Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,740 --> 00:00:18,533
S E V E R N Í N Ě M E C K O
2
00:00:18,534 --> 00:00:20,518
S E V E R N Í N Ě M E C K O
22 před Kristem
3
00:00:20,959 --> 00:00:23,319
Grumio?
Grumio, kámo?
4
00:00:28,959 --> 00:00:29,959
Marcusi?
5
00:00:32,159 --> 00:00:34,638
Grumio. Ne.
6
00:00:34,639 --> 00:00:36,958
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
Grumio?
7
00:00:36,959 --> 00:00:39,958
Grumio? Ne.
8
00:00:39,959 --> 00:00:41,958
Grumio, prosím, nebuď mrtvý.
9
00:00:41,959 --> 00:00:43,959
Nebuď mrtvý, Grumio.
Nebuď mrtvý!
10
00:00:45,959 --> 00:00:47,958
Omlouvám se.
11
00:00:47,959 --> 00:00:50,959
Chudák Grumio.
12
00:00:58,503 --> 00:00:59,903
Ř Í M opřed třemi týdny
13
00:01:02,799 --> 00:01:05,958
Pospěš si, Grumio, ty líný slimáku.
Proč jsi tak pomalý?
14
00:01:05,959 --> 00:01:07,958
Říkal jsem ti, že jsme neměli vyrazit hned,
15
00:01:07,959 --> 00:01:09,958
mezi svačinkou a mým ranním hovínkem.
16
00:01:09,959 --> 00:01:10,959
Teď jsem přeložený.
17
00:01:10,959 --> 00:01:11,959
To jo. Ale obávám se,
že ne všechno v životě
18
00:01:11,960 --> 00:01:14,799
lze načasovat podle práce tvých střev.
19
00:01:14,800 --> 00:01:17,959
Ať žije! Ať žije!
20
00:01:33,480 --> 00:01:37,318
To si ze mě děláte srandu!
Teď určitě přijdeme pozdě.
21
00:01:37,319 --> 00:01:39,958
Nemohli bychom vypustit tuhle párty?
22
00:01:39,959 --> 00:01:42,958
To není párty, idiote.
Je to přehlídka vítězství.
23
00:01:42,959 --> 00:01:45,159
Nemůžš to jen tak vypustit.
Ooh, vítězství?
24
00:01:45,160 --> 00:01:47,958
Koho porazili tentokrát?
Parthany.
25
00:01:47,959 --> 00:01:50,958
Vypadá to, že jsme jim nakopali zadky.
Zkurvení ubožáci!
26
00:01:50,959 --> 00:01:53,958
Ha-ha-ha! Tváří v tvář, Parthani.
27
00:01:53,959 --> 00:01:55,958
Kdo jste? Kdo jste?
28
00:01:55,959 --> 00:01:57,958
A kdo, kdo, kdo tedy jsou tihle Parthani?
29
00:01:57,959 --> 00:02:00,318
Nemám tušení. Každopádně,
nejsem si jistý, jestli bychom měli jásat
30
00:02:00,319 --> 00:02:01,958
nad vyhlazením jiné rasy.
31
00:02:01,959 --> 00:02:03,958
Je to jejich chyba, že?
Když si zahráváš s těmi nejlepšími?
32
00:02:03,959 --> 00:02:05,799
No tak.
Pojďme oklikou.
33
00:02:05,800 --> 00:02:08,959
Sakra, co to bylo?
34
00:02:08,960 --> 00:02:09,960
Zní to, jako bychom ukořistili slona.
35
00:02:09,961 --> 00:02:11,959
Zjevně to mohou to dělat chobotem.
36
00:02:11,960 --> 00:02:13,959
Cože? Tohle musím vidět.
37
00:02:13,960 --> 00:02:14,960
Argh!
Ach, promiňte!
38
00:02:14,961 --> 00:02:17,959
Šlapete mi na nohu. Omlouvám se.
Chceme jen vidět slona.
39
00:02:17,960 --> 00:02:18,960
No já chci vidět vojáky.
40
00:02:18,961 --> 00:02:20,959
Připomenout si,
jak vypadají skuteční muži.
41
00:02:20,960 --> 00:02:22,959
Jako profesionální vrazi,
myslím.
42
00:02:22,960 --> 00:02:25,959
No, ne jako nějaká ufňukaná pipka, kterou
její maminka stále ukládá do postele.
43
00:02:25,960 --> 00:02:27,959
Máte úzkou vyhraněnou definici mužnosti.
44
00:02:27,960 --> 00:02:29,959
Ještě jednou se mě dotkni, a já tě sejmu.
45
00:02:29,960 --> 00:02:31,959
A máma mě neukládá do postele,
děkuji.
46
00:02:31,960 --> 00:02:32,960
Ksakru, to je hrůza!
47
00:02:32,961 --> 00:02:34,959
Argh!
48
00:02:34,960 --> 00:02:36,959
Argh!
Varovala jsem tě, blbečku.
49
00:02:36,960 --> 00:02:40,960
Grumio, pomoz mi!
Ha-ha-ha, to je paráda. Ha-ha!
50
00:02:43,579 --> 00:02:49,179
P L E B S v římské armádě
51
00:02:49,400 --> 00:02:50,959
Máte půl hodiny zpoždění.
Jo, promiňte.
52
00:02:50,960 --> 00:02:52,959
Byla to chyba armády,
že byla silnice zablokovaná.
53
00:02:52,960 --> 00:02:55,959
A taky jedné stařeny,
protože mě praštila do obličeje.
54
00:02:55,960 --> 00:02:58,959
A mého otroka, protože mě nebránil.
Obrana není moje silná stránka.
55
00:02:58,960 --> 00:03:01,159
To je otrok jehož řidičský průkaz
jste včas neobnovil.
56
00:03:01,160 --> 00:03:03,319
Grumio, je to tak?
Ano, je. Dobrý den.
57
00:03:03,320 --> 00:03:05,959
Ano, opět jeho chyba
za nevyplnění dokumentů.
58
00:03:05,960 --> 00:03:07,319
Ani papírování není moje silná stránka.
59
00:03:07,320 --> 00:03:09,959
Upřímně řečeno, nejsem si jistý,
jestli má nějakou silnou stránku.
60
00:03:09,960 --> 00:03:12,959
Proč mu tedy obnovovat licenci?
Nechtěl byste ho raději prodat?
61
00:03:12,960 --> 00:03:14,959
Cože? Chcete ho koupit?
62
00:03:14,960 --> 00:03:15,999
Rozhodně ne.
A je to tady.
63
00:03:16,000 --> 00:03:18,960
Je to břídil, ale já k němu přilnul.
Jako k hrnci, konvici, kamarád.
64
00:03:20,960 --> 00:03:22,638
OK. Vyplňte tento formulář,
65
00:03:22,639 --> 00:03:24,999
a vráťte se příští týden
vyzvednout licenci.
66
00:03:25,000 --> 00:03:27,320
A tentokrát přijďte včas.
Jo.
67
00:03:28,960 --> 00:03:31,959
Můžu použít vaše záda k psaní?
Oh!
68
00:03:31,960 --> 00:03:34,960
A on říká, že nemám žádnou silnou stránku.
69
00:03:46,960 --> 00:03:49,959
Dobře, miláčku.
Dobře, příští zápas, ty proti mně.
70
00:03:49,960 --> 00:03:51,319
Ne? Dobře, tak jdi prostě za ním.
71
00:03:51,320 --> 00:03:53,959
Nedivím se vám,
je to krvavé hovězí.
72
00:03:53,960 --> 00:03:56,959
Máme spoustu práce. Proč jí máme tolik?
Dobře, chlapci?
73
00:03:56,960 --> 00:03:58,478
Jo, zaplnil jsem to vojáky.
74
00:03:58,479 --> 00:03:59,959
Na mém místě někdo sedí.
75
00:03:59,960 --> 00:04:02,959
To je jen malá cena, Grumio.
To je úžasné!
76
00:04:02,960 --> 00:04:03,960
Já vím?
77
00:04:03,960 --> 00:04:04,960
Přihlásil jsem nás na tuhle věc,
78
00:04:04,961 --> 00:04:06,959
podniky poskytují vojákům volňásky.
79
00:04:06,960 --> 00:04:08,959
Volňásky? Ano.
A pak se všichni nahrnou dovnitř.
80
00:04:08,960 --> 00:04:10,999
Dostávají volňásky?
Ano. Proč by to někdo dělal?
81
00:04:11,000 --> 00:04:13,959
Ehm, aby projevili uznání
hrdinům, možná.
82
00:04:13,960 --> 00:04:16,958
Jo. A jako projev uznání
borcům, které je následují.
83
00:04:16,959 --> 00:04:19,958
V podstatě se jen zajímají o hrdiny.
84
00:04:19,959 --> 00:04:20,999
V tomto ohledu se to trochu vymstilo.
85
00:04:21,000 --> 00:04:22,958
Vymstilo se to
v každém podělaném ohledu.
86
00:04:22,959 --> 00:04:25,958
To je katastrofa!
Jo. Kde mám sedět?
87
00:04:25,959 --> 00:04:27,958
Promiňte?! Dobrý den!
88
00:04:27,959 --> 00:04:29,958
Dobrý den, hrdinové a přátelé hrdinů.
89
00:04:29,959 --> 00:04:31,958
Chci jen říct, že už se nebudeme
podílet
90
00:04:31,959 --> 00:04:33,958
na programu "bezplatné jídlo a pití".
91
00:04:33,959 --> 00:04:35,639
Jste více než vítáni, zůstaňte,
92
00:04:35,640 --> 00:04:36,959
ale od teď budete muset platit.
93
00:04:37,959 --> 00:04:40,958
Už jsme zaplatili, kámo,
naší službou.
94
00:04:40,959 --> 00:04:42,958
OK. No, odteď můžete platit
za naše služby,
95
00:04:42,959 --> 00:04:44,320
vašimi penězi.
96
00:04:45,799 --> 00:04:46,958
Myslí to ten chlap vážně?
Myslíte to vážně?
97
00:04:46,959 --> 00:04:48,479
Ano, myslím.
98
00:04:48,480 --> 00:04:50,958
Právě jsme dobyli Parthii
pro hajzly, jako jsi ty,
99
00:04:50,959 --> 00:04:51,959
a tohle je poděkování,
kterého se nám za to dostane?
100
00:04:51,960 --> 00:04:53,798
Pro mě jsi to nedobyl.
101
00:04:53,799 --> 00:04:54,999
Bez Parthie mi bylo dobře,
děkuji.
102
00:04:55,000 --> 00:04:58,159
Někteří z nás byli zabiti.
Ano. No vy zřejmě ne.
103
00:04:58,160 --> 00:04:59,479
Jsem zraněný, kámo.
104
00:04:59,480 --> 00:05:02,479
Zachránil jsem toto dítě
při závěrečném útoku.
105
00:05:02,480 --> 00:05:03,958
Opravdu? Opravdu?
106
00:05:03,959 --> 00:05:04,959
Protože já jsem zachránil podobné dítě
107
00:05:04,960 --> 00:05:06,958
před pádem z poníka
když mi bylo devět, takže...
108
00:05:06,959 --> 00:05:08,958
Teď to nemůžu najít.
Muselo to vyblednout.
109
00:05:08,959 --> 00:05:11,958
Obávám se, že budete muset
v každém případě zaplatit.
110
00:05:11,959 --> 00:05:12,959
Tak pojďme, hoši,
111
00:05:12,960 --> 00:05:14,958
pojďme někam,
kde si váží našich obětí.
112
00:05:14,959 --> 00:05:16,958
Ve The Beak Barn
dávají kuře zdarma.
113
00:05:16,959 --> 00:05:19,159
Jo, to je přesně ono.
114
00:05:19,160 --> 00:05:20,958
No tak.
115
00:05:20,959 --> 00:05:23,640
Musíš respektovat orla, chlapče.
116
00:05:29,640 --> 00:05:31,958
Hej, hej, hej! Přestaň! No tak.
117
00:05:31,959 --> 00:05:33,958
Ještě pár rana celá ta věc se zhroutí.
118
00:05:33,959 --> 00:05:35,479
Dobře, pane domácí?
119
00:05:35,480 --> 00:05:38,958
Salve, Grumio. Podívejte se na to.
Mám zprávu od císaře.
120
00:05:38,959 --> 00:05:40,958
Aha, jasně.
Byl to tedy on?
121
00:05:40,959 --> 00:05:43,958
Jo, jo, jo. Je velmi praktický.
Co se tam píše?
122
00:05:43,959 --> 00:05:45,958
"Po vítězství v Parthii,
123
00:05:45,959 --> 00:05:49,958
vyzývá Jeho Svatost Caesar Augustus
k ukončení všech válek
124
00:05:49,959 --> 00:05:51,958
a vyhlašuje éru trvalého míru."
125
00:05:51,959 --> 00:05:53,958
To je bezva! Mír je mnohem lepší.
126
00:05:53,959 --> 00:05:55,958
No, je klidnější, ne?
Jo.
127
00:05:55,959 --> 00:05:58,958
"Výsledkem je, že naši stateční veteráni
budou nyní potřebovat bydlení,
128
00:05:58,959 --> 00:06:01,958
a tak nařizuje řadu nákupů
129
00:06:01,959 --> 00:06:04,958
vybraných nájemních domů,
včetně tohoto."
130
00:06:04,959 --> 00:06:07,479
Cože? Oni to tady kupují?
A vykopnou nás, jo.
131
00:06:07,480 --> 00:06:09,319
Nevyhazujte nás. Milujeme to tu!
132
00:06:09,320 --> 00:06:11,958
Tak daleko bych nešel,
ale jo, prosím, nevyhazujte nás.
133
00:06:11,959 --> 00:06:14,958
To by byla obrovská nepříjemnost.
Nebojte se, chlapci.
134
00:06:14,959 --> 00:06:17,958
Znáte mě,
můžu se z toho vykroutit.
135
00:06:17,959 --> 00:06:18,959
Na zdraví, pane domácí.
Nádhera.
136
00:06:18,960 --> 00:06:20,400
"Vzhledem k nepříjemnostem,
137
00:06:20,401 --> 00:06:22,958
jsme připraveni nabídnout
nadsazenou cenu dom..."
138
00:06:22,959 --> 00:06:25,958
Zatraceně! Ehm...
139
00:06:25,959 --> 00:06:27,319
Dobrá. Znamená to, že...?
140
00:06:27,320 --> 00:06:30,958
No, možná se z toho
vlastně nemůžu vykroutit.
141
00:06:30,959 --> 00:06:33,958
Super! Super-duper!
142
00:06:33,959 --> 00:06:34,959
Jak to dokázali?
143
00:06:34,960 --> 00:06:36,958
Během jediného dne tito hrdinové
naprosto rozbily
144
00:06:36,959 --> 00:06:37,959
kvalitu mého života.
145
00:06:37,960 --> 00:06:40,958
Takhle se musí teď cítit
zatracení Parthené.
146
00:06:40,959 --> 00:06:42,319
Podívej, já tě chápu, bratře,
a já souhlasím.
147
00:06:42,320 --> 00:06:44,958
Je to mrdina.
Je to zatracená mrdina, jasný?
148
00:06:44,959 --> 00:06:46,958
Ale jde o to, jak reagujeme
na věci, na kterých záleží.
149
00:06:46,959 --> 00:06:49,958
Ano, ano. Já vím.
Myslete na pozitiva.
150
00:06:49,959 --> 00:06:51,958
Soustřeďte se na to, co máme.
No, ne.
151
00:06:51,959 --> 00:06:56,000
Myslel jsem spíš na to,
že vstoupíme do armády.
152
00:06:56,959 --> 00:06:58,958
Omlouvám se,
co je to za odpověď?
153
00:06:58,959 --> 00:06:59,959
Podívejte se, zamyslete se nad tím.
154
00:06:59,960 --> 00:07:01,958
Jakmile jim oblečeme uniformy,
155
00:07:01,959 --> 00:07:03,958
budeme mít hordu koček,
kuře zadarmo.
156
00:07:03,959 --> 00:07:06,159
Co to bude platné,
když nás odtud vyhodí,
157
00:07:06,160 --> 00:07:07,958
protože nás zavřou v kasárnách.
158
00:07:07,959 --> 00:07:09,958
Dostal jsi mě,
když jsi řekl svodbodné kočky miláčku.
159
00:07:09,959 --> 00:07:11,999
A kvalita vašeho života,
dvojnásobný průšvih.
160
00:07:12,000 --> 00:07:13,958
To teda, jo, ledaže by mě zabili.
161
00:07:13,959 --> 00:07:16,159
Smrt by nebyla ideálnípříspěvek
ke kvalitě mého života.
162
00:07:16,160 --> 00:07:17,958
Jo, ale slyšel jsi přece domácího.
163
00:07:17,959 --> 00:07:19,999
Jeho Svatost vyhlásila
éru trvalého míru.
164
00:07:20,000 --> 00:07:22,479
Měli bychom všechny výhody
bez jakýchkoli sraček,
165
00:07:22,480 --> 00:07:23,798
např. umírání.
166
00:07:23,799 --> 00:07:25,958
A možná dostanem jednu z těch helmic
ve tvaru pisoáru. Přesně tak.
167
00:07:25,959 --> 00:07:29,319
Ale no tak, člověče, nikdy nebyl
lepší čas na zápis do armády.
168
00:07:29,320 --> 00:07:30,958
Za pár týdnů mi bude 30 let.
169
00:07:30,959 --> 00:07:33,959
Nehodlámn znovu začínat jako voják.
170
00:07:34,959 --> 00:07:37,159
Navíc je tu bar.
Musíme o tom popřemýšlet.
171
00:07:37,160 --> 00:07:39,958
To místo má
tolik nevyužitého potenciálu.
172
00:07:39,959 --> 00:07:42,959
Rozhlédněte se kolem sebe.
Zničili to tu.
173
00:07:43,959 --> 00:07:46,958
Moje zásoby jsou pryč,
talíře jsou na kusy,
174
00:07:46,959 --> 00:07:48,958
a vysrali se do džbánů na víno.
175
00:07:48,959 --> 00:07:51,799
Uf. Vlastně je to docela působivé.
176
00:07:54,959 --> 00:07:56,159
Oh!
177
00:07:56,160 --> 00:08:00,958
Takže, Jasone, proč se chceš připojit k
ozbrojeným silám?
178
00:08:00,959 --> 00:08:04,958
Asi abych udělal dojem na holky,
víte, co tím myslím?
179
00:08:04,959 --> 00:08:08,479
OK. Dám tam "něco vrátit své zemi".
180
00:08:08,480 --> 00:08:10,320
Skvělé. Jo, jo. To taky. Jo.
181
00:08:12,320 --> 00:08:13,958
Ooh!
182
00:08:13,959 --> 00:08:14,959
Aaahhhh!
183
00:08:14,960 --> 00:08:17,958
Mohl byste mi prosím sdělit motto
římské armády?
184
00:08:17,959 --> 00:08:21,798
Uh, "zabít cizince, získat slony"?
185
00:08:21,799 --> 00:08:24,639
Téměř. Je to "síla a čest".
186
00:08:24,640 --> 00:08:26,959
Obojí přece funguje, ne?
187
00:08:30,320 --> 00:08:31,958
Ano!
188
00:08:31,959 --> 00:08:33,959
Co byste řekl,
že je váš největší úspěch?
189
00:08:33,960 --> 00:08:36,959
To je ošemetné.
Je toho tolik na výběr.
190
00:08:36,960 --> 00:08:38,959
Jednou jsem snědl trakař
plný sýra.
191
00:08:38,960 --> 00:08:39,960
OK. Ještě něco?
192
00:08:39,961 --> 00:08:41,959
Rok jsem si nestříhala nehty na nohou.
193
00:08:41,960 --> 00:08:43,959
Myslím, že zůstanu u sýra.
194
00:08:43,960 --> 00:08:45,960
Vy jste šéf.
195
00:08:46,960 --> 00:08:48,959
Gratulujeme!
Vítejte v armádě.
196
00:08:48,960 --> 00:08:51,158
Ha! To bylo jednodušší, než jsem si myslel.
197
00:08:51,159 --> 00:08:52,959
No s tolika vojáky
odcházejícími do důchodu,
198
00:08:52,960 --> 00:08:54,959
bereme v současné době téměř kohokoli.
