All language subtitles for Shogun E10-HI_ENGCP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,667 --> 00:00:16,417 Now are you ready to do your part? 2 00:00:16,708 --> 00:00:18,583 I'm ready. 3 00:00:19,333 --> 00:00:21,167 I am leaving tomorrow. 4 00:00:21,250 --> 00:00:22,250 You forget your manners! 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,667 Unless we are confined here. 6 00:00:25,750 --> 00:00:27,792 No one is confined here. 7 00:00:28,792 --> 00:00:31,792 It's true we are all being kept here against our will. 8 00:00:32,583 --> 00:00:34,833 I cannot live with the offense. 9 00:00:35,708 --> 00:00:36,708 [Ishido speaks Japanese] 10 00:00:38,208 --> 00:00:39,292 Your permits. 11 00:00:40,375 --> 00:00:43,458 [in English] Behold, the great warlord who tricked his own loyal vassals 12 00:00:43,542 --> 00:00:44,958 into a noiseless smothering. 13 00:00:45,042 --> 00:00:47,082 [in Japanese] A message from Lord Ishido. 14 00:00:47,083 --> 00:00:50,249 Your offer of service instead of death... 15 00:00:50,250 --> 00:00:51,708 He accepts. 16 00:00:52,333 --> 00:00:53,768 [Yabushige] They've infiltrated the castle. 17 00:00:53,792 --> 00:00:54,875 We should go to the gate! 18 00:00:54,958 --> 00:00:56,375 I will not risk being captured. 19 00:00:56,667 --> 00:00:58,166 [Kiri] It's Ishido… 20 00:00:58,167 --> 00:01:00,042 he'll never let us leave alive. 21 00:01:00,333 --> 00:01:01,750 [banging on door] 22 00:01:04,625 --> 00:01:05,625 Mariko-sama! 23 00:01:13,125 --> 00:01:18,125 [children speaking indistinctly] 24 00:01:18,625 --> 00:01:19,958 - [child] Nigel! - [Nigel shushes] 25 00:01:20,042 --> 00:01:21,708 [in English] He's gonna hear us. 26 00:01:22,208 --> 00:01:23,708 [child] I'm being quiet. 27 00:01:25,542 --> 00:01:26,792 [Nigel] Who's gonna know? 28 00:01:27,875 --> 00:01:30,625 [child] Look at it. It looks sharp. 29 00:01:31,458 --> 00:01:33,292 [Nigel] Be quiet. He'll hear you. 30 00:01:33,375 --> 00:01:34,750 [child] I'm only going to look. 31 00:01:34,833 --> 00:01:37,500 [Nigel] Mother's going to get angry if she knows we're in here. 32 00:01:39,833 --> 00:01:40,833 Be careful. 33 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Why is it chipped? 34 00:01:45,375 --> 00:01:49,583 Because Grandfather used it to fight off a whole army of Japanese assassins. 35 00:01:49,667 --> 00:01:52,667 [Blackthorne coughing] 36 00:01:58,208 --> 00:02:00,542 [breathing heavily] 37 00:02:06,542 --> 00:02:09,125 Was it really given to you by a savage? 38 00:02:20,292 --> 00:02:22,333 [flames roaring] 39 00:02:22,417 --> 00:02:25,875 [Yabushige, speaking Japanese] 40 00:02:26,292 --> 00:02:28,625 Anjin! 41 00:02:29,208 --> 00:02:30,208 Get up! 42 00:02:30,625 --> 00:02:32,624 Anjin! 43 00:02:32,625 --> 00:02:33,625 Get up! 44 00:02:33,667 --> 00:02:36,500 [people coughing, crying] 45 00:02:37,667 --> 00:02:39,375 [grunting, panting] 46 00:02:39,875 --> 00:02:42,833 [breathing heavily] 47 00:02:42,917 --> 00:02:43,917 Mariko-sama. 48 00:02:49,208 --> 00:02:50,208 Mariko-sama! 49 00:03:01,250 --> 00:03:03,083 [sniffles, yells] 50 00:03:03,625 --> 00:03:05,917 [breathes heavily] 51 00:03:09,250 --> 00:03:10,833 [in English] Heavenly Father, 52 00:03:10,917 --> 00:03:16,333 we commit to you your loyal servant, Mariko-sama. 53 00:03:17,833 --> 00:03:19,833 Mariko-sama, Mariko-sama. 54 00:03:21,583 --> 00:03:23,042 [Kiri, in Japanese] Lady Mariko! 55 00:03:25,792 --> 00:03:27,250 [speaks Japanese] 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,208 [Kiri sobbing] 57 00:03:32,292 --> 00:03:33,625 Forgive me… 58 00:03:34,750 --> 00:03:36,208 [speaks Japanese] 59 00:03:37,000 --> 00:03:39,083 [Kiri continues sobbing] 60 00:05:41,208 --> 00:05:43,208 [breathing deeply] 61 00:06:25,750 --> 00:06:30,042 [Kiyama] All of this was tragic and avoidable. 62 00:06:31,208 --> 00:06:34,749 Osaka Castle isn't as safe as we were led to believe... 63 00:06:34,750 --> 00:06:36,750 That much is clear. 64 00:06:37,958 --> 00:06:40,916 [Ohno] Lady Mariko should have been 65 00:06:40,917 --> 00:06:43,333 allowed to leave without incident. 66 00:06:44,375 --> 00:06:46,625 What does it matter now. 67 00:06:52,000 --> 00:06:55,625 A letter of protest from my brother. 68 00:07:01,708 --> 00:07:03,249 The violent death of his prized vassal 69 00:07:03,250 --> 00:07:05,250 has left him shocked. 70 00:07:05,958 --> 00:07:09,958 He has fled Edo in secret and prepares for war. 71 00:07:11,375 --> 00:07:14,750 This means nothing. 72 00:07:15,125 --> 00:07:21,042 Whether he surrenders here or in battle is up to him. 73 00:07:22,667 --> 00:07:27,833 What matters is we are united. 74 00:07:31,667 --> 00:07:37,833 To think this dishonorable attack 75 00:07:37,917 --> 00:07:40,958 could have been ordered by a member of this Council… 76 00:07:43,333 --> 00:07:46,832 Such a despicable attack. 77 00:07:46,833 --> 00:07:50,333 Only Toranaga is conniving enough to pull it off. 78 00:07:51,292 --> 00:07:54,417 He's trying to sow division between us. 79 00:07:55,417 --> 00:07:59,208 It is our duty to end his threat. 80 00:08:00,417 --> 00:08:01,667 I say… 81 00:08:02,292 --> 00:08:04,333 we march. 