Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,083 --> 00:00:11,167
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:11,875 --> 00:00:14,667
[in English] We've reached it.
Portugal's secret empire.
3
00:00:14,750 --> 00:00:17,958
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
4
00:00:18,042 --> 00:00:19,682
- I must know if my crew is alive.
- Please!
5
00:00:19,750 --> 00:00:21,000
[Omi] One has been executed.
6
00:00:21,083 --> 00:00:22,723
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
7
00:00:23,250 --> 00:00:27,582
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
8
00:00:27,583 --> 00:00:29,666
Or has Lady Ochiba been taken hostage
9
00:00:29,667 --> 00:00:31,166
to guarantee your safety here?
10
00:00:31,167 --> 00:00:32,167
Mother!
11
00:00:32,875 --> 00:00:36,167
You are choosing the wrong ally.
12
00:00:36,792 --> 00:00:41,125
We'll always be their hostages now.
13
00:00:42,875 --> 00:00:45,500
I already received another offer.
14
00:00:45,583 --> 00:00:46,458
Regent…?
15
00:00:46,542 --> 00:00:48,250
Your formal answer, please.
16
00:00:49,458 --> 00:00:51,416
I bow before you.
17
00:00:51,417 --> 00:00:54,708
I will submit to Lord Ishido.
18
00:00:54,792 --> 00:00:57,458
- [in English] He has surrendered.
- Behold, the great warlord,
19
00:00:57,542 --> 00:01:01,000
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
20
00:01:01,083 --> 00:01:02,268
[in Japanese] You're all dead.
21
00:01:02,292 --> 00:01:03,458
[Nagakado shouts]
22
00:01:03,542 --> 00:01:05,250
[Nobutatsu grunts, groans]
23
00:01:05,333 --> 00:01:07,458
[Nagakado shouts, grunts]
24
00:01:19,458 --> 00:01:21,917
[villagers whispering]
25
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
[coughing]
26
00:01:40,667 --> 00:01:42,667
[coughing continues]
27
00:01:46,583 --> 00:01:48,792
Cracking his head on stone.
28
00:01:49,125 --> 00:01:51,167
Wasn't a death I'd thought of.
29
00:01:51,958 --> 00:01:54,292
Be sure to record it in our book.
30
00:01:54,375 --> 00:01:57,541
I'd rank it lower than boiling,
31
00:01:57,542 --> 00:01:59,333
but higher than eaten by dogs.
32
00:02:09,583 --> 00:02:11,875
[in English] Saeki-sama's army
will camp at Edo's boundary
33
00:02:11,958 --> 00:02:14,625
where they will wait for Toranaga-sama
to mourn his son.
34
00:02:16,500 --> 00:02:17,500
For how long?
35
00:02:18,292 --> 00:02:20,250
The customary 49 days.
36
00:02:21,292 --> 00:02:22,542
And after that?
37
00:02:24,750 --> 00:02:26,333
They will deliver us to Osaka.
38
00:02:28,083 --> 00:02:29,083
[sighs]
39
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
[breathes heavily]
40
00:02:38,875 --> 00:02:39,875
[coughs]
41
00:02:46,958 --> 00:02:48,958
[horse approaches]
42
00:02:51,667 --> 00:02:52,667
[in Japanese] Lord…
43
00:02:56,125 --> 00:02:57,708
I am sorry for your loss.
44
00:03:05,625 --> 00:03:06,625
[sighs]
45
00:03:14,375 --> 00:03:16,083
[coughing]
46
00:03:18,542 --> 00:03:21,708
[in English] My lord instructed me to
give these to you upon entry to the city.
47
00:03:22,625 --> 00:03:24,250
For the completion of your service.
48
00:03:25,292 --> 00:03:28,000
When we submit to the Council,
you're not required to join us
49
00:03:28,083 --> 00:03:30,417
since you no longer choose
to stand with us anyway.
50
00:03:32,208 --> 00:03:34,750
Fuji-sama will manage
the land until your return.
51
00:03:34,833 --> 00:03:37,875
Though I cannot say how
my lord's successors may deal with you.
52
00:03:40,083 --> 00:03:41,625
[Blackthorne] Fine strategy he has.
53
00:03:42,417 --> 00:03:44,917
At least Nagakado-sama died fighting.
54
00:03:47,625 --> 00:03:49,542
Your men are here in this city.
55
00:03:49,625 --> 00:03:50,958
The crew from your ship.
56
00:03:53,167 --> 00:03:54,833
You must be eager to be reunited.
57
00:03:57,750 --> 00:03:59,458
And my translator, what becomes of her?
58
00:04:06,333 --> 00:04:10,167
Mariko-sama, don't go to Osaka.
59
00:04:14,042 --> 00:04:16,333
My allegiance forbids me
from doing anything else.
60
00:04:18,167 --> 00:04:19,167
[horse nickers]
61
00:06:01,167 --> 00:06:03,167
[panting]
62
00:06:05,417 --> 00:06:07,708
[samurai shouts in Japanese]
63
00:06:13,667 --> 00:06:15,499
[Ishido] He's surrendered.
64
00:06:15,500 --> 00:06:19,083
Your ruse was a brilliant success.
65
00:06:19,167 --> 00:06:23,416
A great Minowara, meeting his end
at a humble fishing village…
66
00:06:23,417 --> 00:06:26,167
Who would have thought.
67
00:06:27,000 --> 00:06:29,583
He still has his mourning period.
68
00:06:30,375 --> 00:06:34,374
Until his head is pressed to the floor
in submission,
69
00:06:34,375 --> 00:06:37,750
we are not free of his threat.
70
00:06:39,042 --> 00:06:42,416
Perhaps, to strengthen our alliance,
71
00:06:42,417 --> 00:06:45,167
we should make our intentions public.
72
00:06:46,792 --> 00:06:49,083
Our pact is not in doubt.
73
00:06:50,667 --> 00:06:53,499
In the days when I stood
in the Taikō's service,
74
00:06:53,500 --> 00:06:56,833
I was captivated by you.
75
00:06:57,292 --> 00:06:59,666
His favored consort.
76
00:06:59,667 --> 00:07:03,082
Peerless in strength, grace, and courage.
77
00:07:03,083 --> 00:07:07,625
If you saw those things,
it was merely a reflection of our lord.
78
00:07:08,667 --> 00:07:09,667
[chuckles]
79
00:07:10,583 --> 00:07:14,583
I revered our lord,
80
00:07:14,667 --> 00:07:19,583
but let us stop pretending he was kind.
81
00:07:21,667 --> 00:07:27,167
We didn't just survive our time,
we made our place here.
