All language subtitles for Shogun e08-hi_engcp
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,083 --> 00:00:11,167
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:11,875 --> 00:00:14,667
[in English] We've reached it.
Portugal's secret empire.
3
00:00:14,750 --> 00:00:17,958
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
4
00:00:18,042 --> 00:00:19,682
- I must know if my crew is alive.
- Please!
5
00:00:19,750 --> 00:00:21,000
[Omi] One has been executed.
6
00:00:21,083 --> 00:00:22,723
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
7
00:00:23,250 --> 00:00:27,582
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
8
00:00:27,583 --> 00:00:29,666
Or has Lady Ochiba been taken hostage
9
00:00:29,667 --> 00:00:31,166
to guarantee your safety here?
10
00:00:31,167 --> 00:00:32,167
Mother!
11
00:00:32,875 --> 00:00:36,167
You are choosing the wrong ally.
12
00:00:36,792 --> 00:00:41,125
We'll always be their hostages now.
13
00:00:42,875 --> 00:00:45,500
I already received another offer.
14
00:00:45,583 --> 00:00:46,458
Regent…?
15
00:00:46,542 --> 00:00:48,250
Your formal answer, please.
16
00:00:49,458 --> 00:00:51,416
I bow before you.
17
00:00:51,417 --> 00:00:54,708
I will submit to Lord Ishido.
18
00:00:54,792 --> 00:00:57,458
- [in English] He has surrendered.
- Behold, the great warlord,
19
00:00:57,542 --> 00:01:01,000
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
20
00:01:01,083 --> 00:01:02,268
[in Japanese] You're all dead.
21
00:01:02,292 --> 00:01:03,458
[Nagakado shouts]
22
00:01:03,542 --> 00:01:05,250
[Nobutatsu grunts, groans]
23
00:01:05,333 --> 00:01:07,458
[Nagakado shouts, grunts]
24
00:01:19,458 --> 00:01:21,917
[villagers whispering]
25
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
[coughing]
26
00:01:40,667 --> 00:01:42,667
[coughing continues]
27
00:01:46,583 --> 00:01:48,792
Cracking his head on stone.
28
00:01:49,125 --> 00:01:51,167
Wasn't a death I'd thought of.
29
00:01:51,958 --> 00:01:54,292
Be sure to record it in our book.
30
00:01:54,375 --> 00:01:57,541
I'd rank it lower than boiling,
31
00:01:57,542 --> 00:01:59,333
but higher than eaten by dogs.
32
00:02:09,583 --> 00:02:11,875
[in English] Saeki-
sama's army
will camp at Edo's boundary
33
00:02:11,958 --> 00:02:14,625
where they will wait for Toranaga-
sama
to mourn his son.
34
00:02:16,500 --> 00:02:17,500
For how long?
35
00:02:18,292 --> 00:02:20,250
The customary 49 days.
36
00:02:21,292 --> 00:02:22,542
And after that?
37
00:02:24,750 --> 00:02:26,333
They will deliver us to Osaka.
38
00:02:28,083 --> 00:02:29,083
[sighs]
39
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
[breathes heavily]
40
00:02:38,875 --> 00:02:39,875
[coughs]
41
00:02:46,958 --> 00:02:48,958
[horse approaches]
42
00:02:51,667 --> 00:02:52,667
[in Japanese] Lord…
43
00:02:56,125 --> 00:02:57,708
I am sorry for your loss.
44
00:03:05,625 --> 00:03:06,625
[sighs]
45
00:03:14,375 --> 00:03:16,083
[coughing]
46
00:03:18,542 --> 00:03:21,708
[in English] My lord instructed me to
give these to you upon entry to the city.
47
00:03:22,625 --> 00:03:24,250
For the completion of your service.
48
00:03:25,292 --> 00:03:28,000
When we submit to the Council,
you're not required to join us
49
00:03:28,083 --> 00:03:30,417
since you no longer choose
to stand with us anyway.
50
00:03:32,208 --> 00:03:34,750
Fuji-
sama will manage
the land until your return.
51
00:03:34,833 --> 00:03:37,875
Though I cannot say how
my lord's successors may deal with you.
52
00:03:40,083 --> 00:03:41,625
[Blackthorne] Fine strategy he has.
53
00:03:42,417 --> 00:03:44,917
At least Nagakado-
sama died fighting.
54
00:03:47,625 --> 00:03:49,542
Your men are here in this city.
55
00:03:49,625 --> 00:03:50,958
The crew from your ship.
56
00:03:53,167 --> 00:03:54,833
You must be eager to be reunited.
57
00:03:57,750 --> 00:03:59,458
And my translator, what becomes of her?
58
00:04:06,333 --> 00:04:10,167
Mariko-
sama, don't go to Osaka.
59
00:04:14,042 --> 00:04:16,333
My allegiance forbids me
from doing anything else.
60
00:04:18,167 --> 00:04:19,167
[horse nickers]
61
00:06:01,167 --> 00:06:03,167
[panting]
62
00:06:05,417 --> 00:06:07,708
[samurai shouts in Japanese]
63
00:06:13,667 --> 00:06:15,499
[Ishido] He's surrendered.
64
00:06:15,500 --> 00:06:19,083
Your ruse was a brilliant success.
65
00:06:19,167 --> 00:06:23,416
A great Minowara, meeting his end
at a humble fishing village…
66
00:06:23,417 --> 00:06:26,167
Who would have thought.
67
00:06:27,000 --> 00:06:29,583
He still has his mourning period.
68
00:06:30,375 --> 00:06:34,374
Until his head is pressed to the floor
in submission,
69
00:06:34,375 --> 00:06:37,750
we are not free of his threat.
70
00:06:39,042 --> 00:06:42,416
Perhaps, to strengthen our alliance,
71
00:06:42,417 --> 00:06:45,167
we should make our intentions public.
72
00:06:46,792 --> 00:06:49,083
Our pact is not in doubt.
73
00:06:50,667 --> 00:06:53,499
In the days when I stood
in the TaikĹŤ's service,
74
00:06:53,500 --> 00:06:56,833
I was captivated by you.
75
00:06:57,292 --> 00:06:59,666
His favored consort.
76
00:06:59,667 --> 00:07:03,082
Peerless in strength, grace, and courage.
77
00:07:03,083 --> 00:07:07,625
If you saw those things,
it was merely a reflection of our lord.
78
00:07:08,667 --> 00:07:09,667
[chuckles]
79
00:07:10,583 --> 00:07:14,583
I revered our lord,
80
00:07:14,667 --> 00:07:19,583
but let us stop pretending he was kind.
