All language subtitles for Franklin.2024.S01E07.Begin.by.Creeping.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR_track24_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,054 --> 00:00:14,515 RESA BRITANNICA 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,312 19 OTTOBRE 1781 3 00:00:20,312 --> 00:00:23,857 Sinistr, destr, sinistr! 4 00:00:26,276 --> 00:00:29,947 Destr! Sinistr, destr, sinistr! 5 00:00:30,906 --> 00:00:32,908 Sinistr, destr, sinistr! 6 00:00:54,763 --> 00:00:56,890 Sinistr, destr, sinistr! 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,977 Sinistr, destr, sinistr! 8 00:01:00,727 --> 00:01:02,729 Sinistr, destr, sinistr! 9 00:01:12,114 --> 00:01:15,158 Bravi! Tornate in Inghilterra. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 A casa! 11 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Neanche ci guardano. 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,710 Attireremo la loro attenzione. 13 00:01:27,421 --> 00:01:31,675 Ragazzi, suonate qualcosa di più vivace per farli marciare. 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,727 Ehi, rosbif! Da questa parte! Da questa parte! 15 00:01:43,395 --> 00:01:44,771 Avete perso! 16 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 Come ci si sente, eh? 17 00:01:48,025 --> 00:01:51,069 A perdere contro un esercito di ribelli e mangia-rane? 18 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}GUERRA IMMINENTE 19 00:02:36,990 --> 00:02:40,285 {\an8}DICHIARAZIONE 20 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 21 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 BENJAMIN FRANKLIN 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,678 Io e altre personalità di New York abbiamo discusso 23 00:03:39,678 --> 00:03:42,181 di formare una società dedicata a questo principio. 24 00:03:43,307 --> 00:03:46,018 Credo che l'abolizione della schiavitù sia una necessità, 25 00:03:46,018 --> 00:03:50,522 ma deve essere affrontata nel modo più prudente e graduale possibile. 26 00:03:50,522 --> 00:03:55,527 Per esempio, ritengo che l'affrancamento dalla schiavitù sia giusto 27 00:03:56,195 --> 00:03:59,698 una volta recuperato il prezzo di acquisto. 28 00:04:00,657 --> 00:04:02,326 Cosa ti ho promesso, Benoit? 29 00:04:02,326 --> 00:04:05,162 Verrò liberato tra sette anni, sig. Jay. 30 00:04:05,162 --> 00:04:10,417 E così sarà, a patto che siano soddisfatte alcune condizioni. 31 00:04:15,297 --> 00:04:16,339 Siamo arrivati. 32 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 Ha sistemato le cose a suo piacimento. 33 00:04:27,726 --> 00:04:30,687 Non paga l'affitto. Tratta i suoi debiti come suggerimenti. 34 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 Il nipote fa il galletto a destra e a manca 35 00:04:33,398 --> 00:04:35,776 e si spaccia come suo segretario. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,279 E soprattutto è ammaliato dai suoi padroni a Versailles. 37 00:04:39,279 --> 00:04:42,991 Prendete ogni sua affermazione con il massimo scetticismo. 38 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 Credete sia stordito dall'età? 39 00:04:45,077 --> 00:04:48,580 Credo che non avrebbe mai dovuto ricevere l'incarico. 40 00:04:50,207 --> 00:04:53,502 Abbiamo vinto a Yorktown per prostrarci davanti a un re francese? 41 00:04:53,502 --> 00:04:55,712 Abbiamo ricevuto istruzioni in tal senso. 42 00:04:55,712 --> 00:04:58,423 Ma intendete seguire quelle istruzioni? 43 00:04:58,423 --> 00:04:59,842 Nello spirito. 44 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 Ma non necessariamente alla lettera. 45 00:05:05,597 --> 00:05:07,558 Mio buon dr. Franklin. 46 00:05:07,558 --> 00:05:08,851 Sig. Jay. 47 00:05:08,851 --> 00:05:12,437 Siete qui per sollevare un uomo stanco dal suo fardello? 48 00:05:12,437 --> 00:05:13,856 No, signore. 49 00:05:13,856 --> 00:05:17,651 Ma, per volontà del Congresso, sono qui per assistervi nel concordare la pace. 50 00:05:17,651 --> 00:05:21,530 - Cosa avete in mente? - Concedere poco e guadagnare molto. 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,991 Proprio le mie intenzioni. 52 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 Desiderate dire qualcosa? 53 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 L'ho già detto. 54 00:05:29,580 --> 00:05:33,667 Adams mi ritiene troppo accomodante nei confronti dei nostri alleati. 55 00:05:33,667 --> 00:05:35,252 Forse l'ha menzionato. 56 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Essere amico di tutti è come essere amico di nessuno. 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Un dilemma dal quale non sarete mai afflitto. 58 00:05:41,508 --> 00:05:44,928 - Non sono venuto qui per piacere. - Ci siete riuscito in modo ammirevole. 59 00:05:44,928 --> 00:05:47,639 Forse sarebbe meglio incontrarsi domani. 60 00:05:47,639 --> 00:05:50,559 Sciocchezze, sciocchezze. Ho fatto preparare la cena. 61 00:05:50,559 --> 00:05:51,810 Non serve altro per... 62 00:05:51,810 --> 00:05:54,605 - Dottore? - È solo una fitta. 63 00:05:54,605 --> 00:05:56,315 - È... - Avete bisogno di... 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,108 Sto bene. Sto bene. 65 00:05:58,650 --> 00:06:01,737 Vogliamo accordarci tra un arrosto e del buon Porto? 66 00:06:02,613 --> 00:06:05,240 - Troveremo un compromesso tra i due. - Andiamo? 67 00:06:05,782 --> 00:06:07,284 Il vostro uomo deve mangiare? 68 00:06:08,452 --> 00:06:09,536 Non saprei. 69 00:06:14,124 --> 00:06:15,876 Sarete soddisfatto. 70 00:06:15,876 --> 00:06:16,960 Perché mai? 71 00:06:16,960 --> 00:06:20,047 Gli inglesi si sono arresi. Avete ottenuto ciò per cui avete pagato, 72 00:06:20,047 --> 00:06:22,633 o dovrei dire, per cui avete saccheggiato il Tesoro. 