82
00:07:32,000 --> 00:07:37,375
I propose we strengthen
our bond through marriage.
83
00:07:37,458 --> 00:07:39,625
What would you say?
84
00:07:41,792 --> 00:07:43,792
[breathes heavily]
85
00:07:48,708 --> 00:07:52,083
The offer is yours to consider.
86
00:08:13,000 --> 00:08:15,250
[Buntaro] What's there to be said
about Lord Nagakado…
87
00:08:15,333 --> 00:08:17,458
He was eager to please.
88
00:08:17,750 --> 00:08:18,917
[chuckling]
89
00:08:19,000 --> 00:08:23,792
Full of long stories that went nowhere.
90
00:08:23,875 --> 00:08:25,542
[chuckles]
91
00:08:27,625 --> 00:08:32,083
Once, he fell from a tree
and broke his arm.
92
00:08:33,000 --> 00:08:36,542
Didn't tell anyone for days.
93
00:08:37,208 --> 00:08:38,875
So they would think he was brave.
94
00:08:38,958 --> 00:08:40,750
[chuckles]
95
00:08:43,417 --> 00:08:46,417
He was truly courageous.
96
00:08:47,708 --> 00:08:50,291
At the same time,
97
00:08:50,292 --> 00:08:52,250
he was reckless.
98
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
What an embarrassment.
99
00:08:55,667 --> 00:08:56,750
[chuckles]
100
00:08:59,750 --> 00:09:00,833
If I may…
101
00:09:03,542 --> 00:09:09,792
It's hard to believe
Lord Nagakado isn't here with us tonight.
102
00:09:14,167 --> 00:09:19,417
He would have enjoyed us
103
00:09:19,500 --> 00:09:21,625
honoring him.
104
00:09:30,750 --> 00:09:32,167
But he's not.
105
00:09:38,292 --> 00:09:40,541
Because our lord has chosen to surrender…
106
00:09:40,542 --> 00:09:44,000
to slice his belly
before that snake, Ishido.
107
00:09:44,875 --> 00:09:48,000
This is something
Lord Nagakado could not accept.
108
00:09:49,375 --> 00:09:51,333
Reckless as he may have been,
109
00:09:52,667 --> 00:09:56,291
his life…
110
00:09:56,292 --> 00:09:58,417
was given to one thing…
111
00:09:59,875 --> 00:10:01,333
the name of his lord.
112
00:10:01,625 --> 00:10:02,667
Lord Toranaga.
113
00:10:10,417 --> 00:10:12,417
[chanting]
114
00:10:22,500 --> 00:10:25,375
Absent from his own son's funeral…
115
00:10:26,375 --> 00:10:31,333
I'm told Lord Toranaga has fallen
very sick from his journey.
116
00:10:31,417 --> 00:10:34,500
[Yabushige]
So you haven't seen him either?
117
00:10:36,000 --> 00:10:38,167
My nephew's speech last night…
118
00:10:38,542 --> 00:10:42,458
he's just a boy,
but he's right about many things.
119
00:10:44,917 --> 00:10:48,958
Look how his Edo generals wear
their armor in protest.
120
00:10:49,292 --> 00:10:51,417
There are those who haven't yet given up.
121
00:10:52,500 --> 00:10:56,500
Why not march to Osaka
with guns and cannon?
122
00:10:57,875 --> 00:11:01,542
You alone will head to Osaka.
123
00:11:03,167 --> 00:11:07,291
As a condition of our surrender,
124
00:11:07,292 --> 00:11:11,708
Ishido requested you return
the guns and cannons to Osaka.
125
00:11:12,458 --> 00:11:15,458
- [exhales sharply]
- [chanting continues]
126
00:11:28,667 --> 00:11:30,292
[bell peals]
127
00:11:30,375 --> 00:11:32,667
[priest chanting]
128
00:11:43,208 --> 00:11:46,083
- [bell peals]
- [fire roars]
129
00:11:47,167 --> 00:11:49,375
[priests continue chanting]
130
00:12:25,875 --> 00:12:28,916
Her grandfather must be very proud.
131
00:12:28,917 --> 00:12:33,125
Yes, I hope he will be.
132
00:12:33,625 --> 00:12:34,999
His new granddaughter…
133
00:12:35,000 --> 00:12:37,375
Lord Toranaga hasn't come to see her yet?
134
00:12:37,958 --> 00:12:41,792
I've heard he's been in bad health
since his return.
135
00:12:41,875 --> 00:12:43,458
[baby crying]
136
00:12:55,875 --> 00:12:59,208
Have you heard from your sister in Osaka?
137
00:13:00,792 --> 00:13:02,417
Only by formal letter.
138
00:13:03,208 --> 00:13:06,041
Assuring me that
after Lord Toranaga bows to Lord Ishido
139
00:13:06,042 --> 00:13:09,416
my family will be spared.
140
00:13:09,417 --> 00:13:10,792
Beyond that, nothing.
141
00:13:12,875 --> 00:13:16,542
You know how Lady Ochiba can be.
142
00:13:17,708 --> 00:13:22,792
Each of us endures in her own way.
143
00:13:25,708 --> 00:13:30,000
Staying hidden is hers.
144
00:13:35,542 --> 00:13:36,542
Lord Buntaro.
145
00:13:36,583 --> 00:13:39,208
Welcome back to Edo.
146
00:13:39,583 --> 00:13:42,125
It's good to be home, Lady Rin.
147
00:13:45,042 --> 00:13:48,042
Lord Toranaga sent word for you
to join him this afternoon.
148
00:13:49,917 --> 00:13:51,125
I understand.
149
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
[gasps]
150
00:13:57,125 --> 00:13:58,292
I will leave you.
151
00:13:59,208 --> 00:14:00,208
Please stay.
152
00:14:00,667 --> 00:14:02,583
I do not wish to interrupt.
153
00:14:05,583 --> 00:14:08,624
These are hard times,
this business with Osaka.
154
00:14:08,625 --> 00:14:12,667
I'd like to prepare tea for my wife.
What do you think?
155
00:14:16,042 --> 00:14:17,292
I accept.
156
00:14:25,750 --> 00:14:29,458
[servant] But we gave you
firewood yesterday.
157
00:14:29,875 --> 00:14:32,957
Understand, but I don't need firewood.
158
00:14:32,958 --> 00:14:35,792
Looking for, um…
159
00:14:36,375 --> 00:14:41,041
My friend is asking for more firewood.
160
00:14:41,042 --> 00:14:43,708
Please forgive this barbarian's
lack of manners.