81
00:07:21,667 --> 00:07:27,167
We didn't just survive our time,
we made our place here.
82
00:07:32,000 --> 00:07:37,375
I propose we strengthen
our bond through marriage.
83
00:07:37,458 --> 00:07:39,625
What would you say?
84
00:07:41,792 --> 00:07:43,792
[breathes heavily]
85
00:07:48,708 --> 00:07:52,083
The offer is yours to consider.
86
00:08:13,000 --> 00:08:15,250
[Buntaro] What's there to be said
about Lord Nagakado…
87
00:08:15,333 --> 00:08:17,458
He was eager to please.
88
00:08:17,750 --> 00:08:18,917
[chuckling]
89
00:08:19,000 --> 00:08:23,792
Full of long stories that went nowhere.
90
00:08:23,875 --> 00:08:25,542
[chuckles]
91
00:08:27,625 --> 00:08:32,083
Once, he fell from a tree
and broke his arm.
92
00:08:33,000 --> 00:08:36,542
Didn't tell anyone for days.
93
00:08:37,208 --> 00:08:38,875
So they would think he was brave.
94
00:08:38,958 --> 00:08:40,750
[chuckles]
95
00:08:43,417 --> 00:08:46,417
He was truly courageous.
96
00:08:47,708 --> 00:08:50,291
At the same time,
97
00:08:50,292 --> 00:08:52,250
he was reckless.
98
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
What an embarrassment.
99
00:08:55,667 --> 00:08:56,750
[chuckles]
100
00:08:59,750 --> 00:09:00,833
If I may…
101
00:09:03,542 --> 00:09:09,792
It's hard to believe
Lord Nagakado isn't here with us tonight.
102
00:09:14,167 --> 00:09:19,417
He would have enjoyed us
103
00:09:19,500 --> 00:09:21,625
honoring him.
104
00:09:30,750 --> 00:09:32,167
But he's not.
105
00:09:38,292 --> 00:09:40,541
Because our lord has chosen to surrender…
106
00:09:40,542 --> 00:09:44,000
to slice his belly
before that snake, Ishido.
107
00:09:44,875 --> 00:09:48,000
This is something
Lord Nagakado could not accept.
108
00:09:49,375 --> 00:09:51,333
Reckless as he may have been,
109
00:09:52,667 --> 00:09:56,291
his life…
110
00:09:56,292 --> 00:09:58,417
was given to one thing…
111
00:09:59,875 --> 00:10:01,333
the name of his lord.
112
00:10:01,625 --> 00:10:02,667
Lord Toranaga.
113
00:10:10,417 --> 00:10:12,417
[chanting]
114
00:10:22,500 --> 00:10:25,375
Absent from his own son's funeral…
115
00:10:26,375 --> 00:10:31,333
I'm told Lord Toranaga has fallen
very sick from his journey.
116
00:10:31,417 --> 00:10:34,500
[Yabushige]
So you haven't seen him either?
117
00:10:36,000 --> 00:10:38,167
My nephew's speech last night…
118
00:10:38,542 --> 00:10:42,458
he's just a boy,
but he's right about many things.
119
00:10:44,917 --> 00:10:48,958
Look how his Edo generals wear
their armor in protest.
120
00:10:49,292 --> 00:10:51,417
There are those who haven't yet given up.
121
00:10:52,500 --> 00:10:56,500
Why not march to Osaka
with guns and cannon?
122
00:10:57,875 --> 00:11:01,542
You alone will head to Osaka.
123
00:11:03,167 --> 00:11:07,291
As a condition of our surrender,
124
00:11:07,292 --> 00:11:11,708
Ishido requested you return
the guns and cannons to Osaka.
125
00:11:12,458 --> 00:11:15,458
- [exhales sharply]
- [chanting continues]
126
00:11:28,667 --> 00:11:30,292
[bell peals]
127
00:11:30,375 --> 00:11:32,667
[priest chanting]
128
00:11:43,208 --> 00:11:46,083
- [bell peals]
- [fire roars]
129
00:11:47,167 --> 00:11:49,375
[priests continue chanting]
130
00:12:25,875 --> 00:12:28,916
Her grandfather must be very proud.
131
00:12:28,917 --> 00:12:33,125
Yes, I hope he will be.
132
00:12:33,625 --> 00:12:34,999
His new granddaughter…
133
00:12:35,000 --> 00:12:37,375
Lord Toranaga hasn't come to see her yet?
134
00:12:37,958 --> 00:12:41,792
I've heard he's been in bad health
since his return.
135
00:12:41,875 --> 00:12:43,458
[baby crying]
136
00:12:55,875 --> 00:12:59,208
Have you heard from your sister in Osaka?
137
00:13:00,792 --> 00:13:02,417
Only by formal letter.
138
00:13:03,208 --> 00:13:06,041
Assuring me that
after Lord Toranaga bows to Lord Ishido
139
00:13:06,042 --> 00:13:09,416
my family will be spared.
140
00:13:09,417 --> 00:13:10,792
Beyond that, nothing.
141
00:13:12,875 --> 00:13:16,542
You know how Lady Ochiba can be.
142
00:13:17,708 --> 00:13:22,792
Each of us endures in her own way.
143
00:13:25,708 --> 00:13:30,000
Staying hidden is hers.
144
00:13:35,542 --> 00:13:36,542
Lord Buntaro.
145
00:13:36,583 --> 00:13:39,208
Welcome back to Edo.
146
00:13:39,583 --> 00:13:42,125
It's good to be home, Lady Rin.
147
00:13:45,042 --> 00:13:48,042
Lord Toranaga sent word for you
to join him this afternoon.
148
00:13:49,917 --> 00:13:51,125
I understand.
149
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
[gasps]
150
00:13:57,125 --> 00:13:58,292
I will leave you.
151
00:13:59,208 --> 00:14:00,208
Please stay.
152
00:14:00,667 --> 00:14:02,583
I do not wish to interrupt.
153
00:14:05,583 --> 00:14:08,624
These are hard times,
this business with Osaka.
154
00:14:08,625 --> 00:14:12,667
I'd like to prepare tea for my wife.
What do you think?
155
00:14:16,042 --> 00:14:17,292
I accept.
156
00:14:25,750 --> 00:14:29,458
[servant] But we gave you
firewood yesterday.
157
00:14:29,875 --> 00:14:32,957
Understand, but I don't need firewood.
158
00:14:32,958 --> 00:14:35,792
Looking for, um…
159
00:14:36,375 --> 00:14:41,041
My friend is asking for more firewood.
160
00:14:41,042 --> 00:14:43,708
Please forgive this barbarian's
lack of manners.
