All language subtitles for Supergirl S04 E03 Man of Steel 720p-eng(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,228 --> 00:00:04,230 ‫"أنا (كارا زور إيل) ‫وأنا من (كريبتون)" 2 00:00:04,480 --> 00:00:06,273 ‫"أنا لاجئة على هذا الكوكب" 3 00:00:06,856 --> 00:00:11,109 ‫"أرسِلت إلى (الأرض) لأحمي نسيبي ‫لكن مركبتي انحرفت عن مسارها" 4 00:00:11,234 --> 00:00:16,696 ‫"وعندما وصلت إلى هنا ‫كان نسيبي قد كبر وأصبح (سوبرمان)" 5 00:00:17,571 --> 00:00:18,947 ‫"لذا أخفيت قواي" 6 00:00:19,072 --> 00:00:23,366 ‫"إلى أن أجبرني حادث ‫على الكشف عن نفسي إلى العالم" 7 00:00:23,783 --> 00:00:27,035 ‫"بالنسبة إلى معظم الناس ‫أنا مراسلة في (كاتكو وورلد وايد ميديا)" 8 00:00:27,202 --> 00:00:30,496 ‫"لكن في السر، أعمل مع شقيقتي بالتبني ‫في دائرة عمليات الحوادث الخارقة" 9 00:00:30,704 --> 00:00:35,082 ‫"لحماية هذا الكوكب الذي أعتبره موطني ‫من أي أحد يريد إلحاق الأذى به" 10 00:00:36,124 --> 00:00:38,667 ‫"أنا (سوبرغيرل)" 11 00:00:39,868 --> 00:00:41,244 ‫"في الحلقات السابقة..." 12 00:00:41,369 --> 00:00:46,872 ‫"أستقيل وأضع ثقتي الكاملة ‫بنائب الرئيس (بيكر) كرئيس الاركان" 13 00:00:46,997 --> 00:00:48,373 ‫"إن موقف البشر تجاه ‫الكائنات الفضائية يتغيّر" 14 00:00:48,498 --> 00:00:50,041 ‫(الأرض) أولاً! (الأرض) أولاً! 15 00:00:50,208 --> 00:00:52,417 ‫لكن لا يمكنني المشاركة في معركتك ‫أنا آسف 16 00:00:52,584 --> 00:00:56,044 ‫تلك الحشرات تريد أن تكون مثلنا ‫أيها العميل (جينسن) 17 00:00:56,253 --> 00:00:59,922 ‫"جاءت لتغزو كوكبنا ‫وتقتصر مهمتك على حمايته" 18 00:01:00,172 --> 00:01:04,133 ‫"ستؤخذ مساعدتك بعين الاعتبار ‫(الأرض) أولاً" 19 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 20 00:01:21,443 --> 00:01:25,154 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه إنذار لانتشار مادة الكريبتونايت 21 00:01:25,487 --> 00:01:26,863 ‫اكتشف الموقع 22 00:01:27,530 --> 00:01:29,948 ‫(سوبرغيرل)، هناك إنذار بانتشار الكريبتونايت ‫في مكان ما في مدينة (ناشونال) 23 00:01:30,073 --> 00:01:32,950 ‫- أيتها المديرة (دانفرز)... ‫- عليك الابتعاد حتى نكتشف مع ماذا نتعامل 24 00:01:33,075 --> 00:01:34,451 ‫- (أليكس) ‫- ماذا؟ 25 00:01:34,576 --> 00:01:38,037 ‫ليس في مدينة (ناشونال) وحسب ‫إنه منتشر في كل مكان 26 00:01:39,704 --> 00:01:41,080 ‫هل تسمعينني يا (سوبرغيرل)؟ 27 00:01:41,205 --> 00:01:43,456 ‫(الأرض) أولاً! (الأرض) أولاً! 28 00:01:43,665 --> 00:01:45,750 ‫(الأرض) أولاً! (الأرض) أولاً! 29 00:01:46,083 --> 00:01:48,376 ‫(الأرض) أولاً! (الأرض) أولاً! 30 00:01:48,543 --> 00:01:49,919 ‫(الأرض) أولاً! (الأرض) أولاً! 31 00:01:50,044 --> 00:01:51,420 ‫- (أليكس) ‫- "(جون)!" 32 00:01:51,545 --> 00:01:53,421 ‫- تم نثر الكريبتونايت داخل الغلاف الجوي تواً ‫- ماذا؟ 33 00:01:53,588 --> 00:01:54,963 ‫لست متأكدة كيف حدث ذلك 34 00:01:55,088 --> 00:01:57,924 ‫لكن (سوبرغيرل) تعود من العاصمة ‫ولا يمكنني التواصل معها عبر اللاسلكي 35 00:01:58,090 --> 00:02:02,051 ‫لكنها داخل الغلاف الجوي يا (جون) ‫وآخر إشارة تلقيناها منها أتت من (نيفادا) 36 00:02:02,426 --> 00:02:03,802 ‫سأتولى الأمر 37 00:02:15,934 --> 00:02:18,686 ‫هيا يا (سوبرغيرل) ‫أين أنت؟ 38 00:02:20,104 --> 00:02:21,479 ‫وجدتها 39 00:02:24,398 --> 00:02:27,566 ‫- إنها تسقط بسرعة ‫- هيا يا (جون)، أين أنت؟ 40 00:02:27,858 --> 00:02:30,068 ‫- إنه بعيد جداً ‫- سيصل 41 00:02:30,193 --> 00:02:33,653 ‫إن لم يفعل، ستموت بتأثير الاصطدام ‫بسبب أشعة الكريبتونايت 42 00:02:35,071 --> 00:02:37,156 ‫هيا، أنقذها 43 00:02:52,665 --> 00:02:54,041 ‫"(سوبرغيرل)" 44 00:03:00,128 --> 00:03:02,254 ‫- أمسكت بك! ‫- "(جون)، (سوبرغيرل)" 45 00:03:03,005 --> 00:03:04,380 ‫أجل! 46 00:03:09,634 --> 00:03:12,302 ‫حالتها سيئة يا (أليكس) ‫سآتي فوراً 47 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 {\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&} (سوبرغيرل) الموسم 4 الحلقة 3 بعنوان (رجل من فولاذ) 48 00:03:23,233 --> 00:03:26,652 ‫لا! لا! علينا أن نأخذها ‫إلى غرفة نظيفة فوراً 49 00:03:26,860 --> 00:03:30,863 ‫لن يفيدها ذلك، فانتشرت الأشعة ‫في الغلاف الجوي بلحظة 50 00:03:31,655 --> 00:03:33,489 ‫- لا يوجد أي مكان آمن ‫- علينا أن نفعل شيئاً ما 51 00:03:33,656 --> 00:03:35,407 ‫من المفترض أن تساعدها ‫أشعة الشمس الصفراء 52 00:03:35,616 --> 00:03:37,450 ‫أجل، حسناً، لنفعل ذلك 53 00:03:41,995 --> 00:03:45,205 ‫- ما الذي يمكنه فعل ذلك؟ ‫- جهاز نثر الرصاص 54 00:03:45,505 --> 00:03:46,923 ‫ذلك الذي استعملناه ‫للقضاء على قوم الداكسامايت 55 00:03:47,173 --> 00:03:49,591 ‫هذا غير مرجح ‫فالجهاز مخبأ في خزنة هنا 56 00:03:49,841 --> 00:03:51,801 ‫وحده عميل في الدائرة يمكنه... 57 00:03:52,760 --> 00:03:54,135 ‫(جينسن) 58 00:03:54,677 --> 00:03:56,220 ‫ماذا عن الدرع مضاد ‫للكريبتونايت لـ(آسترا)؟ 59 00:03:56,470 --> 00:03:57,846 ‫لديك درع مضاد للكريبتونايت؟ 60 00:03:57,971 --> 00:04:00,681 ‫عدّله (وين) من أجل حالات كهذه ‫يمكنه امتصاص الكريبتونايت منها 61 00:04:00,806 --> 00:04:02,307 ‫- إنه موجود في خزنة رقم 97 ‫- سأحضره 62 00:04:02,557 --> 00:04:05,434 ‫شغلوا مصابيح الأشعة الشمسية ‫حسناً 63 00:04:06,518 --> 00:04:08,311 ‫ماذا عنى بقول (جينسن)؟ 64 00:04:08,978 --> 00:04:15,732 ‫تعرضنا لاختراق أمني، هرب المعتديان ‫على الرئيسة بمساعدة أحد عملائنا الجدد 65 00:04:16,440 --> 00:04:20,443 ‫(جون)، بإمكاني معالجة الأمر ‫بإمكاني معالجتها 66 00:04:21,277 --> 00:04:23,486 ‫لن أفقد أختي اليوم 67 00:04:26,071 --> 00:04:27,447 ‫أحضرته! 