73 00:06:22,633 --> 00:06:24,176 Come se voi non c'entraste. 74 00:06:24,176 --> 00:06:26,929 Io non gioco con dei soldatini dall'altra parte del mondo. 75 00:06:27,513 --> 00:06:28,972 Mi limito a contare i soldi. 76 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 Voi avete detto al Re che non sarebbe costato nulla. 77 00:06:31,433 --> 00:06:33,018 Ma siete voi che avete speso. 78 00:06:33,018 --> 00:06:34,520 Cosa volete insinuare? 79 00:06:35,187 --> 00:06:38,106 Pensate che questa America possa generare profitti? 80 00:06:40,108 --> 00:06:42,611 E che la Francia possa recuperare tutto il denaro? 81 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 È un'ipotesi ragionevole. 82 00:06:43,946 --> 00:06:45,572 E se vi sbagliaste? 83 00:06:47,616 --> 00:06:51,537 E se gli americani e gli inglesi si accordassero e ci tagliassero fuori? 84 00:06:51,537 --> 00:06:54,706 - Non possono fare nulla senza di noi. - Davvero? 85 00:06:55,958 --> 00:06:58,585 Al posto loro, che cosa fareste? 86 00:07:01,088 --> 00:07:03,674 Siete un bel cospiratore, Necker. 87 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 E voi no? 88 00:07:06,301 --> 00:07:08,720 La Francia rischia la bancarotta, sapete? 89 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Non si metterebbe bene né per me 90 00:07:11,348 --> 00:07:12,516 né per voi. 91 00:07:18,230 --> 00:07:21,567 Molto bene, signori, iniziamo la riunione. 92 00:07:47,509 --> 00:07:49,678 Ti dico che c'era Beaumarchais in sala. 93 00:07:49,678 --> 00:07:52,055 - Non l'ho visto. - Se n'è andato prima. 94 00:07:52,055 --> 00:07:53,640 Allora può andare a cagare. 95 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Pensi sia venuto per te? 96 00:07:55,726 --> 00:07:58,770 E perché no? Sono l'unico in questa compagnia ad avere talento. 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,856 Sì, e io sono lo scroto del Re. 98 00:08:19,499 --> 00:08:23,045 MI INCHINO DAVANTI ALLA MIA REGINA. 99 00:08:53,492 --> 00:08:55,994 TINTURA DI ARSENICO 100 00:08:58,705 --> 00:09:00,457 Odette, avete una visita. 101 00:09:00,457 --> 00:09:01,792 Un momento. 102 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 Avanti. 103 00:09:21,061 --> 00:09:22,896 Che eleganza. 104 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 Quasi non ti riconoscevo. 105 00:09:24,731 --> 00:09:26,108 Hai ricevuto i fiori? 106 00:09:26,108 --> 00:09:27,192 Sono da parte tua? 107 00:09:27,693 --> 00:09:29,027 Che gentile. 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,738 Nulla in confronto a ciò che meriti. 109 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 È molto dolce. Tu sei molto dolce. 110 00:09:34,575 --> 00:09:36,618 Se tu volessi il mondo, te lo darei. 111 00:09:36,618 --> 00:09:38,328 E che cosa ci farei? 112 00:09:38,912 --> 00:09:39,997 Quello che vuoi. 113 00:09:46,170 --> 00:09:47,838 Ti penso continuamente. 114 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 Non ne valgo la pena. 115 00:09:51,758 --> 00:09:52,926 E tu? 116 00:09:54,052 --> 00:09:55,095 Tu ci pensi a me? 117 00:10:04,438 --> 00:10:05,689 Ascoltami. 118 00:10:06,231 --> 00:10:09,651 Sta arrivando una persona e dobbiamo restare da soli. 119 00:10:11,236 --> 00:10:12,696 Hai capito? 120 00:10:12,696 --> 00:10:14,198 E se la cosa non mi piacesse? 121 00:10:15,032 --> 00:10:16,783 Potresti sfidarlo a duello. 122 00:10:16,783 --> 00:10:18,827 Ma sarei molto dispiaciuta se perdessi. 123 00:10:19,453 --> 00:10:20,704 Non perderei mai. 124 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 Sarebbe anche peggio. 125 00:10:23,665 --> 00:10:24,917 Perché? 126 00:10:25,584 --> 00:10:27,169 Monsieur Beaumarchais era in sala. 127 00:10:27,169 --> 00:10:29,338 È entusiasta della mia performance. 128 00:10:29,338 --> 00:10:31,215 L'ho invitato qui. 129 00:10:32,132 --> 00:10:35,511 C'è una parte nel suo nuovo spettacolo e... 130 00:10:38,138 --> 00:10:40,140 Non vorrai rovinarmi questo momento? 131 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Quando potrò vederti? 132 00:10:45,312 --> 00:10:46,688 Più tardi. 133 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 C'è la questione delle istruzioni. 134 00:11:28,063 --> 00:11:31,608 Cosa c'è da dire se non che siamo tenuti a seguirle? 135 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 È davvero così? 136 00:11:35,487 --> 00:11:36,572 Che intendete dire? 137 00:11:42,536 --> 00:11:44,621 Che il Congresso si è prostituito 138 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 cedendo la propria sovranità al conte di Vergennes. 139 00:11:48,625 --> 00:11:50,752 Questa sì che è una dichiarazione ragionevole. 140 00:11:51,295 --> 00:11:54,464 Non abbiamo combattuto una guerra per prendere ordini da Versailles. 141 00:11:55,465 --> 00:11:59,761 L’ingratitudine non ci aiuterà a consolidare la reputazione americana. 142 00:11:59,761 --> 00:12:02,848 Ecco la proposta del vostro amico per i nostri confini. 143 00:12:03,515 --> 00:12:07,769 Ciò che si trova a ovest degli Allegani va alla Spagna per gli scopi della Francia 144 00:12:08,353 --> 00:12:11,023 o è riservato a quegli indigeni arretrati. 145 00:12:11,607 --> 00:12:15,485 Con la Gran Bretagna accucciata su di noi come un pascià sopra un vaso da notte. 146 00:12:16,320 --> 00:12:18,322 È questa la nazione che immaginavate? 147 00:12:18,322 --> 00:12:20,908 A me non dispiacerebbe una porzione di Canada. 148 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 E come proponete di ottenerla, 149 00:12:23,785 --> 00:12:27,164 visto che i nostri ospiti non sono disposti a servircela? 150 00:12:27,164 --> 00:12:29,958 Con buona volontà e amichevole persuasione. 151 00:12:30,584 --> 00:12:32,503 Capite perché siete qui, signore? 