161
00:14:44,417 --> 00:14:46,976
[in English] Thank you for
your kind attempt at translation, Father.
162
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Alas, you are wrong.
163
00:14:48,292 --> 00:14:51,500
[in Japanese] I ask for charcoal.
It gives off better heat.
164
00:14:54,458 --> 00:14:56,958
[in English] I must say I am impressed.
165
00:14:57,583 --> 00:14:59,208
You have made your own way out here.
166
00:15:00,250 --> 00:15:01,583
Thank you, Father. Ah!
167
00:15:02,125 --> 00:15:04,250
[in Japanese] Lotus tonight. Please.
168
00:15:05,417 --> 00:15:07,167
[in English]
Except I seem to find Catholics
169
00:15:07,250 --> 00:15:08,917
in every sordid corner of this country.
170
00:15:09,792 --> 00:15:11,083
Like the cacka-rooch.
171
00:15:12,167 --> 00:15:14,292
It was not you I came to Edo for.
172
00:15:14,375 --> 00:15:16,583
I have urgent business with Toranaga-
sama.
173
00:15:17,708 --> 00:15:19,875
Strange that you are living out here.
174
00:15:20,417 --> 00:15:25,292
Typically a
hatamoto is given residence
within the confines of his lord's castle.
175
00:15:26,542 --> 00:15:30,292
What are your plans
now he has cut you loose?
176
00:15:31,833 --> 00:15:34,042
Well, to start,
I will reunite with my crew.
177
00:15:35,167 --> 00:15:36,792
Get back aboard my vessel.
178
00:15:38,083 --> 00:15:41,042
Then pay a visit to that
Black Ship
I've heard so much about.
179
00:15:43,000 --> 00:15:47,917
Tell me, will you wear those clothes
when you see your men?
180
00:15:52,000 --> 00:15:53,083
Ah, yes.
181
00:15:54,208 --> 00:15:55,667
[chuckles]
182
00:15:55,750 --> 00:15:57,083
Yes, I intend to.
183
00:15:58,750 --> 00:15:59,750
Thank you, Father.
184
00:16:12,667 --> 00:16:14,125
[Martin] Lady Maria.
185
00:16:16,125 --> 00:16:18,042
I am so glad to see you are safe.
186
00:16:19,042 --> 00:16:21,125
I only wish it were a happier time.
187
00:16:21,917 --> 00:16:23,042
How is your lord?
188
00:16:23,625 --> 00:16:25,833
I've not seen him
since we returned to the city.
189
00:16:27,458 --> 00:16:28,458
[sighs]
190
00:16:30,792 --> 00:16:33,375
- [samurai speaks Japanese]
- [Toranaga coughing]
191
00:16:37,625 --> 00:16:39,167
[groans]
192
00:16:39,750 --> 00:16:41,083
[coughing continues]
193
00:16:42,375 --> 00:16:43,708
[grunting]
194
00:16:48,875 --> 00:16:50,542
[sighs]
195
00:16:53,083 --> 00:16:54,333
[Martin speaks Japanese]
196
00:16:55,875 --> 00:17:00,458
You've heard that Lord Ishido has bent
the Council to his will.
197
00:17:01,375 --> 00:17:02,375
Of course we know this.
198
00:17:03,000 --> 00:17:06,542
Our deal, which we made on the Black Ship…
199
00:17:06,875 --> 00:17:09,166
Our church made its best effort,
200
00:17:09,167 --> 00:17:11,249
but Lords Kiyama and Ohno
201
00:17:11,250 --> 00:17:14,583
would not be swayed to your cause.
202
00:17:14,667 --> 00:17:15,917
[exhales sharply]
203
00:17:20,083 --> 00:17:22,250
Things my spies have already reported…
204
00:17:22,958 --> 00:17:25,667
Have you really come all this way
to tell me that?
205
00:17:27,792 --> 00:17:28,792
Mariko.
206
00:17:28,958 --> 00:17:31,708
From now on,
you will translate for this priest,
207
00:17:32,333 --> 00:17:35,333
as the Church is not our ally
208
00:17:36,083 --> 00:17:40,292
and cannot be trusted
to speak in our tongue.
209
00:17:40,958 --> 00:17:43,167
Lord, if I may…
210
00:17:48,875 --> 00:17:51,333
[in English] The Church did not send me
on this mission, Lord.
211
00:17:51,417 --> 00:17:52,708
I have come on my own.
212
00:17:53,333 --> 00:17:57,125
[in Japanese] Tsuji says he is not here
on the orders of the Church…
213
00:17:57,542 --> 00:18:01,667
[in English] I know these are dire times,
and many in Edo have lost hope.
214
00:18:01,750 --> 00:18:03,833
- [Mariko translating]
- But not me.
215
00:18:04,833 --> 00:18:08,083
Ochiba no kata has manipulated
Ishido out of hatred for you
216
00:18:08,167 --> 00:18:10,083
and I see no cause for her anger.
217
00:18:10,167 --> 00:18:13,749
[in Japanese] Though Ochiba has
no reason to be your enemy,
218
00:18:13,750 --> 00:18:16,583
she controls Ishido.
219
00:18:17,250 --> 00:18:22,167
I cannot change her hatred of me.
220
00:18:23,042 --> 00:18:24,917
[in English] Unlike Ishido,
you love the Heir.
221
00:18:26,000 --> 00:18:27,833
If you form an alliance with his mother,
222
00:18:27,917 --> 00:18:30,083
the Heir would be free
to turn against Ishido.
223
00:18:30,292 --> 00:18:33,667
[in Japanese] He believes you can forge
an alliance with Ochiba.
224
00:18:34,583 --> 00:18:36,667
And your thoughts?
225
00:18:37,917 --> 00:18:40,375
You wish to hear my thoughts?
226
00:18:40,667 --> 00:18:41,667
I do.
227
00:18:42,917 --> 00:18:48,375
Tsuji has a point.
228
00:18:48,833 --> 00:18:49,833
Why?
229
00:18:50,292 --> 00:18:53,166
Osaka is not our enemy.
230
00:18:53,167 --> 00:18:54,583
Ishido is.
231
00:18:56,375 --> 00:18:59,624
If we align with Lady Ochiba,
232
00:18:59,625 --> 00:19:02,500
Ishido's only path
to power will be removed,
233
00:19:03,125 --> 00:19:08,042
as the Heir's army will become our ally.
234
00:19:10,917 --> 00:19:15,083
You once knew her.
235
00:19:15,917 --> 00:19:17,458
Do you believe, in a thousand years,
236
00:19:17,542 --> 00:19:23,417
Ochiba would ever ally with me?