199
00:08:54,960 --> 00:08:56,959
OK. Teď už to dává smysl.
200
00:08:56,960 --> 00:08:58,959
A dostaneme 2 000 denárů
za registraci.
201
00:08:58,960 --> 00:08:59,960
Nemůžu tomu uvěřit.
Já vím!
202
00:08:59,961 --> 00:09:02,479
Stále čekám na úlovek.
Myslím, že se to blíží.
203
00:09:03,960 --> 00:09:05,959
Proboha, co tady děláte?
204
00:09:05,960 --> 00:09:08,158
Ehm, vracíme něco zpět
své zemi, samozřejmě.
205
00:09:08,159 --> 00:09:09,959
Sledoval jsi nás?
206
00:09:09,960 --> 00:09:11,959
No, nebudeme řešit
kdo koho sledoval.
207
00:09:11,960 --> 00:09:15,158
Takže ano.
Ano, sledoval. Ale koho to zajímá?
208
00:09:15,159 --> 00:09:16,959
Důležité je, že jsme spolu.
209
00:09:16,960 --> 00:09:18,959
Tohle je pro nás
úplně nové dobrodružství.
210
00:09:18,960 --> 00:09:20,158
The Barracks Boys.
211
00:09:20,159 --> 00:09:22,959
Kdy se dozvím jak někoho uškrtit?
212
00:09:22,960 --> 00:09:24,959
Rekruti, seřaďte se.
213
00:09:24,960 --> 00:09:26,959
Kdo se má seřadit? Promiň, kámo.
214
00:09:26,960 --> 00:09:28,320
Jen stůjte v klidu, zlatoprsí.
215
00:09:29,479 --> 00:09:30,799
Dobré ráno!
216
00:09:31,960 --> 00:09:35,959
Jmenuji se Centurion Gordian,
217
00:09:35,960 --> 00:09:39,959
ale VY mi můžete říkat pane.
218
00:09:39,960 --> 00:09:43,959
Mým úkolem je změnit
vás, bando postelových pomočníků,
219
00:09:43,960 --> 00:09:47,959
na oddíl tvrdých vrahů.
220
00:09:47,960 --> 00:09:51,959
Což je, vzhledem k tomu, že císař
vyzval k ukončení všech válek,
221
00:09:51,960 --> 00:09:54,959
naprostá ztráta času.
222
00:09:54,960 --> 00:09:58,960
Měli bychom vytvořit řetěz
a vzájemně se vyhonit dosucha.
223
00:09:59,960 --> 00:10:03,000
Ale velký muž nás platí...
224
00:10:04,479 --> 00:10:06,959
tak se pusťme do přísahy.
225
00:10:06,960 --> 00:10:08,959
Opakujte po mně,
226
00:10:08,960 --> 00:10:11,959
Přísahám při posvátných bozích
mé vlastní cti...
227
00:10:11,960 --> 00:10:14,959
Přísahám při posvátných bozích,
mé vlastní cti,...
228
00:10:14,960 --> 00:10:18,960
'...že budu věrně sloužit
podle římských norem,...
229
00:10:19,159 --> 00:10:22,798
'... že budu věrně sloužit
podle římských norem,...
230
00:10:22,799 --> 00:10:28,959
'... že budu následovat svého velitele,
kamkoli nás povede,...
231
00:10:28,960 --> 00:10:30,959
'... že budu poslouchat rozkazy
nadšeně
232
00:10:30,960 --> 00:10:32,999
"a bez pochybností,...
233
00:10:33,000 --> 00:10:35,158
'... že budu poslouchat rozkazy
nadšeně
234
00:10:35,159 --> 00:10:36,959
"a bez pochybností,...
235
00:10:36,960 --> 00:10:41,959
"že budu podporovat
své spolubojovníky...
236
00:10:41,960 --> 00:10:47,320
'...a nikdy neopustím legie.
237
00:10:48,960 --> 00:10:51,959
Po složení této slavnostní přísahy,
vá poblahopřeji.
238
00:10:51,960 --> 00:10:54,860
Vítejte v Druhé legii.
239
00:10:54,960 --> 00:10:58,660
Nyní jste vojáky Říma.
240
00:10:58,960 --> 00:11:00,960
Snadné a jednoduché!
241
00:11:02,960 --> 00:11:05,478
Řekl jsem jí, že jsem v komandu.
Ani nevím, co to je.
242
00:11:05,479 --> 00:11:06,959
Je to někdo, kdo nenosí spodní prádlo.
243
00:11:06,960 --> 00:11:08,959
To byla rozhodně pravda
na konci noci.
244
00:11:08,960 --> 00:11:11,959
Musím ti dát za pravdu, Jasone,
nemůžu uvěřit, jak je to pohodlné.
245
00:11:11,960 --> 00:11:14,959
Já vím! A je to jen pochodování dokola,
což je v podstatě chůze.
246
00:11:14,960 --> 00:11:15,960
A ne abych drbal svoje kůzle,
247
00:11:15,961 --> 00:11:17,959
já jsem to samé zvládl
ve věku dvou let.
248
00:11:17,960 --> 00:11:19,959
A to je skvělé.
Uh-huh.
249
00:11:19,960 --> 00:11:20,999
Moc jsem to neposlouchal, Grumio,
250
00:11:21,000 --> 00:11:23,959
ale myslím, že to bylo něco
o kuřeti zdarma.
251
00:11:33,799 --> 00:11:36,319
Potřebuji 400 pytlů obilí,
252
00:11:36,320 --> 00:11:39,478
200 tažných koní a 3 000 hlávek zelí.
253
00:11:39,479 --> 00:11:41,959
To je velkolepý recept.
Co to děláš, guláš?
254
00:11:41,960 --> 00:11:43,959
Ne, ne.
255
00:11:43,960 --> 00:11:46,959
Včera večer jsme se dozvěděli novinky
o invazi barbarů
256
00:11:46,960 --> 00:11:47,960
na naší severní hranici.
257
00:11:47,961 --> 00:11:50,478
Opravdu? A kde to je?
258
00:11:50,479 --> 00:11:52,959
Frísko.
Asi tři týdny pochodu.
259
00:11:52,960 --> 00:11:54,959
To je v pořádku.
To jim bude trvat věky dostat se sem.
260
00:11:54,960 --> 00:11:57,959
V ideálním případě se sem vůbec nedostanou.
261
00:11:57,960 --> 00:11:59,959
Posíláme druhou legii,
aby je zahnala zpět.
262
00:11:59,960 --> 00:12:01,639
Pěkný! To je naučí.
263
00:12:01,640 --> 00:12:02,959
Ale to jsme my.
My jsme Druhá legie.
264
00:12:02,960 --> 00:12:05,959
Do prdele! To jsme my.
A je to tady. Mince dopadla.
265
00:12:05,960 --> 00:12:08,959
Ano, císař nás odvelel
na okamžitý válečný pochod, chápete.
266
00:12:08,960 --> 00:12:10,959
Ale co éra trvalého míru?
267
00:12:10,960 --> 00:12:13,959
Myslím, že netrvala dlouho, že?
268
00:12:13,960 --> 00:12:16,959
Slyšeli jste ty zprávy, chlapci?
Běžte si sbalit svoje věci.
269
00:12:16,960 --> 00:12:18,959
Jdeme do války, kotě. Jdeme!
270
00:12:18,960 --> 00:12:22,479
Pojďme zabít nějaké ty špinavé cizí šmejdy.
Ano!
271
00:12:25,000 --> 00:12:26,999
Síla a čest.
272
00:12:27,000 --> 00:12:28,960
Síla a čest.
273
00:12:32,730 --> 00:12:35,729
Válka?! Zasraná válka?
274
00:12:35,730 --> 00:12:38,530
"Nikdy nebyla lepší doba
se zapsat do armády," to jsi řekl.
275
00:12:38,531 --> 00:12:39,531
Neobviňujte mě.
276
00:12:39,532 --> 00:12:42,570
Obviňujte barbary z invaze
nebo císaře za to, že se nechal vytočit.
277
00:12:42,571 --> 00:12:44,530
Uklidněte se. Bude to v pořádku.
278
00:12:44,531 --> 00:12:46,530
Promiň, cože? Válka bude v pořádku?
279
00:12:46,531 --> 00:12:48,530
Snad.
280
00:12:48,531 --> 00:12:50,530
Jo. Podívej, možná je to dokonce dobré.
281
00:12:50,531 --> 00:12:52,530
Dobře, jdeme na sever,
bojovat s cizáky,
282
00:12:52,531 --> 00:12:53,531
pobijeme pár ptáků
a pak se vrátíme.
283
00:12:53,532 --> 00:12:55,530
Bude to jako chlapská dovolená.
284
00:12:55,531 --> 00:12:58,530
Samozřejmě, že nebude.
Bude to hrozné.
285
00:12:58,531 --> 00:13:01,530
Válka není pro lidi, jako jsme my, jasné?
Natož pro Grumia.
286
00:13:01,531 --> 00:13:03,530
Cože? Proč "natož Grumia"?
287
00:13:03,531 --> 00:13:05,530
Jaká část vojákování není pro mě?
288
00:13:05,531 --> 00:13:06,531
Tak se zamysleme, ano?
289
00:13:06,532 --> 00:13:08,530
Ehm, vstávání z postele,
stlaní postele.
290
00:13:08,531 --> 00:13:11,210
Dvě věci, se kterými se potýkáš
v prvních minutách dne.
291
00:13:11,211 --> 00:13:13,530
A jak se s tím vyrovnáš
s krvelačnými barbary?
292
00:13:13,531 --> 00:13:15,530
Dobře, dám jim široký prostor,
samozřejmě.
293
00:13:15,531 --> 00:13:18,530
A když se něco zvrtne,
budu hrát mrtvého.
294
00:13:18,531 --> 00:13:21,530
Myslím, že nebudeš muset hrát mrtvého
brouka, Grumio, ty budeš prostě mrtvý.
295
00:13:21,531 --> 00:13:23,730
O mě se neboj, synku.
Já to zvládnu.
296
00:13:25,531 --> 00:13:28,530
Hej, jestli se ti do toho nechce, kámo,
297
00:13:28,531 --> 00:13:29,890
co takhle prostě nenastoupit?
298
00:13:29,891 --> 00:13:31,890
To ne, protože to je dezerce.
299
00:13:31,891 --> 00:13:34,531
A podle naší přísahy,
to není cool.
300
00:13:37,531 --> 00:13:38,729
Grumio, podej mi ten nůž.
301
00:13:38,730 --> 00:13:40,530
Useknu si malíček.
302
00:13:40,531 --> 00:13:42,210
Cože? Jak ti to pomůže?
303
00:13:42,211 --> 00:13:43,530
Armáda potřebuje, abys měl
všech deset prstů.
304
00:13:43,531 --> 00:13:45,530
To je trochu zbabělé ("kuřecí").
Nenadávej mě, kurva.
305
00:13:45,531 --> 00:13:47,530
Myslel jsem tím, že je nůž
upatlaný šťávou z kuřete.
306
00:13:47,531 --> 00:13:49,531
To je v pořádku. Prostě ho dej sem.
307
00:13:52,531 --> 00:13:54,530
Sbohem, malíčku.
308
00:13:54,531 --> 00:13:55,531
Nikdy jsem tě nepoužíval,
309
00:13:55,532 --> 00:13:58,530
ale děkuji ti za tvou oběť,
abys zachránil zbytek mě, takže...
310
00:14:01,531 --> 00:14:04,730
Kdybych se jen mohl...
k tomu přinutit.
311
00:14:10,531 --> 00:14:11,531
Dobře, jsem trochu zbabělec.
312
00:14:11,532 --> 00:14:15,531
Tak tedy válka. Dobrá volba!
Pořídím si ještě jedno na cestu.
313
00:14:16,891 --> 00:14:19,531
Promiňte!
314
00:15:04,531 --> 00:15:05,891
Regimente STÁT.
315
00:15:08,531 --> 00:15:10,530
Stát, ne upadnout, Gallo,
ty ošklivý blbe.
316
00:15:10,531 --> 00:15:13,530
Postav se na nohy.
317
00:15:13,531 --> 00:15:15,530
Vítejte. Vítejte v posádce.
318
00:15:15,531 --> 00:15:17,530
Je to tak trochu klobásový večírek,
že?
319
00:15:17,531 --> 00:15:20,530
Cože, armáda? Ano, to je.
Co jste čekali?
320
00:15:20,531 --> 00:15:23,530
No, jako, mít holku v každém přístavu.
To se říká, ne?
321
00:15:23,531 --> 00:15:26,530
Jo, co se týče námořnictva.
Je to tak? Do prdele!
322
00:15:26,531 --> 00:15:29,530
Viděl jsem před několika dny
stát na poli sexy blondýnku.
323
00:15:29,531 --> 00:15:30,531
To byl strašák, Grumio.
324
00:15:30,532 --> 00:15:33,530
Tedy pěkně nažhavený strašák.
Regimente, pozor!
325
00:15:33,531 --> 00:15:34,531
Pane.
326
00:15:34,532 --> 00:15:37,530
Rozdělte se do skupin po čtyřech,
a vezměte si z té hromady stan.
327
00:15:37,531 --> 00:15:39,729
Šup, šup! Dejte se do toho!
328
00:15:39,730 --> 00:15:42,530
A jedna, dva, tři, čtyři,
říkají nám The Canvas Crew.
329
00:15:42,531 --> 00:15:45,210
Vlastně si myslím, že ne.
Ani náhodou, kámo.
330
00:15:45,211 --> 00:15:46,530
Ale proč ne?
Jsme hotová čtveřice.
331
00:15:46,531 --> 00:15:49,530
No, protože náš stan je plný.
332
00:15:49,531 --> 00:15:51,530
Jo, už jsme čtveřice, kamaráde.
333
00:15:51,531 --> 00:15:53,530
Co? Jak? S kým?
334
00:15:53,531 --> 00:15:55,530
Bože, kam se poděl?
335
00:15:55,531 --> 00:15:57,530
Je to tak trochu slavnost klobás, že?
336
00:15:57,531 --> 00:16:00,530
Tady je. Hej, kámo!
Připomeň mi znovu tvé jméno.
337
00:16:00,531 --> 00:16:02,530
Draco Fructus. Proč?
338
00:16:02,531 --> 00:16:04,530
To je ono.
A ty jsi s námi ve stanu, že?
339
00:16:04,531 --> 00:16:06,530
Jo. No, jak myslíš!
340
00:16:06,531 --> 00:16:08,530
Promiň, brácho. Nemůžeme nechat
Draca Fructuse na holičkách.
341
00:16:08,531 --> 00:16:11,530
Dobře, chlapci,
chcete spolu do stanu?
342
00:16:11,531 --> 00:16:12,531
Ne, dobře.
343
00:16:12,532 --> 00:16:15,530
Zdravím tě, Centurione.
Vítej ve Frísku.
344
00:16:15,531 --> 00:16:17,530
Děkuji vám, pane. Jsem rád, že jsem tady.
345
00:16:17,531 --> 00:16:19,530
Neměli byste.
Tohle místo je totální průser.
346
00:16:19,531 --> 00:16:21,530
Jo. Místní mléko chutná divně,
že ano, desátníku?
347
00:16:21,531 --> 00:16:23,530
To ano, pane.
Podivné jsou i polštáře.
348
00:16:23,531 --> 00:16:25,530
Vůbec v nich není žádné peří,
že desátníku?
349
00:16:25,531 --> 00:16:28,530
Jsou příliš ploché, pane.
Nechutně ploché.
350
00:16:28,531 --> 00:16:30,530
Doufejme, že
tito nováčci jsou vycvičení,
351
00:16:30,531 --> 00:16:31,531
abychom se mohli dostat z této díry,
a to rychle.
352
00:16:31,532 --> 00:16:33,530
To jistě jsou, pane.
353
00:16:33,531 --> 00:16:36,210
Kde jsou ty rohy?
Ten muž uvízl ve stanu.
354
00:16:36,211 --> 00:16:38,210
Která cesta je správná?
Nechte mě být!
355
00:16:38,211 --> 00:16:40,530
Do prdele!
356
00:16:40,531 --> 00:16:42,369
Nechte mě být!
357
00:16:42,370 --> 00:16:43,890
Směšné!
358
00:16:43,891 --> 00:16:47,530
Jděte. Pohyb, pohyb, pohyb,
pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb. Pohyb!
359
00:16:47,531 --> 00:16:50,530
No tak. To je ono, chlapci.
Projděte tudy.
360
00:16:50,531 --> 00:16:54,210
A další! Jdeme na to.
No tak, to je ono, prcku.
361
00:16:54,211 --> 00:16:56,530
Rychleji, Gallo, ty vykoštěný čuráku!
362
00:16:56,531 --> 00:16:59,529
Běž, běž, běž! To je ono, to je ono!
363
00:16:59,530 --> 00:17:02,210
Pokračujte v pohybu.
No tak, Gallo. Ubohé.
364
00:17:02,211 --> 00:17:04,050
Jsi jako varle bez života.
365
00:17:06,890 --> 00:17:08,529
Soustřeď se, Gallo,
366
00:17:08,530 --> 00:17:11,370
tohle zápěstí má dostatek praxe,
že ano?
367
00:17:11,371 --> 00:17:13,530
Dobrá práce, Grumio.
Je to pěkné a lesklé.
368
00:17:16,530 --> 00:17:19,889
Nezůstávej tam jen tak, Gallo,
ty mizerný uzlíčku odvahy.
369
00:17:19,890 --> 00:17:21,530
Vytáhněte se!
370
00:17:23,731 --> 00:17:28,529
Dobře, podělaní bažanti, přišla chvíle,
na kterou jste všichni čekali.
371
00:17:28,530 --> 00:17:30,529
Bojový výcvik.
372
00:17:30,530 --> 00:17:32,050
Potřebuji dobrovolníka.
373
00:17:33,530 --> 00:17:36,529
Tak do toho, pane, dáme se do toho.
To je chlapík.
374
00:17:36,530 --> 00:17:39,529
Vezmi si meč.
Dobře. Oh!
375
00:17:39,530 --> 00:17:41,529
Nyní chci, aby šlo ostří vpřed,
376
00:17:41,530 --> 00:17:43,529
ty bokem a probodnout cíl.
377
00:17:43,530 --> 00:17:45,530
Ano, pane. Udělám, co bude v mých silách.
378
00:17:46,571 --> 00:17:48,730
Dobré. Dobrý postoj.
379
00:17:48,731 --> 00:17:51,529
Nízko položené těžiště.
380
00:17:51,530 --> 00:17:53,529
Máš páru, v Římě jsi bojoval?
381
00:17:53,530 --> 00:17:55,529
No, lázeňský dům měl parní lázeň, ano.
382
00:17:55,530 --> 00:17:57,529
Hádali jste se doma?
383
00:17:57,530 --> 00:17:59,529
Ne, pane. Většinou jsem jedl a spal.
384
00:17:59,530 --> 00:18:01,530
Tak to musíš být přirozený talent.
385
00:18:04,530 --> 00:18:06,530
Nesouhlasíte, že, legionáři?
386
00:18:07,530 --> 00:18:10,370
Možná bys nám chtěl
ukázat, jak se to dělá.
387
00:18:10,371 --> 00:18:12,530
Ano, prosím, legionáři.
388
00:18:14,530 --> 00:18:15,530
OK.
389
00:18:17,530 --> 00:18:20,530
Takže něco jako...
Bokem.
390
00:18:22,890 --> 00:18:24,730
Nařídil jsem ti, abys bodal, ne sekal!
391
00:18:24,731 --> 00:18:26,370
Rozumím.
"Rozumím, pane."
392
00:18:26,371 --> 00:18:28,529
Rozumím, pane. Dobře.
Je to docela těžké, že?
393
00:18:28,530 --> 00:18:29,530
Bokem!
394
00:18:29,531 --> 00:18:31,529
Nařídil jsem ti, abys bodal, ne švihal!
395
00:18:31,530 --> 00:18:34,529
Bodni, bodni, bodni, bodni, bodni!
396
00:18:34,530 --> 00:18:36,529
Oh, oh!
Řekl jsem ti, že můžeš přestat?!