161
00:14:44,417 --> 00:14:46,976
[in English] Thank you for
your kind attempt at translation, Father.
162
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Alas, you are wrong.
163
00:14:48,292 --> 00:14:51,500
[in Japanese] I ask for charcoal.
It gives off better heat.
164
00:14:54,458 --> 00:14:56,958
[in English] I must say I am impressed.
165
00:14:57,583 --> 00:14:59,208
You have made your own way out here.
166
00:15:00,250 --> 00:15:01,583
Thank you, Father. Ah!
167
00:15:02,125 --> 00:15:04,250
[in Japanese] Lotus tonight. Please.
168
00:15:05,417 --> 00:15:07,167
[in English]
Except I seem to find Catholics
169
00:15:07,250 --> 00:15:08,917
in every sordid corner of this country.
170
00:15:09,792 --> 00:15:11,083
Like the cacka-rooch.
171
00:15:12,167 --> 00:15:14,292
It was not you I came to Edo for.
172
00:15:14,375 --> 00:15:16,583
I have urgent business with Toranaga-sama.
173
00:15:17,708 --> 00:15:19,875
Strange that you are living out here.
174
00:15:20,417 --> 00:15:25,292
Typically a hatamoto is given residence
within the confines of his lord's castle.
175
00:15:26,542 --> 00:15:30,292
What are your plans
now he has cut you loose?
176
00:15:31,833 --> 00:15:34,042
Well, to start,
I will reunite with my crew.
177
00:15:35,167 --> 00:15:36,792
Get back aboard my vessel.
178
00:15:38,083 --> 00:15:41,042
Then pay a visit to that Black Ship
I've heard so much about.
179
00:15:43,000 --> 00:15:47,917
Tell me, will you wear those clothes
when you see your men?
180
00:15:52,000 --> 00:15:53,083
Ah, yes.
181
00:15:54,208 --> 00:15:55,667
[chuckles]
182
00:15:55,750 --> 00:15:57,083
Yes, I intend to.
183
00:15:58,750 --> 00:15:59,750
Thank you, Father.
184
00:16:12,667 --> 00:16:14,125
[Martin] Lady Maria.
185
00:16:16,125 --> 00:16:18,042
I am so glad to see you are safe.
186
00:16:19,042 --> 00:16:21,125
I only wish it were a happier time.
187
00:16:21,917 --> 00:16:23,042
How is your lord?
188
00:16:23,625 --> 00:16:25,833
I've not seen him
since we returned to the city.
189
00:16:27,458 --> 00:16:28,458
[sighs]
190
00:16:30,792 --> 00:16:33,375
- [samurai speaks Japanese]
- [Toranaga coughing]
191
00:16:37,625 --> 00:16:39,167
[groans]
192
00:16:39,750 --> 00:16:41,083
[coughing continues]
193
00:16:42,375 --> 00:16:43,708
[grunting]
194
00:16:48,875 --> 00:16:50,542
[sighs]
195
00:16:53,083 --> 00:16:54,333
[Martin speaks Japanese]
196
00:16:55,875 --> 00:17:00,458
You've heard that Lord Ishido has bent
the Council to his will.
197
00:17:01,375 --> 00:17:02,375
Of course we know this.
198
00:17:03,000 --> 00:17:06,542
Our deal, which we made on the Black Ship…
199
00:17:06,875 --> 00:17:09,166
Our church made its best effort,
200
00:17:09,167 --> 00:17:11,249
but Lords Kiyama and Ohno
201
00:17:11,250 --> 00:17:14,583
would not be swayed to your cause.
202
00:17:14,667 --> 00:17:15,917
[exhales sharply]
203
00:17:20,083 --> 00:17:22,250
Things my spies have already reported…
204
00:17:22,958 --> 00:17:25,667
Have you really come all this way
to tell me that?
205
00:17:27,792 --> 00:17:28,792
Mariko.
206
00:17:28,958 --> 00:17:31,708
From now on,
you will translate for this priest,
207
00:17:32,333 --> 00:17:35,333
as the Church is not our ally
208
00:17:36,083 --> 00:17:40,292
and cannot be trusted
to speak in our tongue.
209
00:17:40,958 --> 00:17:43,167
Lord, if I may…
210
00:17:48,875 --> 00:17:51,333
[in English] The Church did not send me
on this mission, Lord.
211
00:17:51,417 --> 00:17:52,708
I have come on my own.
212
00:17:53,333 --> 00:17:57,125
[in Japanese] Tsuji says he is not here
on the orders of the Church…
213
00:17:57,542 --> 00:18:01,667
[in English] I know these are dire times,
and many in Edo have lost hope.
214
00:18:01,750 --> 00:18:03,833
- [Mariko translating]
- But not me.
215
00:18:04,833 --> 00:18:08,083
Ochiba no kata has manipulated
Ishido out of hatred for you
216
00:18:08,167 --> 00:18:10,083
and I see no cause for her anger.
217
00:18:10,167 --> 00:18:13,749
[in Japanese] Though Ochiba has
no reason to be your enemy,
218
00:18:13,750 --> 00:18:16,583
she controls Ishido.
219
00:18:17,250 --> 00:18:22,167
I cannot change her hatred of me.
220
00:18:23,042 --> 00:18:24,917
[in English] Unlike Ishido,
you love the Heir.
221
00:18:26,000 --> 00:18:27,833
If you form an alliance with his mother,
222
00:18:27,917 --> 00:18:30,083
the Heir would be free
to turn against Ishido.
223
00:18:30,292 --> 00:18:33,667
[in Japanese] He believes you can forge
an alliance with Ochiba.
224
00:18:34,583 --> 00:18:36,667
And your thoughts?
225
00:18:37,917 --> 00:18:40,375
You wish to hear my thoughts?
226
00:18:40,667 --> 00:18:41,667
I do.
227
00:18:42,917 --> 00:18:48,375
Tsuji has a point.
228
00:18:48,833 --> 00:18:49,833
Why?
229
00:18:50,292 --> 00:18:53,166
Osaka is not our enemy.
230
00:18:53,167 --> 00:18:54,583
Ishido is.
231
00:18:56,375 --> 00:18:59,624
If we align with Lady Ochiba,
232
00:18:59,625 --> 00:19:02,500
Ishido's only path
to power will be removed,
233
00:19:03,125 --> 00:19:08,042
as the Heir's army will become our ally.
234
00:19:10,917 --> 00:19:15,083
You once knew her.
235
00:19:15,917 --> 00:19:17,458
Do you believe, in a thousand years,
236
00:19:17,542 --> 00:19:23,417
Ochiba would ever ally with me?
