All language subtitles for Plebs.Soldiers.Of.Rome.20221080p.WEB-DL.x264-TVR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,740 --> 00:00:18,534 S E V E R N Í N Ě M E C K O 2 00:00:18,534 --> 00:00:20,518 S E V E R N Í N Ě M E C K O 22 před Kristem 3 00:00:20,959 --> 00:00:23,319 Grumio? Grumio, kámo? 4 00:00:28,959 --> 00:00:29,959 Marcusi? 5 00:00:32,159 --> 00:00:34,639 Grumio. Ne. 6 00:00:34,639 --> 00:00:36,959 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. Grumio? 7 00:00:36,959 --> 00:00:39,959 Grumio? Ne. 8 00:00:39,959 --> 00:00:41,959 Grumio, prosím, nebuď mrtvý. 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,959 Nebuď mrtvý, Grumio. Nebuď mrtvý! 10 00:00:45,959 --> 00:00:47,959 Omlouvám se. 11 00:00:47,959 --> 00:00:50,959 Chudák Grumio. 12 00:00:58,503 --> 00:00:59,903 Ř Í M opřed třemi týdny 13 00:01:02,799 --> 00:01:05,959 Pospěš si, Grumio, ty líný slimáku. Proč jsi tak pomalý? 14 00:01:05,959 --> 00:01:07,959 Říkal jsem ti, že jsme neměli vyrazit hned, 15 00:01:07,959 --> 00:01:09,959 mezi svačinkou a mým ranním hovínkem. 16 00:01:09,959 --> 00:01:10,959 Teď jsem přeložený. 17 00:01:10,959 --> 00:01:11,959 To jo. Ale obávám se, že ne všechno v životě 18 00:01:11,959 --> 00:01:14,800 lze načasovat podle práce tvých střev. 19 00:01:14,800 --> 00:01:17,959 Ať žije! Ať žije! 20 00:01:33,480 --> 00:01:37,319 To si ze mě děláte srandu! Teď určitě přijdeme pozdě. 21 00:01:37,319 --> 00:01:39,959 Nemohli bychom vypustit tuhle párty? 22 00:01:39,959 --> 00:01:42,959 To není párty, idiote. Je to přehlídka vítězství. 23 00:01:42,959 --> 00:01:45,160 Nemůžš to jen tak vypustit. Ooh, vítězství? 24 00:01:45,160 --> 00:01:47,959 Koho porazili tentokrát? Parthany. 25 00:01:47,959 --> 00:01:50,959 Vypadá to, že jsme jim nakopali zadky. Zkurvení ubožáci! 26 00:01:50,959 --> 00:01:53,959 Ha-ha-ha! Tváří v tvář, Parthani. 27 00:01:53,959 --> 00:01:55,959 Kdo jste? Kdo jste? 28 00:01:55,959 --> 00:01:57,959 A kdo, kdo, kdo tedy jsou tihle Parthani? 29 00:01:57,959 --> 00:02:00,319 Nemám tušení. Každopádně, nejsem si jistý, jestli bychom měli jásat 30 00:02:00,319 --> 00:02:01,959 nad vyhlazením jiné rasy. 31 00:02:01,959 --> 00:02:03,959 Je to jejich chyba, že? Když si zahráváš s těmi nejlepšími? 32 00:02:03,959 --> 00:02:05,800 No tak. Pojďme oklikou. 33 00:02:05,800 --> 00:02:08,960 Sakra, co to bylo? 34 00:02:08,960 --> 00:02:09,960 Zní to, jako bychom ukořistili slona. 35 00:02:09,960 --> 00:02:11,960 Zjevně to mohou to dělat chobotem. 36 00:02:11,960 --> 00:02:13,960 Cože? Tohle musím vidět. 37 00:02:13,960 --> 00:02:14,960 Argh! Ach, promiňte! 