Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,667 --> 00:00:16,417
Now are you ready to do your part?
2
00:00:16,708 --> 00:00:18,583
I'm ready.
3
00:00:19,333 --> 00:00:21,167
I am leaving tomorrow.
4
00:00:21,250 --> 00:00:22,250
You forget your manners!
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,667
Unless we are confined here.
6
00:00:25,750 --> 00:00:27,792
No one is confined here.
7
00:00:28,792 --> 00:00:31,792
It's true we are all being kept here
against our will.
8
00:00:32,583 --> 00:00:34,833
I cannot live with the offense.
9
00:00:35,708 --> 00:00:36,708
[Ishido speaks Japanese]
10
00:00:38,208 --> 00:00:39,292
Your permits.
11
00:00:40,375 --> 00:00:43,458
[in English] Behold, the great warlord
who tricked his own loyal vassals
12
00:00:43,542 --> 00:00:44,958
into a noiseless smothering.
13
00:00:45,042 --> 00:00:47,082
[in Japanese] A message from Lord Ishido.
14
00:00:47,083 --> 00:00:50,249
Your offer of service instead of death...
15
00:00:50,250 --> 00:00:51,708
He accepts.
16
00:00:52,333 --> 00:00:53,768
[Yabushige]
They've infiltrated the castle.
17
00:00:53,792 --> 00:00:54,875
We should go to the gate!
18
00:00:54,958 --> 00:00:56,375
I will not risk being captured.
19
00:00:56,667 --> 00:00:58,166
[Kiri] It's Ishido…
20
00:00:58,167 --> 00:01:00,042
he'll never let us leave alive.
21
00:01:00,333 --> 00:01:01,750
[banging on door]
22
00:01:04,625 --> 00:01:05,625
Mariko-sama!
23
00:01:13,125 --> 00:01:18,125
[children speaking indistinctly]
24
00:01:18,625 --> 00:01:19,958
- [child] Nigel!
- [Nigel shushes]
25
00:01:20,042 --> 00:01:21,708
[in English] He's gonna hear us.
26
00:01:22,208 --> 00:01:23,708
[child] I'm being quiet.
27
00:01:25,542 --> 00:01:26,792
[Nigel] Who's gonna know?
28
00:01:27,875 --> 00:01:30,625
[child] Look at it. It looks sharp.
29
00:01:31,458 --> 00:01:33,292
[Nigel] Be quiet. He'll hear you.
30
00:01:33,375 --> 00:01:34,750
[child] I'm only going to look.
31
00:01:34,833 --> 00:01:37,500
[Nigel] Mother's going to get angry
if she knows we're in here.
32
00:01:39,833 --> 00:01:40,833
Be careful.
33
00:01:43,083 --> 00:01:44,083
Why is it chipped?
34
00:01:45,375 --> 00:01:49,583
Because Grandfather used it to fight off
a whole army of Japanese assassins.
35
00:01:49,667 --> 00:01:52,667
[Blackthorne coughing]
36
00:01:58,208 --> 00:02:00,542
[breathing heavily]
37
00:02:06,542 --> 00:02:09,125
Was it really given to you by a savage?
38
00:02:20,292 --> 00:02:22,333
[flames roaring]
39
00:02:22,417 --> 00:02:25,875
[Yabushige, speaking Japanese]
40
00:02:26,292 --> 00:02:28,625
Anjin!
41
00:02:29,208 --> 00:02:30,208
Get up!
42
00:02:30,625 --> 00:02:32,624
Anjin!
43
00:02:32,625 --> 00:02:33,625
Get up!
44
00:02:33,667 --> 00:02:36,500
[people coughing, crying]
45
00:02:37,667 --> 00:02:39,375
[grunting, panting]
46
00:02:39,875 --> 00:02:42,833
[breathing heavily]
47
00:02:42,917 --> 00:02:43,917
Mariko-sama.
48
00:02:49,208 --> 00:02:50,208
Mariko-sama!
49
00:03:01,250 --> 00:03:03,083
[sniffles, yells]
50
00:03:03,625 --> 00:03:05,917
[breathes heavily]
51
00:03:09,250 --> 00:03:10,833
[in English] Heavenly Father,
52
00:03:10,917 --> 00:03:16,333
we commit to you
your loyal servant, Mariko-sama.
53
00:03:17,833 --> 00:03:19,833
Mariko-sama, Mariko-sama.
54
00:03:21,583 --> 00:03:23,042
[Kiri, in Japanese] Lady Mariko!
55
00:03:25,792 --> 00:03:27,250
[speaks Japanese]
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,208
[Kiri sobbing]
57
00:03:32,292 --> 00:03:33,625
Forgive me…
58
00:03:34,750 --> 00:03:36,208
[speaks Japanese]
59
00:03:37,000 --> 00:03:39,083
[Kiri continues sobbing]
60
00:05:41,208 --> 00:05:43,208
[breathing deeply]
61
00:06:25,750 --> 00:06:30,042
[Kiyama]
All of this was tragic and avoidable.
62
00:06:31,208 --> 00:06:34,749
Osaka Castle isn't as safe
as we were led to believe...
63
00:06:34,750 --> 00:06:36,750
That much is clear.
64
00:06:37,958 --> 00:06:40,916
[Ohno] Lady Mariko should have been
65
00:06:40,917 --> 00:06:43,333
allowed to leave without incident.
66
00:06:44,375 --> 00:06:46,625
What does it matter now.
67
00:06:52,000 --> 00:06:55,625
A letter of protest from my brother.
68
00:07:01,708 --> 00:07:03,249
The violent death of his prized vassal
69
00:07:03,250 --> 00:07:05,250
has left him shocked.
70
00:07:05,958 --> 00:07:09,958
He has fled Edo in secret
and prepares for war.
71
00:07:11,375 --> 00:07:14,750
This means nothing.
72
00:07:15,125 --> 00:07:21,042
Whether he surrenders here
or in battle is up to him.
73
00:07:22,667 --> 00:07:27,833
What matters is we are united.
74
00:07:31,667 --> 00:07:37,833
To think this dishonorable attack
75
00:07:37,917 --> 00:07:40,958
could have been ordered
by a member of this Council…
76
00:07:43,333 --> 00:07:46,832
Such a despicable attack.
77
00:07:46,833 --> 00:07:50,333
Only Toranaga is conniving enough
to pull it off.
78
00:07:51,292 --> 00:07:54,417
He's trying to sow division between us.
79
00:07:55,417 --> 00:07:59,208
It is our duty to end his threat.
80
00:08:00,417 --> 00:08:01,667
I say…
81
00:08:02,292 --> 00:08:04,333
we march.
82
00:08:05,583 --> 00:08:10,458
Lady Mariko must first be given
a Christian burial.