82 00:08:05,583 --> 00:08:10,458 Lady Mariko must first be given a Christian burial. 83 00:08:11,208 --> 00:08:14,041 I am sorry for Mariko's death, 84 00:08:14,042 --> 00:08:17,375 but let us not forget she was Akechi. 85 00:08:18,417 --> 00:08:21,083 The same line that murdered Lady Ochiba's father. 86 00:08:24,792 --> 00:08:26,417 Lady Mariko will… 87 00:08:29,000 --> 00:08:30,292 generously 88 00:08:32,583 --> 00:08:34,875 be honored. 89 00:08:39,000 --> 00:08:40,458 Fine. 90 00:08:41,875 --> 00:08:44,958 In that case, we'll go to war after. 91 00:08:45,792 --> 00:08:49,167 And with the Heir's support. 92 00:08:49,250 --> 00:08:50,250 [Ishido] Of course. 93 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 His banners make our side lawful, 94 00:08:55,375 --> 00:08:57,917 and Toranaga's unlawful. 95 00:08:58,417 --> 00:09:01,750 And what will be done about the heretic? 96 00:09:01,917 --> 00:09:04,708 After we vote for war, 97 00:09:04,792 --> 00:09:09,042 what happens to him is no longer of interest to me. 98 00:09:15,917 --> 00:09:18,375 War is inevitable. 99 00:09:19,375 --> 00:09:20,583 [regents] Inevitable. 100 00:09:25,042 --> 00:09:26,958 [earth rumbling] 101 00:09:27,042 --> 00:09:28,583 [regents panting] 102 00:09:33,167 --> 00:09:35,583 [rumbling subsides] 103 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 This matter… 104 00:09:39,750 --> 00:09:42,958 Perhaps it requires a bit more debate. 105 00:09:43,792 --> 00:09:45,791 Stop this superstition. 106 00:09:45,792 --> 00:09:49,917 We're not peasants, digging in the dirt for meaning. 107 00:09:53,750 --> 00:09:56,708 We are protectors of the Realm. 108 00:09:58,083 --> 00:10:00,292 The vote is done. 109 00:10:11,542 --> 00:10:15,708 You look well. 110 00:10:17,417 --> 00:10:19,250 [speaks Japanese] 111 00:10:21,417 --> 00:10:24,292 Your hearing... is it improving? 112 00:10:24,708 --> 00:10:26,167 Ears. 113 00:10:26,958 --> 00:10:28,958 [gasps, exclaims] 114 00:10:29,333 --> 00:10:30,833 Thank you. 115 00:10:36,125 --> 00:10:40,125 I thought Lady Mariko would only be captured. 116 00:10:42,375 --> 00:10:45,125 She resisted, and she died. 117 00:10:46,500 --> 00:10:48,542 There was nothing we could do. 118 00:10:50,333 --> 00:10:54,083 Your efforts will not be forgotten. 119 00:10:54,625 --> 00:10:56,666 After Toranaga is gone, 120 00:10:56,667 --> 00:10:59,500 your seat on the Council is secured. 121 00:10:59,583 --> 00:11:00,583 [Ishido chuckles] 122 00:11:00,667 --> 00:11:03,250 [Yabushige grunts, breathes heavily] 123 00:11:03,750 --> 00:11:05,375 The strangest thing… 124 00:11:10,208 --> 00:11:14,583 When the Taikō was about to go to war with Toranaga, 125 00:11:15,833 --> 00:11:18,332 he had all the votes… 126 00:11:18,333 --> 00:11:20,582 until that earthquake hit. 127 00:11:20,583 --> 00:11:23,542 It was a big one beneath Lake Biwa. 128 00:11:24,500 --> 00:11:27,458 His allies called it a bad omen. 129 00:11:28,750 --> 00:11:31,667 The Taikō was forced to forge a peace. 130 00:11:32,333 --> 00:11:34,250 That was long ago. 131 00:11:34,542 --> 00:11:37,625 [grunts, exclaims] 132 00:11:37,708 --> 00:11:38,958 Where is it? 133 00:11:40,333 --> 00:11:42,500 He blamed the catfish. 134 00:11:43,250 --> 00:11:46,125 Its thick, ugly tail shaking the earth. 135 00:11:46,208 --> 00:11:48,542 - [grunting] - Yabushige. Yabushige! 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,000 [Yabushige gasps] 137 00:11:50,833 --> 00:11:54,167 There are no catfish in that pond. 138 00:11:55,167 --> 00:11:56,375 Ah… 139 00:12:00,542 --> 00:12:01,792 Of course I know that. 140 00:12:03,500 --> 00:12:05,167 Return to Izu. 141 00:12:06,250 --> 00:12:09,083 Gather your army. Wait for my command. 142 00:12:12,375 --> 00:12:14,292 Huh? [gasps] 143 00:12:15,500 --> 00:12:16,500 [speaks Japanese] 144 00:12:17,542 --> 00:12:21,042 - [gasps, grunts] - [splashing] 145 00:12:22,625 --> 00:12:25,042 [Yabushige continues splashing] 146 00:12:34,417 --> 00:12:35,833 [falcon squawks softly] 147 00:12:40,750 --> 00:12:42,417 I return you to the sky. 148 00:12:43,458 --> 00:12:46,083 [falcon squawking loudly] 149 00:12:51,333 --> 00:12:53,250 Bear many daughters. 150 00:12:59,833 --> 00:13:04,917 [singing in Latin] 151 00:13:33,042 --> 00:13:35,583 [Nigel, in English] Was it really given to you by a savage? 152 00:13:37,458 --> 00:13:40,417 We live and we die. 153 00:13:40,500 --> 00:13:42,042 [Blackthorne yells] 154 00:13:42,125 --> 00:13:43,583 [coughing] 155 00:13:45,958 --> 00:13:49,042 [breathing heavily] 156 00:13:55,667 --> 00:13:58,458 [doctor, in Japanese] You've been asleep a long time… 157 00:14:08,167 --> 00:14:14,667 Lady Mariko was buried the other day. 158 00:14:22,625 --> 00:14:25,375 [samurai] Get up. Time to leave. 159 00:14:26,208 --> 00:14:29,958 Lord Kiyama's men will escort you to the harbor. 160 00:14:54,000 --> 00:14:56,083 [in English] Well, get it over with then. 161 00:14:59,833 --> 00:15:03,167 You have been permitted to return to Toranaga-sama's galley. 162 00:15:03,833 --> 00:15:05,000 Here is your pass. 163 00:15:06,042 --> 00:15:08,750 [Blackthorne] Why am I receiving this permission from Lord Kiyama? 