All language subtitles for X-MEN S02EP35 - Obsession

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,427 --> 00:01:00,717 C'est lui, partout pareil depuis le dĂ©but des temps, 2 00:01:00,727 --> 00:01:05,278 C'est lui, partout pareil depuis le dĂ©but des temps, 3 00:01:05,331 --> 00:01:08,323 Apocalypse, porteuse du chaos, 4 00:01:08,368 --> 00:01:10,336 le destructeur des mondes. 5 00:01:12,305 --> 00:01:14,364 Prudent! Celui-ci pourrait ĂȘtre la clĂ© ! 6 00:01:14,407 --> 00:01:17,433 Droite! Comme tous les autres. 7 00:01:17,510 --> 00:01:20,775 Je ne vous paie pas pour bavarder ! Ça dit quoi? 8 00:01:31,691 --> 00:01:32,988 ARCHANGE : C'est lui. 9 00:01:35,695 --> 00:01:40,997 Voyons. "Et Io, il a rasĂ© notre ville, 10 00:01:41,067 --> 00:01:44,400 "et a ravagĂ© nos champs, 11 00:01:44,471 --> 00:01:48,737 "Seigneur de la destruction, l'Invincible." 12 00:01:48,775 --> 00:01:51,005 Il n'est pas invincible ! 13 00:01:51,044 --> 00:01:56,277 Je suis dĂ©solĂ©, M. Worthington, mais nous avons examinĂ© toutes les preuves. 14 00:01:56,349 --> 00:02:00,285 Les gens l'ont peut-ĂȘtre dessinĂ© diffĂ©remment, mais ils sont tous d'accord sur une chose. 15 00:02:00,320 --> 00:02:03,084 L'Apocalypse ne peut pas ĂȘtre dĂ©truite. 16 00:02:03,123 --> 00:02:05,182 Je ne l'accepterai pas ! 17 00:02:05,258 --> 00:02:07,852 C'est votre dollar, monsieur, mais nous sommes battus. 18 00:02:07,894 --> 00:02:10,522 Nous vĂ©rifierons le reste les nouvelles caisses le matin. 19 00:02:10,563 --> 00:02:11,757 (CRIS) 20 00:02:11,798 --> 00:02:15,234 Personne ne se repose jusqu'Ă  ce qu'il soit dĂ©truit. 21 00:02:17,170 --> 00:02:18,194 Vous ĂȘtes en retard ! 22 00:02:18,238 --> 00:02:22,607 Je suis dĂ©solĂ©, M. Worthington, mais j'ai trouvĂ© le parchemin dont vous avez entendu parler ! 23 00:02:22,642 --> 00:02:23,939 Montre-moi! 24 00:02:24,611 --> 00:02:29,480 Le parchemin a Ă©tĂ© dĂ©couvert au cours la dynastie Ming, bien qu'elle soit beaucoup plus ancienne. 25 00:02:29,549 --> 00:02:31,813 Il y a une place, ici. 26 00:02:32,585 --> 00:02:37,716 L'Ă©criture dit que si tu le perces, L'Apocalypse n'existera plus. 27 00:02:37,757 --> 00:02:40,692 La vengeance sera Ă  moi. 28 00:02:40,727 --> 00:02:43,787 -HOMME : Monsieur ! Une observation dĂ©finitive! - OĂč? 29 00:02:43,863 --> 00:02:46,798 Port de New York. Ils disent dans la derniĂšre heure. 30 00:02:46,866 --> 00:02:48,561 C'est le plus proche... 31 00:02:55,175 --> 00:02:57,666 (APOCALYPSE RIRE) 32 00:03:00,079 --> 00:03:04,345 Tu me cherches, mon fils prodigue ? 