All language subtitles for Plebs.Soldiers.Of.Rome.20221080p.WEB-DL.x264-TVR1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,740 --> 00:00:18,533 S E V E R N Í N Ě M E C K O 2 00:00:18,534 --> 00:00:20,518 S E V E R N Í N Ě M E C K O 22 před Kristem 3 00:00:20,959 --> 00:00:23,319 Grumio? Grumio, kámo? 4 00:00:28,959 --> 00:00:29,959 Marcusi? 5 00:00:32,159 --> 00:00:34,638 Grumio. Ne. 6 00:00:34,639 --> 00:00:36,958 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. Grumio? 7 00:00:36,959 --> 00:00:39,958 Grumio? Ne. 8 00:00:39,959 --> 00:00:41,958 Grumio, prosím, nebuď mrtvý. 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,959 Nebuď mrtvý, Grumio. Nebuď mrtvý! 10 00:00:45,959 --> 00:00:47,958 Omlouvám se. 11 00:00:47,959 --> 00:00:50,959 Chudák Grumio. 12 00:00:58,503 --> 00:00:59,903 Ř Í M opřed třemi týdny 13 00:01:02,799 --> 00:01:05,958 Pospěš si, Grumio, ty líný slimáku. Proč jsi tak pomalý? 14 00:01:05,959 --> 00:01:07,958 Říkal jsem ti, že jsme neměli vyrazit hned, 15 00:01:07,959 --> 00:01:09,958 mezi svačinkou a mým ranním hovínkem. 16 00:01:09,959 --> 00:01:10,959 Teď jsem přeložený. 17 00:01:10,959 --> 00:01:11,959 To jo. Ale obávám se, že ne všechno v životě 18 00:01:11,960 --> 00:01:14,799 lze načasovat podle práce tvých střev. 19 00:01:14,800 --> 00:01:17,959 Ať žije! Ať žije! 20 00:01:33,480 --> 00:01:37,318 To si ze mě děláte srandu! Teď určitě přijdeme pozdě. 21 00:01:37,319 --> 00:01:39,958 Nemohli bychom vypustit tuhle párty? 22 00:01:39,959 --> 00:01:42,958 To není párty, idiote. Je to přehlídka vítězství. 23 00:01:42,959 --> 00:01:45,159 Nemůžš to jen tak vypustit. Ooh, vítězství? 24 00:01:45,160 --> 00:01:47,958 Koho porazili tentokrát? Parthany. 25 00:01:47,959 --> 00:01:50,958 Vypadá to, že jsme jim nakopali zadky. Zkurvení ubožáci! 26 00:01:50,959 --> 00:01:53,958 Ha-ha-ha! Tváří v tvář, Parthani. 27 00:01:53,959 --> 00:01:55,958 Kdo jste? Kdo jste? 28 00:01:55,959 --> 00:01:57,958 A kdo, kdo, kdo tedy jsou tihle Parthani? 29 00:01:57,959 --> 00:02:00,318 Nemám tušení. Každopádně, nejsem si jistý, jestli bychom měli jásat 30 00:02:00,319 --> 00:02:01,958 nad vyhlazením jiné rasy. 31 00:02:01,959 --> 00:02:03,958 Je to jejich chyba, že? Když si zahráváš s těmi nejlepšími? 32 00:02:03,959 --> 00:02:05,799 No tak. Pojďme oklikou. 33 00:02:05,800 --> 00:02:08,959 Sakra, co to bylo? 34 00:02:08,960 --> 00:02:09,960 Zní to, jako bychom ukořistili slona. 35 00:02:09,961 --> 00:02:11,959 Zjevně to mohou to dělat chobotem. 36 00:02:11,960 --> 00:02:13,959 Cože? Tohle musím vidět. 37 00:02:13,960 --> 00:02:14,960 Argh! Ach, promiňte! 38 00:02:14,961 --> 00:02:17,959 Šlapete mi na nohu. Omlouvám se. Chceme jen vidět slona. 39 00:02:17,960 --> 00:02:18,960 No já chci vidět vojáky. 40 00:02:18,961 --> 00:02:20,959 Připomenout si, jak vypadají skuteční muži. 41 00:02:20,960 --> 00:02:22,959 Jako profesionální vrazi, myslím. 42 00:02:22,960 --> 00:02:25,959 No, ne jako nějaká ufňukaná pipka, kterou její maminka stále ukládá do postele. 43 00:02:25,960 --> 00:02:27,959 Máte úzkou vyhraněnou definici mužnosti. 44 00:02:27,960 --> 00:02:29,959 Ještě jednou se mě dotkni, a já tě sejmu. 45 00:02:29,960 --> 00:02:31,959 A máma mě neukládá do postele, děkuji. 46 00:02:31,960 --> 00:02:32,960 Ksakru, to je hrůza! 47 00:02:32,961 --> 00:02:34,959 Argh! 48 00:02:34,960 --> 00:02:36,959 Argh! Varovala jsem tě, blbečku. 49 00:02:36,960 --> 00:02:40,960 Grumio, pomoz mi! Ha-ha-ha, to je paráda. Ha-ha! 50 00:02:43,579 --> 00:02:49,179 P L E B S v římské armádě 51 00:02:49,400 --> 00:02:50,959 Máte půl hodiny zpoždění. Jo, promiňte. 52 00:02:50,960 --> 00:02:52,959 Byla to chyba armády, že byla silnice zablokovaná. 53 00:02:52,960 --> 00:02:55,959 A taky jedné stařeny, protože mě praštila do obličeje. 54 00:02:55,960 --> 00:02:58,959 A mého otroka, protože mě nebránil. Obrana není moje silná stránka. 55 00:02:58,960 --> 00:03:01,159 To je otrok jehož řidičský průkaz jste včas neobnovil. 56 00:03:01,160 --> 00:03:03,319 Grumio, je to tak? Ano, je. Dobrý den. 57 00:03:03,320 --> 00:03:05,959 Ano, opět jeho chyba za nevyplnění dokumentů. 58 00:03:05,960 --> 00:03:07,319 Ani papírování není moje silná stránka. 59 00:03:07,320 --> 00:03:09,959 Upřímně řečeno, nejsem si jistý, jestli má nějakou silnou stránku. 60 00:03:09,960 --> 00:03:12,959 Proč mu tedy obnovovat licenci? Nechtěl byste ho raději prodat? 61 00:03:12,960 --> 00:03:14,959 Cože? Chcete ho koupit? 62 00:03:14,960 --> 00:03:15,999 Rozhodně ne. A je to tady. 63 00:03:16,000 --> 00:03:18,960 Je to břídil, ale já k němu přilnul. Jako k hrnci, konvici, kamarád. 64 00:03:20,960 --> 00:03:22,638 OK. Vyplňte tento formulář, 65 00:03:22,639 --> 00:03:24,999 a vráťte se příští týden vyzvednout licenci. 66 00:03:25,000 --> 00:03:27,320 A tentokrát přijďte včas. Jo. 67 00:03:28,960 --> 00:03:31,959 Můžu použít vaše záda k psaní? Oh! 68 00:03:31,960 --> 00:03:34,960 A on říká, že nemám žádnou silnou stránku. 69 00:03:46,960 --> 00:03:49,959 Dobře, miláčku. Dobře, příští zápas, ty proti mně. 70 00:03:49,960 --> 00:03:51,319 Ne? Dobře, tak jdi prostě za ním. 71 00:03:51,320 --> 00:03:53,959 Nedivím se vám, je to krvavé hovězí. 72 00:03:53,960 --> 00:03:56,959 Máme spoustu práce. Proč jí máme tolik? Dobře, chlapci? 73 00:03:56,960 --> 00:03:58,478 Jo, zaplnil jsem to vojáky. 74 00:03:58,479 --> 00:03:59,959 Na mém místě někdo sedí. 75 00:03:59,960 --> 00:04:02,959 To je jen malá cena, Grumio. To je úžasné! 76 00:04:02,960 --> 00:04:03,960 Já vím? 77 00:04:03,960 --> 00:04:04,960 Přihlásil jsem nás na tuhle věc, 78 00:04:04,961 --> 00:04:06,959 podniky poskytují vojákům volňásky. 79 00:04:06,960 --> 00:04:08,959 Volňásky? Ano. A pak se všichni nahrnou dovnitř. 80 00:04:08,960 --> 00:04:10,999 Dostávají volňásky? Ano. Proč by to někdo dělal? 81 00:04:11,000 --> 00:04:13,959 Ehm, aby projevili uznání hrdinům, možná. 82 00:04:13,960 --> 00:04:16,958 Jo. A jako projev uznání borcům, které je následují. 83 00:04:16,959 --> 00:04:19,958 V podstatě se jen zajímají o hrdiny. 84 00:04:19,959 --> 00:04:20,999 V tomto ohledu se to trochu vymstilo. 85 00:04:21,000 --> 00:04:22,958 Vymstilo se to v každém podělaném ohledu. 86 00:04:22,959 --> 00:04:25,958 To je katastrofa! Jo. Kde mám sedět? 87 00:04:25,959 --> 00:04:27,958 Promiňte?! Dobrý den! 88 00:04:27,959 --> 00:04:29,958 Dobrý den, hrdinové a přátelé hrdinů. 89 00:04:29,959 --> 00:04:31,958 Chci jen říct, že už se nebudeme podílet 90 00:04:31,959 --> 00:04:33,958 na programu "bezplatné jídlo a pití". 91 00:04:33,959 --> 00:04:35,639 Jste více než vítáni, zůstaňte, 92 00:04:35,640 --> 00:04:36,959 ale od teď budete muset platit. 93 00:04:37,959 --> 00:04:40,958 Už jsme zaplatili, kámo, naší službou. 94 00:04:40,959 --> 00:04:42,958 OK. No, odteď můžete platit za naše služby, 95 00:04:42,959 --> 00:04:44,320 vašimi penězi. 96 00:04:45,799 --> 00:04:46,958 Myslí to ten chlap vážně? Myslíte to vážně? 97 00:04:46,959 --> 00:04:48,479 Ano, myslím. 98 00:04:48,480 --> 00:04:50,958 Právě jsme dobyli Parthii pro hajzly, jako jsi ty, 99 00:04:50,959 --> 00:04:51,959 a tohle je poděkování, kterého se nám za to dostane? 100 00:04:51,960 --> 00:04:53,798 Pro mě jsi to nedobyl. 101 00:04:53,799 --> 00:04:54,999 Bez Parthie mi bylo dobře, děkuji. 102 00:04:55,000 --> 00:04:58,159 Někteří z nás byli zabiti. Ano. No vy zřejmě ne. 103 00:04:58,160 --> 00:04:59,479 Jsem zraněný, kámo. 104 00:04:59,480 --> 00:05:02,479 Zachránil jsem toto dítě při závěrečném útoku. 105 00:05:02,480 --> 00:05:03,958 Opravdu? Opravdu? 106 00:05:03,959 --> 00:05:04,959 Protože já jsem zachránil podobné dítě 107 00:05:04,960 --> 00:05:06,958 před pádem z poníka když mi bylo devět, takže... 108 00:05:06,959 --> 00:05:08,958 Teď to nemůžu najít. Muselo to vyblednout. 109 00:05:08,959 --> 00:05:11,958 Obávám se, že budete muset v každém případě zaplatit. 110 00:05:11,959 --> 00:05:12,959 Tak pojďme, hoši, 111 00:05:12,960 --> 00:05:14,958 pojďme někam, kde si váží našich obětí. 112 00:05:14,959 --> 00:05:16,958 Ve The Beak Barn dávají kuře zdarma. 113 00:05:16,959 --> 00:05:19,159 Jo, to je přesně ono. 114 00:05:19,160 --> 00:05:20,958 No tak. 115 00:05:20,959 --> 00:05:23,640 Musíš respektovat orla, chlapče. 116 00:05:29,640 --> 00:05:31,958 Hej, hej, hej! Přestaň! No tak. 117 00:05:31,959 --> 00:05:33,958 Ještě pár rana celá ta věc se zhroutí. 118 00:05:33,959 --> 00:05:35,479 Dobře, pane domácí? 119 00:05:35,480 --> 00:05:38,958 Salve, Grumio. Podívejte se na to. Mám zprávu od císaře. 120 00:05:38,959 --> 00:05:40,958 Aha, jasně. Byl to tedy on? 121 00:05:40,959 --> 00:05:43,958 Jo, jo, jo. Je velmi praktický. Co se tam píše? 122 00:05:43,959 --> 00:05:45,958 "Po vítězství v Parthii, 123 00:05:45,959 --> 00:05:49,958 vyzývá Jeho Svatost Caesar Augustus k ukončení všech válek 124 00:05:49,959 --> 00:05:51,958 a vyhlašuje éru trvalého míru." 125 00:05:51,959 --> 00:05:53,958 To je bezva! Mír je mnohem lepší. 126 00:05:53,959 --> 00:05:55,958 No, je klidnější, ne? Jo. 127 00:05:55,959 --> 00:05:58,958 "Výsledkem je, že naši stateční veteráni budou nyní potřebovat bydlení, 128 00:05:58,959 --> 00:06:01,958 a tak nařizuje řadu nákupů 129 00:06:01,959 --> 00:06:04,958 vybraných nájemních domů, včetně tohoto." 130 00:06:04,959 --> 00:06:07,479 Cože? Oni to tady kupují? A vykopnou nás, jo. 131 00:06:07,480 --> 00:06:09,319 Nevyhazujte nás. Milujeme to tu! 132 00:06:09,320 --> 00:06:11,958 Tak daleko bych nešel, ale jo, prosím, nevyhazujte nás. 133 00:06:11,959 --> 00:06:14,958 To by byla obrovská nepříjemnost. Nebojte se, chlapci. 134 00:06:14,959 --> 00:06:17,958 Znáte mě, můžu se z toho vykroutit. 135 00:06:17,959 --> 00:06:18,959 Na zdraví, pane domácí. Nádhera. 136 00:06:18,960 --> 00:06:20,400 "Vzhledem k nepříjemnostem, 137 00:06:20,401 --> 00:06:22,958 jsme připraveni nabídnout nadsazenou cenu dom..." 138 00:06:22,959 --> 00:06:25,958 Zatraceně! Ehm... 139 00:06:25,959 --> 00:06:27,319 Dobrá. Znamená to, že...? 140 00:06:27,320 --> 00:06:30,958 No, možná se z toho vlastně nemůžu vykroutit. 141 00:06:30,959 --> 00:06:33,958 Super! Super-duper! 142 00:06:33,959 --> 00:06:34,959 Jak to dokázali? 143 00:06:34,960 --> 00:06:36,958 Během jediného dne tito hrdinové naprosto rozbily 144 00:06:36,959 --> 00:06:37,959 kvalitu mého života. 145 00:06:37,960 --> 00:06:40,958 Takhle se musí teď cítit zatracení Parthené. 146 00:06:40,959 --> 00:06:42,319 Podívej, já tě chápu, bratře, a já souhlasím. 147 00:06:42,320 --> 00:06:44,958 Je to mrdina. Je to zatracená mrdina, jasný? 148 00:06:44,959 --> 00:06:46,958 Ale jde o to, jak reagujeme na věci, na kterých záleží. 149 00:06:46,959 --> 00:06:49,958 Ano, ano. Já vím. Myslete na pozitiva. 150 00:06:49,959 --> 00:06:51,958 Soustřeďte se na to, co máme. No, ne. 151 00:06:51,959 --> 00:06:56,000 Myslel jsem spíš na to, že vstoupíme do armády. 152 00:06:56,959 --> 00:06:58,958 Omlouvám se, co je to za odpověď? 153 00:06:58,959 --> 00:06:59,959 Podívejte se, zamyslete se nad tím. 154 00:06:59,960 --> 00:07:01,958 Jakmile jim oblečeme uniformy, 155 00:07:01,959 --> 00:07:03,958 budeme mít hordu koček, kuře zadarmo. 156 00:07:03,959 --> 00:07:06,159 Co to bude platné, když nás odtud vyhodí, 157 00:07:06,160 --> 00:07:07,958 protože nás zavřou v kasárnách. 158 00:07:07,959 --> 00:07:09,958 Dostal jsi mě, když jsi řekl svodbodné kočky miláčku. 159 00:07:09,959 --> 00:07:11,999 A kvalita vašeho života, dvojnásobný průšvih. 160 00:07:12,000 --> 00:07:13,958 To teda, jo, ledaže by mě zabili. 161 00:07:13,959 --> 00:07:16,159 Smrt by nebyla ideálnípříspěvek ke kvalitě mého života. 162 00:07:16,160 --> 00:07:17,958 Jo, ale slyšel jsi přece domácího. 163 00:07:17,959 --> 00:07:19,999 Jeho Svatost vyhlásila éru trvalého míru. 164 00:07:20,000 --> 00:07:22,479 Měli bychom všechny výhody bez jakýchkoli sraček, 165 00:07:22,480 --> 00:07:23,798 např. umírání. 166 00:07:23,799 --> 00:07:25,958 A možná dostanem jednu z těch helmic ve tvaru pisoáru. Přesně tak. 167 00:07:25,959 --> 00:07:29,319 Ale no tak, člověče, nikdy nebyl lepší čas na zápis do armády. 168 00:07:29,320 --> 00:07:30,958 Za pár týdnů mi bude 30 let. 169 00:07:30,959 --> 00:07:33,959 Nehodlámn znovu začínat jako voják. 170 00:07:34,959 --> 00:07:37,159 Navíc je tu bar. Musíme o tom popřemýšlet. 171 00:07:37,160 --> 00:07:39,958 To místo má tolik nevyužitého potenciálu. 172 00:07:39,959 --> 00:07:42,959 Rozhlédněte se kolem sebe. Zničili to tu. 173 00:07:43,959 --> 00:07:46,958 Moje zásoby jsou pryč, talíře jsou na kusy, 174 00:07:46,959 --> 00:07:48,958 a vysrali se do džbánů na víno. 175 00:07:48,959 --> 00:07:51,799 Uf. Vlastně je to docela působivé. 176 00:07:54,959 --> 00:07:56,159 Oh! 177 00:07:56,160 --> 00:08:00,958 Takže, Jasone, proč se chceš připojit k ozbrojeným silám? 178 00:08:00,959 --> 00:08:04,958 Asi abych udělal dojem na holky, víte, co tím myslím? 179 00:08:04,959 --> 00:08:08,479 OK. Dám tam "něco vrátit své zemi". 180 00:08:08,480 --> 00:08:10,320 Skvělé. Jo, jo. To taky. Jo. 181 00:08:12,320 --> 00:08:13,958 Ooh! 182 00:08:13,959 --> 00:08:14,959 Aaahhhh! 183 00:08:14,960 --> 00:08:17,958 Mohl byste mi prosím sdělit motto římské armády? 184 00:08:17,959 --> 00:08:21,798 Uh, "zabít cizince, získat slony"? 185 00:08:21,799 --> 00:08:24,639 Téměř. Je to "síla a čest". 186 00:08:24,640 --> 00:08:26,959 Obojí přece funguje, ne? 187 00:08:30,320 --> 00:08:31,958 Ano! 188 00:08:31,959 --> 00:08:33,959 Co byste řekl, že je váš největší úspěch? 189 00:08:33,960 --> 00:08:36,959 To je ošemetné. Je toho tolik na výběr. 190 00:08:36,960 --> 00:08:38,959 Jednou jsem snědl trakař plný sýra. 191 00:08:38,960 --> 00:08:39,960 OK. Ještě něco? 192 00:08:39,961 --> 00:08:41,959 Rok jsem si nestříhala nehty na nohou. 