164 00:15:08,833 --> 00:15:10,208 Where is Yabushige-sama? 165 00:15:10,292 --> 00:15:14,250 He's preparing the galley in Osaka Bay. I have come to bring you to him. 166 00:15:21,292 --> 00:15:23,958 [Martin] All families have now been released from Osaka. 167 00:15:24,042 --> 00:15:27,125 Praise be to God. At least that crisis is behind us. 168 00:15:27,833 --> 00:15:29,750 Toranaga won't be surrendering. 169 00:15:30,917 --> 00:15:31,958 Not yet. 170 00:15:32,042 --> 00:15:35,042 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 171 00:15:36,042 --> 00:15:38,250 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 172 00:15:38,333 --> 00:15:40,708 Toranaga will be dead in weeks. 173 00:15:40,792 --> 00:15:44,833 Then you don't know Yoshii Toranaga. 174 00:15:49,333 --> 00:15:52,208 [Blackthorne breathing heavily] 175 00:15:53,917 --> 00:15:55,083 [grunts] 176 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 The hostages are free. 177 00:15:59,750 --> 00:16:01,333 Got just what he wanted. 178 00:16:03,208 --> 00:16:06,500 No dirty hands, no war. 179 00:16:10,208 --> 00:16:11,625 Just a woman. 180 00:16:16,333 --> 00:16:20,000 She can't have heard me before… 181 00:16:21,917 --> 00:16:23,208 before she died. 182 00:16:24,625 --> 00:16:26,458 I spoke before God. 183 00:16:26,542 --> 00:16:29,958 Not your God or my God. 184 00:16:33,417 --> 00:16:34,417 Just God. 185 00:16:40,375 --> 00:16:41,833 Do you think it was acceptable? 186 00:16:42,708 --> 00:16:45,125 Rest assured she was already sanctified. 187 00:16:47,042 --> 00:16:50,125 Before her death, she came to me and received absolution. 188 00:16:55,500 --> 00:16:58,000 I think it would've pleased her to see us being civil. 189 00:16:58,583 --> 00:17:00,625 [chuckles] 190 00:17:01,917 --> 00:17:05,292 Yes. Yes, you may be right. 191 00:17:08,375 --> 00:17:11,167 Perhaps there might come a time we can set aside our differences. 192 00:17:11,250 --> 00:17:12,833 [laughs] 193 00:17:14,000 --> 00:17:15,042 Yes. 194 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 All this nonsense. 195 00:17:18,542 --> 00:17:24,625 Catholic and Protestant, and Calvinist and every other shitist. 196 00:17:25,500 --> 00:17:29,083 It's only a shame that day will never come. 197 00:17:32,250 --> 00:17:33,375 Will it, Father? 198 00:17:37,958 --> 00:17:40,958 Is this where I'm to be ambushed? 199 00:17:41,042 --> 00:17:43,292 Like the last time I tried to leave. 200 00:17:44,375 --> 00:17:45,917 No longer protected. 201 00:17:46,625 --> 00:17:48,458 Is that how I finally meet my end? 202 00:17:49,125 --> 00:17:50,708 I will not deny it. 203 00:17:52,458 --> 00:17:54,125 You were meant to die in these woods. 204 00:17:56,042 --> 00:17:57,750 But an arrangement was made. 205 00:17:59,625 --> 00:18:01,250 You will leave Osaka alive. 206 00:18:02,583 --> 00:18:06,667 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 207 00:18:07,875 --> 00:18:10,083 accepting anything on your word. 208 00:18:10,958 --> 00:18:14,292 On this, you will just have to trust me. 209 00:18:27,042 --> 00:18:29,458 [sailors speaking Japanese] 210 00:18:35,000 --> 00:18:36,417 [Yabushige scoffs] 211 00:18:41,667 --> 00:18:44,000 [in English] Go with God, Anjin-sama. 212 00:18:53,000 --> 00:18:54,250 It was Lady Maria. 213 00:19:01,167 --> 00:19:03,667 She asked the Church to spare your life before she died. 214 00:19:07,000 --> 00:19:08,417 And now I have. 215 00:19:09,125 --> 00:19:10,958 I have kept my word to her. 216 00:19:15,292 --> 00:19:16,292 Goodbye. 217 00:19:18,542 --> 00:19:19,625 And good luck. 218 00:20:10,125 --> 00:20:12,875 [footsteps approaching] 219 00:20:18,875 --> 00:20:23,000 [in Japanese] What does it mean, "on a leafless branch"? 220 00:20:23,917 --> 00:20:26,917 It was written by my friend. 221 00:20:27,917 --> 00:20:29,917 [Yaechiyo] The one who was just buried? 222 00:20:32,500 --> 00:20:34,333 Yes. 223 00:20:35,625 --> 00:20:40,083 So we must finish the poem. 224 00:20:42,333 --> 00:20:46,083 What line would you write next? 225 00:20:46,375 --> 00:20:48,208 Well… 226 00:20:49,292 --> 00:20:51,750 a branch can have fruit… 227 00:20:52,000 --> 00:20:54,125 also flowers… 228 00:20:57,625 --> 00:20:59,750 How about… 229 00:21:04,208 --> 00:21:07,417 Flowers are only flowers because they fall 230 00:21:09,417 --> 00:21:12,500 But thankfully, the wind. 231 00:21:14,833 --> 00:21:16,833 [wind blowing] 232 00:21:24,833 --> 00:21:27,375 [sailors speaking Japanese] 233 00:21:32,792 --> 00:21:34,000 [Yabushige sighs] 234 00:21:38,708 --> 00:21:41,458 We should never have gone to Osaka. 235 00:21:43,458 --> 00:21:45,707 Your ship. 236 00:21:45,708 --> 00:21:47,750 We could sail on it together. 237 00:21:47,917 --> 00:21:49,083 To your home country. 238 00:21:50,292 --> 00:21:52,708 What's your country called? 239 00:21:52,958 --> 00:21:55,542 - Country. - Country, yes. What is it? 240 00:21:56,708 --> 00:21:58,083 [in English] England. 241 00:21:58,167 --> 00:21:59,287 [in Japanese] Take me there. 242 00:22:01,042 --> 00:22:02,042 Don't you understand? 