33 00:03:04,417 --> 00:03:06,510 Pour la derniĂšre fois! 34 00:03:12,892 --> 00:03:14,484 CEREBRO : Nouveaux circuits Shi'ar 35 00:03:14,527 --> 00:03:17,985 m'a aidĂ© Ă  dĂ©tecter et dĂ©finissez un vaisseau mystĂ©rieux. 36 00:03:18,064 --> 00:03:22,000 Il fait plus d'un mile de long, et disparaĂźt peu de temps aprĂšs la dĂ©tection. 37 00:03:22,068 --> 00:03:24,628 Comment cacher quelque chose un kilomĂštre de long ? 38 00:03:24,704 --> 00:03:26,729 Qui sait, les poches profondes ? 39 00:03:26,773 --> 00:03:29,936 CEREBRO : Alerte ! Incident de mutants sur Liberty Island. 40 00:03:30,210 --> 00:03:31,837 Veuillez identifier. 41 00:03:33,580 --> 00:03:34,604 Archange. 42 00:03:34,647 --> 00:03:37,775 GAMBIT : Il combat Apocalypse. C'est fou! 43 00:03:37,817 --> 00:03:39,079 Allons-y! 44 00:03:40,486 --> 00:03:41,510 (GROGNANTS) 45 00:03:43,289 --> 00:03:45,280 (EN RIANT) 46 00:03:50,863 --> 00:03:56,426 Reviens-moi, oh, douce Mort, ma Cavalier, et tout sera pardonnĂ©. 47 00:03:56,502 --> 00:03:59,130 PardonnĂ©? Tu as ruinĂ© ma vie! 48 00:03:59,172 --> 00:04:04,041 RuinĂ©? Non. J'ai créé ton esclave, oui, 49 00:04:04,110 --> 00:04:06,704 mais esclave du courage et du feu ! 50 00:04:06,779 --> 00:04:08,838 Je ne suis pas un esclave ! 51 00:04:10,950 --> 00:04:13,248 Il n’existe aucune libertĂ© vis-Ă -vis de moi. 52 00:04:17,991 --> 00:04:20,482 Comme des agneaux Ă  l'abattoir. 53 00:04:24,030 --> 00:04:25,054 (CRIS) 54 00:04:26,933 --> 00:04:28,901 Ce n'est pas gentil de jouer. 55 00:04:49,022 --> 00:04:52,287 Ma mĂšre m'a toujours voulu ĂȘtre chirurgien. 56 00:04:52,325 --> 00:04:54,259 Insectes idiots ! 57 00:05:08,007 --> 00:05:09,531 Nous devons le surpasser. 58 00:05:09,575 --> 00:05:12,203 Pourquoi s'embĂȘter? On ne peut mĂȘme pas le gratter ! 59 00:05:19,585 --> 00:05:23,248 - Warren... - Ce n'est plus Warren, chĂ©rie. 60 00:05:23,289 --> 00:05:28,522 La machine apocalypse le fait L'ange de mort, l'Ange de la Mort, 61 00:05:28,561 --> 00:05:29,755 maintenant et pour toujours. 62 00:05:29,829 --> 00:05:34,459 Vous vous trompez. Avant, quand J'ai absorbĂ© son esprit, je pouvais le sentir. 63 00:05:34,500 --> 00:05:38,903 Quoi qu'il traverse, profondĂ©ment Ă  terre, il est toujours Warren Worthington ! 64 00:05:39,572 --> 00:05:43,599 Regarder attentivement. L'Apocalypse a a attaquĂ© une centrale Ă©lectrique ici, 65 00:05:43,643 --> 00:05:47,409 une usine de dĂ©fense ici, un parc industriel ici. 66 00:05:47,447 --> 00:05:50,109 Cela semble ĂȘtre une piste dĂ©libĂ©rĂ©e. 67 00:05:50,183 --> 00:05:53,277 - Ou un piĂšge dĂ©libĂ©rĂ©. - Projetons-le. 68 00:05:53,353 --> 00:05:57,551 CEREBRO : Objet insolite 100 miles au large. 69 00:05:57,623 --> 00:05:59,818 MasquĂ© de l'analyse standard. 