237
00:19:25,875 --> 00:19:31,332
I don't think you are her enemy.
238
00:19:31,333 --> 00:19:35,625
I think fear is her enemy.
239
00:19:36,208 --> 00:19:37,208
[sighs]
240
00:19:38,667 --> 00:19:43,625
She would sooner have
my head buried in the earth.
241
00:19:45,792 --> 00:19:46,792
What?
242
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
Speak.
243
00:19:48,958 --> 00:19:54,499
Your face… has the color of defeat.
244
00:19:54,500 --> 00:19:56,375
Lord, it's not like you.
245
00:19:57,125 --> 00:19:58,333
[Toranaga scoffs]
246
00:19:59,708 --> 00:20:01,000
I…
247
00:20:02,875 --> 00:20:05,875
This victory would come
at too high a cost,
248
00:20:08,167 --> 00:20:09,792
so I choose a peaceful defeat.
249
00:20:10,458 --> 00:20:12,416
Then you are giving up on those
250
00:20:12,417 --> 00:20:14,832
who would never give up on you.
251
00:20:14,833 --> 00:20:15,833
Quiet.
252
00:20:17,833 --> 00:20:20,583
If I wanted your advice
I would have asked for it.
253
00:20:21,833 --> 00:20:24,125
Call my vassals to assembly tomorrow.
254
00:20:24,333 --> 00:20:27,667
I've heard these rumors
about their defiance of my will.
255
00:20:29,583 --> 00:20:32,833
Wearing armor to my son's funeral.
256
00:20:33,375 --> 00:20:34,208
Lord...
257
00:20:34,209 --> 00:20:35,708
My son is dead.
258
00:20:36,292 --> 00:20:37,875
I will have…
259
00:20:39,292 --> 00:20:40,958
no further bloodshed.
260
00:20:44,167 --> 00:20:48,000
I want their signed pledge
261
00:20:49,667 --> 00:20:51,917
that they will march with me in surrender.
262
00:20:54,000 --> 00:20:55,375
[groans]
263
00:20:57,875 --> 00:20:59,208
[speaks Japanese]
264
00:21:03,292 --> 00:21:05,417
[Toranaga grunts, coughs]
265
00:21:05,500 --> 00:21:07,083
[breathes heavily]
266
00:21:10,500 --> 00:21:15,417
Tell the priest I am grateful
for his attempt to change my fate.
267
00:21:16,500 --> 00:21:19,167
Since he kept his promise,
268
00:21:20,667 --> 00:21:22,542
I will keep mine.
269
00:21:23,333 --> 00:21:27,667
He may build a new church here in Edo.
270
00:21:28,417 --> 00:21:29,537
The land has been set aside.
271
00:21:31,333 --> 00:21:33,083
I only have one request.
272
00:21:33,958 --> 00:21:39,500
That he return to Osaka
and tell them what he sees here.
273
00:21:41,333 --> 00:21:46,417
All I want is a peaceful death.
274
00:21:50,042 --> 00:21:51,042
[coughs]
275
00:22:01,958 --> 00:22:05,208
He's going to fight.
276
00:22:05,583 --> 00:22:07,542
How do you know?
277
00:22:08,125 --> 00:22:10,000
Otherwise,
our lord would not send him to Osaka
278
00:22:10,667 --> 00:22:12,333
with a message.
279
00:22:41,500 --> 00:22:46,083
Beauty of Nature.
280
00:23:17,083 --> 00:23:19,042
Winter is ending soon.
281
00:23:20,250 --> 00:23:21,250
Yes.
282
00:23:26,042 --> 00:23:28,541
The scent of plums
283
00:23:28,542 --> 00:23:30,499
detaches from the blossoms and leaves
284
00:23:30,500 --> 00:23:32,292
off into the distance.
285
00:23:34,625 --> 00:23:36,667
My mind is drawn to the distant haze
286
00:23:38,542 --> 00:23:40,583
where the wind carries the detached scent.
287
00:23:42,000 --> 00:23:43,583
Perhaps you would take cha?
288
00:23:46,375 --> 00:23:48,625
It would be my honor.
289
00:25:29,167 --> 00:25:31,917
Your performance was wonderful.
290
00:25:34,500 --> 00:25:36,958
It was only for you.
291
00:25:43,000 --> 00:25:44,125
[sighs]
292
00:25:46,375 --> 00:25:48,207
Despite what my father says
293
00:25:48,208 --> 00:25:50,667
I think we're going to die in Osaka.
294
00:25:52,292 --> 00:25:57,208
Perhaps that's what makes
this tea so meaningful.
295
00:26:01,167 --> 00:26:03,333
I remember our first days together.
296
00:26:08,208 --> 00:26:10,750
We were happy.
297
00:26:13,708 --> 00:26:15,917
I struggle to remember clearly.
298
00:26:18,458 --> 00:26:22,333
Are you still under the Anjin's spell?
299
00:26:24,083 --> 00:26:25,417
[breathes heavily]
300
00:26:35,542 --> 00:26:40,333
Let us go to death tonight.
301
00:26:41,917 --> 00:26:43,375
[inhales deeply]
302
00:26:48,583 --> 00:26:53,750
I wish to finally give it to you.
303
00:26:55,083 --> 00:26:58,792
In protest of our lord's surrender,
and your enemies,
304
00:26:59,792 --> 00:27:01,583
let us welcome death together.
305
00:27:03,250 --> 00:27:06,250
Let us enter oblivion as husband and wife.
306
00:27:14,000 --> 00:27:17,125
Even now you fail to understand.
307
00:27:19,667 --> 00:27:22,458
What you've denied me…
308
00:27:23,833 --> 00:27:25,542
wasn't death.
309
00:27:28,250 --> 00:27:33,667
It was a life beyond your reach.
310
00:27:36,125 --> 00:27:39,708
And I would sooner live a thousand years
311
00:27:41,917 --> 00:27:45,542
than die with you like this.
312
00:28:06,583 --> 00:28:10,292
[sliding door opens, closes]
313
00:28:11,625 --> 00:28:13,625
[crying]
314
00:28:27,083 --> 00:28:29,583
[villager speaking Japanese, cackling]
315
00:28:33,875 --> 00:28:36,707
[in Japanese]
Your men live in the funayado.
316
00:28:36,708 --> 00:28:40,875
They've been drinking all the saké
in the region for months.
317
00:28:41,292 --> 00:28:44,542
We'll be glad for them to leave.
