All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E18 The Inquisitor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 SUBS Why not find him drooling... 2 00:00:03,000 --> 00:00:18,000 Drhhhup! 3 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 Pause Now- 4 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 SRange field 5 00:00:22,000 --> 00:00:28,000 TIME 6 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 You would prepare it. 7 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I cannot. 8 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Only one priest can prepare the potion. 9 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Who? 10 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 You can't do it. 11 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 He can only prepare the potion. 12 00:00:55,000 --> 00:01:00,000 The potion, for a priest, who is destined for Miss Oji. 13 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 Those about to die. 14 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Where is this priest? 15 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 You will talk to me, you know. 16 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 I'll take you up. 17 00:01:15,000 --> 00:01:20,000 And all the praying in the world was good, not good. 18 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Now you mustn't! 19 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I am not prepared to die! 20 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 I must prepare for the terrifying one! 21 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 The Basanti! 22 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 No! No! 23 00:01:44,000 --> 00:01:50,000 No! No! No! No! No! 24 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 You are not prepared to die! 25 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Rebecca? 26 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 What? 27 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Can't you go and make yourself a pot of tea or something? 28 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 I'll read a book. 29 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 I'll go bullfighting for God's sake. Rebecca, please. 30 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Can you just give me some peace? 31 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Well, I don't know what to do with holidays. 32 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 I don't particularly like being idle. 33 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 I really understood the point of this game. 34 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Miss Rebecca, a telegram has arrived. 35 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Oh, good. 36 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 From Whitehall. 37 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 No, from Japan. 38 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 I'm not ready. 39 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Do you remember her, Phyllis? 40 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Oh, God. She's not coming here, is she? 41 00:03:49,000 --> 00:03:54,000 Paris. She's travelling with her grandfather, Kaji Muri. 42 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Well, she'll have a wonderful time. 43 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 She wants me to join them. 44 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 Splendid. Haven't seen her since she left Oxford. 45 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Well, I'm sure you'll get on famously. 46 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Oh. Um... 47 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 This telegram was sent a little while ago. 48 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 They're arriving tomorrow? 49 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Phyllis. 50 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Oh, no. 51 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 I'm sorry. 52 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Phyllis. 53 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Are you now prepared? 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Yes, grandfather. Forgive me. 55 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 I was distracted by the beauty of the sunset. 56 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Oh. 57 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 I thank Kami for the knowledge they have beset. 58 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 I'm sorry. 59 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 I'm sorry. 60 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 I'm sorry. 61 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 I'm sorry. 62 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 I'm sorry. 63 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I'm sorry. 64 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 I'm sorry. 65 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 I thank Kami for the knowledge they have bestowed upon me 66 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 and humbly ask that they bless this preparation. 67 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 Last night I dreamt of the purifying one. 68 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Oh, I do not fear. 69 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Nor should you. 70 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 We must both be prepared. 71 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 You know that my time may come at any moment. 72 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Yes, grandfather. 73 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 As the next initiate to the Shindor family, 74 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 you bear our great responsibility. 75 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 You will become the preparer. 76 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 And you are ready. 77 00:06:23,000 --> 00:06:50,000 And I am proud. 78 00:06:50,000 --> 00:06:58,000 I am proud. 79 00:06:58,000 --> 00:07:05,000 I am proud. 80 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 I am proud. 81 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 I am proud. 82 00:07:15,000 --> 00:07:25,000 I am proud. 83 00:07:25,000 --> 00:07:32,000 I am happy for the pleasure this brings you pleasure. 84 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 And you, Amaterasu, 85 00:07:35,000 --> 00:07:42,000 it is time you have tasted the pleasure of a husband. 86 00:07:42,000 --> 00:07:50,000 Grandfather. 87 00:07:50,000 --> 00:07:55,000 And the gorilla said no, banana. 