193 00:08:41,960 --> 00:08:43,959 Myslím, že zůstanu u sýra. 194 00:08:43,960 --> 00:08:45,960 Vy jste šéf. 195 00:08:46,960 --> 00:08:48,959 Gratulujeme! Vítejte v armádě. 196 00:08:48,960 --> 00:08:51,158 Ha! To bylo jednodušší, než jsem si myslel. 197 00:08:51,159 --> 00:08:52,959 No s tolika vojáky odcházejícími do důchodu, 198 00:08:52,960 --> 00:08:54,959 bereme v současné době téměř kohokoli. 199 00:08:54,960 --> 00:08:56,959 OK. Teď už to dává smysl. 200 00:08:56,960 --> 00:08:58,959 A dostaneme 2 000 denárů za registraci. 201 00:08:58,960 --> 00:08:59,960 Nemůžu tomu uvěřit. Já vím! 202 00:08:59,961 --> 00:09:02,479 Stále čekám na úlovek. Myslím, že se to blíží. 203 00:09:03,960 --> 00:09:05,959 Proboha, co tady děláte? 204 00:09:05,960 --> 00:09:08,158 Ehm, vracíme něco zpět své zemi, samozřejmě. 205 00:09:08,159 --> 00:09:09,959 Sledoval jsi nás? 206 00:09:09,960 --> 00:09:11,959 No, nebudeme řešit kdo koho sledoval. 207 00:09:11,960 --> 00:09:15,158 Takže ano. Ano, sledoval. Ale koho to zajímá? 208 00:09:15,159 --> 00:09:16,959 Důležité je, že jsme spolu. 209 00:09:16,960 --> 00:09:18,959 Tohle je pro nás úplně nové dobrodružství. 210 00:09:18,960 --> 00:09:20,158 The Barracks Boys. 211 00:09:20,159 --> 00:09:22,959 Kdy se dozvím jak někoho uškrtit? 212 00:09:22,960 --> 00:09:24,959 Rekruti, seřaďte se. 213 00:09:24,960 --> 00:09:26,959 Kdo se má seřadit? Promiň, kámo. 214 00:09:26,960 --> 00:09:28,320 Jen stůjte v klidu, zlatoprsí. 215 00:09:29,479 --> 00:09:30,799 Dobré ráno! 216 00:09:31,960 --> 00:09:35,959 Jmenuji se Centurion Gordian, 217 00:09:35,960 --> 00:09:39,959 ale VY mi můžete říkat pane. 218 00:09:39,960 --> 00:09:43,959 Mým úkolem je změnit vás, bando postelových pomočníků, 219 00:09:43,960 --> 00:09:47,959 na oddíl tvrdých vrahů. 220 00:09:47,960 --> 00:09:51,959 Což je, vzhledem k tomu, že císař vyzval k ukončení všech válek, 221 00:09:51,960 --> 00:09:54,959 naprostá ztráta času. 222 00:09:54,960 --> 00:09:58,960 Měli bychom vytvořit řetěz a vzájemně se vyhonit dosucha. 223 00:09:59,960 --> 00:10:03,000 Ale velký muž nás platí... 224 00:10:04,479 --> 00:10:06,959 tak se pusťme do přísahy. 225 00:10:06,960 --> 00:10:08,959 Opakujte po mně, 226 00:10:08,960 --> 00:10:11,959 Přísahám při posvátných bozích mé vlastní cti... 227 00:10:11,960 --> 00:10:14,959 Přísahám při posvátných bozích, mé vlastní cti,... 228 00:10:14,960 --> 00:10:18,960 '...že budu věrně sloužit podle římských norem,... 229 00:10:19,159 --> 00:10:22,798 '... že budu věrně sloužit podle římských norem,... 230 00:10:22,799 --> 00:10:28,959 '... že budu následovat svého velitele, kamkoli nás povede,... 231 00:10:28,960 --> 00:10:30,959 '... že budu poslouchat rozkazy nadšeně 232 00:10:30,960 --> 00:10:32,999 "a bez pochybností,... 233 00:10:33,000 --> 00:10:35,158 '... že budu poslouchat rozkazy nadšeně 234 00:10:35,159 --> 00:10:36,959 "a bez pochybností,... 235 00:10:36,960 --> 00:10:41,959 "že budu podporovat své spolubojovníky... 236 00:10:41,960 --> 00:10:47,320 '...a nikdy neopustím legie. 237 00:10:48,960 --> 00:10:51,959 Po složení této slavnostní přísahy, vá poblahopřeji. 238 00:10:51,960 --> 00:10:54,860 Vítejte v Druhé legii. 239 00:10:54,960 --> 00:10:58,660 Nyní jste vojáky Říma. 240 00:10:58,960 --> 00:11:00,960 Snadné a jednoduché! 241 00:11:02,960 --> 00:11:05,478 Řekl jsem jí, že jsem v komandu. Ani nevím, co to je. 242 00:11:05,479 --> 00:11:06,959 Je to někdo, kdo nenosí spodní prádlo. 243 00:11:06,960 --> 00:11:08,959 To byla rozhodně pravda na konci noci. 244 00:11:08,960 --> 00:11:11,959 Musím ti dát za pravdu, Jasone, nemůžu uvěřit, jak je to pohodlné. 245 00:11:11,960 --> 00:11:14,959 Já vím! A je to jen pochodování dokola, což je v podstatě chůze. 246 00:11:14,960 --> 00:11:15,960 A ne abych drbal svoje kůzle, 247 00:11:15,961 --> 00:11:17,959 já jsem to samé zvládl ve věku dvou let. 248 00:11:17,960 --> 00:11:19,959 A to je skvělé. Uh-huh. 249 00:11:19,960 --> 00:11:20,999 Moc jsem to neposlouchal, Grumio, 250 00:11:21,000 --> 00:11:23,959 ale myslím, že to bylo něco o kuřeti zdarma. 251 00:11:33,799 --> 00:11:36,319 Potřebuji 400 pytlů obilí, 252 00:11:36,320 --> 00:11:39,478 200 tažných koní a 3 000 hlávek zelí. 253 00:11:39,479 --> 00:11:41,959 To je velkolepý recept. Co to děláš, guláš? 254 00:11:41,960 --> 00:11:43,959 Ne, ne. 255 00:11:43,960 --> 00:11:46,959 Včera večer jsme se dozvěděli novinky o invazi barbarů 256 00:11:46,960 --> 00:11:47,960 na naší severní hranici. 257 00:11:47,961 --> 00:11:50,478 Opravdu? A kde to je? 258 00:11:50,479 --> 00:11:52,959 Frísko. Asi tři týdny pochodu. 259 00:11:52,960 --> 00:11:54,959 To je v pořádku. To jim bude trvat věky dostat se sem. 260 00:11:54,960 --> 00:11:57,959 V ideálním případě se sem vůbec nedostanou. 261 00:11:57,960 --> 00:11:59,959 Posíláme druhou legii, aby je zahnala zpět. 262 00:11:59,960 --> 00:12:01,639 Pěkný! To je naučí. 263 00:12:01,640 --> 00:12:02,959 Ale to jsme my. My jsme Druhá legie. 264 00:12:02,960 --> 00:12:05,959 Do prdele! To jsme my. A je to tady. Mince dopadla. 265 00:12:05,960 --> 00:12:08,959 Ano, císař nás odvelel na okamžitý válečný pochod, chápete. 266 00:12:08,960 --> 00:12:10,959 Ale co éra trvalého míru? 267 00:12:10,960 --> 00:12:13,959 Myslím, že netrvala dlouho, že? 268 00:12:13,960 --> 00:12:16,959 Slyšeli jste ty zprávy, chlapci? Běžte si sbalit svoje věci. 269 00:12:16,960 --> 00:12:18,959 Jdeme do války, kotě. Jdeme! 270 00:12:18,960 --> 00:12:22,479 Pojďme zabít nějaké ty špinavé cizí šmejdy. Ano! 271 00:12:25,000 --> 00:12:26,999 Síla a čest. 272 00:12:27,000 --> 00:12:28,960 Síla a čest. 273 00:12:32,730 --> 00:12:35,729 Válka?! Zasraná válka? 274 00:12:35,730 --> 00:12:38,530 "Nikdy nebyla lepší doba se zapsat do armády," to jsi řekl. 275 00:12:38,531 --> 00:12:39,531 Neobviňujte mě. 276 00:12:39,532 --> 00:12:42,570 Obviňujte barbary z invaze nebo císaře za to, že se nechal vytočit. 277 00:12:42,571 --> 00:12:44,530 Uklidněte se. Bude to v pořádku. 278 00:12:44,531 --> 00:12:46,530 Promiň, cože? Válka bude v pořádku? 279 00:12:46,531 --> 00:12:48,530 Snad. 280 00:12:48,531 --> 00:12:50,530 Jo. Podívej, možná je to dokonce dobré. 281 00:12:50,531 --> 00:12:52,530 Dobře, jdeme na sever, bojovat s cizáky, 282 00:12:52,531 --> 00:12:53,531 pobijeme pár ptáků a pak se vrátíme. 283 00:12:53,532 --> 00:12:55,530 Bude to jako chlapská dovolená. 284 00:12:55,531 --> 00:12:58,530 Samozřejmě, že nebude. Bude to hrozné. 285 00:12:58,531 --> 00:13:01,530 Válka není pro lidi, jako jsme my, jasné? Natož pro Grumia. 286 00:13:01,531 --> 00:13:03,530 Cože? Proč "natož Grumia"? 287 00:13:03,531 --> 00:13:05,530 Jaká část vojákování není pro mě? 288 00:13:05,531 --> 00:13:06,531 Tak se zamysleme, ano? 289 00:13:06,532 --> 00:13:08,530 Ehm, vstávání z postele, stlaní postele. 290 00:13:08,531 --> 00:13:11,210 Dvě věci, se kterými se potýkáš v prvních minutách dne. 291 00:13:11,211 --> 00:13:13,530 A jak se s tím vyrovnáš s krvelačnými barbary? 292 00:13:13,531 --> 00:13:15,530 Dobře, dám jim široký prostor, samozřejmě. 293 00:13:15,531 --> 00:13:18,530 A když se něco zvrtne, budu hrát mrtvého. 294 00:13:18,531 --> 00:13:21,530 Myslím, že nebudeš muset hrát mrtvého brouka, Grumio, ty budeš prostě mrtvý. 295 00:13:21,531 --> 00:13:23,730 O mě se neboj, synku. Já to zvládnu. 296 00:13:25,531 --> 00:13:28,530 Hej, jestli se ti do toho nechce, kámo, 297 00:13:28,531 --> 00:13:29,890 co takhle prostě nenastoupit? 298 00:13:29,891 --> 00:13:31,890 To ne, protože to je dezerce. 299 00:13:31,891 --> 00:13:34,531 A podle naší přísahy, to není cool. 300 00:13:37,531 --> 00:13:38,729 Grumio, podej mi ten nůž. 301 00:13:38,730 --> 00:13:40,530 Useknu si malíček. 302 00:13:40,531 --> 00:13:42,210 Cože? Jak ti to pomůže? 303 00:13:42,211 --> 00:13:43,530 Armáda potřebuje, abys měl všech deset prstů. 304 00:13:43,531 --> 00:13:45,530 To je trochu zbabělé ("kuřecí"). Nenadávej mě, kurva. 305 00:13:45,531 --> 00:13:47,530 Myslel jsem tím, že je nůž upatlaný šťávou z kuřete. 306 00:13:47,531 --> 00:13:49,531 To je v pořádku. Prostě ho dej sem. 307 00:13:52,531 --> 00:13:54,530 Sbohem, malíčku. 308 00:13:54,531 --> 00:13:55,531 Nikdy jsem tě nepoužíval, 309 00:13:55,532 --> 00:13:58,530 ale děkuji ti za tvou oběť, abys zachránil zbytek mě, takže... 310 00:14:01,531 --> 00:14:04,730 Kdybych se jen mohl... k tomu přinutit. 311 00:14:10,531 --> 00:14:11,531 Dobře, jsem trochu zbabělec. 312 00:14:11,532 --> 00:14:15,531 Tak tedy válka. Dobrá volba! Pořídím si ještě jedno na cestu. 313 00:14:16,891 --> 00:14:19,531 Promiňte! 314 00:15:04,531 --> 00:15:05,891 Regimente STÁT. 315 00:15:08,531 --> 00:15:10,530 Stát, ne upadnout, Gallo, ty ošklivý blbe. 316 00:15:10,531 --> 00:15:13,530 Postav se na nohy. 317 00:15:13,531 --> 00:15:15,530 Vítejte. Vítejte v posádce. 318 00:15:15,531 --> 00:15:17,530 Je to tak trochu klobásový večírek, že? 319 00:15:17,531 --> 00:15:20,530 Cože, armáda? Ano, to je. Co jste čekali? 320 00:15:20,531 --> 00:15:23,530 No, jako, mít holku v každém přístavu. To se říká, ne? 321 00:15:23,531 --> 00:15:26,530 Jo, co se týče námořnictva. Je to tak? Do prdele! 322 00:15:26,531 --> 00:15:29,530 Viděl jsem před několika dny stát na poli sexy blondýnku. 323 00:15:29,531 --> 00:15:30,531 To byl strašák, Grumio. 324 00:15:30,532 --> 00:15:33,530 Tedy pěkně nažhavený strašák. Regimente, pozor! 325 00:15:33,531 --> 00:15:34,531 Pane. 326 00:15:34,532 --> 00:15:37,530 Rozdělte se do skupin po čtyřech, a vezměte si z té hromady stan. 327 00:15:37,531 --> 00:15:39,729 Šup, šup! Dejte se do toho! 328 00:15:39,730 --> 00:15:42,530 A jedna, dva, tři, čtyři, říkají nám The Canvas Crew. 329 00:15:42,531 --> 00:15:45,210 Vlastně si myslím, že ne. Ani náhodou, kámo. 330 00:15:45,211 --> 00:15:46,530 Ale proč ne? Jsme hotová čtveřice. 331 00:15:46,531 --> 00:15:49,530 No, protože náš stan je plný. 332 00:15:49,531 --> 00:15:51,530 Jo, už jsme čtveřice, kamaráde. 333 00:15:51,531 --> 00:15:53,530 Co? Jak? S kým? 334 00:15:53,531 --> 00:15:55,530 Bože, kam se poděl? 335 00:15:55,531 --> 00:15:57,530 Je to tak trochu slavnost klobás, že? 336 00:15:57,531 --> 00:16:00,530 Tady je. Hej, kámo! Připomeň mi znovu tvé jméno. 337 00:16:00,531 --> 00:16:02,530 Draco Fructus. Proč? 338 00:16:02,531 --> 00:16:04,530 To je ono. A ty jsi s námi ve stanu, že? 339 00:16:04,531 --> 00:16:06,530 Jo. No, jak myslíš! 340 00:16:06,531 --> 00:16:08,530 Promiň, brácho. Nemůžeme nechat Draca Fructuse na holičkách. 341 00:16:08,531 --> 00:16:11,530 Dobře, chlapci, chcete spolu do stanu? 342 00:16:11,531 --> 00:16:12,531 Ne, dobře. 343 00:16:12,532 --> 00:16:15,530 Zdravím tě, Centurione. Vítej ve Frísku. 344 00:16:15,531 --> 00:16:17,530 Děkuji vám, pane. Jsem rád, že jsem tady. 345 00:16:17,531 --> 00:16:19,530 Neměli byste. Tohle místo je totální průser. 346 00:16:19,531 --> 00:16:21,530 Jo. Místní mléko chutná divně, že ano, desátníku? 347 00:16:21,531 --> 00:16:23,530 To ano, pane. Podivné jsou i polštáře. 348 00:16:23,531 --> 00:16:25,530 Vůbec v nich není žádné peří, že desátníku? 349 00:16:25,531 --> 00:16:28,530 Jsou příliš ploché, pane. Nechutně ploché. 350 00:16:28,531 --> 00:16:30,530 Doufejme, že tito nováčci jsou vycvičení, 351 00:16:30,531 --> 00:16:31,531 abychom se mohli dostat z této díry, a to rychle. 352 00:16:31,532 --> 00:16:33,530 To jistě jsou, pane. 353 00:16:33,531 --> 00:16:36,210 Kde jsou ty rohy? Ten muž uvízl ve stanu. 354 00:16:36,211 --> 00:16:38,210 Která cesta je správná? Nechte mě být! 355 00:16:38,211 --> 00:16:40,530 Do prdele! 356 00:16:40,531 --> 00:16:42,369 Nechte mě být! 357 00:16:42,370 --> 00:16:43,890 Směšné! 358 00:16:43,891 --> 00:16:47,530 Jděte. Pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb. Pohyb! 359 00:16:47,531 --> 00:16:50,530 No tak. To je ono, chlapci. Projděte tudy. 360 00:16:50,531 --> 00:16:54,210 A další! Jdeme na to. No tak, to je ono, prcku. 361 00:16:54,211 --> 00:16:56,530 Rychleji, Gallo, ty vykoštěný čuráku! 362 00:16:56,531 --> 00:16:59,529 Běž, běž, běž! To je ono, to je ono! 363 00:16:59,530 --> 00:17:02,210 Pokračujte v pohybu. No tak, Gallo. Ubohé. 364 00:17:02,211 --> 00:17:04,050 Jsi jako varle bez života. 365 00:17:06,890 --> 00:17:08,529 Soustřeď se, Gallo, 366 00:17:08,530 --> 00:17:11,370 tohle zápěstí má dostatek praxe, že ano? 367 00:17:11,371 --> 00:17:13,530 Dobrá práce, Grumio. Je to pěkné a lesklé. 368 00:17:16,530 --> 00:17:19,889 Nezůstávej tam jen tak, Gallo, ty mizerný uzlíčku odvahy. 369 00:17:19,890 --> 00:17:21,530 Vytáhněte se! 370 00:17:23,731 --> 00:17:28,529 Dobře, podělaní bažanti, přišla chvíle, na kterou jste všichni čekali. 371 00:17:28,530 --> 00:17:30,529 Bojový výcvik. 372 00:17:30,530 --> 00:17:32,050 Potřebuji dobrovolníka. 373 00:17:33,530 --> 00:17:36,529 Tak do toho, pane, dáme se do toho. To je chlapík. 374 00:17:36,530 --> 00:17:39,529 Vezmi si meč. Dobře. Oh! 375 00:17:39,530 --> 00:17:41,529 Nyní chci, aby šlo ostří vpřed, 376 00:17:41,530 --> 00:17:43,529 ty bokem a probodnout cíl. 377 00:17:43,530 --> 00:17:45,530 Ano, pane. Udělám, co bude v mých silách. 378 00:17:46,571 --> 00:17:48,730 Dobré. Dobrý postoj. 379 00:17:48,731 --> 00:17:51,529 Nízko položené těžiště. 380 00:17:51,530 --> 00:17:53,529 Máš páru, v Římě jsi bojoval? 381 00:17:53,530 --> 00:17:55,529 No, lázeňský dům měl parní lázeň, ano. 382 00:17:55,530 --> 00:17:57,529 Hádali jste se doma? 383 00:17:57,530 --> 00:17:59,529 Ne, pane. Většinou jsem jedl a spal. 384 00:17:59,530 --> 00:18:01,530 Tak to musíš být přirozený talent. 385 00:18:04,530 --> 00:18:06,530 Nesouhlasíte, že, legionáři? 386 00:18:07,530 --> 00:18:10,370 Možná bys nám chtěl ukázat, jak se to dělá. 387 00:18:10,371 --> 00:18:12,530 Ano, prosím, legionáři. 388 00:18:14,530 --> 00:18:15,530 OK. 389 00:18:17,530 --> 00:18:20,530 Takže něco jako... Bokem. 