38 00:02:14,960 --> 00:02:17,960 Šlapete mi na nohu. Omlouvám se. Chceme jen vidět slona. 39 00:02:17,960 --> 00:02:18,960 No já chci vidět vojáky. 40 00:02:18,960 --> 00:02:20,960 Připomenout si, jak vypadají skuteční muži. 41 00:02:20,960 --> 00:02:22,960 Jako profesionální vrazi, myslím. 42 00:02:22,960 --> 00:02:25,960 No, ne jako nějaká ufňukaná pipka, kterou její maminka stále ukládá do postele. 43 00:02:25,960 --> 00:02:27,960 Máte úzkou vyhraněnou definici mužnosti. 44 00:02:27,960 --> 00:02:29,960 Ještě jednou se mě dotkni, a já tě sejmu. 45 00:02:29,960 --> 00:02:31,960 A máma mě neukládá do postele, děkuji. 46 00:02:31,960 --> 00:02:32,960 Ksakru, to je hrůza! 47 00:02:32,960 --> 00:02:34,960 Argh! 48 00:02:34,960 --> 00:02:36,960 Argh! Varovala jsem tě, blbečku. 49 00:02:36,960 --> 00:02:40,960 Grumio, pomoz mi! Ha-ha-ha, to je paráda. Ha-ha! 50 00:02:43,579 --> 00:02:49,179 P L E B S v římské armádě 51 00:02:49,400 --> 00:02:50,960 Máte půl hodiny zpoždění. Jo, promiňte. 52 00:02:50,960 --> 00:02:52,960 Byla to chyba armády, že byla silnice zablokovaná. 53 00:02:52,960 --> 00:02:55,960 A taky jedné stařeny, protože mě praštila do obličeje. 54 00:02:55,960 --> 00:02:58,960 A mého otroka, protože mě nebránil. Obrana není moje silná stránka. 55 00:02:58,960 --> 00:03:01,160 To je otrok jehož řidičský průkaz jste včas neobnovil. 56 00:03:01,160 --> 00:03:03,320 Grumio, je to tak? Ano, je. Dobrý den. 57 00:03:03,320 --> 00:03:05,960 Ano, opět jeho chyba za nevyplnění dokumentů. 58 00:03:05,960 --> 00:03:07,320 Ani papírování není moje silná stránka. 59 00:03:07,320 --> 00:03:09,960 Upřímně řečeno, nejsem si jistý, jestli má nějakou silnou stránku. 60 00:03:09,960 --> 00:03:12,960 Proč mu tedy obnovovat licenci? Nechtěl byste ho raději prodat? 61 00:03:12,960 --> 00:03:14,960 Cože? Chcete ho koupit? 62 00:03:14,960 --> 00:03:16,000 Rozhodně ne. A je to tady. 63 00:03:16,000 --> 00:03:18,960 Je to břídil, ale já k němu přilnul. Jako k hrnci, konvici, kamarád. 64 00:03:20,960 --> 00:03:22,639 OK. Vyplňte tento formulář, 65 00:03:22,639 --> 00:03:25,000 a vráťte se příští týden vyzvednout licenci. 66 00:03:25,000 --> 00:03:27,320 A tentokrát přijďte včas. Jo. 67 00:03:28,960 --> 00:03:31,960 Můžu použít vaše záda k psaní? Oh! 68 00:03:31,960 --> 00:03:34,960 A on říká, že nemám žádnou silnou stránku. 69 00:03:46,960 --> 00:03:49,960 Dobře, miláčku. Dobře, příští zápas, ty proti mně. 70 00:03:49,960 --> 00:03:51,320 Ne? Dobře, tak jdi prostě za ním. 71 00:03:51,320 --> 00:03:53,960 Nedivím se vám, je to krvavé hovězí. 72 00:03:53,960 --> 00:03:56,960 Máme spoustu práce. Proč jí máme tolik? Dobře, chlapci? 73 00:03:56,960 --> 00:03:58,479 Jo, zaplnil jsem to vojáky. 