88 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Oh, come on. 89 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Walk by the saying, we'll do you good. 90 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 And we get to see Jules? 91 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Walk your night park. 92 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 That's what I'd hoped for. Thank you very much. 93 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 I think you might rather enjoy Amaterasu's company. 94 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 I thoroughly enjoyed being her shepherd. 95 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Oh, it's Commander. 96 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 I imagine she's turned into quite a young lady. 97 00:08:21,000 --> 00:08:46,000 If she ever managed to get her head off her books. 98 00:08:46,000 --> 00:08:56,000 I am proud. 99 00:08:56,000 --> 00:09:01,000 I am proud. 100 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 I am proud. 101 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 I am proud. 102 00:09:11,000 --> 00:09:21,000 I am proud. 103 00:09:21,000 --> 00:09:26,000 I am proud. 104 00:09:26,000 --> 00:09:32,000 Good morning. 105 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 I hope you don't mind. 106 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 I didn't have the heart to wake you. 107 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 I don't think you really think so. 108 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 It's a new... 109 00:09:46,000 --> 00:09:53,000 A new genre. 110 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 It's very good to see you again. 111 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 It brings you to Paris. 112 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Well, someone I think you'll rather like. 113 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Another bloody intellectual. 114 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 A dear friend of mine called Amaterasu. 115 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Japanese? 116 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 This is a great place to visit Paris with her grandfather. 117 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 They're both charming. 118 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Would you join us for lunch on the Aurora? 119 00:10:19,000 --> 00:10:29,000 I am proud of you. 120 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 I am proud of you. 121 00:10:34,000 --> 00:10:41,000 Passion and myth of western civilization. 122 00:10:41,000 --> 00:10:51,000 The world is a very tall tree to not hesitate to purge on all its limbs. 123 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Grandfather. 124 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 I'm so excited to be in Paris. 125 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Yes, good morning, Stuart, sir. 126 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 Yes. 127 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 We docked shortly, sir. 128 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 If you could present your papers at ship's customs control, please. 129 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Papers. 130 00:11:11,000 --> 00:11:18,000 I am sorry, sir. New French regulations are representative from each party entering the country is required to appear before an agent. 131 00:11:18,000 --> 00:11:40,000 You rest, Grandfather. I'll go. 132 00:11:48,000 --> 00:12:05,000 I'm not sure. 133 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Rebecca. 134 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 My treasure friend. 135 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 It has been too long. 136 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Mother of destiny has not been kind to her daughters. 137 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 But the goddess of beauty has been kind to you. 138 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Oh, please. 139 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 How is Kajimori? 140 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Grandfather is resting in the cabin. 141 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 He will be so pleased to see you. 142 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Why are you sitting here? 143 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I'm waiting for customs control. 144 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Customs control is onshore. 145 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 But the steward said there were new regulations. 146 00:12:36,000 --> 00:12:42,000 You are the only one here. 147 00:12:42,000 --> 00:12:51,000 Where is your cabin? 148 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 How is the hood? 149 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 It's been waiting. 150 00:12:55,000 --> 00:13:24,000 Grandfather. 151 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 He has gone. 152 00:13:26,000 --> 00:13:32,000 God, the purifying one has come for him. 153 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Oh. 154 00:13:34,000 --> 00:13:41,000 The portion will be useless to you. 155 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 It is truth beyond your comprehension. 156 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 The portion is power. 157 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 And since you are the only person, 158 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 You are the only man. 159 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 And now we are the only one. 160 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 The tension is power. 161 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 And since you are the only priest 162 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 to possess the knowledge to make it. 163 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Such a situation as this. 164 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 The sacrifice of only one man is not too much. 165 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Do what you will with me. 166 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 I am prepared. 167 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Because of such a situation as this, 168 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 I have no doubt you have passed the knowledge on to someone else. 169 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 I am prepared. 170 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 I am prepared. 171 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 I am prepared. 172 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 I am prepared. 