397
00:18:36,530 --> 00:18:40,529
Omlouvám se, pane, jen jsem si
bodnul třísku. Třísku? Do prdele!
398
00:18:40,530 --> 00:18:43,530
Proto naříkáš jako hubované děcko, že?
399
00:18:44,530 --> 00:18:48,730
Jak se proboha vypořádáš
se skutečnými barbary?
400
00:18:48,731 --> 00:18:50,529
Budou ze dřeva, pane?
401
00:18:50,530 --> 00:18:52,730
Ne, legionáři, nebudou ze dřeva!
402
00:18:52,731 --> 00:18:55,730
Budou z čirého barbarství a nenávisti!
403
00:18:55,731 --> 00:18:57,529
Je to něco, na co bys měli být připraven
404
00:18:57,530 --> 00:19:00,530
pokud máš být v první linii římské armády.
405
00:19:01,530 --> 00:19:03,210
Pardon, v první linii?
406
00:19:03,211 --> 00:19:05,529
Odstup, Gallo, ty třasořitko.
407
00:19:05,530 --> 00:19:07,530
A zmlkni.
408
00:19:09,571 --> 00:19:11,530
Ubožáku!
409
00:19:14,571 --> 00:19:15,730
Přední linie?
410
00:19:15,731 --> 00:19:17,730
Myslel jsem, že budeme schovaní
někde uprostřed.
411
00:19:17,731 --> 00:19:20,529
Frontová linie je nejblíže akci.
To je to, co chcete.
412
00:19:20,530 --> 00:19:22,529
Pokud jste na koncertě, tak ano.
Ne ve válce.
413
00:19:22,530 --> 00:19:24,529
Hej, budeme první
na nepřátelské území,
414
00:19:24,530 --> 00:19:27,529
takže si můžete vybrat kořist,
jestli víte, co tím chci říct?
415
00:19:27,530 --> 00:19:30,370
Oh-ho, jo.
Budu se rozmazlovat.
416
00:19:30,371 --> 00:19:32,529
Jo, chlape, nabereme si
trochu té sladké barbarské kořisti.
417
00:19:32,530 --> 00:19:35,529
Kořist!
Cenná kořist!
418
00:19:35,530 --> 00:19:36,530
Omlouvám se, jen aby bylo jasno,
419
00:19:36,531 --> 00:19:38,370
mluvíte o sexuálním útoku?
420
00:19:38,371 --> 00:19:40,529
Ne! To si nemyslím. Cože? Mluvili?
421
00:19:40,530 --> 00:19:41,889
Ne. Ne, ne tak docela.
422
00:19:41,890 --> 00:19:45,210
Drancování je dobře známou součástí
válečné praktiky.
423
00:19:45,211 --> 00:19:47,529
Drancování se souhlasem, jo?
No, jsou to cizinci,
424
00:19:47,530 --> 00:19:49,529
takže je těžké zjistit,
co říkají.
425
00:19:49,530 --> 00:19:52,370
Nedělejte si s tím starosti.
Je to šedá zóna.
426
00:19:52,371 --> 00:19:53,529
Je ale dost tmavě šedá, že?
427
00:19:53,530 --> 00:19:55,529
Kořist!
Uh-huh.
428
00:19:55,530 --> 00:19:58,529
Malý tip, natři si na rty olej,
aby mi zůstaly kluzké.
429
00:19:58,530 --> 00:20:00,570
Aurelie, kde jsi byl?
Proč jsi nebyl na školení?
430
00:20:00,571 --> 00:20:04,529
A co ten zakroucený meč? Je to moje
velká trubka, jestli to chceš vědět.
431
00:20:04,530 --> 00:20:06,529
Vrchní velitelé viděl v mých vstupních
formulářích, že mám hudební schopnosti
432
00:20:06,530 --> 00:20:07,530
a převelel mě do Císařské Hudby.
433
00:20:07,531 --> 00:20:10,529
Kapela? Cože, to ještě musíš bojovat
nebo jak?
434
00:20:10,530 --> 00:20:12,529
Ne. Hrajeme jen melodie vzadu za frontou.
435
00:20:12,530 --> 00:20:15,529
Což je škoda,
protože jsem také vynikající lukostřelec.
436
00:20:15,530 --> 00:20:16,530
Ale hej-hou.
437
00:20:16,531 --> 00:20:18,529
Můžeme se nechat převelet do
Empire Band?
438
00:20:18,530 --> 00:20:19,530
O tom pochybuji.
439
00:20:19,531 --> 00:20:21,529
Potřebujete alespoň pátou třídu
v dechových nástrojích.
440
00:20:21,530 --> 00:20:23,371
A ne, váš zadek se nepočítá za nástroj.
441
00:20:24,530 --> 00:20:27,211
Pojďte, bratrská squadro,
nechme tyto ztroskotance za sebou.
442
00:20:28,530 --> 00:20:31,529
Za chvíli vás doženu.
Hej, kam jdeš?
443
00:20:31,530 --> 00:20:33,529
Zkouším obranné manévry.
444
00:20:33,530 --> 00:20:36,211
Jo. Jo, já taky.
445
00:20:43,530 --> 00:20:46,529
Dobrý den. Přišel jsem navštívit
vyššího důstojníka.
446
00:20:46,530 --> 00:20:48,529
Právě jsem přijel z Říma.
Ano, samozřejmě.
447
00:20:48,530 --> 00:20:51,570
Generál právě prochází.
Tudy? Uh-huh.
448
00:20:51,571 --> 00:20:54,530
Tak jděte dovnitř.
Je tady, pane!
449
00:20:58,530 --> 00:21:01,049
Generál Diomedes, pane.
Aha, bylo načase.
450
00:21:01,050 --> 00:21:03,529
Kam si mám lehnout,
na gauč, na stůl?
451
00:21:03,530 --> 00:21:04,530
Kamkoli chcete.
452
00:21:04,531 --> 00:21:06,529
Chtěl jsem se jen zeptat na
možnost...
453
00:21:06,530 --> 00:21:09,530
Ani nevíte, jak zoufale jsem potřeboval
někoho s odbornými znalostmi.
454
00:21:13,530 --> 00:21:15,529
Tak pojď, skoč na to.
455
00:21:15,530 --> 00:21:17,530
Můj krk a ramena jsou úplně stuhlé.
456
00:21:20,530 --> 00:21:22,530
Šup, šup!
Jo. Ano.
457
00:21:29,530 --> 00:21:31,529
Ach.
458
00:21:31,530 --> 00:21:33,529
Senátor Macrobius
na tebe pěl chválu.
459
00:21:33,530 --> 00:21:36,889
Říkal, že máš kouzelný dotek.
To je... od něj milé?
460
00:21:36,890 --> 00:21:39,210
Proto jsem si tě nechal poslat z Říma.
461
00:21:39,211 --> 00:21:43,210
Doktoři, které tu mají, jsou divní,
divně jim páchnou ruce.
462
00:21:43,211 --> 00:21:47,529
Nebojte se přidat. Dostaňte se až
pořádně dovnitř, pěkně hluboko.
463
00:21:47,530 --> 00:21:50,529
Ach, ano, to je ono.
Je to tak?
464
00:21:50,530 --> 00:21:53,529
Tedy... ano, vím, že je.
465
00:21:53,530 --> 00:21:55,890
Jsem stuhlý? Představ si, jsem stuhlý.
Extrémně stuhlý.
466
00:21:57,211 --> 00:21:59,570
Dělal jste
něco stresujícího v poslední době?
467
00:21:59,571 --> 00:22:02,529
Ano, jsem generál římské armády,
armády během vojenského tažení.
468
00:22:02,530 --> 00:22:05,529
A to to vysvětluje.
Ach.
469
00:22:05,530 --> 00:22:08,730
Víte co? Myslím, že mě potřebujete tady
po ruce na plný úvazek.
470
00:22:08,731 --> 00:22:11,529
Co to bylo? Co bylo to prasknutí?
471
00:22:11,530 --> 00:22:14,529
Ano, bylo.
Ale bylo to dobré prasknutí.
472
00:22:14,530 --> 00:22:17,529
To jsem na to schválně. Dobře, Nezdálo
se mi, že by to bylo dobré prasknutí.
473
00:22:17,530 --> 00:22:20,529
Kdo z nás je tady odborník?
Promiňte, pane.
474
00:22:20,530 --> 00:22:24,370
Omlouvám se za vyrušení.
Co se děje, desátníku? Mám práci.
475
00:22:24,371 --> 00:22:27,530
Masér právě dorazil z Říma.
Ano, to je zjevné.
476
00:22:28,530 --> 00:22:29,890
Ach, ne.
477
00:22:32,731 --> 00:22:36,529
Tohle je můj masér?
Ergo, tohle není můj masér?
478
00:22:36,530 --> 00:22:39,529
Kdo sakra jsi?
Marcus Gallo. Ahoj.
479
00:22:39,530 --> 00:22:42,529
Jsem vojákem v Druhé legii.
Přišel jsem požádat o přeložení, ale...
480
00:22:42,530 --> 00:22:44,529
Začal jsi mě masírovat?
Ano, to jsem udělal.
481
00:22:44,530 --> 00:22:47,529
Připadalo mi to jako
správný postup.
482
00:22:47,530 --> 00:22:49,529
Prasknul jsi mi krkem, ty blázne.
Za to se omlouvám.
483
00:22:49,530 --> 00:22:52,210
Přesto si myslím, že bych byl lepší
v nějaké nebojové funkci.
484
00:22:52,211 --> 00:22:53,529
Proč jsi ho sem pustil?
Thaddeusi?
485
00:22:53,530 --> 00:22:56,529
Myslel jsem, že... No, přesně tak.
Měl bys mi dát jeho práci.
486
00:22:56,530 --> 00:22:58,529
Nikdy bych se sem nepustil.
V žádném případě. VEN!
487
00:22:58,530 --> 00:22:59,530
Ano, pane.
Hned!
488
00:23:09,731 --> 00:23:12,529
Dnes jste o něco pčřišel,
Marcusi.
489
00:23:12,530 --> 00:23:14,529
Jo. Gordian nás naučil útvar
se jménem želva.
490
00:23:14,530 --> 00:23:17,570
Znamená to, že velmi pomalý pohyb
má za následek dožít se vysokého věku?
491
00:23:17,571 --> 00:23:19,530
Protože to zní ideálně.
492
00:23:21,530 --> 00:23:25,529
Ahoj, odněkud vás znám.
Odkud vás znám?
493
00:23:25,530 --> 00:23:28,529
Ne. Ne, jsem cizinec.
494
00:23:28,530 --> 00:23:30,529
Hej, Virgile, odkud ho znám?
495
00:23:30,530 --> 00:23:33,529
"U koruny a tógy" v Římě.
Nechtěl dávat nápoje zdarma?
496
00:23:33,530 --> 00:23:34,530
Děkuji, Grumio
497
00:23:34,531 --> 00:23:36,529
Ano, tak ho znám.
498
00:23:36,530 --> 00:23:38,529
Jo, jo, jo, jo.
Roztržitý barman.
499
00:23:38,530 --> 00:23:42,529
Co tady děláte? Nebyl jsi velkým fanouškem
armády, pokud si dobře vzpomínám.
500
00:23:42,530 --> 00:23:45,529
Ano. Potřeboval jsem nové povolání
potéco bylo moje pracoviště
501
00:23:45,530 --> 00:23:48,370
záhadně zničeno.
Opravdu?
502
00:23:48,371 --> 00:23:50,529
To je škoda. Škoda.
503
00:23:50,530 --> 00:23:53,529
Armáda není místo pro malého kloučka,
jako jsi ty.
504
00:23:53,530 --> 00:23:57,210
Naděláš si do kalhotek,
až se objeví barbaři.
505
00:23:57,211 --> 00:23:59,529
Ne, to neudělám, to se nestane.
506
00:23:59,530 --> 00:24:02,529
Budu je odrážet, kdyby něco.
Jo, pachem tvých kalhot.
507
00:24:02,530 --> 00:24:07,049
Ne. Svými statečnými činy.
508
00:24:07,050 --> 00:24:09,529
Protože, pro vaši informaci,
mě se tu daří.
509
00:24:09,530 --> 00:24:12,730
Dělám tu dojem a ohromuji lidi.
510
00:24:12,731 --> 00:24:16,529
Legionáři Gallo, vím, že jsi zmeškal
dnes trénink a také vím proč,
511
00:24:16,530 --> 00:24:18,529
ty malá špinavá čubko.
512
00:24:18,530 --> 00:24:21,529
Shromáždění jednotky u stanů
za hodinu.
513
00:24:21,530 --> 00:24:23,530
Ano, pane.
V jednu hodinu, kurva.
514
00:24:25,530 --> 00:24:29,530
Vypadal ohromeně, že?
Ach, ano. Udělalo to na něj dobrý dojem.
515
00:24:36,050 --> 00:24:38,529
Dnes odpoledne,
jsem byl upozorněn na to,
516
00:24:38,530 --> 00:24:42,529
že člen naší legie
se vkradl do generálovy ubykace
517
00:24:42,530 --> 00:24:46,529
a zaútočil na jeho nahé tělo.
"Zaútočil" je trochu silné slovo.
518
00:24:46,530 --> 00:24:51,529
Následkem čehož bude udělen
trest celé jednotce.
519
00:24:51,530 --> 00:24:54,529
Budeme tedy provádět hlídku za úsvitu.
520
00:24:54,530 --> 00:24:57,529
Návštívíme přátelsky některou
místní vesnici,
521
00:24:57,530 --> 00:24:58,889
aby byla cítit NAŠE přítomnost.
522
00:24:58,890 --> 00:25:01,529
Dám jim pocítit MOJI přítomnost,
dobře.
523
00:25:01,530 --> 00:25:03,889
Ano, požádej je o to.
Nenuť je.
524
00:25:03,890 --> 00:25:07,529
Grumio, povyšuji tě
na legionáře první třídy
525
00:25:07,530 --> 00:25:08,730
jako uznání tvého pokroku.
526
00:25:08,731 --> 00:25:12,529
Na hlídce budeš nosit orla.
Zvládneš to?
527
00:25:12,530 --> 00:25:15,529
Klovne mě, pane?
Je vyroben z ryzího zlata.
528
00:25:15,530 --> 00:25:17,529
Pak to zvládnu, pane.
Dobře.
529
00:25:17,530 --> 00:25:20,530
Navrhuji, abychom šli všichni spát.
Vstáváme za svítání.
530
00:25:21,530 --> 00:25:24,529
OK. Co to děláš?
O čem to mluvíš?
531
00:25:24,530 --> 00:25:29,529
Cože? Poslouchat rozkazy? Být... hodný?
Co to děláš?
532
00:25:29,530 --> 00:25:31,529
Nic. Je to můj velící důstojník.
Má nade mnou.
533
00:25:31,530 --> 00:25:34,529
Já taky. Jsem doslova tvůj pán
a ty jsi nikdy nic neudělal,
534
00:25:34,530 --> 00:25:37,529
o co jsem ti požádal,
natož abys mi říkal "pane".
535
00:25:37,530 --> 00:25:40,529
Zvláštní, že? Možná
je to jen otázka respektu.
536
00:25:40,530 --> 00:25:43,049
Jestli někomu,
ty MĚ bys měl teď říkat pane.
537
00:25:43,050 --> 00:25:44,529
OK. Jen nezapomeň,
kdo je tady šéf.
538
00:25:44,530 --> 00:25:47,530
Jo? No asi ten chlapec
s masivní zlatou orlicí.
539
00:26:28,530 --> 00:26:29,530
Ahoj.
540
00:26:29,531 --> 00:26:33,529
♪ Jedeme do vesnice
trochu si zaloupit
541
00:26:33,530 --> 00:26:36,529
♪ Musíme splnit svou povinnost
Pojďme něco ukořistit
542
00:26:36,530 --> 00:26:41,530
♪ Než začneme kořistit
požádejme o jejich svolení. ♪
543
00:26:42,530 --> 00:26:45,529
No, pro mě žádná kořist, díky, lidi.
544
00:26:45,530 --> 00:26:47,529
Já mám... mám miláčka,
čeká na mě doma.
545
00:26:47,530 --> 00:26:50,529
To je hezké.
Ano. Mám fotku v kapse,
546
00:26:50,530 --> 00:26:52,529
abych ji mohl vidět každý den,
dokud se znovu nesejdeme.
547
00:26:52,530 --> 00:26:55,529
Můžeš prosím přestat?
Marcus má totiž trochu smůlu v lásce.
548
00:26:55,530 --> 00:26:57,529
Prostě mě je to trochu nepříjemné.
549
00:26:57,530 --> 00:27:00,529
Vezmeme se, až se vrátím.
Připadá mi to jako pokoušení osudu.
550
00:27:00,530 --> 00:27:02,529
Uspořádáme velkou oslavu
a všichni budete pozváni.
551
00:27:02,530 --> 00:27:05,529
Oh ty hříšný, na zdraví! Bude to
nejšťastnější den mého života.
552
00:27:05,530 --> 00:27:07,529
Sklapni, prosím!
Promiň, kámo. Bez urážky!
553
00:27:07,530 --> 00:27:10,530
Uklidni se, kámo!
Jen trochu zavzpomínal na svou milou.
554
00:27:15,530 --> 00:27:17,530
Pane, tam mezi stromy něco je.
555
00:27:21,530 --> 00:27:25,530
A mimochodem, pane, svoji novou pokrývku
hlavy naprosto miluji. Pšššt! 573
556
00:27:41,571 --> 00:27:45,370
Je to léčka!
557
00:27:45,371 --> 00:27:49,570
Testudo, vstávat! Testudo!
Testudo!
558
00:27:49,571 --> 00:27:53,210
Cože? Co to znamená?
Želví formace!
559
00:27:53,211 --> 00:27:56,530
Na to jsem chyběl!
Prostě si zalez pod štít!
560
00:27:57,530 --> 00:27:59,530
Kurva, nelíbí se mi to.
561
00:28:05,530 --> 00:28:07,211
Nelíbí se mi to!
562
00:28:17,571 --> 00:28:19,530
Panebože!
563
00:28:24,530 --> 00:28:26,530
To mě poser!
564
00:28:28,530 --> 00:28:30,530
Nech mě být!
565
00:28:37,530 --> 00:28:38,530
Vypadneme odsud!
566
00:28:38,531 --> 00:28:41,211
Myslím, že to opravdu není dovoleno,
je to tak? Koho to zajímá?!
567
00:28:42,890 --> 00:28:45,371
OK. To je fér. Jdeme na to.
568
00:28:58,805 --> 00:28:59,805
Grumio?
569
00:29:00,805 --> 00:29:03,804
Barbaři určitě odešli domů.
570
00:29:03,805 --> 00:29:06,486
Jo, zatím. Tak pokračuj.
571
00:29:15,006 --> 00:29:16,804
Grumio. Grumio, kamaráde.
572
00:29:16,805 --> 00:29:22,485
Ach, promiň! Promiň, kámo.
Komu se omlouváš?
573
00:29:22,486 --> 00:29:24,804
To ti mrtví.
Pořád na ně šlapu.
574
00:29:24,805 --> 00:29:25,805
Omlouvám se, pane.
575
00:29:28,646 --> 00:29:29,805
Grumio.
576
00:29:31,805 --> 00:29:34,805
Našel jsi ho? Ne, je to jen někdo jiný
se stejně posraným účesem.
577
00:29:35,805 --> 00:29:39,805
Grumio? Grumio, kámo.
Grumio.
578
00:29:44,805 --> 00:29:45,805
Marcusi!
579
00:29:47,805 --> 00:29:53,485
Grumio. Ne. Ne, ne, ne, ne, ne, ne,
ne, ne, ne. Grumio.
580
00:29:53,486 --> 00:29:54,805
Grumio. Ne.
581
00:29:56,805 --> 00:29:58,485
Grumio, prosím, nebuď mrtvý.
582
00:29:58,486 --> 00:30:01,804
Nebuď mrtvý, Grumio,
nebuď mrtvý!
583
00:30:01,805 --> 00:30:04,005
Omlouvám se.
584
00:30:04,006 --> 00:30:06,805
Chudák Grumio.
585
00:30:10,846 --> 00:30:13,804
Dobře, uklidni se.
Ty nejsi mrtvý?!