83
00:08:11,208 --> 00:08:14,041
I am sorry for Mariko's death,
84
00:08:14,042 --> 00:08:17,375
but let us not forget she was Akechi.
85
00:08:18,417 --> 00:08:21,083
The same line that murdered
Lady Ochiba's father.
86
00:08:24,792 --> 00:08:26,417
Lady Mariko will…
87
00:08:29,000 --> 00:08:30,292
generously
88
00:08:32,583 --> 00:08:34,875
be honored.
89
00:08:39,000 --> 00:08:40,458
Fine.
90
00:08:41,875 --> 00:08:44,958
In that case, we'll go to war after.
91
00:08:45,792 --> 00:08:49,167
And with the Heir's support.
92
00:08:49,250 --> 00:08:50,250
[Ishido] Of course.
93
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
His banners make our side lawful,
94
00:08:55,375 --> 00:08:57,917
and Toranaga's unlawful.
95
00:08:58,417 --> 00:09:01,750
And what will be done about the heretic?
96
00:09:01,917 --> 00:09:04,708
After we vote for war,
97
00:09:04,792 --> 00:09:09,042
what happens to him
is no longer of interest to me.
98
00:09:15,917 --> 00:09:18,375
War is inevitable.
99
00:09:19,375 --> 00:09:20,583
[regents] Inevitable.
100
00:09:25,042 --> 00:09:26,958
[earth rumbling]
101
00:09:27,042 --> 00:09:28,583
[regents panting]
102
00:09:33,167 --> 00:09:35,583
[rumbling subsides]
103
00:09:37,333 --> 00:09:38,875
This matter…
104
00:09:39,750 --> 00:09:42,958
Perhaps it requires a bit more debate.
105
00:09:43,792 --> 00:09:45,791
Stop this superstition.
106
00:09:45,792 --> 00:09:49,917
We're not peasants,
digging in the dirt for meaning.
107
00:09:53,750 --> 00:09:56,708
We are protectors of the Realm.
108
00:09:58,083 --> 00:10:00,292
The vote is done.
109
00:10:11,542 --> 00:10:15,708
You look well.
110
00:10:17,417 --> 00:10:19,250
[speaks Japanese]
111
00:10:21,417 --> 00:10:24,292
Your hearing... is it improving?
112
00:10:24,708 --> 00:10:26,167
Ears.
113
00:10:26,958 --> 00:10:28,958
[gasps, exclaims]
114
00:10:29,333 --> 00:10:30,833
Thank you.
115
00:10:36,125 --> 00:10:40,125
I thought Lady Mariko
would only be captured.
116
00:10:42,375 --> 00:10:45,125
She resisted, and she died.
117
00:10:46,500 --> 00:10:48,542
There was nothing we could do.
118
00:10:50,333 --> 00:10:54,083
Your efforts will not be forgotten.
119
00:10:54,625 --> 00:10:56,666
After Toranaga is gone,
120
00:10:56,667 --> 00:10:59,500
your seat on the Council is secured.
121
00:10:59,583 --> 00:11:00,583
[Ishido chuckles]
122
00:11:00,667 --> 00:11:03,250
[Yabushige grunts, breathes heavily]
123
00:11:03,750 --> 00:11:05,375
The strangest thing…
124
00:11:10,208 --> 00:11:14,583
When the Taikō was about to
go to war with Toranaga,
125
00:11:15,833 --> 00:11:18,332
he had all the votes…
126
00:11:18,333 --> 00:11:20,582
until that earthquake hit.
127
00:11:20,583 --> 00:11:23,542
It was a big one beneath Lake Biwa.
128
00:11:24,500 --> 00:11:27,458
His allies called it a bad omen.
129
00:11:28,750 --> 00:11:31,667
The Taikō was forced to forge a peace.
130
00:11:32,333 --> 00:11:34,250
That was long ago.
131
00:11:34,542 --> 00:11:37,625
[grunts, exclaims]
132
00:11:37,708 --> 00:11:38,958
Where is it?
133
00:11:40,333 --> 00:11:42,500
He blamed the catfish.
134
00:11:43,250 --> 00:11:46,125
Its thick, ugly tail shaking the earth.
135
00:11:46,208 --> 00:11:48,542
- [grunting]
- Yabushige. Yabushige!
136
00:11:48,625 --> 00:11:50,000
[Yabushige gasps]
137
00:11:50,833 --> 00:11:54,167
There are no catfish in that pond.
138
00:11:55,167 --> 00:11:56,375
Ah…
139
00:12:00,542 --> 00:12:01,792
Of course I know that.
140
00:12:03,500 --> 00:12:05,167
Return to Izu.
141
00:12:06,250 --> 00:12:09,083
Gather your army. Wait for my command.
142
00:12:12,375 --> 00:12:14,292
Huh? [gasps]
143
00:12:15,500 --> 00:12:16,500
[speaks Japanese]
144
00:12:17,542 --> 00:12:21,042
- [gasps, grunts]
- [splashing]
145
00:12:22,625 --> 00:12:25,042
[Yabushige continues splashing]
146
00:12:34,417 --> 00:12:35,833
[falcon squawks softly]
147
00:12:40,750 --> 00:12:42,417
I return you to the sky.
148
00:12:43,458 --> 00:12:46,083
[falcon squawking loudly]
149
00:12:51,333 --> 00:12:53,250
Bear many daughters.
150
00:12:59,833 --> 00:13:04,917
[singing in Latin]
151
00:13:33,042 --> 00:13:35,583
[Nigel, in English]
Was it really given to you by a savage?
152
00:13:37,458 --> 00:13:40,417
We live and we die.
153
00:13:40,500 --> 00:13:42,042
[Blackthorne yells]
154
00:13:42,125 --> 00:13:43,583
[coughing]
155
00:13:45,958 --> 00:13:49,042
[breathing heavily]
156
00:13:55,667 --> 00:13:58,458
[doctor, in Japanese]
You've been asleep a long time…
157
00:14:08,167 --> 00:14:14,667
Lady Mariko was buried the other day.
158
00:14:22,625 --> 00:14:25,375
[samurai] Get up. Time to leave.
159
00:14:26,208 --> 00:14:29,958
Lord Kiyama's men
will escort you to the harbor.
160
00:14:54,000 --> 00:14:56,083
[in English] Well, get it over with then.
161
00:14:59,833 --> 00:15:03,167
You have been permitted to return
to Toranaga-sama's galley.
162
00:15:03,833 --> 00:15:05,000
Here is your pass.
163
00:15:06,042 --> 00:15:08,750
[Blackthorne] Why am I receiving
this permission from Lord Kiyama?
164
00:15:08,833 --> 00:15:10,208
Where is Yabushige-sama?