70 00:05:59,859 --> 00:06:02,123 Utilisation d'une sonde chiite. 71 00:06:02,161 --> 00:06:05,358 WOLVERINE : Son vaisseau. C'est un sacrĂ© bass boat. 72 00:06:06,532 --> 00:06:10,593 Les premiers Ă©rudits de l'Apocalypse mentionnĂ©, et je cite, 73 00:06:10,670 --> 00:06:14,697 "Un puissant navire conçu par crĂ©atures venues d'au-delĂ  des Ă©toiles. 74 00:06:16,809 --> 00:06:19,573 Depuis des siĂšcles, on pensait que c'Ă©tait un mythe, 75 00:06:19,612 --> 00:06:21,944 un vaisseau vivant, ouvert Ă  la raison. 76 00:06:21,981 --> 00:06:26,247 C'est ça! L'arme dont nous avons besoin contre « Celui qui ne peut jamais mourir ». 77 00:06:29,489 --> 00:06:32,481 Warren, comment as-tu pu y aller aprĂšs lui comme ça ? 78 00:06:36,529 --> 00:06:40,795 Aucune douleur ne sera jamais Ă©gale Ă  la douleur L'Apocalypse m'a causĂ©. 79 00:06:40,867 --> 00:06:43,427 Tu devrais comprendre que mieux que quiconque. 80 00:06:43,503 --> 00:06:47,132 Il est temps d'accueillir la mort, X-Men. 81 00:06:47,707 --> 00:06:49,800 Voyons si je ne peux pas amĂ©liorez votre disposition. 82 00:06:49,842 --> 00:06:53,039 (CRIER) Non ! Non! 83 00:06:59,419 --> 00:07:03,048 Tu as raison. Une partie de toi fait partie de moi maintenant. 84 00:07:03,089 --> 00:07:07,890 Tu m'as peut-ĂȘtre sauvĂ©, mais rien peut m'enlever mon dĂ©sir de vengeance. 85 00:07:07,927 --> 00:07:12,091 Mais Apocalypse, il est immortel. Personne ne peut lui faire du mal. 86 00:07:12,131 --> 00:07:16,727 C'est ce qu'il veut nous faire croire. Mais j'ai dĂ©couvert sa faiblesse ! 87 00:07:16,769 --> 00:07:22,901 Toi et moi pouvons l'attaquer ensemble. Les autres ne comprennent pas. Tu fais. 88 00:07:22,975 --> 00:07:25,068 Je ne sais pas... je veux aider, mais... 89 00:07:25,144 --> 00:07:28,113 Voyou. Nous avons trouvĂ© son vaisseau. Allez. Nous n'avons pas beaucoup de temps ! 90 00:07:28,181 --> 00:07:31,548 - OĂč a-t-il couru ? - Une direction sud par sud-est. 91 00:07:31,617 --> 00:07:34,677 Nous avons cependant choisi un stratagĂšme d’attaque indirecte. 92 00:07:34,720 --> 00:07:38,087 Je n'ai aucune patience pour jouer Ă  des jeux de guerre ! 93 00:07:38,124 --> 00:07:41,184 Personne ne comprend que faut-il faire ! 94 00:07:41,260 --> 00:07:44,286 Je dois le voir dĂ©truit ! 95 00:07:45,565 --> 00:07:48,534 - Et je viens avec toi. - GAMBIT : Non, chĂ©rie ! Ne le faites pas. 96 00:07:48,568 --> 00:07:51,059 Il ne peut pas combattre ce monstre tout seul ! 97 00:07:51,137 --> 00:07:54,732 La vengeance le rend imprudent. Il t'emmĂšne avec lui. 98 00:07:54,774 --> 00:07:55,866 Gambit a raison. 99 00:07:55,942 --> 00:07:58,843 Nous aurons besoin de toute l'aide possible si le plan de Hank va marcher. 