152 00:12:32,503 --> 00:12:37,007 Se non possiamo contare sulla Francia, di chi altro possiamo fidarci? 153 00:12:37,674 --> 00:12:40,761 Di Dio e di noi stessi, dr. Franklin. 154 00:12:43,764 --> 00:12:47,643 Violereste deliberatamente le istruzioni del Congresso? 155 00:12:47,643 --> 00:12:50,812 È a 4800 chilometri e a due mesi di distanza. 156 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Perché darci questo compito se non per fare ciò che riteniamo giusto? 157 00:12:55,442 --> 00:12:57,694 Questi sono sofismi, sig. Jay. 158 00:12:59,071 --> 00:13:00,739 Allora sarò chiaro. 159 00:13:03,283 --> 00:13:08,330 Se queste istruzioni comprometteranno il nostro onore, le infrangerò. 160 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Così. 161 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 Sono io. 162 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 Odette? 163 00:13:38,735 --> 00:13:42,072 Non è come pensi. Ha avuto un incidente. 164 00:13:43,574 --> 00:13:45,158 Che tipo di incidente? 165 00:13:45,158 --> 00:13:49,121 Era più che altro un errore. Ma ormai è fatta e lei sta bene. 166 00:13:50,289 --> 00:13:51,540 Perché ha chiamato te? 167 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Suppongo si fidi di me. 168 00:13:53,333 --> 00:13:56,587 Non ti importa di lei. Non ti importa di nessuno se non di te stesso. 169 00:13:58,130 --> 00:13:59,131 Non ti piacerà. 170 00:14:00,382 --> 00:14:01,425 Odette. 171 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 - Stai male? - Un piccolo malessere, tutto qui. 172 00:14:08,974 --> 00:14:11,226 - Chiamo un medico. - Non serve. 173 00:14:19,276 --> 00:14:20,611 Sei fredda. 174 00:14:20,611 --> 00:14:21,820 Sto bene. 175 00:14:23,572 --> 00:14:24,948 Dimmi cosa c'è che non va. 176 00:14:25,991 --> 00:14:29,703 Non è niente. Solo una cosa di cui dovevo occuparmi. 177 00:14:32,664 --> 00:14:35,584 Che cosa significa? Dimmelo. 178 00:14:35,584 --> 00:14:38,879 Che non è ancora pronta ad abbandonare il ruolo dell'ingenua. 179 00:14:53,936 --> 00:14:55,020 Era mio? 180 00:14:59,274 --> 00:15:00,400 Era mio? 181 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 Sono stanca. 182 00:15:18,252 --> 00:15:19,795 È ora di crescere. 183 00:15:51,118 --> 00:15:52,160 Sono qui. 184 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ashcroft, vero? 185 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Bancroft. 186 00:16:01,712 --> 00:16:03,547 Certo. Sono desolato. 187 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 E voi chi siete? 188 00:16:07,092 --> 00:16:09,761 Strachey. Sottosegretario al Ministero dell'Interno. 189 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 Saprete perché sono qui. 190 00:16:12,389 --> 00:16:13,932 Al Palais-Royal? 191 00:16:14,516 --> 00:16:15,517 A Parigi. 192 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Beh, per negoziare la pace con gli americani, immagino. 193 00:16:21,190 --> 00:16:25,444 È difficile credere che si sia arrivati a questo punto, ma eccoci qui. 194 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 La cosa imbarazzante è che sono stato incaricato di... 195 00:16:33,285 --> 00:16:36,705 Beh, l'uomo a cui... 196 00:16:37,748 --> 00:16:39,917 - Come dire... - Vendevo segreti. 197 00:16:40,709 --> 00:16:42,336 Non tornerà più. 198 00:16:42,336 --> 00:16:43,879 Che cosa significa? 199 00:16:43,879 --> 00:16:45,297 È stato mandato via. 200 00:16:45,964 --> 00:16:46,965 E dove? 201 00:16:47,716 --> 00:16:50,511 Non saprei. Suriname? 202 00:16:52,596 --> 00:16:53,847 Se n'è andato? 203 00:16:53,847 --> 00:16:55,766 Assolutamente, sì. 204 00:16:56,683 --> 00:16:59,061 Ma anche no. 205 00:16:59,645 --> 00:17:00,896 Prego? 206 00:17:01,605 --> 00:17:04,023 Non è che per caso sapete dove si trova? 207 00:17:05,651 --> 00:17:07,944 Beh, pensavo che fosse qui. 208 00:17:07,944 --> 00:17:10,948 Ma non c'è. Ci sono io. 209 00:17:12,324 --> 00:17:16,453 Avete per caso... qualche novità da comunicarci? 210 00:17:17,996 --> 00:17:22,376 Sarebbe di grande aiuto, dato che... avanziamo barcollando. 211 00:17:23,710 --> 00:17:26,797 È tutto nel rapporto, temo. 212 00:17:28,423 --> 00:17:29,675 Sì, certo. 213 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Bene. 214 00:17:38,517 --> 00:17:39,977 Siete mai stato in Florida? 215 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Non ho avuto il piacere. 216 00:17:44,231 --> 00:17:47,401 Ho una piantagione lì. Indaco. 217 00:17:48,402 --> 00:17:50,529 Richiede un gran numero di negri. 218 00:17:52,906 --> 00:17:54,491 Mi aspetto di perdere tutto. 219 00:18:14,011 --> 00:18:17,264 Su, forza. Tutte e due. 220 00:18:22,394 --> 00:18:24,313 Signore, tocca a voi. 221 00:18:32,070 --> 00:18:33,530 Noi due, eh? 222 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Come la vedete? 223 00:18:37,910 --> 00:18:39,661 Ce la giocheremo fino alla fine. 224 00:18:44,208 --> 00:18:45,292 Prego? 225 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Buona fortuna. 226 00:18:51,006 --> 00:18:54,426 Ho visto la Regina giocarci, a Versailles. 227 00:18:55,886 --> 00:18:58,138 Un reale ci onora della sua presenza. 228 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 La carta perdente. 229 00:19:06,355 --> 00:19:08,440 Ho capito subito che eravate uno importante. 230 00:19:09,525 --> 00:19:12,778 Mi sono detto, ecco un uomo che sa apprezzare... 231 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 La carta vincente. 232 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 Siamo tutti sfortunati, eh? 233 00:19:22,120 --> 00:19:23,705 Avete giocato il fante. 