68 00:04:30,074 --> 00:04:31,575 ‫إنها تعاني نوبة 69 00:04:34,618 --> 00:04:36,828 ‫- لمَ لا يفلح؟ ‫- يحتاج إلى المزيد من الوقت 70 00:04:39,037 --> 00:04:41,331 ‫من قادر على فعل ذلك؟ 71 00:04:42,748 --> 00:04:48,627 ‫"هناك نور وروح لا يمكن إخمادهما ‫في كل واحد منكم" 72 00:04:49,127 --> 00:04:52,796 ‫"ولن يستسلما ‫لن أتخلى عنكم أبداً" 73 00:04:52,963 --> 00:04:55,339 ‫- وأفعل قدر الامكان من أجلكم ‫- "قبل سنتين" 74 00:04:55,547 --> 00:04:58,591 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي ‫أحتاج إلى مساعدتكم من جديد 75 00:04:58,799 --> 00:05:02,427 ‫- أريدكم أن تتحلوا بالامل ‫- أجل، بالطبع 76 00:05:02,793 --> 00:05:05,128 ‫كلنا يمكننا القفز ‫على الابنية الطويلة بسهولة 77 00:05:05,253 --> 00:05:10,131 ‫- "لا تنسوا أنه يمكنكم..." ‫- ويمكننا التغلّب على الأعداء 78 00:05:10,548 --> 00:05:12,007 ‫كنت أشاهد ذلك! 79 00:05:12,341 --> 00:05:15,718 ‫- بل كنت تكره ما تشاهده ‫- (جورج)، أعتقد أن هذا يكفي يا أبي 80 00:05:15,885 --> 00:05:19,887 ‫يعرضون هذا الخطاب مراراً وتكراراً ‫وكأنه خطاب (غيتيسبيرغ) 81 00:05:20,012 --> 00:05:23,598 ‫- أصبح مشروع المجانين من الماضي ‫- يُدعى (ميرياد) 82 00:05:23,723 --> 00:05:27,600 ‫هذا صحيح، مشروع (ميرياد) 83 00:05:28,559 --> 00:05:29,935 ‫عنوان تافه 84 00:05:30,518 --> 00:05:34,438 ‫ومن كان المسؤول؟ ‫صراصير أخرى آتية من كوكبها 85 00:05:34,604 --> 00:05:36,981 ‫(بيت)، لا نتحدّث بهذا الأسلوب ‫في هذا المنزل 86 00:05:37,273 --> 00:05:39,274 ‫لا بأس، أسمع هذا الكلام ‫في المدرسة أحياناً 87 00:05:39,399 --> 00:05:45,861 ‫ما هي المشكلة؟ أقول إن الفضائيين ‫مرنون كالصراصير وحسب 88 00:05:46,236 --> 00:05:50,364 ‫قد يتلاشى الكوكب ‫لكنهم ينجون ويغزون كوكب غيرهم 89 00:05:50,489 --> 00:05:52,282 ‫- أبي! ‫- ماذا؟ 90 00:05:53,074 --> 00:05:57,535 ‫غزت عائلة (سوبرغيرل) كوكبنا ‫بقدرات خارقة 91 00:05:57,827 --> 00:06:01,120 ‫ومن المفترض أن نهدأ نحن الضعفاء ‫ونسترخي ونتحلى بالامل وحسب؟ 92 00:06:01,412 --> 00:06:06,332 ‫هل هذا ما علينا فعله؟ ‫بينما تقدّم رئيستنا لهم العفو؟ 93 00:06:06,957 --> 00:06:13,920 ‫العفو، أخبرني يا (جورجي) ‫ما مدى عمق هذه المؤامرة؟ 94 00:06:18,923 --> 00:06:21,091 ‫(بين)، ربما عليك أن تأخذ ‫والدك إلى العمل 95 00:06:26,102 --> 00:06:29,980 ‫سنشعل شركة تابعة لفضائي ‫مقابل الطريق اليوم 96 00:06:30,271 --> 00:06:35,858 ‫24 عالماً فضائياً معروفاً والمعدن (أنث) ‫هو أقوى مادة أحضِرت إلى (الأرض) إطلاقاً 97 00:06:36,233 --> 00:06:39,485 ‫عليك التفكير في الجهة الإيجابية لها ‫السيارات وناطحات السحاب 98 00:06:39,694 --> 00:06:44,655 ‫لا تحتوي على حرف صوتي حتى ‫ومن المفترض أن تبني ناطحات السماء؟ 99 00:06:45,614 --> 00:06:49,241 ‫خسرنا صفقتنا مع شركة (لوثر) ‫الأسبوع الماضي 100 00:06:49,575 --> 00:06:50,951 ‫ماذا؟ 101 00:06:51,076 --> 00:06:55,620 ‫اضطررت إلى إقفال فرنين للصهر ‫إنني أصنع التماثيل لأجني المال وحسب 102 00:06:55,912 --> 00:07:00,456 ‫ماذا إن عدّلت المصنع ليعالج معدن (أنث)؟ ‫يمكنك إعادة تدريب موظفيك 103 00:07:00,581 --> 00:07:04,167 ‫بُنيت هذه المدينة على الفولاذ ‫فولاذ أمريكي! 104 00:07:04,292 --> 00:07:09,754 ‫إن أزلت هذه الاسس ‫سيتدهور كل شيء، اذكر كلماتي 105 00:07:10,004 --> 00:07:12,380 ‫ظن الناس أن المنسوجات ‫ستنهي المجتمع الحضاري 106 00:07:12,547 --> 00:07:15,924 ‫لكن الثورة الصناعية أتاحت فرصاً ‫أكثر من أي وقت مضى 107 00:07:16,049 --> 00:07:21,886 ‫لست أحد طلابك يا (بين) ‫وأذكّرك أنها تُدعى بثورة لسبب 108 00:07:22,136 --> 00:07:27,139 ‫وسأذكّرك أيضاً بأن الفولاذ ‫دفع أقساط جامعتك الفخمة 109 00:07:27,306 --> 00:07:30,474 ‫والذي يبدو أنك تستعمل علمها ‫لاحتقار والدك وحسب 110 00:07:31,183 --> 00:07:34,852 ‫- استحقت كل فلس، صحيح يا أبي؟ ‫- ليس كثيراً 111 00:07:36,645 --> 00:07:38,438 ‫اسمع... 112 00:07:39,355 --> 00:07:42,482 ‫أنت أقوى رجل أعرفه ‫أنت أقوى من المعدن (أنث) 113 00:07:42,690 --> 00:07:46,651 ‫عمّالك أقوياء أيضاً ‫ستجد حلاً ما ويكون كل شيء بخير 114 00:07:48,068 --> 00:07:51,112 ‫- سترى ‫- "هيا! لنردع الفضائيين!" 115 00:07:51,279 --> 00:07:53,905 ‫"هيا أيها الرجال ‫لنفعل ذلك! هيا بنا" 116 00:07:56,115 --> 00:07:59,075 ‫"هيا بنا، علينا أن نقضي ‫على هؤلاء الفضائيين" 117 00:08:05,612 --> 00:08:06,988 ‫أوقف الشاحنة! 118 00:08:11,657 --> 00:08:13,033 ‫ماذا يحدث هنا؟ 119 00:08:13,200 --> 00:08:16,452 ‫- (ثاك)! ماذا يحدث هنا؟ ‫- لن ندعهم يقتلون مدينتنا يا (بين) 120 00:08:16,577 --> 00:08:17,953 ‫- ماذا؟ لا! ‫- لن ندعهم! 121 00:08:18,078 --> 00:08:19,454 ‫لا! لا! لا! 122 00:08:21,747 --> 00:08:24,624 ‫أبي! عليك أن تضع حداً لهذا يا أبي ‫إنهم عمّالك، سيصغون إليك 123 00:08:26,208 --> 00:08:27,584 ‫أبي 124 00:08:27,709 --> 00:08:29,085 ‫أرجوكم! نحن عمّال مثلكم 125 00:08:30,669 --> 00:08:32,086 ‫لديه أشواك! 126 00:08:33,170 --> 00:08:34,755 ‫لا! لا! لا! 127 00:08:35,047 --> 00:08:38,007 ‫يا رجال! يا رجال! ‫هذا مظهره وحسب! هذا مظهره وحسب! 128 00:08:38,174 --> 00:08:39,549 ‫- لا بأس، لا بأس ‫- نريد السلام 129 00:08:39,674 --> 00:08:41,967 ‫حسناً، لنهدأ جميعنا ‫ونفكّر بعقلانية وحسب 130 00:08:47,638 --> 00:08:49,013 ‫لم أعن ذلك 131 00:08:49,138 --> 00:08:51,306 ‫لم أعن ذلك! لم أعن ذلك 132 00:08:55,893 --> 00:08:58,811 ‫ليتصل أحدكم بالإسعاف! 133 00:09:07,066 --> 00:09:09,901 ‫ابقَ صاحياً، ابقَ صاحياً! 134 00:09:19,849 --> 00:09:21,225 ‫هل أنت (سوبرغيرل)؟ 