100 00:07:58,878 --> 00:08:01,904 DĂ©solĂ©, les garçons. Tu ne sais pas ce qu'il a vĂ©cu. 101 00:08:01,981 --> 00:08:03,915 Je fais. Je dois l'aider. 102 00:08:05,084 --> 00:08:08,645 Cela ne me dĂ©rangerait pas un peu action directe moi-mĂȘme. 103 00:08:08,688 --> 00:08:12,283 Nous dĂ©mĂ©nagerons sans elle. Gambit, c'est parti... Gambit ? 104 00:08:20,199 --> 00:08:21,996 NAVEAU : Identifiez-vous. 105 00:08:22,068 --> 00:08:28,007 Xavier avait raison. C'est sensible ! Nous pouvons en parler. Nous sommes amis. 106 00:08:28,040 --> 00:08:32,443 Vous ĂȘtes amarrĂ©s Ă  proximitĂ© de chez nous. Nous demandons la permission de vous embarquer. 107 00:08:32,478 --> 00:08:34,173 NAVEAU : Autorisation accordĂ©e. 108 00:08:43,489 --> 00:08:45,286 (BIP DU SCANNER) 109 00:08:46,292 --> 00:08:47,657 Étonnant! 110 00:08:49,929 --> 00:08:52,955 Navire, vous ĂȘtes une Ɠuvre d’art. 111 00:08:52,999 --> 00:08:54,830 NAVEAU : Merci, Henry McCoy. 112 00:08:54,901 --> 00:08:57,631 Vous n'avez aucune idĂ©e Ă  quel point c'est un plaisir interagir avec quelqu'un 113 00:08:57,703 --> 00:09:00,866 qui apprĂ©cie les subtilitĂ©s de ma programmation. 114 00:09:08,948 --> 00:09:12,076 Maintenant, par oĂč dois-je commencer ? 115 00:09:13,252 --> 00:09:17,086 Si je peux juste remplacer Le code de sĂ©curitĂ© d'Apocalypse, 116 00:09:17,123 --> 00:09:22,322 nous pouvons le retourner contre lui, en utilisant son propre arme magnifique pour le piĂ©ger. 117 00:09:23,262 --> 00:09:24,695 (GÉMISSANT) 118 00:09:24,730 --> 00:09:28,757 SHIP : DĂ©solĂ©, Hank, je n'Ă©tais pas au courant ce mĂ©canisme de dĂ©fense particulier. 119 00:09:28,801 --> 00:09:31,065 Bateau! Pouvez-vous le contrecarrer ? 120 00:09:31,137 --> 00:09:33,571 NAVEAU : Pourquoi, oui. Il semble que je puisse le faire. 121 00:09:33,606 --> 00:09:36,234 Pour lequel nous sommes extrĂȘmement reconnaissants. 122 00:09:38,644 --> 00:09:41,374 Le piĂšge vient d’accepter d’ĂȘtre tendu. 123 00:09:42,648 --> 00:09:46,482 Wolverine, vite, aide-nous. Tenez-vous lĂ  sur cette plate-forme. 124 00:09:46,519 --> 00:09:49,579 Cool. Mais je ne dis pas de fromage. 125 00:09:50,156 --> 00:09:54,354 D'accord, mon ami, maintenant marche vers moi, lentement au dĂ©but. 126 00:09:54,427 --> 00:09:58,488 Chaque unitĂ© d'Ă©nergie la le captif exerce des Ɠuvres contre lui. 127 00:09:58,531 --> 00:10:01,694 Le propre pouvoir de l'Apocalypse va crĂ©er sa prison. 128 00:10:01,734 --> 00:10:05,329 - Hank, tu as rĂ©ussi ! - Non, nous l'avons fait. 129 00:10:08,541 --> 00:10:11,271 Vous avez fait valoir votre point de vue ! 130 00:10:12,545 --> 00:10:14,604 (ALARME SONNANTE) 131 00:10:16,782 --> 00:10:18,716 Bateau! Ce qui se passe? 