Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
SUBS Why not find him drooling...
2
00:00:03,000 --> 00:00:18,000
Drhhhup!
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Pause Now-
4
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
SRange field
5
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
TIME
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
You would prepare it.
7
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I cannot.
8
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Only one priest can prepare the potion.
9
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Who?
10
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
You can't do it.
11
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
He can only prepare the potion.
12
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
The potion, for a priest, who is destined for Miss Oji.
13
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Those about to die.
14
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Where is this priest?
15
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
You will talk to me, you know.
16
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
I'll take you up.
17
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
And all the praying in the world was good, not good.
18
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Now you mustn't!
19
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
I am not prepared to die!
20
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
I must prepare for the terrifying one!
21
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
The Basanti!
22
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
No! No!
23
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
No! No! No! No! No!
24
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
You are not prepared to die!
25
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Rebecca?
26
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
What?
27
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Can't you go and make yourself a pot of tea or something?
28
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
I'll read a book.
29
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
I'll go bullfighting for God's sake. Rebecca, please.
30
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Can you just give me some peace?
31
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Well, I don't know what to do with holidays.
32
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
I don't particularly like being idle.
33
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
I really understood the point of this game.
34
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Miss Rebecca, a telegram has arrived.
35
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Oh, good.
36
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
From Whitehall.
37
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
No, from Japan.
38
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
I'm not ready.
39
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Do you remember her, Phyllis?
40
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Oh, God. She's not coming here, is she?
41
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
Paris. She's travelling with her grandfather, Kaji Muri.
42
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Well, she'll have a wonderful time.
43
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
She wants me to join them.
44
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Splendid. Haven't seen her since she left Oxford.
45
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Well, I'm sure you'll get on famously.
46
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Oh. Um...
47
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
This telegram was sent a little while ago.
48
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
They're arriving tomorrow?
49
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Phyllis.
50
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Oh, no.
51
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
I'm sorry.
52
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Phyllis.
53
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Are you now prepared?
54
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Yes, grandfather. Forgive me.
55
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
I was distracted by the beauty of the sunset.
56
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Oh.
57
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
I thank Kami for the knowledge they have beset.
58
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
I'm sorry.
59
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
I'm sorry.
60
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
I'm sorry.
61
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
I'm sorry.
62
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
I'm sorry.
63
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
I'm sorry.
64
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
I'm sorry.
65
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
I thank Kami for the knowledge they have bestowed upon me
66
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
and humbly ask that they bless this preparation.
67
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
Last night I dreamt of the purifying one.
68
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Oh, I do not fear.
69
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Nor should you.
70
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
We must both be prepared.
71
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
You know that my time may come at any moment.
72
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Yes, grandfather.
73
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
As the next initiate to the Shindor family,
74
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
you bear our great responsibility.
75
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
You will become the preparer.
76
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
And you are ready.
77
00:06:23,000 --> 00:06:50,000
And I am proud.
78
00:06:50,000 --> 00:06:58,000
I am proud.
79
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
I am proud.
80
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
I am proud.
81
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
I am proud.
82
00:07:15,000 --> 00:07:25,000
I am proud.
83
00:07:25,000 --> 00:07:32,000
I am happy for the pleasure this brings you pleasure.
84
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
And you, Amaterasu,
85
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
it is time you have tasted the pleasure of a husband.
86
00:07:42,000 --> 00:07:50,000
Grandfather.
87
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
And the gorilla said no, banana.
88
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Oh, come on.
89
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Walk by the saying, we'll do you good.
90
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
And we get to see Jules?
91
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Walk your night park.
92
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
That's what I'd hoped for. Thank you very much.
93
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
I think you might rather enjoy Amaterasu's company.
94
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I thoroughly enjoyed being her shepherd.
95
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Oh, it's Commander.
96
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
I imagine she's turned into quite a young lady.
97
00:08:21,000 --> 00:08:46,000
If she ever managed to get her head off her books.
98
00:08:46,000 --> 00:08:56,000
I am proud.
99
00:08:56,000 --> 00:09:01,000
I am proud.
100
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
I am proud.
101
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
I am proud.
102
00:09:11,000 --> 00:09:21,000
I am proud.
103
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
I am proud.