234 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Come? 235 00:19:24,873 --> 00:19:26,375 Avete giocato il fante, 236 00:19:26,375 --> 00:19:27,626 non il dieci. 237 00:19:27,626 --> 00:19:29,169 No, vi sbagliate. 238 00:19:29,169 --> 00:19:31,213 Avete spostato le monete. 239 00:19:31,880 --> 00:19:33,298 E come avrei fatto? 240 00:20:14,006 --> 00:20:16,091 Riflettete bene su cosa fare. 241 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Lo stesso vale per voi. 242 00:20:22,806 --> 00:20:24,766 - Il conte d'Artois. - Il fratello del Re. 243 00:20:26,310 --> 00:20:28,395 Fissa un crine di cavallo alla moneta 244 00:20:28,395 --> 00:20:32,357 e, mentre parla, fa scivolare la sua pila. 245 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Non è così, signore? 246 00:20:35,027 --> 00:20:39,448 Tentar non nuoce, Vostra Altezza. 247 00:20:48,040 --> 00:20:49,416 L'altra tasca. 248 00:20:54,338 --> 00:20:55,422 Andatevene via. 249 00:21:04,014 --> 00:21:06,183 Cos'è questa cazzata su mia cognata? 250 00:21:06,892 --> 00:21:08,060 È la verità. 251 00:21:08,977 --> 00:21:10,979 Sono stato a Versailles con mio nonno. 252 00:21:10,979 --> 00:21:12,231 E chi è? 253 00:21:15,651 --> 00:21:16,860 Benjamin Franklin. 254 00:21:17,903 --> 00:21:18,904 È vero. 255 00:21:18,904 --> 00:21:20,447 Sei la scimmietta di La Fayette. 256 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Non sono la scimmia di nessuno. 257 00:21:24,409 --> 00:21:27,829 E ora il grande eroe è di nuovo in giro a combattere per la libertà. 258 00:21:27,829 --> 00:21:29,039 Fottutamente nobile. 259 00:21:29,039 --> 00:21:30,916 Che gran liberazione. 260 00:21:33,544 --> 00:21:34,962 E tu cosa fai, esattamente? 261 00:21:35,546 --> 00:21:38,549 Vado a puttane, bevo, gioco d'azzardo. 262 00:21:39,800 --> 00:21:40,801 Molto bene. 263 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Abbiamo interessi in comune. 264 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Vieni. 265 00:21:53,188 --> 00:21:55,440 Ti troveremo qualcosa da fare. 266 00:22:01,780 --> 00:22:03,156 Siamo d'accordo? 267 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Non lasceremo spazio a equivoci. 268 00:22:06,660 --> 00:22:10,247 Dovranno dirci che non si accorderanno con la Gran Bretagna senza prima dircelo. 269 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Esigeranno lo stesso da noi. 270 00:22:12,541 --> 00:22:15,460 Cosa che le nostre istruzioni già chiariscono. 271 00:22:16,211 --> 00:22:18,005 Non vedranno oltre la cortina fumogena. 272 00:22:19,798 --> 00:22:22,050 Siamo franchi tra di noi. 273 00:22:22,843 --> 00:22:24,344 Intendiamo ingannarli. 274 00:22:25,888 --> 00:22:26,889 No. 275 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Fungeremo da avvocati. 276 00:22:31,268 --> 00:22:32,311 Siete d'accordo? 277 00:22:34,730 --> 00:22:37,774 - Dr. Franklin, siete d'accordo? - Stabiliamo le nostre condizioni. 278 00:22:57,753 --> 00:23:01,840 Non mi è chiaro cosa stiate effettivamente dicendo. 279 00:23:02,883 --> 00:23:06,470 Avete letto le nostre istruzioni e avete capito di cosa siamo incaricati. 280 00:23:06,470 --> 00:23:08,180 Le ho lette, sì. 281 00:23:08,180 --> 00:23:10,015 Allora cosa vi preoccupa? 282 00:23:11,975 --> 00:23:14,978 Non tutti gli ordini vengono eseguiti. 283 00:23:16,063 --> 00:23:17,064 Che significa? 284 00:23:18,524 --> 00:23:20,067 Solo ciò che ho detto. 285 00:23:20,692 --> 00:23:22,778 È un'accusa oltraggiosa. 286 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Non vi accuso di nulla, sig. Adams. 287 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Mi avete dato apertamente del bugiardo. 288 00:23:27,824 --> 00:23:32,120 Ma mi avete appena detto che non è così. Perché dovrei dubitare di voi? 289 00:23:32,120 --> 00:23:33,413 E voi, signore? 290 00:23:34,706 --> 00:23:35,832 Che garanzia abbiamo 291 00:23:35,832 --> 00:23:39,711 che non farete la pace con gli inglesi e non ci abbandonerete? 292 00:23:39,711 --> 00:23:42,130 La stessa garanzia che avete dato voi a me. 293 00:23:43,006 --> 00:23:44,550 Non è sufficiente? 294 00:23:44,550 --> 00:23:46,677 Non considererete la parola del Congresso... 295 00:23:51,473 --> 00:23:54,268 - Domando scusa. - Sta recitando di nuovo. 296 00:23:59,690 --> 00:24:02,568 Sig. Conte, amico mio. 297 00:24:02,568 --> 00:24:04,862 Dottore, state soffrendo. 298 00:24:07,322 --> 00:24:13,161 Noi due abbiamo percorso tanta strada insieme, non è vero? 299 00:24:13,996 --> 00:24:16,540 È vero. Una strada impervia. 300 00:24:17,374 --> 00:24:21,670 E ho imparato a conoscervi come un alleato sincero e generoso 301 00:24:22,421 --> 00:24:24,673 e come un uomo onesto. 302 00:24:27,301 --> 00:24:33,432 Ora la meta, per la quale entrambi abbiamo sacrificato anni, è all'orizzonte 303 00:24:34,308 --> 00:24:37,895 e siamo entrambi impazienti di raggiungerla. 304 00:24:37,895 --> 00:24:42,858 Ma io vi assicuro, davanti a tutti i presenti in questa sala... 305 00:24:44,860 --> 00:24:47,446 ...che non vi tradiremo. 306 00:24:51,200 --> 00:24:55,537 E noi vi resteremo fedeli, mon ami. 307 00:24:56,580 --> 00:24:57,998 Che cosa vi è preso? 308 00:24:57,998 --> 00:25:01,084 - Ho detto la verità. - Non è ciò che avevamo concordato. 309 00:25:01,084 --> 00:25:04,171 Voi due eravate d'accordo, io ho solo ascoltato. 310 00:25:04,171 --> 00:25:06,840 State con l'America, con la Francia o solo con voi stesso? 311 00:25:06,840 --> 00:25:11,595 Dr. Franklin, vi stimo moltissimo, ma se non agiamo di concerto... 312 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 - Basta chiacchiere. - Sig. Adams... 313 00:25:13,430 --> 00:25:15,557 Non frenerò la lingua di fronte a... 314 00:25:37,913 --> 00:25:39,790 Che diavolo hai combinato? 315 00:25:39,790 --> 00:25:41,208 Non dovresti parlare. 