237
00:19:25,875 --> 00:19:31,332
I don't think you are her enemy.
238
00:19:31,333 --> 00:19:35,625
I think fear is her enemy.
239
00:19:36,208 --> 00:19:37,208
[sighs]
240
00:19:38,667 --> 00:19:43,625
She would sooner have
my head buried in the earth.
241
00:19:45,792 --> 00:19:46,792
What?
242
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
Speak.
243
00:19:48,958 --> 00:19:54,499
Your face… has the color of defeat.
244
00:19:54,500 --> 00:19:56,375
Lord, it's not like you.
245
00:19:57,125 --> 00:19:58,333
[Toranaga scoffs]
246
00:19:59,708 --> 00:20:01,000
I…
247
00:20:02,875 --> 00:20:05,875
This victory would come
at too high a cost,
248
00:20:08,167 --> 00:20:09,792
so I choose a peaceful defeat.
249
00:20:10,458 --> 00:20:12,416
Then you are giving up on those
250
00:20:12,417 --> 00:20:14,832
who would never give up on you.
251
00:20:14,833 --> 00:20:15,833
Quiet.
252
00:20:17,833 --> 00:20:20,583
If I wanted your advice
I would have asked for it.
253
00:20:21,833 --> 00:20:24,125
Call my vassals to assembly tomorrow.
254
00:20:24,333 --> 00:20:27,667
I've heard these rumors
about their defiance of my will.
255
00:20:29,583 --> 00:20:32,833
Wearing armor to my son's funeral.
256
00:20:33,375 --> 00:20:34,208
Lord...
257
00:20:34,209 --> 00:20:35,708
My son is dead.
258
00:20:36,292 --> 00:20:37,875
I will have…
259
00:20:39,292 --> 00:20:40,958
no further bloodshed.
260
00:20:44,167 --> 00:20:48,000
I want their signed pledge
261
00:20:49,667 --> 00:20:51,917
that they will march with me in surrender.
262
00:20:54,000 --> 00:20:55,375
[groans]
263
00:20:57,875 --> 00:20:59,208
[speaks Japanese]
264
00:21:03,292 --> 00:21:05,417
[Toranaga grunts, coughs]
265
00:21:05,500 --> 00:21:07,083
[breathes heavily]
266
00:21:10,500 --> 00:21:15,417
Tell the priest I am grateful
for his attempt to change my fate.
267
00:21:16,500 --> 00:21:19,167
Since he kept his promise,
268
00:21:20,667 --> 00:21:22,542
I will keep mine.
269
00:21:23,333 --> 00:21:27,667
He may build a new church here in Edo.
270
00:21:28,417 --> 00:21:29,537
The land has been set aside.
271
00:21:31,333 --> 00:21:33,083
I only have one request.
272
00:21:33,958 --> 00:21:39,500
That he return to Osaka
and tell them what he sees here.
273
00:21:41,333 --> 00:21:46,417
All I want is a peaceful death.
274
00:21:50,042 --> 00:21:51,042
[coughs]
275
00:22:01,958 --> 00:22:05,208
He's going to fight.
276
00:22:05,583 --> 00:22:07,542
How do you know?
277
00:22:08,125 --> 00:22:10,000
Otherwise,
our lord would not send him to Osaka
278
00:22:10,667 --> 00:22:12,333
with a message.
279
00:22:41,500 --> 00:22:46,083
Beauty of Nature.
280
00:23:17,083 --> 00:23:19,042
Winter is ending soon.
281
00:23:20,250 --> 00:23:21,250
Yes.
282
00:23:26,042 --> 00:23:28,541
The scent of plums
283
00:23:28,542 --> 00:23:30,499
detaches from the blossoms and leaves
284
00:23:30,500 --> 00:23:32,292
off into the distance.
285
00:23:34,625 --> 00:23:36,667
My mind is drawn to the distant haze
286
00:23:38,542 --> 00:23:40,583
where the wind carries the detached scent.
287
00:23:42,000 --> 00:23:43,583
Perhaps you would take cha?
288
00:23:46,375 --> 00:23:48,625
It would be my honor.
289
00:25:29,167 --> 00:25:31,917
Your performance was wonderful.
290
00:25:34,500 --> 00:25:36,958
It was only for you.
291
00:25:43,000 --> 00:25:44,125
[sighs]
292
00:25:46,375 --> 00:25:48,207
Despite what my father says
293
00:25:48,208 --> 00:25:50,667
I think we're going to die in Osaka.
294
00:25:52,292 --> 00:25:57,208
Perhaps that's what makes
this tea so meaningful.
295
00:26:01,167 --> 00:26:03,333
I remember our first days together.
296
00:26:08,208 --> 00:26:10,750
We were happy.
297
00:26:13,708 --> 00:26:15,917
I struggle to remember clearly.
298
00:26:18,458 --> 00:26:22,333
Are you still under the Anjin's spell?
299
00:26:24,083 --> 00:26:25,417
[breathes heavily]
300
00:26:35,542 --> 00:26:40,333
Let us go to death tonight.
301
00:26:41,917 --> 00:26:43,375
[inhales deeply]
302
00:26:48,583 --> 00:26:53,750
I wish to finally give it to you.
303
00:26:55,083 --> 00:26:58,792
In protest of our lord's surrender,
and your enemies,
304
00:26:59,792 --> 00:27:01,583
let us welcome death together.
305
00:27:03,250 --> 00:27:06,250
Let us enter oblivion as husband and wife.
306
00:27:14,000 --> 00:27:17,125
Even now you fail to understand.
307
00:27:19,667 --> 00:27:22,458
What you've denied me…
308
00:27:23,833 --> 00:27:25,542
wasn't death.
309
00:27:28,250 --> 00:27:33,667
It was a life beyond your reach.
310
00:27:36,125 --> 00:27:39,708
And I would sooner live a thousand years
311
00:27:41,917 --> 00:27:45,542
than die with you like this.
312
00:28:06,583 --> 00:28:10,292
[sliding door opens, closes]
313
00:28:11,625 --> 00:28:13,625
[crying]
314
00:28:27,083 --> 00:28:29,583
[villager speaking Japanese, cackling]
315
00:28:33,875 --> 00:28:36,707
[in Japanese]
Your men live in the funayado.
316
00:28:36,708 --> 00:28:40,875
They've been drinking all the saké
in the region for months.
317
00:28:41,292 --> 00:28:44,542
We'll be glad for them to leave.
318
00:28:44,625 --> 00:28:46,625
[sailors singing indistinctly]
319
00:28:49,917 --> 00:28:51,583
[guide] All of them.