390 00:18:22,890 --> 00:18:24,730 Nařídil jsem ti, abys bodal, ne sekal! 391 00:18:24,731 --> 00:18:26,370 Rozumím. "Rozumím, pane." 392 00:18:26,371 --> 00:18:28,529 Rozumím, pane. Dobře. Je to docela těžké, že? 393 00:18:28,530 --> 00:18:29,530 Bokem! 394 00:18:29,531 --> 00:18:31,529 Nařídil jsem ti, abys bodal, ne švihal! 395 00:18:31,530 --> 00:18:34,529 Bodni, bodni, bodni, bodni, bodni! 396 00:18:34,530 --> 00:18:36,529 Oh, oh! Řekl jsem ti, že můžeš přestat?! 397 00:18:36,530 --> 00:18:40,529 Omlouvám se, pane, jen jsem si bodnul třísku. Třísku? Do prdele! 398 00:18:40,530 --> 00:18:43,530 Proto naříkáš jako hubované děcko, že? 399 00:18:44,530 --> 00:18:48,730 Jak se proboha vypořádáš se skutečnými barbary? 400 00:18:48,731 --> 00:18:50,529 Budou ze dřeva, pane? 401 00:18:50,530 --> 00:18:52,730 Ne, legionáři, nebudou ze dřeva! 402 00:18:52,731 --> 00:18:55,730 Budou z čirého barbarství a nenávisti! 403 00:18:55,731 --> 00:18:57,529 Je to něco, na co bys měli být připraven 404 00:18:57,530 --> 00:19:00,530 pokud máš být v první linii římské armády. 405 00:19:01,530 --> 00:19:03,210 Pardon, v první linii? 406 00:19:03,211 --> 00:19:05,529 Odstup, Gallo, ty třasořitko. 407 00:19:05,530 --> 00:19:07,530 A zmlkni. 408 00:19:09,571 --> 00:19:11,530 Ubožáku! 409 00:19:14,571 --> 00:19:15,730 Přední linie? 410 00:19:15,731 --> 00:19:17,730 Myslel jsem, že budeme schovaní někde uprostřed. 411 00:19:17,731 --> 00:19:20,529 Frontová linie je nejblíže akci. To je to, co chcete. 412 00:19:20,530 --> 00:19:22,529 Pokud jste na koncertě, tak ano. Ne ve válce. 413 00:19:22,530 --> 00:19:24,529 Hej, budeme první na nepřátelské území, 414 00:19:24,530 --> 00:19:27,529 takže si můžete vybrat kořist, jestli víte, co tím chci říct? 415 00:19:27,530 --> 00:19:30,370 Oh-ho, jo. Budu se rozmazlovat. 416 00:19:30,371 --> 00:19:32,529 Jo, chlape, nabereme si trochu té sladké barbarské kořisti. 417 00:19:32,530 --> 00:19:35,529 Kořist! Cenná kořist! 418 00:19:35,530 --> 00:19:36,530 Omlouvám se, jen aby bylo jasno, 419 00:19:36,531 --> 00:19:38,370 mluvíte o sexuálním útoku? 420 00:19:38,371 --> 00:19:40,529 Ne! To si nemyslím. Cože? Mluvili? 421 00:19:40,530 --> 00:19:41,889 Ne. Ne, ne tak docela. 422 00:19:41,890 --> 00:19:45,210 Drancování je dobře známou součástí válečné praktiky. 423 00:19:45,211 --> 00:19:47,529 Drancování se souhlasem, jo? No, jsou to cizinci, 424 00:19:47,530 --> 00:19:49,529 takže je těžké zjistit, co říkají. 425 00:19:49,530 --> 00:19:52,370 Nedělejte si s tím starosti. Je to šedá zóna. 426 00:19:52,371 --> 00:19:53,529 Je ale dost tmavě šedá, že? 427 00:19:53,530 --> 00:19:55,529 Kořist! Uh-huh. 428 00:19:55,530 --> 00:19:58,529 Malý tip, natři si na rty olej, aby mi zůstaly kluzké. 429 00:19:58,530 --> 00:20:00,570 Aurelie, kde jsi byl? Proč jsi nebyl na školení? 430 00:20:00,571 --> 00:20:04,529 A co ten zakroucený meč? Je to moje velká trubka, jestli to chceš vědět. 431 00:20:04,530 --> 00:20:06,529 Vrchní velitelé viděl v mých vstupních formulářích, že mám hudební schopnosti 432 00:20:06,530 --> 00:20:07,530 a převelel mě do Císařské Hudby. 433 00:20:07,531 --> 00:20:10,529 Kapela? Cože, to ještě musíš bojovat nebo jak? 434 00:20:10,530 --> 00:20:12,529 Ne. Hrajeme jen melodie vzadu za frontou. 435 00:20:12,530 --> 00:20:15,529 Což je škoda, protože jsem také vynikající lukostřelec. 436 00:20:15,530 --> 00:20:16,530 Ale hej-hou. 437 00:20:16,531 --> 00:20:18,529 Můžeme se nechat převelet do Empire Band? 438 00:20:18,530 --> 00:20:19,530 O tom pochybuji. 439 00:20:19,531 --> 00:20:21,529 Potřebujete alespoň pátou třídu v dechových nástrojích. 440 00:20:21,530 --> 00:20:23,371 A ne, váš zadek se nepočítá za nástroj. 441 00:20:24,530 --> 00:20:27,211 Pojďte, bratrská squadro, nechme tyto ztroskotance za sebou. 442 00:20:28,530 --> 00:20:31,529 Za chvíli vás doženu. Hej, kam jdeš? 443 00:20:31,530 --> 00:20:33,529 Zkouším obranné manévry. 444 00:20:33,530 --> 00:20:36,211 Jo. Jo, já taky. 445 00:20:43,530 --> 00:20:46,529 Dobrý den. Přišel jsem navštívit vyššího důstojníka. 446 00:20:46,530 --> 00:20:48,529 Právě jsem přijel z Říma. Ano, samozřejmě. 447 00:20:48,530 --> 00:20:51,570 Generál právě prochází. Tudy? Uh-huh. 448 00:20:51,571 --> 00:20:54,530 Tak jděte dovnitř. Je tady, pane! 449 00:20:58,530 --> 00:21:01,049 Generál Diomedes, pane. Aha, bylo načase. 450 00:21:01,050 --> 00:21:03,529 Kam si mám lehnout, na gauč, na stůl? 451 00:21:03,530 --> 00:21:04,530 Kamkoli chcete. 452 00:21:04,531 --> 00:21:06,529 Chtěl jsem se jen zeptat na možnost... 453 00:21:06,530 --> 00:21:09,530 Ani nevíte, jak zoufale jsem potřeboval někoho s odbornými znalostmi. 454 00:21:13,530 --> 00:21:15,529 Tak pojď, skoč na to. 455 00:21:15,530 --> 00:21:17,530 Můj krk a ramena jsou úplně stuhlé. 456 00:21:20,530 --> 00:21:22,530 Šup, šup! Jo. Ano. 457 00:21:29,530 --> 00:21:31,529 Ach. 458 00:21:31,530 --> 00:21:33,529 Senátor Macrobius na tebe pěl chválu. 459 00:21:33,530 --> 00:21:36,889 Říkal, že máš kouzelný dotek. To je... od něj milé? 460 00:21:36,890 --> 00:21:39,210 Proto jsem si tě nechal poslat z Říma. 461 00:21:39,211 --> 00:21:43,210 Doktoři, které tu mají, jsou divní, divně jim páchnou ruce. 462 00:21:43,211 --> 00:21:47,529 Nebojte se přidat. Dostaňte se až pořádně dovnitř, pěkně hluboko. 463 00:21:47,530 --> 00:21:50,529 Ach, ano, to je ono. Je to tak? 464 00:21:50,530 --> 00:21:53,529 Tedy... ano, vím, že je. 465 00:21:53,530 --> 00:21:55,890 Jsem stuhlý? Představ si, jsem stuhlý. Extrémně stuhlý. 466 00:21:57,211 --> 00:21:59,570 Dělal jste něco stresujícího v poslední době? 467 00:21:59,571 --> 00:22:02,529 Ano, jsem generál římské armády, armády během vojenského tažení. 468 00:22:02,530 --> 00:22:05,529 A to to vysvětluje. Ach. 469 00:22:05,530 --> 00:22:08,730 Víte co? Myslím, že mě potřebujete tady po ruce na plný úvazek. 470 00:22:08,731 --> 00:22:11,529 Co to bylo? Co bylo to prasknutí? 471 00:22:11,530 --> 00:22:14,529 Ano, bylo. Ale bylo to dobré prasknutí. 472 00:22:14,530 --> 00:22:17,529 To jsem na to schválně. Dobře, Nezdálo se mi, že by to bylo dobré prasknutí. 473 00:22:17,530 --> 00:22:20,529 Kdo z nás je tady odborník? Promiňte, pane. 474 00:22:20,530 --> 00:22:24,370 Omlouvám se za vyrušení. Co se děje, desátníku? Mám práci. 475 00:22:24,371 --> 00:22:27,530 Masér právě dorazil z Říma. Ano, to je zjevné. 476 00:22:28,530 --> 00:22:29,890 Ach, ne. 477 00:22:32,731 --> 00:22:36,529 Tohle je můj masér? Ergo, tohle není můj masér? 478 00:22:36,530 --> 00:22:39,529 Kdo sakra jsi? Marcus Gallo. Ahoj. 479 00:22:39,530 --> 00:22:42,529 Jsem vojákem v Druhé legii. Přišel jsem požádat o přeložení, ale... 480 00:22:42,530 --> 00:22:44,529 Začal jsi mě masírovat? Ano, to jsem udělal. 481 00:22:44,530 --> 00:22:47,529 Připadalo mi to jako správný postup. 482 00:22:47,530 --> 00:22:49,529 Prasknul jsi mi krkem, ty blázne. Za to se omlouvám. 483 00:22:49,530 --> 00:22:52,210 Přesto si myslím, že bych byl lepší v nějaké nebojové funkci. 484 00:22:52,211 --> 00:22:53,529 Proč jsi ho sem pustil? Thaddeusi? 485 00:22:53,530 --> 00:22:56,529 Myslel jsem, že... No, přesně tak. Měl bys mi dát jeho práci. 486 00:22:56,530 --> 00:22:58,529 Nikdy bych se sem nepustil. V žádném případě. VEN! 487 00:22:58,530 --> 00:22:59,530 Ano, pane. Hned! 488 00:23:09,731 --> 00:23:12,529 Dnes jste o něco pčřišel, Marcusi. 489 00:23:12,530 --> 00:23:14,529 Jo. Gordian nás naučil útvar se jménem želva. 490 00:23:14,530 --> 00:23:17,570 Znamená to, že velmi pomalý pohyb má za následek dožít se vysokého věku? 491 00:23:17,571 --> 00:23:19,530 Protože to zní ideálně. 492 00:23:21,530 --> 00:23:25,529 Ahoj, odněkud vás znám. Odkud vás znám? 493 00:23:25,530 --> 00:23:28,529 Ne. Ne, jsem cizinec. 494 00:23:28,530 --> 00:23:30,529 Hej, Virgile, odkud ho znám? 495 00:23:30,530 --> 00:23:33,529 "U koruny a tógy" v Římě. Nechtěl dávat nápoje zdarma? 496 00:23:33,530 --> 00:23:34,530 Děkuji, Grumio 497 00:23:34,531 --> 00:23:36,529 Ano, tak ho znám. 498 00:23:36,530 --> 00:23:38,529 Jo, jo, jo, jo. Roztržitý barman. 499 00:23:38,530 --> 00:23:42,529 Co tady děláte? Nebyl jsi velkým fanouškem armády, pokud si dobře vzpomínám. 500 00:23:42,530 --> 00:23:45,529 Ano. Potřeboval jsem nové povolání potéco bylo moje pracoviště 501 00:23:45,530 --> 00:23:48,370 záhadně zničeno. Opravdu? 502 00:23:48,371 --> 00:23:50,529 To je škoda. Škoda. 503 00:23:50,530 --> 00:23:53,529 Armáda není místo pro malého kloučka, jako jsi ty. 504 00:23:53,530 --> 00:23:57,210 Naděláš si do kalhotek, až se objeví barbaři. 505 00:23:57,211 --> 00:23:59,529 Ne, to neudělám, to se nestane. 506 00:23:59,530 --> 00:24:02,529 Budu je odrážet, kdyby něco. Jo, pachem tvých kalhot. 507 00:24:02,530 --> 00:24:07,049 Ne. Svými statečnými činy. 508 00:24:07,050 --> 00:24:09,529 Protože, pro vaši informaci, mě se tu daří. 509 00:24:09,530 --> 00:24:12,730 Dělám tu dojem a ohromuji lidi. 510 00:24:12,731 --> 00:24:16,529 Legionáři Gallo, vím, že jsi zmeškal dnes trénink a také vím proč, 511 00:24:16,530 --> 00:24:18,529 ty malá špinavá čubko. 512 00:24:18,530 --> 00:24:21,529 Shromáždění jednotky u stanů za hodinu. 513 00:24:21,530 --> 00:24:23,530 Ano, pane. V jednu hodinu, kurva. 514 00:24:25,530 --> 00:24:29,530 Vypadal ohromeně, že? Ach, ano. Udělalo to na něj dobrý dojem. 515 00:24:36,050 --> 00:24:38,529 Dnes odpoledne, jsem byl upozorněn na to, 516 00:24:38,530 --> 00:24:42,529 že člen naší legie se vkradl do generálovy ubykace 517 00:24:42,530 --> 00:24:46,529 a zaútočil na jeho nahé tělo. "Zaútočil" je trochu silné slovo. 518 00:24:46,530 --> 00:24:51,529 Následkem čehož bude udělen trest celé jednotce. 519 00:24:51,530 --> 00:24:54,529 Budeme tedy provádět hlídku za úsvitu. 520 00:24:54,530 --> 00:24:57,529 Návštívíme přátelsky některou místní vesnici, 521 00:24:57,530 --> 00:24:58,889 aby byla cítit NAŠE přítomnost. 522 00:24:58,890 --> 00:25:01,529 Dám jim pocítit MOJI přítomnost, dobře. 523 00:25:01,530 --> 00:25:03,889 Ano, požádej je o to. Nenuť je. 524 00:25:03,890 --> 00:25:07,529 Grumio, povyšuji tě na legionáře první třídy 525 00:25:07,530 --> 00:25:08,730 jako uznání tvého pokroku. 526 00:25:08,731 --> 00:25:12,529 Na hlídce budeš nosit orla. Zvládneš to? 527 00:25:12,530 --> 00:25:15,529 Klovne mě, pane? Je vyroben z ryzího zlata. 528 00:25:15,530 --> 00:25:17,529 Pak to zvládnu, pane. Dobře. 529 00:25:17,530 --> 00:25:20,530 Navrhuji, abychom šli všichni spát. Vstáváme za svítání. 530 00:25:21,530 --> 00:25:24,529 OK. Co to děláš? O čem to mluvíš? 531 00:25:24,530 --> 00:25:29,529 Cože? Poslouchat rozkazy? Být... hodný? Co to děláš? 532 00:25:29,530 --> 00:25:31,529 Nic. Je to můj velící důstojník. Má nade mnou. 533 00:25:31,530 --> 00:25:34,529 Já taky. Jsem doslova tvůj pán a ty jsi nikdy nic neudělal, 534 00:25:34,530 --> 00:25:37,529 o co jsem ti požádal, natož abys mi říkal "pane". 535 00:25:37,530 --> 00:25:40,529 Zvláštní, že? Možná je to jen otázka respektu. 536 00:25:40,530 --> 00:25:43,049 Jestli někomu, ty MĚ bys měl teď říkat pane. 537 00:25:43,050 --> 00:25:44,529 OK. Jen nezapomeň, kdo je tady šéf. 538 00:25:44,530 --> 00:25:47,530 Jo? No asi ten chlapec s masivní zlatou orlicí. 539 00:26:28,530 --> 00:26:29,530 Ahoj. 540 00:26:29,531 --> 00:26:33,529 ♪ Jedeme do vesnice trochu si zaloupit 541 00:26:33,530 --> 00:26:36,529 ♪ Musíme splnit svou povinnost Pojďme něco ukořistit 542 00:26:36,530 --> 00:26:41,530 ♪ Než začneme kořistit požádejme o jejich svolení. ♪ 543 00:26:42,530 --> 00:26:45,529 No, pro mě žádná kořist, díky, lidi. 544 00:26:45,530 --> 00:26:47,529 Já mám... mám miláčka, čeká na mě doma. 545 00:26:47,530 --> 00:26:50,529 To je hezké. Ano. Mám fotku v kapse, 546 00:26:50,530 --> 00:26:52,529 abych ji mohl vidět každý den, dokud se znovu nesejdeme. 547 00:26:52,530 --> 00:26:55,529 Můžeš prosím přestat? Marcus má totiž trochu smůlu v lásce. 548 00:26:55,530 --> 00:26:57,529 Prostě mě je to trochu nepříjemné. 549 00:26:57,530 --> 00:27:00,529 Vezmeme se, až se vrátím. Připadá mi to jako pokoušení osudu. 550 00:27:00,530 --> 00:27:02,529 Uspořádáme velkou oslavu a všichni budete pozváni. 551 00:27:02,530 --> 00:27:05,529 Oh ty hříšný, na zdraví! Bude to nejšťastnější den mého života. 552 00:27:05,530 --> 00:27:07,529 Sklapni, prosím! Promiň, kámo. Bez urážky! 553 00:27:07,530 --> 00:27:10,530 Uklidni se, kámo! Jen trochu zavzpomínal na svou milou. 554 00:27:15,530 --> 00:27:17,530 Pane, tam mezi stromy něco je. 555 00:27:21,530 --> 00:27:25,530 A mimochodem, pane, svoji novou pokrývku hlavy naprosto miluji. Pšššt! 573 556 00:27:41,571 --> 00:27:45,370 Je to léčka! 557 00:27:45,371 --> 00:27:49,570 Testudo, vstávat! Testudo! Testudo! 558 00:27:49,571 --> 00:27:53,210 Cože? Co to znamená? Želví formace! 559 00:27:53,211 --> 00:27:56,530 Na to jsem chyběl! Prostě si zalez pod štít! 560 00:27:57,530 --> 00:27:59,530 Kurva, nelíbí se mi to. 561 00:28:05,530 --> 00:28:07,211 Nelíbí se mi to! 562 00:28:17,571 --> 00:28:19,530 Panebože! 563 00:28:24,530 --> 00:28:26,530 To mě poser! 564 00:28:28,530 --> 00:28:30,530 Nech mě být! 565 00:28:37,530 --> 00:28:38,530 Vypadneme odsud! 566 00:28:38,531 --> 00:28:41,211 Myslím, že to opravdu není dovoleno, je to tak? Koho to zajímá?! 567 00:28:42,890 --> 00:28:45,371 OK. To je fér. Jdeme na to. 568 00:28:58,805 --> 00:28:59,805 Grumio? 569 00:29:00,805 --> 00:29:03,804 Barbaři určitě odešli domů. 570 00:29:03,805 --> 00:29:06,486 Jo, zatím. Tak pokračuj. 571 00:29:15,006 --> 00:29:16,804 Grumio. Grumio, kamaráde. 572 00:29:16,805 --> 00:29:22,485 Ach, promiň! Promiň, kámo. Komu se omlouváš? 573 00:29:22,486 --> 00:29:24,804 To ti mrtví. Pořád na ně šlapu. 574 00:29:24,805 --> 00:29:25,805 Omlouvám se, pane. 575 00:29:28,646 --> 00:29:29,805 Grumio. 576 00:29:31,805 --> 00:29:34,805 Našel jsi ho? Ne, je to jen někdo jiný se stejně posraným účesem. 