Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:50,000
I've heard my doubts about this mission from the start.
2
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
They have no doubts of the Queen's orders, Kat.
3
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Senya de Fuego, we are lost.
4
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Our navigation equipment makes no sense, and our engines have stopped.
5
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
They have loved their own accord.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
I am responsible for the lives of all on board.
7
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
I demand an answer, Captain.
8
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Before the malfunction, we were...
9
00:01:10,000 --> 00:01:17,000
Excellent.
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
There is nothing to know, Captain.
11
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Please advise me, and you do find your way.
12
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
In the first place I am, I never told Mother to give up.
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
From me and her husband, from our family.
14
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
You
15
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
The Sargasso Sea
16
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
An area of the western Atlantic
17
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
A butting Bermuda
18
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Yes it is
19
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Notent for its black wind and still waters
20
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Vessels have been become there for up to three weeks
21
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Breeding ground for eels
22
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
An unlikely hypothesis?
23
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Well it's not strictly speaking and hypothesis
24
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Sit down the spot
25
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Last month a ship carrying throughs ambassadors
26
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
A great Britain vanished from the Sargasso Sea
27
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Sunk?
28
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Yeah
29
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Vamished without trace no wreckage no flots and nothing
30
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Parrot?
31
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
The advent of the steam ship
32
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
The age of piracy is dead
33
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
No, Vicky
34
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
The ambassador has arrived in England
35
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Erm... I'm confused
36
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Yes, so am I
37
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
The ship is still missing and the ambassador
38
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Cannot properly account for his whereabouts
39
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
For the last two weeks?
40
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Properly account
41
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
He informs me the ship was grounded on a small Caribbean island
42
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
And he was brought back to England by a sugar merchant
43
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
And you don't believe it?
44
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Unless your cousin gave him a lift on the Aurora
45
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
He'd only be somewhere near the Azores by now
46
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
And there have been no maritime arrivals of sugar for several weeks due to the embargo
47
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Well why the Inquisition and the birthplace?
48
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
The ambassador was...
49
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Is... carrying an urgent message
50
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
To be delivered to her Majesty's Queen in person?
51
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
It was.
52
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I've had it detained.
53
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Oh.
54
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
On the instructions from her Majesty?
55
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
No.
56
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
I met Ambassador Delfuele once before something different about him
57
00:04:49,000 --> 00:04:59,000
His story needs to be investigated
58
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Careful.
59
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
It's hot.
60
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
You look absolutely dreadful.
61
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
I've missed something well.
62
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
I've been seeing things in my looking eyes.
63
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Yes.
64
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Imagine that is a frightful sight.
65
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
It's not my reflection that I'm saying it's something...
66
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Dark.
67
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
I mean I know that nothing is there but I feel maybe you're a bit crazy.
68
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Oh, uh...
69
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Oh, I'm sorry.
70
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
I'm sorry, Master.
71
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I'm sorry, Master.
72
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
It's all right, Master.
73
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
It's all right, Master.
74
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
You're probably right.
75
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Now see what you've done.
76
00:05:58,000 --> 00:06:19,000
You did.
77
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
You didn't mention that it was a British shit.
78
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
No.
79
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
No, that it was carrying royal orders.
80
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
The Queen sent for the ambassador.
81
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Forgive me, Sir John wasn't, but isn't this a little out of time?
82
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Majesty, we'll not be returning from Romania until next Tuesday,
83
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
which gives us exactly six days.
84
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
To get to the Sargasso Sea?
85
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
And back.
86
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Well, this is madness.
87
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
I know.
88
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
But, I'm, Majesty, is going to be in danger and if we don't go now, we won't get back in time.
89
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
But can't we please wait for Master Jaws?
90
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Per far too.
91
00:06:57,000 --> 00:07:24,000
The time he gets back here, this storm will be right on top of it.
92
00:07:24,000 --> 00:07:42,000
You will never make your accomplice count.
93
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
I remain devoted only to the grave.
94
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
But that devotion is my accomplice.