74 00:03:58,479 --> 00:03:59,960 Na mém místě někdo sedí. 75 00:03:59,960 --> 00:04:02,960 To je jen malá cena, Grumio. To je úžasné! 76 00:04:02,960 --> 00:04:03,960 Já vím? 77 00:04:03,960 --> 00:04:04,960 Přihlásil jsem nás na tuhle věc, 78 00:04:04,960 --> 00:04:06,960 podniky poskytují vojákům volňásky. 79 00:04:06,960 --> 00:04:08,960 Volňásky? Ano. A pak se všichni nahrnou dovnitř. 80 00:04:08,960 --> 00:04:11,000 Dostávají volňásky? Ano. Proč by to někdo dělal? 81 00:04:11,000 --> 00:04:13,960 Ehm, aby projevili uznání hrdinům, možná. 82 00:04:13,960 --> 00:04:16,959 Jo. A jako projev uznání borcům, které je následují. 83 00:04:16,959 --> 00:04:19,959 V podstatě se jen zajímají o hrdiny. 84 00:04:19,959 --> 00:04:21,000 V tomto ohledu se to trochu vymstilo. 85 00:04:21,000 --> 00:04:22,959 Vymstilo se to v každém podělaném ohledu. 86 00:04:22,959 --> 00:04:25,959 To je katastrofa! Jo. Kde mám sedět? 87 00:04:25,959 --> 00:04:27,959 Promiňte?! Dobrý den! 88 00:04:27,959 --> 00:04:29,959 Dobrý den, hrdinové a přátelé hrdinů. 89 00:04:29,959 --> 00:04:31,959 Chci jen říct, že už se nebudeme podílet 90 00:04:31,959 --> 00:04:33,959 na programu "bezplatné jídlo a pití". 91 00:04:33,959 --> 00:04:35,640 Jste více než vítáni, zůstaňte, 92 00:04:35,640 --> 00:04:36,959 ale od teď budete muset platit. 93 00:04:37,959 --> 00:04:40,959 Už jsme zaplatili, kámo, naší službou. 94 00:04:40,959 --> 00:04:42,959 OK. No, odteď můžete platit za naše služby, 95 00:04:42,959 --> 00:04:44,320 vašimi penězi. 96 00:04:45,799 --> 00:04:46,959 Myslí to ten chlap vážně? Myslíte to vážně? 97 00:04:46,959 --> 00:04:48,480 Ano, myslím. 98 00:04:48,480 --> 00:04:50,959 Právě jsme dobyli Parthii pro hajzly, jako jsi ty, 99 00:04:50,959 --> 00:04:51,959 a tohle je poděkování, kterého se nám za to dostane? 100 00:04:51,959 --> 00:04:53,799 Pro mě jsi to nedobyl. 101 00:04:53,799 --> 00:04:55,000 Bez Parthie mi bylo dobře, děkuji. 102 00:04:55,000 --> 00:04:58,160 Někteří z nás byli zabiti. Ano. No vy zřejmě ne. 103 00:04:58,160 --> 00:04:59,480 Jsem zraněný, kámo. 104 00:04:59,480 --> 00:05:02,480 Zachránil jsem toto dítě při závěrečném útoku. 105 00:05:02,480 --> 00:05:03,959 Opravdu? Opravdu? 106 00:05:03,959 --> 00:05:04,959 Protože já jsem zachránil podobné dítě 107 00:05:04,959 --> 00:05:06,959 před pádem z poníka když mi bylo devět, takže... 108 00:05:06,959 --> 00:05:08,959 Teď to nemůžu najít. Muselo to vyblednout. 109 00:05:08,959 --> 00:05:11,959 Obávám se, že budete muset v každém případě zaplatit. 110 00:05:11,959 --> 00:05:12,959 Tak pojďme, hoši, 111 00:05:12,959 --> 00:05:14,959 pojďme někam, kde si váží našich obětí. 