165
00:15:10,292 --> 00:15:14,250
He's preparing the galley in Osaka Bay.
I have come to bring you to him.
166
00:15:21,292 --> 00:15:23,958
[Martin] All families
have now been released from Osaka.
167
00:15:24,042 --> 00:15:27,125
Praise be to God.
At least that crisis is behind us.
168
00:15:27,833 --> 00:15:29,750
Toranaga won't be surrendering.
169
00:15:30,917 --> 00:15:31,958
Not yet.
170
00:15:32,042 --> 00:15:35,042
Ishido-sama has mobilized
the Council of Regents to war.
171
00:15:36,042 --> 00:15:38,250
The Lady Ochiba
has pledged her son's support.
172
00:15:38,333 --> 00:15:40,708
Toranaga will be dead in weeks.
173
00:15:40,792 --> 00:15:44,833
Then you don't know Yoshii Toranaga.
174
00:15:49,333 --> 00:15:52,208
[Blackthorne breathing heavily]
175
00:15:53,917 --> 00:15:55,083
[grunts]
176
00:15:57,250 --> 00:15:58,750
The hostages are free.
177
00:15:59,750 --> 00:16:01,333
Got just what he wanted.
178
00:16:03,208 --> 00:16:06,500
No dirty hands, no war.
179
00:16:10,208 --> 00:16:11,625
Just a woman.
180
00:16:16,333 --> 00:16:20,000
She can't have heard me before…
181
00:16:21,917 --> 00:16:23,208
before she died.
182
00:16:24,625 --> 00:16:26,458
I spoke before God.
183
00:16:26,542 --> 00:16:29,958
Not your God or my God.
184
00:16:33,417 --> 00:16:34,417
Just God.
185
00:16:40,375 --> 00:16:41,833
Do you think it was acceptable?
186
00:16:42,708 --> 00:16:45,125
Rest assured she was already sanctified.
187
00:16:47,042 --> 00:16:50,125
Before her death, she came to me
and received absolution.
188
00:16:55,500 --> 00:16:58,000
I think it would've pleased her
to see us being civil.
189
00:16:58,583 --> 00:17:00,625
[chuckles]
190
00:17:01,917 --> 00:17:05,292
Yes. Yes, you may be right.
191
00:17:08,375 --> 00:17:11,167
Perhaps there might come a time
we can set aside our differences.
192
00:17:11,250 --> 00:17:12,833
[laughs]
193
00:17:14,000 --> 00:17:15,042
Yes.
194
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
All this nonsense.
195
00:17:18,542 --> 00:17:24,625
Catholic and Protestant,
and Calvinist and every other shitist.
196
00:17:25,500 --> 00:17:29,083
It's only a shame
that day will never come.
197
00:17:32,250 --> 00:17:33,375
Will it, Father?
198
00:17:37,958 --> 00:17:40,958
Is this where I'm to be ambushed?
199
00:17:41,042 --> 00:17:43,292
Like the last time I tried to leave.
200
00:17:44,375 --> 00:17:45,917
No longer protected.
201
00:17:46,625 --> 00:17:48,458
Is that how I finally meet my end?
202
00:17:49,125 --> 00:17:50,708
I will not deny it.
203
00:17:52,458 --> 00:17:54,125
You were meant to die in these woods.
204
00:17:56,042 --> 00:17:57,750
But an arrangement was made.
205
00:17:59,625 --> 00:18:01,250
You will leave Osaka alive.
206
00:18:02,583 --> 00:18:06,667
You'll have to forgive me
if I'm having some trouble
207
00:18:07,875 --> 00:18:10,083
accepting anything on your word.
208
00:18:10,958 --> 00:18:14,292
On this, you will just have to trust me.
209
00:18:27,042 --> 00:18:29,458
[sailors speaking Japanese]
210
00:18:35,000 --> 00:18:36,417
[Yabushige scoffs]
211
00:18:41,667 --> 00:18:44,000
[in English] Go with God, Anjin-sama.
212
00:18:53,000 --> 00:18:54,250
It was Lady Maria.
213
00:19:01,167 --> 00:19:03,667
She asked the Church to spare your life
before she died.
214
00:19:07,000 --> 00:19:08,417
And now I have.
215
00:19:09,125 --> 00:19:10,958
I have kept my word to her.
216
00:19:15,292 --> 00:19:16,292
Goodbye.
217
00:19:18,542 --> 00:19:19,625
And good luck.
218
00:20:10,125 --> 00:20:12,875
[footsteps approaching]
219
00:20:18,875 --> 00:20:23,000
[in Japanese]
What does it mean, "on a leafless branch"?
220
00:20:23,917 --> 00:20:26,917
It was written by my friend.
221
00:20:27,917 --> 00:20:29,917
[Yaechiyo] The one who was just buried?
222
00:20:32,500 --> 00:20:34,333
Yes.
223
00:20:35,625 --> 00:20:40,083
So we must finish the poem.
224
00:20:42,333 --> 00:20:46,083
What line would you write next?
225
00:20:46,375 --> 00:20:48,208
Well…
226
00:20:49,292 --> 00:20:51,750
a branch can have fruit…
227
00:20:52,000 --> 00:20:54,125
also flowers…
228
00:20:57,625 --> 00:20:59,750
How about…
229
00:21:04,208 --> 00:21:07,417
Flowers are only flowers because they fall
230
00:21:09,417 --> 00:21:12,500
But thankfully, the wind.
231
00:21:14,833 --> 00:21:16,833
[wind blowing]
232
00:21:24,833 --> 00:21:27,375
[sailors speaking Japanese]
233
00:21:32,792 --> 00:21:34,000
[Yabushige sighs]
234
00:21:38,708 --> 00:21:41,458
We should never have gone to Osaka.
235
00:21:43,458 --> 00:21:45,707
Your ship.
236
00:21:45,708 --> 00:21:47,750
We could sail on it together.
237
00:21:47,917 --> 00:21:49,083
To your home country.
238
00:21:50,292 --> 00:21:52,708
What's your country called?
239
00:21:52,958 --> 00:21:55,542
- Country.
- Country, yes. What is it?
240
00:21:56,708 --> 00:21:58,083
[in English] England.
241
00:21:58,167 --> 00:21:59,287
[in Japanese] Take me there.
242
00:22:01,042 --> 00:22:02,042
Don't you understand?
243
00:22:02,208 --> 00:22:04,167
Here, then…
244
00:22:04,667 --> 00:22:05,957
Teach me how to dive.
245
00:22:05,958 --> 00:22:07,934
- Like you taught Toranaga.
- [servant speaks Japanese]
246
00:22:07,958 --> 00:22:09,917
Show me.