173 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Her 80 year old grandfather just vanished into Finland. 174 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 She is not in the least of concern. 175 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 I mean, and why? 176 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 What may I ask? 177 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Does he need to be purified? 178 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 It is so. 179 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Thanks for that excellent explanation. 180 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 No, it is not. 181 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Some Japanese believe that the purifying one 182 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 pays them a visit when they are about to die. 183 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 They have to undergo some sort of test 184 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 before they can pass through to the next world. 185 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Maths. 186 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Something like that. 187 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Nakaji Mori is a priest 188 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 and he is not just an ordinary priest. 189 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 All settled in. 190 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 I am most grateful for the hospitality. 191 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Welcome. 192 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Well now, Emeterazu. 193 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Um... 194 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 Well, do you think your grandfather will be joining us 195 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 after his... 196 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 his appointment? 197 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 I do not know for certain. 198 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 But of course, I am hopeful that he won't. 199 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Does he won't? 200 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Oh. 201 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Hello, Vern. 202 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 Hello. 203 00:15:58,000 --> 00:16:03,000 Emeterazu, might I introduce Mr. June's Vern? 204 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Hello. 205 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 It's a pleasure. 206 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Welcome, Paris. 207 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Thank you. 208 00:16:09,000 --> 00:16:19,000 I am very honored to be in your beautiful city. 209 00:16:19,000 --> 00:16:24,000 Miss you, I have something nice and hot for you inside. 210 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Oh, thank you. 211 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Thank you. 212 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Thank you. 213 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Well, I can't imagine what has happened to Pass Bar II. 214 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 He was very keen to show you his French culinary talent. 215 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 I prefer to see Paris than to taste it. 216 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Do you like museums? 217 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Very much. 218 00:16:48,000 --> 00:16:52,000 There is an exhibit on the steam train at a museum this afternoon. 219 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 But I don't suppose that's a much interest to anyone. 220 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Oh, but it is to me, Miss Yvern. 221 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 I'm fascinated by the advent of modern transportation, 222 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 especially steam powered engines. 223 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 That's the theme of the exhibit. 224 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 The evolution of steam as a power source. 225 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Fascinating. 226 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 We could go if... 227 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 If you like. 228 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Yes? 229 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 If Rebecca wouldn't mind. 230 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 No. 231 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 Of course not. 232 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 There would be love. 233 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 I do feel that Philius and I should probably wait for Pass Bar II. 234 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Yeah. 235 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Sure, right. 236 00:17:31,000 --> 00:17:36,000 I'm a terrace and I could get something needed to be strobe. 237 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 If that's all right with you. 238 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Oh, yes. 239 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Jules. 240 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Sorry, your collar a minute. 241 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Thank you. 242 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 Will you take care of her, please? 243 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Now, since when, as a young bird, 244 00:17:56,000 --> 00:18:01,000 I've been able to afford to eat the deistra. 245 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 Oh, my God. 246 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Something hot, Miss Yvern. 247 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Take this. 248 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Take your advice, too. 249 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 I have to go. 250 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Hey, what's up, all? 251 00:18:37,000 --> 00:18:42,000 Uh, two truffles, please. 252 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 I love chocolate truffles. 253 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Thank you, Miss Yvern. 254 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Please, I'm with her out soon. 255 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Call me Jules. 