112 00:05:14,959 --> 00:05:16,959 Ve The Beak Barn dávají kuře zdarma. 113 00:05:16,959 --> 00:05:19,160 Jo, to je přesně ono. 114 00:05:19,160 --> 00:05:20,959 No tak. 115 00:05:20,959 --> 00:05:23,640 Musíš respektovat orla, chlapče. 116 00:05:29,640 --> 00:05:31,959 Hej, hej, hej! Přestaň! No tak. 117 00:05:31,959 --> 00:05:33,959 Ještě pár rana celá ta věc se zhroutí. 118 00:05:33,959 --> 00:05:35,480 Dobře, pane domácí? 119 00:05:35,480 --> 00:05:38,959 Salve, Grumio. Podívejte se na to. Mám zprávu od císaře. 120 00:05:38,959 --> 00:05:40,959 Aha, jasně. Byl to tedy on? 121 00:05:40,959 --> 00:05:43,959 Jo, jo, jo. Je velmi praktický. Co se tam píše? 122 00:05:43,959 --> 00:05:45,959 "Po vítězství v Parthii, 123 00:05:45,959 --> 00:05:49,959 vyzývá Jeho Svatost Caesar Augustus k ukončení všech válek 124 00:05:49,959 --> 00:05:51,959 a vyhlašuje éru trvalého míru." 125 00:05:51,959 --> 00:05:53,959 To je bezva! Mír je mnohem lepší. 126 00:05:53,959 --> 00:05:55,959 No, je klidnější, ne? Jo. 127 00:05:55,959 --> 00:05:58,959 "Výsledkem je, že naši stateční veteráni budou nyní potřebovat bydlení, 128 00:05:58,959 --> 00:06:01,959 a tak nařizuje řadu nákupů 129 00:06:01,959 --> 00:06:04,959 vybraných nájemních domů, včetně tohoto." 130 00:06:04,959 --> 00:06:07,480 Cože? Oni to tady kupují? A vykopnou nás, jo. 131 00:06:07,480 --> 00:06:09,320 Nevyhazujte nás. Milujeme to tu! 132 00:06:09,320 --> 00:06:11,959 Tak daleko bych nešel, ale jo, prosím, nevyhazujte nás. 133 00:06:11,959 --> 00:06:14,959 To by byla obrovská nepříjemnost. Nebojte se, chlapci. 134 00:06:14,959 --> 00:06:17,959 Znáte mě, můžu se z toho vykroutit. 135 00:06:17,959 --> 00:06:18,959 Na zdraví, pane domácí. Nádhera. 136 00:06:18,959 --> 00:06:20,800 "Vzhledem k nepříjemnostem, 137 00:06:20,000 --> 00:06:22,959 jsme připraveni nabídnout nadsazenou cenu dom..." 138 00:06:22,959 --> 00:06:25,959 Zatraceně! Ehm... 139 00:06:25,959 --> 00:06:27,320 Dobrá. Znamená to, že...? 140 00:06:27,320 --> 00:06:30,959 No, možná se z toho vlastně nemůžu vykroutit. 141 00:06:30,959 --> 00:06:33,959 Super! Super-duper! 142 00:06:33,959 --> 00:06:34,959 Jak to dokázali? 143 00:06:34,959 --> 00:06:36,959 Během jediného dne tito hrdinové naprosto rozbily 144 00:06:36,959 --> 00:06:37,959 kvalitu mého života. 145 00:06:37,959 --> 00:06:40,959 Takhle se musí teď cítit zatracení Parthené. 146 00:06:40,959 --> 00:06:42,320 Podívej, já tě chápu, bratře, a já souhlasím. 147 00:06:42,320 --> 00:06:44,959 Je to mrdina. Je to zatracená mrdina, jasný? 148 00:06:44,959 --> 00:06:46,959 Ale jde o to, jak reagujeme na věci, na kterých záleží. 