320
00:28:53,292 --> 00:28:55,500
[sailors continue singing]
321
00:29:02,583 --> 00:29:04,583
[sniffing]
322
00:29:06,292 --> 00:29:07,667
[exhales deeply]
323
00:29:07,750 --> 00:29:09,710
[in English]
Stinks like Billingsgate at low tide.
324
00:29:09,792 --> 00:29:13,083
- [prostitute speaks Japanese]
- [chuckles, coughs]
325
00:29:13,167 --> 00:29:15,833
[in English] Come on. What's wrong?
Come on. Beautiful.
326
00:29:15,917 --> 00:29:17,667
You're my good doxy, you are.
327
00:29:17,750 --> 00:29:19,417
[chuckling]
328
00:29:21,792 --> 00:29:23,042
Come back.
329
00:29:23,125 --> 00:29:25,917
- [prostitute scoffs]
- [sailor] Come back. You're beautiful!
330
00:29:26,958 --> 00:29:28,083
[sighs]
331
00:29:29,333 --> 00:29:30,833
[gasps]
332
00:29:30,917 --> 00:29:31,917
Pilot?
333
00:29:33,875 --> 00:29:36,208
John Blackthorne! Is that you?
334
00:29:39,083 --> 00:29:40,292
Hello, Salamon.
335
00:29:41,292 --> 00:29:42,292
How are you?
336
00:29:44,042 --> 00:29:45,500
We'd given you up for dead.
337
00:29:48,167 --> 00:29:49,750
How many of us left?
338
00:29:49,833 --> 00:29:52,292
Six. Barely hanging on.
339
00:29:53,750 --> 00:29:54,750
Right.
340
00:29:58,750 --> 00:30:02,083
Well, I've been given clearance…
341
00:30:02,708 --> 00:30:04,750
for us to return to Erasmus.
342
00:30:04,833 --> 00:30:07,208
I have a few friends.
Good crew we could train.
343
00:30:07,292 --> 00:30:09,833
I've been training some of them
on the cannon already.
344
00:30:09,917 --> 00:30:11,625
To do what?
345
00:30:11,708 --> 00:30:12,708
To help us…
346
00:30:14,042 --> 00:30:15,042
home.
347
00:30:19,458 --> 00:30:20,667
Nah.
348
00:30:24,083 --> 00:30:25,792
[sighs]
349
00:30:25,875 --> 00:30:30,458
Whe... Where does the pilot
want to take us this time?
350
00:30:31,708 --> 00:30:36,500
Maybe Africa? Or back to the Americas?
351
00:30:37,083 --> 00:30:40,542
Since you're here, Pilot,
tell me something.
352
00:30:41,875 --> 00:30:44,167
When we left Santa Maria,
353
00:30:45,083 --> 00:30:48,500
were there really Spanish ships
to the South, to the North of us?
354
00:30:48,583 --> 00:30:49,958
Had to come here?
355
00:30:52,625 --> 00:30:57,167
I just hate to think that we spent
these months wasting away
356
00:30:57,250 --> 00:31:00,625
because our pilot had
ambitions of his own.
357
00:31:01,250 --> 00:31:05,458
First Englishman through the Strait
ready to make his name.
358
00:31:07,167 --> 00:31:08,167
We had orders.
359
00:31:08,250 --> 00:31:10,250
We could have turned home,
and you know it!
360
00:31:10,333 --> 00:31:14,375
Our orders ended when the Captain-General
sent a shot out the back of his head.
361
00:31:15,042 --> 00:31:16,792
That you come to realize that we are here.
362
00:31:16,875 --> 00:31:19,125
What is left of us is because of you.
363
00:31:21,500 --> 00:31:23,000
I'll speak to the rest of the men.
364
00:31:23,083 --> 00:31:24,292
First, take off those skirts.
365
00:31:24,375 --> 00:31:26,417
And we'll, um... We'll careen her.
We'll scrape her.
366
00:31:26,500 --> 00:31:27,583
And the extra men we need,
367
00:31:27,667 --> 00:31:29,427
- you leave that to me.
- I said take them off!
368
00:31:34,458 --> 00:31:35,750
You son of a bitch!
369
00:31:38,125 --> 00:31:40,583
[breathing heavily]
370
00:31:44,042 --> 00:31:45,375
[grunting]
371
00:31:54,833 --> 00:31:55,833
[dogs barking]
372
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
[in Japanese] Let's go.
373
00:32:01,333 --> 00:32:03,792
- [breathing heavily]
- [sailors shout indistinctly]
374
00:32:06,708 --> 00:32:09,458
[in English] Here's your goddamn, filthy…
375
00:32:10,792 --> 00:32:11,792
[sighs]
376
00:32:13,792 --> 00:32:15,208
[Salamon groans]
377
00:32:20,333 --> 00:32:24,375
Tell him I understand we've had
our differences in the past, him and me.
378
00:32:26,042 --> 00:32:29,792
But now is the time
when my choices are few.
379
00:32:32,208 --> 00:32:34,848
[in Japanese] While he regrets that
he has no choice in the matter,
380
00:32:34,958 --> 00:32:37,292
he's come to you out of desperation.
381
00:32:39,083 --> 00:32:41,458
What does he want?
382
00:32:42,792 --> 00:32:47,417
[in English] I once offered to sail
for Toranaga-sama against his enemies.
383
00:32:48,000 --> 00:32:50,125
Now he is determined to die.
384
00:32:50,708 --> 00:32:51,708
Fine.
385
00:32:52,750 --> 00:32:53,583
[in Japanese] Fate.
386
00:32:53,667 --> 00:32:56,083
[in English]
I now wish to forge allegiances
387
00:32:56,167 --> 00:32:59,167
benefiting this country
economically and strategically.
388
00:32:59,250 --> 00:33:00,542
I still have my ship.
389
00:33:01,125 --> 00:33:02,125
I can train a crew.
390
00:33:02,208 --> 00:33:04,583
I just need a new banner to sail under.
391
00:33:04,667 --> 00:33:07,167
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
392
00:33:07,250 --> 00:33:09,458
I don't wish it. He is a shit face.
393
00:33:09,542 --> 00:33:11,667
But he is a brave shit face.
And that is the truth.
394
00:33:11,750 --> 00:33:12,750
So, I must ask.
395
00:33:13,750 --> 00:33:18,166
[in Japanese]
He believes our lord will soon die,
396
00:33:18,167 --> 00:33:21,708
and wishes to sail for you.