577 00:29:35,805 --> 00:29:39,805 Grumio? Grumio, kámo. Grumio. 578 00:29:44,805 --> 00:29:45,805 Marcusi! 579 00:29:47,805 --> 00:29:53,485 Grumio. Ne. Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. Grumio. 580 00:29:53,486 --> 00:29:54,805 Grumio. Ne. 581 00:29:56,805 --> 00:29:58,485 Grumio, prosím, nebuď mrtvý. 582 00:29:58,486 --> 00:30:01,804 Nebuď mrtvý, Grumio, nebuď mrtvý! 583 00:30:01,805 --> 00:30:04,005 Omlouvám se. 584 00:30:04,006 --> 00:30:06,805 Chudák Grumio. 585 00:30:10,846 --> 00:30:13,804 Dobře, uklidni se. Ty nejsi mrtvý?! 586 00:30:13,805 --> 00:30:15,804 Ne, hraju mrtvého, jak jsem říkal. 587 00:30:15,805 --> 00:30:18,485 Sakra, G-man. Tak to ti kurva, děkuju! 588 00:30:18,486 --> 00:30:21,486 Tak pojď. Sundejte ze mě toho velkého bastarda. 589 00:30:23,805 --> 00:30:26,005 OK. Pojďme odsud. 590 00:30:26,006 --> 00:30:27,805 Nelíbí se mi ta atmosféra. 591 00:30:30,805 --> 00:30:31,805 Omlouvám se. 592 00:30:36,805 --> 00:30:38,804 Byl jsi tak klidný. Úplně jsem si myslel, že jsi mrtvý. 593 00:30:38,805 --> 00:30:42,804 Vlastně jsem na chvíli usnul. Ten barbar na mě byl tak přítulný. 594 00:30:42,805 --> 00:30:45,804 Jo, myslím, že Řím je na jihu, ať už je to jakoukoli cestou. 595 00:30:45,805 --> 00:30:47,845 Dobře, super. Jdu do toho. Řím? 596 00:30:47,846 --> 00:30:50,804 Koho zajímá Řím? Vracíme se do tábora. 597 00:30:50,805 --> 00:30:53,804 Děláš si srandu? My už se zpátky do armády nevrátíme. 598 00:30:53,805 --> 00:30:55,324 Přísahali jsme. 599 00:30:55,325 --> 00:30:57,804 Pokud se teď nevrátíme, budeme za bandu zasraných dezertérů. 600 00:30:57,805 --> 00:31:00,804 Jo. No, myslím, že jsem konečně našel mou ideální roli v armádě. 601 00:31:00,805 --> 00:31:02,804 Ty hajzle jeden. 602 00:31:02,805 --> 00:31:04,804 Omlouvám se. Kdo z nás hrál mrtvého? 603 00:31:04,805 --> 00:31:08,804 Jako legionář první třídy ti nařizuji, abys mě vzal zpátky do tábora. 604 00:31:08,805 --> 00:31:12,325 A jako tvůj pán se směji tváří v tvář tvým rozkazům. Ha! 605 00:31:13,805 --> 00:31:16,804 Ale je to na tobě, Grumio. Můžeš se vrátit do tábora 606 00:31:16,805 --> 00:31:18,005 a zemřít v hrozné bitvě 607 00:31:18,006 --> 00:31:19,845 nebo se můžeš vydat na jih se mnou a Jasonem. 608 00:31:19,846 --> 00:31:22,804 Což je mimochodem tudy. Opravdu? Ano. 609 00:31:22,805 --> 00:31:25,164 Jak to víš? Já jsem jezdil s tátou kempovat? 610 00:31:25,165 --> 00:31:27,804 Vždycky jsme určili správnou cestu podle šplouchání řek, 611 00:31:27,805 --> 00:31:29,804 kvákání hus, jako... Ach, ano. 612 00:31:29,805 --> 00:31:31,804 Tak je to tedy na tobě. 613 00:31:31,805 --> 00:31:33,804 Měli bychom se zbavit těch uniforem, 614 00:31:33,805 --> 00:31:35,804 všude kolem se poflakují barbaři. 615 00:31:35,805 --> 00:31:36,805 Tak to abych raději nevypadal jako římský voják. 616 00:31:36,806 --> 00:31:38,805 Jo, dobrý postřeh. Já taky ne. 617 00:31:40,805 --> 00:31:43,805 A to platí i pro generála Grumia. 618 00:31:48,805 --> 00:31:51,804 'Chase The Devil' (Honba za ďáblem) od Max Romeo a The Upsetters 619 00:31:51,805 --> 00:31:58,804 ♪ Obleču si drátěnou košili A vyženu Satana pryč ze Země 620 00:31:58,805 --> 00:32:01,324 ♪ Obleču si drátěnou košili 621 00:32:01,325 --> 00:32:04,805 ♪ A vyženu Satana pryč ze Země... ♪ 622 00:32:39,805 --> 00:32:42,804 Povraždili všechny do posledního muže v jednotce, pane, a vzali si orla. 623 00:32:42,805 --> 00:32:45,324 Cože? Vzali orla? To je nehorázné. 624 00:32:45,325 --> 00:32:47,485 A zavraždil všechny do posledního muže v jednotce. 625 00:32:47,486 --> 00:32:49,804 Ano, samozřejmě, a je to smutné. 626 00:32:49,805 --> 00:32:52,804 Promiňte, pane. Omlouvám se za vyrušení. Aurelius Leifer, trubač. 627 00:32:52,805 --> 00:32:55,804 Chci jen říct, že nemohu najít tři muže mezi mrtvými, pane. 628 00:32:55,805 --> 00:32:59,804 Jména? Marcus Gallo, Jason Brindisi a Grumio Grumio. 629 00:32:59,805 --> 00:33:02,804 Řekl jste Gallo? No, on je kretén, který mi pochroumal krk. 630 00:33:02,805 --> 00:33:05,804 To kvůli tomu šarlatánovi nemohu teď otočit hlavu. 631 00:33:05,805 --> 00:33:08,804 Podívejte se. Musím se otáčet celý jako hospodský z Vesničky. 632 00:33:08,805 --> 00:33:10,804 Na mém seznamu mrtvých není, pane. Ani ti další dva ne. 633 00:33:10,805 --> 00:33:13,804 A přesto se neozvali. Proto to musí být dezertéři. 634 00:33:13,805 --> 00:33:15,804 To dává smysl, pane. 635 00:33:15,805 --> 00:33:17,804 Už mě opustili i jako přítele. 636 00:33:17,805 --> 00:33:20,164 Optio? Pane? Alarmujte stopaře. 637 00:33:20,165 --> 00:33:21,804 Pokud někdo dokáže najít tyhle dezertéry, 638 00:33:21,805 --> 00:33:24,804 tak je to ten divný bastard. Ach, STOPAŘ? To zní skvěle. 639 00:33:24,805 --> 00:33:26,804 Oh, On je... skvělý. 640 00:33:26,805 --> 00:33:28,804 Pokud tedy mohu, pane, Rád bych se připojil. 641 00:33:28,805 --> 00:33:31,645 Víte, já tyhle lidi znám, jako můj vlastní stín. 642 00:33:31,646 --> 00:33:33,804 Pracoval jsem s nimi, jedl s nimi, spal s nimi. 643 00:33:33,805 --> 00:33:36,164 Spal jsem jen v jejich BLÍZKOSTI. Se žádným z nich jsem neměl sex. 644 00:33:36,165 --> 00:33:38,804 Ano, ano. Velmi dobře. Můžeš ho doprovázet. 645 00:33:38,805 --> 00:33:40,804 Pomozte předvést tyhle zrádné hajzly spravedlnosti. 646 00:33:40,805 --> 00:33:42,324 Můžete se na mě spolehnout, pane. 647 00:33:42,325 --> 00:33:44,805 Dostanou, co si zaslouží - dezertéři. 648 00:33:45,805 --> 00:33:48,805 Dezertéři dostanou po zásluze, pane. 649 00:33:50,805 --> 00:33:53,804 A teď pojďme najít toho barbara, toho prasečího zmrda, ukradl orlici 650 00:33:53,805 --> 00:33:55,805 a srovnáme se zemí jejich vesnici. 651 00:33:56,805 --> 00:33:59,804 A naši mrtví vojáci, pane? Ano, samozřejmě. 652 00:33:59,805 --> 00:34:02,805 Uspořádejte jim důstojný pohřeb. Začněte však s orlicí. 653 00:34:09,805 --> 00:34:11,845 Na severu je strašná zima, že ano? 654 00:34:11,846 --> 00:34:14,804 Jo, když o tom tak přemýšlím naše uniforma nebyl ten nejlepší nápad. 655 00:34:14,805 --> 00:34:17,804 Vydržte chlapi. Brzy pocítíme na našich zádech římské slunce. 656 00:34:17,805 --> 00:34:20,804 Mezitím bychom si mohli odléci tamty uniformy u tohoto stromu. 657 00:34:20,805 --> 00:34:22,804 To jsou naše uniformy. Tím lépe. 658 00:34:22,805 --> 00:34:25,004 Ne. To je mnohem horší! 659 00:34:25,005 --> 00:34:27,804 Znamená to, že jsme šli celý den v obrovském kruhu. 660 00:34:27,805 --> 00:34:29,804 Ale já jsem sledoval řeku a voda jde vždy na jih. 661 00:34:29,805 --> 00:34:33,004 Hlavně jde z kopce, to jo. Ano, přesně tak. To je to samé. 662 00:34:33,005 --> 00:34:36,804 Je dolů totéž co na jih? Ne, není. 663 00:34:36,805 --> 00:34:38,804 Ano. Cože? Je to tak? Co? 664 00:34:38,805 --> 00:34:42,324 Promiň, Jasone. Co přesně tě tvůj otec naučil 665 00:34:42,325 --> 00:34:43,484 na těch kempinkových výletech? 666 00:34:43,485 --> 00:34:44,804 No většinu času jsem seděl na jeho ramenou, 667 00:34:44,805 --> 00:34:46,804 takže jsem ne vždy slyšel, co říkal 668 00:34:46,805 --> 00:34:49,804 a abychom byl upřímný, většinou jsme kempovali na zahradě, takže... 669 00:34:49,805 --> 00:34:52,645 OK. Takže ses nikdy neztratil na zahradě? 670 00:34:52,646 --> 00:34:53,804 No, ne. Správně. Tam nikdy. 671 00:34:53,805 --> 00:34:56,804 OK. Mám pocit, že je čas na přestávku na oběd. 672 00:34:56,805 --> 00:34:57,805 Pojďme ulovit nějakou baštu. 673 00:34:57,806 --> 00:35:01,165 Podívej, můj táta by věděl o cestování všechno. 674 00:35:01,166 --> 00:35:03,805 Kéž bychom ho vzali s sebou místo tebe. Jo, to je síla. 675 00:35:09,805 --> 00:35:12,804 Tak mi řekni, jací jsou ti dezertéři? 676 00:35:12,805 --> 00:35:14,804 Je dobré to vědět s čím se potýkám. 677 00:35:14,805 --> 00:35:16,804 Jsou... jsou hrozní. 678 00:35:16,805 --> 00:35:20,324 Co tím myslíš? Jako tvrdí? 679 00:35:20,325 --> 00:35:22,804 Ne. Promiň, hrozní jako ne moc hodní. 680 00:35:22,805 --> 00:35:26,804 V podstatě jsou nevychovaní. Hrubí? Teď se bojím. 681 00:35:26,805 --> 00:35:30,804 Jak hrubí? Kde mám začít? 682 00:35:30,805 --> 00:35:33,804 Takže jeden z nich, Marcus, seznámil jsem se při práci vodonoše 683 00:35:33,805 --> 00:35:36,804 ve třetí největší římské společnosti dodávající obilí. 684 00:35:36,805 --> 00:35:39,804 On a jeho kamarád Stylax, mi neustále nadávali, 685 00:35:39,805 --> 00:35:42,804 tajně dávali různé věci do mého džbánu. Podkopávali moji autoritu. 686 00:35:42,805 --> 00:35:45,804 Pravděpodobně to byla msta, protože jsem se šmajchloval s tou Bretonkou, která se mu líbila. 687 00:35:45,805 --> 00:35:48,484 Není to moje chyba. Pořád se na mělepila. Byla jen člověk. 688 00:35:48,485 --> 00:35:50,804 Když pak Stylaxe rozmačkala mramorová deska, 689 00:35:50,805 --> 00:35:53,165 myslel jsem, že mi to s Marcusem půjde snadno. Ale pak přišel Jason 690 00:35:53,166 --> 00:35:55,804 a vlastně, jestli byla vůbec nějaká změna, tak k horšímu. 691 00:35:55,805 --> 00:35:58,804 A Jason je...? Další dezertér. A totální hajzl. 692 00:35:58,805 --> 00:36:01,804 Sotva jsem se s ním seznámil, už mě nutil schovat mrtvolu 693 00:36:01,805 --> 00:36:03,324 známého kritika restaurací. 694 00:36:03,325 --> 00:36:05,804 Pak mě sabotoval při maratonu v Římě. 695 00:36:05,805 --> 00:36:07,804 Přinutil mě sníst vlastní hovínko. Zničil mi kariéru eskortní služby... 696 00:36:07,805 --> 00:36:10,804 Tak moment! Ty jsi snědl vlastní hovno? 697 00:36:10,805 --> 00:36:11,805 Ano, protože jsem prohrál sázku, jasné. 698 00:36:11,806 --> 00:36:13,845 Ale nemusel mě k tomu nutit. 699 00:36:13,846 --> 00:36:16,804 To je to, o čem mluvím. Jsou to zlí lidé. 700 00:36:16,805 --> 00:36:19,804 A to ani nezačínejte o tom malém. 701 00:36:19,805 --> 00:36:21,804 Vypadá přesně jako houba. 702 00:36:21,805 --> 00:36:24,804 Jednou snědl kraba jako by to byl koláč. 703 00:36:24,805 --> 00:36:26,804 Dal se do něj jako by to byl koláč. 704 00:36:26,805 --> 00:36:29,805 Kousl do něj a nalomil si zub. Samozřejmě, byl to krab. 705 00:36:37,805 --> 00:36:40,804 Hej, našel jsem jablko. Sladké. Tak ho dej sem. 706 00:36:40,805 --> 00:36:42,804 Ne, ne, přestaňte! Musíme se o něj samozřejmě podělit. 707 00:36:42,805 --> 00:36:45,804 V pořádku. Budeme si kousat na střídačku. Ne. Ne, ne, Grumio. 708 00:36:45,805 --> 00:36:48,645 Sníš ho celé najednou. Jo, měli bychom ho rozdělit rovnoměrně. 709 00:36:48,646 --> 00:36:50,804 Jak? Nemáme nůž? Máme meče. 710 00:36:50,805 --> 00:36:53,804 Jo, na ty jsem zapomněl. 711 00:36:53,805 --> 00:36:55,804 Pravděpodobně jsi ho měl použít při přepadení. 712 00:36:55,805 --> 00:36:57,804 No, teď už je pozdě. 713 00:36:57,805 --> 00:36:59,804 Bodej, nesekej. S tím nezačínej. 714 00:36:59,805 --> 00:37:02,805 Barbaři, k zemi. 715 00:37:04,805 --> 00:37:07,805 Dobře, všichni se uklidněte a zůstaňte v klidu. 716 00:37:16,805 --> 00:37:17,805 Co to kurva je, Grumio? 717 00:37:17,806 --> 00:37:22,804 Mám hlad. Risknu to. Přestaň! Strašně křupe. 718 00:37:22,805 --> 00:37:24,805 Dobrá. Budu ho lízat to jako lízátko. 719 00:37:26,805 --> 00:37:27,885 Nedělej to, je to nechutné. 720 00:37:31,166 --> 00:37:33,646 OK. Dobře, myslím, že jdou dál. 721 00:37:36,805 --> 00:37:39,324 Ne díky tomuto chamtivému hlupákovi. 722 00:37:39,325 --> 00:37:42,484 Hej, podívej se na velikost toho sousta. To je hodně mimo. 723 00:37:42,485 --> 00:37:45,645 To je dobře! Takže teď je to anarchie, že? 724 00:37:45,646 --> 00:37:47,166 Zajímalo mě, jak dlouho to bude trvat. 725 00:37:48,805 --> 00:37:51,804 Pózoval jako dítě, aby vyhrál školní boxerskou soutěž. 726 00:37:51,805 --> 00:37:52,805 Prstem se dotkl lva. 727 00:37:52,806 --> 00:37:56,804 Zabil, skutečně zabil, renomovaného divadelního režiséra. 728 00:37:56,805 --> 00:37:58,845 Vzal si z popelnic dítě. Zavři hubu na chvíli. Páni. 729 00:37:58,846 --> 00:38:00,805 Co, co, co to je? 730 00:38:07,805 --> 00:38:09,804 Okusek jablka. 731 00:38:09,805 --> 00:38:11,804 Teprve začíná hnědnout. 732 00:38:11,805 --> 00:38:14,804 Ještě nedávno tu byli. Cože? Jak víš, že to byli oni? 733 00:38:14,805 --> 00:38:16,845 Jsou to otisky silných římských zubů. 734 00:38:16,846 --> 00:38:19,805 Zubařství tady není moc dobré. Páni! 735 00:38:20,805 --> 00:38:23,804 Tohle je super. Vy jste, pane, velmi v pohodě. 736 00:38:23,805 --> 00:38:26,804 A víte, je to tak hezké se stýkat s někým 737 00:38:26,805 --> 00:38:27,805 stejně inteligentním jako já? 738 00:38:27,806 --> 00:38:29,804 Upřímně řečeno, ty tupé nuly jsou někdy tak otravní. 739 00:38:29,805 --> 00:38:33,804 Nejstýkáme se spolu. Jen ses ke mě přidal. 740 00:38:33,805 --> 00:38:35,804 Od této chvíle TICHO. 741 00:38:35,805 --> 00:38:39,804 Kdyby to bylo na mně, pracoval bych sám, OK? 742 00:38:39,805 --> 00:38:41,845 Ale ani jsem ti neřekl nic o době, kdy mě Marcusův otec 743 00:38:41,846 --> 00:38:45,165 bodnul do ramene. A já tě ksakru bodnu do krku, 744 00:38:45,166 --> 00:38:47,804 když budu muset poslouchat další z těch tvých idiotských příběhů. 745 00:38:47,805 --> 00:38:49,805 Rozumíš mi, fousatý chlapečku? 746 00:38:51,805 --> 00:38:53,805 Fousatý MUŽI. 747 00:39:06,805 --> 00:39:10,804 Hloupé mušky. Nevědí, proti komu se staví. 748 00:39:10,805 --> 00:39:12,804 Vlastně jsem se rozhodl nezapalovat oheň, 749 00:39:12,805 --> 00:39:15,324 protože by to mohlo upozornit nepřítele, kde jsme. 750 00:39:15,325 --> 00:39:17,324 A taky proto, že to neumíš? A to taky, jo. 751 00:39:17,325 --> 00:39:19,645 Bože, tohle je nové dno. 752 00:39:19,646 --> 00:39:22,804 Tohle opravdu není to, co jsem si myslel že budu na prahu třicítky. 753 00:39:22,805 --> 00:39:24,804 Ale no tak, není to tak zlé. 754 00:39:24,805 --> 00:39:26,804 Pokud zapomeneš na celou tu věc s válkou 755 00:39:26,805 --> 00:39:28,804 a skutečnost, že jsme úplně ztratili, je to jinak skvělé. 