149 00:06:46,959 --> 00:06:49,959 Ano, ano. Já vím. Myslete na pozitiva. 150 00:06:49,959 --> 00:06:51,959 Soustřeďte se na to, co máme. No, ne. 151 00:06:51,959 --> 00:06:56,000 Myslel jsem spíš na to, že vstoupíme do armády. 152 00:06:56,959 --> 00:06:58,959 Omlouvám se, co je to za odpověď? 153 00:06:58,959 --> 00:06:59,959 Podívejte se, zamyslete se nad tím. 154 00:06:59,959 --> 00:07:01,959 Jakmile jim oblečeme uniformy, 155 00:07:01,959 --> 00:07:03,959 budeme mít hordu koček, kuře zadarmo. 156 00:07:03,959 --> 00:07:06,160 Co to bude platné, když nás odtud vyhodí, 157 00:07:06,160 --> 00:07:07,959 protože nás zavřou v kasárnách. 158 00:07:07,959 --> 00:07:09,959 Dostal jsi mě, když jsi řekl svodbodné kočky miláčku. 159 00:07:09,959 --> 00:07:12,000 A kvalita vašeho života, dvojnásobný průšvih. 160 00:07:12,000 --> 00:07:13,959 To teda, jo, ledaže by mě zabili. 161 00:07:13,959 --> 00:07:16,160 Smrt by nebyla ideálnípříspěvek ke kvalitě mého života. 162 00:07:16,160 --> 00:07:17,959 Jo, ale slyšel jsi přece domácího. 163 00:07:17,959 --> 00:07:20,000 Jeho Svatost vyhlásila éru trvalého míru. 164 00:07:20,000 --> 00:07:22,480 Měli bychom všechny výhody bez jakýchkoli sraček, 165 00:07:22,480 --> 00:07:23,799 např. umírání. 166 00:07:23,799 --> 00:07:25,959 A možná dostanem jednu z těch helmic ve tvaru pisoáru. Přesně tak. 167 00:07:25,959 --> 00:07:29,320 Ale no tak, člověče, nikdy nebyl lepší čas na zápis do armády. 168 00:07:29,320 --> 00:07:30,959 Za pár týdnů mi bude 30 let. 169 00:07:30,959 --> 00:07:33,959 Nehodlámn znovu začínat jako voják. 170 00:07:34,959 --> 00:07:37,160 Navíc je tu bar. Musíme o tom popřemýšlet. 171 00:07:37,160 --> 00:07:39,959 To místo má tolik nevyužitého potenciálu. 172 00:07:39,959 --> 00:07:42,959 Rozhlédněte se kolem sebe. Zničili to tu. 173 00:07:43,959 --> 00:07:46,959 Moje zásoby jsou pryč, talíře jsou na kusy, 174 00:07:46,959 --> 00:07:48,959 a vysrali se do džbánů na víno. 175 00:07:48,959 --> 00:07:51,799 Uf. Vlastně je to docela působivé. 176 00:07:54,959 --> 00:07:56,160 Oh! 177 00:07:56,160 --> 00:08:00,959 Takže, Jasone, proč se chceš připojit k ozbrojeným silám? 178 00:08:00,959 --> 00:08:04,959 Asi abych udělal dojem na holky, víte, co tím myslím? 179 00:08:04,959 --> 00:08:08,480 OK. Dám tam "něco vrátit své zemi". 180 00:08:08,480 --> 00:08:10,320 Skvělé. Jo, jo. To taky. Jo. 181 00:08:12,320 --> 00:08:13,959 Ooh! 182 00:08:13,959 --> 00:08:14,959 Aaahhhh! 183 00:08:14,959 --> 00:08:17,959 Mohl byste mi prosím sdělit motto římské armády? 184 00:08:17,959 --> 00:08:21,799 Uh, "zabít cizince, získat slony"? 185 00:08:21,799 --> 00:08:24,640 Téměř. Je to "síla a čest". 