247
00:22:10,750 --> 00:22:13,292
- Huh?
- [in English] Pull yourself together, man.
248
00:22:13,375 --> 00:22:15,415
[Yabushige, in Japanese]
What are you saying? Hurry!
249
00:22:16,333 --> 00:22:17,375
[captain speaks Japanese]
250
00:22:17,708 --> 00:22:18,833
Look!
251
00:22:18,917 --> 00:22:20,958
[Yabushige gasps]
252
00:22:21,833 --> 00:22:24,083
[grunting]
253
00:22:57,667 --> 00:22:58,667
Omi!
254
00:22:58,958 --> 00:23:01,042
- [shouts in Japanese]
- [grunting, panting]
255
00:23:08,625 --> 00:23:10,292
I'm sorry…
256
00:23:11,500 --> 00:23:12,542
Lord Yabushige…
257
00:23:13,708 --> 00:23:15,875
I'm instructed to ask for your swords.
258
00:23:19,042 --> 00:23:20,208
My swords.
259
00:23:24,708 --> 00:23:31,542
These men belong to Lord Toranaga,
our liege lord.
260
00:23:34,208 --> 00:23:38,000
The orders also belong to him.
261
00:23:40,458 --> 00:23:41,625
Of course.
262
00:23:44,375 --> 00:23:45,375
This way.
263
00:23:52,292 --> 00:23:57,500
Enemies slipped past our guards
by cover of night.
264
00:23:57,917 --> 00:24:00,583
They knew exactly where to strike.
265
00:24:01,083 --> 00:24:03,708
Christians, we think.
266
00:24:04,083 --> 00:24:06,792
It's all so terrible…
267
00:24:06,875 --> 00:24:08,000
[samurai speaks Japanese]
268
00:24:08,083 --> 00:24:12,417
[in English] Enemies? Christians did this?
269
00:24:18,875 --> 00:24:19,875
Mariko-sama.
270
00:24:22,167 --> 00:24:23,583
[samurai 2] Come this way!
271
00:24:24,500 --> 00:24:26,667
[villager whimpering] Please stop.
272
00:24:28,333 --> 00:24:31,124
Until we find those
who aided the Christian raiders,
273
00:24:31,125 --> 00:24:35,082
no one in this village will rest.
274
00:24:35,083 --> 00:24:38,208
Lord Toranaga has ordered it.
275
00:24:46,917 --> 00:24:49,167
[Yabushige panting]
276
00:24:50,333 --> 00:24:52,292
[grunting]
277
00:25:01,333 --> 00:25:02,167
Lord.
278
00:25:02,250 --> 00:25:06,250
Thank you for returning my consorts
and my vassals.
279
00:25:06,750 --> 00:25:10,458
You've heard the news
that Lady Mariko is dead.
280
00:25:10,958 --> 00:25:12,500
Yes, I know.
281
00:25:14,000 --> 00:25:15,249
That night,
282
00:25:15,250 --> 00:25:19,625
you were seen letting intruders
into my quarters.
283
00:25:19,708 --> 00:25:20,792
[speaks Japanese]
284
00:25:22,875 --> 00:25:29,457
One of Mariko's ladies-in-waiting
was with you in the cellar.
285
00:25:29,458 --> 00:25:31,625
She sent a letter to Omi.
286
00:25:32,792 --> 00:25:36,416
After Lady Mariko's death,
287
00:25:36,417 --> 00:25:39,125
they say you were guilt-stricken
and asked for forgiveness.
288
00:25:41,625 --> 00:25:46,333
I felt it was my duty to alert our lord.
289
00:25:47,542 --> 00:25:50,125
Did you aid this attack?
290
00:25:52,042 --> 00:25:54,292
[sighs, inhales sharply]
291
00:25:55,667 --> 00:25:57,042
Yes I did.
292
00:25:57,708 --> 00:25:58,833
[Toranaga] Fine.
293
00:25:59,250 --> 00:26:02,291
All of your lands are forfeit.
294
00:26:02,292 --> 00:26:05,250
Please slit your belly by sunset tomorrow.
295
00:26:06,042 --> 00:26:07,083
Lord…
296
00:26:07,708 --> 00:26:10,667
If you must kill me, give me a good death!
297
00:26:11,125 --> 00:26:13,500
Like being torn apart by cannon
298
00:26:14,500 --> 00:26:17,708
or eaten alive by a school of angry fish.
299
00:26:18,208 --> 00:26:19,958
I beg you! Please!
300
00:26:21,042 --> 00:26:24,917
Fine suggestions, but I don't trust you.
301
00:26:25,208 --> 00:26:28,875
Please commit seppuku by sunset tomorrow.
302
00:26:33,125 --> 00:26:34,874
Izu is the fief of the Kashigi clan.
303
00:26:34,875 --> 00:26:37,749
I declare Omi to be my heir,
304
00:26:37,750 --> 00:26:40,416
and request it be given to him.
305
00:26:40,417 --> 00:26:45,250
It is fair to ask,
but Izu is no longer yours to give.
306
00:26:47,250 --> 00:26:48,958
Who would you like to second your death?
307
00:26:53,333 --> 00:26:54,333
Let it be the Anjin.
308
00:26:57,542 --> 00:26:58,542
No.
309
00:27:01,083 --> 00:27:02,957
In that case,
310
00:27:02,958 --> 00:27:06,583
I would be honored
if it would be you, Lord.
311
00:27:07,792 --> 00:27:09,083
I shall.
312
00:27:10,500 --> 00:27:11,708
Until tomorrow, then.
313
00:27:13,667 --> 00:27:14,792
[Yabushige grunts]
314
00:27:16,083 --> 00:27:19,333
May Fudō Myō'ō smile on tomorrow.
315
00:27:21,417 --> 00:27:22,625
[guard shouts in Japanese]
316
00:27:26,458 --> 00:27:27,667
[guard shouts]
317
00:27:51,125 --> 00:27:52,333
[Blackthorne] Hmm.
318
00:27:53,208 --> 00:27:54,208
Fuji…
319
00:27:59,375 --> 00:28:01,999
You look…
320
00:28:02,000 --> 00:28:05,500
healthy and strong.
321
00:28:08,958 --> 00:28:10,458
Thank you.
322
00:28:29,792 --> 00:28:32,625
[Blackthorne] No translator.
323
00:28:49,250 --> 00:28:54,583
You protected my new son.
324
00:28:55,208 --> 00:28:57,250
I am grateful to all of you.
325
00:28:59,042 --> 00:29:03,625
So many have been lost
since we parted in Osaka.
326
00:29:04,708 --> 00:29:08,874
Beginning with Lord Nagakado,
327
00:29:08,875 --> 00:29:12,292
whom we still mourn.
