All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E20 Secret of the Realm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:50,000 I've heard my doubts about this mission from the start. 2 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 They have no doubts of the Queen's orders, Kat. 3 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Senya de Fuego, we are lost. 4 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 Our navigation equipment makes no sense, and our engines have stopped. 5 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 They have loved their own accord. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 I am responsible for the lives of all on board. 7 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 I demand an answer, Captain. 8 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Before the malfunction, we were... 9 00:01:10,000 --> 00:01:17,000 Excellent. 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 There is nothing to know, Captain. 11 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Please advise me, and you do find your way. 12 00:01:25,000 --> 00:01:30,000 In the first place I am, I never told Mother to give up. 13 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 From me and her husband, from our family. 14 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 You 15 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 The Sargasso Sea 16 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 An area of the western Atlantic 17 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 A butting Bermuda 18 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Yes it is 19 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Notent for its black wind and still waters 20 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Vessels have been become there for up to three weeks 21 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Breeding ground for eels 22 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 An unlikely hypothesis? 23 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Well it's not strictly speaking and hypothesis 24 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Sit down the spot 25 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Last month a ship carrying throughs ambassadors 26 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 A great Britain vanished from the Sargasso Sea 27 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Sunk? 28 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Yeah 29 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Vamished without trace no wreckage no flots and nothing 30 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Parrot? 31 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 The advent of the steam ship 32 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 The age of piracy is dead 33 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 No, Vicky 34 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 The ambassador has arrived in England 35 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Erm... I'm confused 36 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Yes, so am I 37 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 The ship is still missing and the ambassador 38 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Cannot properly account for his whereabouts 39 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 For the last two weeks? 40 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Properly account 41 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 He informs me the ship was grounded on a small Caribbean island 42 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 And he was brought back to England by a sugar merchant 43 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 And you don't believe it? 44 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Unless your cousin gave him a lift on the Aurora 45 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 He'd only be somewhere near the Azores by now 46 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 And there have been no maritime arrivals of sugar for several weeks due to the embargo 47 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Well why the Inquisition and the birthplace? 48 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 The ambassador was... 49 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Is... carrying an urgent message 50 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 To be delivered to her Majesty's Queen in person? 51 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 It was. 52 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I've had it detained. 53 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Oh. 54 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 On the instructions from her Majesty? 55 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 No. 56 00:04:43,000 --> 00:04:49,000 I met Ambassador Delfuele once before something different about him 57 00:04:49,000 --> 00:04:59,000 His story needs to be investigated 58 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Careful. 59 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 It's hot. 60 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 You look absolutely dreadful. 61 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 I've missed something well. 62 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 I've been seeing things in my looking eyes. 63 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Yes. 64 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Imagine that is a frightful sight. 65 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 It's not my reflection that I'm saying it's something... 66 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Dark. 67 00:05:32,000 --> 00:05:38,000 I mean I know that nothing is there but I feel maybe you're a bit crazy. 68 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Oh, uh... 69 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Oh, I'm sorry. 70 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 I'm sorry, Master. 71 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 I'm sorry, Master. 72 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 It's all right, Master. 73 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 It's all right, Master. 74 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 You're probably right. 75 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Now see what you've done. 76 00:05:58,000 --> 00:06:19,000 You did. 77 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 You didn't mention that it was a British shit. 78 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 No. 79 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 No, that it was carrying royal orders. 80 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 The Queen sent for the ambassador. 