586
00:30:13,805 --> 00:30:15,804
Ne, hraju mrtvého, jak jsem říkal.
587
00:30:15,805 --> 00:30:18,485
Sakra, G-man.
Tak to ti kurva, děkuju!
588
00:30:18,486 --> 00:30:21,486
Tak pojď.
Sundejte ze mě toho velkého bastarda.
589
00:30:23,805 --> 00:30:26,005
OK. Pojďme odsud.
590
00:30:26,006 --> 00:30:27,805
Nelíbí se mi ta atmosféra.
591
00:30:30,805 --> 00:30:31,805
Omlouvám se.
592
00:30:36,805 --> 00:30:38,804
Byl jsi tak klidný.
Úplně jsem si myslel, že jsi mrtvý.
593
00:30:38,805 --> 00:30:42,804
Vlastně jsem na chvíli usnul.
Ten barbar na mě byl tak přítulný.
594
00:30:42,805 --> 00:30:45,804
Jo, myslím, že Řím je na jihu,
ať už je to jakoukoli cestou.
595
00:30:45,805 --> 00:30:47,845
Dobře, super. Jdu do toho.
Řím?
596
00:30:47,846 --> 00:30:50,804
Koho zajímá Řím?
Vracíme se do tábora.
597
00:30:50,805 --> 00:30:53,804
Děláš si srandu?
My už se zpátky do armády nevrátíme.
598
00:30:53,805 --> 00:30:55,324
Přísahali jsme.
599
00:30:55,325 --> 00:30:57,804
Pokud se teď nevrátíme,
budeme za bandu zasraných dezertérů.
600
00:30:57,805 --> 00:31:00,804
Jo. No, myslím, že jsem konečně našel
mou ideální roli v armádě.
601
00:31:00,805 --> 00:31:02,804
Ty hajzle jeden.
602
00:31:02,805 --> 00:31:04,804
Omlouvám se.
Kdo z nás hrál mrtvého?
603
00:31:04,805 --> 00:31:08,804
Jako legionář první třídy ti nařizuji,
abys mě vzal zpátky do tábora.
604
00:31:08,805 --> 00:31:12,325
A jako tvůj pán se směji
tváří v tvář tvým rozkazům. Ha!
605
00:31:13,805 --> 00:31:16,804
Ale je to na tobě, Grumio.
Můžeš se vrátit do tábora
606
00:31:16,805 --> 00:31:18,005
a zemřít v hrozné bitvě
607
00:31:18,006 --> 00:31:19,845
nebo se můžeš vydat na jih
se mnou a Jasonem.
608
00:31:19,846 --> 00:31:22,804
Což je mimochodem tudy.
Opravdu? Ano.
609
00:31:22,805 --> 00:31:25,164
Jak to víš?
Já jsem jezdil s tátou kempovat?
610
00:31:25,165 --> 00:31:27,804
Vždycky jsme určili správnou cestu
podle šplouchání řek,
611
00:31:27,805 --> 00:31:29,804
kvákání hus, jako...
Ach, ano.
612
00:31:29,805 --> 00:31:31,804
Tak je to tedy na tobě.
613
00:31:31,805 --> 00:31:33,804
Měli bychom se zbavit
těch uniforem,
614
00:31:33,805 --> 00:31:35,804
všude kolem se poflakují barbaři.
615
00:31:35,805 --> 00:31:36,805
Tak to abych raději nevypadal
jako římský voják.
616
00:31:36,806 --> 00:31:38,805
Jo, dobrý postřeh. Já taky ne.
617
00:31:40,805 --> 00:31:43,805
A to platí i pro generála Grumia.
618
00:31:48,805 --> 00:31:51,804
'Chase The Devil' (Honba za ďáblem)
od Max Romeo a The Upsetters
619
00:31:51,805 --> 00:31:58,804
♪ Obleču si drátěnou košili
A vyženu Satana pryč ze Země
620
00:31:58,805 --> 00:32:01,324
♪ Obleču si drátěnou košili
621
00:32:01,325 --> 00:32:04,805
♪ A vyženu Satana pryč ze Země... ♪
622
00:32:39,805 --> 00:32:42,804
Povraždili všechny do posledního muže v
jednotce, pane, a vzali si orla.
623
00:32:42,805 --> 00:32:45,324
Cože? Vzali orla?
To je nehorázné.
624
00:32:45,325 --> 00:32:47,485
A zavraždil všechny do posledního muže
v jednotce.
625
00:32:47,486 --> 00:32:49,804
Ano, samozřejmě, a je to smutné.
626
00:32:49,805 --> 00:32:52,804
Promiňte, pane. Omlouvám se za vyrušení.
Aurelius Leifer, trubač.
627
00:32:52,805 --> 00:32:55,804
Chci jen říct, že nemohu najít
tři muže mezi mrtvými, pane.
628
00:32:55,805 --> 00:32:59,804
Jména? Marcus Gallo, Jason Brindisi
a Grumio Grumio.
629
00:32:59,805 --> 00:33:02,804
Řekl jste Gallo? No, on je
kretén, který mi pochroumal krk.
630
00:33:02,805 --> 00:33:05,804
To kvůli tomu šarlatánovi
nemohu teď otočit hlavu.
631
00:33:05,805 --> 00:33:08,804
Podívejte se. Musím se otáčet celý
jako hospodský z Vesničky.
632
00:33:08,805 --> 00:33:10,804
Na mém seznamu mrtvých není, pane.
Ani ti další dva ne.
633
00:33:10,805 --> 00:33:13,804
A přesto se neozvali.
Proto to musí být dezertéři.
634
00:33:13,805 --> 00:33:15,804
To dává smysl, pane.
635
00:33:15,805 --> 00:33:17,804
Už mě opustili i jako přítele.
636
00:33:17,805 --> 00:33:20,164
Optio? Pane?
Alarmujte stopaře.
637
00:33:20,165 --> 00:33:21,804
Pokud někdo dokáže najít
tyhle dezertéry,
638
00:33:21,805 --> 00:33:24,804
tak je to ten divný bastard.
Ach, STOPAŘ? To zní skvěle.
639
00:33:24,805 --> 00:33:26,804
Oh, On je... skvělý.
640
00:33:26,805 --> 00:33:28,804
Pokud tedy mohu, pane,
Rád bych se připojil.
641
00:33:28,805 --> 00:33:31,645
Víte, já tyhle lidi znám,
jako můj vlastní stín.
642
00:33:31,646 --> 00:33:33,804
Pracoval jsem s nimi,
jedl s nimi, spal s nimi.
643
00:33:33,805 --> 00:33:36,164
Spal jsem jen v jejich BLÍZKOSTI.
Se žádným z nich jsem neměl sex.
644
00:33:36,165 --> 00:33:38,804
Ano, ano. Velmi dobře.
Můžeš ho doprovázet.
645
00:33:38,805 --> 00:33:40,804
Pomozte předvést tyhle zrádné hajzly
spravedlnosti.
646
00:33:40,805 --> 00:33:42,324
Můžete se na mě spolehnout, pane.
647
00:33:42,325 --> 00:33:44,805
Dostanou, co si zaslouží - dezertéři.
648
00:33:45,805 --> 00:33:48,805
Dezertéři dostanou po zásluze, pane.
649
00:33:50,805 --> 00:33:53,804
A teď pojďme najít toho barbara,
toho prasečího zmrda, ukradl orlici
650
00:33:53,805 --> 00:33:55,805
a srovnáme se zemí jejich vesnici.
651
00:33:56,805 --> 00:33:59,804
A naši mrtví vojáci, pane?
Ano, samozřejmě.
652
00:33:59,805 --> 00:34:02,805
Uspořádejte jim důstojný pohřeb.
Začněte však s orlicí.
653
00:34:09,805 --> 00:34:11,845
Na severu je strašná zima, že ano?
654
00:34:11,846 --> 00:34:14,804
Jo, když o tom tak přemýšlím
naše uniforma nebyl ten nejlepší nápad.
655
00:34:14,805 --> 00:34:17,804
Vydržte chlapi. Brzy pocítíme
na našich zádech římské slunce.
656
00:34:17,805 --> 00:34:20,804
Mezitím bychom si mohli odléci
tamty uniformy u tohoto stromu.
657
00:34:20,805 --> 00:34:22,804
To jsou naše uniformy.
Tím lépe.
658
00:34:22,805 --> 00:34:25,004
Ne. To je mnohem horší!
659
00:34:25,005 --> 00:34:27,804
Znamená to, že jsme šli celý den
v obrovském kruhu.
660
00:34:27,805 --> 00:34:29,804
Ale já jsem sledoval řeku
a voda jde vždy na jih.
661
00:34:29,805 --> 00:34:33,004
Hlavně jde z kopce, to jo.
Ano, přesně tak. To je to samé.
662
00:34:33,005 --> 00:34:36,804
Je dolů totéž co na jih?
Ne, není.
663
00:34:36,805 --> 00:34:38,804
Ano. Cože? Je to tak? Co?
664
00:34:38,805 --> 00:34:42,324
Promiň, Jasone.
Co přesně tě tvůj otec naučil
665
00:34:42,325 --> 00:34:43,484
na těch kempinkových výletech?
666
00:34:43,485 --> 00:34:44,804
No většinu času jsem seděl
na jeho ramenou,
667
00:34:44,805 --> 00:34:46,804
takže jsem ne vždy slyšel, co říkal
668
00:34:46,805 --> 00:34:49,804
a abychom byl upřímný, většinou
jsme kempovali na zahradě, takže...
669
00:34:49,805 --> 00:34:52,645
OK. Takže ses nikdy neztratil na zahradě?
670
00:34:52,646 --> 00:34:53,804
No, ne. Správně. Tam nikdy.
671
00:34:53,805 --> 00:34:56,804
OK. Mám pocit, že je čas
na přestávku na oběd.
672
00:34:56,805 --> 00:34:57,805
Pojďme ulovit nějakou baštu.
673
00:34:57,806 --> 00:35:01,165
Podívej, můj táta by
věděl o cestování všechno.
674
00:35:01,166 --> 00:35:03,805
Kéž bychom ho vzali s sebou místo tebe.
Jo, to je síla.
675
00:35:09,805 --> 00:35:12,804
Tak mi řekni, jací jsou ti dezertéři?
676
00:35:12,805 --> 00:35:14,804
Je dobré to vědět s čím se potýkám.
677
00:35:14,805 --> 00:35:16,804
Jsou... jsou hrozní.
678
00:35:16,805 --> 00:35:20,324
Co tím myslíš? Jako tvrdí?
679
00:35:20,325 --> 00:35:22,804
Ne. Promiň, hrozní
jako ne moc hodní.
680
00:35:22,805 --> 00:35:26,804
V podstatě jsou nevychovaní.
Hrubí? Teď se bojím.
681
00:35:26,805 --> 00:35:30,804
Jak hrubí?
Kde mám začít?
682
00:35:30,805 --> 00:35:33,804
Takže jeden z nich, Marcus,
seznámil jsem se při práci vodonoše
683
00:35:33,805 --> 00:35:36,804
ve třetí největší římské společnosti
dodávající obilí.
684
00:35:36,805 --> 00:35:39,804
On a jeho kamarád Stylax,
mi neustále nadávali,
685
00:35:39,805 --> 00:35:42,804
tajně dávali různé věci do mého džbánu.
Podkopávali moji autoritu.
686
00:35:42,805 --> 00:35:45,804
Pravděpodobně to byla msta, protože jsem se
šmajchloval s tou Bretonkou, která se mu líbila.
687
00:35:45,805 --> 00:35:48,484
Není to moje chyba. Pořád se na mělepila.
Byla jen člověk.
688
00:35:48,485 --> 00:35:50,804
Když pak Stylaxe rozmačkala
mramorová deska,
689
00:35:50,805 --> 00:35:53,165
myslel jsem, že mi to s Marcusem
půjde snadno. Ale pak přišel Jason
690
00:35:53,166 --> 00:35:55,804
a vlastně, jestli byla vůbec nějaká změna,
tak k horšímu.
691
00:35:55,805 --> 00:35:58,804
A Jason je...?
Další dezertér. A totální hajzl.
692
00:35:58,805 --> 00:36:01,804
Sotva jsem se s ním seznámil,
už mě nutil schovat mrtvolu
693
00:36:01,805 --> 00:36:03,324
známého kritika restaurací.
694
00:36:03,325 --> 00:36:05,804
Pak mě sabotoval
při maratonu v Římě.
695
00:36:05,805 --> 00:36:07,804
Přinutil mě sníst vlastní hovínko.
Zničil mi kariéru eskortní služby...
696
00:36:07,805 --> 00:36:10,804
Tak moment! Ty jsi snědl vlastní hovno?
697
00:36:10,805 --> 00:36:11,805
Ano, protože jsem prohrál sázku,
jasné.
698
00:36:11,806 --> 00:36:13,845
Ale nemusel mě k tomu nutit.
699
00:36:13,846 --> 00:36:16,804
To je to, o čem mluvím.
Jsou to zlí lidé.
700
00:36:16,805 --> 00:36:19,804
A to ani nezačínejte o tom malém.
701
00:36:19,805 --> 00:36:21,804
Vypadá přesně jako houba.
702
00:36:21,805 --> 00:36:24,804
Jednou snědl kraba
jako by to byl koláč.
703
00:36:24,805 --> 00:36:26,804
Dal se do něj jako by to byl koláč.
704
00:36:26,805 --> 00:36:29,805
Kousl do něj a nalomil si zub.
Samozřejmě, byl to krab.
705
00:36:37,805 --> 00:36:40,804
Hej, našel jsem jablko.
Sladké. Tak ho dej sem.
706
00:36:40,805 --> 00:36:42,804
Ne, ne, přestaňte!
Musíme se o něj samozřejmě podělit.
707
00:36:42,805 --> 00:36:45,804
V pořádku. Budeme si kousat na střídačku.
Ne. Ne, ne, Grumio.
708
00:36:45,805 --> 00:36:48,645
Sníš ho celé najednou.
Jo, měli bychom ho rozdělit rovnoměrně.
709
00:36:48,646 --> 00:36:50,804
Jak? Nemáme nůž?
Máme meče.
710
00:36:50,805 --> 00:36:53,804
Jo, na ty jsem zapomněl.
711
00:36:53,805 --> 00:36:55,804
Pravděpodobně jsi ho měl použít
při přepadení.
712
00:36:55,805 --> 00:36:57,804
No, teď už je pozdě.
713
00:36:57,805 --> 00:36:59,804
Bodej, nesekej.
S tím nezačínej.
714
00:36:59,805 --> 00:37:02,805
Barbaři, k zemi.
715
00:37:04,805 --> 00:37:07,805
Dobře, všichni se uklidněte
a zůstaňte v klidu.
716
00:37:16,805 --> 00:37:17,805
Co to kurva je, Grumio?
717
00:37:17,806 --> 00:37:22,804
Mám hlad. Risknu to.
Přestaň! Strašně křupe.
718
00:37:22,805 --> 00:37:24,805
Dobrá.
Budu ho lízat to jako lízátko.
719
00:37:26,805 --> 00:37:27,885
Nedělej to, je to nechutné.
720
00:37:31,166 --> 00:37:33,646
OK. Dobře,
myslím, že jdou dál.
721
00:37:36,805 --> 00:37:39,324
Ne díky tomuto chamtivému hlupákovi.
722
00:37:39,325 --> 00:37:42,484
Hej, podívej se na velikost toho sousta.
To je hodně mimo.
723
00:37:42,485 --> 00:37:45,645
To je dobře!
Takže teď je to anarchie, že?
724
00:37:45,646 --> 00:37:47,166
Zajímalo mě, jak dlouho to bude trvat.
725
00:37:48,805 --> 00:37:51,804
Pózoval jako dítě,
aby vyhrál školní boxerskou soutěž.
726
00:37:51,805 --> 00:37:52,805
Prstem se dotkl lva.
727
00:37:52,806 --> 00:37:56,804
Zabil, skutečně zabil,
renomovaného divadelního režiséra.
728
00:37:56,805 --> 00:37:58,845
Vzal si z popelnic dítě.
Zavři hubu na chvíli. Páni.
729
00:37:58,846 --> 00:38:00,805
Co, co, co to je?
730
00:38:07,805 --> 00:38:09,804
Okusek jablka.
731
00:38:09,805 --> 00:38:11,804
Teprve začíná hnědnout.
732
00:38:11,805 --> 00:38:14,804
Ještě nedávno tu byli.
Cože? Jak víš, že to byli oni?
733
00:38:14,805 --> 00:38:16,845
Jsou to otisky silných římských zubů.
734
00:38:16,846 --> 00:38:19,805
Zubařství tady není moc dobré.
Páni!
735
00:38:20,805 --> 00:38:23,804
Tohle je super.
Vy jste, pane, velmi v pohodě.
736
00:38:23,805 --> 00:38:26,804
A víte, je to tak hezké
se stýkat s někým
737
00:38:26,805 --> 00:38:27,805
stejně inteligentním jako já?
738
00:38:27,806 --> 00:38:29,804
Upřímně řečeno, ty tupé nuly
jsou někdy tak otravní.
739
00:38:29,805 --> 00:38:33,804
Nejstýkáme se spolu.
Jen ses ke mě přidal.
740
00:38:33,805 --> 00:38:35,804
Od této chvíle TICHO.
741
00:38:35,805 --> 00:38:39,804
Kdyby to bylo na mně,
pracoval bych sám, OK?
742
00:38:39,805 --> 00:38:41,845
Ale ani jsem ti neřekl nic o době,
kdy mě Marcusův otec
743
00:38:41,846 --> 00:38:45,165
bodnul do ramene. A já tě ksakru
bodnu do krku,
744
00:38:45,166 --> 00:38:47,804
když budu muset poslouchat další
z těch tvých idiotských příběhů.
745
00:38:47,805 --> 00:38:49,805
Rozumíš mi, fousatý chlapečku?
746
00:38:51,805 --> 00:38:53,805
Fousatý MUŽI.
747
00:39:06,805 --> 00:39:10,804
Hloupé mušky. Nevědí,
proti komu se staví.
748
00:39:10,805 --> 00:39:12,804
Vlastně jsem se rozhodl
nezapalovat oheň,
749
00:39:12,805 --> 00:39:15,324
protože by to mohlo upozornit nepřítele,
kde jsme.
750
00:39:15,325 --> 00:39:17,324
A taky proto, že to neumíš?
A to taky, jo.
751
00:39:17,325 --> 00:39:19,645
Bože, tohle je nové dno.
752
00:39:19,646 --> 00:39:22,804
Tohle opravdu není to, co jsem si myslel
že budu na prahu třicítky.
753
00:39:22,805 --> 00:39:24,804
Ale no tak, není to tak zlé.
754
00:39:24,805 --> 00:39:26,804
Pokud zapomeneš na
celou tu věc s válkou
755
00:39:26,805 --> 00:39:28,804
a skutečnost, že jsme úplně ztratili,
je to jinak skvělé.
756
00:39:28,805 --> 00:39:31,645
My tři, jak jsme se sbratřili,
a bavíme se
757
00:39:31,646 --> 00:39:35,804
uprostřed přírody.
Myslím, že je tu docela klid.
758
00:39:35,805 --> 00:39:38,804
Proboha, Grumio.
759
00:39:38,805 --> 00:39:40,804
Byl jsi obklopen přírodou.
760
00:39:40,805 --> 00:39:42,804
No, jsem vyčerpaný.
Potřebuji spát.
761
00:39:42,805 --> 00:39:44,804
OK. Ale potřebujeme
mít někoho nepřetržitě na stráži.
762
00:39:44,805 --> 00:39:46,804
Spíme na směny, ano?
763
00:39:46,805 --> 00:39:48,804
Ať se stane cokoli,
jeden z nás musí být vzhůru.
764
00:39:48,805 --> 00:39:50,005
Máš pravdu.
Bez problémů.
765
00:40:07,805 --> 00:40:11,484
Probuďte se, špinavci.
To bylo vaše ranní troubení.
766
00:40:11,485 --> 00:40:14,804
Podívejme se na vás tři, jak se mazlíte.
Je to vlastně docela milé.
767
00:40:14,805 --> 00:40:16,804
Aurelie, co tady děláš?
768
00:40:16,805 --> 00:40:18,804
Prosím, řekni,
že nás pořád nepronásleduješ.