135 00:09:21,975 --> 00:09:24,268 ‫لا، أنا العميلة (أليكس دانفرز) ‫من الشرطة الفيدرالية 136 00:09:24,393 --> 00:09:26,937 ‫تم استدعاء (سوبرغيرل) ‫أخشى أنك ستبقى معي 137 00:09:27,395 --> 00:09:29,313 ‫هل الجرح بليغ؟ 138 00:09:29,563 --> 00:09:32,315 ‫ليس بليغاً كما فعلت ‫أنت وأصدقاؤك بـ(برافيك) 139 00:09:33,024 --> 00:09:35,108 ‫لا، لا، لا ‫كنت أحاول مساعدته وحسب 140 00:09:35,275 --> 00:09:38,319 ‫- لكن رجالنا غاضبون وخائفون ‫- رجالك؟ 141 00:09:38,569 --> 00:09:43,864 ‫عائلتي، نملك مصنع فولاذ مقابل الطريق ‫العمّال صالحون جداً 142 00:09:44,197 --> 00:09:49,158 ‫إنهم محظوظون ‫لأن (سوبرغيرل) تساهلت معهم كثيراً 143 00:09:50,034 --> 00:09:53,494 ‫أبقِ الجرح نظيفاً وغيّر الضمادة باستمرار ‫وابقَ بعيداً عن المتاعب 144 00:09:53,703 --> 00:09:56,538 ‫تساهلت معهم كثيراً؟ 145 00:10:01,908 --> 00:10:03,700 ‫على الشرطة الفيدرالية ‫أن تعمل من أجل الشعب 146 00:10:03,825 --> 00:10:06,661 ‫صحيح، نعمل من أجل الأمريكيين ‫ووفقاً لقانون العفو الفضائي 147 00:10:06,869 --> 00:10:08,954 ‫الفضائي، الفضائي؟ 148 00:10:10,163 --> 00:10:14,957 ‫الرجل الذي تهجّم عليه عمّالك هو أمريكي ‫ويحق له العمل هنا بأمان كما يحق لك 149 00:10:15,207 --> 00:10:17,250 ‫طعن ابني بشوكة! 150 00:10:17,417 --> 00:10:19,668 ‫أعتقد أنك تتحدث ‫عن آليته البيولوجية للدفاع 151 00:10:19,835 --> 00:10:23,212 ‫- بيولوجية؟ هذا اعتداء! ‫- وماذا تدعو ما فعلتموه أنتم؟ 152 00:10:28,090 --> 00:10:31,551 ‫تم الهجوم على (سوبرغيرل) بسلاح ‫فضائي مسروق في (فيغ آند إيتث) 153 00:10:31,967 --> 00:10:35,386 ‫- قال (وين) إنها بخير، لكن... ‫- حسناً، لنرحل! هيا بنا 154 00:10:35,720 --> 00:10:38,055 ‫كيف حالك يا صاح؟ ‫هل أنت بخير؟ 155 00:10:39,889 --> 00:10:42,140 ‫لمَ تعمل الشرطة الفيدرالية ‫مع (سوبرغيرل)؟ 156 00:10:42,599 --> 00:10:46,018 ‫السؤال الحقيقي هو ‫لمَ تعمل ضدنا؟ 157 00:10:50,737 --> 00:10:52,772 ‫تحقّقي إذا يمكننا أن نفعل أي شيء ‫لمستشفى الأولاد 158 00:10:52,822 --> 00:10:54,948 ‫ربما سنساعدهم عبر ‫إقامة حفلة لجمع التبرعات؟ 159 00:10:55,240 --> 00:10:56,699 ‫سيدة (لوثر) ‫هل يمكنني التحدث معك؟ 160 00:10:57,283 --> 00:11:00,118 ‫أرجوك، يتعلّق هذا بشركة أبي ‫(لوكوود فاميلي ستيل) 161 00:11:00,785 --> 00:11:02,494 ‫مهلاً، مهلاً، لا بأس 162 00:11:03,912 --> 00:11:05,288 ‫مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟ 163 00:11:05,413 --> 00:11:08,498 ‫مرحباً، أنا آسف جداً للمجيء فجأةً هكذا ‫لكنك صعبة المنال 164 00:11:08,623 --> 00:11:10,666 ‫أفعل هذا عمداً، لكن... 165 00:11:11,125 --> 00:11:15,752 ‫- (لوكوود ستيل)، أنت ابن (بيتر لوكوود) ‫- أجل، أنا (بين لوكوود) و... 166 00:11:16,995 --> 00:11:23,599 ‫حسناً، لـ20 سنة كان فولاذ (لوكوود) ‫يُستعمل في منتجات شركة (لوثر) الأكثر نجاحاً 167 00:11:23,665 --> 00:11:27,209 ‫هذا صحيح، لكن إن لم تكن على علم ‫إننا نطلق علامة تجارية جديدة 168 00:11:27,418 --> 00:11:30,419 ‫ومن أجل الحفاظ على نجاح الشركة ‫عليها ملاحقة العصر 169 00:11:30,628 --> 00:11:32,296 ‫والفولاذ المصنوع بمعدن (أنث) ‫هو المستقبل 170 00:11:32,504 --> 00:11:34,922 ‫أليس من المفترض أن يكون الماضي ‫مهماً أيضاً؟ 171 00:11:35,172 --> 00:11:39,133 ‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية، هذه فرصة ‫كي يجدّد والدك المصنع وقوته العاملة 172 00:11:39,467 --> 00:11:41,801 ‫أجل، لكن هذه الآلات ‫تكلف ملايين الدولارات 173 00:11:42,260 --> 00:11:45,012 ‫والدك هو رجل أعمال ناجح 174 00:11:45,429 --> 00:11:48,472 ‫والكثير من التقدّم لا يعني ‫أنه يجب التفوق عليه 175 00:11:53,692 --> 00:11:55,443 ‫"جامعة (ناشونال سيتي)" 176 00:11:55,568 --> 00:11:59,404 ‫القدر المتجلي ‫هو عنوان التوسع الامريكي غرباً 177 00:11:59,529 --> 00:12:01,071 ‫- "قبل 14 شهراً" ‫- أثناء منتصف القرن الـ19 178 00:12:01,197 --> 00:12:02,697 ‫أي التقدّم... 179 00:12:03,906 --> 00:12:06,158 ‫"(أنث)، مثل الفولاذ ‫لكنه أقوى" 180 00:12:09,368 --> 00:12:13,204 ‫سيداتي وسادتي ‫سأبتعد قليلاً عن موضوعنا 181 00:12:13,537 --> 00:12:16,998 ‫التقدّم، ما رأيكم بالتقدّم؟ 182 00:12:17,415 --> 00:12:19,749 ‫من دون النمو والتقدّم المستمرّين 183 00:12:20,000 --> 00:12:24,711 ‫المفاهيم كالتحسن، الإنجاز والنجاح ‫لا معنى لها 184 00:12:25,336 --> 00:12:26,712 ‫لم أبتكر هذه المقولة ‫بل (بين فرانكلين) 185 00:12:26,837 --> 00:12:31,673 ‫المغزى هو أن منذ البداية ‫كان قادتنا مهووسين بالتقدّم 186 00:12:32,299 --> 00:12:33,716 ‫لكن هل يمكنكم أن تخبروني ‫ما ميزة التقدّم؟ 187 00:12:34,091 --> 00:12:38,261 ‫اكتشاف العالم الجديد، هذا تقدّم، صحيح؟ ‫لـ(إسبانيا) و(كولومبوس) 188 00:12:38,469 --> 00:12:39,845 ‫لكنه ليس تقدّماً كبيراً ‫للأمريكيين الأصليين 189 00:12:40,053 --> 00:12:43,472 ‫قانون العفو الفضائي ‫الذي شرّعته الرئيسة (مارسدن) 190 00:12:43,972 --> 00:12:45,348 ‫هل هذا تقدّم؟ 191 00:12:45,723 --> 00:12:48,850 ‫أعتقد أنه تقدّم، صحيح؟ ‫بالطبع إنه كذلك 192 00:12:49,768 --> 00:12:52,144 ‫لكن أعرف بعض الأمريكيين ‫الذين لا يوافقونني الرأي 193 00:12:52,728 --> 00:12:57,022 ‫في الواقع، أعرف بعض الأمريكيين ‫الذين يتأثّرون سلباً به 194 00:12:57,606 --> 00:13:01,733 ‫لذا ما هو المغزى؟ عندما يخبرونكم ‫عن روعة التقدّم المرة القادمة 195 00:13:01,900 --> 00:13:09,446 ‫أريدكم أن تتمهّلوا وتفكّروا في الجهة ‫التي دفعت الثمن لتحقيق هذا التقدّم 196 00:13:10,238 --> 00:13:13,115 ‫حسناً، اخرجوا من هنا ‫ارحلوا 197 00:13:21,570 --> 00:13:24,488 ‫"تستمر تداعيات تكنولوجية (بيوماكس)" 198 00:13:24,613 --> 00:13:27,824 ‫"التي فُضحت الشهر الماضي ‫لترويج تصميم زائف وربما مميت" 199 00:13:28,157 --> 00:13:33,369 ‫- أبي، ماذا تفعل في المنزل؟ ‫- أقفلته 200 00:13:36,162 --> 00:13:38,288 ‫- ليس فرناً آخر ‫- المصنع بأكمله 201 00:13:39,164 --> 00:13:43,000 ‫- ماذا؟ ‫- طلب قرضاً من المصرف ورفضوا طلبه 202 00:13:43,291 --> 00:13:46,835 ‫- تباً لهم وكل الآخرين! ‫- يا للهول يا أبي! 203 00:13:47,836 --> 00:13:50,963 ‫- أنا آسف جداً ‫- أعفِني 204 00:13:51,380 --> 00:13:55,049 ‫هذا ما يحدث عندما ‫نتساهل كثيراً ولا نقاوم 205 00:13:55,174 --> 00:13:58,968 ‫- نقاوم؟ نقاوم من يا أبي؟ ‫- تعرف من 206 00:13:59,176 --> 00:14:00,552 ‫- الصراصير ‫- (جورج)! 207 00:14:00,677 --> 00:14:02,053 ‫- (جورج)! ‫- أنا آسف 208 00:14:02,178 --> 00:14:07,223 ‫حسناً، قد لا نملك الكثير ‫لكن ما زال لدينا المنزل الثاني 209 00:14:07,639 --> 00:14:09,974 ‫يمكننا الحصول على رهن ثاني ‫سأذهب إلى المصرف للتحدث معهم 210 00:14:10,141 --> 00:14:14,560 ‫تحدث، هذا أكثر ما تفعله، صحيح؟ ‫تحدث، تحدث، تحدث 211 00:14:14,769 --> 00:14:18,313 ‫بينما ما حقاً عليك فعله ‫هو التحلّي بالرجولة! 212 00:14:18,438 --> 00:14:20,731 ‫اهدأ يا أبي، اتفقنا؟ ‫أنت ثمل 213 00:14:24,983 --> 00:14:29,611 ‫يا قوم (الأرض)، لا تخافوا ‫نريد السلام 214 00:14:29,778 --> 00:14:33,030 ‫قطعنا بحراً من النجوم ‫لاحضار طريقة جديدة لكم... 215 00:14:33,155 --> 00:14:36,198 ‫- ماذا كنت تقول؟ ‫- "طريقة أفضل" 216 00:14:45,496 --> 00:14:50,249 ‫- انظر إلى ذلك، (جين رامي) ‫- "أنا متأكد تماماً من أنك تغش" 217 00:14:50,540 --> 00:14:53,584 ‫حسناً، ماذا لدينا؟ ‫هذا الطعام يكفينا لأسبوع 218 00:14:53,709 --> 00:14:55,085 ‫ربما أسبوعين إذا قمنا بتموينه 219 00:14:55,210 --> 00:14:58,545 ‫أجل، لكن الماء ينفد ‫سيكفينا لـ3 أو 4 أيام 220 00:14:58,754 --> 00:15:01,380 ‫- ألم نملأ الحوض؟ ‫- بلى 221 00:15:03,131 --> 00:15:07,884 ‫- أعتقد أنه علينا أن نرحل ‫- نرحل؟ هذا بيتنا 222 00:15:08,343 --> 00:15:10,969 ‫أجل، لكنه ينفد ‫من الطعام والماء بسرعة 223 00:15:11,178 --> 00:15:13,971 ‫ما من مكان آخر لنلجأ إليه ‫أقام الداكسامايت حواجز 224 00:15:14,180 --> 00:15:15,972 ‫حسناً، سنبتعد من هنا قدر الامكان 225 00:15:16,097 --> 00:15:17,807 ‫ربما يمكننا التهرّب من الحواجز ‫والوصول إلى مدينة (كوست) 226 00:15:17,932 --> 00:15:19,683 ‫لكن علينا أن نحاول فعل شيء ما 227 00:15:19,808 --> 00:15:23,185 ‫نحاول فعل شيء ما؟ ‫أجل، ما رأيكم أن نحاول هذا؟ 228 00:15:23,310 --> 00:15:27,313 ‫ما رأيك أن نبقى ونقاتل للحفاظ ‫على ما هو ملكنا؟ 229 00:15:27,479 --> 00:15:30,439 ‫هذا بيتنا يا (بين)، لسنا لاجئين 230 00:15:31,065 --> 00:15:33,400 ‫لنبقَ هنا يا أبي ‫ستأتي (سوبرغيرل) وتنقذنا 231 00:15:33,566 --> 00:15:38,111 ‫لا! لن تفعل لأن (سوبرغيرل) ‫فضائية مثل الغزاة 232 00:15:38,236 --> 00:15:44,031 ‫والقتال؟ بمَ نقاتل يا أبي؟ ‫لأن كل ما لدينا موجود هنا 233 00:15:44,198 --> 00:15:50,785 ‫لكن لا بأس، لأننا عائلة ‫ويمكننا الرحيل معاً كعائلة 234 00:15:51,202 --> 00:15:52,578 ‫لذا أحضر الحقائب مع (جورجي) يا أبي 235 00:15:52,786 --> 00:15:54,829 ‫(ليديا)، جهزي السيارة ‫وأنا سأنقل اللوازم 236 00:15:54,996 --> 00:15:57,498 ‫اسمع، يمكننا أن نفعل هذا 237 00:16:15,175 --> 00:16:17,259 ‫أنت رجل صالح يا (بين لوكوود) 238 00:16:19,511 --> 00:16:21,304 ‫وأنت صالحة أيضاً 239 00:16:26,307 --> 00:16:27,682 ‫"اذهب!" 240 00:16:43,275 --> 00:16:45,610 ‫- تراجعوا! ‫- هيا! هيا! 241 00:16:54,615 --> 00:16:57,033 ‫- درّاجتي! ‫- لا بأس، لا بأس، لا بأس 242 00:17:07,415 --> 00:17:08,791 ‫أنتم بأمان الآن! 243 00:17:10,959 --> 00:17:12,334 ‫رحلا 244 00:17:29,246 --> 00:17:30,663 ‫"السؤال التالي" 245 00:17:32,489 --> 00:17:35,324 ‫- "قبل 12 شهراً" ‫- حسناً، صاحب اللحية الطويلة 246 00:17:35,616 --> 00:17:37,033 ‫"مع التجديدات التي ستحدث ‫في البيت الأبيض" 247 00:17:37,200 --> 00:17:39,869 ‫"بأي لون ينوي الرئيس ‫طلاء الغرفة الزرقاء؟" 248 00:17:40,411 --> 00:17:41,786 ‫باللون الأزرق 249 00:17:42,037 --> 00:17:45,872 ‫هل يمكن لاحدكم أن يحضر لي مسكّناً؟ ‫أشعر بأنني سأصاب بصداع 250 00:17:46,039 --> 00:17:47,415 ‫سيد (أولسن)؟ 251 00:17:47,540 --> 00:17:49,374 ‫(إيف)، هل يمكنك التأكد ‫من إرسال صحافي إلى وسط المدينة 252 00:17:49,499 --> 00:17:50,875 ‫لتغطية أخبار السطو على المصرف 253 00:17:51,000 --> 00:17:52,376 ‫لا يمكننا توقّع من (كارا) ‫أن تكون في كل مكان... 254 00:17:52,501 --> 00:17:54,753 ‫هذا البروفيسور (لوكوود) ‫من جامعة (ناشونال سيتي) 255 00:17:55,044 --> 00:17:57,921 ‫- أتذكر أنه طلب التحدث معك قليلاً؟ ‫- صحيح 256 00:17:58,296 --> 00:18:01,298 ‫شكراً لمقابلتي خلال مهلة قصيرة 257 00:18:01,423 --> 00:18:03,133 ‫على الرحب والسعة ‫دائماً لدي الوقت للسماع لمشتركينا 258 00:18:03,341 --> 00:18:04,717 ‫- أرجوك تفضّل ‫- أجل 259 00:18:06,134 --> 00:18:10,053 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫- سأسألك وحسب 260 00:18:10,595 --> 00:18:16,974 ‫لمَ لا تغطّي (كاتكو) تأثير الهجوم الفضائي ‫على المواطنين العاديين؟ 261 00:18:17,224 --> 00:18:22,478 ‫يُفاجئني سؤالك، لأننا نحاول قدر الامكان ‫تغطية كل الأحداث من كل النواحي 262 00:18:22,853 --> 00:18:28,231 ‫وتغطيتنا لغزو الداكسامايت وتأثيره ‫أحرز لنا جائرة (بوليتزر) 263 00:18:28,556 --> 00:18:30,391 ‫أنا على علم بذلك ‫إنه مقال مكتوب بطريقة رائعة 264 00:18:30,516 --> 00:18:33,476 ‫لكنه يخبر الحدث ‫وكأنه انتهى وأصبح من الماضي 265 00:18:33,809 --> 00:18:38,395 ‫في شارعي، فقد الناس وظائفهم ‫وممتلكاتهم و... 266 00:18:40,063 --> 00:18:43,398 ‫- فقد الناس بيوتهم ‫أنا آسف، مررت بأسبوع عصيب جداً 267 00:18:43,524 --> 00:18:46,108 ‫دعني أذهلك، اتفقنا؟ ‫تأمين مالك البيت 268 00:18:46,442 --> 00:18:49,777 ‫هل كنت تعلم أنه لا يغطي الغزو الفضائي؟ ‫من علم ذلك؟ 269 00:18:49,944 --> 00:18:51,653 ‫نحن، لأننا تحدّثنا عن ذلك ‫في قسم التجارة 270 00:18:51,820 --> 00:18:56,406 ‫صحيح، هذا القسم في الخلف ‫ويحوّل المواطن العادي إلى أرقام وإحصاء 271 00:18:56,615 --> 00:19:00,075 ‫جئت لأخبرك أن هناك أشخاصاً ‫خلف هذه الأرقام 272 00:19:00,200 --> 00:19:05,662 ‫أشخاص يتألّمون وسيساعدهم كثيراً ‫إن أخبرتم قصصهم أيضاً 273 00:19:06,079 --> 00:19:11,165 ‫أيها البروفيسور (لوكوود)، أقدّر موقفك ‫وأنا آسف جداً لما كنت تمر به 274 00:19:11,332 --> 00:19:13,917 ‫هل سمعت أي شيء قلته؟ ‫هذا لا يتعلّق بي وحسب 275 00:19:14,250 --> 00:19:17,461 ‫سيد (أولسن)، (لينا لوثر) على الخط ‫تريد التحدث معك 276 00:19:18,962 --> 00:19:23,423 ‫عليّ أن أنهي نقاشنا، لكنك طرحت نقاطاً مهمة ‫وسأوصلها للسيدة (لوثر) 277 00:19:24,340 --> 00:19:26,550 ‫(لينا لوثر)، ما علاقتها بذلك؟ 278 00:19:26,800 --> 00:19:29,593 ‫لست متأكداً إن سمعت ذلك ‫لكنها أصبحت مالكة هذه الشركة 279 00:19:30,760 --> 00:19:33,470 ‫سيدة (لوثر) ‫لا، لست منشغلاً الآن 280 00:19:37,898 --> 00:19:39,274 ‫الاهلانية 281 00:19:39,566 --> 00:19:41,817 ‫- مصطلح يُستعمل عادةً بطريقة مهينة ‫- "قبل 6 أشهر' 282 00:19:41,942 --> 00:19:46,528 ‫لوصف هؤلاء الذين يخافون الغير ‫سأطرح عليكم سؤالاً 283 00:19:46,820 --> 00:19:51,406 ‫ما الخطأ بهؤلاء الذين يتمنن ‫حماية بيتهم من الغرباء؟ 284 00:19:53,199 --> 00:19:57,202 ‫- (أمريكا) هي بلد المهاجرين ‫- أجل، لكن لطالما كان ذلك مثيراً للجدال 285 00:19:57,368 --> 00:20:03,705 ‫فعام 1775، عبّر (بينجامين فرانكلين) بنفسه ‫عن مخاوفه من المهاجرين الذين حذّرهم 286 00:20:03,831 --> 00:20:10,626 ‫"المهاجر لن يتبنى لغتنا أو عاداتنا ‫أكثر ممّا يمكنه اكتساب طبيعتنا" 287 00:20:10,751 --> 00:20:12,836 ‫كان يتحدّث (فرانكلين) ‫عن المهاجرين الألمان 288 00:20:13,003 --> 00:20:15,337 ‫عندما كانت (أمريكا) ‫لا تزال مستعمرة بريطانية 289 00:20:15,671 --> 00:20:17,797 ‫لا أرَ كيف يتطابق ذلك مع أي شيء 290 00:20:17,922 --> 00:20:20,841 ‫يمكنني أن أرى كيف ‫تسبّب وجهة النظر هذه المشاكل 291 00:20:21,174 --> 00:20:23,592 ‫بالاخص لأننا نتحدّث عن المهاجرين البشر 292 00:20:23,801 --> 00:20:27,637 ‫المهاجرون الذين للقرنين السابقين ‫جعلوا (أمريكا) بلداً رائعاً مهما كانت طبيعتهم 293 00:20:27,762 --> 00:20:30,972 ‫أمّا الآن، نستقبل مهاجرين ‫ليس من خارج حدودنا وحسب 294 00:20:31,222 --> 00:20:34,557 ‫بل من خارج غلافنا الجوي أيضاً ‫لذا سأسألكم... 295 00:20:35,850 --> 00:20:40,561 ‫كيف يتنافس معهم العامل البشري؟ ‫أيود أحدكم الإجابة؟ 296 00:20:40,728 --> 00:20:43,563 ‫"كيف يتنافس العامل البشري مع فضائي؟" 297 00:20:44,096 --> 00:20:49,058 ‫يمكنه حمل طنين من الفولاذ فوق رأسه ‫من دون بذل أي جهد؟ 298 00:20:49,391 --> 00:20:52,143 ‫كيف يتنافس العامل البشري مع فضائي 299 00:20:52,351 --> 00:20:57,354 ‫يمكنه نقل البضائع من ساحل إلى آخر ‫وجعل شاحناتنا عديمة الفائدة؟ 300 00:20:57,479 --> 00:20:58,855 ‫المعذرة أيها البروفيسور ‫ما الصفحة التي ندرسها؟ 301 00:20:58,980 --> 00:21:04,859 ‫تحقّقت مخاوف (فرانكلين) ‫فالمهاجر الحضاري لا يمكنه استيعاب الهوية 302 00:21:05,109 --> 00:21:07,777 ‫وليست مسألة رغبة أو ثقافة 303 00:21:07,986 --> 00:21:11,947 ‫بل مسألة بيولوجية ‫ومن هذا المنطلق... 304 00:21:17,408 --> 00:21:23,870 ‫من هذا المنطلق ‫أفتخر إن أطلقتم عليّ لقب الاهلاني 305 00:21:26,205 --> 00:21:29,957 ‫هذه ليست أهلانية ‫بل رهاب الاجانب 306 00:21:31,125 --> 00:21:34,627 ‫لا يمكنني القول إنني متفاجىء بسماع ذلك ‫يصدر عن شخص بطبيعتك 307 00:21:46,718 --> 00:21:51,429 ‫- تلقينا شكوى أخرى عن صفك يا (بين) ‫- أولاد الالفية 308 00:21:51,971 --> 00:21:58,475 ‫- مع ذلك، يبدو أن محاضراتك متطرفة ‫- التاريخ متطرف والحقيقة متطرفة 309 00:21:58,600 --> 00:22:01,935 ‫الصف ليس مكاناً آمناً حيث يسمع الجميع ‫النسخة الخاطئة عن الحقائق 310 00:22:02,102 --> 00:22:05,479 ‫وإذا كان الطلّاب عاجزين عن تحمّل وجهات نظر ‫تخالف وجهات نظرهم... 311 00:22:06,021 --> 00:22:08,022 ‫لا أعرف ‫ربما لا ينتمون إلى هذا المكان 312 00:22:08,481 --> 00:22:10,315 ‫لما وافقت اللجنة على ذلك 313 00:22:12,525 --> 00:22:14,026 ‫ماذا تعنين؟ 314 00:22:14,151 --> 00:22:17,695 ‫تم تحذيرك عدة مرات ‫عن لغتك في صفك 315 00:22:18,278 --> 00:22:21,197 ‫والآن نعتقد أنه عليك ‫أخذ إجازة غياب غير مدفوعة 316 00:22:21,822 --> 00:22:24,032 ‫تعرفين ما تمر به عائلتي ‫لا يمكنني أن أخسر هذه الوظيفة 317 00:22:24,157 --> 00:22:27,284 ‫تنقل تعصّبك إلى طلابنا يا (بين) 318 00:22:28,493 --> 00:22:31,244 ‫هذه جامعة، جامعة تنوّع 319 00:22:31,661 --> 00:22:38,165 ‫اسمع، أنا آسفة، لطالما أحببتك ‫لكنك سبّبت هذا لنفسك 320 00:22:38,457 --> 00:22:40,250 ‫أيتها العميد (وورين)، أنا... 321 00:22:48,547 --> 00:22:52,466 ‫لا أصدّق أنهم لم يقبضوا على كل المجرمين ‫الهاربين من (ألبتروس باي) حتى الآن 322 00:22:52,716 --> 00:22:56,843 ‫بصراحةً، بعدما حاولت تلك الفتاة المجنونة ‫إحراقهم في زنزانتهم 323 00:22:57,135 --> 00:22:58,886 ‫ربما استحقّوا إجازة 324 00:23:02,222 --> 00:23:03,597 ‫هل تعرفين هذا الرجل؟ 325 00:23:05,015 --> 00:23:08,267 ‫بروفيسور (لوكوود)؟ ‫هل تبعتني إلى هنا؟ 326 00:23:08,434 --> 00:23:10,560 ‫- هل وشيت بي أيتها الحساسة؟ ‫- عمّ تتحدّث؟ 327 00:23:10,768 --> 00:23:12,144 ‫عمّ أتحدّث؟ حسناً، اسمعي 328 00:23:12,269 --> 00:23:15,980 ‫آسف على ما قلته عن طبيعتك ‫لكن هل كان عليك أن تسبّبي بطردي؟ 329 00:23:16,147 --> 00:23:19,482 ‫هذه وظيفتي ومصدر رزقي ‫لدي عائلة! 330 00:23:19,732 --> 00:23:22,942 ‫لم أقل شيئاً ‫لكن لا يفاجئني أن أحداً ما فعل 331 00:23:23,401 --> 00:23:26,403 ‫أحد ما! بالطبع ‫لأنني تجاوزت حدودي كثيراً 332 00:23:26,611 --> 00:23:30,155 ‫- أنظر إليك، لست بخير ‫- حسناً، لست بحاجة إلى شفقتك 333 00:23:30,489 --> 00:23:32,657 ‫- هل كل شيء بخير هنا؟ ‫- أجل 334 00:23:33,365 --> 00:23:37,993 ‫- لست فضائية، ماذا تفعلين هنا؟ ‫- إنها ليلة الكاريوكي! 335 00:23:38,618 --> 00:23:39,994 ‫دعني أسألك شيئاً 336 00:23:40,119 --> 00:23:42,371 ‫هل عليّ أن أغني (بيستي بويز)؟ ‫أتعتقد أنه يمكنني غناء ذلك؟ 337 00:23:42,746 --> 00:23:45,122 ‫- إمّا هذه الأغنية أو (أفريكا) لـ(توتو) ‫- هذا ليس ما أتحدث عنه 338 00:23:45,247 --> 00:23:48,166 ‫أعني أنك بشرية وهم لا ‫إنهم خطيرون 339 00:23:48,416 --> 00:23:50,751 ‫- ماذا تعني بـ"هم"؟ ‫- الصراصير 340 00:23:52,252 --> 00:23:54,461 ‫لا تعرفين عمّا أتحدّث؟ ‫هي تعرف 341 00:23:55,295 --> 00:23:58,130 ‫لا نلمس الفضائيين ‫في الواقع، لا نلمس أحداً 342 00:23:58,380 --> 00:24:01,049 ‫لذا ما رأيك بألا تستخدم يديك ‫وتنتبه لالفاظك؟ 343 00:24:01,174 --> 00:24:03,217 ‫حسناً، أجل يا خائنة (الأرض) 344 00:24:05,218 --> 00:24:07,386 ‫- شكراً لمساعدتك ‫- على الرحب والسعة 345 00:24:07,511 --> 00:24:11,930 ‫- واختاري (بيستي بويز) بالتأكيد ‫- كنت أعرف ذلك 346 00:24:14,015 --> 00:24:15,683 ‫"المعذرة يا سيدي ‫هل أنت مواطن قلق؟" 347 00:24:15,974 --> 00:24:17,475 ‫- "قبل 4 أشهر" ‫- مرحباً، هل أنت قلق على أولادك؟ 348 00:24:17,725 --> 00:24:19,643 ‫مرحباً، هل أنت قلقة من أن (سوبرغيرل) ‫تعمل مع الشرطة الفيدرالية 349 00:24:19,768 --> 00:24:22,228 ‫لجمع الأعداء السياسيين؟ ‫مرحباً، هل أنت... 350 00:24:22,437 --> 00:24:25,814 ‫- هل يمكنك أن تنتبه؟ ‫- آسف، هذا خطأي، هذا حادث وحسب 351 00:24:27,773 --> 00:24:30,358 ‫- هل حقاً كان حادثاً؟ ‫- لا يهم يا صاح 352 00:24:30,608 --> 00:24:32,484 ‫حسناً، ارحل! 353 00:24:38,571 --> 00:24:39,947 ‫سآخذ واحدة 354 00:24:44,533 --> 00:24:46,326 ‫استمر في نشر الحقيقة يا أخي 355 00:24:48,327 --> 00:24:49,703 ‫شكراً لك 356 00:25:00,426 --> 00:25:02,136 ‫يا للهول! ليس مجدداً 357 00:25:06,513 --> 00:25:08,473 ‫- هل أنتم بأمان؟ ‫- "نحن بخير، لكن والدك..." 358 00:25:08,598 --> 00:25:09,974 ‫ماذا عنه؟ 359 00:25:10,099 --> 00:25:12,684 ‫"لا يمكنني التواصل معه ‫لا أعرف أين هو!" 360 00:25:14,351 --> 00:25:15,727 ‫أعتقد أنني أعرف 361 00:25:28,193 --> 00:25:29,861 ‫أبي! 362 00:25:31,070 --> 00:25:32,446 ‫أبي! 363 00:25:35,322 --> 00:25:37,407 ‫يا للهول! أبي! 364 00:25:37,574 --> 00:25:38,950 ‫أبي! 365 00:25:39,617 --> 00:25:40,993 ‫سأخرجك من هنا 366 00:25:41,735 --> 00:25:43,110 ‫لا يمكنك 367 00:25:43,777 --> 00:25:45,237 ‫حسناً، أنت محق، أنت محق 368 00:25:45,612 --> 00:25:50,448 ‫سأرفعها، أخرج نفسك، اتفقنا؟ ‫1، 2، 3 369 00:25:50,698 --> 00:25:52,574 ‫لست (سوبرغيرل) 370 00:25:57,327 --> 00:25:59,662 ‫لا، لا، يمكنني أن أفعل هذا يا أبي ‫يمكنني أن أخرجك من هنا 371 00:25:59,829 --> 00:26:01,205 ‫لا أريدك أن تفعل ذلك 372 00:26:02,289 --> 00:26:03,664 ‫ماذا؟ 373 00:26:04,290 --> 00:26:06,958 ‫أبي، ماذا قلت تواً؟ 374 00:26:07,834 --> 00:26:10,627 ‫جئت إلى هنا عن قصد يا (بين) 375 00:26:12,003 --> 00:26:20,300 ‫هذا بيتي والفولاذ هو حياتي ‫لطالما كان كذلك 376 00:26:21,550 --> 00:26:25,011 ‫لكن انتهى وقته الآن ‫ووقتي أيضاً 377 00:26:25,219 --> 00:26:27,846 ‫لا تتحدّث هكذا ‫ستعيش سنوات كثيرة بعد 378 00:26:28,054 --> 00:26:32,474 ‫ربما، لكن كل السنوات الجميلة ‫أصبحت في الماضي 379 00:26:34,341 --> 00:26:39,052 ‫تذكّر كيف ربيتك يا بني ‫ربّ (جورجي) بالطريقة عينها 380 00:26:39,261 --> 00:26:43,096 ‫- أجل يا سيدي ‫- اتفقنا؟ تحل بالقوة 381 00:26:43,513 --> 00:26:47,516 ‫كُن فخوراً ‫أنت من آل (لوكوود) 382 00:26:48,100 --> 00:26:51,810 ‫أنت بشري ‫وهذا الكوكب ينتمي إليك 383 00:26:52,269 --> 00:26:55,896 ‫- دافع عمّا هو لك، وقاتل من أجله ‫- أبي! 384 00:27:04,985 --> 00:27:07,778 ‫- أحبّك يا أبي ‫- أنا أيضاً 385 00:27:08,737 --> 00:27:11,697 ‫ارحل الآن ‫كن الرجل الذي ربيتك لتكون عليه 386 00:27:43,600 --> 00:27:47,353 ‫"أحياناً، تحدث أشياء في الحياة ‫لا يمكننا شرحها" 387 00:27:47,519 --> 00:27:52,439 ‫مثل الموت المبكر لرجل صالح 388 00:27:52,731 --> 00:27:57,067 ‫وعندما تحدث هذه الأشياء ‫تجعلنا نشعر بأننا نريد الاستسلام 389 00:27:57,984 --> 00:28:04,905 ‫لذا يسعدني جداً ‫قراءة مقولة أبي المفضّلة 390 00:28:05,155 --> 00:28:07,823 ‫في الواقع إنها المقولة الوحيدة ‫التي كان يعرفها 391 00:28:08,657 --> 00:28:10,033 ‫(ونستون تشرشل) 392 00:28:12,952 --> 00:28:14,327 ‫"لا تستسلموا أبداً" 393 00:28:20,289 --> 00:28:21,748 ‫"لا تستسلموا أبداً" 394 00:28:23,958 --> 00:28:28,503 ‫أبداً، سواءً كانت مسألة ‫مهمة أو تافهة 395 00:28:29,211 --> 00:28:33,464 ‫كبيرة أو بسيطة ‫باستثناء قناعات الشرف والحس السليم 396 00:28:33,756 --> 00:28:41,761 ‫لا تستسلموا أبداً للقوة ‫أو قوة العدو التي تبدو كبيرة 397 00:28:42,719 --> 00:28:47,097 ‫لا تستسلموا أبداً، بتاتاً 398 00:29:01,781 --> 00:29:04,283 ‫كم أنت جريئة بحضورك! 