318
00:28:44,625 --> 00:28:46,625
[sailors singing indistinctly]
319
00:28:49,917 --> 00:28:51,583
[guide] All of them.
320
00:28:53,292 --> 00:28:55,500
[sailors continue singing]
321
00:29:02,583 --> 00:29:04,583
[sniffing]
322
00:29:06,292 --> 00:29:07,667
[exhales deeply]
323
00:29:07,750 --> 00:29:09,710
[in English]
Stinks like Billingsgate at low tide.
324
00:29:09,792 --> 00:29:13,083
- [prostitute speaks Japanese]
- [chuckles, coughs]
325
00:29:13,167 --> 00:29:15,833
[in English] Come on. What's wrong?
Come on. Beautiful.
326
00:29:15,917 --> 00:29:17,667
You're my good doxy, you are.
327
00:29:17,750 --> 00:29:19,417
[chuckling]
328
00:29:21,792 --> 00:29:23,042
Come back.
329
00:29:23,125 --> 00:29:25,917
- [prostitute scoffs]
- [sailor] Come back. You're beautiful!
330
00:29:26,958 --> 00:29:28,083
[sighs]
331
00:29:29,333 --> 00:29:30,833
[gasps]
332
00:29:30,917 --> 00:29:31,917
Pilot?
333
00:29:33,875 --> 00:29:36,208
John Blackthorne! Is that you?
334
00:29:39,083 --> 00:29:40,292
Hello, Salamon.
335
00:29:41,292 --> 00:29:42,292
How are you?
336
00:29:44,042 --> 00:29:45,500
We'd given you up for dead.
337
00:29:48,167 --> 00:29:49,750
How many of us left?
338
00:29:49,833 --> 00:29:52,292
Six. Barely hanging on.
339
00:29:53,750 --> 00:29:54,750
Right.
340
00:29:58,750 --> 00:30:02,083
Well, I've been given clearance…
341
00:30:02,708 --> 00:30:04,750
for us to return to
Erasmus.
342
00:30:04,833 --> 00:30:07,208
I have a few friends.
Good crew we could train.
343
00:30:07,292 --> 00:30:09,833
I've been training some of them
on the cannon already.
344
00:30:09,917 --> 00:30:11,625
To do what?
345
00:30:11,708 --> 00:30:12,708
To help us…
346
00:30:14,042 --> 00:30:15,042
home.
347
00:30:19,458 --> 00:30:20,667
Nah.
348
00:30:24,083 --> 00:30:25,792
[sighs]
349
00:30:25,875 --> 00:30:30,458
Whe... Where does the pilot
want to take us this time?
350
00:30:31,708 --> 00:30:36,500
Maybe Africa? Or back to the Americas?
351
00:30:37,083 --> 00:30:40,542
Since you're here, Pilot,
tell me something.
352
00:30:41,875 --> 00:30:44,167
When we left Santa Maria,
353
00:30:45,083 --> 00:30:48,500
were there really Spanish ships
to the South, to the North of us?
354
00:30:48,583 --> 00:30:49,958
Had to come here?
355
00:30:52,625 --> 00:30:57,167
I just hate to think that we spent
these months wasting away
356
00:30:57,250 --> 00:31:00,625
because our pilot had
ambitions of his own.
357
00:31:01,250 --> 00:31:05,458
First Englishman through the Strait
ready to make his name.
358
00:31:07,167 --> 00:31:08,167
We had orders.
359
00:31:08,250 --> 00:31:10,250
We could have turned home,
and you know it!
360
00:31:10,333 --> 00:31:14,375
Our orders ended when the Captain-General
sent a shot out the back of his head.
361
00:31:15,042 --> 00:31:16,792
That you come to realize that we are here.
362
00:31:16,875 --> 00:31:19,125
What is left of us is because of you.
363
00:31:21,500 --> 00:31:23,000
I'll speak to the rest of the men.
364
00:31:23,083 --> 00:31:24,292
First, take off those skirts.
365
00:31:24,375 --> 00:31:26,417
And we'll, um... We'll careen her.
We'll scrape her.
366
00:31:26,500 --> 00:31:27,583
And the extra men we need,
367
00:31:27,667 --> 00:31:29,427
- you leave that to me.
- I said take them off!
368
00:31:34,458 --> 00:31:35,750
You son of a bitch!
369
00:31:38,125 --> 00:31:40,583
[breathing heavily]
370
00:31:44,042 --> 00:31:45,375
[grunting]
371
00:31:54,833 --> 00:31:55,833
[dogs barking]
372
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
[in Japanese] Let's go.
373
00:32:01,333 --> 00:32:03,792
- [breathing heavily]
- [sailors shout indistinctly]
374
00:32:06,708 --> 00:32:09,458
[in English] Here's your goddamn, filthy…
375
00:32:10,792 --> 00:32:11,792
[sighs]
376
00:32:13,792 --> 00:32:15,208
[Salamon groans]
377
00:32:20,333 --> 00:32:24,375
Tell him I understand we've had
our differences in the past, him and me.
378
00:32:26,042 --> 00:32:29,792
But now is the time
when my choices are few.
379
00:32:32,208 --> 00:32:34,848
[in Japanese] While he regrets that
he has no choice in the matter,
380
00:32:34,958 --> 00:32:37,292
he's come to you out of desperation.
381
00:32:39,083 --> 00:32:41,458
What does he want?
382
00:32:42,792 --> 00:32:47,417
[in English] I once offered to sail
for Toranaga-
sama against his enemies.
383
00:32:48,000 --> 00:32:50,125
Now he is determined to die.
384
00:32:50,708 --> 00:32:51,708
Fine.
385
00:32:52,750 --> 00:32:53,583
[in Japanese] Fate.
386
00:32:53,667 --> 00:32:56,083
[in English]
I now wish to forge allegiances
387
00:32:56,167 --> 00:32:59,167
benefiting this country
economically and strategically.
388
00:32:59,250 --> 00:33:00,542
I still have my ship.
389
00:33:01,125 --> 00:33:02,125
I can train a crew.
390
00:33:02,208 --> 00:33:04,583
I just need a new banner to sail under.
391
00:33:04,667 --> 00:33:07,167
You wish to sail
on Yabushige-
sama's behalf?
392
00:33:07,250 --> 00:33:09,458
I don't wish it. He is a shit face.
393
00:33:09,542 --> 00:33:11,667
But he is a brave shit face.
And that is the truth.
394
00:33:11,750 --> 00:33:12,750
So, I must ask.
395
00:33:13,750 --> 00:33:18,166
[in Japanese]
He believes our lord will soon die,
396
00:33:18,167 --> 00:33:21,708
and wishes to sail for you.