132 00:10:18,784 --> 00:10:23,517 SHIP : La dĂ©rogation automatique activĂ©e par l'augmentation soudaine de la production d'Ă©nergie. 133 00:10:23,556 --> 00:10:26,684 Il semble qu'Apocalypse se soit dĂ©clenchĂ© un piĂšge pour te dĂ©truire, 134 00:10:26,726 --> 00:10:28,785 et je ne peux rien faire. 135 00:10:29,662 --> 00:10:30,720 (GROGNEMENT) 136 00:10:30,763 --> 00:10:33,163 J'ai aimĂ© travailler avec vous, Henry McCoy. 137 00:10:33,199 --> 00:10:36,066 Je suis dĂ©solĂ©, nous n'y parviendrons pas mieux se connaĂźtre. 138 00:10:36,135 --> 00:10:38,797 Veuillez accepter mon mes plus sincĂšres regrets. 139 00:10:46,479 --> 00:10:48,504 Aucun signe du grand homme ? 140 00:10:48,581 --> 00:10:50,481 Engage-toi envers moi, Rogue. 141 00:10:50,516 --> 00:10:54,213 - Bien sĂ»r, je... - Il ne peut y avoir aucune hĂ©sitation, sans aucun doute ! 142 00:10:54,253 --> 00:10:55,515 - Warren, je... - Est-ce que tu m'engages 143 00:10:55,554 --> 00:10:58,318 - ton cƓur et ton Ăąme ? - Oui. 144 00:10:58,824 --> 00:11:00,758 Il s'Ă©lĂšve! 145 00:11:03,796 --> 00:11:05,423 Fais-le! Prend le! 146 00:11:09,035 --> 00:11:10,525 Hors de mon chemin! 147 00:11:10,569 --> 00:11:12,764 ChĂšre, tu ne peux pas attaquer Apocalypse ici ! 148 00:11:12,805 --> 00:11:14,238 Les gens lĂ -bas pourraient ĂȘtre blessĂ©s. 149 00:11:14,306 --> 00:11:17,673 Vous ne comprenez pas ! Nous devons faire ça ! 150 00:11:18,210 --> 00:11:20,644 Tu es Ă  moi pour toujours! 151 00:11:20,680 --> 00:11:23,615 Partez pour toujours ! 152 00:11:23,649 --> 00:11:28,916 Déçu? Et aprĂšs tout votre travail acharnĂ©. 153 00:11:31,957 --> 00:11:32,981 (GROGNANTS) 154 00:11:37,963 --> 00:11:38,987 (GROGNANTS) 155 00:11:39,899 --> 00:11:44,768 Tu as un grand pouvoir, pourtant vous dĂ©testez votre existence. 156 00:11:44,804 --> 00:11:49,207 Servez-moi et vous saurez le bonheur Ă©ternel de l'oubli ! 157 00:11:51,877 --> 00:11:53,868 Continuez Ă  rĂȘver, tĂȘte de seau. 158 00:11:55,715 --> 00:11:57,740 Des mutants idiots ! 159 00:11:57,817 --> 00:12:03,278 RĂ©sistez, et vous serez anĂ©anti, comme vos amis intelligents ! 160 00:12:05,124 --> 00:12:07,854 Que voulait-il dire par « nos amis » ? 161 00:12:10,062 --> 00:12:13,031 Eh bien, les enfants, des idĂ©es brillantes ? 162 00:12:16,836 --> 00:12:19,737 - NAVIRE : J'ai une idĂ©e. - Je suis toute ouĂŻe ! 163 00:12:19,772 --> 00:12:23,230 M. Summers, fais exploser le panneau jaune sur le mur nord. 164 00:12:25,377 --> 00:12:28,676 M. Logan, le sas de ventilation Ă  votre droite. 165 00:12:28,714 --> 00:12:35,051 Cinq, quatre, trois, deux, un. 166 00:12:38,257 --> 00:12:40,691 BĂȘte! Carcajou! 