316 00:25:41,875 --> 00:25:45,254 Eppure lo sto facendo. 317 00:25:51,426 --> 00:25:52,511 Ebbene? 318 00:26:02,563 --> 00:26:04,606 Ho ottenuto un posto a corte. 319 00:26:04,606 --> 00:26:06,233 Come cosa? Sacco da boxe? 320 00:26:06,817 --> 00:26:08,402 Quella è una questione a parte. 321 00:26:10,696 --> 00:26:12,364 Mi fai preoccupare, ragazzo. 322 00:26:12,865 --> 00:26:14,825 Dovresti preoccuparti di te stesso. 323 00:26:18,036 --> 00:26:19,663 Fai come credi. 324 00:26:25,169 --> 00:26:28,589 Il mio persecutore. Quale punizione mi infliggerai? 325 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Senza dubbio avrai fatto la tua diagnosi. 326 00:26:31,175 --> 00:26:35,095 Un calcolo vescicale. Lo tengo sotto controllo da almeno 50 anni. 327 00:26:35,095 --> 00:26:36,805 E ora lui tiene sotto controllo te. 328 00:26:36,805 --> 00:26:38,682 È possibile aiutarlo? 329 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 Litotomia. 330 00:26:40,726 --> 00:26:45,814 Lìthos, "pietra". Tomìa, "taglio". 331 00:26:46,607 --> 00:26:53,572 Un'incisione nell'addome, sopra al pube, e il calcolo viene rimosso con una pinza. 332 00:26:53,572 --> 00:26:56,408 Potete eseguire l'operazione, sig. Bancroft? 333 00:26:57,367 --> 00:27:00,787 Preferirei affidarla ad altri con maggiore esperienza. 334 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 Ma guarirebbe? 335 00:27:06,251 --> 00:27:09,046 Dove sono il sig. Adams e il sig. Jay? 336 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Qui fuori. 337 00:27:11,215 --> 00:27:12,466 Puoi andarli a chiamare? 338 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Se il tuo rango te lo consente. 339 00:27:26,146 --> 00:27:30,442 È stato al tuo fianco tutta la notte. Non sono riuscito a mandarlo via. 340 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Quali sono le probabilità? 341 00:27:33,195 --> 00:27:34,821 Di sopravvivere all'intervento? 342 00:27:36,532 --> 00:27:38,575 Le hai già calcolate. 343 00:27:40,410 --> 00:27:42,496 Sto soffrendo, amico mio. 344 00:27:45,499 --> 00:27:46,959 Allora potresti rischiare. 345 00:27:48,001 --> 00:27:50,462 Ma io non parteciperò a questo scempio. 346 00:27:51,505 --> 00:27:54,716 Nel frattempo, non devi muoverti. 347 00:27:54,716 --> 00:28:00,097 Sarebbe meglio, in qualche modo, accedere dall'uretra. 348 00:28:01,598 --> 00:28:06,937 Con un qualche tubicino ingegnoso da infilare nel canale e... 349 00:28:10,774 --> 00:28:12,359 Come state, signore? 350 00:28:12,359 --> 00:28:15,028 Pronto alle fatiche di Ercole. 351 00:28:15,529 --> 00:28:18,407 Non saranno richiesti sforzi di questo tipo. 352 00:28:20,325 --> 00:28:22,035 Sì, sig. Adams? 353 00:28:22,035 --> 00:28:23,287 Vorrei... 354 00:28:25,163 --> 00:28:29,168 Insomma, non avrei dovuto dubitare dei vostri dolori. 355 00:28:30,669 --> 00:28:32,754 Forse ve ne ho dato motivo. 356 00:28:34,298 --> 00:28:38,010 Io e il sig. Adams abbiamo discusso su come procedere. 357 00:28:38,552 --> 00:28:42,472 Siamo entrambi dell'idea che indugiare non aiuterà la nostra causa. 358 00:28:43,307 --> 00:28:44,474 No. 359 00:28:44,474 --> 00:28:47,895 Pertanto, riteniamo sia meglio andare avanti con gli inglesi. 360 00:28:49,146 --> 00:28:51,982 Tenendovi informato sui progressi, naturalmente. 361 00:28:52,524 --> 00:28:53,942 Nei limiti del possibile. 362 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 E l'impegno verso i nostri alleati? 363 00:28:59,573 --> 00:29:00,949 Avete dato la vostra parola. 364 00:29:05,704 --> 00:29:07,789 Propongo qualcosa di diverso. 365 00:29:07,789 --> 00:29:09,917 Ci riuniremo qui 366 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 e agiremo in armonia verso il nostro obiettivo comune. 367 00:29:15,839 --> 00:29:17,508 Lo ritenete prudente? 368 00:29:20,761 --> 00:29:21,970 Cosa dice Versailles? 369 00:29:31,063 --> 00:29:32,481 Vedete com'è? 370 00:29:32,481 --> 00:29:36,401 Neanche lo spauracchio della morte può scalfire la sua colossale autostima. 371 00:29:36,401 --> 00:29:38,362 - Sig. Adams... - Anche da morto, direbbe 372 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 di essere indispensabile. 373 00:29:39,947 --> 00:29:42,533 Ci siamo riuniti al suo capezzale poiché lui, solo lui, 374 00:29:42,533 --> 00:29:44,076 - può risolvere la cosa... - Adams... 375 00:29:44,076 --> 00:29:45,994 ...e noi, il suo pubblico, i suoi devoti... 376 00:29:45,994 --> 00:29:47,704 Sig. Adams! 377 00:29:49,623 --> 00:29:50,791 Abbiamo bisogno di lui. 378 00:30:29,371 --> 00:30:30,497 Che volete? 379 00:30:30,497 --> 00:30:33,041 Sono qui per servire il conte d'Artois. 380 00:30:40,883 --> 00:30:42,342 E chi lo dice? 381 00:31:02,613 --> 00:31:03,614 Da quella parte. 382 00:31:08,577 --> 00:31:09,578 Entrate, forza. 383 00:31:22,716 --> 00:31:23,675 Per chi lavori? 384 00:31:25,427 --> 00:31:28,013 Sono al servizio del conte d'Artois. 385 00:31:29,556 --> 00:31:31,725 È al servizio del conte d'Artois! 386 00:32:04,758 --> 00:32:06,635 E voi? Chi servite? 387 00:32:07,135 --> 00:32:10,472 Forza! Un passo avanti, miserabili scoiattoli! 388 00:32:12,140 --> 00:32:13,976 Consegnate queste! 389 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 Affrettatevi! Presto! 390 00:32:18,522 --> 00:32:21,191 - Per favore! - Per favore, signore! 391 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Ecco. 392 00:33:15,704 --> 00:33:19,750 Marie, devi lavare di nuovo questo lenzuolo. 393 00:33:20,334 --> 00:33:22,127 E Louison, puoi portare... 394 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 Non statevene lì impalata. 395 00:33:44,441 --> 00:33:46,443 Non ho intenzione di supplicarvi. 396 00:34:13,136 --> 00:34:15,347 Se solo avessi portato il mio album da disegno. 