243 00:22:02,208 --> 00:22:04,167 Here, then… 244 00:22:04,667 --> 00:22:05,957 Teach me how to dive. 245 00:22:05,958 --> 00:22:07,934 - Like you taught Toranaga. - [servant speaks Japanese] 246 00:22:07,958 --> 00:22:09,917 Show me. 247 00:22:10,750 --> 00:22:13,292 - Huh? - [in English] Pull yourself together, man. 248 00:22:13,375 --> 00:22:15,415 [Yabushige, in Japanese] What are you saying? Hurry! 249 00:22:16,333 --> 00:22:17,375 [captain speaks Japanese] 250 00:22:17,708 --> 00:22:18,833 Look! 251 00:22:18,917 --> 00:22:20,958 [Yabushige gasps] 252 00:22:21,833 --> 00:22:24,083 [grunting] 253 00:22:57,667 --> 00:22:58,667 Omi! 254 00:22:58,958 --> 00:23:01,042 - [shouts in Japanese] - [grunting, panting] 255 00:23:08,625 --> 00:23:10,292 I'm sorry… 256 00:23:11,500 --> 00:23:12,542 Lord Yabushige… 257 00:23:13,708 --> 00:23:15,875 I'm instructed to ask for your swords. 258 00:23:19,042 --> 00:23:20,208 My swords. 259 00:23:24,708 --> 00:23:31,542 These men belong to Lord Toranaga, our liege lord. 260 00:23:34,208 --> 00:23:38,000 The orders also belong to him. 261 00:23:40,458 --> 00:23:41,625 Of course. 262 00:23:44,375 --> 00:23:45,375 This way. 263 00:23:52,292 --> 00:23:57,500 Enemies slipped past our guards by cover of night. 264 00:23:57,917 --> 00:24:00,583 They knew exactly where to strike. 265 00:24:01,083 --> 00:24:03,708 Christians, we think. 266 00:24:04,083 --> 00:24:06,792 It's all so terrible… 267 00:24:06,875 --> 00:24:08,000 [samurai speaks Japanese] 268 00:24:08,083 --> 00:24:12,417 [in English] Enemies? Christians did this? 269 00:24:18,875 --> 00:24:19,875 Mariko-sama. 270 00:24:22,167 --> 00:24:23,583 [samurai 2] Come this way! 271 00:24:24,500 --> 00:24:26,667 [villager whimpering] Please stop. 272 00:24:28,333 --> 00:24:31,124 Until we find those who aided the Christian raiders, 273 00:24:31,125 --> 00:24:35,082 no one in this village will rest. 274 00:24:35,083 --> 00:24:38,208 Lord Toranaga has ordered it. 275 00:24:46,917 --> 00:24:49,167 [Yabushige panting] 276 00:24:50,333 --> 00:24:52,292 [grunting] 277 00:25:01,333 --> 00:25:02,167 Lord. 278 00:25:02,250 --> 00:25:06,250 Thank you for returning my consorts and my vassals. 279 00:25:06,750 --> 00:25:10,458 You've heard the news that Lady Mariko is dead. 280 00:25:10,958 --> 00:25:12,500 Yes, I know. 281 00:25:14,000 --> 00:25:15,249 That night, 282 00:25:15,250 --> 00:25:19,625 you were seen letting intruders into my quarters. 283 00:25:19,708 --> 00:25:20,792 [speaks Japanese] 284 00:25:22,875 --> 00:25:29,457 One of Mariko's ladies-in-waiting was with you in the cellar. 285 00:25:29,458 --> 00:25:31,625 She sent a letter to Omi. 286 00:25:32,792 --> 00:25:36,416 After Lady Mariko's death, 287 00:25:36,417 --> 00:25:39,125 they say you were guilt-stricken and asked for forgiveness. 288 00:25:41,625 --> 00:25:46,333 I felt it was my duty to alert our lord. 289 00:25:47,542 --> 00:25:50,125 Did you aid this attack? 290 00:25:52,042 --> 00:25:54,292 [sighs, inhales sharply] 291 00:25:55,667 --> 00:25:57,042 Yes I did. 292 00:25:57,708 --> 00:25:58,833 [Toranaga] Fine. 293 00:25:59,250 --> 00:26:02,291 All of your lands are forfeit. 294 00:26:02,292 --> 00:26:05,250 Please slit your belly by sunset tomorrow. 295 00:26:06,042 --> 00:26:07,083 Lord… 296 00:26:07,708 --> 00:26:10,667 If you must kill me, give me a good death! 297 00:26:11,125 --> 00:26:13,500 Like being torn apart by cannon 298 00:26:14,500 --> 00:26:17,708 or eaten alive by a school of angry fish. 299 00:26:18,208 --> 00:26:19,958 I beg you! Please! 300 00:26:21,042 --> 00:26:24,917 Fine suggestions, but I don't trust you. 301 00:26:25,208 --> 00:26:28,875 Please commit seppuku by sunset tomorrow. 302 00:26:33,125 --> 00:26:34,874 Izu is the fief of the Kashigi clan. 303 00:26:34,875 --> 00:26:37,749 I declare Omi to be my heir, 304 00:26:37,750 --> 00:26:40,416 and request it be given to him. 305 00:26:40,417 --> 00:26:45,250 It is fair to ask, but Izu is no longer yours to give. 306 00:26:47,250 --> 00:26:48,958 Who would you like to second your death? 307 00:26:53,333 --> 00:26:54,333 Let it be the Anjin. 308 00:26:57,542 --> 00:26:58,542 No. 309 00:27:01,083 --> 00:27:02,957 In that case, 310 00:27:02,958 --> 00:27:06,583 I would be honored if it would be you, Lord. 311 00:27:07,792 --> 00:27:09,083 I shall. 312 00:27:10,500 --> 00:27:11,708 Until tomorrow, then. 313 00:27:13,667 --> 00:27:14,792 [Yabushige grunts] 314 00:27:16,083 --> 00:27:19,333 May Fudō Myō'ō smile on tomorrow. 315 00:27:21,417 --> 00:27:22,625 [guard shouts in Japanese] 316 00:27:26,458 --> 00:27:27,667 [guard shouts] 317 00:27:51,125 --> 00:27:52,333 [Blackthorne] Hmm. 318 00:27:53,208 --> 00:27:54,208 Fuji… 319 00:27:59,375 --> 00:28:01,999 You look… 320 00:28:02,000 --> 00:28:05,500 healthy and strong. 321 00:28:08,958 --> 00:28:10,458 Thank you. 322 00:28:29,792 --> 00:28:32,625 [Blackthorne] No translator. 323 00:28:49,250 --> 00:28:54,583 You protected my new son. 324 00:28:55,208 --> 00:28:57,250 I am grateful to all of you. 325 00:28:59,042 --> 00:29:03,625 So many have been lost since we parted in Osaka. 326 00:29:04,708 --> 00:29:08,874 Beginning with Lord Nagakado, 327 00:29:08,875 --> 00:29:12,292 whom we still mourn. 