328
00:29:13,375 --> 00:29:18,207
Thankfully I have more sons,
329
00:29:18,208 --> 00:29:20,208
because of you.
330
00:29:24,042 --> 00:29:25,042
[chuckles]
331
00:29:34,542 --> 00:29:39,999
The morning we left Osaka Castle,
332
00:29:40,000 --> 00:29:43,958
this came in secret from Lady Ochiba.
333
00:29:46,708 --> 00:29:47,750
Have you read it?
334
00:29:49,208 --> 00:29:51,625
What a suggestion!
335
00:30:08,458 --> 00:30:10,458
[inhales sharply]
336
00:30:35,625 --> 00:30:37,375
If I could use words
337
00:30:38,958 --> 00:30:41,000
like scattering flowers
and falling leaves,
338
00:30:41,958 --> 00:30:43,625
what a bonfire my poems would make.
339
00:30:46,167 --> 00:30:50,792
Those words are too beautiful
to belong to you.
340
00:30:52,708 --> 00:30:54,458
They belong to Lady Mariko.
341
00:30:57,542 --> 00:31:02,000
Only her words remain with us now.
342
00:31:06,167 --> 00:31:07,167
[speaks Japanese]
343
00:31:08,917 --> 00:31:15,250
But what a bonfire she made.
344
00:31:25,208 --> 00:31:26,917
[Blackthorne, in English] What is that?
345
00:31:28,750 --> 00:31:32,749
[in Japanese] They carry remains
of my husband, Lord Tadayoshi,
346
00:31:32,750 --> 00:31:36,333
and my only son Tsurumaru.
347
00:31:37,000 --> 00:31:40,667
I should bury them in the family temple,
348
00:31:41,500 --> 00:31:43,958
but I wish to be close to them.
349
00:31:44,500 --> 00:31:46,500
I'm not sure what to do…
350
00:31:47,792 --> 00:31:48,875
Anjin-sama.
351
00:31:51,000 --> 00:31:55,208
Tomorrow I am leaving.
352
00:31:56,167 --> 00:31:59,958
Lord Toranaga has given me
permission to become a nun.
353
00:32:02,375 --> 00:32:05,958
Do you understand what I say?
354
00:32:08,583 --> 00:32:09,583
"Nun"?
355
00:32:11,625 --> 00:32:13,667
Fuji, nun?
356
00:32:15,583 --> 00:32:16,708
[in English] Yes.
357
00:32:16,792 --> 00:32:17,792
[in Japanese] Nun.
358
00:32:20,583 --> 00:32:22,708
I wish
359
00:32:22,958 --> 00:32:26,500
for you to stay.
360
00:32:29,417 --> 00:32:30,667
Impossible.
361
00:32:31,750 --> 00:32:33,417
I order it.
362
00:32:35,417 --> 00:32:36,792
Fuji is…
363
00:32:37,833 --> 00:32:39,000
consort.
364
00:32:39,583 --> 00:32:42,999
So sorry,
365
00:32:43,000 --> 00:32:48,417
but I am no longer your consort.
366
00:32:50,250 --> 00:32:54,542
My service to Lord Toranaga
is now complete.
367
00:32:57,375 --> 00:32:59,167
[in English] Well, you served him well.
368
00:33:02,167 --> 00:33:03,167
[in Japanese] Fuji…
369
00:33:04,792 --> 00:33:07,083
best nun.
370
00:33:10,542 --> 00:33:12,167
I will try.
371
00:33:14,708 --> 00:33:16,792
However…
372
00:33:17,417 --> 00:33:21,708
I am sad for this village.
373
00:33:22,583 --> 00:33:23,583
Ajiro.
374
00:33:26,000 --> 00:33:27,624
After what happened to your ship,
375
00:33:27,625 --> 00:33:29,708
the villagers are being severely punished.
376
00:33:30,833 --> 00:33:32,333
I am sad too.
377
00:33:38,917 --> 00:33:39,917
Fuji.
378
00:33:43,708 --> 00:33:46,167
Prepare message for Lord Toranaga.
379
00:33:46,958 --> 00:33:49,625
Wish to see him tomorrow.
380
00:35:00,167 --> 00:35:02,458
[horses approaching]
381
00:35:04,875 --> 00:35:06,542
[horse nickers]
382
00:35:25,208 --> 00:35:26,708
Your sword and your gun.
383
00:35:39,792 --> 00:35:41,708
I will bring you to Lord Toranaga.
384
00:36:02,000 --> 00:36:04,125
[horse whinnies]
385
00:36:13,917 --> 00:36:16,125
[Toranaga] Tell him…
386
00:36:17,000 --> 00:36:22,125
we are disgusted
by the destruction of his ship.
387
00:36:22,958 --> 00:36:28,208
My men will not rest
until the saboteur is found.
388
00:36:33,583 --> 00:36:38,208
Lord, perhaps this is too much
for a simple fisherman to translate.
389
00:36:38,875 --> 00:36:40,292
Does he still not know?
390
00:36:40,750 --> 00:36:42,042
[speaks Japanese]
391
00:36:44,042 --> 00:36:45,042
Tell him.
392
00:36:48,083 --> 00:36:51,167
[in English] Forgive me
for the deception, Anjin-dono.
393
00:36:52,333 --> 00:36:57,958
I was born Tonomoto Akinao,
in the Azuchi prefecture.
394
00:36:58,625 --> 00:36:59,750
I am samurai.
395
00:37:02,083 --> 00:37:04,542
In order to spy on his enemies,
396
00:37:04,625 --> 00:37:10,000
years ago, my lord ordered me to convert
to the religion of the Portuguese.
397
00:37:10,083 --> 00:37:13,500
So I took the name Muraji and moved here.
398
00:37:14,417 --> 00:37:16,583
Well at least you're not Catholic.
399
00:37:20,083 --> 00:37:25,667
I am a Christian
and also I am Tonomoto Akinao,
400
00:37:25,750 --> 00:37:27,667
vassal to Toranaga-sama.
401
00:37:27,750 --> 00:37:30,333
I am both these things.
402
00:37:30,958 --> 00:37:34,375
My lord says he will not rest
403
00:37:34,458 --> 00:37:38,500
until he finds those
who helped destroy your ship.
404
00:37:40,167 --> 00:37:41,167
Muraji,
405
00:37:42,500 --> 00:37:44,292
I've prepared something to say
in Japanese.
406
00:37:44,375 --> 00:37:46,125
Perhaps you will help me if I falter.
407
00:37:47,917 --> 00:37:51,750
[in Japanese]
Thank you for agreeing to see me.
408
00:37:53,208 --> 00:37:56,249
The day you surrendered to your brother…
409
00:37:56,250 --> 00:37:59,958
I apologize for my disrespect.