95
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
This feeling has a night for failure.
96
00:07:56,000 --> 00:08:03,000
You took an oath, as we all did to protect the grave.
97
00:08:03,000 --> 00:08:09,000
Instead, you have betrayed that sacred pledge.
98
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Every great force must create its own opposite.
99
00:08:13,000 --> 00:08:20,000
And for that, I set for advice of my life.
100
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
I too am ready for sacrifice.
101
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
I shall disappoint.
102
00:08:28,000 --> 00:08:38,000
Sending us off into the middle of an ocean.
103
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
It's quite clear that Shasthr doesn't got to prove what's going on.
104
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Oh good, I get to clean it to you all over again.
105
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
If we can find the spot where this ship is supposed to have disappeared,
106
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
we can find out what really happened to it.
107
00:08:57,000 --> 00:09:18,000
I say...
108
00:09:18,000 --> 00:09:28,000
Faster, look at the dial.
109
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Look at the attitude of the river.
110
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
If you were doing that, we would be leaping like frogs.
111
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
We seem to be in some sort of magnetic field.
112
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
I don't understand what you are doing.
113
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Oh, but I do.
114
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
You can't imagine the power.
115
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
You're wrong.
116
00:09:58,000 --> 00:10:18,000
I can imagine it.
117
00:10:18,000 --> 00:10:24,000
And I intend to fully harness that power.
118
00:10:24,000 --> 00:10:31,000
You must not kill that!
119
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
The future of mankind.
120
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
My house.
121
00:10:37,000 --> 00:10:54,000
Come on, come on!
122
00:10:54,000 --> 00:11:08,000
I think we've arrived.
123
00:11:08,000 --> 00:11:25,000
That's impossible.
124
00:11:38,000 --> 00:11:48,000
Let's go!
125
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Well, I am afraid.
126
00:12:12,000 --> 00:12:39,000
We have to go through it.
127
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Fresh roses.
128
00:12:44,000 --> 00:12:53,000
Take me there.
129
00:12:53,000 --> 00:13:01,000
Oh, bivouchels, and I could survive,
130
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
but just the thing will set you up straight.
131
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
I'm going to try a couple of those chests.
132
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Just a minute, you have to sit down.
133
00:13:15,000 --> 00:13:43,000
Thank you.
134
00:13:43,000 --> 00:13:53,000
Thank you.
135
00:14:13,000 --> 00:14:23,000
Stop, all in angel of Satan.
136
00:14:23,000 --> 00:14:30,000
As to be soiled with the balance of your touch.
137
00:14:30,000 --> 00:14:43,000
Who might you be?
138
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
My name is Felipe del Fuego.
139
00:14:47,000 --> 00:15:04,000
I'm the one who has left to great rhythm.
140
00:15:04,000 --> 00:15:12,000
Our spatula will find the other side of the ship.
141
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
sign of the ship's
142
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
blood glass
143
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
25ww
144
00:15:28,000 --> 00:15:36,000
back in a dark distance,
145
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
and a
146
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Senhil Delfuega.
147
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
But you must understand my duty to my sovereign...
148
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I don't understand that nothing.
149
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Except that you are preventing me from seeing our majesty on urgent business,
150
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
for which she is expecting me.
151
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
I'm afraid I can't.
152
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
And you can't expect it very soon, I am sure.
153
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
You'll have your burden, some duties lifted.
154
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Ah, not that.
155
00:16:07,000 --> 00:16:14,000
If you could simply explain to us your whereabouts for the past several days, I'm sure...
156
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
I have. Explain.
157
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
It's unsetters factually, Senhil.
158
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
I have no choice but to investigate the matter.
159
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
And tell us it will explain.
160
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
I have nothing more to explain to you, Sir Jonathan, but only to her majesty.
161
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
I trust you do not also refuse the Queen.
162
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
And I will not be able to explain to you what I am.
163
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
I am not the imposter.
164
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
I am the one who must see her majesty Queen Victoria.
165
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Well, if you are the real servant, I will not be able to explain to you.