397 00:34:16,098 --> 00:34:17,224 Madame. 398 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Come state? 399 00:34:21,143 --> 00:34:23,480 Sollevato dal vostro arrivo. 400 00:34:24,481 --> 00:34:27,109 Dopo un'assenza troppo lunga. 401 00:34:28,402 --> 00:34:32,030 Purtroppo sono stata occupata da questioni familiari. 402 00:34:33,532 --> 00:34:36,034 Tutto bene, spero. 403 00:34:38,871 --> 00:34:40,289 Sto per diventare nonna. 404 00:34:41,623 --> 00:34:44,293 È la più grande benedizione della vita. 405 00:34:44,293 --> 00:34:47,838 Siete impegnato in questioni importanti, da quel che so. 406 00:34:48,880 --> 00:34:51,925 Contrattazione, madame. Pura e semplice. 407 00:34:53,552 --> 00:34:55,469 E il sig. Temple? 408 00:34:56,429 --> 00:34:58,015 Avrà fatto strada, immagino. 409 00:34:58,515 --> 00:34:59,725 Lui... 410 00:35:01,268 --> 00:35:04,021 Ha iniziato a lavorare a corte. 411 00:35:06,106 --> 00:35:07,858 Non avevo dubbi sulle sue prospettive. 412 00:35:07,858 --> 00:35:11,445 Avete intenzione di continuare ancora per molto? 413 00:35:15,824 --> 00:35:17,284 Che posso fare? 414 00:35:17,284 --> 00:35:20,913 Gli ho già fatto il bagno e cambiato le lenzuola. Mettiamolo a letto. 415 00:35:20,913 --> 00:35:23,665 Posso farcela da solo, grazie. 416 00:35:43,519 --> 00:35:46,313 Vi state divertendo, non è vero? 417 00:35:46,313 --> 00:35:51,401 No. No, no. No, non in queste circostanze. 418 00:35:53,070 --> 00:35:55,113 Siamo liete di lasciarvi in pace. 419 00:35:55,113 --> 00:35:57,324 No, vi prego, restate. 420 00:35:57,324 --> 00:36:01,453 Per favore. Tutte e due. Per favore. 421 00:36:07,376 --> 00:36:11,713 Vi ho portato una cosa, mon bon papa. Riuscite a indovinare cos'è? 422 00:36:12,297 --> 00:36:17,344 Un maialino da latte e uno Sherry ben invecchiato? 423 00:36:18,762 --> 00:36:19,888 Non proprio. 424 00:36:23,809 --> 00:36:25,269 Dovete stare al caldo. 425 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Fatelo entrare. 426 00:36:52,004 --> 00:36:54,798 Sig. Primo Ministro, posso presentarvi... 427 00:36:55,591 --> 00:36:57,259 Chi siete veramente? 428 00:36:57,259 --> 00:36:58,802 Sta a voi decidere. 429 00:37:00,220 --> 00:37:02,306 Il sig. Paul Wentworth. 430 00:37:02,890 --> 00:37:05,767 Sig. Conte. È un grande onore. 431 00:37:05,767 --> 00:37:07,936 Vi ritenete un gentiluomo? 432 00:37:08,937 --> 00:37:10,314 Solo quando è necessario. 433 00:37:10,939 --> 00:37:12,816 E perché vi trovate in questo Paese? 434 00:37:14,318 --> 00:37:15,986 Sono un appassionato di Bordeaux. 435 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Non fate il cretino. Non siete in una taverna. 436 00:37:21,950 --> 00:37:24,745 Per garantire la vittoria inglese contro i ribelli. 437 00:37:26,205 --> 00:37:27,998 Non sembra ci siate riuscito. 438 00:37:27,998 --> 00:37:29,917 Ma ci ha provato eccome. 439 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Vero, piccolo verme? 440 00:37:34,421 --> 00:37:37,758 Ditemi del negoziato tra Gran Bretagna e America. 441 00:37:39,301 --> 00:37:43,096 Gli americani intendono fottervi alla prima occasione. 442 00:37:44,556 --> 00:37:46,308 Se è lecito dirlo qui. 443 00:37:46,308 --> 00:37:48,560 Franklin ha giurato il contrario. 444 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Io ho giurato amore eterno a una prostituta ieri sera. 445 00:37:53,565 --> 00:37:56,068 Oggi non saprei dirvi il suo nome. 446 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Vogliamo la stessa cosa, sapete? 447 00:38:02,407 --> 00:38:03,450 E sarebbe? 448 00:38:04,868 --> 00:38:06,870 La migliore conclusione per un cattivo affare. 449 00:38:08,914 --> 00:38:11,291 Ma non vogliamo ottenerla nello stesso modo. 450 00:38:12,292 --> 00:38:16,213 No. A voi piace spruzzare del profumo tra voi e la puzza. 451 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 È questo a rendervi un vero gentiluomo. 452 00:38:20,008 --> 00:38:23,971 - Portatelo via. - Volevate un incentivo. Eccolo. 453 00:38:23,971 --> 00:38:27,266 Mi avete portato un maiale che grufola nella sporcizia. 454 00:38:27,850 --> 00:38:29,893 Cosa volete che ne faccia? 455 00:38:30,644 --> 00:38:32,521 Impiccatelo, per quel che mi importa. 456 00:38:32,521 --> 00:38:36,733 Bene. Avrò in ogni caso la mia ricompensa. 457 00:38:47,911 --> 00:38:49,371 Se ciò che ha detto fosse vero? 458 00:38:52,332 --> 00:38:54,751 Vi mando a Londra. 459 00:38:59,590 --> 00:39:03,135 Dobbiamo assicurarci che i nostri interessi prevalgano. 460 00:39:23,697 --> 00:39:26,867 Preferisco la decapitazione. Se per voi è lo stesso. 461 00:39:27,743 --> 00:39:30,412 Con piacere. Ma più avanti. 462 00:39:31,371 --> 00:39:35,125 Frattanto, mi terrete informato sulle intenzioni dei vostri compatrioti. 463 00:39:44,009 --> 00:39:45,761 È del tutto irregolare. 464 00:39:45,761 --> 00:39:48,305 Non va a nostro vantaggio, sig. Oswald. 465 00:39:48,305 --> 00:39:51,308 Siamo già in territorio ostile. 466 00:39:51,808 --> 00:39:54,686 La stanza in cui negoziamo importa poco. 467 00:39:54,686 --> 00:39:56,146 Ma stiamo andando da loro. 468 00:39:56,146 --> 00:39:57,898 Altera un po' gli equilibri. 469 00:39:59,650 --> 00:40:03,278 Volete che ci giriamo e ce ne andiamo? 470 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Mi limito a prendere atto delle circostanze. 471 00:40:11,203 --> 00:40:12,329 Sig. Grenville? 472 00:40:13,914 --> 00:40:17,167 Non avranno Terranova. Questo è sicuro. 473 00:40:26,802 --> 00:40:30,097 Dr. Franklin, sono onorato di essere in vostra compagnia. 474 00:40:30,597 --> 00:40:33,183 Anche se mi dispiace vedervi così indisposto. 475 00:40:33,183 --> 00:40:37,354 Si figuri, signore. Vi ringrazio per la disponibilità. 