256 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Call me what you will. 257 00:18:57,000 --> 00:19:02,000 Jules, it is customary in Japan for friends 258 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 to offer each other nicknames. 259 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Eme. 260 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 May I call you Eme? 261 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 It's a term of enjoyment. 262 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Eme, it is. 263 00:19:17,000 --> 00:19:22,000 You don't really believe that the angel of death 264 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 has called upon this old man. 265 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Yeah? 266 00:19:26,000 --> 00:19:32,000 Or that we have no obligation to look at his disappearance. 267 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 It's not the angel of death. 268 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 It's the purifying one. 269 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Test, pre-death. 270 00:19:40,000 --> 00:19:45,000 Well, you don't actually believe any of this, do you? 271 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Oh, this is madness. 272 00:19:48,000 --> 00:20:10,000 M 273 00:20:10,000 --> 00:20:15,000 Very violent, man. 274 00:20:15,000 --> 00:20:22,000 How did a Blue Andre know of our connection to Annette or not soon? 275 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Bring 5,000 friends to the church in the shore 276 00:20:30,000 --> 00:20:47,000 of yours at midnight and your grand father will keep the other nine. 277 00:20:47,000 --> 00:20:55,000 I'm sorry, any man, I hope this is all right. 278 00:20:55,000 --> 00:21:02,000 Oh, but Jules, this is the nicest French beast I've ever been to. 279 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 This day, I will treasure forever. 280 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 What is it? 281 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 I'm thinking of grandfather. 282 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 Oh, please, let's have him join us. 283 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 It is not like you will ever meet the father of my father. 284 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Why is that? 285 00:21:28,000 --> 00:21:33,000 Grandfather was preparing to go to the other side. 286 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 Before we left, we started Miss Sugi. 287 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Miss Sugi? 288 00:21:39,000 --> 00:21:47,000 The elevation to supreme consciousness, where purification of the spirit is achieved. 289 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 How does one reach that? 290 00:21:49,000 --> 00:21:58,000 Three years of meditation, and then when one is absolutely ready, the potion. 291 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 The potion? 292 00:22:00,000 --> 00:22:10,000 With this potion, one can achieve inner truth and then become one with the ultimate truth. 293 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 You mean God? 294 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 A truth that is forbidden to mortals. 295 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 I cannot expect you to share such beliefs. 296 00:22:21,000 --> 00:22:30,000 I believe that you speak the true family's wrong to. 297 00:22:30,000 --> 00:22:37,000 Ultimately, it is one truth for us all. 298 00:22:37,000 --> 00:22:42,000 Yes, one truth. 299 00:22:42,000 --> 00:22:53,000 Now, past part two, when Verne returns with Emma Taratsu, not a word about this. 300 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Do you understand? 301 00:22:55,000 --> 00:23:00,000 Yes, understand. Not a word. Not a word. Very important. 302 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Oh, no, Count. Are you to tell them where we've gone? 303 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 No, Mr. Rebecca. Just tell them that we've gone to a bistro or something. 304 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Yes, Master. That's a good idea. 305 00:23:09,000 --> 00:23:16,000 Oh, Master, Mr. Rebecca, please, take care and watch out for all your fingers. 306 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Don't worry, Buss, but, uh... 307 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 We thoroughly intend to return with all our limbs. 308 00:23:21,000 --> 00:23:45,000 I'm sure I'll hope so. 309 00:23:45,000 --> 00:23:51,000 Sorry, Master. 310 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 You must be a martyr. 311 00:23:54,000 --> 00:23:58,000 I'm sorry. I can't put an answer in. 312 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 My Japanese is rusted, and I lost my basket. 313 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 And we've been to the bistro. 314 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 You have? I mean... 315 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 You have? That's good. 316 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Passport too. Yes? Is everything all right? 317 00:24:16,000 --> 00:24:25,000 What could be wrong? I mean, you're safe here, and Mr. Rebecca and Master are safe in another place. 318 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 If it is all right, I should like to rest. 319 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 I would love to rest too. 320 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 Emma Taratsu, if you don't mind, I'll sleep down here. 321 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 End of the morning. We can have coffee. 322 00:24:38,000 --> 00:24:47,000 I'd be honored, Jules. Good night. 323 00:24:47,000 --> 00:24:52,000 Isn't she wonderful? I mean, isn't she beautiful? Have you seen her? 324 00:24:52,000 --> 00:25:10,000 Yes, I've seen her just now. 325 00:25:10,000 --> 00:25:26,000 Who could have done this to my Maurice? 326 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 I think we should take recent events very seriously, indeed. 327 00:25:29,000 --> 00:25:44,000 I am prone to agree. Come on. 328 00:25:44,000 --> 00:26:03,000 Good, very good, very good. 329 00:26:14,000 --> 00:26:40,000 I'm sorry, Master Jules. 330 00:26:40,000 --> 00:27:01,000 Very potent, grandfather. 331 00:27:01,000 --> 00:27:26,000 Very potent, grandfather. 332 00:27:26,000 --> 00:27:48,000 What do you want from her? 333 00:27:48,000 --> 00:28:00,000 A certain potion? My employer is very inquisitive about the recipe. Unfortunately, we only need the girl. 334 00:28:00,000 --> 00:28:15,000 No! 335 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 You'll believe this. 336 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 How's that? 337 00:28:24,000 --> 00:28:44,000 I'm sorry. I'm sorry. 