104
00:09:26,000 --> 00:09:32,000
Good morning.
105
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
I hope you don't mind.
106
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
I didn't have the heart to wake you.
107
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
I don't think you really think so.
108
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
It's a new...
109
00:09:46,000 --> 00:09:53,000
A new genre.
110
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
It's very good to see you again.
111
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
It brings you to Paris.
112
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Well, someone I think you'll rather like.
113
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Another bloody intellectual.
114
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
A dear friend of mine called Amaterasu.
115
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Japanese?
116
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
This is a great place to visit Paris with her grandfather.
117
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
They're both charming.
118
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Would you join us for lunch on the Aurora?
119
00:10:19,000 --> 00:10:29,000
I am proud of you.
120
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
I am proud of you.
121
00:10:34,000 --> 00:10:41,000
Passion and myth of western civilization.
122
00:10:41,000 --> 00:10:51,000
The world is a very tall tree to not hesitate to purge on all its limbs.
123
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Grandfather.
124
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
I'm so excited to be in Paris.
125
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Yes, good morning, Stuart, sir.
126
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Yes.
127
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
We docked shortly, sir.
128
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
If you could present your papers at ship's customs control, please.
129
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Papers.
130
00:11:11,000 --> 00:11:18,000
I am sorry, sir. New French regulations are representative from each party entering the country is required to appear before an agent.
131
00:11:18,000 --> 00:11:40,000
You rest, Grandfather. I'll go.
132
00:11:48,000 --> 00:12:05,000
I'm not sure.
133
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Rebecca.
134
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
My treasure friend.
135
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
It has been too long.
136
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Mother of destiny has not been kind to her daughters.
137
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
But the goddess of beauty has been kind to you.
138
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Oh, please.
139
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
How is Kajimori?
140
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Grandfather is resting in the cabin.
141
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
He will be so pleased to see you.
142
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Why are you sitting here?
143
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I'm waiting for customs control.
144
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Customs control is onshore.
145
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
But the steward said there were new regulations.
146
00:12:36,000 --> 00:12:42,000
You are the only one here.
147
00:12:42,000 --> 00:12:51,000
Where is your cabin?
148
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
How is the hood?
149
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
It's been waiting.
150
00:12:55,000 --> 00:13:24,000
Grandfather.
151
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
He has gone.
152
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
God, the purifying one has come for him.
153
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Oh.
154
00:13:34,000 --> 00:13:41,000
The portion will be useless to you.
155
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
It is truth beyond your comprehension.
156
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
The portion is power.
157
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
And since you are the only person,
158
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
You are the only man.
159
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
And now we are the only one.
160
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
The tension is power.
161
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
And since you are the only priest
162
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
to possess the knowledge to make it.
163
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Such a situation as this.
164
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
The sacrifice of only one man is not too much.
165
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Do what you will with me.
166
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
I am prepared.
167
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Because of such a situation as this,
168
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
I have no doubt you have passed the knowledge on to someone else.
169
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
I am prepared.
170
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
I am prepared.
171
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
I am prepared.
172
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
I am prepared.
173
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Her 80 year old grandfather just vanished into Finland.
174
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
She is not in the least of concern.
175
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
I mean, and why?
176
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
What may I ask?
177
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Does he need to be purified?
178
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
It is so.
179
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Thanks for that excellent explanation.
180
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
No, it is not.
181
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Some Japanese believe that the purifying one
182
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
pays them a visit when they are about to die.
183
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
They have to undergo some sort of test
184
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
before they can pass through to the next world.
185
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Maths.
186
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Something like that.
187
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Nakaji Mori is a priest
188
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
and he is not just an ordinary priest.
189
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
All settled in.
190
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
I am most grateful for the hospitality.
191
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Welcome.
192
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Well now, Emeterazu.
193
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Um...
194
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Well, do you think your grandfather will be joining us
195
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
after his...
196
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
his appointment?
197
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
I do not know for certain.
198
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
But of course, I am hopeful that he won't.
199
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Does he won't?
200
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Oh.
201
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Hello, Vern.
202
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Hello.
203
00:15:58,000 --> 00:16:03,000
Emeterazu, might I introduce Mr. June's Vern?
204
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Hello.
205
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
It's a pleasure.