328 00:29:13,375 --> 00:29:18,207 Thankfully I have more sons, 329 00:29:18,208 --> 00:29:20,208 because of you. 330 00:29:24,042 --> 00:29:25,042 [chuckles] 331 00:29:34,542 --> 00:29:39,999 The morning we left Osaka Castle, 332 00:29:40,000 --> 00:29:43,958 this came in secret from Lady Ochiba. 333 00:29:46,708 --> 00:29:47,750 Have you read it? 334 00:29:49,208 --> 00:29:51,625 What a suggestion! 335 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 [inhales sharply] 336 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 If I could use words 337 00:30:38,958 --> 00:30:41,000 like scattering flowers and falling leaves, 338 00:30:41,958 --> 00:30:43,625 what a bonfire my poems would make. 339 00:30:46,167 --> 00:30:50,792 Those words are too beautiful to belong to you. 340 00:30:52,708 --> 00:30:54,458 They belong to Lady Mariko. 341 00:30:57,542 --> 00:31:02,000 Only her words remain with us now. 342 00:31:06,167 --> 00:31:07,167 [speaks Japanese] 343 00:31:08,917 --> 00:31:15,250 But what a bonfire she made. 344 00:31:25,208 --> 00:31:26,917 [Blackthorne, in English] What is that? 345 00:31:28,750 --> 00:31:32,749 [in Japanese] They carry remains of my husband, Lord Tadayoshi, 346 00:31:32,750 --> 00:31:36,333 and my only son Tsurumaru. 347 00:31:37,000 --> 00:31:40,667 I should bury them in the family temple, 348 00:31:41,500 --> 00:31:43,958 but I wish to be close to them. 349 00:31:44,500 --> 00:31:46,500 I'm not sure what to do… 350 00:31:47,792 --> 00:31:48,875 Anjin-sama. 351 00:31:51,000 --> 00:31:55,208 Tomorrow I am leaving. 352 00:31:56,167 --> 00:31:59,958 Lord Toranaga has given me permission to become a nun. 353 00:32:02,375 --> 00:32:05,958 Do you understand what I say? 354 00:32:08,583 --> 00:32:09,583 "Nun"? 355 00:32:11,625 --> 00:32:13,667 Fuji, nun? 356 00:32:15,583 --> 00:32:16,708 [in English] Yes. 357 00:32:16,792 --> 00:32:17,792 [in Japanese] Nun. 358 00:32:20,583 --> 00:32:22,708 I wish 359 00:32:22,958 --> 00:32:26,500 for you to stay. 360 00:32:29,417 --> 00:32:30,667 Impossible. 361 00:32:31,750 --> 00:32:33,417 I order it. 362 00:32:35,417 --> 00:32:36,792 Fuji is… 363 00:32:37,833 --> 00:32:39,000 consort. 364 00:32:39,583 --> 00:32:42,999 So sorry, 365 00:32:43,000 --> 00:32:48,417 but I am no longer your consort. 366 00:32:50,250 --> 00:32:54,542 My service to Lord Toranaga is now complete. 367 00:32:57,375 --> 00:32:59,167 [in English] Well, you served him well. 368 00:33:02,167 --> 00:33:03,167 [in Japanese] Fuji… 369 00:33:04,792 --> 00:33:07,083 best nun. 370 00:33:10,542 --> 00:33:12,167 I will try. 371 00:33:14,708 --> 00:33:16,792 However… 372 00:33:17,417 --> 00:33:21,708 I am sad for this village. 373 00:33:22,583 --> 00:33:23,583 Ajiro. 374 00:33:26,000 --> 00:33:27,624 After what happened to your ship, 375 00:33:27,625 --> 00:33:29,708 the villagers are being severely punished. 376 00:33:30,833 --> 00:33:32,333 I am sad too. 377 00:33:38,917 --> 00:33:39,917 Fuji. 378 00:33:43,708 --> 00:33:46,167 Prepare message for Lord Toranaga. 379 00:33:46,958 --> 00:33:49,625 Wish to see him tomorrow. 380 00:35:00,167 --> 00:35:02,458 [horses approaching] 381 00:35:04,875 --> 00:35:06,542 [horse nickers] 382 00:35:25,208 --> 00:35:26,708 Your sword and your gun. 383 00:35:39,792 --> 00:35:41,708 I will bring you to Lord Toranaga. 384 00:36:02,000 --> 00:36:04,125 [horse whinnies] 385 00:36:13,917 --> 00:36:16,125 [Toranaga] Tell him… 386 00:36:17,000 --> 00:36:22,125 we are disgusted by the destruction of his ship. 387 00:36:22,958 --> 00:36:28,208 My men will not rest until the saboteur is found. 388 00:36:33,583 --> 00:36:38,208 Lord, perhaps this is too much for a simple fisherman to translate. 389 00:36:38,875 --> 00:36:40,292 Does he still not know? 390 00:36:40,750 --> 00:36:42,042 [speaks Japanese] 391 00:36:44,042 --> 00:36:45,042 Tell him. 392 00:36:48,083 --> 00:36:51,167 [in English] Forgive me for the deception, Anjin-dono. 393 00:36:52,333 --> 00:36:57,958 I was born Tonomoto Akinao, in the Azuchi prefecture. 394 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 I am samurai. 395 00:37:02,083 --> 00:37:04,542 In order to spy on his enemies, 396 00:37:04,625 --> 00:37:10,000 years ago, my lord ordered me to convert to the religion of the Portuguese. 397 00:37:10,083 --> 00:37:13,500 So I took the name Muraji and moved here. 398 00:37:14,417 --> 00:37:16,583 Well at least you're not Catholic. 399 00:37:20,083 --> 00:37:25,667 I am a Christian and also I am Tonomoto Akinao, 400 00:37:25,750 --> 00:37:27,667 vassal to Toranaga-sama. 401 00:37:27,750 --> 00:37:30,333 I am both these things. 402 00:37:30,958 --> 00:37:34,375 My lord says he will not rest 403 00:37:34,458 --> 00:37:38,500 until he finds those who helped destroy your ship. 404 00:37:40,167 --> 00:37:41,167 Muraji, 405 00:37:42,500 --> 00:37:44,292 I've prepared something to say in Japanese. 406 00:37:44,375 --> 00:37:46,125 Perhaps you will help me if I falter. 407 00:37:47,917 --> 00:37:51,750 [in Japanese] Thank you for agreeing to see me. 408 00:37:53,208 --> 00:37:56,249 The day you surrendered to your brother… 409 00:37:56,250 --> 00:37:59,958 I apologize for my disrespect. 