338 00:28:44,000 --> 00:29:04,000 I'm sorry. I'm sorry. 339 00:29:04,000 --> 00:29:23,000 Sorry, Master Jules. Something hot from Bas Partu. What is this potion? What does it do? 340 00:29:23,000 --> 00:29:46,000 I'm not a good one. I'm not a good one. 341 00:29:46,000 --> 00:29:55,000 I'm sorry. 342 00:29:55,000 --> 00:30:00,000 I'm sorry. 343 00:30:00,000 --> 00:30:06,000 I'm sorry. 344 00:30:06,000 --> 00:30:26,000 I'm sorry. 345 00:30:26,000 --> 00:30:49,000 I'm sorry. 346 00:30:49,000 --> 00:30:56,000 Do you have any idea just what the hell is going on? 347 00:30:56,000 --> 00:31:08,000 Kaji, Maury. Where is he? 348 00:31:08,000 --> 00:31:16,000 Big black bird. Big black bird. 349 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 No. 350 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 Black. 351 00:31:23,000 --> 00:31:32,000 We fell. 352 00:31:32,000 --> 00:31:40,000 Where the high do you? 353 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 I've been to your lives. 354 00:31:43,000 --> 00:31:48,000 I've been to your house. 355 00:31:48,000 --> 00:31:53,000 How is that potion? 356 00:31:53,000 --> 00:32:02,000 Yes, it sounds so strong. If they put their hand on it, it'll be the end. No grandfather. No where in it here. 357 00:32:02,000 --> 00:32:07,000 It's all there is. 358 00:32:07,000 --> 00:32:27,000 I'm sorry. 359 00:32:27,000 --> 00:32:47,000 Where is the car? 360 00:32:47,000 --> 00:33:07,000 No. 361 00:33:07,000 --> 00:33:27,000 Big black bird. 362 00:33:27,000 --> 00:33:47,000 Bring him to. 363 00:33:47,000 --> 00:34:07,000 Right. It looks like the important word here. It's spilt. 364 00:34:07,000 --> 00:34:27,000 Now we shall discover the truth. 365 00:34:27,000 --> 00:34:34,000 You're a man. My lucky day. 366 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 Oh, grandfather. What have they done to you? 367 00:34:39,000 --> 00:34:46,000 Do not worry about me. We must both be strong. I'm a terazu. 368 00:34:46,000 --> 00:34:54,000 Very touching, old man. But unless you can make the potion without her fingers, we better hope she cooperates. 369 00:34:54,000 --> 00:35:02,000 No! God! 370 00:35:02,000 --> 00:35:14,000 Go see what that is. 371 00:35:14,000 --> 00:35:29,000 So you know what this is, huh? How much do you need? Which ones do you need? The water? The potion? You will make the potion. 372 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Never. 373 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Oh, yes you will. 374 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 No! Stop. 375 00:35:39,000 --> 00:35:48,000 Never come to me. I will persuade him. No freaks, old man. Get up. 376 00:35:48,000 --> 00:35:57,000 The potion. 377 00:35:57,000 --> 00:36:14,000 Godfather, no, please. How about terazu? Do you believe? Do you believe? 378 00:36:14,000 --> 00:36:34,000 I believe, grandfather. I believe. 379 00:36:34,000 --> 00:36:43,000 Enough of this. One moment longer. Hurry up. 380 00:36:43,000 --> 00:36:50,000 You're a grandfather. Always have faith, a mother of two. 381 00:36:50,000 --> 00:37:00,000 No! I'm a terazu! 382 00:37:00,000 --> 00:37:23,000 Wait for me, old man. 383 00:37:23,000 --> 00:37:30,000 15 second fuses, yes? No idea. You set the fuses. No, I didn't. That was your job. 384 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 No, not much. 385 00:37:34,000 --> 00:37:43,000 It was definitely your job to set the fuses. 386 00:37:43,000 --> 00:37:52,000 No, it wasn't. It was yours. You packed the explosives. 387 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 You're all this cake. 388 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 No. 389 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 No. 390 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 That's so calm, old man. 391 00:38:12,000 --> 00:38:19,000 This potion is yours, lass. 392 00:38:19,000 --> 00:38:24,000 No. 393 00:38:24,000 --> 00:38:29,000 Master. 394 00:38:29,000 --> 00:38:39,000 Sarsha, you tricked me. Show me the light. 395 00:38:39,000 --> 00:39:04,000 Oh, you shall see the light. 396 00:39:04,000 --> 00:39:09,000 No. 397 00:39:34,000 --> 00:39:39,000 No. 398 00:40:04,000 --> 00:40:09,000 No. 399 00:40:34,000 --> 00:40:39,000 No. 400 00:40:39,000 --> 00:40:48,000 I think we should probably leave. Rather quickly. 401 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Go. Go. 402 00:40:50,000 --> 00:40:56,000 Pass, but do you quite all right? No, Master. I'm definitely not all right. 403 00:40:56,000 --> 00:41:01,000 I am in pain, m. I have a very confused mind. 404 00:41:01,000 --> 00:41:09,000 Only please just stop making that infernal noise. 405 00:41:09,000 --> 00:41:15,000 Rebecca, Mr. Jewell's furnace, the most honorable man I've ever met. 406 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 You must not meet many men. 407 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 That hurt. 408 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 The purple is not your color. 409 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 I'm supposed to be the only place to go to the kitchen. 410 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 Why, Master, you want to leave me behind again? 411 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 All right. 412 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 You always do. You always do that. 413 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 You and I need a little talk. 414 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 I always have to clean the rest of the kitchen. 415 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Please. 416 00:41:47,000 --> 00:42:11,000 Come in. 417 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Such beauty. 418 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 I'm with Ratsu. 419 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 I... 420 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 If only... 421 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 I know. 422 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 You have a duty... 423 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 to your destiny as I have to mine. 424 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Yeah, I know in my heart... 425 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 that Kami will allow our paths to cross again. 426 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Will Kami be so generous? 427 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Do you trust me? 428 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 With all my heart. 429 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Then trust me now. 430 00:42:48,000 --> 00:42:55,000 Come on, come on. 431 00:42:55,000 --> 00:43:02,000 Come on, come on. 432 00:43:25,000 --> 00:43:32,000 Come on, come on. 27827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.