769
00:40:18,805 --> 00:40:21,804
Ale ano.
Tentokrát však oficiálně.
770
00:40:21,805 --> 00:40:23,165
Jsem stopař a my jsme sledovací tým.
771
00:40:23,166 --> 00:40:27,324
Ne, nejsme. Nejsme tým,
a v žádném případě není stopař.
772
00:40:27,325 --> 00:40:30,804
Ale já ano. A jsem tady,
abych vás zatknul za dezerci.
773
00:40:30,805 --> 00:40:33,805
Vezmeme vás zpět do tábora,
kde budete ukřižováni.
774
00:40:36,805 --> 00:40:38,325
A teď se dáme v klidu na pochod.
775
00:40:40,805 --> 00:40:43,805
Ráno. O co jsem přišel?
776
00:40:47,719 --> 00:40:49,719
Nemůžu uvěřit,
že nás odvedeš na popravili, hajzle.
777
00:40:49,799 --> 00:40:50,839
No vlastně nejsem hajzl,
778
00:40:50,840 --> 00:40:53,639
protože jsem nevěděl, že jde o trst smrti.
779
00:40:53,640 --> 00:40:55,839
Myslel jsem, že to bude jen
vyhubování nebo lehké bičování.
780
00:40:55,840 --> 00:40:57,798
To ale z tebe pořád dělá hajzla.
Jo, naprostého hajzla.
781
00:40:57,799 --> 00:40:58,998
Přestaňte fňukat!
782
00:40:58,999 --> 00:41:00,798
Pokud nechcete zemřít,
nedezertujte.
783
00:41:00,799 --> 00:41:02,798
Je to tak jednoduché.
Skvělá rada.
784
00:41:02,799 --> 00:41:04,798
Budeme to mít na paměti
pro příště, ano?
785
00:41:04,799 --> 00:41:05,799
Mimochodem, já jsem nedezertoval.
786
00:41:05,800 --> 00:41:07,798
Byl jsem k tomu donucen
svým pánem.
787
00:41:07,799 --> 00:41:11,798
Ha! Dobře, takže kdykoli je třeba zaplatit,
je řada na mě, je to tak?
788
00:41:11,799 --> 00:41:12,799
Byl jsem v podstatě unesen.
Samozřejmě.
789
00:41:12,800 --> 00:41:14,798
A chystáš se zmínit o tom,
že jsi hrál mrtvého?
790
00:41:14,799 --> 00:41:17,639
Do toho jsem tě nenutil, že ne?
Usnul jsem.
791
00:41:17,640 --> 00:41:19,798
Není to moje chyba,
barbaři nosí takový pohodlný plášť.
792
00:41:19,799 --> 00:41:25,798
Buď zticha, nebo ti s radostí sám popravím
o několik hodin dřív.
793
00:41:25,799 --> 00:41:27,839
"Nemiluješ mě" ('You Don't Love Me')
od: Dawn Penn
794
00:41:27,840 --> 00:41:30,799
♪ Ne, ne, ne
795
00:41:32,799 --> 00:41:38,640
♪ Nemiluješ mě A teď už vím.
796
00:41:43,799 --> 00:41:47,799
♪ Ne, ne, ne
797
00:41:49,799 --> 00:41:56,640
♪ Nemiluješ mě
Ano, už to vím. ♪
798
00:42:01,799 --> 00:42:03,798
Takže k obědu je grilovaný jezevec.
799
00:42:03,799 --> 00:42:06,478
Cože? Jezevec? To jíst nebudu.
Vezmu si tedy i jeho.
800
00:42:06,479 --> 00:42:08,798
Hned bych snědl i jezevčí penis,
tak hrozný mám hlad.
801
00:42:08,799 --> 00:42:10,798
Jsi tak divný.
802
00:42:10,799 --> 00:42:12,798
Počkej, Aurelie!
803
00:42:12,799 --> 00:42:16,318
Relio. Relio Delio.
Nepomůžu vám utéct.
804
00:42:16,319 --> 00:42:19,839
Prosím. Jinak zemřeme.
Všichni nakonec zemřeme.
805
00:42:19,840 --> 00:42:21,798
Nebuď hajzl. Prostě nás pusť.
806
00:42:21,799 --> 00:42:24,159
V žádném případě! Měl bych velké problémy.
807
00:42:24,160 --> 00:42:26,798
Ne, pokud půjdeš s námi.
Bude to dobrodružství.
808
00:42:26,799 --> 00:42:28,798
Dezertéři.
Nejlepší bráchové navždy!
809
00:42:28,799 --> 00:42:32,318
Hm! Nebyli jsme zrovna nejlepší kamarádi,
když jsem chtěl k vám do stanu,
810
00:42:32,319 --> 00:42:33,798
pokud si vzpomínám.
811
00:42:33,799 --> 00:42:36,318
No, jo, ale nemohli jsme tě do něj vzít,
812
00:42:36,319 --> 00:42:37,839
protože co kdybychom si chtěli
přivést dívky?
813
00:42:37,840 --> 00:42:39,798
Mohl jsem se uskrovnit.
Ne!
814
00:42:39,799 --> 00:42:43,798
Neměli by o nás zájem,
kdybys tam byl. Přemýšlej.
815
00:42:43,799 --> 00:42:47,318
Pravdou ale je, že není snadné
být s tebou kamarád, kámo.
816
00:42:47,319 --> 00:42:50,798
Když tě obklopuje tahle legenda
šikovného a chytrého chlapa,
817
00:42:50,799 --> 00:42:52,798
cítíme se jako zoufalci.
818
00:42:52,799 --> 00:42:55,798
Nemůžeš nám mít za zlé, že chceme
občas vystoupit ze tvého stínu.
819
00:42:55,799 --> 00:42:57,798
Je tam zima, že jo?
820
00:42:57,799 --> 00:43:00,798
Chci říct...
..jistě, ať už je to cokoli.
821
00:43:00,799 --> 00:43:03,798
Bože, ty si musíš myslet,
že jsem takový blázen,
822
00:43:03,799 --> 00:43:06,798
že nevidím,
jak jsm vás dostal do nebezpečí.
823
00:43:06,799 --> 00:43:12,799
Možná jsem šikovný a chytrý, jistě,
ale jsem také slepý a špatný přítel.
824
00:43:13,799 --> 00:43:17,798
Tak to už nikdy více, lidi.
Máte mé slovo. Nejlepší kámoši navždy.
825
00:43:17,799 --> 00:43:20,639
To mě poser, to je ale borec.
826
00:43:20,640 --> 00:43:22,998
Můžeme to udělat až sníme toho jezevce?
827
00:43:22,999 --> 00:43:26,478
Dobře, do prdele! Myslím, že nás sleduje.
Co se tam děje?
828
00:43:26,479 --> 00:43:28,798
Ne, ne, nic. Všechno v pořádku.
829
00:43:28,799 --> 00:43:29,799
Utíkejte!
830
00:43:31,799 --> 00:43:33,479
Do prdele!
831
00:44:00,799 --> 00:44:02,799
Tudy.
832
00:44:08,799 --> 00:44:10,479
Uááá!
833
00:44:28,160 --> 00:44:29,799
No tak!
834
00:44:46,319 --> 00:44:47,799
Uáá!
835
00:44:51,799 --> 00:44:52,999
Hej, hej!
836
00:45:03,160 --> 00:45:05,159
Ááá! Zasrané kopřivy!
837
00:45:05,160 --> 00:45:06,799
Aůůůů!
838
00:45:17,640 --> 00:45:18,799
Auva!
839
00:45:22,799 --> 00:45:24,640
Do prdele!
840
00:45:25,799 --> 00:45:28,799
No tak, kluci, nebuďte teď hloupí.
841
00:45:29,799 --> 00:45:31,798
Buďme hloupí.
842
00:45:31,799 --> 00:45:34,799
Ne! Aaaargh!
843
00:45:37,799 --> 00:45:39,159
Ne!
844
00:45:39,160 --> 00:45:40,798
Zastavte!
845
00:45:40,799 --> 00:45:43,799
Aaaaargh!
846
00:45:49,799 --> 00:45:50,479
Neutečete!
847
00:45:50,480 --> 00:45:55,478
Kamkoli utečete, kamkoli se schováte,
bez ohledu na to, jak dlouho to bude trvat,
848
00:45:55,479 --> 00:45:57,798
stín spravedlnosti
vás bude pronásledovat, dokud...
849
00:45:57,799 --> 00:45:59,799
Do háje s tím, jsou pryč.
850
00:46:13,799 --> 00:46:15,798
Ztratili jsme ho!
851
00:46:15,799 --> 00:46:18,798
Ha! Zatraceně, ztratili jsme se mu,
ten kokot!
852
00:46:18,799 --> 00:46:20,798
A kupodivu,
nezdá se, že bych byl mrtvý.
853
00:46:20,799 --> 00:46:23,998
Bonus!
Ha!
854
00:46:23,999 --> 00:46:27,840
Lidi, opravdu mě trefil.
Opravdu? Kam?
855
00:46:29,479 --> 00:46:30,998
Páni!
856
00:46:30,999 --> 00:46:33,798
Co to je? Je to špatné?
To není ideální!
857
00:46:33,799 --> 00:46:36,318
Máš šíp v zadku!
Auu, auu, auuuuu!
858
00:46:36,319 --> 00:46:38,798
Tak ho vytáhněte!
Bože, vážně?
859
00:46:38,799 --> 00:46:39,799
Myslím to vážně.
860
00:46:41,799 --> 00:46:44,798
Nešťourej se v nose, Grumio.
Mám hlad.
861
00:46:44,799 --> 00:46:45,799
To je ještě horší.
862
00:46:45,800 --> 00:46:47,798
Aurelie, kde je klíč od těch řetězů?
863
00:46:47,799 --> 00:46:48,799
Možná v mé tašce,
864
00:46:48,800 --> 00:46:50,799
jestli nevypadly při té honičce.
865
00:46:52,799 --> 00:46:55,159
Dobře, jdeme na to.
Připrav se, ano?
866
00:46:55,160 --> 00:46:57,839
Dobře, skvělé. Klíče nikde.
Ale je tu rozmočená mapa.
867
00:46:57,840 --> 00:47:00,639
Opravdu?
Dobře, už to bude!
868
00:47:00,640 --> 00:47:01,798
Už to bude!
869
00:47:01,799 --> 00:47:03,639
Ooh!
870
00:47:03,640 --> 00:47:05,798
Už je venku?
Ehm...
871
00:47:05,799 --> 00:47:08,798
Jo. No většina.
Většina? Jak to myslíš?
872
00:47:08,799 --> 00:47:10,798
Auuuu! Auu!
873
00:47:10,799 --> 00:47:13,998
Vytáhl jsi jen dřík
a hrot jsi mi nechal v zadku!
874
00:47:13,999 --> 00:47:16,798
Ooh-er. Jo!
Vlastně to není vtipné!
875
00:47:16,799 --> 00:47:18,798
Nedostanu se daleko
s propíchnutým zadkem.
876
00:47:18,799 --> 00:47:21,798
Naštěstí možná nebudeš muset,
protože jestli je to ta řeka,
877
00:47:21,799 --> 00:47:25,798
pak jsme jen den chůze od římské hranice.
878
00:47:25,799 --> 00:47:27,798
Pěkné!
Všechny řeky vedou na jih.
879
00:47:27,799 --> 00:47:30,798
V tomto případě ano vedou.
OK. Pojďme na to.
880
00:47:30,799 --> 00:47:32,798
Au, au!
Říme, my přicházíme.
881
00:47:32,799 --> 00:47:37,799
Ach, Bože! No, můžete... pomalu...
pomalu, prosím.
882
00:47:40,319 --> 00:47:43,799
♪ Počasí je sladké, to jo... ♪
883
00:47:45,799 --> 00:47:47,799
Ah! Ah!
884
00:47:49,799 --> 00:47:52,478
Ach!
885
00:47:52,479 --> 00:47:54,799
♪ Na záchranu. ♪
886
00:47:57,799 --> 00:48:03,159
Bože, já necítím svůj zadek.
Tys ho dříve cítil?
887
00:48:03,160 --> 00:48:05,798
Ehm, vlastně si nejsem jistý.
888
00:48:05,799 --> 00:48:08,798
Přestaň mluvit o svém otupělém zadku,
ty králi dramatu. Jsi v pořádku.
889
00:48:08,799 --> 00:48:11,798
Auuu! Ne, ne, ne. No tak, kámo,
musíme pokračovat dál.
890
00:48:11,799 --> 00:48:14,798
Nemůžu. Nemůžu pokračovat.
Dobře, super.
891
00:48:14,799 --> 00:48:16,798
Necháme ho tady,
protože je to mrtvá váha, že?
892
00:48:16,799 --> 00:48:18,798
To vlastně není špatný nápad.
Cože? V žádném případě!
893
00:48:18,799 --> 00:48:21,798
Nemůžeš mě opustit.
Jsme tým. Dezertéři.
894
00:48:21,799 --> 00:48:23,798
Hej, já jsem nedezertoval, já jsem usnul.
895
00:48:23,799 --> 00:48:24,799
Nejlepší kámoši navždy, říkal jsi.
896
00:48:24,800 --> 00:48:26,798
Jo, ale tehdy jsme
potřeboval tvojí pomoc.
897
00:48:26,799 --> 00:48:28,798
Od té doby se toho dost změnilo.
898
00:48:28,799 --> 00:48:32,318
Nemůžeš mě tu nechat, aby na mě
hodovali medvědi a mravenci!
899
00:48:32,319 --> 00:48:34,798
Má pravdu, že?
Protože ho vždycky můžeme sníst.
900
00:48:34,799 --> 00:48:35,799
Nejezte mě!
901
00:48:35,800 --> 00:48:37,798
Za prvé bych byl velmi tuhý,
902
00:48:37,799 --> 00:48:40,639
šlachovitý díky mému vysokému
poměru svalové hmoty ku tuku.
903
00:48:40,640 --> 00:48:42,798
Podívej, proč nejdu s Grumiem pro pomoc,
904
00:48:42,799 --> 00:48:43,998
zatím ty zůstaneš s Aureliem?
905
00:48:43,999 --> 00:48:47,798
Bože, proč jsi mě opustil?!
906
00:48:47,799 --> 00:48:51,798
OK. Nebo já jdu pro pomoc
a vy dva zůstaňte s ním.
907
00:48:51,799 --> 00:48:53,839
S tímhle blbem tu nezůstanu.
O čem to mluvíš?
908
00:48:53,840 --> 00:48:56,639
Jen vymýšlím plán, brácho!
Dobře, správně.
909
00:48:56,640 --> 00:48:59,798
Ať rozhodne "kámen, nůžky, papyrus",
a poražený musí zůstat.
910
00:48:59,799 --> 00:49:01,798
Není třeba, abys hrál,
přišli jsme jako dvojice.
911
00:49:01,799 --> 00:49:03,798
Budu tedy hrát za nás oba.
Nůžky vždy vítězí.
912
00:49:03,799 --> 00:49:05,798
A toto základní nepochopení hry
913
00:49:05,799 --> 00:49:07,798
je přesně ten důvod, proč
budu hrát za nás oba.
914
00:49:07,799 --> 00:49:09,798
Myslím, že umírám, lidi.
915
00:49:09,799 --> 00:49:12,639
Tak, a je to tady.
Papyrus, kámen, nůžky.
916
00:49:12,640 --> 00:49:16,798
Nůžky! Ha! Joj.
Nikdy neposlouchej Grumia, ty blbče.
917
00:49:16,799 --> 00:49:19,998
Vydrž, Aurelie.
Jason se o tebe postará. OK.
918
00:49:19,999 --> 00:49:23,798
Jasone, zazpíváš mi kámo, prosím?
919
00:49:23,799 --> 00:49:25,798
Moc se nezdržujte, ano?
920
00:49:25,799 --> 00:49:27,799
Jasone?
Jo, už jdu.
921
00:49:46,640 --> 00:49:48,798
Mohou lidé jíst rostliny?
922
00:49:48,799 --> 00:49:50,798
Cože? No jo, samozřejmě, že můžou.
923
00:49:50,799 --> 00:49:52,159
Aha, tak dobře.
924
00:49:52,160 --> 00:49:55,798
Ne jakoukoli rostlinu.
Měl jsem na mysli například špenát.
925
00:49:55,799 --> 00:49:56,799
To nemůžeš jen tak sníst!
926
00:49:56,800 --> 00:49:59,798
Stará dobrá příroda,
ty zmatený bastarde.
927
00:49:59,799 --> 00:50:01,798
Můžeme poračovat, prosím?
A nenechat se rozptylovat?
928
00:50:01,799 --> 00:50:03,998
Do prdele! To je kuře.
929
00:50:03,999 --> 00:50:06,318
Cože? Kde?
Tam.
930
00:50:06,319 --> 00:50:07,798
Dobře tedy a mám tě.
931
00:50:07,799 --> 00:50:10,798
A co pak? Nemůžeme ho uvařit.
Dám si ji tedy syrovou.
932
00:50:10,799 --> 00:50:12,798
Do armády jsem stejně vstoupil
jen kvůli kuřeti zdarma.
933
00:50:12,799 --> 00:50:14,798
Měl by nám někdo pomoct.
934
00:50:14,799 --> 00:50:17,799
Nestav se mezi mě a
kuře, Marcusi, varuji tě.
935
00:50:19,799 --> 00:50:21,799
Tak pokračuj. Pospěš si.
936
00:50:22,799 --> 00:50:25,840
Jeden rychlý grabaroo
a bude čas na papů.
937
00:50:27,799 --> 00:50:29,799
Dva rychlé grabaroo.
938
00:50:37,799 --> 00:50:39,798
Vpravo. No, to je nejméně 30.
939
00:50:39,799 --> 00:50:42,798
Ještě tři grabaroo
a vzdáme to, OK?
940
00:50:42,799 --> 00:50:44,799
Fajn, jen na mě nespěchej.
941
00:50:48,799 --> 00:50:50,799
Jedna.
942
00:50:51,799 --> 00:50:53,798
Dvě.
943
00:50:53,799 --> 00:50:55,798
Poslední, že?
944
00:50:55,799 --> 00:50:57,798
Já vím. Jen pšššt!
945
00:50:57,799 --> 00:51:01,318
No tak, synu. To je ono.
946
00:51:01,319 --> 00:51:02,798
Jóoooo!
947
00:51:02,799 --> 00:51:04,640
Ano!
948
00:51:05,799 --> 00:51:07,798
Ha-ha!
Mám ho!
949
00:51:07,799 --> 00:51:08,799
U všech svatých, dokázal jsi to!
950
00:51:08,800 --> 00:51:10,318
Ano! Ha!
951
00:51:10,319 --> 00:51:12,998
♪ Já mám kuře já mám kuře
952
00:51:12,999 --> 00:51:15,798
♪ Mám kuře Dostal jsem kuře
953
00:51:15,799 --> 00:51:17,799
♪ Mám... ♪
954
00:51:21,999 --> 00:51:23,799
♪ Dostal jsem ♪
955
00:51:27,318 --> 00:51:30,637
♪ Jak šťastný je pastýř
956
00:51:30,638 --> 00:51:33,637
♪ Který se ukládá ke spánku
957
00:51:33,638 --> 00:51:36,637
♪ Protože je tak vyčerpaný
958
00:51:36,638 --> 00:51:38,637
♪ milováním se všemi ovcemi... ♪
959
00:51:38,638 --> 00:51:40,637
Cože? Ne, ne,
Nechci drsnou verzi.
960
00:51:40,638 --> 00:51:41,638
Znám jen drsnou verzi.
961
00:51:41,639 --> 00:51:45,637
To mě zrovna neuklidní,
je to tak? Přemýšlení o bestialitě.
962
00:51:45,638 --> 00:51:46,679
Jak vypadá můj zadek?
963
00:51:48,638 --> 00:51:50,478
Ach!
964
00:51:50,479 --> 00:51:53,637
Dobře, nepanikař.
Dobře, nejspíš to nic není.
965
00:51:53,638 --> 00:51:55,637
Ale trochu zezelenal.
Zezelenal?!
966
00:51:55,638 --> 00:51:58,637
Jo. Jak to, že to nic není?!