476 00:40:38,438 --> 00:40:42,693 I futuri negoziati potrebbero svolgersi con tutti noi a letto. 477 00:40:46,822 --> 00:40:48,240 Era solo un suggerimento. 478 00:40:49,783 --> 00:40:51,326 Prima di procedere, 479 00:40:52,494 --> 00:40:55,247 vi ritenete vincolati alla Francia 480 00:40:55,247 --> 00:40:59,293 per quanto riguarda gli accordi che raggiungeremo qui? 481 00:41:00,127 --> 00:41:02,546 Intendiamo agire in qualsiasi modo... 482 00:41:02,546 --> 00:41:06,383 Ci permetta un'azione congiunta con i nostri fedeli alleati. 483 00:41:06,383 --> 00:41:09,720 Lo chiedo solo perché i loro interessi non sono i vostri. 484 00:41:09,720 --> 00:41:14,933 E potreste trovarvi vincolati da un patto a una guerra che non volete combattere. 485 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Ogni promessa è debito. 486 00:41:19,605 --> 00:41:21,607 Una questione d'onore per gli uomini. 487 00:41:22,316 --> 00:41:25,360 Ma le nazioni usano un calcolo diverso, non è vero? 488 00:41:25,360 --> 00:41:27,487 Tre sono le questioni essenziali. 489 00:41:28,071 --> 00:41:31,283 La nostra indipendenza incondizionata, la rimozione delle vostre truppe 490 00:41:31,283 --> 00:41:33,035 e l'estensione dei nostri confini. 491 00:41:33,035 --> 00:41:36,705 Noi siamo ansiosi di discutere di indennizzi per le proprietà confiscate. 492 00:41:37,581 --> 00:41:39,458 Le piantagioni, per esempio. 493 00:41:39,458 --> 00:41:40,584 Per quale motivo? 494 00:41:41,502 --> 00:41:46,632 Per risarcire i sudditi fedeli alla Corona delle perdite subite. 495 00:41:46,632 --> 00:41:50,636 E le depredazioni che avete compiuto a danno degli americani? 496 00:41:51,678 --> 00:41:53,305 Come verranno risarcite? 497 00:41:53,305 --> 00:41:56,391 È stata la vostra ribellione fuorilegge a dare origine... 498 00:41:56,391 --> 00:42:01,647 Possiamo discutere della questione in modo libero e aperto più avanti? 499 00:42:01,647 --> 00:42:05,734 Mi piacerebbe, sig. Oswald, ma nessuno di noi due sta ringiovanendo. 500 00:42:05,734 --> 00:42:07,194 Cosa proponete? 501 00:42:11,406 --> 00:42:12,616 Canada. 502 00:42:14,493 --> 00:42:15,744 Cosa? 503 00:42:17,287 --> 00:42:18,747 Lo lascerete a noi. 504 00:42:20,874 --> 00:42:21,917 Quale parte? 505 00:42:27,256 --> 00:42:28,257 Tutto quanto. 506 00:42:32,636 --> 00:42:34,596 Anche l'isola di Terranova? 507 00:42:35,764 --> 00:42:37,015 Immagino di sì. 508 00:42:37,015 --> 00:42:39,017 - È impossibile. - È imperativo. 509 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 E perché mai? 510 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 L'antico interesse del New England per il sacro merluzzo. 511 00:42:43,689 --> 00:42:47,901 Un secolo di furti da parte di pescatori non la rende una rivendicazione legittima. 512 00:42:47,901 --> 00:42:50,571 Per diritto naturale d'uso secondo il Common Law inglese. 513 00:42:50,571 --> 00:42:53,282 Forse, dopo aver passeggiato davanti alla Royal Mint, 514 00:42:53,282 --> 00:42:55,492 potreste volere anche il Tesoro di Sua Maestà. 515 00:42:55,492 --> 00:42:56,952 Basta con queste sciocchezze. 516 00:42:56,952 --> 00:42:59,997 - Non mi lascerò vessare. - Dr. Franklin. 517 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 Sig. Oswald. 518 00:43:03,584 --> 00:43:05,878 Si potrebbe avere una tazza di tè? 519 00:43:23,604 --> 00:43:26,023 Avanti, miserabili leccapiedi! 520 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Perdonatemi. Buongiorno. 521 00:44:25,499 --> 00:44:28,168 - Una lettera per monsieur Gérard. - Datela a me. 522 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Devo consegnargliela personalmente. 523 00:44:30,170 --> 00:44:32,631 Allora dovrete arrivare in Inghilterra. 524 00:44:45,435 --> 00:44:47,938 Strachey è un pomposo mistificatore. 525 00:44:47,938 --> 00:44:51,358 Quanto a Grenville, quell'ignorante avrebbe bisogno di una bella lezione. 526 00:44:51,358 --> 00:44:55,028 Oswald, invece, è scaltro come tutti i suoi simili. 527 00:44:55,529 --> 00:44:56,905 Gli uomini con un occhio solo? 528 00:44:56,905 --> 00:44:58,156 Gli scozzesi. 529 00:44:58,156 --> 00:45:00,075 Temevo che l'avreste detto. 530 00:45:00,659 --> 00:45:03,078 Siete così cieco da non vedere che intende dividerci? 531 00:45:03,787 --> 00:45:06,498 No, né così sciocco da lasciarglielo fare. 532 00:45:06,498 --> 00:45:09,251 Questo errore spetterà a qualcun altro. 533 00:45:09,251 --> 00:45:11,879 Io? È questo che intendete? 534 00:45:12,546 --> 00:45:15,174 Che sarei stato causa... Che la mia risolutezza... 535 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Avete davvero la sfacciataggine di... 536 00:45:18,302 --> 00:45:19,636 Signori! 537 00:45:24,600 --> 00:45:25,976 È stata una lunga giornata. 538 00:45:32,149 --> 00:45:35,652 Forse mi riterrete emotivo e incline al giudizio, ma badate bene. 539 00:45:37,321 --> 00:45:41,575 La sua folle devozione alla Francia è una pietra che ci trascinerà a fondo. 540 00:45:59,134 --> 00:46:02,221 Avvicinatevi, signori! 541 00:46:02,221 --> 00:46:05,891 Uno spettacolo eccezionale stasera! 542 00:46:05,891 --> 00:46:10,979 Per dieci soldi! Solo dieci soldi! 543 00:46:10,979 --> 00:46:14,149 Venite a vedere, signori! Il grande seno dei Pirenei! 544 00:46:16,443 --> 00:46:20,155 Non esitate. Aspettate il vostro turno, signori! 545 00:46:20,989 --> 00:46:22,616 Non siate timidi! Guardate! 546 00:46:22,616 --> 00:46:24,159 Il signore ha trovato piacere? 547 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 Sì. Meraviglioso. 548 00:46:27,079 --> 00:46:29,706 Ti va di fare un giro, mio cavaliere? 549 00:46:35,754 --> 00:46:38,215 Guarda cosa ho qui per te. 550 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 Ti porterò in paradiso. 