186 00:08:24,640 --> 00:08:26,959 Obojí přece funguje, ne? 187 00:08:30,320 --> 00:08:31,959 Ano! 188 00:08:31,959 --> 00:08:33,960 Co byste řekl, že je váš největší úspěch? 189 00:08:33,960 --> 00:08:36,960 To je ošemetné. Je toho tolik na výběr. 190 00:08:36,960 --> 00:08:38,960 Jednou jsem snědl trakař plný sýra. 191 00:08:38,960 --> 00:08:39,960 OK. Ještě něco? 192 00:08:39,960 --> 00:08:41,960 Rok jsem si nestříhala nehty na nohou. 193 00:08:41,960 --> 00:08:43,960 Myslím, že zůstanu u sýra. 194 00:08:43,960 --> 00:08:45,960 Vy jste šéf. 195 00:08:46,960 --> 00:08:48,960 Gratulujeme! Vítejte v armádě. 196 00:08:48,960 --> 00:08:51,159 Ha! To bylo jednodušší, než jsem si myslel. 197 00:08:51,159 --> 00:08:52,960 No s tolika vojáky odcházejícími do důchodu, 198 00:08:52,960 --> 00:08:54,960 bereme v současné době téměř kohokoli. 199 00:08:54,960 --> 00:08:56,960 OK. Teď už to dává smysl. 200 00:08:56,960 --> 00:08:58,960 A dostaneme 2 000 denárů za registraci. 201 00:08:58,960 --> 00:08:59,960 Nemůžu tomu uvěřit. Já vím! 202 00:08:59,960 --> 00:09:02,479 Stále čekám na úlovek. Myslím, že se to blíží. 203 00:09:03,960 --> 00:09:05,960 Proboha, co tady děláte? 204 00:09:05,960 --> 00:09:08,159 Ehm, vracíme něco zpět své zemi, samozřejmě. 205 00:09:08,159 --> 00:09:09,960 Sledoval jsi nás? 206 00:09:09,960 --> 00:09:11,960 No, nebudeme řešit kdo koho sledoval. 207 00:09:11,960 --> 00:09:15,159 Takže ano. Ano, sledoval. Ale koho to zajímá? 208 00:09:15,159 --> 00:09:16,960 Důležité je, že jsme spolu. 209 00:09:16,960 --> 00:09:18,960 Tohle je pro nás úplně nové dobrodružství. 210 00:09:18,960 --> 00:09:20,159 The Barracks Boys. 211 00:09:20,159 --> 00:09:22,960 Kdy se dozvím jak někoho uškrtit? 212 00:09:22,960 --> 00:09:24,960 Rekruti, seřaďte se. 213 00:09:24,960 --> 00:09:26,960 Kdo se má seřadit? Promiň, kámo. 214 00:09:26,960 --> 00:09:28,320 Jen stůjte v klidu, zlatoprsí. 215 00:09:29,479 --> 00:09:30,799 Dobré ráno! 216 00:09:31,960 --> 00:09:35,960 Jmenuji se Centurion Gordian, 217 00:09:35,960 --> 00:09:39,960 ale VY mi můžete říkat pane. 218 00:09:39,960 --> 00:09:43,960 Mým úkolem je změnit vás, bando postelových pomočníků, 219 00:09:43,960 --> 00:09:47,960 na oddíl tvrdých vrahů. 220 00:09:47,960 --> 00:09:51,960 Což je, vzhledem k tomu, že císař vyzval k ukončení všech válek, 221 00:09:51,960 --> 00:09:54,960 naprostá ztráta času. 222 00:09:54,960 --> 00:09:58,960 Měli bychom vytvořit řetěz a vzájemně se vyhonit dosucha. 223 00:09:59,960 --> 00:10:03,000 Ale velký muž nás platí... 224 00:10:04,479 --> 00:10:06,960 ...tak se pusťme do přísahy. 