756 00:39:28,805 --> 00:39:31,645 My tři, jak jsme se sbratřili, a bavíme se 757 00:39:31,646 --> 00:39:35,804 uprostřed přírody. Myslím, že je tu docela klid. 758 00:39:35,805 --> 00:39:38,804 Proboha, Grumio. 759 00:39:38,805 --> 00:39:40,804 Byl jsi obklopen přírodou. 760 00:39:40,805 --> 00:39:42,804 No, jsem vyčerpaný. Potřebuji spát. 761 00:39:42,805 --> 00:39:44,804 OK. Ale potřebujeme mít někoho nepřetržitě na stráži. 762 00:39:44,805 --> 00:39:46,804 Spíme na směny, ano? 763 00:39:46,805 --> 00:39:48,804 Ať se stane cokoli, jeden z nás musí být vzhůru. 764 00:39:48,805 --> 00:39:50,005 Máš pravdu. Bez problémů. 765 00:40:07,805 --> 00:40:11,484 Probuďte se, špinavci. To bylo vaše ranní troubení. 766 00:40:11,485 --> 00:40:14,804 Podívejme se na vás tři, jak se mazlíte. Je to vlastně docela milé. 767 00:40:14,805 --> 00:40:16,804 Aurelie, co tady děláš? 768 00:40:16,805 --> 00:40:18,804 Prosím, řekni, že nás pořád nepronásleduješ. 769 00:40:18,805 --> 00:40:21,804 Ale ano. Tentokrát však oficiálně. 770 00:40:21,805 --> 00:40:23,165 Jsem stopař a my jsme sledovací tým. 771 00:40:23,166 --> 00:40:27,324 Ne, nejsme. Nejsme tým, a v žádném případě není stopař. 772 00:40:27,325 --> 00:40:30,804 Ale já ano. A jsem tady, abych vás zatknul za dezerci. 773 00:40:30,805 --> 00:40:33,805 Vezmeme vás zpět do tábora, kde budete ukřižováni. 774 00:40:36,805 --> 00:40:38,325 A teď se dáme v klidu na pochod. 775 00:40:40,805 --> 00:40:43,805 Ráno. O co jsem přišel? 776 00:40:47,719 --> 00:40:49,719 Nemůžu uvěřit, že nás odvedeš na popravili, hajzle. 777 00:40:49,799 --> 00:40:50,839 No vlastně nejsem hajzl, 778 00:40:50,840 --> 00:40:53,639 protože jsem nevěděl, že jde o trst smrti. 779 00:40:53,640 --> 00:40:55,839 Myslel jsem, že to bude jen vyhubování nebo lehké bičování. 780 00:40:55,840 --> 00:40:57,798 To ale z tebe pořád dělá hajzla. Jo, naprostého hajzla. 781 00:40:57,799 --> 00:40:58,998 Přestaňte fňukat! 782 00:40:58,999 --> 00:41:00,798 Pokud nechcete zemřít, nedezertujte. 783 00:41:00,799 --> 00:41:02,798 Je to tak jednoduché. Skvělá rada. 784 00:41:02,799 --> 00:41:04,798 Budeme to mít na paměti pro příště, ano? 785 00:41:04,799 --> 00:41:05,799 Mimochodem, já jsem nedezertoval. 786 00:41:05,800 --> 00:41:07,798 Byl jsem k tomu donucen svým pánem. 787 00:41:07,799 --> 00:41:11,798 Ha! Dobře, takže kdykoli je třeba zaplatit, je řada na mě, je to tak? 788 00:41:11,799 --> 00:41:12,799 Byl jsem v podstatě unesen. Samozřejmě. 789 00:41:12,800 --> 00:41:14,798 A chystáš se zmínit o tom, že jsi hrál mrtvého? 790 00:41:14,799 --> 00:41:17,639 Do toho jsem tě nenutil, že ne? Usnul jsem. 791 00:41:17,640 --> 00:41:19,798 Není to moje chyba, barbaři nosí takový pohodlný plášť. 792 00:41:19,799 --> 00:41:25,798 Buď zticha, nebo ti s radostí sám popravím o několik hodin dřív. 793 00:41:25,799 --> 00:41:27,839 "Nemiluješ mě" ('You Don't Love Me') od: Dawn Penn 794 00:41:27,840 --> 00:41:30,799 ♪ Ne, ne, ne 795 00:41:32,799 --> 00:41:38,640 ♪ Nemiluješ mě A teď už vím. 796 00:41:43,799 --> 00:41:47,799 ♪ Ne, ne, ne 797 00:41:49,799 --> 00:41:56,640 ♪ Nemiluješ mě Ano, už to vím. ♪ 798 00:42:01,799 --> 00:42:03,798 Takže k obědu je grilovaný jezevec. 799 00:42:03,799 --> 00:42:06,478 Cože? Jezevec? To jíst nebudu. Vezmu si tedy i jeho. 800 00:42:06,479 --> 00:42:08,798 Hned bych snědl i jezevčí penis, tak hrozný mám hlad. 801 00:42:08,799 --> 00:42:10,798 Jsi tak divný. 802 00:42:10,799 --> 00:42:12,798 Počkej, Aurelie! 803 00:42:12,799 --> 00:42:16,318 Relio. Relio Delio. Nepomůžu vám utéct. 804 00:42:16,319 --> 00:42:19,839 Prosím. Jinak zemřeme. Všichni nakonec zemřeme. 805 00:42:19,840 --> 00:42:21,798 Nebuď hajzl. Prostě nás pusť. 806 00:42:21,799 --> 00:42:24,159 V žádném případě! Měl bych velké problémy. 807 00:42:24,160 --> 00:42:26,798 Ne, pokud půjdeš s námi. Bude to dobrodružství. 808 00:42:26,799 --> 00:42:28,798 Dezertéři. Nejlepší bráchové navždy! 809 00:42:28,799 --> 00:42:32,318 Hm! Nebyli jsme zrovna nejlepší kamarádi, když jsem chtěl k vám do stanu, 810 00:42:32,319 --> 00:42:33,798 pokud si vzpomínám. 811 00:42:33,799 --> 00:42:36,318 No, jo, ale nemohli jsme tě do něj vzít, 812 00:42:36,319 --> 00:42:37,839 protože co kdybychom si chtěli přivést dívky? 813 00:42:37,840 --> 00:42:39,798 Mohl jsem se uskrovnit. Ne! 814 00:42:39,799 --> 00:42:43,798 Neměli by o nás zájem, kdybys tam byl. Přemýšlej. 815 00:42:43,799 --> 00:42:47,318 Pravdou ale je, že není snadné být s tebou kamarád, kámo. 816 00:42:47,319 --> 00:42:50,798 Když tě obklopuje tahle legenda šikovného a chytrého chlapa, 817 00:42:50,799 --> 00:42:52,798 cítíme se jako zoufalci. 818 00:42:52,799 --> 00:42:55,798 Nemůžeš nám mít za zlé, že chceme občas vystoupit ze tvého stínu. 819 00:42:55,799 --> 00:42:57,798 Je tam zima, že jo? 820 00:42:57,799 --> 00:43:00,798 Chci říct... ..jistě, ať už je to cokoli. 821 00:43:00,799 --> 00:43:03,798 Bože, ty si musíš myslet, že jsem takový blázen, 822 00:43:03,799 --> 00:43:06,798 že nevidím, jak jsm vás dostal do nebezpečí. 823 00:43:06,799 --> 00:43:12,799 Možná jsem šikovný a chytrý, jistě, ale jsem také slepý a špatný přítel. 824 00:43:13,799 --> 00:43:17,798 Tak to už nikdy více, lidi. Máte mé slovo. Nejlepší kámoši navždy. 825 00:43:17,799 --> 00:43:20,639 To mě poser, to je ale borec. 826 00:43:20,640 --> 00:43:22,998 Můžeme to udělat až sníme toho jezevce? 827 00:43:22,999 --> 00:43:26,478 Dobře, do prdele! Myslím, že nás sleduje. Co se tam děje? 828 00:43:26,479 --> 00:43:28,798 Ne, ne, nic. Všechno v pořádku. 829 00:43:28,799 --> 00:43:29,799 Utíkejte! 830 00:43:31,799 --> 00:43:33,479 Do prdele! 831 00:44:00,799 --> 00:44:02,799 Tudy. 832 00:44:08,799 --> 00:44:10,479 Uááá! 833 00:44:28,160 --> 00:44:29,799 No tak! 834 00:44:46,319 --> 00:44:47,799 Uáá! 835 00:44:51,799 --> 00:44:52,999 Hej, hej! 836 00:45:03,160 --> 00:45:05,159 Ááá! Zasrané kopřivy! 837 00:45:05,160 --> 00:45:06,799 Aůůůů! 838 00:45:17,640 --> 00:45:18,799 Auva! 839 00:45:22,799 --> 00:45:24,640 Do prdele! 840 00:45:25,799 --> 00:45:28,799 No tak, kluci, nebuďte teď hloupí. 841 00:45:29,799 --> 00:45:31,798 Buďme hloupí. 842 00:45:31,799 --> 00:45:34,799 Ne! Aaaargh! 843 00:45:37,799 --> 00:45:39,159 Ne! 844 00:45:39,160 --> 00:45:40,798 Zastavte! 845 00:45:40,799 --> 00:45:43,799 Aaaaargh! 846 00:45:49,799 --> 00:45:50,479 Neutečete! 847 00:45:50,480 --> 00:45:55,478 Kamkoli utečete, kamkoli se schováte, bez ohledu na to, jak dlouho to bude trvat, 848 00:45:55,479 --> 00:45:57,798 stín spravedlnosti vás bude pronásledovat, dokud... 849 00:45:57,799 --> 00:45:59,799 Do háje s tím, jsou pryč. 850 00:46:13,799 --> 00:46:15,798 Ztratili jsme ho! 851 00:46:15,799 --> 00:46:18,798 Ha! Zatraceně, ztratili jsme se mu, ten kokot! 852 00:46:18,799 --> 00:46:20,798 A kupodivu, nezdá se, že bych byl mrtvý. 853 00:46:20,799 --> 00:46:23,998 Bonus! Ha! 854 00:46:23,999 --> 00:46:27,840 Lidi, opravdu mě trefil. Opravdu? Kam? 855 00:46:29,479 --> 00:46:30,998 Páni! 856 00:46:30,999 --> 00:46:33,798 Co to je? Je to špatné? To není ideální! 857 00:46:33,799 --> 00:46:36,318 Máš šíp v zadku! Auu, auu, auuuuu! 858 00:46:36,319 --> 00:46:38,798 Tak ho vytáhněte! Bože, vážně? 859 00:46:38,799 --> 00:46:39,799 Myslím to vážně. 860 00:46:41,799 --> 00:46:44,798 Nešťourej se v nose, Grumio. Mám hlad. 861 00:46:44,799 --> 00:46:45,799 To je ještě horší. 862 00:46:45,800 --> 00:46:47,798 Aurelie, kde je klíč od těch řetězů? 863 00:46:47,799 --> 00:46:48,799 Možná v mé tašce, 864 00:46:48,800 --> 00:46:50,799 jestli nevypadly při té honičce. 865 00:46:52,799 --> 00:46:55,159 Dobře, jdeme na to. Připrav se, ano? 866 00:46:55,160 --> 00:46:57,839 Dobře, skvělé. Klíče nikde. Ale je tu rozmočená mapa. 867 00:46:57,840 --> 00:47:00,639 Opravdu? Dobře, už to bude! 868 00:47:00,640 --> 00:47:01,798 Už to bude! 869 00:47:01,799 --> 00:47:03,639 Ooh! 870 00:47:03,640 --> 00:47:05,798 Už je venku? Ehm... 871 00:47:05,799 --> 00:47:08,798 Jo. No většina. Většina? Jak to myslíš? 872 00:47:08,799 --> 00:47:10,798 Auuuu! Auu! 873 00:47:10,799 --> 00:47:13,998 Vytáhl jsi jen dřík a hrot jsi mi nechal v zadku! 874 00:47:13,999 --> 00:47:16,798 Ooh-er. Jo! Vlastně to není vtipné! 875 00:47:16,799 --> 00:47:18,798 Nedostanu se daleko s propíchnutým zadkem. 876 00:47:18,799 --> 00:47:21,798 Naštěstí možná nebudeš muset, protože jestli je to ta řeka, 877 00:47:21,799 --> 00:47:25,798 pak jsme jen den chůze od římské hranice. 878 00:47:25,799 --> 00:47:27,798 Pěkné! Všechny řeky vedou na jih. 879 00:47:27,799 --> 00:47:30,798 V tomto případě ano vedou. OK. Pojďme na to. 880 00:47:30,799 --> 00:47:32,798 Au, au! Říme, my přicházíme. 881 00:47:32,799 --> 00:47:37,799 Ach, Bože! No, můžete... pomalu... pomalu, prosím. 882 00:47:40,319 --> 00:47:43,799 ♪ Počasí je sladké, to jo... ♪ 883 00:47:45,799 --> 00:47:47,799 Ah! Ah! 884 00:47:49,799 --> 00:47:52,478 Ach! 885 00:47:52,479 --> 00:47:54,799 ♪ Na záchranu. ♪ 886 00:47:57,799 --> 00:48:03,159 Bože, já necítím svůj zadek. Tys ho dříve cítil? 887 00:48:03,160 --> 00:48:05,798 Ehm, vlastně si nejsem jistý. 888 00:48:05,799 --> 00:48:08,798 Přestaň mluvit o svém otupělém zadku, ty králi dramatu. Jsi v pořádku. 889 00:48:08,799 --> 00:48:11,798 Auuu! Ne, ne, ne. No tak, kámo, musíme pokračovat dál. 890 00:48:11,799 --> 00:48:14,798 Nemůžu. Nemůžu pokračovat. Dobře, super. 891 00:48:14,799 --> 00:48:16,798 Necháme ho tady, protože je to mrtvá váha, že? 892 00:48:16,799 --> 00:48:18,798 To vlastně není špatný nápad. Cože? V žádném případě! 893 00:48:18,799 --> 00:48:21,798 Nemůžeš mě opustit. Jsme tým. Dezertéři. 894 00:48:21,799 --> 00:48:23,798 Hej, já jsem nedezertoval, já jsem usnul. 895 00:48:23,799 --> 00:48:24,799 Nejlepší kámoši navždy, říkal jsi. 896 00:48:24,800 --> 00:48:26,798 Jo, ale tehdy jsme potřeboval tvojí pomoc. 897 00:48:26,799 --> 00:48:28,798 Od té doby se toho dost změnilo. 898 00:48:28,799 --> 00:48:32,318 Nemůžeš mě tu nechat, aby na mě hodovali medvědi a mravenci! 899 00:48:32,319 --> 00:48:34,798 Má pravdu, že? Protože ho vždycky můžeme sníst. 900 00:48:34,799 --> 00:48:35,799 Nejezte mě! 901 00:48:35,800 --> 00:48:37,798 Za prvé bych byl velmi tuhý, 902 00:48:37,799 --> 00:48:40,639 šlachovitý díky mému vysokému poměru svalové hmoty ku tuku. 903 00:48:40,640 --> 00:48:42,798 Podívej, proč nejdu s Grumiem pro pomoc, 904 00:48:42,799 --> 00:48:43,998 zatím ty zůstaneš s Aureliem? 905 00:48:43,999 --> 00:48:47,798 Bože, proč jsi mě opustil?! 906 00:48:47,799 --> 00:48:51,798 OK. Nebo já jdu pro pomoc a vy dva zůstaňte s ním. 907 00:48:51,799 --> 00:48:53,839 S tímhle blbem tu nezůstanu. O čem to mluvíš? 908 00:48:53,840 --> 00:48:56,639 Jen vymýšlím plán, brácho! Dobře, správně. 909 00:48:56,640 --> 00:48:59,798 Ať rozhodne "kámen, nůžky, papyrus", a poražený musí zůstat. 910 00:48:59,799 --> 00:49:01,798 Není třeba, abys hrál, přišli jsme jako dvojice. 911 00:49:01,799 --> 00:49:03,798 Budu tedy hrát za nás oba. Nůžky vždy vítězí. 912 00:49:03,799 --> 00:49:05,798 A toto základní nepochopení hry 913 00:49:05,799 --> 00:49:07,798 je přesně ten důvod, proč budu hrát za nás oba. 914 00:49:07,799 --> 00:49:09,798 Myslím, že umírám, lidi. 915 00:49:09,799 --> 00:49:12,639 Tak, a je to tady. Papyrus, kámen, nůžky. 916 00:49:12,640 --> 00:49:16,798 Nůžky! Ha! Joj. Nikdy neposlouchej Grumia, ty blbče. 917 00:49:16,799 --> 00:49:19,998 Vydrž, Aurelie. Jason se o tebe postará. OK. 918 00:49:19,999 --> 00:49:23,798 Jasone, zazpíváš mi kámo, prosím? 919 00:49:23,799 --> 00:49:25,798 Moc se nezdržujte, ano? 920 00:49:25,799 --> 00:49:27,799 Jasone? Jo, už jdu. 921 00:49:46,640 --> 00:49:48,798 Mohou lidé jíst rostliny? 922 00:49:48,799 --> 00:49:50,798 Cože? No jo, samozřejmě, že můžou. 923 00:49:50,799 --> 00:49:52,159 Aha, tak dobře. 924 00:49:52,160 --> 00:49:55,798 Ne jakoukoli rostlinu. Měl jsem na mysli například špenát. 925 00:49:55,799 --> 00:49:56,799 To nemůžeš jen tak sníst! 926 00:49:56,800 --> 00:49:59,798 Stará dobrá příroda, ty zmatený bastarde. 927 00:49:59,799 --> 00:50:01,798 Můžeme poračovat, prosím? A nenechat se rozptylovat? 928 00:50:01,799 --> 00:50:03,998 Do prdele! To je kuře. 929 00:50:03,999 --> 00:50:06,318 Cože? Kde? Tam. 930 00:50:06,319 --> 00:50:07,798 Dobře tedy a mám tě. 931 00:50:07,799 --> 00:50:10,798 A co pak? Nemůžeme ho uvařit. Dám si ji tedy syrovou. 932 00:50:10,799 --> 00:50:12,798 Do armády jsem stejně vstoupil jen kvůli kuřeti zdarma. 933 00:50:12,799 --> 00:50:14,798 Měl by nám někdo pomoct. 934 00:50:14,799 --> 00:50:17,799 Nestav se mezi mě a kuře, Marcusi, varuji tě. 935 00:50:19,799 --> 00:50:21,799 Tak pokračuj. Pospěš si. 936 00:50:22,799 --> 00:50:25,840 Jeden rychlý grabaroo a bude čas na papů. 937 00:50:27,799 --> 00:50:29,799 Dva rychlé grabaroo. 938 00:50:37,799 --> 00:50:39,798 Vpravo. No, to je nejméně 30. 939 00:50:39,799 --> 00:50:42,798 Ještě tři grabaroo a vzdáme to, OK? 940 00:50:42,799 --> 00:50:44,799 Fajn, jen na mě nespěchej. 941 00:50:48,799 --> 00:50:50,799 Jedna. 942 00:50:51,799 --> 00:50:53,798 Dvě. 943 00:50:53,799 --> 00:50:55,798 Poslední, že? 944 00:50:55,799 --> 00:50:57,798 Já vím. Jen pšššt! 945 00:50:57,799 --> 00:51:01,318 No tak, synu. To je ono. 946 00:51:01,319 --> 00:51:02,798 Jóoooo! 947 00:51:02,799 --> 00:51:04,640 Ano! 948 00:51:05,799 --> 00:51:07,798 Ha-ha! Mám ho! 949 00:51:07,799 --> 00:51:08,799 U všech svatých, dokázal jsi to! 950 00:51:08,800 --> 00:51:10,318 Ano! Ha! 951 00:51:10,319 --> 00:51:12,998 ♪ Já mám kuře já mám kuře 952 00:51:12,999 --> 00:51:15,798 ♪ Mám kuře Dostal jsem kuře 953 00:51:15,799 --> 00:51:17,799 ♪ Mám... ♪ 954 00:51:21,999 --> 00:51:23,799 ♪ Dostal jsem ♪ 955 00:51:27,318 --> 00:51:30,637 ♪ Jak šťastný je pastýř 956 00:51:30,638 --> 00:51:33,637 ♪ Který se ukládá ke spánku 957 00:51:33,638 --> 00:51:36,637 ♪ Protože je tak vyčerpaný 958 00:51:36,638 --> 00:51:38,637 ♪ milováním se všemi ovcemi... ♪ 959 00:51:38,638 --> 00:51:40,637 Cože? Ne, ne, Nechci drsnou verzi. 