166
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
I am not the imposter.
167
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
I am the one who must see her majesty Queen Victoria.
168
00:16:58,000 --> 00:17:06,000
Well, if you are the real Senhil Del Fuego, who is incarcerated in Mother?
169
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Senhil!
170
00:17:11,000 --> 00:17:20,000
Upon entering this dimension, our similers, as we call them, replaced us on the other side.
171
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Replaced us?
172
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Yes.
173
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
Replaced me, and now both of you.
174
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
If you saw part of Count Gregory's plan.
175
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Count Gregory.
176
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
What is his plan?
177
00:17:44,000 --> 00:17:58,000
To break the seal on the grave and possess its power.
178
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
It's a grail.
179
00:18:07,000 --> 00:18:14,000
As in the Holy Grail.
180
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Yes.
181
00:18:21,000 --> 00:18:28,000
And now since the fogs are part of the equation, I am afraid he will most certainly succeed.
182
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Really?
183
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
The, um...
184
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
The seal on the Grail.
185
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Is it still intact?
186
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
It is only the Queen who knows this secret.
187
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
The secret bestowed upon British monarchs.
188
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Since Joseph of Aramathea brought it to Queen Bali-Sair.
189
00:18:59,000 --> 00:19:07,000
A secret which must now be passed on, passed on to another leader.
190
00:19:08,000 --> 00:19:17,000
Oh, through your similer and thence to Count Gregory.
191
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Unfortunately.
192
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Why, um...
193
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Why are we so important to the Count's plans?
194
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Well, our similers are in London, Julius.
195
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
And her majesty.
196
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Trust his birth.
197
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Paul!
198
00:19:38,000 --> 00:19:59,000
Passport too?
199
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
What are you doing here?
200
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Fuck.
201
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
I'm glad you're here.
202
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
You're dead.
203
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
What are you doing here?
204
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
I was concerned. You left without me.
205
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Then I saw you in the street there tonight.
206
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
There's been a change of plans.
207
00:20:16,000 --> 00:20:21,000
Oh, we're still going away. Just not with you.
208
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
What's wrong with the two of you?
209
00:20:24,000 --> 00:20:29,000
There's nothing wrong with this, Byrne.
210
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
What's passport here? Out.
211
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Out.
212
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Yes, out.
213
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Well, Julius, it's just a bit preoccupied and nothing.
214
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Well, then maybe I should be going.
215
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Very good idea.
216
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Very good idea. Come back later.
217
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Not slightly.
218
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Bye.
219
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Bye.
220
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
Charlotte, don't.
221
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
All right.
222
00:21:10,000 --> 00:21:27,000
Oh, finally.
223
00:21:27,000 --> 00:21:40,000
Oh, here's it.
224
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Here we go.
225
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
There has to be a...
226
00:21:45,000 --> 00:22:06,000
Where are we?
227
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Where exactly is?
228
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Here.
229
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
Send your dumb gutter sleep.
230
00:22:17,000 --> 00:22:23,000
A portal was devised as a means of transporting the grail.
231
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
So as to evade town Gregory.
232
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
It was possible to pass through it and arrive virtually anywhere on this earth.
233
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
But now...
234
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
The only young darkness has created its own book.
235
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
What is happening to us?
236
00:22:49,000 --> 00:23:11,000
The longer we are here, the more our similes become us.
237
00:23:11,000 --> 00:23:17,000
Do you mean we're dying?
238
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Yes.
239
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
But please, you must understand.
240
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Our lives are of no consequence.
241
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
It is only the grail that matters.
242
00:23:33,000 --> 00:23:49,000
Well, there's nothing we can do stuck in here.
243
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
If only I could die.
244
00:23:53,000 --> 00:24:00,000
And my similar would die as well.
245
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
You must not be allowed to reach the queen.
246
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
It's moving.
247
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
So why is it still light?
248
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
What's happening to you?
249
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
What's happening to you?
250
00:25:04,000 --> 00:25:11,000
What's happening?