81 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Forgive me, Sir John wasn't, but isn't this a little out of time? 82 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Majesty, we'll not be returning from Romania until next Tuesday, 83 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 which gives us exactly six days. 84 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 To get to the Sargasso Sea? 85 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 And back. 86 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Well, this is madness. 87 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I know. 88 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 But, I'm, Majesty, is going to be in danger and if we don't go now, we won't get back in time. 89 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 But can't we please wait for Master Jaws? 90 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Per far too. 91 00:06:57,000 --> 00:07:24,000 The time he gets back here, this storm will be right on top of it. 92 00:07:24,000 --> 00:07:42,000 You will never make your accomplice count. 93 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 I remain devoted only to the grave. 94 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 But that devotion is my accomplice. 95 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 This feeling has a night for failure. 96 00:07:56,000 --> 00:08:03,000 You took an oath, as we all did to protect the grave. 97 00:08:03,000 --> 00:08:09,000 Instead, you have betrayed that sacred pledge. 98 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 Every great force must create its own opposite. 99 00:08:13,000 --> 00:08:20,000 And for that, I set for advice of my life. 100 00:08:20,000 --> 00:08:24,000 I too am ready for sacrifice. 101 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 I shall disappoint. 102 00:08:28,000 --> 00:08:38,000 Sending us off into the middle of an ocean. 103 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 It's quite clear that Shasthr doesn't got to prove what's going on. 104 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Oh good, I get to clean it to you all over again. 105 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 If we can find the spot where this ship is supposed to have disappeared, 106 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 we can find out what really happened to it. 107 00:08:57,000 --> 00:09:18,000 I say... 108 00:09:18,000 --> 00:09:28,000 Faster, look at the dial. 109 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Look at the attitude of the river. 110 00:09:32,000 --> 00:09:37,000 If you were doing that, we would be leaping like frogs. 111 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 We seem to be in some sort of magnetic field. 112 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 I don't understand what you are doing. 113 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 Oh, but I do. 114 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 You can't imagine the power. 115 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 You're wrong. 116 00:09:58,000 --> 00:10:18,000 I can imagine it. 117 00:10:18,000 --> 00:10:24,000 And I intend to fully harness that power. 118 00:10:24,000 --> 00:10:31,000 You must not kill that! 119 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 The future of mankind. 120 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 My house. 121 00:10:37,000 --> 00:10:54,000 Come on, come on! 122 00:10:54,000 --> 00:11:08,000 I think we've arrived. 123 00:11:08,000 --> 00:11:25,000 That's impossible. 124 00:11:38,000 --> 00:11:48,000 Let's go! 125 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Well, I am afraid. 126 00:12:12,000 --> 00:12:39,000 We have to go through it. 127 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Fresh roses. 128 00:12:44,000 --> 00:12:53,000 Take me there. 129 00:12:53,000 --> 00:13:01,000 Oh, bivouchels, and I could survive, 130 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 but just the thing will set you up straight. 131 00:13:04,000 --> 00:13:11,000 I'm going to try a couple of those chests. 132 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Just a minute, you have to sit down. 133 00:13:15,000 --> 00:13:43,000 Thank you. 134 00:13:43,000 --> 00:13:53,000 Thank you. 135 00:14:13,000 --> 00:14:23,000 Stop, all in angel of Satan. 136 00:14:23,000 --> 00:14:30,000 As to be soiled with the balance of your touch. 137 00:14:30,000 --> 00:14:43,000 Who might you be? 138 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 My name is Felipe del Fuego. 139 00:14:47,000 --> 00:15:04,000 I'm the one who has left to great rhythm. 140 00:15:04,000 --> 00:15:12,000 Our spatula will find the other side of the ship. 141 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 sign of the ship's 142 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 blood glass 143 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 25ww 144 00:15:28,000 --> 00:15:36,000 back in a dark distance, 145 00:15:36,000 --> 00:15:41,000 and a 146 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Senhil Delfuega. 147 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 But you must understand my duty to my sovereign... 148 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I don't understand that nothing. 149 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Except that you are preventing me from seeing our majesty on urgent business, 150 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 for which she is expecting me. 151 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 I'm afraid I can't. 152 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 And you can't expect it very soon, I am sure. 153 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 You'll have your burden, some duties lifted. 154 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Ah, not that. 155 00:16:07,000 --> 00:16:14,000 If you could simply explain to us your whereabouts for the past several days, I'm sure... 156 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 I have. Explain. 157 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 It's unsetters factually, Senhil. 158 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 I have no choice but to investigate the matter. 159 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 And tell us it will explain. 160 00:16:23,000 --> 00:16:28,000 I have nothing more to explain to you, Sir Jonathan, but only to her majesty. 161 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 I trust you do not also refuse the Queen. 162 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 And I will not be able to explain to you what I am. 163 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 I am not the imposter. 164 00:16:39,000 --> 00:16:44,000 I am the one who must see her majesty Queen Victoria. 