960 00:51:40,638 --> 00:51:41,638 Znám jen drsnou verzi. 961 00:51:41,639 --> 00:51:45,637 To mě zrovna neuklidní, je to tak? Přemýšlení o bestialitě. 962 00:51:45,638 --> 00:51:46,679 Jak vypadá můj zadek? 963 00:51:48,638 --> 00:51:50,478 Ach! 964 00:51:50,479 --> 00:51:53,637 Dobře, nepanikař. Dobře, nejspíš to nic není. 965 00:51:53,638 --> 00:51:55,637 Ale trochu zezelenal. Zezelenal?! 966 00:51:55,638 --> 00:51:58,637 Jo. Jak to, že to nic není?! Zadky by neměly být zelené. 967 00:51:58,638 --> 00:52:00,637 Musí být zkažený. Co jsem řekl? Nepropadej panice. 968 00:52:00,638 --> 00:52:02,637 Kluci se za chvíli vrátí, Dobře? ♪ Pšš, Pšš medvídku ♪ 969 00:52:02,638 --> 00:52:04,637 Nevrátí! Opustili nás! 970 00:52:04,638 --> 00:52:06,637 Jsme tu sami a zelení. 971 00:52:06,638 --> 00:52:08,678 ♪ Ráno se probudí... ♪ 972 00:52:08,679 --> 00:52:10,637 Polib mě. Páni! Cože? 973 00:52:10,638 --> 00:52:12,637 Prosím, polib mě. 974 00:52:12,638 --> 00:52:14,637 Chci jen cítit trochu lidské něhy, než zemřu. 975 00:52:14,638 --> 00:52:16,998 Ne! Rozumíš? A nejen protože nechci, 976 00:52:16,999 --> 00:52:18,637 ale protože nezemřeš. 977 00:52:18,638 --> 00:52:20,637 Správně, nikdo neumírá na zelený zadek. Samozřejmě, že ano! 978 00:52:20,638 --> 00:52:22,637 Hniloba zadku. Mám hnilobu zadku. 979 00:52:22,638 --> 00:52:27,157 Podívej, řekni mé rodině, že by byli na mě hrdí. 980 00:52:27,158 --> 00:52:28,637 Cože? Vlastně ne. 981 00:52:28,638 --> 00:52:30,478 Řekni jim, aby se nikdy nedívali pod mou postel. 982 00:52:30,479 --> 00:52:32,637 Sám jim to řekneš, až se vrátíš do Říma, OK? 983 00:52:32,638 --> 00:52:33,638 Co máš pod postelí? 984 00:52:33,639 --> 00:52:36,637 Jsi dobrý kamarád, kamaráde, ale už je pozdě. 985 00:52:36,638 --> 00:52:39,317 Cítím smrt ledový stisk na mém zadku. 986 00:52:39,318 --> 00:52:42,637 Ne. Ne! Ne, to ne! 987 00:52:42,638 --> 00:52:46,638 Marcusi! Grumio! No tak. Kde jsi?! 988 00:52:48,638 --> 00:52:51,637 Dobře, no tak. 989 00:52:51,638 --> 00:52:54,678 Co to děláš? Zachraňuji tvůj podělanej život, chlapče. 990 00:52:54,679 --> 00:52:56,638 Aůůůů! 991 00:53:08,999 --> 00:53:12,637 Hej, ty, římská špíno! 992 00:53:12,638 --> 00:53:13,678 Pokračuj ty hajzlíku. 993 00:53:13,679 --> 00:53:15,637 Alespoň to nedělej pro nás horší. 994 00:53:15,638 --> 00:53:17,637 Ne, jen jsem vtipkoval. 995 00:53:17,638 --> 00:53:20,638 Dobře, to je příliš velké vtipkování. 996 00:53:29,638 --> 00:53:31,637 Argh! Prostě mě zabij. 997 00:53:31,638 --> 00:53:33,637 Prosím, zbav mi trápení. 998 00:53:33,638 --> 00:53:36,317 Raději ne, kámo. Nejsem si jistý, jestli bych to vůbec uměl. 999 00:53:36,318 --> 00:53:38,637 Prostě mě z něčeho vysokého schoď 1000 00:53:38,638 --> 00:53:40,637 nebo si mi sedni na oblyčej a zablokuj mi dýchací cesty. 1001 00:53:40,638 --> 00:53:42,638 Nemohl bych prostě použít ruce? 1002 00:53:44,638 --> 00:53:45,638 No, vlastně můžeš. 1003 00:53:45,639 --> 00:53:47,998 Nevím, proč jsem navrhl to usezení k smrti. 1004 00:53:47,999 --> 00:53:49,637 Myslím, že blouzním. 1005 00:53:49,638 --> 00:53:51,637 Ooh, argh! 1006 00:53:51,638 --> 00:53:53,637 Uf! 1007 00:53:53,638 --> 00:53:56,637 Slyším svou matku, jak mě volá na večeři. 1008 00:53:56,638 --> 00:53:58,637 Už jdu, mami. 1009 00:53:58,638 --> 00:54:01,637 Cítím vůni dřeva hořícího v kamnech. 1010 00:54:01,638 --> 00:54:03,318 Počkej, já taky. 1011 00:54:04,638 --> 00:54:06,637 Podívej se! 1012 00:54:06,638 --> 00:54:07,638 Cože? 1013 00:54:13,638 --> 00:54:16,637 Oh, oh! Pojď sem! Jsme zachráněni! 1014 00:54:16,638 --> 00:54:20,478 Tedy pokud to nejsou Římany nenávidějící divoši, kteří nás chtějí zabít. 1015 00:54:20,479 --> 00:54:22,678 Ach, ano. Na to jsem zapomněl. 1016 00:54:22,679 --> 00:54:24,837 Dobře, je to na tobě. 1017 00:54:24,838 --> 00:54:27,637 Hodně štěstí. 1018 00:54:27,638 --> 00:54:29,478 Ty hajzle! 1019 00:54:29,479 --> 00:54:30,637 Haló? Argh! 1020 00:54:30,638 --> 00:54:33,637 Muž. Tam je muž. 1021 00:54:33,638 --> 00:54:35,637 Potřebuje pomoc. 1022 00:54:35,638 --> 00:54:36,998 Ursulo, přines vodu. 1023 00:54:36,999 --> 00:54:39,638 Cleo, Amaro, Xanthe, pomozte mi ho odnést dovnitř. 1024 00:54:42,638 --> 00:54:44,637 Ahoj. Omlouvám se, tady jsou vlastně dva muži. 1025 00:54:44,638 --> 00:54:46,637 Také potřebuji pomoc. 1026 00:54:46,638 --> 00:54:49,158 Ha. Ahoj. 1027 00:54:53,638 --> 00:54:55,638 Hej! Nech toho! 1028 00:54:56,638 --> 00:55:00,478 Takže nejprve vás zdravím. 1029 00:55:00,479 --> 00:55:02,637 Nebo, jak by se dalo říct, salve. 1030 00:55:02,638 --> 00:55:03,638 Dobře. Dobrý den. 1031 00:55:03,639 --> 00:55:05,637 Jmenuji se Segimundus. 1032 00:55:05,638 --> 00:55:09,637 Jsem mluvčí Rady starších na Carpi 1033 00:55:09,638 --> 00:55:12,637 a podle vašich uniforem a blízkost u našich bran předpokládám 1034 00:55:12,638 --> 00:55:17,637 že jste římští špehové bezpochyby vyslaní zachránit svého drahoceného ptáka. 1035 00:55:17,638 --> 00:55:18,998 Můj orel! 1036 00:55:18,999 --> 00:55:20,637 Okamžitě mi vraťte mého orla! 1037 00:55:20,638 --> 00:55:22,637 A moje kuře a všechno ostatní, když už jsme u toho. 1038 00:55:22,638 --> 00:55:24,998 Grumio, nedělej to. Nemohli jsme se o orla starat méně. 1039 00:55:24,999 --> 00:55:27,157 Nejsme ani římští vojáci, opravdu. 1040 00:55:27,158 --> 00:55:28,637 Ne, tak co je tohle? 1041 00:55:28,638 --> 00:55:30,638 Jste na cestě třeba na maškarní večírek? 1042 00:55:32,638 --> 00:55:33,638 Ha! Ne, ne. 1043 00:55:33,639 --> 00:55:36,637 Byli jsme samozřejmě vojáci, ale teď nejsme, to je můj názor. 1044 00:55:36,638 --> 00:55:38,637 Opustili jsme je. Já ne. Usnul jsem. 1045 00:55:38,638 --> 00:55:41,637 Jo, nech mě mluvit. Nechtěli jsme se do této války zapojit. 1046 00:55:41,638 --> 00:55:43,998 Udělal jsem to, abychom vám dali výprask za napadení naší říše. 1047 00:55:43,999 --> 00:55:45,157 Grumio, drž hubu! 1048 00:55:45,158 --> 00:55:47,637 K žádné invazi nedošlo. To byly falešné zprávy. 1049 00:55:47,638 --> 00:55:49,637 Záminka pro vás ukrást náš bauxit. 1050 00:55:49,638 --> 00:55:51,998 Bauxit? Co je to kurva bauxit? 1051 00:55:51,999 --> 00:55:54,637 Myslím, že je to ruda, chci říct, kov? 1052 00:55:54,638 --> 00:55:57,637 Jedná se o sedimentární horninu s vysokým obsahem hliníku. 1053 00:55:57,638 --> 00:56:00,637 Máme řadu velkých a velmi cenných dolů, 1054 00:56:00,638 --> 00:56:03,637 Po kterých jste už nějakou dobu toužili. 1055 00:56:03,638 --> 00:56:05,637 To dává smysl. Vždycky jsem si myslel, že 1056 00:56:05,638 --> 00:56:07,637 za tím vším stojí nějaký pochybný žoldácký motiv. 1057 00:56:07,638 --> 00:56:10,317 Římané jsou mnohem záludnější než barbaři, podle mého názoru. 1058 00:56:10,318 --> 00:56:13,678 Ehm! Tut, tut, tut, tut, tut, tut. Nemáme rádi výraz "barbar". 1059 00:56:13,679 --> 00:56:17,637 Je to reduktivní označení, který homogenizuje pole 1060 00:56:17,638 --> 00:56:20,637 různých komunit a jejich jedinečné identity. 1061 00:56:20,638 --> 00:56:23,478 Říkáme si kmen Carpi. 1062 00:56:23,479 --> 00:56:24,837 Ano, samozřejmě. Moc se omlouvám. 1063 00:56:24,838 --> 00:56:26,637 Moc se omlouvám za to, že jsem tak necitlivý. 1064 00:56:26,638 --> 00:56:29,478 Nevadí. Ne, přemýšlejte o tom, jako výchovném momentu. 1065 00:56:29,479 --> 00:56:32,317 To rozhodně udělám. Mezikulturní výměna je základem pokroku. 1066 00:56:32,318 --> 00:56:34,637 Nic se nedozvíme, když žijeme v bublině. Je to tak, vskutku. 1067 00:56:34,638 --> 00:56:37,637 A abychom se mohli o tyto znalosti podělit s našimi krajany, 1068 00:56:37,638 --> 00:56:40,637 rádi bychom se vydali na cestu. Ano, jsem si jistý, že ano. 1069 00:56:40,638 --> 00:56:44,637 Ale je tu také jedna drobnost měli byste se dozvědět o Carpi. 1070 00:56:44,638 --> 00:56:46,637 To je to, co děláme se svými zajatci. 1071 00:56:46,638 --> 00:56:49,637 Jo, jasně. Co děláte? Berete je na prohlídku? 1072 00:56:49,638 --> 00:56:53,317 Ne, vykucháme je na počest našeho velkého boha Zalmoxise. 1073 00:56:53,318 --> 00:56:54,637 Do prdele. Dobrá. 1074 00:56:54,638 --> 00:56:56,637 Obřad se uskuteční zítra večer 1075 00:56:56,638 --> 00:56:58,638 za účasti celé vesnice. 1076 00:57:05,638 --> 00:57:07,637 Šíp zřejmě pronikl velmi hluboko, 1077 00:57:07,638 --> 00:57:09,637 protože jeho zadek je tak jemný a ženský. 1078 00:57:09,638 --> 00:57:13,317 Jo, určitě. Ne jako ten můj. Moje půlky jsou tvrdé jako skála. 1079 00:57:13,318 --> 00:57:15,637 Střela by se prostě odrazila, pravděpodobně. 1080 00:57:15,638 --> 00:57:18,637 Může zůstat, dokud se nezotaví. Skvělé. 1081 00:57:18,638 --> 00:57:20,637 Dobře. A co...? Nesmíte. Ano. 1082 00:57:20,638 --> 00:57:23,637 Kromě naléhavých případů, ve vesnici nejsou žádní muži. 1083 00:57:23,638 --> 00:57:26,637 Opravdu? Nevěděl jsem... Toho jsem si ani nevšiml. 1084 00:57:26,638 --> 00:57:27,837 O co tedy jde? 1085 00:57:27,838 --> 00:57:30,837 Před několika lety odešli všichni naši muži do boje s jiným kmenem 1086 00:57:30,838 --> 00:57:32,678 a nikdy se už nevrátil. 1087 00:57:32,679 --> 00:57:36,637 Ne! To je... tak smutné. 1088 00:57:36,638 --> 00:57:40,157 Bylo to smutné, ale přizpůsobili jsme se. 1089 00:57:40,158 --> 00:57:43,837 Se sousedy obchodujeme s kořením. Jsme zkušení v boji. 1090 00:57:43,838 --> 00:57:47,637 Muže už nepotřebujeme. No tak! 1091 00:57:47,638 --> 00:57:50,157 Určitě potřebuješ chlapa, někdy, víš, 1092 00:57:50,158 --> 00:57:52,637 třeba otevřít sklenici nebo jako dostat něco z horní police, 1093 00:57:52,638 --> 00:57:53,638 víte, jako třeba sklenice 1094 00:57:53,639 --> 00:57:55,637 nebo připevnit poličku na zeď, aby bylo kam dávat sklenice. 1095 00:57:55,638 --> 00:57:59,637 Překvapivě zvládáme všechny úkoly související se zavařováním sami. 1096 00:57:59,638 --> 00:58:01,637 OK. 1097 00:58:01,638 --> 00:58:04,637 Myslím, že je to pro mě další noc v lese. 1098 00:58:04,638 --> 00:58:06,638 Doufám, že vlci už vypili svůj čaj. 1099 00:58:09,638 --> 00:58:12,637 Pro muže máme ještě jedno využití. 1100 00:58:12,638 --> 00:58:13,638 Oh? 1101 00:58:13,639 --> 00:58:19,637 Příležitostně, můžeme si jednoho nechat jako... opíchávače. 1102 00:58:19,638 --> 00:58:22,637 A co? Opíchávače? To znamená něco jako ježek? 1103 00:58:22,638 --> 00:58:24,638 Ne tak docela, ne. 1104 00:58:26,638 --> 00:58:28,638 Ah! Ah! 1105 00:58:31,638 --> 00:58:33,837 Mimochodem, já jsem Jason. Ticho! 1106 00:58:33,838 --> 00:58:35,478 Nyní nemáte žádné jméno. 1107 00:58:35,479 --> 00:58:37,637 Jsi tu jen kvůli souložení, římane, nic víc! 1108 00:58:37,638 --> 00:58:39,679 Dobře, super. To zvládnu. 1109 00:58:41,638 --> 00:58:44,637 To je lepší. Děkuji. 1110 00:58:44,638 --> 00:58:46,637 Teď je přivažte ke kůlu, prosím, Dromichaetesi. 1111 00:58:46,638 --> 00:58:49,637 Dobře, skvělé. Jen pro jistotu. 1112 00:58:49,638 --> 00:58:51,837 Abyste se... neodplížili. 1113 00:58:51,838 --> 00:58:54,637 Jak to? Doufám, že ne příliš pevně. 1114 00:58:54,638 --> 00:58:57,637 Ne, ne. Jsi skvělý. Je to vlastně příjemné, měkké lano. 1115 00:58:57,638 --> 00:58:58,638 Ano, je vyrobeno z angorské vlny. 1116 00:58:58,639 --> 00:59:02,637 My Carpi jsme proslulí svým civilizovaným zacházením s vězni. 1117 00:59:02,638 --> 00:59:04,678 Jo. Chystáte se nás vykuchat. 1118 00:59:04,679 --> 00:59:06,637 Ano, myslím před popravou. 1119 00:59:06,638 --> 00:59:08,637 Ano, je to zakotveno v naší ústavě, 1120 00:59:08,638 --> 00:59:10,637 že nabízíme našim zajatcům 1121 00:59:10,638 --> 00:59:13,637 závěrečné jídlo podle vlastního výběru, například. 1122 00:59:13,638 --> 00:59:15,637 Ano? Kolik chodů? 1123 00:59:15,638 --> 00:59:18,637 Jeden. Jeden? To si říkáte civilizovaní? 1124 00:59:18,638 --> 00:59:21,637 Mohu přijmout vaši objednávku? No, na tom přece nezáleží, ne? 1125 00:59:21,638 --> 00:59:24,637 Nedostanu se k tomu, abych to strávil. Jen... mi dejte sendvič s vejci. 1126 00:59:24,638 --> 00:59:26,678 Je to na bílé, hnědé nebo celozrnné? 1127 00:59:26,679 --> 00:59:28,838 Hnědá je v pořádku. 1128 00:59:29,838 --> 00:59:32,637 Dám si humří bisque. Samozřejmě, že ano. 1129 00:59:32,638 --> 00:59:34,637 Odcházím ve velkém stylu, synu. Velmi dobře. 1130 00:59:34,638 --> 00:59:38,999 Jeden sendvič s vejcem na hnědé a jeden humr... bisque. 1131 00:59:41,638 --> 00:59:43,837 Promluvím si s šéfkuchařem, a připravíte oltář. 1132 00:59:43,838 --> 00:59:48,678 Vaječný sendvič na hnědém chlebu na poslední jídlo? 1133 00:59:48,679 --> 00:59:50,637 Když otevřou střeva, 1134 00:59:50,638 --> 00:59:52,637 by měli vidět víc než nějaký posraný sendvič. 1135 00:59:52,638 --> 00:59:56,157 Na rozdíl od tebe, Grumio, mě trápí víc věcí než jen jídlo. 1136 00:59:56,158 --> 00:59:57,678 Ve skutečnosti, to ty jsi honil to kuře, 1137 00:59:57,679 --> 01:00:00,637 které nás dostaly do tohohle zasraného průšvihu. Nemusel jsi jít se mnou. 1138 01:00:00,638 --> 01:00:03,637 Byli jsme k sobě připoutáni řetězy! Táhl jsi mě s sebou, 1139 01:00:03,638 --> 01:00:05,837 což v podstatě vystihuje celý náš vztah. 1140 01:00:05,838 --> 01:00:08,157 Já vím. Celá léta jsi mě brzdil. 1141 01:00:08,158 --> 01:00:10,637 Cože? Brzdil tě?! Nejde o tebe, Grumio. 1142 01:00:10,638 --> 01:00:12,678 Jsi MŮJ otrok. Nepřipomínejte mi to! 1143 01:00:12,679 --> 01:00:14,998 Kéž by tomu tak nebylo. Už dávno bych se na tebe vykašlal. 1144 01:00:14,999 --> 01:00:18,478 A já si přeji, aby tě rodiče nezanechali na té zatracené stráni. Jo? 1145 01:00:18,479 --> 01:00:19,638 Ty i já! 1146 01:00:22,638 --> 01:00:24,637 Obvykle bych se v tuto chvíli zdrhnul, 1147 01:00:24,638 --> 01:00:27,638 ale protože nemůžu, sednu si. 1148 01:00:36,638 --> 01:00:37,638 Aw... 1149 01:00:37,639 --> 01:00:39,638 Jo! Římská špína! 