206
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Welcome, Paris.
207
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Thank you.
208
00:16:09,000 --> 00:16:19,000
I am very honored to be in your beautiful city.
209
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
Miss you, I have something nice and hot for you inside.
210
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Oh, thank you.
211
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Thank you.
212
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Thank you.
213
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Well, I can't imagine what has happened to Pass Bar II.
214
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
He was very keen to show you his French culinary talent.
215
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
I prefer to see Paris than to taste it.
216
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Do you like museums?
217
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Very much.
218
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
There is an exhibit on the steam train at a museum this afternoon.
219
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
But I don't suppose that's a much interest to anyone.
220
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Oh, but it is to me, Miss Yvern.
221
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
I'm fascinated by the advent of modern transportation,
222
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
especially steam powered engines.
223
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
That's the theme of the exhibit.
224
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
The evolution of steam as a power source.
225
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Fascinating.
226
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
We could go if...
227
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
If you like.
228
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Yes?
229
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
If Rebecca wouldn't mind.
230
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
No.
231
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Of course not.
232
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
There would be love.
233
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
I do feel that Philius and I should probably wait for Pass Bar II.
234
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Yeah.
235
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Sure, right.
236
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
I'm a terrace and I could get something needed to be strobe.
237
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
If that's all right with you.
238
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Oh, yes.
239
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Jules.
240
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Sorry, your collar a minute.
241
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Thank you.
242
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Will you take care of her, please?
243
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Now, since when, as a young bird,
244
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
I've been able to afford to eat the deistra.
245
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
Oh, my God.
246
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Something hot, Miss Yvern.
247
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Take this.
248
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Take your advice, too.
249
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
I have to go.
250
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Hey, what's up, all?
251
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Uh, two truffles, please.
252
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
I love chocolate truffles.
253
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Thank you, Miss Yvern.
254
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Please, I'm with her out soon.
255
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Call me Jules.
256
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Call me what you will.
257
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Jules, it is customary in Japan for friends
258
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
to offer each other nicknames.
259
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Eme.
260
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
May I call you Eme?
261
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
It's a term of enjoyment.
262
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Eme, it is.
263
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
You don't really believe that the angel of death
264
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
has called upon this old man.
265
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Yeah?
266
00:19:26,000 --> 00:19:32,000
Or that we have no obligation to look at his disappearance.
267
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
It's not the angel of death.
268
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
It's the purifying one.
269
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Test, pre-death.
270
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Well, you don't actually believe any of this, do you?
271
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Oh, this is madness.
272
00:19:48,000 --> 00:20:10,000
M
273
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Very violent, man.
274
00:20:15,000 --> 00:20:22,000
How did a Blue Andre know of our connection to Annette or not soon?
275
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Bring 5,000 friends to the church in the shore
276
00:20:30,000 --> 00:20:47,000
of yours at midnight and your grand father will keep the other nine.
277
00:20:47,000 --> 00:20:55,000
I'm sorry, any man, I hope this is all right.
278
00:20:55,000 --> 00:21:02,000
Oh, but Jules, this is the nicest French beast I've ever been to.
279
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
This day, I will treasure forever.
280
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
What is it?
281
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
I'm thinking of grandfather.
282
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
Oh, please, let's have him join us.
283
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
It is not like you will ever meet the father of my father.
284
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Why is that?
285
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
Grandfather was preparing to go to the other side.
286
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Before we left, we started Miss Sugi.
287
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Miss Sugi?
288
00:21:39,000 --> 00:21:47,000
The elevation to supreme consciousness, where purification of the spirit is achieved.
289
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
How does one reach that?
290
00:21:49,000 --> 00:21:58,000
Three years of meditation, and then when one is absolutely ready, the potion.
291
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
The potion?
292
00:22:00,000 --> 00:22:10,000
With this potion, one can achieve inner truth and then become one with the ultimate truth.
293
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
You mean God?
294
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
A truth that is forbidden to mortals.
295
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
I cannot expect you to share such beliefs.
296
00:22:21,000 --> 00:22:30,000
I believe that you speak the true family's wrong to.
297
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Ultimately, it is one truth for us all.
298
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Yes, one truth.