Zadky by neměly být zelené.
967
00:51:58,638 --> 00:52:00,637
Musí být zkažený.
Co jsem řekl? Nepropadej panice.
968
00:52:00,638 --> 00:52:02,637
Kluci se za chvíli vrátí,
Dobře? ♪ Pšš, Pšš medvídku ♪
969
00:52:02,638 --> 00:52:04,637
Nevrátí! Opustili nás!
970
00:52:04,638 --> 00:52:06,637
Jsme tu sami a zelení.
971
00:52:06,638 --> 00:52:08,678
♪ Ráno se probudí... ♪
972
00:52:08,679 --> 00:52:10,637
Polib mě.
Páni! Cože?
973
00:52:10,638 --> 00:52:12,637
Prosím, polib mě.
974
00:52:12,638 --> 00:52:14,637
Chci jen cítit trochu lidské
něhy, než zemřu.
975
00:52:14,638 --> 00:52:16,998
Ne! Rozumíš? A nejen
protože nechci,
976
00:52:16,999 --> 00:52:18,637
ale protože nezemřeš.
977
00:52:18,638 --> 00:52:20,637
Správně, nikdo neumírá na zelený zadek.
Samozřejmě, že ano!
978
00:52:20,638 --> 00:52:22,637
Hniloba zadku. Mám hnilobu zadku.
979
00:52:22,638 --> 00:52:27,157
Podívej, řekni mé rodině,
že by byli na mě hrdí.
980
00:52:27,158 --> 00:52:28,637
Cože?
Vlastně ne.
981
00:52:28,638 --> 00:52:30,478
Řekni jim,
aby se nikdy nedívali pod mou postel.
982
00:52:30,479 --> 00:52:32,637
Sám jim to řekneš,
až se vrátíš do Říma, OK?
983
00:52:32,638 --> 00:52:33,638
Co máš pod postelí?
984
00:52:33,639 --> 00:52:36,637
Jsi dobrý kamarád, kamaráde,
ale už je pozdě.
985
00:52:36,638 --> 00:52:39,317
Cítím smrt
ledový stisk na mém zadku.
986
00:52:39,318 --> 00:52:42,637
Ne. Ne! Ne, to ne!
987
00:52:42,638 --> 00:52:46,638
Marcusi! Grumio!
No tak. Kde jsi?!
988
00:52:48,638 --> 00:52:51,637
Dobře, no tak.
989
00:52:51,638 --> 00:52:54,678
Co to děláš?
Zachraňuji tvůj podělanej život, chlapče.
990
00:52:54,679 --> 00:52:56,638
Aůůůů!
991
00:53:08,999 --> 00:53:12,637
Hej, ty, římská špíno!
992
00:53:12,638 --> 00:53:13,678
Pokračuj ty hajzlíku.
993
00:53:13,679 --> 00:53:15,637
Alespoň to nedělej pro nás horší.
994
00:53:15,638 --> 00:53:17,637
Ne, jen jsem vtipkoval.
995
00:53:17,638 --> 00:53:20,638
Dobře, to je příliš velké vtipkování.
996
00:53:29,638 --> 00:53:31,637
Argh! Prostě mě zabij.
997
00:53:31,638 --> 00:53:33,637
Prosím, zbav mi trápení.
998
00:53:33,638 --> 00:53:36,317
Raději ne, kámo.
Nejsem si jistý, jestli bych to vůbec uměl.
999
00:53:36,318 --> 00:53:38,637
Prostě mě z něčeho vysokého schoď
1000
00:53:38,638 --> 00:53:40,637
nebo si mi sedni na oblyčej
a zablokuj mi dýchací cesty.
1001
00:53:40,638 --> 00:53:42,638
Nemohl bych prostě použít ruce?
1002
00:53:44,638 --> 00:53:45,638
No, vlastně můžeš.
1003
00:53:45,639 --> 00:53:47,998
Nevím, proč jsem navrhl
to usezení k smrti.
1004
00:53:47,999 --> 00:53:49,637
Myslím, že blouzním.
1005
00:53:49,638 --> 00:53:51,637
Ooh, argh!
1006
00:53:51,638 --> 00:53:53,637
Uf!
1007
00:53:53,638 --> 00:53:56,637
Slyším svou matku,
jak mě volá na večeři.
1008
00:53:56,638 --> 00:53:58,637
Už jdu, mami.
1009
00:53:58,638 --> 00:54:01,637
Cítím vůni dřeva hořícího v kamnech.
1010
00:54:01,638 --> 00:54:03,318
Počkej, já taky.
1011
00:54:04,638 --> 00:54:06,637
Podívej se!
1012
00:54:06,638 --> 00:54:07,638
Cože?
1013
00:54:13,638 --> 00:54:16,637
Oh, oh! Pojď sem!
Jsme zachráněni!
1014
00:54:16,638 --> 00:54:20,478
Tedy pokud to nejsou Římany nenávidějící
divoši, kteří nás chtějí zabít.
1015
00:54:20,479 --> 00:54:22,678
Ach, ano. Na to jsem zapomněl.
1016
00:54:22,679 --> 00:54:24,837
Dobře, je to na tobě.
1017
00:54:24,838 --> 00:54:27,637
Hodně štěstí.
1018
00:54:27,638 --> 00:54:29,478
Ty hajzle!
1019
00:54:29,479 --> 00:54:30,637
Haló?
Argh!
1020
00:54:30,638 --> 00:54:33,637
Muž. Tam je muž.
1021
00:54:33,638 --> 00:54:35,637
Potřebuje pomoc.
1022
00:54:35,638 --> 00:54:36,998
Ursulo, přines vodu.
1023
00:54:36,999 --> 00:54:39,638
Cleo, Amaro, Xanthe,
pomozte mi ho odnést dovnitř.
1024
00:54:42,638 --> 00:54:44,637
Ahoj. Omlouvám se,
tady jsou vlastně dva muži.
1025
00:54:44,638 --> 00:54:46,637
Také potřebuji pomoc.
1026
00:54:46,638 --> 00:54:49,158
Ha. Ahoj.
1027
00:54:53,638 --> 00:54:55,638
Hej! Nech toho!
1028
00:54:56,638 --> 00:55:00,478
Takže nejprve vás zdravím.
1029
00:55:00,479 --> 00:55:02,637
Nebo, jak by se dalo říct, salve.
1030
00:55:02,638 --> 00:55:03,638
Dobře.
Dobrý den.
1031
00:55:03,639 --> 00:55:05,637
Jmenuji se Segimundus.
1032
00:55:05,638 --> 00:55:09,637
Jsem mluvčí Rady starších na Carpi
1033
00:55:09,638 --> 00:55:12,637
a podle vašich uniforem
a blízkost u našich bran předpokládám
1034
00:55:12,638 --> 00:55:17,637
že jste římští špehové bezpochyby vyslaní
zachránit svého drahoceného ptáka.
1035
00:55:17,638 --> 00:55:18,998
Můj orel!
1036
00:55:18,999 --> 00:55:20,637
Okamžitě mi vraťte mého orla!
1037
00:55:20,638 --> 00:55:22,637
A moje kuře a všechno ostatní,
když už jsme u toho.
1038
00:55:22,638 --> 00:55:24,998
Grumio, nedělej to. Nemohli jsme
se o orla starat méně.
1039
00:55:24,999 --> 00:55:27,157
Nejsme ani římští vojáci,
opravdu.
1040
00:55:27,158 --> 00:55:28,637
Ne, tak co je tohle?
1041
00:55:28,638 --> 00:55:30,638
Jste na cestě
třeba na maškarní večírek?
1042
00:55:32,638 --> 00:55:33,638
Ha! Ne, ne.
1043
00:55:33,639 --> 00:55:36,637
Byli jsme samozřejmě vojáci,
ale teď nejsme, to je můj názor.
1044
00:55:36,638 --> 00:55:38,637
Opustili jsme je.
Já ne. Usnul jsem.
1045
00:55:38,638 --> 00:55:41,637
Jo, nech mě mluvit.
Nechtěli jsme se do této války zapojit.
1046
00:55:41,638 --> 00:55:43,998
Udělal jsem to, abychom vám dali výprask
za napadení naší říše.
1047
00:55:43,999 --> 00:55:45,157
Grumio, drž hubu!
1048
00:55:45,158 --> 00:55:47,637
K žádné invazi nedošlo.
To byly falešné zprávy.
1049
00:55:47,638 --> 00:55:49,637
Záminka pro vás ukrást náš bauxit.
1050
00:55:49,638 --> 00:55:51,998
Bauxit? Co je to kurva bauxit?
1051
00:55:51,999 --> 00:55:54,637
Myslím, že je to ruda,
chci říct, kov?
1052
00:55:54,638 --> 00:55:57,637
Jedná se o sedimentární horninu
s vysokým obsahem hliníku.
1053
00:55:57,638 --> 00:56:00,637
Máme řadu velkých
a velmi cenných dolů,
1054
00:56:00,638 --> 00:56:03,637
Po kterých jste
už nějakou dobu toužili.
1055
00:56:03,638 --> 00:56:05,637
To dává smysl.
Vždycky jsem si myslel, že
1056
00:56:05,638 --> 00:56:07,637
za tím vším stojí
nějaký pochybný žoldácký motiv.
1057
00:56:07,638 --> 00:56:10,317
Římané jsou mnohem záludnější
než barbaři, podle mého názoru.
1058
00:56:10,318 --> 00:56:13,678
Ehm! Tut, tut, tut, tut, tut, tut.
Nemáme rádi výraz "barbar".
1059
00:56:13,679 --> 00:56:17,637
Je to reduktivní označení,
který homogenizuje pole
1060
00:56:17,638 --> 00:56:20,637
různých komunit
a jejich jedinečné identity.
1061
00:56:20,638 --> 00:56:23,478
Říkáme si kmen Carpi.
1062
00:56:23,479 --> 00:56:24,837
Ano, samozřejmě. Moc se omlouvám.
1063
00:56:24,838 --> 00:56:26,637
Moc se omlouvám za to, že jsem
tak necitlivý.
1064
00:56:26,638 --> 00:56:29,478
Nevadí. Ne, přemýšlejte o tom,
jako výchovném momentu.
1065
00:56:29,479 --> 00:56:32,317
To rozhodně udělám. Mezikulturní výměna
je základem pokroku.
1066
00:56:32,318 --> 00:56:34,637
Nic se nedozvíme, když žijeme v bublině.
Je to tak, vskutku.
1067
00:56:34,638 --> 00:56:37,637
A abychom se mohli o tyto znalosti
podělit s našimi krajany,
1068
00:56:37,638 --> 00:56:40,637
rádi bychom se vydali na cestu.
Ano, jsem si jistý, že ano.
1069
00:56:40,638 --> 00:56:44,637
Ale je tu také jedna drobnost
měli byste se dozvědět o Carpi.
1070
00:56:44,638 --> 00:56:46,637
To je to, co děláme se svými zajatci.
1071
00:56:46,638 --> 00:56:49,637
Jo, jasně. Co děláte?
Berete je na prohlídku?
1072
00:56:49,638 --> 00:56:53,317
Ne, vykucháme je na počest
našeho velkého boha Zalmoxise.
1073
00:56:53,318 --> 00:56:54,637
Do prdele.
Dobrá.
1074
00:56:54,638 --> 00:56:56,637
Obřad se uskuteční zítra večer
1075
00:56:56,638 --> 00:56:58,638
za účasti celé vesnice.
1076
00:57:05,638 --> 00:57:07,637
Šíp zřejmě pronikl velmi hluboko,
1077
00:57:07,638 --> 00:57:09,637
protože jeho zadek
je tak jemný a ženský.
1078
00:57:09,638 --> 00:57:13,317
Jo, určitě. Ne jako ten můj.
Moje půlky jsou tvrdé jako skála.
1079
00:57:13,318 --> 00:57:15,637
Střela by se prostě odrazila,
pravděpodobně.
1080
00:57:15,638 --> 00:57:18,637
Může zůstat, dokud se nezotaví.
Skvělé.
1081
00:57:18,638 --> 00:57:20,637
Dobře. A co...?
Nesmíte. Ano.
1082
00:57:20,638 --> 00:57:23,637
Kromě naléhavých případů,
ve vesnici nejsou žádní muži.
1083
00:57:23,638 --> 00:57:26,637
Opravdu? Nevěděl jsem...
Toho jsem si ani nevšiml.
1084
00:57:26,638 --> 00:57:27,837
O co tedy jde?
1085
00:57:27,838 --> 00:57:30,837
Před několika lety odešli všichni naši muži
do boje s jiným kmenem
1086
00:57:30,838 --> 00:57:32,678
a nikdy se už nevrátil.
1087
00:57:32,679 --> 00:57:36,637
Ne! To je... tak smutné.
1088
00:57:36,638 --> 00:57:40,157
Bylo to smutné,
ale přizpůsobili jsme se.
1089
00:57:40,158 --> 00:57:43,837
Se sousedy obchodujeme s kořením.
Jsme zkušení v boji.
1090
00:57:43,838 --> 00:57:47,637
Muže už nepotřebujeme.
No tak!
1091
00:57:47,638 --> 00:57:50,157
Určitě potřebuješ chlapa,
někdy, víš,
1092
00:57:50,158 --> 00:57:52,637
třeba otevřít sklenici nebo jako
dostat něco z horní police,
1093
00:57:52,638 --> 00:57:53,638
víte, jako třeba sklenice
1094
00:57:53,639 --> 00:57:55,637
nebo připevnit poličku na zeď,
aby bylo kam dávat sklenice.
1095
00:57:55,638 --> 00:57:59,637
Překvapivě zvládáme všechny
úkoly související se zavařováním sami.
1096
00:57:59,638 --> 00:58:01,637
OK.
1097
00:58:01,638 --> 00:58:04,637
Myslím, že je to pro mě další noc v lese.
1098
00:58:04,638 --> 00:58:06,638
Doufám, že vlci už vypili svůj čaj.
1099
00:58:09,638 --> 00:58:12,637
Pro muže máme ještě jedno využití.
1100
00:58:12,638 --> 00:58:13,638
Oh?
1101
00:58:13,639 --> 00:58:19,637
Příležitostně, můžeme si jednoho nechat
jako... opíchávače.
1102
00:58:19,638 --> 00:58:22,637
A co? Opíchávače?
To znamená něco jako ježek?
1103
00:58:22,638 --> 00:58:24,638
Ne tak docela, ne.
1104
00:58:26,638 --> 00:58:28,638
Ah! Ah!
1105
00:58:31,638 --> 00:58:33,837
Mimochodem, já jsem Jason.
Ticho!
1106
00:58:33,838 --> 00:58:35,478
Nyní nemáte žádné jméno.
1107
00:58:35,479 --> 00:58:37,637
Jsi tu jen kvůli souložení,
římane, nic víc!
1108
00:58:37,638 --> 00:58:39,679
Dobře, super. To zvládnu.
1109
00:58:41,638 --> 00:58:44,637
To je lepší. Děkuji.
1110
00:58:44,638 --> 00:58:46,637
Teď je přivažte ke kůlu, prosím,
Dromichaetesi.
1111
00:58:46,638 --> 00:58:49,637
Dobře, skvělé.
Jen pro jistotu.
1112
00:58:49,638 --> 00:58:51,837
Abyste se... neodplížili.
1113
00:58:51,838 --> 00:58:54,637
Jak to? Doufám, že ne příliš pevně.
1114
00:58:54,638 --> 00:58:57,637
Ne, ne. Jsi skvělý.
Je to vlastně příjemné, měkké lano.
1115
00:58:57,638 --> 00:58:58,638
Ano, je vyrobeno z angorské vlny.
1116
00:58:58,639 --> 00:59:02,637
My Carpi jsme proslulí svým
civilizovaným zacházením s vězni.
1117
00:59:02,638 --> 00:59:04,678
Jo. Chystáte se nás vykuchat.
1118
00:59:04,679 --> 00:59:06,637
Ano, myslím před popravou.
1119
00:59:06,638 --> 00:59:08,637
Ano, je to zakotveno
v naší ústavě,
1120
00:59:08,638 --> 00:59:10,637
že nabízíme našim zajatcům
1121
00:59:10,638 --> 00:59:13,637
závěrečné jídlo podle vlastního výběru,
například.
1122
00:59:13,638 --> 00:59:15,637
Ano? Kolik chodů?
1123
00:59:15,638 --> 00:59:18,637
Jeden.
Jeden? To si říkáte civilizovaní?
1124
00:59:18,638 --> 00:59:21,637
Mohu přijmout vaši objednávku?
No, na tom přece nezáleží, ne?
1125
00:59:21,638 --> 00:59:24,637
Nedostanu se k tomu, abych to strávil.
Jen... mi dejte sendvič s vejci.
1126
00:59:24,638 --> 00:59:26,678
Je to na bílé, hnědé nebo celozrnné?
1127
00:59:26,679 --> 00:59:28,838
Hnědá je v pořádku.
1128
00:59:29,838 --> 00:59:32,637
Dám si humří bisque.
Samozřejmě, že ano.
1129
00:59:32,638 --> 00:59:34,637
Odcházím ve velkém stylu, synu.
Velmi dobře.
1130
00:59:34,638 --> 00:59:38,999
Jeden sendvič s vejcem na hnědé
a jeden humr... bisque.
1131
00:59:41,638 --> 00:59:43,837
Promluvím si s šéfkuchařem,
a připravíte oltář.
1132
00:59:43,838 --> 00:59:48,678
Vaječný sendvič na hnědém chlebu
na poslední jídlo?
1133
00:59:48,679 --> 00:59:50,637
Když otevřou střeva,
1134
00:59:50,638 --> 00:59:52,637
by měli vidět
víc než nějaký posraný sendvič.
1135
00:59:52,638 --> 00:59:56,157
Na rozdíl od tebe, Grumio,
mě trápí víc věcí než jen jídlo.
1136
00:59:56,158 --> 00:59:57,678
Ve skutečnosti, to ty jsi honil to kuře,
1137
00:59:57,679 --> 01:00:00,637
které nás dostaly do tohohle zasraného
průšvihu. Nemusel jsi jít se mnou.
1138
01:00:00,638 --> 01:00:03,637
Byli jsme k sobě připoutáni řetězy!
Táhl jsi mě s sebou,
1139
01:00:03,638 --> 01:00:05,837
což v podstatě vystihuje
celý náš vztah.
1140
01:00:05,838 --> 01:00:08,157
Já vím. Celá léta jsi mě brzdil.
1141
01:00:08,158 --> 01:00:10,637
Cože? Brzdil tě?!
Nejde o tebe, Grumio.
1142
01:00:10,638 --> 01:00:12,678
Jsi MŮJ otrok.
Nepřipomínejte mi to!
1143
01:00:12,679 --> 01:00:14,998
Kéž by tomu tak nebylo.
Už dávno bych se na tebe vykašlal.
1144
01:00:14,999 --> 01:00:18,478
A já si přeji, aby tě rodiče nezanechali
na té zatracené stráni. Jo?
1145
01:00:18,479 --> 01:00:19,638
Ty i já!
1146
01:00:22,638 --> 01:00:24,637
Obvykle bych se v tuto chvíli zdrhnul,
1147
01:00:24,638 --> 01:00:27,638
ale protože nemůžu, sednu si.
1148
01:00:36,638 --> 01:00:37,638
Aw...
1149
01:00:37,639 --> 01:00:39,638
Jo! Římská špína!
1195
1150
01:00:52,638 --> 01:00:54,638
Ahoj.
Ahoj.
1151
01:00:57,638 --> 01:00:59,638
Ahoj.
1152
01:01:01,158 --> 01:01:03,638
Ahoj!
1153
01:01:07,638 --> 01:01:09,637
Mm. Děkuji.
1154
01:01:09,638 --> 01:01:11,637
Ťuk, ťuk.
Jak se pacientovi daří?
1155
01:01:11,638 --> 01:01:12,678
Mnohem lepší, děkuji.
1156
01:01:12,679 --> 01:01:15,998
Opravdu? Jsi si jistý?
Barvu nemáš dobrou.
1157
01:01:15,999 --> 01:01:17,637
Cože?
Ne, jsem připravený a natěšený, kámo.
1158
01:01:17,638 --> 01:01:19,998
Ne, podívej, poslouchej. Odpočiň si.