1195 1150 01:00:52,638 --> 01:00:54,638 Ahoj. Ahoj. 1151 01:00:57,638 --> 01:00:59,638 Ahoj. 1152 01:01:01,158 --> 01:01:03,638 Ahoj! 1153 01:01:07,638 --> 01:01:09,637 Mm. Děkuji. 1154 01:01:09,638 --> 01:01:11,637 Ťuk, ťuk. Jak se pacientovi daří? 1155 01:01:11,638 --> 01:01:12,678 Mnohem lepší, děkuji. 1156 01:01:12,679 --> 01:01:15,998 Opravdu? Jsi si jistý? Barvu nemáš dobrou. 1157 01:01:15,999 --> 01:01:17,637 Cože? Ne, jsem připravený a natěšený, kámo. 1158 01:01:17,638 --> 01:01:19,998 Ne, podívej, poslouchej. Odpočiň si. Už jen pár dní, jo? 1159 01:01:19,999 --> 01:01:21,637 Nechci riskovat další zelený zadek. 1160 01:01:21,638 --> 01:01:25,637 Ale musíme jít a najít Marcuse a Grumia. Naše nejlepší kámoše navždy. 1161 01:01:25,638 --> 01:01:29,637 Opravdu musíme? Chci říct, že jsou asi v pořádku. Jsou to šikovní kluci. 1162 01:01:29,638 --> 01:01:32,637 Prostě nechceš odejít, protože jsme narazili na kmen plný žen. 1163 01:01:32,638 --> 01:01:34,998 Ale já... 1164 01:01:34,999 --> 01:01:36,637 No, ano. Ano. Samozřejmě. 1165 01:01:36,638 --> 01:01:39,637 Ale tohle je jako, jako sen. 1166 01:01:39,638 --> 01:01:41,637 Ne tak docela. Žádná z nich mě nemá ráda. Ale no tak... 1167 01:01:41,638 --> 01:01:43,837 Jedna z nich ano. Trochu. Možná. 1168 01:01:43,838 --> 01:01:45,637 Je jich asi 50. 1169 01:01:45,638 --> 01:01:46,678 To nestačí. 1170 01:01:46,679 --> 01:01:49,637 Šance jsou stále proti mně. Potřebuji víc. 1171 01:01:49,638 --> 01:01:51,637 A co ta stará? Žádnou starou jsem nepotkal. 1172 01:01:51,638 --> 01:01:53,637 Protože jsi tu zavřený. 1173 01:01:53,638 --> 01:01:54,998 Musíš se tam vydat, vynaložit nějaké úsilí. 1174 01:01:54,999 --> 01:01:56,637 Jsi druhý nejžhavější chlap v této vesnici. 1175 01:01:56,638 --> 01:01:58,638 Zapracuj na tom. 1176 01:02:05,638 --> 01:02:07,637 Ještě jednou zdravím. 1177 01:02:07,638 --> 01:02:11,637 Tak jsem si promluvil s šéfkuchařem, a nemůže vám sehnat humra, 1178 01:02:11,638 --> 01:02:12,638 protože je neděle, 1179 01:02:12,639 --> 01:02:16,637 a protože jsou v červencová vedra a on má rád mořské plody čerstvé. 1180 01:02:16,638 --> 01:02:18,637 Stejně jako já. Rád si počkám. 1181 01:02:18,638 --> 01:02:20,637 Ano, ale obávám se, že nemůžeme čekat. 1182 01:02:20,638 --> 01:02:23,637 Obětování se koná dnes večer, takže si musíš vybrat něco jiného. 1183 01:02:23,638 --> 01:02:25,637 Biskque jsem si už vybral. 1184 01:02:25,638 --> 01:02:27,637 Šéfkuchař dělá vynikající konfitovanou kachnu. 1185 01:02:27,638 --> 01:02:29,637 Je mi to u prdele, kámo. 1186 01:02:29,638 --> 01:02:32,637 Můj humrový bisque je uveden ve vaší ústavě. 1187 01:02:32,638 --> 01:02:34,679 Nebo snad nejste vy Carpové civilizovaní? 1188 01:02:36,479 --> 01:02:38,637 Která je nejbližší neděle v červenci, jen tak mimochodem? 1189 01:02:38,638 --> 01:02:40,637 Je 21ního. Proč se ptáš? 1190 01:02:40,638 --> 01:02:43,637 Narozeniny mám 22hého. Ach. Bude mi,... 1191 01:02:43,638 --> 01:02:44,837 zítra mi bude 30 let. 1192 01:02:44,838 --> 01:02:46,637 Ó, mnoho šťastných návratů. Děkuji. 1193 01:02:46,638 --> 01:02:48,157 Ale obávám se, že se už nevrátíte. 1194 01:02:48,158 --> 01:02:50,637 Šéfkuchař nemá problém s vaječným sendvičem, 1195 01:02:50,638 --> 01:02:53,478 a stejně budeš obětován dnes večer. 1196 01:02:53,479 --> 01:02:55,478 No tak, kámo. Dá si i biskvit. 1197 01:02:55,479 --> 01:02:59,317 Změnil názor, že? Ano, změnil. Děkuji. 1198 01:02:59,318 --> 01:03:02,638 Po zralé úvaze bych také rád odešel ve velkém stylu. 1199 01:03:03,638 --> 01:03:05,637 Fajn! 1200 01:03:05,638 --> 01:03:07,318 Máte ještě jeden den. 1201 01:03:08,638 --> 01:03:13,478 Ha! Zatraceně, nemůžu uvěřit, že to fungovalo. 1202 01:03:13,479 --> 01:03:15,637 Na zdraví, Grumio. Myslím, že tvůj celoživotní posedlost jídlem 1203 01:03:15,638 --> 01:03:16,638 má přece jen své využití. 1204 01:03:16,639 --> 01:03:19,637 No, pokusme se ti dopřát nezapomenutelné narozeniny. 1205 01:03:19,638 --> 01:03:21,317 Příchozí! Hm? Argh! 1206 01:03:21,318 --> 01:03:23,637 Ha-ha! Přehlédl mě! 1207 01:03:23,638 --> 01:03:24,638 Do ksichtu, sráči. 1208 01:03:24,639 --> 01:03:27,637 Vy barbarští bastardi! Ha-ha! 1209 01:03:27,638 --> 01:03:29,638 Ha-ha! 1210 01:03:36,638 --> 01:03:38,637 Um... 1211 01:03:38,638 --> 01:03:42,637 Teď, když jsem.., splnil svou povinnost, má paní, 1212 01:03:42,638 --> 01:03:46,478 chcete, abych vypadnul, jako, nebo...? 1213 01:03:46,479 --> 01:03:47,637 Ne. Ne? 1214 01:03:47,638 --> 01:03:50,637 Tentokrát můžeš zůstat, Jasone. 1215 01:03:50,638 --> 01:03:52,478 Chci tě chvíli ponechat. 1216 01:03:52,479 --> 01:03:55,637 Cože, jako mazlení? Ne, ne kvůli mazlení. Jen... 1217 01:03:55,638 --> 01:03:57,637 pozdržet. Tak dobře. 1218 01:03:57,638 --> 01:03:59,637 Rozumím. 1219 01:03:59,638 --> 01:04:02,038 Právě jsi mě oslovila jako Jasona? Jo, to jsem udělala. A co? 1220 01:04:02,638 --> 01:04:05,837 Můžeš mi říkat Barbronelda, pokud chceš. 1221 01:04:05,838 --> 01:04:08,637 Dobře, jistě. Ano. 1222 01:04:08,638 --> 01:04:10,637 Barbro... To je trochu obtížné, že? 1223 01:04:10,638 --> 01:04:12,998 Je to krásné, nechápejte mě špatně, ale... 1224 01:04:12,999 --> 01:04:17,157 co kdybych to zkrátil na Barbie? Nebo Babs? 1225 01:04:17,158 --> 01:04:18,638 Ne, ne Barbie. Mm. 1226 01:04:20,158 --> 01:04:22,637 Ale já Babs není špatné. 1227 01:04:22,638 --> 01:04:24,637 Tak se se mnou pomazli, Babs. 1228 01:04:24,638 --> 01:04:27,478 Hm! 1229 01:04:27,479 --> 01:04:28,998 Ehm. 1230 01:04:28,999 --> 01:04:31,637 Zpátky do svého rohu, římane! 1231 01:04:31,638 --> 01:04:32,638 Ano, šéfe. 1232 01:04:32,639 --> 01:04:36,637 Novinky, má paní, které se mohou týkat tvého souložníka. 1233 01:04:36,638 --> 01:04:39,638 Při prodeji pepře do Carpi, jsme viděli dva římské vězně. 1234 01:04:40,638 --> 01:04:42,637 Jsou připravováni k obětování. 1235 01:04:42,638 --> 01:04:44,637 Jak vypadali? 1236 01:04:44,638 --> 01:04:47,478 Jeden měl velký nos, 1237 01:04:47,479 --> 01:04:50,838 a druhý se podobal malému klouzku. 1238 01:04:51,181 --> 01:04:53,339 Vlastně hraju na trubku a loutnu, 1239 01:04:53,340 --> 01:04:56,339 takže jsem vysoce kvalifikovaný pro práci s prsty a jazykem, 1240 01:04:56,340 --> 01:04:58,339 jestli víte, co tím chci říct. 1241 01:04:58,340 --> 01:04:59,340 Aurelie! Opravdu? 1242 01:04:59,341 --> 01:05:02,339 Mimochodem, to peří se mi moc líbí... Aurelie! 1243 01:05:02,340 --> 01:05:04,339 Pojď sem. Promiň, vteřinku, zlato. Cože? 1244 01:05:04,340 --> 01:05:06,339 Marcus a Grumio byli zajati. 1245 01:05:06,340 --> 01:05:07,539 Musíme vyzrazit na pomoc. 1246 01:05:07,540 --> 01:05:10,339 Opravdu musíme? Cože? 1247 01:05:10,340 --> 01:05:11,739 No, jsou to šikovní kluci. A víš, 1248 01:05:11,740 --> 01:05:13,700 vlastně jsi měl pravdu. Můj zadek stále není stoprocentní, 1249 01:05:13,701 --> 01:05:15,339 takže bych asi měl zůstat tady. 1250 01:05:15,340 --> 01:05:18,339 Oh, dostáváš trochu žáru z té stařešiny, že? 1251 01:05:18,340 --> 01:05:21,339 Jmenuje se Zena a ano, dostávám. Hodně žáru. 1252 01:05:21,340 --> 01:05:22,340 Teď nemůžu odejít. 1253 01:05:22,341 --> 01:05:25,339 Ale kamaráde, oni je vyvrhnou, rozumíš? A nemyslím tím jen ze společnosti. 1254 01:05:25,340 --> 01:05:27,339 Myslím vlastně doopravdy vykuchají. Zbaví střev. 1255 01:05:27,340 --> 01:05:30,019 Pojď, Aurelie, potřebují nás. 1256 01:05:30,020 --> 01:05:32,340 Zase mě ji přebral! 1257 01:05:33,340 --> 01:05:35,339 V pořádku. Stejně by mě odkopla a vyhodila. 1258 01:05:35,340 --> 01:05:38,340 Ano, určitě. Tak jo, pojďme se připravit. 1259 01:06:06,181 --> 01:06:07,339 Kámo, ty vousy musí pryč. 1260 01:06:07,340 --> 01:06:09,539 To nejde, brácho. Je to zdroj mé síly. 1261 01:06:09,540 --> 01:06:11,019 Naše tajná zbraň. 1262 01:06:11,020 --> 01:06:13,339 Dobře. V tom případě, drž jazyk za zuby. 1263 01:06:13,340 --> 01:06:14,860 Dobře? Dobře. 1264 01:06:16,340 --> 01:06:17,340 Hodně štěstí, římane. 1265 01:06:17,341 --> 01:06:19,339 Děkuji. 1266 01:06:19,340 --> 01:06:23,340 A díky, že jste mě pozvali. V každém ohledu. 1267 01:06:24,340 --> 01:06:26,339 Budeš mi chybět, Babsi. 1268 01:06:26,340 --> 01:06:28,339 Ty mě taky. 1269 01:06:28,340 --> 01:06:33,339 Vaše nadšení pro práci bylo... obdivuhodné. 1270 01:06:33,340 --> 01:06:35,339 Podívejte, bylo mi potěšením. 1271 01:06:35,340 --> 01:06:38,340 Byla to nejlepší práce, jakou jsem kdy měl, upřímně. 1272 01:06:45,340 --> 01:06:46,380 Dávej na sebe pozor. 1273 01:06:46,381 --> 01:06:48,340 Dobře, jo. 1274 01:06:50,340 --> 01:06:51,340 Ahoj. 1275 01:07:04,860 --> 01:07:09,339 ♪ Všechno nejlepší k narozeninám Všechno nejlepší k narozeninám 1276 01:07:09,340 --> 01:07:12,539 ♪ Všechno nejlepší, Marcu-u-u-u-s-i 1277 01:07:12,540 --> 01:07:14,339 ♪ Všechno nejlepší k narozeninám. ♪ Skutečně. 1278 01:07:14,340 --> 01:07:16,339 Všechno nejlepší k narozeninám, 1279 01:07:16,340 --> 01:07:20,339 a také, šťastný den smrti vám oběma. 1280 01:07:20,340 --> 01:07:21,859 Ach, ach, ach - 1281 01:07:21,860 --> 01:07:23,339 vydrž, kámo. 1282 01:07:23,340 --> 01:07:26,339 Kde je estragon? Nemůžeš jíst bisque bez estragonu. 1283 01:07:26,340 --> 01:07:28,859 To je barbarské. Má pravdu. Zítra nás budete muset zabít. 1284 01:07:28,860 --> 01:07:34,340 Ne! Žádný estragon, žádné další zdržování. Až to sníte, zemřete. 1285 01:07:36,540 --> 01:07:38,339 Oh, oh... 1286 01:07:38,340 --> 01:07:42,340 estragon nebo ne ten šéfkuchař vařil poslepu. Mmm! 1287 01:07:44,701 --> 01:07:46,339 Přesto, asi bychom měli jíst trochu pomaleji. 1288 01:07:46,340 --> 01:07:49,020 Čím dříve skončíme, tím dříve zemřeme, pamatuješ? 1289 01:07:49,021 --> 01:07:52,340 Pokusím se, Marcusi, ale je to zatraceně chutné. 1290 01:07:57,340 --> 01:08:00,540 Víš, i když budeme zanedlouho popraveni, 1291 01:08:00,541 --> 01:08:02,339 zažil jsem už mnohem horší narozeniny než tyhle. 1292 01:08:02,340 --> 01:08:05,540 Vyprávěj mi o tom. Vzpomeň si, když jsi rodiče ti pozvali toho strašidelného klauna? 1293 01:08:05,541 --> 01:08:08,339 Jak bych mohl zapomenout? Seděl jsem mu na klíně tři hodiny. 1294 01:08:10,340 --> 01:08:12,339 Grumio, zpomal, prosím. 1295 01:08:12,340 --> 01:08:15,340 Do prdele, to je mučení! 1296 01:08:27,340 --> 01:08:28,541 Stop! 1297 01:08:34,340 --> 01:08:37,340 Ahoj. Ahoj. Můžeme jít dál, prosím? 1298 01:08:39,340 --> 01:08:40,540 Co je ve vozíku? 1299 01:08:40,541 --> 01:08:44,179 Jen trochu pepře, fešáku. 1300 01:08:44,180 --> 01:08:47,340 Všichni bychom potřebovali trochu okořenit naše životy, že? 1301 01:08:54,340 --> 01:08:57,020 Dobře, můžete jít dovnitř. 1302 01:08:57,021 --> 01:09:00,340 Kde se to ve mě kurva vzalo? Nevím. Nemám tušení. 1303 01:09:10,541 --> 01:09:13,339 Počkej. Nemůžeš to tady jen tak nechat. 1304 01:09:13,340 --> 01:09:15,339 To je příšerné parkování. Kámo, jsme ženy. 1305 01:09:15,340 --> 01:09:17,339 Přemýšlej o tom. Ach, ano. Chytré. 1306 01:09:17,340 --> 01:09:19,699 Tedy, hluboce sexistické, ale přesto... 1307 01:09:19,700 --> 01:09:23,020 Dobře, tak jo, uděláme obchůzku, abychom zjistili, kde je drží, 1308 01:09:23,021 --> 01:09:26,339 a pak se vrátíme pro lopatky. 1309 01:09:26,340 --> 01:09:28,180 Stop! 1310 01:09:30,180 --> 01:09:31,339 Chci si koupit pepř. 1311 01:09:31,340 --> 01:09:34,339 Ano, samozřejmě. 1312 01:09:34,340 --> 01:09:36,699 Jo, takže kolik za jeden pytel, prosím? 1313 01:09:36,700 --> 01:09:39,339 Ehm, no, kolik obvykle platíte? 1314 01:09:39,340 --> 01:09:42,339 Někdy šest guldenů. No a někdy sedm. 1315 01:09:42,340 --> 01:09:44,339 Šest guldenů je v pořádku. Skvělé. 1316 01:09:44,340 --> 01:09:47,699 Oh... děvčata můžete mi rozměnit dvacku? 1317 01:09:47,700 --> 01:09:50,339 Něco ti řeknu, můžeme vám dát zdarma. 1318 01:09:50,340 --> 01:09:52,339 Děláme tu malou propagaci. Ne, opravdu? Ano. 1319 01:09:52,340 --> 01:09:54,380 Děkuji. Velkorysé a krásné. 1320 01:09:54,381 --> 01:09:56,339 Co dál? Přestaňte! 1321 01:09:56,340 --> 01:09:59,339 Okouzlující. Ale ne, ne, ne. Pojď sem, pomůžu ti. 1322 01:09:59,340 --> 01:10:01,339 Nemůžu... Ne, nemůžu nechat dámu, aby tahala kvůli mě těžký pytel. 1323 01:10:01,340 --> 01:10:03,339 To je v pořádku. Jsi dost starý. 1324 01:10:03,340 --> 01:10:05,340 Ne, ne. Opravdu na tom trvám. Kámo, pusť mě! 1325 01:10:09,340 --> 01:10:11,340 Proč máš vozík plný mečů? 1326 01:10:12,340 --> 01:10:14,339 Stráže! 1327 01:10:14,340 --> 01:10:16,339 Stráže! Aurelie, začínáme! 1328 01:10:16,340 --> 01:10:19,339 Ah... Počkej chvíli, potřebuji si kýchnout... 1329 01:10:19,340 --> 01:10:23,339 Ach, zapomeň na to. 1330 01:10:23,340 --> 01:10:26,339 Hej, kámo, máš nějaký chleba, abych tady vytřel ty zbytky? 1331 01:10:26,340 --> 01:10:29,380 Ne. Jídlo je snězeno a nyní budeš obětován, 1332 01:10:29,381 --> 01:10:31,339 spolu s těmito dvěma. 1333 01:10:31,340 --> 01:10:33,020 Bože, vážně? Dobře, chlapci? 1334 01:10:33,021 --> 01:10:36,339 Dobře, Jasi? Není to tak zlé. Poslední jídlo si můžeš vybrat sám. 1335 01:10:36,340 --> 01:10:39,339 Ne, ne. Tohle pravidlo bylo zrušeno a odebráno z ústavy. 1336 01:10:39,340 --> 01:10:41,340 Bohužel se dalo zneužít. 1337 01:10:46,340 --> 01:10:48,859 Co tady děláte? A takhle? 1338 01:10:48,860 --> 01:10:52,020 Přišli jsme vás zachránit, že? Ach, ty zblblo. Nazdar! 1339 01:10:52,021 --> 01:10:53,339 Ano. Myslím tím, že jsme samozřejmě selhali. 1340 01:10:53,340 --> 01:10:55,339 Důležitá je myšlenka, že ano? 1341 01:10:55,340 --> 01:10:57,339 Hej, má 30. narozeniny, mimochodem. 1342 01:10:57,340 --> 01:10:59,339 To je krásné! Tak všechno nejlepší k narozeninám. 1343 01:10:59,340 --> 01:11:01,339 Jo, na zdraví. Jsem rád, že jste to stihli. 