397
00:33:21,792 --> 00:33:22,708
[chuckles]
398
00:33:22,792 --> 00:33:25,249
I think he calculates, unwisely,
399
00:33:25,250 --> 00:33:31,583
that you wish not to join
Lord Toranaga in Osaka.
400
00:33:32,042 --> 00:33:33,833
This is disgraceful.
401
00:33:39,625 --> 00:33:40,792
[scoffs]
402
00:33:40,875 --> 00:33:42,000
My nephew is right.
403
00:33:42,417 --> 00:33:43,667
I refuse.
404
00:33:43,750 --> 00:33:46,458
[in English] Yabushige-sama
politely declines your request.
405
00:33:48,042 --> 00:33:52,000
[in Japanese] The Anjin is wrong to think
Lord Toranaga has given up.
406
00:33:53,500 --> 00:33:56,041
I don't know what the old man is up to,
407
00:33:56,042 --> 00:33:57,583
but it's not surrender.
408
00:33:57,667 --> 00:34:00,042
[in English] Even Yabushige-sama stands
with Toranaga-sama.
409
00:34:00,792 --> 00:34:03,792
- Only you waiver.
- Then let me explain again.
410
00:34:03,875 --> 00:34:08,000
There is no explaining treachery,
especially against your sworn lord.
411
00:34:08,083 --> 00:34:11,333
I am free of any obligations to him.
He has made that very clear.
412
00:34:11,417 --> 00:34:13,958
If he were in my position,
he would do the same.
413
00:34:23,250 --> 00:34:24,333
[grunts]
414
00:34:27,042 --> 00:34:30,292
This weapon is not mine.
415
00:34:32,042 --> 00:34:34,803
To tell you the truth, I feel embarrassed
wearing it most of the time.
416
00:34:35,667 --> 00:34:38,500
Perhaps there existed
a... a moment in which
417
00:34:38,583 --> 00:34:42,000
I had fooled myself into believing that
I could one day belong to this place,
418
00:34:42,083 --> 00:34:44,417
but that moment is leagues behind me.
419
00:34:47,292 --> 00:34:50,625
[in Japanese] He says that he knows
he doesn't belong in Japan.
420
00:34:51,583 --> 00:34:52,833
[Blackthorne] Having said that…
421
00:34:54,083 --> 00:34:55,083
[in Japanese] own people
422
00:34:56,583 --> 00:34:57,583
seem
423
00:35:00,333 --> 00:35:01,583
…strange.
424
00:35:03,083 --> 00:35:04,851
[in English]
I don't know where that leaves me,
425
00:35:04,875 --> 00:35:08,875
but I do know that now I'm left to whittle
what fate I can for myself.
426
00:35:10,417 --> 00:35:15,333
[in Japanese] He believes he has
no choice but to make his own fate.
427
00:35:15,417 --> 00:35:18,875
[in English]
Since I first saw you near death
428
00:35:20,167 --> 00:35:23,208
on that cliff many months ago,
429
00:35:25,833 --> 00:35:28,167
I've known you were a man
who understood the importance
430
00:35:28,250 --> 00:35:31,292
of taking fate into his own hands.
431
00:35:32,583 --> 00:35:36,624
[Mariko, in Japanese] He recalls the time
you were close to death on a cliff.
432
00:35:36,625 --> 00:35:40,374
He believes you also know what it means
433
00:35:40,375 --> 00:35:42,625
to control your own fate.
434
00:35:44,333 --> 00:35:45,750
[chuckles]
435
00:35:55,167 --> 00:35:56,042
[scoffs]
436
00:35:56,125 --> 00:36:00,333
Tell him that since he is a foreigner,
I will overlook his mistake.
437
00:36:01,667 --> 00:36:04,042
I would never betray our lord.
438
00:36:06,500 --> 00:36:11,208
We've been called to the castle
to sign our obeisance to him,
439
00:36:11,292 --> 00:36:13,083
and that is what I intend to do.
440
00:36:13,167 --> 00:36:14,250
[grunts]
441
00:36:15,000 --> 00:36:16,792
[in English] He refuses your offer.
442
00:36:16,875 --> 00:36:18,833
Says it is betrayal of our lord.
443
00:36:21,083 --> 00:36:23,708
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
444
00:36:25,208 --> 00:36:27,292
Otherwise, it would not be loyalty.
445
00:36:29,125 --> 00:36:33,542
But loyal turns senseless very quickly
when the order is suicide.
446
00:36:36,500 --> 00:36:38,292
Would you like me to translate that?
447
00:36:40,208 --> 00:36:41,333
Or was it for me?
448
00:36:51,667 --> 00:36:53,792
[Gin, in Japanese] The main gates. Here.
449
00:36:56,500 --> 00:36:59,167
My tea house will be here…
450
00:36:59,875 --> 00:37:02,167
We'll make a room for Kiku
in a separate house.
451
00:37:03,625 --> 00:37:05,375
I see nothing here.
452
00:37:06,417 --> 00:37:09,500
It's an idea she chased all her life.
453
00:37:10,000 --> 00:37:14,125
It must be beautiful to finally see it.
454
00:37:15,083 --> 00:37:19,458
It was your hard work
that earned this for her.
455
00:37:20,958 --> 00:37:22,750
Serving my mistress
456
00:37:23,833 --> 00:37:27,083
is my greatest pride.
457
00:37:30,250 --> 00:37:36,125
Do you think loyalty could ever be
a disservice?
458
00:37:36,708 --> 00:37:38,083
Or even a harm?
459
00:37:40,625 --> 00:37:42,042
No.
460
00:37:44,458 --> 00:37:50,417
I don't know
what I'm fighting for anymore.
461
00:37:55,500 --> 00:37:58,458
[Kiku] If you look and see nothing…
462
00:37:59,125 --> 00:38:02,375
you must simply look harder.
463
00:38:09,208 --> 00:38:14,708
Lord Toranaga was very generous
to grant you this plot.
464
00:38:15,667 --> 00:38:18,000
It's among the best in the city.
465
00:38:19,000 --> 00:38:20,917
Who is that over there?
466
00:38:22,167 --> 00:38:24,083
[guide] Your neighbors.
467
00:38:24,750 --> 00:38:27,708
I'm told they are courtesans.
468
00:38:30,167 --> 00:38:31,458
Courtesans…
469
00:38:32,458 --> 00:38:35,000
[bell peals]
470
00:38:51,167 --> 00:38:53,125
[servant] Good morning, Lady Daiyoin.