Už jen pár dní, jo?
1159
01:01:19,999 --> 01:01:21,637
Nechci riskovat další zelený zadek.
1160
01:01:21,638 --> 01:01:25,637
Ale musíme jít a najít Marcuse
a Grumia. Naše nejlepší kámoše navždy.
1161
01:01:25,638 --> 01:01:29,637
Opravdu musíme? Chci říct, že jsou
asi v pořádku. Jsou to šikovní kluci.
1162
01:01:29,638 --> 01:01:32,637
Prostě nechceš odejít, protože
jsme narazili na kmen plný žen.
1163
01:01:32,638 --> 01:01:34,998
Ale já...
1164
01:01:34,999 --> 01:01:36,637
No, ano. Ano.
Samozřejmě.
1165
01:01:36,638 --> 01:01:39,637
Ale tohle je jako, jako sen.
1166
01:01:39,638 --> 01:01:41,637
Ne tak docela. Žádná z nich mě nemá ráda.
Ale no tak...
1167
01:01:41,638 --> 01:01:43,837
Jedna z nich ano. Trochu. Možná.
1168
01:01:43,838 --> 01:01:45,637
Je jich asi 50.
1169
01:01:45,638 --> 01:01:46,678
To nestačí.
1170
01:01:46,679 --> 01:01:49,637
Šance jsou stále proti mně.
Potřebuji víc.
1171
01:01:49,638 --> 01:01:51,637
A co ta stará?
Žádnou starou jsem nepotkal.
1172
01:01:51,638 --> 01:01:53,637
Protože jsi tu zavřený.
1173
01:01:53,638 --> 01:01:54,998
Musíš se tam vydat,
vynaložit nějaké úsilí.
1174
01:01:54,999 --> 01:01:56,637
Jsi druhý nejžhavější chlap
v této vesnici.
1175
01:01:56,638 --> 01:01:58,638
Zapracuj na tom.
1176
01:02:05,638 --> 01:02:07,637
Ještě jednou zdravím.
1177
01:02:07,638 --> 01:02:11,637
Tak jsem si promluvil s šéfkuchařem,
a nemůže vám sehnat humra,
1178
01:02:11,638 --> 01:02:12,638
protože je neděle,
1179
01:02:12,639 --> 01:02:16,637
a protože jsou v červencová vedra
a on má rád mořské plody čerstvé.
1180
01:02:16,638 --> 01:02:18,637
Stejně jako já. Rád si počkám.
1181
01:02:18,638 --> 01:02:20,637
Ano, ale obávám se, že nemůžeme čekat.
1182
01:02:20,638 --> 01:02:23,637
Obětování se koná dnes večer, takže
si musíš vybrat něco jiného.
1183
01:02:23,638 --> 01:02:25,637
Biskque jsem si už vybral.
1184
01:02:25,638 --> 01:02:27,637
Šéfkuchař dělá vynikající
konfitovanou kachnu.
1185
01:02:27,638 --> 01:02:29,637
Je mi to u prdele, kámo.
1186
01:02:29,638 --> 01:02:32,637
Můj humrový bisque je uveden
ve vaší ústavě.
1187
01:02:32,638 --> 01:02:34,679
Nebo snad nejste vy Carpové civilizovaní?
1188
01:02:36,479 --> 01:02:38,637
Která je nejbližší neděle v červenci,
jen tak mimochodem?
1189
01:02:38,638 --> 01:02:40,637
Je 21ního. Proč se ptáš?
1190
01:02:40,638 --> 01:02:43,637
Narozeniny mám 22hého.
Ach. Bude mi,...
1191
01:02:43,638 --> 01:02:44,837
zítra mi bude 30 let.
1192
01:02:44,838 --> 01:02:46,637
Ó, mnoho šťastných návratů.
Děkuji.
1193
01:02:46,638 --> 01:02:48,157
Ale obávám se, že se už nevrátíte.
1194
01:02:48,158 --> 01:02:50,637
Šéfkuchař nemá problém
s vaječným sendvičem,
1195
01:02:50,638 --> 01:02:53,478
a stejně budeš obětován dnes večer.
1196
01:02:53,479 --> 01:02:55,478
No tak, kámo.
Dá si i biskvit.
1197
01:02:55,479 --> 01:02:59,317
Změnil názor, že?
Ano, změnil. Děkuji.
1198
01:02:59,318 --> 01:03:02,638
Po zralé úvaze bych také
rád odešel ve velkém stylu.
1199
01:03:03,638 --> 01:03:05,637
Fajn!
1200
01:03:05,638 --> 01:03:07,318
Máte ještě jeden den.
1201
01:03:08,638 --> 01:03:13,478
Ha! Zatraceně,
nemůžu uvěřit, že to fungovalo.
1202
01:03:13,479 --> 01:03:15,637
Na zdraví, Grumio. Myslím, že tvůj
celoživotní posedlost jídlem
1203
01:03:15,638 --> 01:03:16,638
má přece jen své využití.
1204
01:03:16,639 --> 01:03:19,637
No, pokusme se ti dopřát
nezapomenutelné narozeniny.
1205
01:03:19,638 --> 01:03:21,317
Příchozí!
Hm? Argh!
1206
01:03:21,318 --> 01:03:23,637
Ha-ha! Přehlédl mě!
1207
01:03:23,638 --> 01:03:24,638
Do ksichtu, sráči.
1208
01:03:24,639 --> 01:03:27,637
Vy barbarští bastardi!
Ha-ha!
1209
01:03:27,638 --> 01:03:29,638
Ha-ha!
1210
01:03:36,638 --> 01:03:38,637
Um...
1211
01:03:38,638 --> 01:03:42,637
Teď, když jsem..,
splnil svou povinnost, má paní,
1212
01:03:42,638 --> 01:03:46,478
chcete, abych vypadnul, jako,
nebo...?
1213
01:03:46,479 --> 01:03:47,637
Ne.
Ne?
1214
01:03:47,638 --> 01:03:50,637
Tentokrát můžeš zůstat, Jasone.
1215
01:03:50,638 --> 01:03:52,478
Chci tě chvíli ponechat.
1216
01:03:52,479 --> 01:03:55,637
Cože, jako mazlení?
Ne, ne kvůli mazlení. Jen...
1217
01:03:55,638 --> 01:03:57,637
pozdržet.
Tak dobře.
1218
01:03:57,638 --> 01:03:59,637
Rozumím.
1219
01:03:59,638 --> 01:04:02,038
Právě jsi mě oslovila jako Jasona?
Jo, to jsem udělala. A co?
1220
01:04:02,638 --> 01:04:05,837
Můžeš mi říkat Barbronelda,
pokud chceš.
1221
01:04:05,838 --> 01:04:08,637
Dobře, jistě. Ano.
1222
01:04:08,638 --> 01:04:10,637
Barbro...
To je trochu obtížné, že?
1223
01:04:10,638 --> 01:04:12,998
Je to krásné, nechápejte mě špatně,
ale...
1224
01:04:12,999 --> 01:04:17,157
co kdybych to zkrátil na Barbie?
Nebo Babs?
1225
01:04:17,158 --> 01:04:18,638
Ne, ne Barbie.
Mm.
1226
01:04:20,158 --> 01:04:22,637
Ale já Babs není špatné.
1227
01:04:22,638 --> 01:04:24,637
Tak se se mnou pomazli, Babs.
1228
01:04:24,638 --> 01:04:27,478
Hm!
1229
01:04:27,479 --> 01:04:28,998
Ehm.
1230
01:04:28,999 --> 01:04:31,637
Zpátky do svého rohu, římane!
1231
01:04:31,638 --> 01:04:32,638
Ano, šéfe.
1232
01:04:32,639 --> 01:04:36,637
Novinky, má paní,
které se mohou týkat tvého souložníka.
1233
01:04:36,638 --> 01:04:39,638
Při prodeji pepře do Carpi,
jsme viděli dva římské vězně.
1234
01:04:40,638 --> 01:04:42,637
Jsou připravováni k obětování.
1235
01:04:42,638 --> 01:04:44,637
Jak vypadali?
1236
01:04:44,638 --> 01:04:47,478
Jeden měl velký nos,
1237
01:04:47,479 --> 01:04:50,838
a druhý se podobal
malému klouzku.
1238
01:04:51,181 --> 01:04:53,339
Vlastně hraju na trubku
a loutnu,
1239
01:04:53,340 --> 01:04:56,339
takže jsem vysoce kvalifikovaný
pro práci s prsty a jazykem,
1240
01:04:56,340 --> 01:04:58,339
jestli víte, co tím chci říct.
1241
01:04:58,340 --> 01:04:59,340
Aurelie!
Opravdu?
1242
01:04:59,341 --> 01:05:02,339
Mimochodem, to peří se mi moc líbí...
Aurelie!
1243
01:05:02,340 --> 01:05:04,339
Pojď sem.
Promiň, vteřinku, zlato. Cože?
1244
01:05:04,340 --> 01:05:06,339
Marcus a Grumio byli zajati.
1245
01:05:06,340 --> 01:05:07,539
Musíme vyzrazit na pomoc.
1246
01:05:07,540 --> 01:05:10,339
Opravdu musíme?
Cože?
1247
01:05:10,340 --> 01:05:11,739
No, jsou to šikovní kluci.
A víš,
1248
01:05:11,740 --> 01:05:13,700
vlastně jsi měl pravdu.
Můj zadek stále není stoprocentní,
1249
01:05:13,701 --> 01:05:15,339
takže bych asi měl zůstat tady.
1250
01:05:15,340 --> 01:05:18,339
Oh, dostáváš trochu
žáru z té stařešiny, že?
1251
01:05:18,340 --> 01:05:21,339
Jmenuje se Zena a ano, dostávám.
Hodně žáru.
1252
01:05:21,340 --> 01:05:22,340
Teď nemůžu odejít.
1253
01:05:22,341 --> 01:05:25,339
Ale kamaráde, oni je vyvrhnou, rozumíš?
A nemyslím tím jen ze společnosti.
1254
01:05:25,340 --> 01:05:27,339
Myslím vlastně doopravdy vykuchají.
Zbaví střev.
1255
01:05:27,340 --> 01:05:30,019
Pojď, Aurelie, potřebují nás.
1256
01:05:30,020 --> 01:05:32,340
Zase mě ji přebral!
1257
01:05:33,340 --> 01:05:35,339
V pořádku. Stejně by mě odkopla
a vyhodila.
1258
01:05:35,340 --> 01:05:38,340
Ano, určitě.
Tak jo, pojďme se připravit.
1259
01:06:06,181 --> 01:06:07,339
Kámo, ty vousy musí pryč.
1260
01:06:07,340 --> 01:06:09,539
To nejde, brácho.
Je to zdroj mé síly.
1261
01:06:09,540 --> 01:06:11,019
Naše tajná zbraň.
1262
01:06:11,020 --> 01:06:13,339
Dobře. V tom případě,
drž jazyk za zuby.
1263
01:06:13,340 --> 01:06:14,860
Dobře?
Dobře.
1264
01:06:16,340 --> 01:06:17,340
Hodně štěstí, římane.
1265
01:06:17,341 --> 01:06:19,339
Děkuji.
1266
01:06:19,340 --> 01:06:23,340
A díky, že jste mě pozvali.
V každém ohledu.
1267
01:06:24,340 --> 01:06:26,339
Budeš mi chybět, Babsi.
1268
01:06:26,340 --> 01:06:28,339
Ty mě taky.
1269
01:06:28,340 --> 01:06:33,339
Vaše nadšení pro práci
bylo... obdivuhodné.
1270
01:06:33,340 --> 01:06:35,339
Podívejte, bylo mi potěšením.
1271
01:06:35,340 --> 01:06:38,340
Byla to nejlepší práce,
jakou jsem kdy měl, upřímně.
1272
01:06:45,340 --> 01:06:46,380
Dávej na sebe pozor.
1273
01:06:46,381 --> 01:06:48,340
Dobře, jo.
1274
01:06:50,340 --> 01:06:51,340
Ahoj.
1275
01:07:04,860 --> 01:07:09,339
♪ Všechno nejlepší k narozeninám
Všechno nejlepší k narozeninám
1276
01:07:09,340 --> 01:07:12,539
♪ Všechno nejlepší, Marcu-u-u-u-s-i
1277
01:07:12,540 --> 01:07:14,339
♪ Všechno nejlepší k narozeninám. ♪
Skutečně.
1278
01:07:14,340 --> 01:07:16,339
Všechno nejlepší k narozeninám,
1279
01:07:16,340 --> 01:07:20,339
a také, šťastný den smrti vám oběma.
1280
01:07:20,340 --> 01:07:21,859
Ach, ach, ach -
1281
01:07:21,860 --> 01:07:23,339
vydrž, kámo.
1282
01:07:23,340 --> 01:07:26,339
Kde je estragon? Nemůžeš
jíst bisque bez estragonu.
1283
01:07:26,340 --> 01:07:28,859
To je barbarské. Má pravdu.
Zítra nás budete muset zabít.
1284
01:07:28,860 --> 01:07:34,340
Ne! Žádný estragon, žádné další zdržování.
Až to sníte, zemřete.
1285
01:07:36,540 --> 01:07:38,339
Oh, oh...
1286
01:07:38,340 --> 01:07:42,340
estragon nebo ne
ten šéfkuchař vařil poslepu. Mmm!
1287
01:07:44,701 --> 01:07:46,339
Přesto, asi bychom měli
jíst trochu pomaleji.
1288
01:07:46,340 --> 01:07:49,020
Čím dříve skončíme,
tím dříve zemřeme, pamatuješ?
1289
01:07:49,021 --> 01:07:52,340
Pokusím se, Marcusi,
ale je to zatraceně chutné.
1290
01:07:57,340 --> 01:08:00,540
Víš, i když budeme zanedlouho popraveni,
1291
01:08:00,541 --> 01:08:02,339
zažil jsem už mnohem horší narozeniny
než tyhle.
1292
01:08:02,340 --> 01:08:05,540
Vyprávěj mi o tom. Vzpomeň si, když jsi
rodiče ti pozvali toho strašidelného klauna?
1293
01:08:05,541 --> 01:08:08,339
Jak bych mohl zapomenout?
Seděl jsem mu na klíně tři hodiny.
1294
01:08:10,340 --> 01:08:12,339
Grumio, zpomal, prosím.
1295
01:08:12,340 --> 01:08:15,340
Do prdele, to je mučení!
1296
01:08:27,340 --> 01:08:28,541
Stop!
1297
01:08:34,340 --> 01:08:37,340
Ahoj. Ahoj.
Můžeme jít dál, prosím?
1298
01:08:39,340 --> 01:08:40,540
Co je ve vozíku?
1299
01:08:40,541 --> 01:08:44,179
Jen trochu pepře, fešáku.
1300
01:08:44,180 --> 01:08:47,340
Všichni bychom potřebovali trochu okořenit
naše životy, že?
1301
01:08:54,340 --> 01:08:57,020
Dobře, můžete jít dovnitř.
1302
01:08:57,021 --> 01:09:00,340
Kde se to ve mě kurva vzalo?
Nevím. Nemám tušení.
1303
01:09:10,541 --> 01:09:13,339
Počkej.
Nemůžeš to tady jen tak nechat.
1304
01:09:13,340 --> 01:09:15,339
To je příšerné parkování.
Kámo, jsme ženy.
1305
01:09:15,340 --> 01:09:17,339
Přemýšlej o tom.
Ach, ano. Chytré.
1306
01:09:17,340 --> 01:09:19,699
Tedy, hluboce sexistické, ale přesto...
1307
01:09:19,700 --> 01:09:23,020
Dobře, tak jo, uděláme obchůzku,
abychom zjistili, kde je drží,
1308
01:09:23,021 --> 01:09:26,339
a pak se vrátíme pro lopatky.
1309
01:09:26,340 --> 01:09:28,180
Stop!
1310
01:09:30,180 --> 01:09:31,339
Chci si koupit pepř.
1311
01:09:31,340 --> 01:09:34,339
Ano, samozřejmě.
1312
01:09:34,340 --> 01:09:36,699
Jo, takže kolik za jeden pytel,
prosím?
1313
01:09:36,700 --> 01:09:39,339
Ehm, no, kolik obvykle platíte?
1314
01:09:39,340 --> 01:09:42,339
Někdy šest guldenů.
No a někdy sedm.
1315
01:09:42,340 --> 01:09:44,339
Šest guldenů je v pořádku.
Skvělé.
1316
01:09:44,340 --> 01:09:47,699
Oh... děvčata můžete mi rozměnit dvacku?
1317
01:09:47,700 --> 01:09:50,339
Něco ti řeknu, můžeme vám dát zdarma.
1318
01:09:50,340 --> 01:09:52,339
Děláme tu malou propagaci.
Ne, opravdu? Ano.
1319
01:09:52,340 --> 01:09:54,380
Děkuji. Velkorysé a krásné.
1320
01:09:54,381 --> 01:09:56,339
Co dál?
Přestaňte!
1321
01:09:56,340 --> 01:09:59,339
Okouzlující. Ale ne, ne, ne.
Pojď sem, pomůžu ti.
1322
01:09:59,340 --> 01:10:01,339
Nemůžu... Ne, nemůžu nechat dámu,
aby tahala kvůli mě těžký pytel.
1323
01:10:01,340 --> 01:10:03,339
To je v pořádku. Jsi dost starý.
1324
01:10:03,340 --> 01:10:05,340
Ne, ne. Opravdu na tom trvám.
Kámo, pusť mě!
1325
01:10:09,340 --> 01:10:11,340
Proč máš vozík plný mečů?
1326
01:10:12,340 --> 01:10:14,339
Stráže!
1327
01:10:14,340 --> 01:10:16,339
Stráže!
Aurelie, začínáme!
1328
01:10:16,340 --> 01:10:19,339
Ah... Počkej chvíli,
potřebuji si kýchnout...
1329
01:10:19,340 --> 01:10:23,339
Ach, zapomeň na to.
1330
01:10:23,340 --> 01:10:26,339
Hej, kámo, máš nějaký chleba,
abych tady vytřel ty zbytky?
1331
01:10:26,340 --> 01:10:29,380
Ne. Jídlo je snězeno
a nyní budeš obětován,
1332
01:10:29,381 --> 01:10:31,339
spolu s těmito dvěma.
1333
01:10:31,340 --> 01:10:33,020
Bože, vážně?
Dobře, chlapci?
1334
01:10:33,021 --> 01:10:36,339
Dobře, Jasi? Není to tak zlé.
Poslední jídlo si můžeš vybrat sám.
1335
01:10:36,340 --> 01:10:39,339
Ne, ne. Tohle pravidlo bylo zrušeno
a odebráno z ústavy.
1336
01:10:39,340 --> 01:10:41,340
Bohužel se dalo zneužít.
1337
01:10:46,340 --> 01:10:48,859
Co tady děláte?
A takhle?
1338
01:10:48,860 --> 01:10:52,020
Přišli jsme vás zachránit, že?
Ach, ty zblblo. Nazdar!
1339
01:10:52,021 --> 01:10:53,339
Ano. Myslím tím,
že jsme samozřejmě selhali.
1340
01:10:53,340 --> 01:10:55,339
Důležitá je myšlenka, že ano?
1341
01:10:55,340 --> 01:10:57,339
Hej, má 30. narozeniny,
mimochodem.
1342
01:10:57,340 --> 01:10:59,339
To je krásné!
Tak všechno nejlepší k narozeninám.
1343
01:10:59,340 --> 01:11:01,339
Jo, na zdraví.
Jsem rád, že jste to stihli.
1344
01:11:01,340 --> 01:11:04,339
♪ Všechno nejlepší k narozeninám
Všechno nejlepší k narozeninám
1345
01:11:04,340 --> 01:11:06,340
♪ Všechno nejlepší k narozeninám. ♪
1346
01:11:30,340 --> 01:11:33,339
Dobře! Dokázal to!
1347
01:11:33,340 --> 01:11:36,339
Mocný Zalmoxisi,
1348
01:11:36,340 --> 01:11:39,339
pokorně ti nabízíme dnes tuto oběť.
1349
01:11:39,340 --> 01:11:42,179
Jo!
1350
01:11:42,180 --> 01:11:44,339
Kdo z vás by chtěl jít první?