397
00:33:21,792 --> 00:33:22,708
[chuckles]
398
00:33:22,792 --> 00:33:25,249
I think he calculates, unwisely,
399
00:33:25,250 --> 00:33:31,583
that you wish not to join
Lord Toranaga in Osaka.
400
00:33:32,042 --> 00:33:33,833
This is disgraceful.
401
00:33:39,625 --> 00:33:40,792
[scoffs]
402
00:33:40,875 --> 00:33:42,000
My nephew is right.
403
00:33:42,417 --> 00:33:43,667
I refuse.
404
00:33:43,750 --> 00:33:46,458
[in English] Yabushige-
sama
politely declines your request.
405
00:33:48,042 --> 00:33:52,000
[in Japanese] The Anjin is wrong to think
Lord Toranaga has given up.
406
00:33:53,500 --> 00:33:56,041
I don't know what the old man is up to,
407
00:33:56,042 --> 00:33:57,583
but it's not surrender.
408
00:33:57,667 --> 00:34:00,042
[in English] Even Yabushige-
sama stands
with Toranaga-
sama.
409
00:34:00,792 --> 00:34:03,792
- Only you waiver.
- Then let me explain again.
410
00:34:03,875 --> 00:34:08,000
There is no explaining treachery,
especially against your sworn lord.
411
00:34:08,083 --> 00:34:11,333
I am free of any obligations to him.
He has made that very clear.
412
00:34:11,417 --> 00:34:13,958
If he were in my position,
he would do the same.
413
00:34:23,250 --> 00:34:24,333
[grunts]
414
00:34:27,042 --> 00:34:30,292
This weapon is not mine.
415
00:34:32,042 --> 00:34:34,803
To tell you the truth, I feel embarrassed
wearing it most of the time.
416
00:34:35,667 --> 00:34:38,500
Perhaps there existed
a... a moment in which
417
00:34:38,583 --> 00:34:42,000
I had fooled myself into believing that
I could one day belong to this place,
418
00:34:42,083 --> 00:34:44,417
but that moment is leagues behind me.
419
00:34:47,292 --> 00:34:50,625
[in Japanese] He says that he knows
he doesn't belong in Japan.
420
00:34:51,583 --> 00:34:52,833
[Blackthorne] Having said that…
421
00:34:54,083 --> 00:34:55,083
[in Japanese] own people
422
00:34:56,583 --> 00:34:57,583
seem
423
00:35:00,333 --> 00:35:01,583
…strange.
424
00:35:03,083 --> 00:35:04,851
[in English]
I don't know where that leaves me,
425
00:35:04,875 --> 00:35:08,875
but I do know that now I'm left to whittle
what fate I can for myself.
426
00:35:10,417 --> 00:35:15,333
[in Japanese] He believes he has
no choice but to make his own fate.
427
00:35:15,417 --> 00:35:18,875
[in English]
Since I first saw you near death
428
00:35:20,167 --> 00:35:23,208
on that cliff many months ago,
429
00:35:25,833 --> 00:35:28,167
I've known you were a man
who understood the importance
430
00:35:28,250 --> 00:35:31,292
of taking fate into his own hands.
431
00:35:32,583 --> 00:35:36,624
[Mariko, in Japanese] He recalls the time
you were close to death on a cliff.
432
00:35:36,625 --> 00:35:40,374
He believes you also know what it means
433
00:35:40,375 --> 00:35:42,625
to control your own fate.
434
00:35:44,333 --> 00:35:45,750
[chuckles]
435
00:35:55,167 --> 00:35:56,042
[scoffs]
436
00:35:56,125 --> 00:36:00,333
Tell him that since he is a foreigner,
I will overlook his mistake.
437
00:36:01,667 --> 00:36:04,042
I would never betray our lord.
438
00:36:06,500 --> 00:36:11,208
We've been called to the castle
to sign our obeisance to him,
439
00:36:11,292 --> 00:36:13,083
and that is what I intend to do.
440
00:36:13,167 --> 00:36:14,250
[grunts]
441
00:36:15,000 --> 00:36:16,792
[in English] He refuses your offer.
442
00:36:16,875 --> 00:36:18,833
Says it is betrayal of our lord.
443
00:36:21,083 --> 00:36:23,708
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
444
00:36:25,208 --> 00:36:27,292
Otherwise, it would not be loyalty.
445
00:36:29,125 --> 00:36:33,542
But loyal turns senseless very quickly
when the order is suicide.
446
00:36:36,500 --> 00:36:38,292
Would you like me to translate that?
447
00:36:40,208 --> 00:36:41,333
Or was it for me?
448
00:36:51,667 --> 00:36:53,792
[Gin, in Japanese] The main gates. Here.
449
00:36:56,500 --> 00:36:59,167
My tea house will be here…
450
00:36:59,875 --> 00:37:02,167
We'll make a room for Kiku
in a separate house.
451
00:37:03,625 --> 00:37:05,375
I see nothing here.
452
00:37:06,417 --> 00:37:09,500
It's an idea she chased all her life.
453
00:37:10,000 --> 00:37:14,125
It must be beautiful to finally see it.
454
00:37:15,083 --> 00:37:19,458
It was your hard work
that earned this for her.
455
00:37:20,958 --> 00:37:22,750
Serving my mistress
456
00:37:23,833 --> 00:37:27,083
is my greatest pride.
457
00:37:30,250 --> 00:37:36,125
Do you think loyalty could ever be
a disservice?
458
00:37:36,708 --> 00:37:38,083
Or even a harm?
459
00:37:40,625 --> 00:37:42,042
No.
460
00:37:44,458 --> 00:37:50,417
I don't know
what I'm fighting for anymore.
461
00:37:55,500 --> 00:37:58,458
[Kiku] If you look and see nothing…
462
00:37:59,125 --> 00:38:02,375
you must simply look harder.
463
00:38:09,208 --> 00:38:14,708
Lord Toranaga was very generous
to grant you this plot.
464
00:38:15,667 --> 00:38:18,000
It's among the best in the city.
465
00:38:19,000 --> 00:38:20,917
Who is that over there?
466
00:38:22,167 --> 00:38:24,083
[guide] Your neighbors.
467
00:38:24,750 --> 00:38:27,708
I'm told they are courtesans.
468
00:38:30,167 --> 00:38:31,458
Courtesans…
469
00:38:32,458 --> 00:38:35,000
[bell peals]
470
00:38:51,167 --> 00:38:53,125
[servant] Good morning, Lady Daiyoin.