471
00:38:53,833 --> 00:38:55,667
I have tea and your favorite sawara today…
472
00:38:55,750 --> 00:38:57,042
- [grunting]
- [gasps]
473
00:38:59,375 --> 00:39:00,792
[servant] Someone find a doctor!
474
00:39:10,458 --> 00:39:13,083
[doctor] It was a stroke
early this morning.
475
00:39:13,667 --> 00:39:18,167
All we can do is make her comfortable.
476
00:39:29,750 --> 00:39:30,958
[Daiyoin sighs]
477
00:39:33,417 --> 00:39:38,750
I knew it would be
this face to send me off.
478
00:39:40,792 --> 00:39:45,375
All of your strength. And sadness.
479
00:39:47,083 --> 00:39:49,667
You must stop these games.
480
00:39:51,042 --> 00:39:54,000
Promise to release the hostages.
481
00:39:54,708 --> 00:39:57,250
Ishido comes from nothing,
and he is nothing.
482
00:40:00,875 --> 00:40:01,875
[gasps]
483
00:40:03,667 --> 00:40:08,292
How about some medicine to ease your pain,
Lady Daiyoin?
484
00:40:27,708 --> 00:40:33,250
Tell our son to look for me
in the Pure Land…
485
00:40:38,000 --> 00:40:43,083
Look what I made…
486
00:40:48,458 --> 00:40:50,208
[exhales deeply]
487
00:40:51,292 --> 00:40:53,833
[breathing shakily]
488
00:41:14,125 --> 00:41:16,125
[rain pattering]
489
00:41:16,208 --> 00:41:17,208
[samurai shouts]
490
00:41:40,792 --> 00:41:43,667
[attendant speaks Japanese]
491
00:41:45,500 --> 00:41:47,417
[Toranaga coughing]
492
00:41:48,958 --> 00:41:49,958
[grunts]
493
00:41:53,542 --> 00:41:54,750
[coughing continues]
494
00:41:59,250 --> 00:42:04,042
Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka.
495
00:42:04,792 --> 00:42:08,083
In addition to delivering my guns
to Ishido,
496
00:42:09,375 --> 00:42:13,625
he will submit the names of those
who will join me in surrender.
497
00:42:15,125 --> 00:42:20,917
I now require your signatures
on this list.
498
00:43:14,250 --> 00:43:15,250
[samurai] Lord…
499
00:43:15,458 --> 00:43:20,000
we are unable to accept
what must be a ploy.
500
00:43:20,500 --> 00:43:21,667
There is no such trickery.
501
00:43:22,250 --> 00:43:23,792
Forgive us, Lord…
502
00:43:23,875 --> 00:43:29,458
we cannot follow you
on this path to defeat.
503
00:43:31,208 --> 00:43:33,125
You refuse your duty?
504
00:43:33,875 --> 00:43:36,749
Our duty is to advise you.
505
00:43:36,750 --> 00:43:40,332
If you stay in Edo,
Ishido will be forced to fight us here.
506
00:43:40,333 --> 00:43:42,250
He will destroy this city.
507
00:43:42,917 --> 00:43:44,666
Let him try.
508
00:43:44,667 --> 00:43:45,917
Which is more important?
509
00:43:46,667 --> 00:43:50,750
Survival of our clan, or Japan?
510
00:43:53,750 --> 00:43:57,833
My fight is decided.
511
00:44:04,875 --> 00:44:05,875
Lord…
512
00:44:07,583 --> 00:44:10,208
if you will not change your mind
513
00:44:12,667 --> 00:44:14,000
then I will
514
00:44:15,958 --> 00:44:17,458
commit seppuku at once.
515
00:44:19,958 --> 00:44:21,917
[breathes heavily]
516
00:44:22,000 --> 00:44:25,458
Do you all doubt your allegiance to me?
517
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Traitors should confess at once!
518
00:44:30,333 --> 00:44:32,042
If you surrender to Osaka
519
00:44:32,875 --> 00:44:35,666
it is treason against your heritage...
520
00:44:35,667 --> 00:44:36,708
Quiet!
521
00:44:38,083 --> 00:44:41,917
This is between me and Lord Toranaga.
522
00:44:44,000 --> 00:44:49,083
My one and only friend.
523
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Lord…
524
00:44:55,583 --> 00:44:56,708
I have
525
00:44:58,625 --> 00:45:03,958
stood by your side
since you were a piss-dripping boy.
526
00:45:05,667 --> 00:45:10,208
Then die by my side in Osaka.
527
00:45:12,292 --> 00:45:18,125
You are throwing away
all that we have fought for.
528
00:45:19,458 --> 00:45:21,083
[sighs]
529
00:45:32,833 --> 00:45:34,792
I have made my decision.
530
00:45:36,042 --> 00:45:39,625
Now you must make yours.
531
00:45:52,292 --> 00:45:58,792
So you do believe in pointless death.
532
00:46:04,875 --> 00:46:05,875
Lord!
533
00:46:06,750 --> 00:46:10,917
Your vassal dies in vain!
534
00:46:11,000 --> 00:46:12,458
[breathes heavily]
535
00:46:17,125 --> 00:46:18,417
Then die.
536
00:46:19,458 --> 00:46:20,875
[gasps]
537
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
Lord!
538
00:46:26,125 --> 00:46:27,167
Please stop this…
539
00:46:28,417 --> 00:46:30,500
He has set his mind against me.
540
00:46:34,292 --> 00:46:35,417
I will not yield.
541
00:46:48,292 --> 00:46:49,583
Lord Toranaga…
542
00:46:55,708 --> 00:46:59,167
Then this is farewell.
543
00:47:05,708 --> 00:47:11,667
Buntaro, bring my sword and second me.
544
00:47:21,750 --> 00:47:24,083
[inhales deeply]
545
00:47:27,750 --> 00:47:29,167
[sighs]
546
00:47:32,167 --> 00:47:33,708
I'm following you into death.
547
00:47:35,208 --> 00:47:36,208
No.
548
00:47:39,417 --> 00:47:40,917
Father…
549
00:47:42,458 --> 00:47:43,792
please…
550
00:47:47,792 --> 00:47:49,292
You must live.
551
00:47:50,917 --> 00:47:56,292
You will know what it is to be denied.
552
00:48:00,292 --> 00:48:03,542
Do not give up on our lord.
553
00:48:04,667 --> 00:48:09,583
Even when it appears
he has given up on himself.
554
00:48:13,958 --> 00:48:15,250
[breathes heavily]
555
00:48:20,250 --> 00:48:22,375
[crying]
556
00:48:25,042 --> 00:48:26,625
Now second me.
557
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
[Omi] Lord Toranaga!