1351
01:11:44,340 --> 01:11:45,340
Zatraceně.
1352
01:11:45,341 --> 01:11:47,339
Nemám moc rád pohled na vaše vnitřnosti,
1353
01:11:47,340 --> 01:11:49,339
ale také nechci jít jako první.
1354
01:11:49,340 --> 01:11:51,339
Ano, tak trochu se nedá vyhrát.
Opravdu?
1355
01:11:51,340 --> 01:11:53,339
Udělám to. Půjdu první.
Jsem nejstarší.
1356
01:11:53,340 --> 01:11:56,339
Vlastně nejsi. Já ano. Je mi 39 let.
1357
01:11:56,340 --> 01:11:57,340
Cože? Je ti 39?
Opravdu?!
1358
01:11:57,341 --> 01:12:00,339
Jo. Proč se s námi poflakuješ,
co, ty starý úchylný nýmande?
1359
01:12:00,340 --> 01:12:02,339
Neuvědomil jsem si,
že jsi sakra dospělý.
1360
01:12:02,340 --> 01:12:04,339
Jo, protože vypadám přes dvacet.
Děkuji mnohokrát.
1361
01:12:04,340 --> 01:12:05,699
Pochvala přijata.
No tak.
1362
01:12:05,700 --> 01:12:09,339
Nezáleží na tom, kdo půjde první.
Všichni zemřete.
1363
01:12:09,340 --> 01:12:11,339
Do prdele! Dobře, ehm...
1364
01:12:11,340 --> 01:12:15,339
Tak asi ahoj. V ideálním případě
se uvidíme v posmrtném životě.
1365
01:12:15,340 --> 01:12:19,340
A poctíme tě vnitřnostmi tohoto...
1366
01:12:21,340 --> 01:12:23,340
kacířského římana!
1367
01:12:27,700 --> 01:12:29,340
Babsi?!
Kdo?
1368
01:12:31,340 --> 01:12:33,340
Útočí na nás!
1369
01:12:35,021 --> 01:12:36,380
Jauvajs!
1370
01:12:36,381 --> 01:12:38,340
Muži do zbraně!
1371
01:12:41,340 --> 01:12:43,339
Au au!
1372
01:12:50,340 --> 01:12:52,340
Tady jsi!
1373
01:12:54,381 --> 01:12:56,339
Co...?
Jmenuje se Barbronelda.
1374
01:12:56,340 --> 01:12:58,699
Jo, my jsme se sblížili.
V posledních několika dnech.
1375
01:12:58,700 --> 01:13:01,339
Omlouvám se, takže zatímco my jsme byli drženi
jako vězni, byl jsi zaneprázdněný šukáním?
1376
01:13:01,340 --> 01:13:03,540
Jo, no, taky jsem byl vězeň.
Ale jenom sexuální.
1377
01:13:03,541 --> 01:13:05,339
Samozřejmě, že ano.
Pěkné, synu!
1378
01:13:05,340 --> 01:13:08,339
Já vím! Celou dobu jsem si myslel,
že chci nějakou tučnou kořist,
1379
01:13:08,340 --> 01:13:10,339
ale ve skutečnosti chci být kořistí já.
1380
01:13:10,340 --> 01:13:12,339
Wow. Jak hluboké
1381
01:13:12,340 --> 01:13:15,020
Lidi, můžeme to probrat později,
prosím?
1382
01:13:15,021 --> 01:13:16,339
Zabijte Římany!
1383
01:13:16,340 --> 01:13:19,180
Zabijte je!
Do prdele!
1384
01:13:20,340 --> 01:13:23,179
Ou ou!
1385
01:13:23,180 --> 01:13:24,339
Do prdele!
1386
01:13:24,340 --> 01:13:26,340
Zasraná válka!
1387
01:13:38,340 --> 01:13:40,339
Babsi!
Jasone!
1388
01:13:40,340 --> 01:13:41,340
Díky, že jsi mě přišel zachránit.
1389
01:13:41,341 --> 01:13:46,339
Pokud se tu někdo chystá vykuchat
mého souložníka, tak jsem to já.
1390
01:13:46,340 --> 01:13:48,340
Zůstaň za mnou.
Vždy.
1391
01:13:57,340 --> 01:13:59,340
Děkujeme. Nevadí, když to udělám.
1392
01:14:06,381 --> 01:14:08,339
Au au!
1393
01:14:08,340 --> 01:14:09,380
Ano, Aurelie!
1394
01:14:09,381 --> 01:14:11,340
Au! Ne, au!
1395
01:14:12,340 --> 01:14:14,339
Aj!
1396
01:14:14,340 --> 01:14:17,339
Grumio, co to děláš?!
1397
01:14:17,340 --> 01:14:19,339
Nepřestávej!
Chci svého zatraceného orla. Proč?!
1398
01:14:19,340 --> 01:14:22,339
Je to jen kus kovu.
Jo, ale který mi ti bastardi ukradli.
1399
01:14:22,340 --> 01:14:24,339
Dostanu ho zpátky rychlým grabaroo.
1400
01:14:24,340 --> 01:14:25,340
Ne. Už žádné grabaroo!
1401
01:14:25,341 --> 01:14:27,540
Hej, dělej si, co chceš, chlapečku.
Jdu dovnitř.
1402
01:14:27,541 --> 01:14:29,339
Cože? Prosím, Grumio!
1403
01:14:29,340 --> 01:14:32,340
Nestojí to za to!
Pro jednou v životě mě poslechni!
1404
01:14:34,340 --> 01:14:39,339
Tak já jdu, Grumio.
Uvidíme se venku, ano?
1405
01:14:39,340 --> 01:14:41,340
Pojďme, vypadneme odsud.
Cože?
1406
01:14:44,340 --> 01:14:47,339
Přestaň! Okamžitě to odevzdej.
1407
01:14:47,340 --> 01:14:50,339
Jdi do prdele, kámo.
Ten orel je maják naděje
1408
01:14:50,340 --> 01:14:53,339
pro nás všechny, kteří se odmítáme
sklonit se před římským útlakem.
1409
01:14:53,340 --> 01:14:55,021
Je můj, to je to.
1410
01:14:59,340 --> 01:15:00,859
Do prdele.
1411
01:15:00,860 --> 01:15:02,541
Vrať se, nebo tě sakra zmlátím!
1412
01:15:05,340 --> 01:15:07,381
Ach, můj nos!
1413
01:15:31,860 --> 01:15:33,339
Co...?
1414
01:15:33,340 --> 01:15:34,340
Bodej, nesekej!
1415
01:15:34,341 --> 01:15:36,339
Ach, ano.
1416
01:15:36,340 --> 01:15:40,340
Auuu!
1417
01:15:54,180 --> 01:15:55,339
Můžeme už jít?
1418
01:15:55,340 --> 01:15:57,340
Ano, prosím.
1419
01:16:08,340 --> 01:16:11,540
Ach, bisque už nikdy.
1420
01:16:11,541 --> 01:16:13,000
To je ale škoda.
Auu!
1421
01:16:13,073 --> 01:16:15,072
Nemůžu uvěřit, že se to stalo znovu.
1422
01:16:15,073 --> 01:16:17,072
Já vím. Je to, jako by ses snažil
dostat kulku do zadku.
1423
01:16:17,073 --> 01:16:19,072
Vzadu mám teď tři díry.
1424
01:16:19,073 --> 01:16:21,072
Mohl bys se mnou koulet
jako bowlingovou koulí.
1425
01:16:21,073 --> 01:16:22,432
Chceš, abych ho vytáhnul?
1426
01:16:22,433 --> 01:16:25,072
Ne, ne!
Můžete ji o to požádat, prosím?
1427
01:16:25,073 --> 01:16:28,073
Nechci opakovat situaci
"zelený zadek", děkuji.
1428
01:16:29,073 --> 01:16:33,072
Takže teď už
neuctíš mocného Zalmoxise
1429
01:16:33,073 --> 01:16:35,072
svými vnitřnostmi,
takže jaké jsou vaše plány na dnešek?
1430
01:16:35,073 --> 01:16:38,592
Myslím, že se potřebujeme vrátit do Říma.
1431
01:16:38,593 --> 01:16:41,592
Ale navzdory obecnému mínění,
zdá se, že tam vede jen velmi málo cest.
1432
01:16:41,593 --> 01:16:44,072
Bože, to pálí!
1433
01:16:44,073 --> 01:16:45,073
Nebuď dítě.
1434
01:16:45,074 --> 01:16:48,273
No, vlastně vaše říše zla je tímhle směrem
asi půl dne cesty.
1435
01:16:48,274 --> 01:16:51,072
Jdi s nimi na stopa.
Jo, o to jde.
1436
01:16:51,073 --> 01:16:55,072
Nejsme zrovna populární
s naší říší zla.
1437
01:16:55,073 --> 01:16:56,913
Přesto.
1438
01:17:20,073 --> 01:17:22,072
Našel jsem orla. Bude to v poho hoši.
1439
01:17:22,073 --> 01:17:23,913
Jen ho vrátím zpět do Říma.
1440
01:17:25,073 --> 01:17:27,073
Dobrá práce, chlapi.
1441
01:17:30,073 --> 01:17:33,072
Nechte nás projít, pánové.
Respektujte orla, prosím.
1442
01:17:33,073 --> 01:17:35,113
Ty? TY kokote
jsi našel orla?
1443
01:17:35,114 --> 01:17:39,072
Jo. Ah... Můžeš mi koupit pití
a později poděkovat.
1444
01:17:39,073 --> 01:17:41,073
Jo! Dobrá práce, chlapci!
1445
01:17:47,073 --> 01:17:49,072
Buď pochválen Bůh.
1446
01:17:49,073 --> 01:17:51,113
Kde proboha byl?
Zabral ho kmen Carpiů, pane.
1447
01:17:51,114 --> 01:17:54,072
Stačí říct barbarů. Nedokážu udržet
všechny podivné jména kmenů.
1448
01:17:54,073 --> 01:17:56,432
Vplížili jsme se dovnitř, zničili jsme je,
a tam jsme si vzali našeho velikého ptáka.
1449
01:17:56,433 --> 01:17:59,432
Úžasné. Dobrá práce.
Jsem z toho naprosto nadšený.
1450
01:17:59,433 --> 01:18:01,072
Není zač.
Ano.
1451
01:18:01,073 --> 01:18:02,073
Nyní budeš popraven.
1452
01:18:02,074 --> 01:18:04,072
Už zase!
Cože?!
1453
01:18:04,073 --> 01:18:06,273
Jste dezertéři.
Tedy musíte být ukřižováni.
1454
01:18:06,274 --> 01:18:08,072
Myslím, že to je lepší než vykuchání.
1455
01:18:08,073 --> 01:18:11,072
Sotva. No tak, máme zpátky
toho zatraceného orla.
1456
01:18:11,073 --> 01:18:13,072
Jo, měl bys nám dát
medaili, když už tedy něco.
1457
01:18:13,073 --> 01:18:15,072
Také si nejsem jistý,
jestli jsem ti odpustil,
1458
01:18:15,073 --> 01:18:17,072
že jsem si posral krk.
Podívej, kámo...
1459
01:18:17,073 --> 01:18:19,072
"Kámo"?
Generále, pane.
1460
01:18:19,073 --> 01:18:20,073
Víme, že k žádné invazi nedošlo,
1461
01:18:20,074 --> 01:18:24,072
tato válka byla vedena výhradně
k získání více bauxitu.
1462
01:18:24,073 --> 01:18:26,072
Věděl jste o tom?
O tom bauxitu?
1463
01:18:26,073 --> 01:18:27,753
Ano, samozřejmě.
Opravdu?
1464
01:18:27,754 --> 01:18:30,072
Dobře, možná by to měli
vědět i ostatní římané.
1465
01:18:30,073 --> 01:18:32,072
Ach, plebs v Římě nezajímá,
proč se vedou války,
1466
01:18:32,073 --> 01:18:34,113
pokud je ovšem vyhrajeme
a přivezme si domů legrační zvířata.
1467
01:18:34,114 --> 01:18:37,592
To je pravda. Postavme tedy kříže,
ať to máme za sebou.
1468
01:18:37,593 --> 01:18:39,273
Omlouvám se, pane, chtěl jsem jen říci.
1469
01:18:39,274 --> 01:18:43,072
Všechny kříže byly demontovány
a naloženy na vozy.
1470
01:18:43,073 --> 01:18:46,072
Dobře, fajn. Můžeš jít.
Ale propustím vás všechny
1471
01:18:46,073 --> 01:18:47,073
hned po příjezdu do Říma,
1472
01:18:47,074 --> 01:18:49,753
ale jen když slíbíte,
že už nikdy znovu nevkročíte do armády.
1473
01:18:49,754 --> 01:18:51,072
Jo, domluveno.
Jo.
1474
01:18:51,073 --> 01:18:54,072
Vydržte.
Nebyli tam čtyři dezertéři?
1475
01:18:54,073 --> 01:18:56,072
Byly, pane.
Tedy jeden chybí.
1476
01:18:56,073 --> 01:18:58,072
Ano, pane.
1477
01:18:58,073 --> 01:19:02,072
Jason Brindisi.
Zemřel při osvobozování orla.
1478
01:19:02,073 --> 01:19:06,072
Oh. Tak to je na cestě domů
o jeden hladový krk méně.
1479
01:19:06,073 --> 01:19:09,073
Ale je to taky velmi smutné.
1480
01:19:14,073 --> 01:19:17,273
Ahojky. Jo.
1481
01:19:17,274 --> 01:19:19,073
Dobrý den.
1482
01:19:22,073 --> 01:19:24,072
Celkově to byla dobrá válka.
1483
01:19:24,073 --> 01:19:27,072
No, bylo děsivá, strašná
1484
01:19:27,073 --> 01:19:30,072
a vedená pouze za účelem podpory
ekonomických zájmů státu,
1485
01:19:30,073 --> 01:19:31,753
ale jo, neumřeli jsme.
1486
01:19:31,754 --> 01:19:33,072
Jak říkám, celkově.
1487
01:19:33,073 --> 01:19:35,072
Salve, Grumio.
1488
01:19:35,073 --> 01:19:37,072
Dobře, pane domácí?
1489
01:19:37,073 --> 01:19:40,072
Hej, hej, hej, teď jsme veteráni,
pravděpodobně dostaneme zpět náš starý byt.
1490
01:19:40,073 --> 01:19:44,073
Starý pokoj Bagsyho Jasona,
pokud vám to nevadí?
1491
01:19:45,073 --> 01:19:47,072
Jo, dobře. Jste in.
1492
01:19:47,073 --> 01:19:48,432
Ano! Budeš in!
1493
01:19:48,433 --> 01:19:51,072
Konečně jsem in!
1494
01:19:51,073 --> 01:19:52,073
Hoo!
1495
01:19:53,754 --> 01:19:56,072
Jo, omlouvám se,
že vás musím znovu zdržovat.
1496
01:19:56,073 --> 01:19:59,072
Věřte tomu nebo ne, ale zdržela nás
další vojenská přehlídka.
1497
01:19:59,073 --> 01:20:00,273
Máte více než tříměsíční zpoždění.
1498
01:20:00,274 --> 01:20:02,072
Ale byli jsme na vojenském tažení.
Jo.
1499
01:20:02,073 --> 01:20:03,432
Dobře, OK.
1500
01:20:03,433 --> 01:20:07,072
No, v mezitím, byla schválena
vaše otrokářská licence
1501
01:20:07,073 --> 01:20:08,073
a nyní je připravena k podpisu.
1502
01:20:08,074 --> 01:20:10,073
Pokračujte tedy.
1503
01:20:11,073 --> 01:20:13,072
Máte formulář osvobození?
1504
01:20:13,073 --> 01:20:16,072
Proč?
Chcete teď místo licence osvobození?
1505
01:20:16,073 --> 01:20:17,073
Já ano, ano.
1506
01:20:17,074 --> 01:20:19,073
Děkuji.
1507
01:20:20,913 --> 01:20:23,072
Co je to tedy ta zelená?
Je to osvobození.
1508
01:20:23,073 --> 01:20:25,073
Tedy svobodu.
1509
01:20:26,593 --> 01:20:28,072
Už nejsi otrokem.
1510
01:20:28,073 --> 01:20:30,072
Cos to ...?
1511
01:20:30,073 --> 01:20:33,072
Taháš mě za nos?
Osvobozuješ mě?
1512
01:20:33,073 --> 01:20:35,072
Jo.
1513
01:20:35,073 --> 01:20:39,073
No, celá ta záležitost s licencí,
je to taková blbost, že jo?
1514
01:20:41,073 --> 01:20:43,273
A také, když se tě ten barbar
chystal rozpůlit
1515
01:20:43,274 --> 01:20:46,072
a já byl doma a volný,
1516
01:20:46,073 --> 01:20:48,273
nechtěl jsem tě už zpět jako otroka.
Chystal jsem tě...
1517
01:20:50,073 --> 01:20:52,073
přijmout zpět jako svého bratra.
1518
01:20:54,913 --> 01:20:59,073
Ty můj sobecký, líný,
chamtivý šourku, můj bratře.
1519
01:21:12,073 --> 01:21:16,073
Je tu fronta, uvědomujete si to?
Omlouvám se. Omlouvám se. Jo, jo.
1520
01:21:18,073 --> 01:21:19,073
Nyní jsi svobodný člověk,
1521
01:21:19,074 --> 01:21:21,072
můžeš se na to samozřejmě vykašlat
a už mě nikdy neuvidět.
1522
01:21:21,073 --> 01:21:23,072
Hm-hm. Chci říct,
je hezké mít tu možnost,
1523
01:21:23,073 --> 01:21:26,072
ale počítám, že se ještě chvíli zdržím.
1524
01:21:26,073 --> 01:21:29,072
Co tedy budeme dělat teď?
1525
01:21:29,073 --> 01:21:31,072
No, teď, když je mi 30,
1526
01:21:31,073 --> 01:21:33,072
Asi bych měl zaměřit na to,
abych se usadil,
1527
01:21:33,073 --> 01:21:36,072
začít kariéru, zařídit hypotéku,
a podobně.
1528
01:21:36,073 --> 01:21:39,113
Jasně, protože jsem chtěl navrhnout
sehnat nějaké kuře zdarma.
1529
01:21:39,114 --> 01:21:42,073
Jo, to je mnohem lepší.
Dobře. Pojďme.
1530
01:21:46,073 --> 01:21:49,072
..mnoho, jako fakt mnoho,
ohromných kuřat. Vážně?
1531
01:21:49,073 --> 01:21:50,073
Ehm, Řecko, to bylo.
1532
01:21:50,074 --> 01:21:53,593
A byla tam všechna ta různá
koření...
1533
01:21:55,920 --> 01:21:59,749
MARCUS A GUMIO SPOLU ŽILI AŽ DO SMRTI
1534
01:22:00,000 --> 01:22:00,581
Pikantní, pikantní. Jsem tak nadšený...
1535
01:22:00,680 --> 01:22:06,550
MARCUS SI OTEVŘEL HOTEL STŘEDNÍ TŘÍDY A GRUMIO
SE STAL OCHUTNÁVAČEM U CÍSAŘSKÉHO DVORA
1536
01:22:10,440 --> 01:22:16,536
JASON BYL PŘIJAT NA MÍSTOPRVNÍHO MUŽE KMENE
BARBRONELDY A POMOHL OBNOVIT POPULACI KMENE
1537
01:22:16,660 --> 01:22:22,260
ODHADUJE SE, ŽE JEHO DNA MŮŽE BÝT NALEZENA
V 15%ECH POPULACE DNEŠNÍ EVROPY
1538
01:22:23,784 --> 01:22:27,984
AURELIUS PŘETAVIL JEHO IDIOTSKÉ
PŘÍBĚHY DO BÁSNICKÉHO EPOSU
1539
01:22:28,800 --> 01:22:36,758
VE SVÉ DOBĚ HO NIKDO NEČETL, ALE POZDĚJI BYL CELÝ EPOS
POUŽIT V NEZMĚNĚNÉ FORMĚ JAKO SCÉNÁŘ SERIÁLU "PLEBS"
1540
01:22:37,000 --> 01:22:39,758
Dobrou zábavu přeje appaaz.
(Asi pozdě, ale přece).
124315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.