299
00:22:42,000 --> 00:22:53,000
Now, past part two, when Verne returns with Emma Taratsu, not a word about this.
300
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Do you understand?
301
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Yes, understand. Not a word. Not a word. Very important.
302
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Oh, no, Count. Are you to tell them where we've gone?
303
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
No, Mr. Rebecca. Just tell them that we've gone to a bistro or something.
304
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Yes, Master. That's a good idea.
305
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
Oh, Master, Mr. Rebecca, please, take care and watch out for all your fingers.
306
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Don't worry, Buss, but, uh...
307
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
We thoroughly intend to return with all our limbs.
308
00:23:21,000 --> 00:23:45,000
I'm sure I'll hope so.
309
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Sorry, Master.
310
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
You must be a martyr.
311
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
I'm sorry. I can't put an answer in.
312
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
My Japanese is rusted, and I lost my basket.
313
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
And we've been to the bistro.
314
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
You have? I mean...
315
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
You have? That's good.
316
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Passport too. Yes? Is everything all right?
317
00:24:16,000 --> 00:24:25,000
What could be wrong? I mean, you're safe here, and Mr. Rebecca and Master are safe in another place.
318
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
If it is all right, I should like to rest.
319
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I would love to rest too.
320
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Emma Taratsu, if you don't mind, I'll sleep down here.
321
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
End of the morning. We can have coffee.
322
00:24:38,000 --> 00:24:47,000
I'd be honored, Jules. Good night.
323
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Isn't she wonderful? I mean, isn't she beautiful? Have you seen her?
324
00:24:52,000 --> 00:25:10,000
Yes, I've seen her just now.
325
00:25:10,000 --> 00:25:26,000
Who could have done this to my Maurice?
326
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
I think we should take recent events very seriously, indeed.
327
00:25:29,000 --> 00:25:44,000
I am prone to agree. Come on.
328
00:25:44,000 --> 00:26:03,000
Good, very good, very good.
329
00:26:14,000 --> 00:26:40,000
I'm sorry, Master Jules.
330
00:26:40,000 --> 00:27:01,000
Very potent, grandfather.
331
00:27:01,000 --> 00:27:26,000
Very potent, grandfather.
332
00:27:26,000 --> 00:27:48,000
What do you want from her?
333
00:27:48,000 --> 00:28:00,000
A certain potion? My employer is very inquisitive about the recipe. Unfortunately, we only need the girl.
334
00:28:00,000 --> 00:28:15,000
No!
335
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
You'll believe this.
336
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
How's that?
337
00:28:24,000 --> 00:28:44,000
I'm sorry. I'm sorry.
338
00:28:44,000 --> 00:29:04,000
I'm sorry. I'm sorry.
339
00:29:04,000 --> 00:29:23,000
Sorry, Master Jules. Something hot from Bas Partu. What is this potion? What does it do?
340
00:29:23,000 --> 00:29:46,000
I'm not a good one. I'm not a good one.
341
00:29:46,000 --> 00:29:55,000
I'm sorry.
342
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
I'm sorry.
343
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
I'm sorry.
344
00:30:06,000 --> 00:30:26,000
I'm sorry.
345
00:30:26,000 --> 00:30:49,000
I'm sorry.
346
00:30:49,000 --> 00:30:56,000
Do you have any idea just what the hell is going on?
347
00:30:56,000 --> 00:31:08,000
Kaji, Maury. Where is he?
348
00:31:08,000 --> 00:31:16,000
Big black bird. Big black bird.
349
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
No.
350
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Black.
351
00:31:23,000 --> 00:31:32,000
We fell.
352
00:31:32,000 --> 00:31:40,000
Where the high do you?
353
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
I've been to your lives.
354
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
I've been to your house.
355
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
How is that potion?
356
00:31:53,000 --> 00:32:02,000
Yes, it sounds so strong. If they put their hand on it, it'll be the end. No grandfather. No where in it here.
357
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
It's all there is.
358
00:32:07,000 --> 00:32:27,000
I'm sorry.
359
00:32:27,000 --> 00:32:47,000
Where is the car?
360
00:32:47,000 --> 00:33:07,000
No.
361
00:33:07,000 --> 00:33:27,000
Big black bird.