410 00:38:01,417 --> 00:38:03,667 Back then, I had… 411 00:38:06,208 --> 00:38:09,833 given up… 412 00:38:11,417 --> 00:38:12,417 that… 413 00:38:14,708 --> 00:38:15,708 [Muraji] "Hope"? 414 00:38:15,750 --> 00:38:17,083 [in English] Hope. 415 00:38:17,167 --> 00:38:20,917 Or is the word you are looking for "faith"? 416 00:38:22,083 --> 00:38:23,917 At this point, either one of them will do. 417 00:38:29,458 --> 00:38:32,083 [in Japanese] Please leave Ajiro alone. 418 00:38:33,333 --> 00:38:36,208 One man lost hope… 419 00:38:38,667 --> 00:38:41,792 but Ajiro is loyal. 420 00:38:42,958 --> 00:38:48,875 Why does he care about the plight of my village? 421 00:38:50,542 --> 00:38:54,000 Doesn't he seek vengeance on his enemies? 422 00:38:54,083 --> 00:38:58,708 [in English] He asks why you do not wish to fight your enemies. 423 00:38:58,792 --> 00:39:00,667 My enemies didn't burn my ship. 424 00:39:00,958 --> 00:39:04,667 [in Japanese] He says it was not his enemies who burned the ship. 425 00:39:04,750 --> 00:39:09,792 [in English] It was Mariko-sama. She hated my war against the Catholics. 426 00:39:09,875 --> 00:39:11,832 [Muraji, in Japanese] He says it was Lady Mariko… 427 00:39:11,833 --> 00:39:14,708 She hated his war with the Christians in Japan. 428 00:39:14,792 --> 00:39:17,708 [in English] So she made an arrangement in Osaka 429 00:39:19,208 --> 00:39:23,667 to trade my survival for the destruction of my ship. 430 00:39:24,000 --> 00:39:29,833 [in Japanese] She ordered the destruction of his ship in exchange for his life. 431 00:39:30,292 --> 00:39:31,750 [in English] So you see? 432 00:39:34,125 --> 00:39:35,625 [in Japanese] …this death, not right. 433 00:39:36,417 --> 00:39:40,042 Want no more blood. 434 00:39:40,750 --> 00:39:43,750 What about the Anjin's war? 435 00:39:47,208 --> 00:39:49,042 [in English] I don't need it anymore. 436 00:39:52,500 --> 00:39:54,583 [in Japanese] My war… 437 00:39:56,958 --> 00:39:59,292 small war. 438 00:40:02,750 --> 00:40:04,250 I refuse his request. 439 00:40:05,917 --> 00:40:06,958 Why? 440 00:40:07,833 --> 00:40:13,541 Those who are disloyal to me continue to breathe air in my domain… 441 00:40:13,542 --> 00:40:15,417 I cannot just stand by. 442 00:40:15,667 --> 00:40:20,667 [in English] He says the sentence stays until the disloyal have been found. 443 00:40:32,833 --> 00:40:34,153 [in Japanese] What are you doing? 444 00:40:34,625 --> 00:40:36,417 [in English] I was the disloyal one. 445 00:40:40,667 --> 00:40:41,667 [in Japanese] I die, 446 00:40:42,083 --> 00:40:43,583 not village. 447 00:40:44,417 --> 00:40:46,000 [scoffing] Who do you think you are? 448 00:40:47,417 --> 00:40:51,499 Does he really think that if he takes his own life 449 00:40:51,500 --> 00:40:54,625 I would stop searching for these traitors? 450 00:40:57,125 --> 00:40:59,583 I die, 451 00:41:01,125 --> 00:41:04,000 not village. 452 00:41:08,708 --> 00:41:09,708 No. 453 00:41:14,667 --> 00:41:16,208 [in English] Don't you understand? 454 00:41:20,792 --> 00:41:22,417 I came here to use you. 455 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 To use you! 456 00:41:32,083 --> 00:41:34,833 From the day I set foot on your shores, 457 00:41:36,250 --> 00:41:38,542 I fed you shit. 458 00:41:38,625 --> 00:41:43,083 [slowly] I fed you shit. 459 00:41:48,708 --> 00:41:50,083 [breathes shakily] 460 00:41:51,667 --> 00:41:53,667 [in Japanese] "Enemy." 461 00:41:55,042 --> 00:41:56,042 [speaks Japanese] 462 00:41:59,375 --> 00:42:01,042 [shouting] Enemy! 463 00:42:19,708 --> 00:42:20,708 [sighs] 464 00:42:35,667 --> 00:42:36,667 [in English] Fuck it. 465 00:42:39,417 --> 00:42:40,708 We live and we die. 466 00:42:49,583 --> 00:42:56,041 [in Japanese] I, Anjin, by my death… 467 00:42:56,042 --> 00:43:02,583 protest the callous punishment of this village by Yoshii Toranaga. 468 00:43:03,000 --> 00:43:04,542 [gasps] 469 00:43:05,458 --> 00:43:07,333 [inhales sharply] 470 00:43:09,125 --> 00:43:10,542 [breathing heavily] 471 00:43:10,625 --> 00:43:13,875 [grunting, yells] 472 00:43:15,708 --> 00:43:16,542 Enough! 473 00:43:16,625 --> 00:43:18,333 [grunting, panting] 474 00:43:26,125 --> 00:43:28,999 If you're finally done, 475 00:43:29,000 --> 00:43:30,957 rebuild that ship, 476 00:43:30,958 --> 00:43:33,833 and make me a fleet. 477 00:43:59,458 --> 00:44:02,042 [Yabushige] Find a good husband for my wife. 478 00:44:02,667 --> 00:44:04,958 Make sure he's not an idiot. 479 00:44:07,375 --> 00:44:11,416 You made me your heir… 480 00:44:11,417 --> 00:44:15,124 I'm grateful. 481 00:44:15,125 --> 00:44:16,417 Uncle… 482 00:44:22,333 --> 00:44:27,708 I swear the name of Kashigi is safe in my hands. 483 00:44:28,208 --> 00:44:30,688 [Yabushige] If I didn't think so, I wouldn't have suggested it. 484 00:44:31,458 --> 00:44:36,167 I considered you the son I never had. 485 00:44:39,875 --> 00:44:41,500 My death poem. 486 00:45:05,958 --> 00:45:09,082 My dead body, 487 00:45:09,083 --> 00:45:13,416 Don't burn it, Don't bury it, Just leave it in the field 488 00:45:13,417 --> 00:45:15,958 And with it, fill the belly of some hungry dog. 489 00:45:16,042 --> 00:45:17,292 [chuckles] 490 00:45:17,375 --> 00:45:18,958 Impressive, right? 491 00:45:19,958 --> 00:45:22,542 I think my skills have never been sharper. 