1344 01:11:01,340 --> 01:11:04,339 ♪ Všechno nejlepší k narozeninám Všechno nejlepší k narozeninám 1345 01:11:04,340 --> 01:11:06,340 ♪ Všechno nejlepší k narozeninám. ♪ 1346 01:11:30,340 --> 01:11:33,339 Dobře! Dokázal to! 1347 01:11:33,340 --> 01:11:36,339 Mocný Zalmoxisi, 1348 01:11:36,340 --> 01:11:39,339 pokorně ti nabízíme dnes tuto oběť. 1349 01:11:39,340 --> 01:11:42,179 Jo! 1350 01:11:42,180 --> 01:11:44,339 Kdo z vás by chtěl jít první? 1351 01:11:44,340 --> 01:11:45,340 Zatraceně. 1352 01:11:45,341 --> 01:11:47,339 Nemám moc rád pohled na vaše vnitřnosti, 1353 01:11:47,340 --> 01:11:49,339 ale také nechci jít jako první. 1354 01:11:49,340 --> 01:11:51,339 Ano, tak trochu se nedá vyhrát. Opravdu? 1355 01:11:51,340 --> 01:11:53,339 Udělám to. Půjdu první. Jsem nejstarší. 1356 01:11:53,340 --> 01:11:56,339 Vlastně nejsi. Já ano. Je mi 39 let. 1357 01:11:56,340 --> 01:11:57,340 Cože? Je ti 39? Opravdu?! 1358 01:11:57,341 --> 01:12:00,339 Jo. Proč se s námi poflakuješ, co, ty starý úchylný nýmande? 1359 01:12:00,340 --> 01:12:02,339 Neuvědomil jsem si, že jsi sakra dospělý. 1360 01:12:02,340 --> 01:12:04,339 Jo, protože vypadám přes dvacet. Děkuji mnohokrát. 1361 01:12:04,340 --> 01:12:05,699 Pochvala přijata. No tak. 1362 01:12:05,700 --> 01:12:09,339 Nezáleží na tom, kdo půjde první. Všichni zemřete. 1363 01:12:09,340 --> 01:12:11,339 Do prdele! Dobře, ehm... 1364 01:12:11,340 --> 01:12:15,339 Tak asi ahoj. V ideálním případě se uvidíme v posmrtném životě. 1365 01:12:15,340 --> 01:12:19,340 A poctíme tě vnitřnostmi tohoto... 1366 01:12:21,340 --> 01:12:23,340 kacířského římana! 1367 01:12:27,700 --> 01:12:29,340 Babsi?! Kdo? 1368 01:12:31,340 --> 01:12:33,340 Útočí na nás! 1369 01:12:35,021 --> 01:12:36,380 Jauvajs! 1370 01:12:36,381 --> 01:12:38,340 Muži do zbraně! 1371 01:12:41,340 --> 01:12:43,339 Au au! 1372 01:12:50,340 --> 01:12:52,340 Tady jsi! 1373 01:12:54,381 --> 01:12:56,339 Co...? Jmenuje se Barbronelda. 1374 01:12:56,340 --> 01:12:58,699 Jo, my jsme se sblížili. V posledních několika dnech. 1375 01:12:58,700 --> 01:13:01,339 Omlouvám se, takže zatímco my jsme byli drženi jako vězni, byl jsi zaneprázdněný šukáním? 1376 01:13:01,340 --> 01:13:03,540 Jo, no, taky jsem byl vězeň. Ale jenom sexuální. 1377 01:13:03,541 --> 01:13:05,339 Samozřejmě, že ano. Pěkné, synu! 1378 01:13:05,340 --> 01:13:08,339 Já vím! Celou dobu jsem si myslel, že chci nějakou tučnou kořist, 1379 01:13:08,340 --> 01:13:10,339 ale ve skutečnosti chci být kořistí já. 1380 01:13:10,340 --> 01:13:12,339 Wow. Jak hluboké 1381 01:13:12,340 --> 01:13:15,020 Lidi, můžeme to probrat později, prosím? 1382 01:13:15,021 --> 01:13:16,339 Zabijte Římany! 1383 01:13:16,340 --> 01:13:19,180 Zabijte je! Do prdele! 1384 01:13:20,340 --> 01:13:23,179 Ou ou! 1385 01:13:23,180 --> 01:13:24,339 Do prdele! 1386 01:13:24,340 --> 01:13:26,340 Zasraná válka! 1387 01:13:38,340 --> 01:13:40,339 Babsi! Jasone! 1388 01:13:40,340 --> 01:13:41,340 Díky, že jsi mě přišel zachránit. 1389 01:13:41,341 --> 01:13:46,339 Pokud se tu někdo chystá vykuchat mého souložníka, tak jsem to já. 1390 01:13:46,340 --> 01:13:48,340 Zůstaň za mnou. Vždy. 1391 01:13:57,340 --> 01:13:59,340 Děkujeme. Nevadí, když to udělám. 1392 01:14:06,381 --> 01:14:08,339 Au au! 1393 01:14:08,340 --> 01:14:09,380 Ano, Aurelie! 1394 01:14:09,381 --> 01:14:11,340 Au! Ne, au! 1395 01:14:12,340 --> 01:14:14,339 Aj! 1396 01:14:14,340 --> 01:14:17,339 Grumio, co to děláš?! 1397 01:14:17,340 --> 01:14:19,339 Nepřestávej! Chci svého zatraceného orla. Proč?! 1398 01:14:19,340 --> 01:14:22,339 Je to jen kus kovu. Jo, ale který mi ti bastardi ukradli. 1399 01:14:22,340 --> 01:14:24,339 Dostanu ho zpátky rychlým grabaroo. 1400 01:14:24,340 --> 01:14:25,340 Ne. Už žádné grabaroo! 1401 01:14:25,341 --> 01:14:27,540 Hej, dělej si, co chceš, chlapečku. Jdu dovnitř. 1402 01:14:27,541 --> 01:14:29,339 Cože? Prosím, Grumio! 1403 01:14:29,340 --> 01:14:32,340 Nestojí to za to! Pro jednou v životě mě poslechni! 1404 01:14:34,340 --> 01:14:39,339 Tak já jdu, Grumio. Uvidíme se venku, ano? 1405 01:14:39,340 --> 01:14:41,340 Pojďme, vypadneme odsud. Cože? 1406 01:14:44,340 --> 01:14:47,339 Přestaň! Okamžitě to odevzdej. 1407 01:14:47,340 --> 01:14:50,339 Jdi do prdele, kámo. Ten orel je maják naděje 1408 01:14:50,340 --> 01:14:53,339 pro nás všechny, kteří se odmítáme sklonit se před římským útlakem. 1409 01:14:53,340 --> 01:14:55,021 Je můj, to je to. 1410 01:14:59,340 --> 01:15:00,859 Do prdele. 1411 01:15:00,860 --> 01:15:02,541 Vrať se, nebo tě sakra zmlátím! 1412 01:15:05,340 --> 01:15:07,381 Ach, můj nos! 1413 01:15:31,860 --> 01:15:33,339 Co...? 1414 01:15:33,340 --> 01:15:34,340 Bodej, nesekej! 1415 01:15:34,341 --> 01:15:36,339 Ach, ano. 1416 01:15:36,340 --> 01:15:40,340 Auuu! 1417 01:15:54,180 --> 01:15:55,339 Můžeme už jít? 1418 01:15:55,340 --> 01:15:57,340 Ano, prosím. 1419 01:16:08,340 --> 01:16:11,540 Ach, bisque už nikdy. 1420 01:16:11,541 --> 01:16:13,000 To je ale škoda. Auu! 1421 01:16:13,073 --> 01:16:15,072 Nemůžu uvěřit, že se to stalo znovu. 1422 01:16:15,073 --> 01:16:17,072 Já vím. Je to, jako by ses snažil dostat kulku do zadku. 1423 01:16:17,073 --> 01:16:19,072 Vzadu mám teď tři díry. 1424 01:16:19,073 --> 01:16:21,072 Mohl bys se mnou koulet jako bowlingovou koulí. 1425 01:16:21,073 --> 01:16:22,432 Chceš, abych ho vytáhnul? 1426 01:16:22,433 --> 01:16:25,072 Ne, ne! Můžete ji o to požádat, prosím? 1427 01:16:25,073 --> 01:16:28,073 Nechci opakovat situaci "zelený zadek", děkuji. 1428 01:16:29,073 --> 01:16:33,072 Takže teď už neuctíš mocného Zalmoxise 1429 01:16:33,073 --> 01:16:35,072 svými vnitřnostmi, takže jaké jsou vaše plány na dnešek? 1430 01:16:35,073 --> 01:16:38,592 Myslím, že se potřebujeme vrátit do Říma. 1431 01:16:38,593 --> 01:16:41,592 Ale navzdory obecnému mínění, zdá se, že tam vede jen velmi málo cest. 1432 01:16:41,593 --> 01:16:44,072 Bože, to pálí! 1433 01:16:44,073 --> 01:16:45,073 Nebuď dítě. 1434 01:16:45,074 --> 01:16:48,273 No, vlastně vaše říše zla je tímhle směrem asi půl dne cesty. 1435 01:16:48,274 --> 01:16:51,072 Jdi s nimi na stopa. Jo, o to jde. 1436 01:16:51,073 --> 01:16:55,072 Nejsme zrovna populární s naší říší zla. 1437 01:16:55,073 --> 01:16:56,913 Přesto. 1438 01:17:20,073 --> 01:17:22,072 Našel jsem orla. Bude to v poho hoši. 1439 01:17:22,073 --> 01:17:23,913 Jen ho vrátím zpět do Říma. 1440 01:17:25,073 --> 01:17:27,073 Dobrá práce, chlapi. 1441 01:17:30,073 --> 01:17:33,072 Nechte nás projít, pánové. Respektujte orla, prosím. 1442 01:17:33,073 --> 01:17:35,113 Ty? TY kokote jsi našel orla? 1443 01:17:35,114 --> 01:17:39,072 Jo. Ah... Můžeš mi koupit pití a později poděkovat. 1444 01:17:39,073 --> 01:17:41,073 Jo! Dobrá práce, chlapci! 1445 01:17:47,073 --> 01:17:49,072 Buď pochválen Bůh. 1446 01:17:49,073 --> 01:17:51,113 Kde proboha byl? Zabral ho kmen Carpiů, pane. 1447 01:17:51,114 --> 01:17:54,072 Stačí říct barbarů. Nedokážu udržet všechny podivné jména kmenů. 1448 01:17:54,073 --> 01:17:56,432 Vplížili jsme se dovnitř, zničili jsme je, a tam jsme si vzali našeho velikého ptáka. 1449 01:17:56,433 --> 01:17:59,432 Úžasné. Dobrá práce. Jsem z toho naprosto nadšený. 1450 01:17:59,433 --> 01:18:01,072 Není zač. Ano. 1451 01:18:01,073 --> 01:18:02,073 Nyní budeš popraven. 1452 01:18:02,074 --> 01:18:04,072 Už zase! Cože?! 1453 01:18:04,073 --> 01:18:06,273 Jste dezertéři. Tedy musíte být ukřižováni. 1454 01:18:06,274 --> 01:18:08,072 Myslím, že to je lepší než vykuchání. 1455 01:18:08,073 --> 01:18:11,072 Sotva. No tak, máme zpátky toho zatraceného orla. 1456 01:18:11,073 --> 01:18:13,072 Jo, měl bys nám dát medaili, když už tedy něco. 1457 01:18:13,073 --> 01:18:15,072 Také si nejsem jistý, jestli jsem ti odpustil, 1458 01:18:15,073 --> 01:18:17,072 že jsem si posral krk. Podívej, kámo... 1459 01:18:17,073 --> 01:18:19,072 "Kámo"? Generále, pane. 1460 01:18:19,073 --> 01:18:20,073 Víme, že k žádné invazi nedošlo, 1461 01:18:20,074 --> 01:18:24,072 tato válka byla vedena výhradně k získání více bauxitu. 1462 01:18:24,073 --> 01:18:26,072 Věděl jste o tom? O tom bauxitu? 1463 01:18:26,073 --> 01:18:27,753 Ano, samozřejmě. Opravdu? 1464 01:18:27,754 --> 01:18:30,072 Dobře, možná by to měli vědět i ostatní římané. 1465 01:18:30,073 --> 01:18:32,072 Ach, plebs v Římě nezajímá, proč se vedou války, 1466 01:18:32,073 --> 01:18:34,113 pokud je ovšem vyhrajeme a přivezme si domů legrační zvířata. 1467 01:18:34,114 --> 01:18:37,592 To je pravda. Postavme tedy kříže, ať to máme za sebou. 1468 01:18:37,593 --> 01:18:39,273 Omlouvám se, pane, chtěl jsem jen říci. 1469 01:18:39,274 --> 01:18:43,072 Všechny kříže byly demontovány a naloženy na vozy. 1470 01:18:43,073 --> 01:18:46,072 Dobře, fajn. Můžeš jít. Ale propustím vás všechny 1471 01:18:46,073 --> 01:18:47,073 hned po příjezdu do Říma, 1472 01:18:47,074 --> 01:18:49,753 ale jen když slíbíte, že už nikdy znovu nevkročíte do armády. 1473 01:18:49,754 --> 01:18:51,072 Jo, domluveno. Jo. 1474 01:18:51,073 --> 01:18:54,072 Vydržte. Nebyli tam čtyři dezertéři? 1475 01:18:54,073 --> 01:18:56,072 Byly, pane. Tedy jeden chybí. 1476 01:18:56,073 --> 01:18:58,072 Ano, pane. 1477 01:18:58,073 --> 01:19:02,072 Jason Brindisi. Zemřel při osvobozování orla. 1478 01:19:02,073 --> 01:19:06,072 Oh. Tak to je na cestě domů o jeden hladový krk méně. 1479 01:19:06,073 --> 01:19:09,073 Ale je to taky velmi smutné. 1480 01:19:14,073 --> 01:19:17,273 Ahojky. Jo. 1481 01:19:17,274 --> 01:19:19,073 Dobrý den. 1482 01:19:22,073 --> 01:19:24,072 Celkově to byla dobrá válka. 1483 01:19:24,073 --> 01:19:27,072 No, bylo děsivá, strašná 1484 01:19:27,073 --> 01:19:30,072 a vedená pouze za účelem podpory ekonomických zájmů státu, 1485 01:19:30,073 --> 01:19:31,753 ale jo, neumřeli jsme. 1486 01:19:31,754 --> 01:19:33,072 Jak říkám, celkově. 1487 01:19:33,073 --> 01:19:35,072 Salve, Grumio. 1488 01:19:35,073 --> 01:19:37,072 Dobře, pane domácí? 1489 01:19:37,073 --> 01:19:40,072 Hej, hej, hej, teď jsme veteráni, pravděpodobně dostaneme zpět náš starý byt. 1490 01:19:40,073 --> 01:19:44,073 Starý pokoj Bagsyho Jasona, pokud vám to nevadí? 1491 01:19:45,073 --> 01:19:47,072 Jo, dobře. Jste in. 1492 01:19:47,073 --> 01:19:48,432 Ano! Budeš in! 1493 01:19:48,433 --> 01:19:51,072 Konečně jsem in! 1494 01:19:51,073 --> 01:19:52,073 Hoo! 1495 01:19:53,754 --> 01:19:56,072 Jo, omlouvám se, že vás musím znovu zdržovat. 1496 01:19:56,073 --> 01:19:59,072 Věřte tomu nebo ne, ale zdržela nás další vojenská přehlídka. 1497 01:19:59,073 --> 01:20:00,273 Máte více než tříměsíční zpoždění. 1498 01:20:00,274 --> 01:20:02,072 Ale byli jsme na vojenském tažení. Jo. 1499 01:20:02,073 --> 01:20:03,432 Dobře, OK. 1500 01:20:03,433 --> 01:20:07,072 No, v mezitím, byla schválena vaše otrokářská licence 1501 01:20:07,073 --> 01:20:08,073 a nyní je připravena k podpisu. 1502 01:20:08,074 --> 01:20:10,073 Pokračujte tedy. 1503 01:20:11,073 --> 01:20:13,072 Máte formulář osvobození? 1504 01:20:13,073 --> 01:20:16,072 Proč? Chcete teď místo licence osvobození? 1505 01:20:16,073 --> 01:20:17,073 Já ano, ano. 1506 01:20:17,074 --> 01:20:19,073 Děkuji. 1507 01:20:20,913 --> 01:20:23,072 Co je to tedy ta zelená? Je to osvobození. 1508 01:20:23,073 --> 01:20:25,073 Tedy svobodu. 1509 01:20:26,593 --> 01:20:28,072 Už nejsi otrokem. 1510 01:20:28,073 --> 01:20:30,072 Cos to ...? 1511 01:20:30,073 --> 01:20:33,072 Taháš mě za nos? Osvobozuješ mě? 1512 01:20:33,073 --> 01:20:35,072 Jo. 1513 01:20:35,073 --> 01:20:39,073 No, celá ta záležitost s licencí, je to taková blbost, že jo? 1514 01:20:41,073 --> 01:20:43,273 A také, když se tě ten barbar chystal rozpůlit 1515 01:20:43,274 --> 01:20:46,072 a já byl doma a volný, 1516 01:20:46,073 --> 01:20:48,273 nechtěl jsem tě už zpět jako otroka. Chystal jsem tě... 1517 01:20:50,073 --> 01:20:52,073 přijmout zpět jako svého bratra. 1518 01:20:54,913 --> 01:20:59,073 Ty můj sobecký, líný, chamtivý šourku, můj bratře. 1519 01:21:12,073 --> 01:21:16,073 Je tu fronta, uvědomujete si to? Omlouvám se. Omlouvám se. Jo, jo. 1520 01:21:18,073 --> 01:21:19,073 Nyní jsi svobodný člověk, 1521 01:21:19,074 --> 01:21:21,072 můžeš se na to samozřejmě vykašlat a už mě nikdy neuvidět. 1522 01:21:21,073 --> 01:21:23,072 Hm-hm. Chci říct, je hezké mít tu možnost, 1523 01:21:23,073 --> 01:21:26,072 ale počítám, že se ještě chvíli zdržím. 1524 01:21:26,073 --> 01:21:29,072 Co tedy budeme dělat teď? 1525 01:21:29,073 --> 01:21:31,072 No, teď, když je mi 30, 1526 01:21:31,073 --> 01:21:33,072 Asi bych měl zaměřit na to, abych se usadil, 1527 01:21:33,073 --> 01:21:36,072 začít kariéru, zařídit hypotéku, a podobně. 1528 01:21:36,073 --> 01:21:39,113 Jasně, protože jsem chtěl navrhnout sehnat nějaké kuře zdarma. 1529 01:21:39,114 --> 01:21:42,073 Jo, to je mnohem lepší. Dobře. Pojďme. 1530 01:21:46,073 --> 01:21:49,072 ..mnoho, jako fakt mnoho, ohromných kuřat. Vážně? 1531 01:21:49,073 --> 01:21:50,073 Ehm, Řecko, to bylo. 1532 01:21:50,074 --> 01:21:53,593 A byla tam všechna ta různá koření... 1533 01:21:55,920 --> 01:21:59,749 MARCUS A GUMIO SPOLU ŽILI AŽ DO SMRTI 1534 01:22:00,000 --> 01:22:00,581 Pikantní, pikantní. Jsem tak nadšený... 1535 01:22:00,680 --> 01:22:06,550 MARCUS SI OTEVŘEL HOTEL STŘEDNÍ TŘÍDY A GRUMIO SE STAL OCHUTNÁVAČEM U CÍSAŘSKÉHO DVORA 1536 01:22:10,440 --> 01:22:16,536 JASON BYL PŘIJAT NA MÍSTOPRVNÍHO MUŽE KMENE BARBRONELDY A POMOHL OBNOVIT POPULACI KMENE 1537 01:22:16,660 --> 01:22:22,260 ODHADUJE SE, ŽE JEHO DNA MŮŽE BÝT NALEZENA V 15%ECH POPULACE DNEŠNÍ EVROPY 1538 01:22:23,784 --> 01:22:27,984 AURELIUS PŘETAVIL JEHO IDIOTSKÉ PŘÍBĚHY DO BÁSNICKÉHO EPOSU 1539 01:22:28,800 --> 01:22:36,758 VE SVÉ DOBĚ HO NIKDO NEČETL, ALE POZDĚJI BYL CELÝ EPOS POUŽIT V NEZMĚNĚNÉ FORMĚ JAKO SCÉNÁŘ SERIÁLU "PLEBS" 1540 01:22:37,000 --> 01:22:39,758 Dobrou zábavu přeje appaaz. (Asi pozdě, ale přece). 124315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.