167 00:12:45,731 --> 00:12:48,325 (WOLVERINE TOUX) 168 00:12:48,367 --> 00:12:51,029 Merci. Je n'avais pas vraiment l'impression d'aller nager. 169 00:12:52,404 --> 00:12:56,272 Je le suivrai jusqu'au bout du monde, Ă  travers le feu de la perdition, 170 00:12:56,342 --> 00:13:02,042 jusqu'Ă  ce qu'il respire du sang et se retourne, fendu, cassĂ©, fini ! 171 00:13:03,048 --> 00:13:06,506 Ralentissez, chĂ©rie. Nous sommes dans le mĂȘme bateau, tu te souviens ? 172 00:13:06,919 --> 00:13:11,253 Si nous pouvons faire cela, ce sera l'accomplissement d'une vie. 173 00:13:11,290 --> 00:13:12,348 (WOLVERINE GÉMIE) 174 00:13:12,391 --> 00:13:16,487 Construire des piĂšges Ă  souris, tandis que Rogue et bird-boy obtiennent toute l'action. 175 00:13:16,529 --> 00:13:21,364 MĂ©fiez-vous de ce que vous demandez, car cela peut arriver. 176 00:13:22,201 --> 00:13:24,362 MĂ©fiez-vous de vous. 177 00:13:24,403 --> 00:13:27,895 Donc tu es toujours en vie. 178 00:13:27,973 --> 00:13:30,669 Tant mieux que mon serviteur peut ĂȘtre tĂ©moin 179 00:13:30,743 --> 00:13:35,009 que deviennent ces qui ose rĂ©sister Ă  l'Apocalypse ! 180 00:13:35,047 --> 00:13:36,810 Il s'approche. 181 00:13:38,918 --> 00:13:40,078 Maintenant! 182 00:13:43,622 --> 00:13:46,489 - Nous l'avons fait! - Excellent travail, BĂȘte ! 183 00:13:46,525 --> 00:13:48,390 Ouais. Pas mal. 184 00:13:49,495 --> 00:13:54,125 Viens Ă  moi, dĂ©mon, et rends-moi ton offre, 185 00:13:54,166 --> 00:13:57,863 pour le moment de ton jugement est arrivĂ©! 186 00:13:57,937 --> 00:14:00,405 (APOCALYPSE RIRE) 187 00:14:00,439 --> 00:14:03,897 Tu me veux, mon Ange de la Mort ? 188 00:14:06,612 --> 00:14:08,807 Me voici. 189 00:14:08,848 --> 00:14:13,148 Il est emprisonnĂ© ici pour toujours ! Worthington, c'est fini. 190 00:14:13,219 --> 00:14:17,883 Ne vous inquiĂ©tez pas. Rien ne peut briser le champ de force. 191 00:14:17,923 --> 00:14:20,153 Nous l'avons fait! Merci, navire. 192 00:14:20,192 --> 00:14:21,318 NAVEAU : Mon plaisir. 193 00:14:21,360 --> 00:14:25,660 Je crois que vous dĂ©signez ceci nouvelle sensation que je ressens comme "satisfaction". 194 00:14:25,764 --> 00:14:29,029 - Archange, s'il vous plaĂźt. - Je ne serai pas refusĂ© ! 195 00:14:29,068 --> 00:14:30,296 Non. 196 00:14:30,369 --> 00:14:33,634 - Warren ! Ne le faites pas! - Worthington ! 197 00:14:40,613 --> 00:14:44,344 La vengeance est Ă  moi et Ă  moi seul ! 198 00:14:44,416 --> 00:14:47,544 Bateau! Bateau! Est-ce que vous allez bien? 199 00:14:47,620 --> 00:14:51,613 NAVEAU : Pourquoi, oui. j'ignorais ce mĂ©canisme de dĂ©fense particulier. 