471
00:38:53,833 --> 00:38:55,667
I have tea and your favorite sawara today…
472
00:38:55,750 --> 00:38:57,042
- [grunting]
- [gasps]
473
00:38:59,375 --> 00:39:00,792
[servant] Someone find a doctor!
474
00:39:10,458 --> 00:39:13,083
[doctor] It was a stroke
early this morning.
475
00:39:13,667 --> 00:39:18,167
All we can do is make her comfortable.
476
00:39:29,750 --> 00:39:30,958
[Daiyoin sighs]
477
00:39:33,417 --> 00:39:38,750
I knew it would be
this face to send me off.
478
00:39:40,792 --> 00:39:45,375
All of your strength. And sadness.
479
00:39:47,083 --> 00:39:49,667
You must stop these games.
480
00:39:51,042 --> 00:39:54,000
Promise to release the hostages.
481
00:39:54,708 --> 00:39:57,250
Ishido comes from nothing,
and he is nothing.
482
00:40:00,875 --> 00:40:01,875
[gasps]
483
00:40:03,667 --> 00:40:08,292
How about some medicine to ease your pain,
Lady Daiyoin?
484
00:40:27,708 --> 00:40:33,250
Tell our son to look for me
in the Pure Land…
485
00:40:38,000 --> 00:40:43,083
Look what I made…
486
00:40:48,458 --> 00:40:50,208
[exhales deeply]
487
00:40:51,292 --> 00:40:53,833
[breathing shakily]
488
00:41:14,125 --> 00:41:16,125
[rain pattering]
489
00:41:16,208 --> 00:41:17,208
[samurai shouts]
490
00:41:40,792 --> 00:41:43,667
[attendant speaks Japanese]
491
00:41:45,500 --> 00:41:47,417
[Toranaga coughing]
492
00:41:48,958 --> 00:41:49,958
[grunts]
493
00:41:53,542 --> 00:41:54,750
[coughing continues]
494
00:41:59,250 --> 00:42:04,042
Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka.
495
00:42:04,792 --> 00:42:08,083
In addition to delivering my guns
to Ishido,
496
00:42:09,375 --> 00:42:13,625
he will submit the names of those
who will join me in surrender.
497
00:42:15,125 --> 00:42:20,917
I now require your signatures
on this list.
498
00:43:14,250 --> 00:43:15,250
[samurai] Lord…
499
00:43:15,458 --> 00:43:20,000
we are unable to accept
what must be a ploy.
500
00:43:20,500 --> 00:43:21,667
There is no such trickery.
501
00:43:22,250 --> 00:43:23,792
Forgive us, Lord…
502
00:43:23,875 --> 00:43:29,458
we cannot follow you
on this path to defeat.
503
00:43:31,208 --> 00:43:33,125
You refuse your duty?
504
00:43:33,875 --> 00:43:36,749
Our duty is to advise you.
505
00:43:36,750 --> 00:43:40,332
If you stay in Edo,
Ishido will be forced to fight us here.
506
00:43:40,333 --> 00:43:42,250
He will destroy this city.
507
00:43:42,917 --> 00:43:44,666
Let him try.
508
00:43:44,667 --> 00:43:45,917
Which is more important?
509
00:43:46,667 --> 00:43:50,750
Survival of our clan, or Japan?
510
00:43:53,750 --> 00:43:57,833
My fight is decided.
511
00:44:04,875 --> 00:44:05,875
Lord…
512
00:44:07,583 --> 00:44:10,208
if you will not change your mind
513
00:44:12,667 --> 00:44:14,000
then I will
514
00:44:15,958 --> 00:44:17,458
commit seppuku at once.
515
00:44:19,958 --> 00:44:21,917
[breathes heavily]
516
00:44:22,000 --> 00:44:25,458
Do you all doubt your allegiance to me?
517
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Traitors should confess at once!
518
00:44:30,333 --> 00:44:32,042
If you surrender to Osaka
519
00:44:32,875 --> 00:44:35,666
it is treason against your heritage...
520
00:44:35,667 --> 00:44:36,708
Quiet!
521
00:44:38,083 --> 00:44:41,917
This is between me and Lord Toranaga.
522
00:44:44,000 --> 00:44:49,083
My one and only friend.
523
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Lord…
524
00:44:55,583 --> 00:44:56,708
I have
525
00:44:58,625 --> 00:45:03,958
stood by your side
since you were a piss-dripping boy.
526
00:45:05,667 --> 00:45:10,208
Then die by my side in Osaka.
527
00:45:12,292 --> 00:45:18,125
You are throwing away
all that we have fought for.
528
00:45:19,458 --> 00:45:21,083
[sighs]
529
00:45:32,833 --> 00:45:34,792
I have made my decision.
530
00:45:36,042 --> 00:45:39,625
Now you must make yours.
531
00:45:52,292 --> 00:45:58,792
So you do believe in pointless death.
532
00:46:04,875 --> 00:46:05,875
Lord!
533
00:46:06,750 --> 00:46:10,917
Your vassal dies in vain!
534
00:46:11,000 --> 00:46:12,458
[breathes heavily]
535
00:46:17,125 --> 00:46:18,417
Then die.
536
00:46:19,458 --> 00:46:20,875
[gasps]
537
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
Lord!
538
00:46:26,125 --> 00:46:27,167
Please stop this…
539
00:46:28,417 --> 00:46:30,500
He has set his mind against me.
540
00:46:34,292 --> 00:46:35,417
I will not yield.
541
00:46:48,292 --> 00:46:49,583
Lord Toranaga…
542
00:46:55,708 --> 00:46:59,167
Then this is farewell.
543
00:47:05,708 --> 00:47:11,667
Buntaro, bring my sword and second me.
544
00:47:21,750 --> 00:47:24,083
[inhales deeply]
545
00:47:27,750 --> 00:47:29,167
[sighs]
546
00:47:32,167 --> 00:47:33,708
I'm following you into death.
547
00:47:35,208 --> 00:47:36,208
No.
548
00:47:39,417 --> 00:47:40,917
Father…
549
00:47:42,458 --> 00:47:43,792
please…
550
00:47:47,792 --> 00:47:49,292
You must live.
551
00:47:50,917 --> 00:47:56,292
You will know what it is to be denied.
552
00:48:00,292 --> 00:48:03,542
Do not give up on our lord.
553
00:48:04,667 --> 00:48:09,583
Even when it appears
he has given up on himself.
554
00:48:13,958 --> 00:48:15,250
[breathes heavily]
555
00:48:20,250 --> 00:48:22,375
[crying]
556
00:48:25,042 --> 00:48:26,625
Now second me.
557
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
[Omi] Lord Toranaga!