165 00:16:44,000 --> 00:16:50,000 Well, if you are the real servant, I will not be able to explain to you. 166 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 I am not the imposter. 167 00:16:53,000 --> 00:16:58,000 I am the one who must see her majesty Queen Victoria. 168 00:16:58,000 --> 00:17:06,000 Well, if you are the real Senhil Del Fuego, who is incarcerated in Mother? 169 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Senhil! 170 00:17:11,000 --> 00:17:20,000 Upon entering this dimension, our similers, as we call them, replaced us on the other side. 171 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Replaced us? 172 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Yes. 173 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 Replaced me, and now both of you. 174 00:17:29,000 --> 00:17:34,000 If you saw part of Count Gregory's plan. 175 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Count Gregory. 176 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 What is his plan? 177 00:17:44,000 --> 00:17:58,000 To break the seal on the grave and possess its power. 178 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 It's a grail. 179 00:18:07,000 --> 00:18:14,000 As in the Holy Grail. 180 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Yes. 181 00:18:21,000 --> 00:18:28,000 And now since the fogs are part of the equation, I am afraid he will most certainly succeed. 182 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Really? 183 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 The, um... 184 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 The seal on the Grail. 185 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 Is it still intact? 186 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 It is only the Queen who knows this secret. 187 00:18:49,000 --> 00:18:53,000 The secret bestowed upon British monarchs. 188 00:18:53,000 --> 00:18:59,000 Since Joseph of Aramathea brought it to Queen Bali-Sair. 189 00:18:59,000 --> 00:19:07,000 A secret which must now be passed on, passed on to another leader. 190 00:19:08,000 --> 00:19:17,000 Oh, through your similer and thence to Count Gregory. 191 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Unfortunately. 192 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Why, um... 193 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Why are we so important to the Count's plans? 194 00:19:25,000 --> 00:19:30,000 Well, our similers are in London, Julius. 195 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 And her majesty. 196 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Trust his birth. 197 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Paul! 198 00:19:38,000 --> 00:19:59,000 Passport too? 199 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 What are you doing here? 200 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Fuck. 201 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 I'm glad you're here. 202 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 You're dead. 203 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 What are you doing here? 204 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 I was concerned. You left without me. 205 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Then I saw you in the street there tonight. 206 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 There's been a change of plans. 207 00:20:16,000 --> 00:20:21,000 Oh, we're still going away. Just not with you. 208 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 What's wrong with the two of you? 209 00:20:24,000 --> 00:20:29,000 There's nothing wrong with this, Byrne. 210 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 What's passport here? Out. 211 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Out. 212 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Yes, out. 213 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 Well, Julius, it's just a bit preoccupied and nothing. 214 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Well, then maybe I should be going. 215 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Very good idea. 216 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Very good idea. Come back later. 217 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Not slightly. 218 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Bye. 219 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Bye. 220 00:20:56,000 --> 00:21:03,000 Charlotte, don't. 221 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 All right. 222 00:21:10,000 --> 00:21:27,000 Oh, finally. 223 00:21:27,000 --> 00:21:40,000 Oh, here's it. 224 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Here we go. 225 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 There has to be a... 226 00:21:45,000 --> 00:22:06,000 Where are we? 227 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Where exactly is? 228 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Here. 229 00:22:11,000 --> 00:22:17,000 Send your dumb gutter sleep. 230 00:22:17,000 --> 00:22:23,000 A portal was devised as a means of transporting the grail. 231 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 So as to evade town Gregory. 232 00:22:27,000 --> 00:22:34,000 It was possible to pass through it and arrive virtually anywhere on this earth. 233 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 But now... 234 00:22:37,000 --> 00:22:42,000 The only young darkness has created its own book. 235 00:22:45,000 --> 00:22:49,000 What is happening to us? 236 00:22:49,000 --> 00:23:11,000 The longer we are here, the more our similes become us. 237 00:23:11,000 --> 00:23:17,000 Do you mean we're dying? 238 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Yes. 239 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 But please, you must understand. 240 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 Our lives are of no consequence. 241 00:23:28,000 --> 00:23:33,000 It is only the grail that matters. 242 00:23:33,000 --> 00:23:49,000 Well, there's nothing we can do stuck in here. 243 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 If only I could die. 244 00:23:53,000 --> 00:24:00,000 And my similar would die as well. 245 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 You must not be allowed to reach the queen. 246 00:24:30,000 --> 00:24:35,000 It's moving. 247 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 So why is it still light? 248 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 What's happening to you? 249 00:24:57,000 --> 00:25:04,000 What's happening to you? 250 00:25:04,000 --> 00:25:11,000 What's happening? 