200 00:14:51,690 --> 00:14:57,651 BĂȘte, combien de peuples as-tu rĂȘvĂ© de ma fin ? 201 00:14:57,730 --> 00:15:03,999 Vous n'ĂȘtes pas plus proche que les Babyloniens avec leurs Ă©pĂ©es et leurs bĂątons de feu. 202 00:15:07,907 --> 00:15:12,071 Tu as vraiment cru Je n'Ă©tais pas invincible ? 203 00:15:12,111 --> 00:15:13,976 Il y a la preuve ! 204 00:15:14,046 --> 00:15:16,947 Bateau! Codez 8-2-9-3. 205 00:15:20,019 --> 00:15:22,453 Bateau! Que fais-tu? 206 00:15:22,488 --> 00:15:28,120 SHIP : Je suis dĂ©solĂ©, Henry McCoy. Il a prĂ©dĂ©fini ce systĂšme de dĂ©rogation. 207 00:15:28,160 --> 00:15:32,529 Je vais l'Ă©tudier, mais j'ai peur Je ne vous serai d'aucune utilitĂ©. 208 00:15:32,564 --> 00:15:35,032 Voici votre preuve. 209 00:15:36,535 --> 00:15:37,661 Non. 210 00:15:38,370 --> 00:15:41,862 Je connaissais la tentation je te dĂ©busquerais, 211 00:15:41,941 --> 00:15:47,311 parce que toi, cƓur, corps, Ăąme, sont les miens! 212 00:15:47,379 --> 00:15:52,078 Je suis les rochers du rivage Ă©ternel, 213 00:15:52,117 --> 00:15:55,917 Ă©crase-toi contre moi et sois brisé ! 214 00:15:58,190 --> 00:16:01,353 Le nom est Gambit ! Souviens toi! 215 00:16:02,328 --> 00:16:06,526 ImbĂ©ciles ! Vous ĂȘtes lent Ă  apprendre. 216 00:16:07,967 --> 00:16:11,960 NAVIRE : Henry McCoy, les commandes d'urgence. 217 00:16:12,004 --> 00:16:13,232 OĂč? 218 00:16:15,407 --> 00:16:16,431 (GROGNANTS) 219 00:16:18,978 --> 00:16:20,536 (GAMBIT GÉMISSANT) 220 00:16:21,413 --> 00:16:24,246 ChĂšre, peut-ĂȘtre que tu as rĂ©duit sur ce poulet frit, hein ? 221 00:16:32,391 --> 00:16:34,552 Navire, aidez-moi ? 222 00:16:34,593 --> 00:16:37,153 NAVEAU : Je vais essayer. 223 00:16:48,707 --> 00:16:51,642 Il n’existe aucune libertĂ© vis-Ă -vis de moi. 224 00:16:51,677 --> 00:16:54,305 Il n'y a de libertĂ© qu'Ă  travers moi. 225 00:16:54,346 --> 00:16:56,906 Je vais vous montrer ce qui se passe "Ă  travers vous". 226 00:17:08,494 --> 00:17:09,859 Merci mon ami. 227 00:17:09,928 --> 00:17:13,591 Soumettre! Viens, attache-toi Ă  moi ! 228 00:17:13,632 --> 00:17:16,795 Et connaissez la joie des tĂ©nĂšbres Ă©ternelles. 229 00:17:20,105 --> 00:17:24,633 Petit homme bleu, alors tu penses que tu m'as dĂ©jouĂ© ? 230 00:17:24,676 --> 00:17:28,168 Il n'y aura rien pour aider, mais des cendres. 231 00:17:35,287 --> 00:17:37,812 Bateau! Je ne t'ai pas ordonnĂ© de... 232 00:17:37,890 --> 00:17:38,914 (GÉMISSEMENTS) 233 00:17:41,827 --> 00:17:44,955 BĂȘte, que se passe-t-il dans la mĂȘme colline ? 234 00:17:44,997 --> 00:17:48,865 Il semble qu'il s'agisse d'un remplacement peut ĂȘtre annulĂ©. 235 00:17:48,934 --> 00:17:51,926 Vous avez vaincu Apocalypse remplacer le code ? 