362
00:33:27,000 --> 00:33:47,000
Bring him to.
363
00:33:47,000 --> 00:34:07,000
Right. It looks like the important word here. It's spilt.
364
00:34:07,000 --> 00:34:27,000
Now we shall discover the truth.
365
00:34:27,000 --> 00:34:34,000
You're a man. My lucky day.
366
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
Oh, grandfather. What have they done to you?
367
00:34:39,000 --> 00:34:46,000
Do not worry about me. We must both be strong. I'm a terazu.
368
00:34:46,000 --> 00:34:54,000
Very touching, old man. But unless you can make the potion without her fingers, we better hope she cooperates.
369
00:34:54,000 --> 00:35:02,000
No! God!
370
00:35:02,000 --> 00:35:14,000
Go see what that is.
371
00:35:14,000 --> 00:35:29,000
So you know what this is, huh? How much do you need? Which ones do you need? The water? The potion? You will make the potion.
372
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Never.
373
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Oh, yes you will.
374
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
No! Stop.
375
00:35:39,000 --> 00:35:48,000
Never come to me. I will persuade him. No freaks, old man. Get up.
376
00:35:48,000 --> 00:35:57,000
The potion.
377
00:35:57,000 --> 00:36:14,000
Godfather, no, please. How about terazu? Do you believe? Do you believe?
378
00:36:14,000 --> 00:36:34,000
I believe, grandfather. I believe.
379
00:36:34,000 --> 00:36:43,000
Enough of this. One moment longer. Hurry up.
380
00:36:43,000 --> 00:36:50,000
You're a grandfather. Always have faith, a mother of two.
381
00:36:50,000 --> 00:37:00,000
No! I'm a terazu!
382
00:37:00,000 --> 00:37:23,000
Wait for me, old man.
383
00:37:23,000 --> 00:37:30,000
15 second fuses, yes? No idea. You set the fuses. No, I didn't. That was your job.
384
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
No, not much.
385
00:37:34,000 --> 00:37:43,000
It was definitely your job to set the fuses.
386
00:37:43,000 --> 00:37:52,000
No, it wasn't. It was yours. You packed the explosives.
387
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
You're all this cake.
388
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
No.
389
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
No.
390
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
That's so calm, old man.
391
00:38:12,000 --> 00:38:19,000
This potion is yours, lass.
392
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
No.
393
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Master.
394
00:38:29,000 --> 00:38:39,000
Sarsha, you tricked me. Show me the light.
395
00:38:39,000 --> 00:39:04,000
Oh, you shall see the light.
396
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
No.
397
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
No.
398
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
No.
399
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
No.
400
00:40:39,000 --> 00:40:48,000
I think we should probably leave. Rather quickly.
401
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Go. Go.
402
00:40:50,000 --> 00:40:56,000
Pass, but do you quite all right? No, Master. I'm definitely not all right.
403
00:40:56,000 --> 00:41:01,000
I am in pain, m. I have a very confused mind.
404
00:41:01,000 --> 00:41:09,000
Only please just stop making that infernal noise.
405
00:41:09,000 --> 00:41:15,000
Rebecca, Mr. Jewell's furnace, the most honorable man I've ever met.
406
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
You must not meet many men.
407
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
That hurt.
408
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
The purple is not your color.
409
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
I'm supposed to be the only place to go to the kitchen.
410
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Why, Master, you want to leave me behind again?
411
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
All right.
412
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
You always do. You always do that.
413
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
You and I need a little talk.
414
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
I always have to clean the rest of the kitchen.
415
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Please.
416
00:41:47,000 --> 00:42:11,000
Come in.
417
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Such beauty.
418
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
I'm with Ratsu.
419
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
I...
420
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
If only...
421
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
I know.
422
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
You have a duty...
423
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
to your destiny as I have to mine.
424
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Yeah, I know in my heart...
425
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
that Kami will allow our paths to cross again.
426
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Will Kami be so generous?
427
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Do you trust me?
428
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
With all my heart.
429
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Then trust me now.
430
00:42:48,000 --> 00:42:55,000
Come on, come on.
431
00:42:55,000 --> 00:43:02,000
Come on, come on.
432
00:43:25,000 --> 00:43:32,000
Come on, come on.
27827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.