251 00:25:11,000 --> 00:25:31,000 What's happening to you? 252 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 What now? 253 00:25:36,000 --> 00:25:43,000 What's happening to you? 254 00:25:43,000 --> 00:25:49,000 What's happening to you? 255 00:25:49,000 --> 00:25:55,000 I'm not going to do it. 256 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 I'm not going to do it. 257 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 I'm not going to do it. 258 00:26:03,000 --> 00:26:08,000 You must hear me. 259 00:26:08,000 --> 00:26:13,000 It's not them and of themselves. 260 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 It's so weird. 261 00:26:18,000 --> 00:26:23,000 It is all we know. 262 00:26:23,000 --> 00:26:28,000 And all we need to know. 263 00:26:28,000 --> 00:26:38,000 And how many have died trying to protect? 264 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 I imagine it will be in London today. 265 00:26:43,000 --> 00:26:48,000 Oh, God's death. 266 00:26:48,000 --> 00:26:55,000 We have to get out. 267 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 You can see yourself. 268 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Is there someone else taking over their body? 269 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 I cannot listen to any more of this. 270 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 He has such an imagination. 271 00:27:15,000 --> 00:27:20,000 Rebecca, what's wrong with you? 272 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 You've returned. 273 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 I have. 274 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 You've made excellent time. 275 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 You have nothing to worry about. 276 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 It's been fully verified. 277 00:27:38,000 --> 00:27:43,000 I thought you were going to have to go up and have a day. 278 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 Ask me where you are. 279 00:27:47,000 --> 00:27:54,000 Why must you vote? 280 00:27:54,000 --> 00:28:02,000 So, how did you account for the disappearance of Signor Del Fuago's ship? 281 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 It didn't disappear. 282 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 It was more exactly where he said it was. 283 00:28:07,000 --> 00:28:12,000 His meeting with the Queen is due to take place at Windsor in less than three hours. 284 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 Then I suggest you free him immediately. 285 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Yeah. 286 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 You're quite right. 287 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Would you care to account for me? 288 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Oh, thank you. 289 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Show me your identification papers. 290 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 I shall have you forcibly removed. 291 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Where are they? 292 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Well, they're not on me. 293 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 I've left them at home. 294 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Sir Jonathan, we must hurry to the detainment center. 295 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Indeed, we must. 296 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 Rebecca Thog does not have identification papers on her person. 297 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Not anywhere else. 298 00:28:55,000 --> 00:28:59,000 Well, it won't do much good to detain you in a cell without a guard. 299 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Sir Jonathan. 300 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Hello, Miss. 301 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 You know anything of Signor Del Fuago's whereabouts? 302 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 I'm so sorry I'm afraid I had to kill you. 303 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Where is Vogue? 304 00:29:10,000 --> 00:29:39,000 That, my dear boy, is a very good question. 305 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Oh. 306 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 Ha. 307 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Is it good, Rebecca? 308 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Oh, you're fine. 309 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 You're good. 310 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 You're fine. 311 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 Four years of visit for nothing. 312 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 There. 313 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 It works. 314 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 It works. 315 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 D'ah! 316 00:30:59,000 --> 00:31:05,000 Why were we not informed earlier of the ambassador's arrival prime minister? 317 00:31:05,000 --> 00:31:13,000 Signor Del Fuago has only today presented his credentials for Wednesday. 318 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 We will meet with the ambassador alone. 319 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 It is. 320 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Your Majesty's wish to receive this gentleman's unescorted. 321 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 It is. 322 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Is this advisable? 323 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 It is our wish. 324 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Don't worry. 325 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 The Majesty will receive you. 326 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 I have no doubt. 327 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 At this very minute. 328 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 This very minute. 329 00:31:53,000 --> 00:31:59,000 One of our other cells could be addressing a majesty. 330 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 But, waiting her. 331 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 I know that. 332 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 If that's enough now, please. 333 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Please. 334 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Oh. 335 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Oh. 336 00:32:27,000 --> 00:32:41,000 You want me to kill him, honey? 337 00:32:41,000 --> 00:32:46,000 He is a messenger with the grave. 338 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 The Holy Grail. 339 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Maybe the lovers are. 340 00:32:53,000 --> 00:32:58,000 The only one able to protect. 341 00:32:58,000 --> 00:33:15,000 You have to kill me, honey. 342 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Your Majesty. 343 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Your Majesty. 