236 00:17:52,004 --> 00:17:53,995 Non, un ami l'a fait. 237 00:17:54,039 --> 00:17:56,405 APOCALYPSE : Vaisseau traĂźtre ! 238 00:17:56,442 --> 00:18:00,344 SHIP : Pendant si longtemps, je n'ai fait que comme j'Ă©tais programmĂ©. 239 00:18:00,412 --> 00:18:03,779 Je te remercie pour ce moment, BĂȘte. 240 00:18:03,849 --> 00:18:07,216 Tu m'as fait comprendre Je pourrais choisir. 241 00:18:07,286 --> 00:18:08,480 (SHIP GRO ANIN G) 242 00:18:08,520 --> 00:18:10,420 Tu m'as fait ressentir. 243 00:18:16,728 --> 00:18:20,289 Vous m'avez aidĂ© Ă  savoir ce que je devais faire. 244 00:18:30,909 --> 00:18:32,069 Non. 245 00:18:41,186 --> 00:18:43,950 Navire, je perds mes amis ! 246 00:18:43,989 --> 00:18:50,417 NAVEAU : Excuses, BĂȘte. Il ne me reste plus beaucoup d'Ă©nergie. 247 00:18:52,197 --> 00:18:53,892 Merci beaucoup, mes amis. 248 00:18:53,966 --> 00:18:55,831 C YCLOPS : Tout le monde dehors ! 249 00:18:56,368 --> 00:18:58,859 L'Apocalypse est Ă©ternelle ! 250 00:18:58,904 --> 00:19:05,036 L'Apocalypse est indestructible ! Insectes idiots ! 251 00:19:05,077 --> 00:19:06,942 Vermine impudente ! 252 00:19:22,060 --> 00:19:27,862 Je retournerai. 253 00:19:29,668 --> 00:19:33,468 Bateau? Navire, ça va ? 254 00:19:33,505 --> 00:19:37,236 SHIP : C'Ă©tait le meilleur Je pourrais y arriver, BĂȘte. 255 00:19:37,276 --> 00:19:39,972 Il ne sera pas parti pour toujours. 256 00:19:40,045 --> 00:19:44,812 Mais pour l'instant, vous et votre peuple ĂȘtes en sĂ©curitĂ©. 257 00:19:45,350 --> 00:19:50,378 Quand il revient, Je serai lĂ , Ă  attendre. 258 00:19:50,422 --> 00:19:52,356 La prochaine fois, tu pourras attendre seul. 259 00:19:52,391 --> 00:19:55,292 Ta vengeance irrĂ©flĂ©chie nous a presque tous dĂ©truits. 260 00:19:55,360 --> 00:19:58,261 Vous ne comprenez pas ! N'importe lequel d'entre vous ! 261 00:19:58,330 --> 00:20:01,197 Tu ne sais pas ce qu'il est ? Tu ne sais pas ce qu'il va faire ? 262 00:20:01,233 --> 00:20:04,066 Facile, mon sucre. Il n'y a rien il reste plus Ă  faire maintenant... 263 00:20:04,102 --> 00:20:08,095 Reste loin! Je pensais que tu avais compris ! 264 00:20:08,140 --> 00:20:11,439 je ne me reposerai pas jusqu'Ă  ce qu'Apocalypse soit dĂ©truite ! 265 00:20:12,144 --> 00:20:13,475 Ou je le suis. 266 00:20:17,783 --> 00:20:23,016 BĂȘte, c'est ma faute. J'aurais dĂ» arrĂȘter Archangel. 267 00:20:23,088 --> 00:20:26,546 Gambit m'a prĂ©venu, mais je ne l'ai pas Ă©coutĂ©. 268 00:20:26,592 --> 00:20:29,288 Je suis dĂ©solĂ©. BĂȘte? 269 00:20:29,361 --> 00:20:31,192 NAVEAU : Au revoir, mon ami. 270 00:20:42,307 --> 00:20:44,104 Adieu mon ami. 22886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.