410
00:38:01,417 --> 00:38:03,667
Back then, I had…
411
00:38:06,208 --> 00:38:09,833
given up…
412
00:38:11,417 --> 00:38:12,417
that…
413
00:38:14,708 --> 00:38:15,708
[Muraji] "Hope"?
414
00:38:15,750 --> 00:38:17,083
[in English] Hope.
415
00:38:17,167 --> 00:38:20,917
Or is the word
you are looking for "faith"?
416
00:38:22,083 --> 00:38:23,917
At this point, either one of them will do.
417
00:38:29,458 --> 00:38:32,083
[in Japanese] Please leave Ajiro alone.
418
00:38:33,333 --> 00:38:36,208
One man lost hope…
419
00:38:38,667 --> 00:38:41,792
but Ajiro is loyal.
420
00:38:42,958 --> 00:38:48,875
Why does he care
about the plight of my village?
421
00:38:50,542 --> 00:38:54,000
Doesn't he seek vengeance on his enemies?
422
00:38:54,083 --> 00:38:58,708
[in English] He asks why you do not wish
to fight your enemies.
423
00:38:58,792 --> 00:39:00,667
My enemies didn't burn my ship.
424
00:39:00,958 --> 00:39:04,667
[in Japanese] He says it was not
his enemies who burned the ship.
425
00:39:04,750 --> 00:39:09,792
[in English] It was Mariko-sama.
She hated my war against the Catholics.
426
00:39:09,875 --> 00:39:11,832
[Muraji, in Japanese]
He says it was Lady Mariko…
427
00:39:11,833 --> 00:39:14,708
She hated his war
with the Christians in Japan.
428
00:39:14,792 --> 00:39:17,708
[in English]
So she made an arrangement in Osaka
429
00:39:19,208 --> 00:39:23,667
to trade my survival
for the destruction of my ship.
430
00:39:24,000 --> 00:39:29,833
[in Japanese] She ordered the destruction
of his ship in exchange for his life.
431
00:39:30,292 --> 00:39:31,750
[in English] So you see?
432
00:39:34,125 --> 00:39:35,625
[in Japanese] …this death, not right.
433
00:39:36,417 --> 00:39:40,042
Want no more blood.
434
00:39:40,750 --> 00:39:43,750
What about the Anjin's war?
435
00:39:47,208 --> 00:39:49,042
[in English] I don't need it anymore.
436
00:39:52,500 --> 00:39:54,583
[in Japanese] My war…
437
00:39:56,958 --> 00:39:59,292
small war.
438
00:40:02,750 --> 00:40:04,250
I refuse his request.
439
00:40:05,917 --> 00:40:06,958
Why?
440
00:40:07,833 --> 00:40:13,541
Those who are disloyal to me
continue to breathe air in my domain…
441
00:40:13,542 --> 00:40:15,417
I cannot just stand by.
442
00:40:15,667 --> 00:40:20,667
[in English] He says the sentence stays
until the disloyal have been found.
443
00:40:32,833 --> 00:40:34,153
[in Japanese] What are you doing?
444
00:40:34,625 --> 00:40:36,417
[in English] I was the disloyal one.
445
00:40:40,667 --> 00:40:41,667
[in Japanese] I die,
446
00:40:42,083 --> 00:40:43,583
not village.
447
00:40:44,417 --> 00:40:46,000
[scoffing] Who do you think you are?
448
00:40:47,417 --> 00:40:51,499
Does he really think
that if he takes his own life
449
00:40:51,500 --> 00:40:54,625
I would stop searching for these traitors?
450
00:40:57,125 --> 00:40:59,583
I die,
451
00:41:01,125 --> 00:41:04,000
not village.
452
00:41:08,708 --> 00:41:09,708
No.
453
00:41:14,667 --> 00:41:16,208
[in English] Don't you understand?
454
00:41:20,792 --> 00:41:22,417
I came here to use you.
455
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
To use you!
456
00:41:32,083 --> 00:41:34,833
From the day I set foot on your shores,
457
00:41:36,250 --> 00:41:38,542
I fed you shit.
458
00:41:38,625 --> 00:41:43,083
[slowly] I fed you shit.
459
00:41:48,708 --> 00:41:50,083
[breathes shakily]
460
00:41:51,667 --> 00:41:53,667
[in Japanese] "Enemy."
461
00:41:55,042 --> 00:41:56,042
[speaks Japanese]
462
00:41:59,375 --> 00:42:01,042
[shouting] Enemy!
463
00:42:19,708 --> 00:42:20,708
[sighs]
464
00:42:35,667 --> 00:42:36,667
[in English] Fuck it.
465
00:42:39,417 --> 00:42:40,708
We live and we die.
466
00:42:49,583 --> 00:42:56,041
[in Japanese] I, Anjin, by my death…
467
00:42:56,042 --> 00:43:02,583
protest the callous punishment
of this village by Yoshii Toranaga.
468
00:43:03,000 --> 00:43:04,542
[gasps]
469
00:43:05,458 --> 00:43:07,333
[inhales sharply]
470
00:43:09,125 --> 00:43:10,542
[breathing heavily]
471
00:43:10,625 --> 00:43:13,875
[grunting, yells]
472
00:43:15,708 --> 00:43:16,542
Enough!
473
00:43:16,625 --> 00:43:18,333
[grunting, panting]
474
00:43:26,125 --> 00:43:28,999
If you're finally done,
475
00:43:29,000 --> 00:43:30,957
rebuild that ship,
476
00:43:30,958 --> 00:43:33,833
and make me a fleet.
477
00:43:59,458 --> 00:44:02,042
[Yabushige]
Find a good husband for my wife.
478
00:44:02,667 --> 00:44:04,958
Make sure he's not an idiot.
479
00:44:07,375 --> 00:44:11,416
You made me your heir…
480
00:44:11,417 --> 00:44:15,124
I'm grateful.
481
00:44:15,125 --> 00:44:16,417
Uncle…
482
00:44:22,333 --> 00:44:27,708
I swear the name of Kashigi
is safe in my hands.
483
00:44:28,208 --> 00:44:30,688
[Yabushige] If I didn't think so,
I wouldn't have suggested it.
484
00:44:31,458 --> 00:44:36,167
I considered you the son I never had.
485
00:44:39,875 --> 00:44:41,500
My death poem.
486
00:45:05,958 --> 00:45:09,082
My dead body,
487
00:45:09,083 --> 00:45:13,416
Don't burn it, Don't bury it,
Just leave it in the field
488
00:45:13,417 --> 00:45:15,958
And with it, fill the belly
of some hungry dog.
489
00:45:16,042 --> 00:45:17,292
[chuckles]
490
00:45:17,375 --> 00:45:18,958
Impressive, right?