251
00:25:11,000 --> 00:25:31,000
What's happening to you?
252
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
What now?
253
00:25:36,000 --> 00:25:43,000
What's happening to you?
254
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
What's happening to you?
255
00:25:49,000 --> 00:25:55,000
I'm not going to do it.
256
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
I'm not going to do it.
257
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
I'm not going to do it.
258
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
You must hear me.
259
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
It's not them and of themselves.
260
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
It's so weird.
261
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
It is all we know.
262
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
And all we need to know.
263
00:26:28,000 --> 00:26:38,000
And how many have died trying to protect?
264
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
I imagine it will be in London today.
265
00:26:43,000 --> 00:26:48,000
Oh, God's death.
266
00:26:48,000 --> 00:26:55,000
We have to get out.
267
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
You can see yourself.
268
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Is there someone else taking over their body?
269
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
I cannot listen to any more of this.
270
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
He has such an imagination.
271
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
Rebecca, what's wrong with you?
272
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
You've returned.
273
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
I have.
274
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
You've made excellent time.
275
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
You have nothing to worry about.
276
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
It's been fully verified.
277
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
I thought you were going to have to go up and have a day.
278
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
Ask me where you are.
279
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
Why must you vote?
280
00:27:54,000 --> 00:28:02,000
So, how did you account for the disappearance of Signor Del Fuago's ship?
281
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
It didn't disappear.
282
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
It was more exactly where he said it was.
283
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
His meeting with the Queen is due to take place at Windsor in less than three hours.
284
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
Then I suggest you free him immediately.
285
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Yeah.
286
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
You're quite right.
287
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Would you care to account for me?
288
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Oh, thank you.
289
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Show me your identification papers.
290
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
I shall have you forcibly removed.
291
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Where are they?
292
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Well, they're not on me.
293
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
I've left them at home.
294
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Sir Jonathan, we must hurry to the detainment center.
295
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Indeed, we must.
296
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Rebecca Thog does not have identification papers on her person.
297
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Not anywhere else.
298
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Well, it won't do much good to detain you in a cell without a guard.
299
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Sir Jonathan.
300
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Hello, Miss.
301
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
You know anything of Signor Del Fuago's whereabouts?
302
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
I'm so sorry I'm afraid I had to kill you.
303
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Where is Vogue?
304
00:29:10,000 --> 00:29:39,000
That, my dear boy, is a very good question.
305
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Oh.
306
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Ha.
307
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Is it good, Rebecca?
308
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Oh, you're fine.
309
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
You're good.
310
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
You're fine.
311
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Four years of visit for nothing.
312
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
There.
313
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
It works.
314
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
It works.
315
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
D'ah!
316
00:30:59,000 --> 00:31:05,000
Why were we not informed earlier of the ambassador's arrival prime minister?
317
00:31:05,000 --> 00:31:13,000
Signor Del Fuago has only today presented his credentials for Wednesday.
318
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
We will meet with the ambassador alone.
319
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
It is.
320
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Your Majesty's wish to receive this gentleman's unescorted.
321
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
It is.
322
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Is this advisable?
323
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
It is our wish.
324
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Don't worry.
325
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
The Majesty will receive you.
326
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
I have no doubt.
327
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
At this very minute.
328
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
This very minute.
329
00:31:53,000 --> 00:31:59,000
One of our other cells could be addressing a majesty.
330
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
But, waiting her.
331
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
I know that.
332
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
If that's enough now, please.
333
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Please.
334
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Oh.
335
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Oh.
336
00:32:27,000 --> 00:32:41,000
You want me to kill him, honey?
337
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
He is a messenger with the grave.
338
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
The Holy Grail.
339
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Maybe the lovers are.
340
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
The only one able to protect.
341
00:32:58,000 --> 00:33:15,000
You have to kill me, honey.
342
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Your Majesty.
343
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Your Majesty.
344
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Signor Del Fuago.
345
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
My most humble apologies to your Majesty.
346
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Oh, she's the meaning of this.
347
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Your Majesty has been deceived.