551 00:46:46,557 --> 00:46:48,517 Io ti porterò all'inferno. 552 00:46:56,900 --> 00:46:58,193 Ti sei persa? 553 00:46:59,528 --> 00:47:01,321 Sono scappata di casa, signore. 554 00:47:03,198 --> 00:47:04,741 Un patrigno crudele? 555 00:47:05,325 --> 00:47:06,827 Mi ha rinchiuso nella torre. 556 00:47:07,786 --> 00:47:09,496 Ma tu sei fuggita. 557 00:47:10,122 --> 00:47:11,540 Salvata dal mio amato. 558 00:47:13,625 --> 00:47:15,085 Dov'è? 559 00:47:15,085 --> 00:47:17,337 È caduto in battaglia, 560 00:47:18,213 --> 00:47:19,756 in un posto chiamato Virginia. 561 00:47:19,756 --> 00:47:22,843 È morto per l'America, eh? 562 00:47:23,677 --> 00:47:25,053 E il mio cuore con lui. 563 00:47:30,517 --> 00:47:31,768 Come posso aiutarti? 564 00:47:32,936 --> 00:47:34,188 Cinque lire. 565 00:47:34,771 --> 00:47:35,814 In anticipo. 566 00:47:40,235 --> 00:47:42,529 Adoro le belle storie. 567 00:47:45,782 --> 00:47:46,950 Di qua. 568 00:47:46,950 --> 00:47:48,118 Sì. 569 00:47:54,333 --> 00:47:55,751 Salve. 570 00:47:55,751 --> 00:47:57,419 Non siete felice di vedermi? 571 00:47:58,462 --> 00:48:00,756 No. Al contrario, caro amico. Io... 572 00:48:00,756 --> 00:48:04,510 Temevo vi fosse capitato qualcosa di brutto. A giudicare dal vostro aspetto... 573 00:48:04,510 --> 00:48:06,053 Ricordate cosa vi ho detto? 574 00:48:07,095 --> 00:48:08,096 Cosa esattamente? 575 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Vi avrei portato con me. 576 00:48:10,641 --> 00:48:12,976 In Suriname? 577 00:48:15,020 --> 00:48:16,146 All'inferno. 578 00:48:17,856 --> 00:48:20,526 - Che cos'è? - L'ammissione di tradimento del ragazzo. 579 00:48:20,526 --> 00:48:23,320 Non la riconoscete? L'avete scritta voi, dopotutto. 580 00:48:23,862 --> 00:48:24,863 Cosa... 581 00:48:28,450 --> 00:48:32,788 - Cosa... Cosa dovrei farne ora? - Darla a un destinatario bendisposto. 582 00:48:33,747 --> 00:48:35,582 I nostri padroni stanno negoziando. 583 00:48:35,582 --> 00:48:36,917 Che senso avrebbe? 584 00:48:36,917 --> 00:48:39,837 Così non vi denuncerò per lo stronzo doppiogiochista che siete. 585 00:48:41,171 --> 00:48:42,714 Vi impiccheranno, 586 00:48:44,132 --> 00:48:45,300 caro amico. 587 00:48:49,972 --> 00:48:51,890 L'ho pagata cinque lire. 588 00:48:52,641 --> 00:48:54,268 Vedrò di non sprecarle. 589 00:49:36,268 --> 00:49:38,061 Renditi utile. 590 00:49:46,820 --> 00:49:50,908 È di moda vestirsi da paggio ora? 591 00:49:51,533 --> 00:49:53,660 La Regina ama la semplicità. 592 00:49:54,620 --> 00:49:56,830 Sono certo che sarai presto un principe 593 00:49:57,706 --> 00:49:59,208 vestito di stracci. 594 00:50:00,584 --> 00:50:02,377 Gérard è andato in Inghilterra. 595 00:50:03,712 --> 00:50:05,756 - Prego? - È partito nel pomeriggio. 596 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Chi te l'ha detto? 597 00:50:10,219 --> 00:50:12,387 Una persona di fiducia del suo ufficio. 598 00:50:12,387 --> 00:50:13,931 E lo scopo del suo viaggio? 599 00:50:14,681 --> 00:50:15,933 Non lo so. 600 00:50:16,934 --> 00:50:21,772 Ma se fosse una partita a scacchi, terrei d'occhio l'alfiere di Vergennes. 601 00:50:23,815 --> 00:50:26,568 Sono riuscito a insegnarti qualcosa, in fondo. 602 00:50:30,614 --> 00:50:34,618 Sembra che saremo costretti a giocare a un gioco diverso. 603 00:50:35,410 --> 00:50:36,537 Hai dato la tua parola. 604 00:50:36,537 --> 00:50:37,663 Sì? 605 00:50:39,581 --> 00:50:41,208 Un vero peccato. 606 00:50:42,835 --> 00:50:45,087 Mi piacciono molto i francesi. 607 00:50:47,381 --> 00:50:50,759 Mi dispiace disturbarvi a quest'ora, ma... 608 00:50:52,177 --> 00:50:54,304 Sono venuti alla luce nuovi elementi e... 609 00:50:55,556 --> 00:50:59,059 Mi vedo costretto a chiedere aiuto alla persona più saggia che conosco. 610 00:51:00,269 --> 00:51:01,728 Siete troppo generoso. 611 00:51:02,479 --> 00:51:03,605 E voi troppo modesto. 612 00:51:07,985 --> 00:51:09,069 Come forse saprete, 613 00:51:09,069 --> 00:51:13,907 a volte, aiutavo il dr. Franklin nell'organizzazione dei suoi documenti. 614 00:51:13,907 --> 00:51:16,118 Un'impresa titanica, a mio avviso. 615 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Ciononostante, ci ho provato. 616 00:51:20,205 --> 00:51:23,959 Con mio grande disappunto, ho scoperto 617 00:51:23,959 --> 00:51:28,297 di aver involontariamente portato della corrispondenza nel mio alloggio. 618 00:51:28,297 --> 00:51:30,757 Non c'è da preoccuparsi più di tanto. 619 00:51:30,757 --> 00:51:33,302 Certo, certo, ma... 620 00:51:44,354 --> 00:51:45,397 Ho trovato questa. 621 00:51:49,109 --> 00:51:51,445 È la calligrafia del sig.no Temple. 622 00:51:58,952 --> 00:52:04,374 Non posso attestare la sua veridicità, né so perché il dottore l'abbia nascosta. 623 00:52:04,374 --> 00:52:06,335 E perché mostrarla a me? 624 00:52:12,382 --> 00:52:16,178 C'è troppo in gioco per fidarsi di un uomo la cui lealtà è sospetta. 625 00:52:24,019 --> 00:52:25,020 Beh... 626 00:52:28,190 --> 00:52:31,068 Finalmente siete rinsavito. 627 00:52:34,238 --> 00:52:35,280 Signore? 628 00:52:35,280 --> 00:52:40,452 Prima il figlio, poi il nipote, e il patriarca è senza peccato? 629 00:52:41,745 --> 00:52:44,957 Non vi ho forse messo in guardia dalla sua doppiezza per anni? 630 00:52:46,124 --> 00:52:48,126 Non volevo crederci. 631 00:52:49,503 --> 00:52:52,339 I nostri destini non possono basarsi sui desideri. 632 00:52:54,258 --> 00:52:55,509 Posso tenerla? 633 00:52:57,761 --> 00:52:59,847 Se è necessario. 634 00:53:01,056 --> 00:53:04,601 Bancroft, mi congratulo con voi. 635 00:53:05,811 --> 00:53:07,062 Come patriota. 636 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Sottotitoli: Giulia Durante 46804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.