491
00:45:19,958 --> 00:45:22,542
I think my skills have never been sharper.
492
00:45:22,625 --> 00:45:23,792
[chuckles]
493
00:45:23,875 --> 00:45:27,750
I have learned much from you.
494
00:45:30,542 --> 00:45:32,625
And now the learning ends.
495
00:45:35,708 --> 00:45:36,708
[grunts]
496
00:45:39,792 --> 00:45:40,958
My final will.
497
00:45:43,333 --> 00:45:44,333
[groans]
498
00:45:46,958 --> 00:45:48,583
Have a good death.
499
00:46:06,458 --> 00:46:07,538
[Yabushige speaks Japanese]
500
00:46:08,708 --> 00:46:11,833
I'm sorry to say it goes
no further than this.
501
00:46:13,792 --> 00:46:16,167
My nephew will make a good vassal to you.
502
00:46:17,542 --> 00:46:19,583
You'll be lucky to have him.
503
00:46:21,042 --> 00:46:22,917
I have you to thank for that.
504
00:46:24,625 --> 00:46:26,167
[Yabushige] And the Anjin.
505
00:46:26,458 --> 00:46:28,625
You have me to thank for him too.
506
00:46:31,542 --> 00:46:32,875
[Yabushige sighs]
507
00:46:35,500 --> 00:46:36,917
[groaning]
508
00:46:39,125 --> 00:46:40,542
[groans]
509
00:46:43,583 --> 00:46:44,792
[clicks tongue]
510
00:46:45,667 --> 00:46:48,958
If only I could have lived to see it…
511
00:46:51,458 --> 00:46:55,458
The day your plan comes together,
whatever it is…
512
00:46:57,083 --> 00:46:58,542
My nephew's first battle…
513
00:46:59,500 --> 00:47:01,374
When the Anjin sails against
514
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
the Christians who burned his ship…
515
00:47:03,542 --> 00:47:05,917
So many days I could have seen.
516
00:47:06,917 --> 00:47:09,083
[Toranaga] If only it were that simple.
517
00:47:12,083 --> 00:47:14,042
The ship had to be destroyed.
518
00:47:15,750 --> 00:47:21,042
It was between that and the Anjin's life.
519
00:47:21,875 --> 00:47:26,416
Appointing a watchman to spread gunpowder…
520
00:47:26,417 --> 00:47:28,750
wasn't that hard.
521
00:47:29,417 --> 00:47:34,625
Mariko negotiated for the Church,
and I agreed.
522
00:47:35,708 --> 00:47:38,333
You burned that ship.
523
00:47:41,625 --> 00:47:45,833
It was a necessary ruse to test the Anjin.
524
00:47:47,542 --> 00:47:51,125
Perhaps someday I'll tell him the truth.
525
00:47:51,833 --> 00:47:57,957
By then he'll have rebuilt the ship,
526
00:47:57,958 --> 00:48:01,792
and I'll likely have to destroy it again.
527
00:48:03,667 --> 00:48:09,833
I don't think it's his fate
to ever leave Japan.
528
00:48:12,292 --> 00:48:15,833
How does it feel
529
00:48:17,042 --> 00:48:21,292
to shape the wind to your will?
530
00:48:23,458 --> 00:48:26,042
I don't control the wind.
531
00:48:27,000 --> 00:48:28,500
I only study it.
532
00:48:31,250 --> 00:48:32,250
[sighs]
533
00:48:33,000 --> 00:48:35,457
But how can you win this?
534
00:48:35,458 --> 00:48:37,750
With your forces outnumbered,
535
00:48:37,958 --> 00:48:40,333
the Heir's army about to attack…
536
00:48:42,375 --> 00:48:44,542
Is it Crimson Sky?
537
00:48:46,750 --> 00:48:48,374
I suppose it could work…
538
00:48:48,375 --> 00:48:52,708
but I don't see how.
539
00:48:53,500 --> 00:48:56,125
At least tell me before I die…
540
00:48:56,625 --> 00:48:57,958
Yabushige.
541
00:48:59,917 --> 00:49:03,083
After all we've been through,
542
00:49:03,708 --> 00:49:08,708
I thought you of all people would see.
543
00:49:09,625 --> 00:49:12,749
Crimson Sky is already finished.
544
00:49:12,750 --> 00:49:14,916
With the Regents united,
545
00:49:14,917 --> 00:49:17,791
I could never send an army to Osaka.
546
00:49:17,792 --> 00:49:20,125
It would have meant certain death.
547
00:49:21,833 --> 00:49:26,957
So I sent a woman to do
548
00:49:26,958 --> 00:49:29,208
what an army never could.
549
00:49:39,917 --> 00:49:43,583
Don't you see what's coming next?
550
00:49:49,292 --> 00:49:51,750
In just one month,
551
00:49:51,958 --> 00:49:55,542
we will meet our enemies at Sekigahara.
552
00:49:57,375 --> 00:50:02,292
Five armies squaring off
on the field of battle.
553
00:50:05,000 --> 00:50:07,457
And you're right…
554
00:50:07,458 --> 00:50:12,333
With the Heir's army on Ishido's side,
I'd be finished.
555
00:50:20,333 --> 00:50:21,666
However,
556
00:50:21,667 --> 00:50:23,917
because of Mariko's actions,
557
00:50:24,667 --> 00:50:28,625
Lady Ochiba has grown tired
of her alliance with Ishido.
558
00:50:28,958 --> 00:50:31,708
In a letter to me, she secretly pledged
559
00:50:32,250 --> 00:50:35,708
to keep the Heir's army
from the battlefield.
560
00:50:37,708 --> 00:50:41,583
On that day, Ishido will have no banner.
561
00:50:42,458 --> 00:50:47,208
The Regents will turn on him
before a sword is drawn.
562
00:50:49,000 --> 00:50:52,417
Only then will my dream be realized…
563
00:50:54,208 --> 00:51:00,583
I will start it in Edo,
my center of power.
564
00:51:01,375 --> 00:51:05,207
A nation without wars.
565
00:51:05,208 --> 00:51:07,958
An era of great peace.
566
00:51:10,833 --> 00:51:13,500
All of us have made this possible.
567
00:51:14,875 --> 00:51:17,000
You, me,
568
00:51:18,542 --> 00:51:20,375
Lady Mariko…
569
00:51:22,250 --> 00:51:26,292
Even the barbarian
who came out of the sea.
570
00:51:32,708 --> 00:51:33,708
[sighs]
571
00:51:33,792 --> 00:51:38,667
How many times I've thought
of giving his life away, but stopped.
572
00:51:40,292 --> 00:51:42,375
Not because he's important...