492 00:45:22,625 --> 00:45:23,792 [chuckles] 493 00:45:23,875 --> 00:45:27,750 I have learned much from you. 494 00:45:30,542 --> 00:45:32,625 And now the learning ends. 495 00:45:35,708 --> 00:45:36,708 [grunts] 496 00:45:39,792 --> 00:45:40,958 My final will. 497 00:45:43,333 --> 00:45:44,333 [groans] 498 00:45:46,958 --> 00:45:48,583 Have a good death. 499 00:46:06,458 --> 00:46:07,538 [Yabushige speaks Japanese] 500 00:46:08,708 --> 00:46:11,833 I'm sorry to say it goes no further than this. 501 00:46:13,792 --> 00:46:16,167 My nephew will make a good vassal to you. 502 00:46:17,542 --> 00:46:19,583 You'll be lucky to have him. 503 00:46:21,042 --> 00:46:22,917 I have you to thank for that. 504 00:46:24,625 --> 00:46:26,167 [Yabushige] And the Anjin. 505 00:46:26,458 --> 00:46:28,625 You have me to thank for him too. 506 00:46:31,542 --> 00:46:32,875 [Yabushige sighs] 507 00:46:35,500 --> 00:46:36,917 [groaning] 508 00:46:39,125 --> 00:46:40,542 [groans] 509 00:46:43,583 --> 00:46:44,792 [clicks tongue] 510 00:46:45,667 --> 00:46:48,958 If only I could have lived to see it… 511 00:46:51,458 --> 00:46:55,458 The day your plan comes together, whatever it is… 512 00:46:57,083 --> 00:46:58,542 My nephew's first battle… 513 00:46:59,500 --> 00:47:01,374 When the Anjin sails against 514 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 the Christians who burned his ship… 515 00:47:03,542 --> 00:47:05,917 So many days I could have seen. 516 00:47:06,917 --> 00:47:09,083 [Toranaga] If only it were that simple. 517 00:47:12,083 --> 00:47:14,042 The ship had to be destroyed. 518 00:47:15,750 --> 00:47:21,042 It was between that and the Anjin's life. 519 00:47:21,875 --> 00:47:26,416 Appointing a watchman to spread gunpowder… 520 00:47:26,417 --> 00:47:28,750 wasn't that hard. 521 00:47:29,417 --> 00:47:34,625 Mariko negotiated for the Church, and I agreed. 522 00:47:35,708 --> 00:47:38,333 You burned that ship. 523 00:47:41,625 --> 00:47:45,833 It was a necessary ruse to test the Anjin. 524 00:47:47,542 --> 00:47:51,125 Perhaps someday I'll tell him the truth. 525 00:47:51,833 --> 00:47:57,957 By then he'll have rebuilt the ship, 526 00:47:57,958 --> 00:48:01,792 and I'll likely have to destroy it again. 527 00:48:03,667 --> 00:48:09,833 I don't think it's his fate to ever leave Japan. 528 00:48:12,292 --> 00:48:15,833 How does it feel 529 00:48:17,042 --> 00:48:21,292 to shape the wind to your will? 530 00:48:23,458 --> 00:48:26,042 I don't control the wind. 531 00:48:27,000 --> 00:48:28,500 I only study it. 532 00:48:31,250 --> 00:48:32,250 [sighs] 533 00:48:33,000 --> 00:48:35,457 But how can you win this? 534 00:48:35,458 --> 00:48:37,750 With your forces outnumbered, 535 00:48:37,958 --> 00:48:40,333 the Heir's army about to attack… 536 00:48:42,375 --> 00:48:44,542 Is it Crimson Sky? 537 00:48:46,750 --> 00:48:48,374 I suppose it could work… 538 00:48:48,375 --> 00:48:52,708 but I don't see how. 539 00:48:53,500 --> 00:48:56,125 At least tell me before I die… 540 00:48:56,625 --> 00:48:57,958 Yabushige. 541 00:48:59,917 --> 00:49:03,083 After all we've been through, 542 00:49:03,708 --> 00:49:08,708 I thought you of all people would see. 543 00:49:09,625 --> 00:49:12,749 Crimson Sky is already finished. 544 00:49:12,750 --> 00:49:14,916 With the Regents united, 545 00:49:14,917 --> 00:49:17,791 I could never send an army to Osaka. 546 00:49:17,792 --> 00:49:20,125 It would have meant certain death. 547 00:49:21,833 --> 00:49:26,957 So I sent a woman to do 548 00:49:26,958 --> 00:49:29,208 what an army never could. 549 00:49:39,917 --> 00:49:43,583 Don't you see what's coming next? 550 00:49:49,292 --> 00:49:51,750 In just one month, 551 00:49:51,958 --> 00:49:55,542 we will meet our enemies at Sekigahara. 552 00:49:57,375 --> 00:50:02,292 Five armies squaring off on the field of battle. 553 00:50:05,000 --> 00:50:07,457 And you're right… 554 00:50:07,458 --> 00:50:12,333 With the Heir's army on Ishido's side, I'd be finished. 555 00:50:20,333 --> 00:50:21,666 However, 556 00:50:21,667 --> 00:50:23,917 because of Mariko's actions, 557 00:50:24,667 --> 00:50:28,625 Lady Ochiba has grown tired of her alliance with Ishido. 558 00:50:28,958 --> 00:50:31,708 In a letter to me, she secretly pledged 559 00:50:32,250 --> 00:50:35,708 to keep the Heir's army from the battlefield. 560 00:50:37,708 --> 00:50:41,583 On that day, Ishido will have no banner. 561 00:50:42,458 --> 00:50:47,208 The Regents will turn on him before a sword is drawn. 562 00:50:49,000 --> 00:50:52,417 Only then will my dream be realized… 563 00:50:54,208 --> 00:51:00,583 I will start it in Edo, my center of power. 564 00:51:01,375 --> 00:51:05,207 A nation without wars. 565 00:51:05,208 --> 00:51:07,958 An era of great peace. 566 00:51:10,833 --> 00:51:13,500 All of us have made this possible. 567 00:51:14,875 --> 00:51:17,000 You, me, 568 00:51:18,542 --> 00:51:20,375 Lady Mariko… 569 00:51:22,250 --> 00:51:26,292 Even the barbarian who came out of the sea. 570 00:51:32,708 --> 00:51:33,708 [sighs] 571 00:51:33,792 --> 00:51:38,667 How many times I've thought of giving his life away, but stopped. 