,835 --> 00:50:45,087
Mi piacciono molto i francesi.
607
00:50:47,381 --> 00:50:50,759
Mi dispiace disturbarvi a quest'ora, ma...
608
00:50:52,177 --> 00:50:54,304
Sono venuti alla luce nuovi elementi e...
609
00:50:55,556 --> 00:50:59,059
Mi vedo costretto a chiedere aiuto
alla persona più saggia che conosco.
610
00:51:00,269 --> 00:51:01,728
Siete troppo generoso.
611
00:51:02,479 --> 00:51:03,605
E voi troppo modesto.
612
00:51:07,985 --> 00:51:09,069
Come forse saprete,
613
00:51:09,069 --> 00:51:13,907
a volte, aiutavo il dr. Franklin
nell'organizzazione dei suoi documenti.
614
00:51:13,907 --> 00:51:16,118
Un'impresa titanica, a mio avviso.
615
00:51:16,118 --> 00:51:18,328
Ciononostante, ci ho provato.
616
00:51:20,205 --> 00:51:23,959
Con mio grande disappunto, ho scoperto
617
00:51:23,959 --> 00:51:28,297
di aver involontariamente portato
della corrispondenza nel mio alloggio.
618
00:51:28,297 --> 00:51:30,757
Non c'è da preoccuparsi più di tanto.
619
00:51:30,757 --> 00:51:33,302
Certo, certo, ma...
620
00:51:44,354 --> 00:51:45,397
Ho trovato questa.
621
00:51:49,109 --> 00:51:51,445
È la calligrafia del sig.no Temple.
622
00:51:58,952 --> 00:52:04,374
Non posso attestare la sua veridicità,
né so perché il dottore l'abbia nascosta.
623
00:52:04,374 --> 00:52:06,335
E perché mostrarla a me?
624
00:52:12,382 --> 00:52:16,178
C'è troppo in gioco per fidarsi
di un uomo la cui lealtà è sospetta.
625
00:52:24,019 --> 00:52:25,020
Beh...
626
00:52:28,190 --> 00:52:31,068
Finalmente siete rinsavito.
627
00:52:34,238 --> 00:52:35,280
Signore?
628
00:52:35,280 --> 00:52:40,452
Prima il figlio, poi il nipote,
e il patriarca è senza peccato?
629
00:52:41,745 --> 00:52:44,957
Non vi ho forse messo in guardia
dalla sua doppiezza per anni?
630
00:52:46,124 --> 00:52:48,126
Non volevo crederci.
631
00:52:49,503 --> 00:52:52,339
I nostri destini
non possono basarsi sui desideri.
632
00:52:54,258 --> 00:52:55,509
Posso tenerla?
633
00:52:57,761 --> 00:52:59,847
Se è necessario.
634
00:53:01,056 --> 00:53:04,601
Bancroft, mi congratulo con voi.
635
00:53:05,811 --> 00:53:07,062
Come patriota.
636
00:55:16,608 --> 00:55:18,527
Sottotitoli: Giulia Durante
46804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.