573
00:51:43,667 --> 00:51:47,083
My banner would survive without him...
574
00:51:48,208 --> 00:51:49,417
[chuckles]
575
00:51:51,708 --> 00:51:57,042
But because he makes me laugh.
576
00:51:57,333 --> 00:52:00,125
And my enemies need a distraction.
577
00:52:02,083 --> 00:52:03,708
It's hypocrisy,
578
00:52:05,125 --> 00:52:06,499
our lives…
579
00:52:06,500 --> 00:52:10,749
All this death and sacrifice
from lesser men
580
00:52:10,750 --> 00:52:12,917
just to ensure some victory in our names…
581
00:52:13,958 --> 00:52:20,124
Do you remember
what the Anjin said on the day we met,
582
00:52:20,125 --> 00:52:26,208
when I told him his fight was pointless?
583
00:52:27,750 --> 00:52:30,167
"Unless I win."
584
00:52:31,625 --> 00:52:37,250
If you win, anything is possible.
585
00:52:39,208 --> 00:52:42,500
Even Shōgun.
586
00:52:43,583 --> 00:52:44,792
[Yabushige gasps]
587
00:52:45,542 --> 00:52:48,167
It's what you've always wanted, isn't it?
588
00:52:49,417 --> 00:52:54,167
You're no better than us,
in your secret heart…
589
00:52:55,667 --> 00:52:57,208
Tell me the truth.
590
00:52:57,958 --> 00:52:59,750
I'll take it to my grave.
591
00:53:15,750 --> 00:53:18,917
Why tell a dead man the future?
592
00:53:40,250 --> 00:53:43,542
[grunts, breathes heavily]
593
00:53:49,208 --> 00:53:50,417
[grunts]
594
00:53:58,458 --> 00:54:02,375
Are you to row me to my convent…?
595
00:54:03,958 --> 00:54:06,750
[in English] Fuji-sama,
you've served me all this time.
596
00:54:06,833 --> 00:54:09,792
Please just allow me
this one final gesture.
597
00:54:10,958 --> 00:54:11,958
Look.
598
00:54:18,875 --> 00:54:19,875
[in Japanese] Come.
599
00:54:20,458 --> 00:54:21,458
To sea.
600
00:54:22,792 --> 00:54:24,083
Last thing I ask.
601
00:54:28,792 --> 00:54:32,250
[in English] I've always been of the mind
that a soul committed to the deep
602
00:54:32,333 --> 00:54:38,708
is a soul who, in some way,
lives on forever within it.
603
00:54:39,917 --> 00:54:41,292
[in Japanese] Understand?
604
00:54:44,250 --> 00:54:48,875
Together… forever.
605
00:54:48,958 --> 00:54:49,958
[speaks Japanese]
606
00:55:38,792 --> 00:55:43,292
Together forever.
607
00:56:24,750 --> 00:56:29,083
Let your hands be the last to hold her.
608
00:56:53,083 --> 00:56:54,243
[in English] Raise the ropes!
609
00:56:54,417 --> 00:56:56,000
[Muraji, in Japanese] Hoist the lines.
610
00:56:56,083 --> 00:56:58,934
[in English] I know you're tired, but
tide's come up some, so we'll try again.
611
00:56:58,958 --> 00:57:00,558
- There you go.
- [Muraji speaks Japanese]
612
00:57:00,708 --> 00:57:01,708
Wait for my cue.
613
00:57:02,417 --> 00:57:03,250
Pull!
614
00:57:03,333 --> 00:57:05,542
[all grunting, straining]
615
00:57:05,625 --> 00:57:07,345
- [speaks Japanese]
- [Muraji speaks Japanese]
616
00:57:09,917 --> 00:57:11,375
[all grunting]
617
00:57:13,458 --> 00:57:14,958
[villagers speak Japanese]
618
00:57:15,042 --> 00:57:17,125
[in English]
Oh. We're pissing in the wind.
619
00:57:17,208 --> 00:57:20,167
We need more water.
Uh, tell them they can rest.
620
00:57:20,708 --> 00:57:22,108
[Muraji, in Japanese] Take a break.
621
00:57:48,667 --> 00:57:51,417
[gasps] Right.
622
00:57:51,917 --> 00:57:54,125
Yes. Yes, this is wonderful.
623
00:57:54,208 --> 00:57:55,583
Raise the ropes!
624
00:57:55,667 --> 00:57:56,809
[in Japanese] Raise the lines.
625
00:57:56,833 --> 00:58:00,375
[in English] Right, you miserable,
sniveling, festering shit rags.
626
00:58:00,458 --> 00:58:02,042
I have a feeling this is the one.
627
00:58:02,625 --> 00:58:03,684
[in Japanese] Listen, everyone…
628
00:58:03,708 --> 00:58:06,708
[in English] No. Look, Muraji.
Just keep that between you and I, huh?
629
00:58:10,542 --> 00:58:11,375
[in Japanese] Pull!
630
00:58:11,458 --> 00:58:13,000
[villagers grunting]
631
00:58:13,083 --> 00:58:15,417
- [Blackthorne speaking Japanese]
- [villagers grunting]
632
00:58:26,667 --> 00:58:29,167
- [speaking Japanese]
- [villagers grunting]
633
00:58:33,667 --> 00:58:35,125
[in English] There she is!
634
00:58:35,208 --> 00:58:37,309
- [villagers cheering, laughing]
- [Blackthorne cackles]
635
00:58:37,333 --> 00:58:40,875
I told you she was beautiful!
I told you she'd be worth the business!
636
00:58:40,958 --> 00:58:43,333
[villagers grunt]
637
00:58:43,417 --> 00:58:44,417
[Muraji speaks Japanese]
638
00:58:44,500 --> 00:58:46,417
[villagers grunt]
639
00:58:56,625 --> 00:58:58,500
[in English] That's enough. That's enough.
640
00:58:58,583 --> 00:59:00,167
[Muraji speaks Japanese]
641
00:59:00,250 --> 00:59:01,792
[all groaning]
642
00:59:02,625 --> 00:59:03,833
[Blackthorne] Good job!
643
00:59:04,500 --> 00:59:05,750
[speaks Japanese]
644
00:59:06,333 --> 00:59:07,333
Thank you.
645
00:59:07,375 --> 00:59:09,875
[panting]
646
00:59:09,958 --> 00:59:11,083
Great work today.
647
00:59:11,167 --> 00:59:12,292
[chuckles]
648
00:59:12,375 --> 00:59:13,375
Thank you.
649
00:59:31,583 --> 00:59:32,792
[exhales sharply]
650
00:59:57,125 --> 00:59:58,125
Hmm.
651
01:00:00,417 --> 01:00:01,417
[chuckles]
44716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.