558
00:48:30,500 --> 00:48:32,250
This is madness!
559
00:48:32,958 --> 00:48:34,292
Stop this!
560
00:48:34,375 --> 00:48:35,583
[samurai murmurs]
561
00:48:42,875 --> 00:48:44,000
Forgive me…
562
00:48:45,208 --> 00:48:46,542
[grunting]
563
00:48:56,250 --> 00:48:58,000
[shouting]
564
00:49:04,708 --> 00:49:06,250
[breathing heavily]
565
00:49:26,625 --> 00:49:28,625
[rain continues]
566
00:49:37,917 --> 00:49:39,292
I beg your pardon.
567
00:49:43,833 --> 00:49:47,917
[Toranaga] Do you disagree
with what happened today?
568
00:49:48,542 --> 00:49:51,458
Today we all suffered great loss.
569
00:49:52,625 --> 00:49:55,792
I won't deepen the wound by disagreeing.
570
00:50:00,542 --> 00:50:03,207
The sound of rain on the leaves
571
00:50:03,208 --> 00:50:05,292
can be heard.
572
00:50:07,750 --> 00:50:11,332
Still more fragile
573
00:50:11,333 --> 00:50:13,625
is the dew of tears on my sleeves
574
00:50:13,708 --> 00:50:15,917
even in springtime.
575
00:50:18,458 --> 00:50:20,875
Waiting, the pine tree
576
00:50:22,542 --> 00:50:24,417
never withers in winter.
577
00:50:25,708 --> 00:50:27,750
If I could use words
578
00:50:29,000 --> 00:50:31,458
like scattering flowers
and falling leaves,
579
00:50:32,958 --> 00:50:35,125
what a bonfire my poems would make.
580
00:50:35,208 --> 00:50:36,208
[chuckles]
581
00:50:37,292 --> 00:50:39,875
I concede victory, Mariko.
582
00:50:40,375 --> 00:50:41,792
[coughs]
583
00:50:43,333 --> 00:50:48,375
Your poetry was always superior.
584
00:50:49,750 --> 00:50:51,042
Tell me…
585
00:50:53,500 --> 00:50:56,375
has the Anjin gone to Yabushige yet?
586
00:50:57,917 --> 00:50:58,917
Yes.
587
00:51:00,750 --> 00:51:03,083
But Lord Yabushige refused.
588
00:51:04,792 --> 00:51:05,792
[chuckles]
589
00:51:07,500 --> 00:51:12,625
He'll change his mind after today.
590
00:51:13,833 --> 00:51:18,417
Hiromatsu made sure of it.
591
00:51:21,042 --> 00:51:23,458
The Anjin and Yabushige are both goshawks.
592
00:51:25,833 --> 00:51:30,375
Short-winged and predictable.
593
00:51:31,833 --> 00:51:32,833
Then…
594
00:51:34,917 --> 00:51:36,167
Lord Hiromatsu…
595
00:51:37,875 --> 00:51:38,875
[sniffs]
596
00:51:40,625 --> 00:51:42,208
Hiromatsu…
597
00:51:45,875 --> 00:51:48,417
my old friend…
598
00:51:51,042 --> 00:51:52,250
[shudders]
599
00:51:53,167 --> 00:51:56,583
knew his duty well.
600
00:51:58,500 --> 00:52:02,625
Osaka has to believe my defeat is real.
601
00:52:07,750 --> 00:52:12,708
Now are you ready to do your part?
602
00:52:20,625 --> 00:52:22,500
I'm ready.
603
00:53:05,792 --> 00:53:08,167
[samurai shouting indistinctly]
604
00:53:08,250 --> 00:53:09,250
[Yabushige] Hurry! Hurry!
605
00:53:10,292 --> 00:53:11,333
Be quick.
606
00:53:12,667 --> 00:53:13,667
What are you doing?
607
00:53:14,167 --> 00:53:15,167
Hurry it up!
608
00:53:16,167 --> 00:53:17,542
Yes… [breathes heavily]
609
00:53:17,625 --> 00:53:22,958
If Lord Toranaga finds out
you've aligned with the Anjin…
610
00:53:23,542 --> 00:53:25,708
I won't die on behalf of a crazy old man.
611
00:53:26,583 --> 00:53:28,833
But the Anjin is dangerous.
612
00:53:29,250 --> 00:53:30,125
[grunts]
613
00:53:30,208 --> 00:53:31,208
Uncle!
614
00:53:31,667 --> 00:53:32,667
What do you want?
615
00:53:38,167 --> 00:53:39,417
Take care.
616
00:53:39,500 --> 00:53:40,500
[grunts]
617
00:53:44,917 --> 00:53:48,000
[sailors shouting indistinctly]
618
00:53:48,083 --> 00:53:49,125
[speaks Japanese]
619
00:53:52,792 --> 00:53:56,041
What you said the other day…
620
00:53:56,042 --> 00:53:58,750
it meant a great deal to me.
621
00:53:59,458 --> 00:54:00,458
[grunts]
622
00:54:00,542 --> 00:54:01,542
[sighs]
623
00:54:02,583 --> 00:54:03,625
Allies.
624
00:54:04,292 --> 00:54:05,541
You…
625
00:54:05,542 --> 00:54:06,542
…and me.
626
00:54:07,375 --> 00:54:09,208
Allies.
627
00:54:09,292 --> 00:54:10,292
Allies.
628
00:54:10,458 --> 00:54:11,583
We're allies.
629
00:54:11,667 --> 00:54:14,125
[Blackthorne chuckles, speaks Japanese]
630
00:54:14,208 --> 00:54:15,208
[chuckles]
631
00:54:16,042 --> 00:54:17,042
[sighs]
632
00:54:19,250 --> 00:54:20,333
[samurai exclaims]
633
00:54:20,417 --> 00:54:21,617
[in English] Someone's coming.
634
00:54:32,583 --> 00:54:37,542
[in Japanese] Lord Toranaga has requested
I accompany you to Osaka.
635
00:54:44,000 --> 00:54:45,208
[sighs]
636
00:54:55,042 --> 00:54:57,042
[Toranaga coughing]
637
00:55:00,292 --> 00:55:01,958
[breathes heavily]
638
00:55:31,750 --> 00:55:33,250
[Toranaga] Thank you, my son.
639
00:55:34,083 --> 00:55:36,333
You earned me some time.
640
00:55:39,625 --> 00:55:40,750
I will not waste it…
641
00:55:46,167 --> 00:55:49,458
Hiromatsu and you, both.
642
00:55:53,167 --> 00:55:54,833
I will not waste it.
44990