399 00:29:05,116 --> 00:29:06,659 ‫أردت أن أظهر احترامي وحسب 400 00:29:07,034 --> 00:29:09,828 ‫تسنّت لك الفرصة لإظهار احترامك ‫عندما طلبت مساعدتك 401 00:29:09,994 --> 00:29:12,538 ‫توفي أبي الآن ‫لذا لم نعد بحاجة إليه 402 00:29:12,704 --> 00:29:18,583 ‫حسناً يا (بين)، هذا لا يتعلّق بمصنعك ‫بل بك وعائلتك وعمّال والدك 403 00:29:19,584 --> 00:29:22,669 ‫هذه أوقات عصيبة ‫وأردت فتح صندوق باسم والدك 404 00:29:22,794 --> 00:29:25,545 ‫- لا، بالطبع ‫- أحاول مساعدتك وحسب 405 00:29:26,129 --> 00:29:29,881 ‫تعملين مع الأشياء التي قتلته ‫معدن (أنث) وتكنولوجيا فضائية؟ 406 00:29:30,007 --> 00:29:32,383 ‫سمعت أنك ابتكرت جهازاً جديداً ‫يسمح لهم بإخفاء حقيقتهم 407 00:29:32,508 --> 00:29:34,593 ‫هذا جنوني! 408 00:29:35,301 --> 00:29:38,887 ‫أفهم أنك غاضب، اتفقنا؟ ‫لكن لا يمكنك أن تدع غضبك يتحكّم بك 409 00:29:39,012 --> 00:29:40,388 ‫وتلقي اللوم على أشخاص آخرين ‫على مشاكلك 410 00:29:40,513 --> 00:29:45,641 ‫- سينتهي أمرك مثل أخي ‫- ليسوا أشخاصاً 411 00:29:48,268 --> 00:29:51,144 ‫خطاب جميل يا (بيني) ‫أتود احتساء الجعة معنا؟ 412 00:29:51,269 --> 00:29:52,937 ‫أجل، أجل 413 00:29:55,347 --> 00:29:57,223 ‫"أجل!" 414 00:30:03,352 --> 00:30:06,645 ‫شكراً لتوظيفنا لتصليح منزلك يا (بين) ‫كانت الوظائف شحيحة منذ إقفال المصنع 415 00:30:06,937 --> 00:30:09,605 ‫- الوظائف شحيحة بسبب الصراصير ‫- أنت محق! 416 00:30:11,023 --> 00:30:14,066 ‫أتذكر ما قاله والدك يا (بين)؟ ‫لا تستسلموا أبداً 417 00:30:14,358 --> 00:30:17,777 ‫الواقع بأن هؤلاء الوحوش لا يزالون يعملون ‫بينما هذا المصنع أقفل... 418 00:30:18,569 --> 00:30:19,945 ‫هذا مهين لنا جميعنا 419 00:30:22,280 --> 00:30:23,655 ‫ماذا لو فعلنا شيئاً ما؟ 420 00:30:23,906 --> 00:30:26,657 ‫حقاً، ماذا لو فعلنا شيئاً ما؟ ‫كما كان أبي يقول دائماً 421 00:30:27,116 --> 00:30:28,617 ‫"يمكنكم التحدّث كثيراً ‫لكن عاجلاً أم آجلاً" 422 00:30:28,742 --> 00:30:32,202 ‫"على الرجال أن ينهضوا ‫ويتصرّفوا برجولة!" 423 00:30:32,703 --> 00:30:34,495 ‫"وعليهم أن يقاتلوا" 424 00:30:35,746 --> 00:30:38,373 ‫هذا كلام صحيح ‫لكن ماذا يمكننا فعله؟ 425 00:30:39,123 --> 00:30:40,499 ‫لا أعرف 426 00:30:44,460 --> 00:30:45,919 ‫ماذا إن أحرقناه؟ 427 00:31:01,387 --> 00:31:03,805 ‫هيا، هيا، حسناً 428 00:31:04,513 --> 00:31:07,474 ‫حسناً يا سادة، لنشعلها 429 00:31:10,767 --> 00:31:15,895 ‫لدي واحدة هنا، ممنوع الاهمال ‫سلامتنا أولاً، سأريكم كيفية فعل ذلك 430 00:31:20,023 --> 00:31:21,399 ‫انظروا كيف يحترق! 431 00:31:27,277 --> 00:31:28,862 ‫هل هو أقوى من الفولاذ الآن؟ 432 00:31:34,698 --> 00:31:36,074 ‫لا يمكنني التنفس 433 00:31:37,825 --> 00:31:39,451 ‫"لا، إنه بشري!" 434 00:31:40,952 --> 00:31:42,953 ‫- (إيرل)، (إيرل) ‫- "سأطلب النجدة" 435 00:31:46,122 --> 00:31:47,498 ‫لديه جهاز تغيير المظهر 436 00:31:48,457 --> 00:31:52,251 ‫لا تتحرّكوا، لا تتحرّكوا ‫أتذكّرك، إنه خطير 437 00:31:52,834 --> 00:31:56,003 ‫لا، لست خطيراً ‫أنا مدير الطابق 438 00:31:57,337 --> 00:32:00,130 ‫لا، لست كذلك ‫أنت فضائي! 439 00:32:00,589 --> 00:32:01,965 ‫لا تفعل ذلك 440 00:32:05,401 --> 00:32:08,778 ‫- قابلته ذات، مرة وظننت أنه عطوف ‫- "قبل شهرين" 441 00:32:08,903 --> 00:32:12,655 ‫لكن لا أعرف، قد أكون مخطئاً ‫وربما هذا ما نحتاج إليه تماماً 442 00:32:12,947 --> 00:32:15,490 ‫نحتاج إلى بشر لحماية البشر 443 00:32:15,740 --> 00:32:18,492 ‫فكما قال الآباء المؤسسون ‫"كل الناس خلقوا متساوين" 444 00:32:18,617 --> 00:32:22,328 ‫ماذا عنوا؟ عنوا البشر ‫لم يعنوا صراصير من فراغ الفضاء 445 00:32:22,453 --> 00:32:24,871 ‫يا للهول! لو كان (بينجامين فرانكلين) ‫حياً اليوم 446 00:32:25,163 --> 00:32:29,415 ‫هل كان سيحمي حقوق المالدورني ‫ليأخذ وظيفتك يا (ثاك)؟ 447 00:32:29,832 --> 00:32:33,751 ‫- لا، بالطبع ‫- بالطبع لا، لا، لا، لدافع عنك 448 00:32:33,960 --> 00:32:38,087 ‫هل يمكنك أن تمهلني لحظة؟ ‫وزع هذه وحسب، سأعود فوراً 449 00:32:39,630 --> 00:32:41,381 ‫أيتها العميد (وورن) 450 00:32:44,341 --> 00:32:49,094 ‫- (بين)، كيف حالك؟ ‫- أنا بخير، بحالة رائعة 451 00:32:49,969 --> 00:32:52,763 ‫- ماذا عنك؟ ‫- أتمنى لو يمكنني قول ذلك أيضاً 452 00:32:53,263 --> 00:32:55,931 ‫عدد الطلّاب في الصفوف يزداد كثيراً ‫والميزانية تتقلّص 453 00:32:56,348 --> 00:32:58,475 ‫- فقدنا أنا و(ميني) بيتنا أيضاً ‫- لا، لا 454 00:32:58,600 --> 00:33:02,435 ‫- بسبب التكوين ‫- إعادة تكوين (الأرض) 455 00:33:02,727 --> 00:33:08,397 ‫- صحيح، نقطن في مسكن للطلاب الآن ‫- متأكد من أن (ميني) يحب ذلك 456 00:33:08,564 --> 00:33:09,940 ‫أجل 457 00:33:10,523 --> 00:33:13,067 ‫اسمع يا (بين) 458 00:33:14,484 --> 00:33:18,278 ‫- أنا آسفة لما حدث في الجامعة ‫- لا 459 00:33:18,445 --> 00:33:20,946 ‫كان خاطئاً أن نتخلى عنك هكذا 460 00:33:21,614 --> 00:33:25,032 ‫لا أعتقد أن أياً منا فهم ما كنت تمر به ‫لكن الآن... 461 00:33:25,157 --> 00:33:27,659 ‫الكثيرون يمرّون بالأمر عينه الآن 462 00:33:28,868 --> 00:33:33,704 ‫ما يحدث يحدث لنا وهذا يمنحنا القوة ‫ما يعني أنه يمكننا المقاومة 463 00:33:33,913 --> 00:33:39,541 ‫في الواقع، أنا وأصدقائي ‫نشكل مجموعة دعم 464 00:33:40,291 --> 00:33:43,168 ‫وأودك أن تنضمّي إلينا 465 00:34:01,012 --> 00:34:03,139 ‫"بروفيسور (لوكوود)" 466 00:34:05,140 --> 00:34:10,310 ‫- يعتمد ذلك على الشخص الذي يسأل ‫- شخص يعرف أنك وأصدقاؤك 467 00:34:10,435 --> 00:34:14,187 ‫كنتم تعتدون على المهاجرين الفضائيين ‫في الأشهر الأخيرة 468 00:34:14,437 --> 00:34:16,688 ‫تؤذونهم وتقتلونهم 469 00:34:17,481 --> 00:34:18,856 ‫اصعد 470 00:34:24,527 --> 00:34:29,613 ‫- إذاً أنت من يقوم بهذه الأعمال في الليل ‫- اسمعي، لا أعرف عمّا تتحدثين 471 00:34:29,780 --> 00:34:31,698 ‫أنتم بارعون 472 00:34:34,032 --> 00:34:39,786 ‫لكنكم مهملون، وجدنا بصماتك على الأنبوب ‫الذي استعملته لضرب رأس الـ(برافيك) 473 00:34:40,078 --> 00:34:44,580 ‫وجدنا حمضك النووي ‫بالقرب من جثتيّ التوأمين المالدورنيان 474 00:34:45,122 --> 00:34:48,541 ‫نالوا منك، صحيح؟ ‫لكن ردّك كان أقوى 475 00:34:49,959 --> 00:34:51,960 ‫من المفترض أن يساعدك ذلك ‫للمرة القادمة 476 00:34:55,670 --> 00:34:57,880 ‫لمَ سأحتاج إلى درع واق ‫إن كنت ستعتقلينني؟ 477 00:34:58,088 --> 00:35:05,718 ‫لن أعتقلك، قمت بعمل رائع ‫جئت لأخبرك بأنه علينا أن نعمل معاً 478 00:35:06,135 --> 00:35:09,929 ‫الناس يحبونك يا (بين) ‫لديك هبة نادرة للتواصل 479 00:35:10,137 --> 00:35:14,390 ‫مثل (فرانكلين روزفلت) أو (موسوليني) 480 00:35:14,849 --> 00:35:17,308 ‫الأشخاص الذين أعمل معهم ‫لا يتحلّون بهذه المواهب 481 00:35:17,642 --> 00:35:24,479 ‫لكن أعتقد إذا تعاونّا جميعنا ‫يمكننا أن نجعل هذا البلد مكاناً أفضل 482 00:35:24,980 --> 00:35:26,356 ‫كيف؟ 483 00:35:26,481 --> 00:35:32,317 ‫سنفضح الرئيسة ‫ككاذبة ومخادعة وفضائية 484 00:35:34,694 --> 00:35:39,488 ‫- هل تقرأين (فورشان) بكثرة؟ ‫- أتفهّم لما لا تصدّقني 485 00:35:39,989 --> 00:35:42,574 ‫لكن هل يمكنك أن تتخيل ‫لو أثبتنا أن هذا صحيح؟ 486 00:35:42,991 --> 00:35:45,200 ‫وكيف سيغيّر ذلك العالم؟ 487 00:35:46,785 --> 00:35:52,121 ‫إنه حلم جميل ‫لكن لا أعرف من أنت حقاً 488 00:35:52,455 --> 00:35:56,999 ‫(ميرسي غرايفز) ‫وهذا أخي، (أوتيس) 489 00:35:57,249 --> 00:35:58,625 ‫كيف الحال؟ 490 00:35:58,834 --> 00:36:04,087 ‫والأهم، هذه (فيونا) ‫تعمل كساقية بدوام جزئي 491 00:36:04,295 --> 00:36:06,463 ‫وناشطة لحقوق الفضائيين بدوام كامل 492 00:36:06,630 --> 00:36:11,424 ‫لا تدع أحمر الشفاه يخدعك ‫إنها وحشة متنكّرة 493 00:36:11,633 --> 00:36:15,969 ‫وحشة تحثّ الوحوش الآخرين ‫للدفاع عن أنفسهم، ضدنا 494 00:36:16,427 --> 00:36:21,764 ‫لكن لا بأس، لأن بعض هذه الكائنات ‫تتحلّى بمهارات يمكننا استعمالها 495 00:36:22,098 --> 00:36:26,017 ‫لذا ما رأيك؟ ‫هل سنصبح صديقين مقرّبين؟ 496 00:37:10,826 --> 00:37:13,494 ‫- موتي أيتها الحشرات! ‫- انخفضوا! 497 00:37:19,289 --> 00:37:21,832 ‫(الأرض) أولاً! (الأرض) أولاً! 498 00:37:21,999 --> 00:37:24,417 ‫(الأرض) أولاً! (الأرض) أولاً! 499 00:37:31,838 --> 00:37:33,339 ‫"اليوم الحاضر" 500 00:37:37,925 --> 00:37:41,636 ‫أشعة الشمس الصفراء تساعد الدرع ‫على إبطال الكريبتونايت 501 00:37:42,428 --> 00:37:45,013 ‫- لكن ليس بالسرعة الكافية ‫- ماذا تعني القول؟ 502 00:37:45,263 --> 00:37:49,849 ‫إن لم نتمكّن من إخراجها ‫من غلاف (الأرض) الجوي بطريقة ما 503 00:37:49,974 --> 00:37:53,268 ‫- لن نتمكّن من فعل أي شيء قريباً ‫- إذاً سنفعل ذلك 504 00:37:54,310 --> 00:37:55,936 ‫إذا نجحت هذه الخطة مع (مون إل) 505 00:37:56,103 --> 00:37:59,897 ‫فيمكننا أن نضعها في مركبة ‫ونرسلها إلى مدينة (آرغو) 506 00:38:00,022 --> 00:38:03,566 ‫لا، (سوبرغيرل) سبق وتعرّضت للمادة ‫إنها ضعيفة جداً 507 00:38:03,941 --> 00:38:07,193 ‫(أليكس)، إذا حاولنا إخراجها ‫من هذا الكوكب، فستموت 508 00:38:08,110 --> 00:38:10,153 ‫لا بد من أنه يمكنني فعل شيء ما 509 00:38:10,362 --> 00:38:14,906 ‫بموضوعية، عبر كل الكون ‫الذي يمكن قياسه 510 00:38:15,573 --> 00:38:17,157 ‫ما من شيء يمكنك فعله 511 00:38:22,035 --> 00:38:24,453 ‫إذاً عليّ طلب مساعدة شخص آخر 512 00:38:28,414 --> 00:38:29,790 ‫- (لينا) ‫- أين هي؟ 513 00:38:30,165 --> 00:38:31,541 ‫من هذا الاتجاه 514 00:38:31,666 --> 00:38:35,877 ‫اسمعي، أعرف أنك لا تتفقين ‫مع (سوبرغيرل) دائماً 515 00:38:36,461 --> 00:38:39,254 ‫لكنه يعني لنا الكثيرإذا... 516 00:38:39,671 --> 00:38:42,464 ‫يعني لي أنك تساعديننا ‫كلما نكون بحاجة ماسة إليك 517 00:38:42,631 --> 00:38:46,092 ‫الناس يقلّلون من شأني ‫لكنني أهتم، حقاً 518 00:38:48,885 --> 00:38:50,261 ‫وصلت 519 00:38:52,345 --> 00:38:53,721 ‫يا للهول! 520 00:38:54,096 --> 00:38:58,266 ‫جهاز بيئي يتم التحكّم به بالأشعة ‫داخل هيكل ميكانيكي مختوم 521 00:38:58,432 --> 00:39:00,767 ‫ويتم احتوائه داخل ‫أسطوانة بحجم 2 ملم 522 00:39:01,643 --> 00:39:04,936 ‫على (سوبرغيرل) أن تبقى في الداخل ‫حتى نكتشف كيفية سحب المادة من الجو 523 00:39:05,061 --> 00:39:09,356 ‫- ما ليس لدينا أدنى فكرة عن كيفية فعله ‫- إذاً ستبقى هنا لأجل غير مسمى؟ 524 00:39:11,774 --> 00:39:15,026 ‫ليس لدينا أي خيار آخر ‫لذا افعلي ذلك 525 00:39:42,792 --> 00:39:45,377 ‫لا تقلقا، إنه يعمل معنا 526 00:39:49,880 --> 00:39:51,256 ‫هل (سوبرغيرل) ميتة؟ 527 00:39:51,381 --> 00:39:53,799 ‫لم يتم إعلان ذلك رسمياً بعد ‫لكنها في حالة خطيرة 528 00:39:54,299 --> 00:39:56,426 ‫هناك مسألة أخيرة 529 00:39:58,002 --> 00:40:00,503 ‫- توقّفي! ماذا تفعلين؟ ‫- أنهي المهمة 530 00:40:00,670 --> 00:40:04,380 ‫- هذا يحدث ‫- لا! ليس هنا، لا نقتل قومنا 531 00:40:04,505 --> 00:40:05,923 ‫بحقك 532 00:40:06,807 --> 00:40:09,642 ‫- إنه نكرة ‫- هل أنت متأكدة؟ 533 00:40:11,268 --> 00:40:14,937 ‫حسناً، أنت عميل في الدائرة، صحيح؟ ‫أطلقت سراحهما 534 00:40:15,354 --> 00:40:16,730 ‫- أجل ‫- جيد 535 00:40:16,855 --> 00:40:19,481 ‫إذاً سأفترض أنه يمكنك ‫إدخالنا من جديد 536 00:40:20,941 --> 00:40:22,316 ‫أجل 537 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 {\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&} ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة 537 00:40:29,305 --> 00:40:35,575 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 61302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.