344 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Signor Del Fuago. 345 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 My most humble apologies to your Majesty. 346 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Oh, she's the meaning of this. 347 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Your Majesty has been deceived. 348 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 This man is not to his sizziers. 349 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Then who is he? 350 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 And why have you taken Miss Fogger's hostage? 351 00:33:48,000 --> 00:33:53,000 My similar fallishes in front of Her Majesty. 352 00:33:53,000 --> 00:33:58,000 That is our only hope. 353 00:33:58,000 --> 00:34:04,000 I'm not arguing this with you, Fuago. 354 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 And he will die, so it should be me. 355 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 It's my duty. 356 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Your duty? 357 00:34:11,000 --> 00:34:17,000 Your duty is to protect him. 358 00:34:17,000 --> 00:34:22,000 It is your duty to protect that. 359 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 I can assure your Majesty that it is Sir Jonathan who is deceiving now. 360 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 We will not tolerate this. 361 00:34:29,000 --> 00:34:36,000 If your Majesty, Mom, will pardon our insolence, then it is true. 362 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 It is not true, Your Majesty. 363 00:34:39,000 --> 00:34:54,000 Clearly, there are those that will prevent your Majesty from performing her duty to the world. 364 00:34:54,000 --> 00:34:59,000 God! God, see this weapon. 365 00:34:59,000 --> 00:35:04,000 It's your duty to live. 366 00:35:04,000 --> 00:35:12,000 It's your duty to live. 367 00:35:12,000 --> 00:35:19,000 I'm under no such obligation. 368 00:35:25,000 --> 00:35:31,000 You have to kill me now. 369 00:35:31,000 --> 00:35:39,000 You must kill me now. 370 00:35:39,000 --> 00:35:46,000 Listen to me. They can prove to you who he is. 371 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Mr. Fernness is inexcusable. 372 00:35:49,000 --> 00:35:56,000 I am the most humble part of your Majesty, but time is short. 373 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 God, we wish to be left alone. 374 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 No, no making proof to you, or yes! 375 00:36:05,000 --> 00:36:10,000 We are dying anyway. 376 00:36:10,000 --> 00:36:30,000 It just might be too late. 377 00:36:30,000 --> 00:36:46,000 Listen to you! 378 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I don't know. 379 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Oh, I don't know. 380 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 Yes, you can't after it now. 381 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 What do these kids be received? 382 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 You will not summon powers, my sons! 383 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Stop them! 384 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Go! 385 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Here I am, Master! 386 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 I am here to find you! 387 00:38:14,000 --> 00:38:24,000 I am here to find you! 388 00:38:24,000 --> 00:38:31,000 Proceed the 389 00:38:54,000 --> 00:39:21,000 Hello there come you. 390 00:39:21,000 --> 00:39:30,000 It is to parade soon I will have it. 391 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 Master! 392 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Master! 393 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 It's me! 394 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Master! 395 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Master! 396 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Mr. Baker! 397 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 It's me! 398 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Where are you? 399 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Look! 400 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 It's me! 401 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Hey, Pap! 402 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 Papa, do! 403 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Jump back! 404 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Come back! 405 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Jump through the wall! 406 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Sweet wall! 407 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Come on, quick! 408 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 This wall is... 409 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 That one's gone through the wall! 410 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Quickly! 411 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 I'm sorry! 412 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Mr. Baker! 413 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Mr. Baker! 414 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Mr. Baker! 415 00:40:20,000 --> 00:40:27,000 Mr. Baker! 416 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 Mr. Baker! 417 00:41:20,000 --> 00:41:25,000 I predict a better shelter for my home, 418 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 playing like me. 419 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 That's Innovation vans! 420 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 This is great money and life. 421 00:41:35,000 --> 00:41:35,000 And I think it's much better in the summer 422 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 because we use cars and things like that for the season because 423 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 commands out to do a business. 424 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 And it kind of rabbit if for bad things. 425 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 We end the morning. 426 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Mine is usually worse than I would be, 427 00:41:46,000 --> 00:41:57,000 Er, Senor Del Fuego is requesting an audience, ma'am. 428 00:41:57,000 --> 00:42:23,000 Let him ask you to come in to the door only. 429 00:42:23,000 --> 00:42:30,000 Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty. 430 00:42:30,000 --> 00:42:37,000 Your Majesty. 431 00:42:37,000 --> 00:43:03,000 At like a moment alone, Senor Del Fuego, please. 432 00:43:03,000 --> 00:43:21,000 All right. 433 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Okay. 434 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 You 435 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 You 27892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.