348
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
This man is not to his sizziers.
349
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Then who is he?
350
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
And why have you taken Miss Fogger's hostage?
351
00:33:48,000 --> 00:33:53,000
My similar fallishes in front of Her Majesty.
352
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
That is our only hope.
353
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
I'm not arguing this with you, Fuago.
354
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
And he will die, so it should be me.
355
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
It's my duty.
356
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Your duty?
357
00:34:11,000 --> 00:34:17,000
Your duty is to protect him.
358
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
It is your duty to protect that.
359
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
I can assure your Majesty that it is Sir Jonathan who is deceiving now.
360
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
We will not tolerate this.
361
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
If your Majesty, Mom, will pardon our insolence, then it is true.
362
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
It is not true, Your Majesty.
363
00:34:39,000 --> 00:34:54,000
Clearly, there are those that will prevent your Majesty from performing her duty to the world.
364
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
God! God, see this weapon.
365
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
It's your duty to live.
366
00:35:04,000 --> 00:35:12,000
It's your duty to live.
367
00:35:12,000 --> 00:35:19,000
I'm under no such obligation.
368
00:35:25,000 --> 00:35:31,000
You have to kill me now.
369
00:35:31,000 --> 00:35:39,000
You must kill me now.
370
00:35:39,000 --> 00:35:46,000
Listen to me. They can prove to you who he is.
371
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Mr. Fernness is inexcusable.
372
00:35:49,000 --> 00:35:56,000
I am the most humble part of your Majesty, but time is short.
373
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
God, we wish to be left alone.
374
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
No, no making proof to you, or yes!
375
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
We are dying anyway.
376
00:36:10,000 --> 00:36:30,000
It just might be too late.
377
00:36:30,000 --> 00:36:46,000
Listen to you!
378
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I don't know.
379
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Oh, I don't know.
380
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Yes, you can't after it now.
381
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
What do these kids be received?
382
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
You will not summon powers, my sons!
383
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Stop them!
384
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Go!
385
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Here I am, Master!
386
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
I am here to find you!
387
00:38:14,000 --> 00:38:24,000
I am here to find you!
388
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Proceed the
389
00:38:54,000 --> 00:39:21,000
Hello there come you.
390
00:39:21,000 --> 00:39:30,000
It is to parade soon I will have it.
391
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Master!
392
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Master!
393
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
It's me!
394
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Master!
395
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Master!
396
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Mr. Baker!
397
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
It's me!
398
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Where are you?
399
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Look!
400
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
It's me!
401
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Hey, Pap!
402
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Papa, do!
403
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Jump back!
404
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Come back!
405
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Jump through the wall!
406
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Sweet wall!
407
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Come on, quick!
408
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
This wall is...
409
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
That one's gone through the wall!
410
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Quickly!
411
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
I'm sorry!
412
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Mr. Baker!
413
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Mr. Baker!
414
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Mr. Baker!
415
00:40:20,000 --> 00:40:27,000
Mr. Baker!
416
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
Mr. Baker!
417
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
I predict a better shelter for my home,
418
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
playing like me.
419
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
That's Innovation vans!
420
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
This is great money and life.
421
00:41:35,000 --> 00:41:35,000
And I think it's much better in the summer
422
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
because we use cars and things like that for the season because
423
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
commands out to do a business.
424
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
And it kind of rabbit if for bad things.
425
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
We end the morning.
426
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Mine is usually worse than I would be,
427
00:41:46,000 --> 00:41:57,000
Er, Senor Del Fuego is requesting an audience, ma'am.
428
00:41:57,000 --> 00:42:23,000
Let him ask you to come in to the door only.
429
00:42:23,000 --> 00:42:30,000
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty.
430
00:42:30,000 --> 00:42:37,000
Your Majesty.
431
00:42:37,000 --> 00:43:03,000
At like a moment alone, Senor Del Fuego, please.
432
00:43:03,000 --> 00:43:21,000
All right.
433
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Okay.
434
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
You
435
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
You
27892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.