558
00:48:30,500 --> 00:48:32,250
This is madness!
559
00:48:32,958 --> 00:48:34,292
Stop this!
560
00:48:34,375 --> 00:48:35,583
[samurai murmurs]
561
00:48:42,875 --> 00:48:44,000
Forgive me…
562
00:48:45,208 --> 00:48:46,542
[grunting]
563
00:48:56,250 --> 00:48:58,000
[shouting]
564
00:49:04,708 --> 00:49:06,250
[breathing heavily]
565
00:49:26,625 --> 00:49:28,625
[rain continues]
566
00:49:37,917 --> 00:49:39,292
I beg your pardon.
567
00:49:43,833 --> 00:49:47,917
[Toranaga] Do you disagree
with what happened today?
568
00:49:48,542 --> 00:49:51,458
Today we all suffered great loss.
569
00:49:52,625 --> 00:49:55,792
I won't deepen the wound by disagreeing.
570
00:50:00,542 --> 00:50:03,207
The sound of rain on the leaves
571
00:50:03,208 --> 00:50:05,292
can be heard.
572
00:50:07,750 --> 00:50:11,332
Still more fragile
573
00:50:11,333 --> 00:50:13,625
is the dew of tears on my sleeves
574
00:50:13,708 --> 00:50:15,917
even in springtime.
575
00:50:18,458 --> 00:50:20,875
Waiting, the pine tree
576
00:50:22,542 --> 00:50:24,417
never withers in winter.
577
00:50:25,708 --> 00:50:27,750
If I could use words
578
00:50:29,000 --> 00:50:31,458
like scattering flowers
and falling leaves,
579
00:50:32,958 --> 00:50:35,125
what a bonfire my poems would make.
580
00:50:35,208 --> 00:50:36,208
[chuckles]
581
00:50:37,292 --> 00:50:39,875
I concede victory, Mariko.
582
00:50:40,375 --> 00:50:41,792
[coughs]
583
00:50:43,333 --> 00:50:48,375
Your poetry was always superior.
584
00:50:49,750 --> 00:50:51,042
Tell me…
585
00:50:53,500 --> 00:50:56,375
has the Anjin gone to Yabushige yet?
586
00:50:57,917 --> 00:50:58,917
Yes.
587
00:51:00,750 --> 00:51:03,083
But Lord Yabushige refused.
588
00:51:04,792 --> 00:51:05,792
[chuckles]
589
00:51:07,500 --> 00:51:12,625
He'll change his mind after today.
590
00:51:13,833 --> 00:51:18,417
Hiromatsu made sure of it.
591
00:51:21,042 --> 00:51:23,458
The Anjin and Yabushige are both goshawks.
592
00:51:25,833 --> 00:51:30,375
Short-winged and predictable.
593
00:51:31,833 --> 00:51:32,833
Then…
594
00:51:34,917 --> 00:51:36,167
Lord Hiromatsu…
595
00:51:37,875 --> 00:51:38,875
[sniffs]
596
00:51:40,625 --> 00:51:42,208
Hiromatsu…
597
00:51:45,875 --> 00:51:48,417
my old friend…
598
00:51:51,042 --> 00:51:52,250
[shudders]
599
00:51:53,167 --> 00:51:56,583
knew his duty well.
600
00:51:58,500 --> 00:52:02,625
Osaka has to believe my defeat is real.
601
00:52:07,750 --> 00:52:12,708
Now are you ready to do your part?
602
00:52:20,625 --> 00:52:22,500
I'm ready.
603
00:53:05,792 --> 00:53:08,167
[samurai shouting indistinctly]
604
00:53:08,250 --> 00:53:09,250
[Yabushige] Hurry! Hurry!
605
00:53:10,292 --> 00:53:11,333
Be quick.
606
00:53:12,667 --> 00:53:13,667
What are you doing?
607
00:53:14,167 --> 00:53:15,167
Hurry it up!
608
00:53:16,167 --> 00:53:17,542
Yes… [breathes heavily]
609
00:53:17,625 --> 00:53:22,958
If Lord Toranaga finds out
you've aligned with the Anjin…
610
00:53:23,542 --> 00:53:25,708
I won't die on behalf of a crazy old man.
611
00:53:26,583 --> 00:53:28,833
But the Anjin is dangerous.
612
00:53:29,250 --> 00:53:30,125
[grunts]
613
00:53:30,208 --> 00:53:31,208
Uncle!
614
00:53:31,667 --> 00:53:32,667
What do you want?
615
00:53:38,167 --> 00:53:39,417
Take care.
616
00:53:39,500 --> 00:53:40,500
[grunts]
617
00:53:44,917 --> 00:53:48,000
[sailors shouting indistinctly]
618
00:53:48,083 --> 00:53:49,125
[speaks Japanese]
619
00:53:52,792 --> 00:53:56,041
What you said the other day…
620
00:53:56,042 --> 00:53:58,750
it meant a great deal to me.
621
00:53:59,458 --> 00:54:00,458
[grunts]
622
00:54:00,542 --> 00:54:01,542
[sighs]
623
00:54:02,583 --> 00:54:03,625
Allies.
624
00:54:04,292 --> 00:54:05,541
You…
625
00:54:05,542 --> 00:54:06,542
…and me.
626
00:54:07,375 --> 00:54:09,208
Allies.
627
00:54:09,292 --> 00:54:10,292
Allies.
628
00:54:10,458 --> 00:54:11,583
We're allies.
629
00:54:11,667 --> 00:54:14,125
[Blackthorne chuckles, speaks Japanese]
630
00:54:14,208 --> 00:54:15,208
[chuckles]
631
00:54:16,042 --> 00:54:17,042
[sighs]
632
00:54:19,250 --> 00:54:20,333
[samurai exclaims]
633
00:54:20,417 --> 00:54:21,617
[in English] Someone's coming.
634
00:54:32,583 --> 00:54:37,542
[in Japanese] Lord Toranaga has requested
I accompany you to Osaka.
635
00:54:44,000 --> 00:54:45,208
[sighs]
636
00:54:55,042 --> 00:54:57,042
[Toranaga coughing]
637
00:55:00,292 --> 00:55:01,958
[breathes heavily]
638
00:55:31,750 --> 00:55:33,250
[Toranaga] Thank you, my son.
639
00:55:34,083 --> 00:55:36,333
You earned me some time.
640
00:55:39,625 --> 00:55:40,750
I will not waste it…
641
00:55:46,167 --> 00:55:49,458
Hiromatsu and you, both.
642
00:55:53,167 --> 00:55:54,833
I will not waste it.
44990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.