572 00:51:40,292 --> 00:51:42,375 Not because he's important... 573 00:51:43,667 --> 00:51:47,083 My banner would survive without him... 574 00:51:48,208 --> 00:51:49,417 [chuckles] 575 00:51:51,708 --> 00:51:57,042 But because he makes me laugh. 576 00:51:57,333 --> 00:52:00,125 And my enemies need a distraction. 577 00:52:02,083 --> 00:52:03,708 It's hypocrisy, 578 00:52:05,125 --> 00:52:06,499 our lives… 579 00:52:06,500 --> 00:52:10,749 All this death and sacrifice from lesser men 580 00:52:10,750 --> 00:52:12,917 just to ensure some victory in our names… 581 00:52:13,958 --> 00:52:20,124 Do you remember what the Anjin said on the day we met, 582 00:52:20,125 --> 00:52:26,208 when I told him his fight was pointless? 583 00:52:27,750 --> 00:52:30,167 "Unless I win." 584 00:52:31,625 --> 00:52:37,250 If you win, anything is possible. 585 00:52:39,208 --> 00:52:42,500 Even Shōgun. 586 00:52:43,583 --> 00:52:44,792 [Yabushige gasps] 587 00:52:45,542 --> 00:52:48,167 It's what you've always wanted, isn't it? 588 00:52:49,417 --> 00:52:54,167 You're no better than us, in your secret heart… 589 00:52:55,667 --> 00:52:57,208 Tell me the truth. 590 00:52:57,958 --> 00:52:59,750 I'll take it to my grave. 591 00:53:15,750 --> 00:53:18,917 Why tell a dead man the future? 592 00:53:40,250 --> 00:53:43,542 [grunts, breathes heavily] 593 00:53:49,208 --> 00:53:50,417 [grunts] 594 00:53:58,458 --> 00:54:02,375 Are you to row me to my convent…? 595 00:54:03,958 --> 00:54:06,750 [in English] Fuji-sama, you've served me all this time. 596 00:54:06,833 --> 00:54:09,792 Please just allow me this one final gesture. 597 00:54:10,958 --> 00:54:11,958 Look. 598 00:54:18,875 --> 00:54:19,875 [in Japanese] Come. 599 00:54:20,458 --> 00:54:21,458 To sea. 600 00:54:22,792 --> 00:54:24,083 Last thing I ask. 601 00:54:28,792 --> 00:54:32,250 [in English] I've always been of the mind that a soul committed to the deep 602 00:54:32,333 --> 00:54:38,708 is a soul who, in some way, lives on forever within it. 603 00:54:39,917 --> 00:54:41,292 [in Japanese] Understand? 604 00:54:44,250 --> 00:54:48,875 Together… forever. 605 00:54:48,958 --> 00:54:49,958 [speaks Japanese] 606 00:55:38,792 --> 00:55:43,292 Together forever. 607 00:56:24,750 --> 00:56:29,083 Let your hands be the last to hold her. 608 00:56:53,083 --> 00:56:54,243 [in English] Raise the ropes! 609 00:56:54,417 --> 00:56:56,000 [Muraji, in Japanese] Hoist the lines. 610 00:56:56,083 --> 00:56:58,934 [in English] I know you're tired, but tide's come up some, so we'll try again. 611 00:56:58,958 --> 00:57:00,558 - There you go. - [Muraji speaks Japanese] 612 00:57:00,708 --> 00:57:01,708 Wait for my cue. 613 00:57:02,417 --> 00:57:03,250 Pull! 614 00:57:03,333 --> 00:57:05,542 [all grunting, straining] 615 00:57:05,625 --> 00:57:07,345 - [speaks Japanese] - [Muraji speaks Japanese] 616 00:57:09,917 --> 00:57:11,375 [all grunting] 617 00:57:13,458 --> 00:57:14,958 [villagers speak Japanese] 618 00:57:15,042 --> 00:57:17,125 [in English] Oh. We're pissing in the wind. 619 00:57:17,208 --> 00:57:20,167 We need more water. Uh, tell them they can rest. 620 00:57:20,708 --> 00:57:22,108 [Muraji, in Japanese] Take a break. 621 00:57:48,667 --> 00:57:51,417 [gasps] Right. 622 00:57:51,917 --> 00:57:54,125 Yes. Yes, this is wonderful. 623 00:57:54,208 --> 00:57:55,583 Raise the ropes! 624 00:57:55,667 --> 00:57:56,809 [in Japanese] Raise the lines. 625 00:57:56,833 --> 00:58:00,375 [in English] Right, you miserable, sniveling, festering shit rags. 626 00:58:00,458 --> 00:58:02,042 I have a feeling this is the one. 627 00:58:02,625 --> 00:58:03,684 [in Japanese] Listen, everyone… 628 00:58:03,708 --> 00:58:06,708 [in English] No. Look, Muraji. Just keep that between you and I, huh? 629 00:58:10,542 --> 00:58:11,375 [in Japanese] Pull! 630 00:58:11,458 --> 00:58:13,000 [villagers grunting] 631 00:58:13,083 --> 00:58:15,417 - [Blackthorne speaking Japanese] - [villagers grunting] 632 00:58:26,667 --> 00:58:29,167 - [speaking Japanese] - [villagers grunting] 633 00:58:33,667 --> 00:58:35,125 [in English] There she is! 634 00:58:35,208 --> 00:58:37,309 - [villagers cheering, laughing] - [Blackthorne cackles] 635 00:58:37,333 --> 00:58:40,875 I told you she was beautiful! I told you she'd be worth the business! 636 00:58:40,958 --> 00:58:43,333 [villagers grunt] 637 00:58:43,417 --> 00:58:44,417 [Muraji speaks Japanese] 638 00:58:44,500 --> 00:58:46,417 [villagers grunt] 639 00:58:56,625 --> 00:58:58,500 [in English] That's enough. That's enough. 640 00:58:58,583 --> 00:59:00,167 [Muraji speaks Japanese] 641 00:59:00,250 --> 00:59:01,792 [all groaning] 642 00:59:02,625 --> 00:59:03,833 [Blackthorne] Good job! 643 00:59:04,500 --> 00:59:05,750 [speaks Japanese] 644 00:59:06,333 --> 00:59:07,333 Thank you. 645 00:59:07,375 --> 00:59:09,875 [panting] 646 00:59:09,958 --> 00:59:11,083 Great work today. 647 00:59:11,167 --> 00:59:12,292 [chuckles] 648 00:59:12,375 --> 00:59:13,375 Thank you. 649 00:59:31,583 --> 00:59:32,792 [exhales sharply] 650 00:59:57,125 --> 00:59:58,125 Hmm. 651 01:00:00,417 --> 01:00:01,417 [chuckles] 44716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.