225 00:10:06,960 --> 00:10:08,960 Opakujte po mně, 226 00:10:08,960 --> 00:10:11,960 Přísahám při posvátných bozích mé vlastní cti... 227 00:10:11,960 --> 00:10:14,960 Přísahám při posvátných bozích, mé vlastní cti, ... 228 00:10:14,960 --> 00:10:18,960 '...že budu věrně sloužit podle římských norem, ... 229 00:10:19,159 --> 00:10:22,799 '... že budu věrně sloužit podle římských norem, ... 230 00:10:22,799 --> 00:10:28,960 '... že budu následovat svého velitele, kamkoli nás povede, ... 231 00:10:28,960 --> 00:10:30,960 '... že budu poslouchat rozkazy nadšeně 232 00:10:30,960 --> 00:10:33,000 "a bez pochybností, ... 233 00:10:33,000 --> 00:10:35,159 '... že budu poslouchat rozkazy nadšeně 234 00:10:35,159 --> 00:10:36,960 "a bez pochybností, ... 235 00:10:36,960 --> 00:10:41,960 ".. .že budu podporovat své spolubojovníky... 236 00:10:41,960 --> 00:10:47,320 '...a nikdy neopustím legie. 237 00:10:48,960 --> 00:10:51,960 Po složení této slavnostní přísahy, vá poblahopřeji. 238 00:10:51,960 --> 00:10:54,860 Vítejte v Druhé legii. 239 00:10:54,960 --> 00:10:58,660 Nyní jste vojáky Říma. 240 00:10:58,960 --> 00:11:00,960 Snadné a jednoduché! 241 00:11:02,960 --> 00:11:05,479 Řekl jsem jí, že jsem v komandu. Ani nevím, co to je. 242 00:11:05,479 --> 00:11:06,960 Je to někdo, kdo nenosí spodní prádlo. 243 00:11:06,960 --> 00:11:08,960 To byla rozhodně pravda na konci noci. 244 00:11:08,960 --> 00:11:11,960 Musím ti dát za pravdu, Jasone, nemůžu uvěřit, jak je to pohodlné. 245 00:11:11,960 --> 00:11:14,960 Já vím! A je to jen pochodování dokola, což je v podstatě chůze. 246 00:11:14,960 --> 00:11:15,960 A ne abych drbal svoje kůzle, 247 00:11:15,960 --> 00:11:17,960 já jsem to samé zvládl ve věku dvou let. 248 00:11:17,960 --> 00:11:19,960 A to je skvělé. Uh-huh. 249 00:11:19,960 --> 00:11:21,000 Moc jsem to neposlouchal, Grumio, 250 00:11:21,000 --> 00:11:23,960 ale myslím, že to bylo něco o kuřeti zdarma. 251 00:11:23,960 --> 00:11:25,960 252 00:11:33,799 --> 00:11:36,320 Potřebuji 400 pytlů obilí, 253 00:11:36,320 --> 00:11:39,479 200 tažných koní a 3 000 hlávek zelí. 254 00:11:39,479 --> 00:11:41,960 To je velkolepý recept. Co to děláš, guláš? 255 00:11:41,960 --> 00:11:43,960 Ne, ne. 256 00:11:43,960 --> 00:11:46,960 Včera večer jsme se dozvěděli novinky o invazi barbarů 257 00:11:46,960 --> 00:11:47,960 na naší severní hranici. 258 00:11:47,960 --> 00:11:50,479 Opravdu? A kde to je? 259 00:11:50,479 --> 00:11:52,960 Frísko. Asi tři týdny pochodu. 260 00:11:52,960 --> 00:11:54,960 To je v pořádku. To jim bude trvat věky dostat se sem. 261 00:11:54,960 --> 00:11:57,960 V ideálním případě se sem vůbec nedostanou. 262 00:11:57,960 --> 00:11:59,960 Posíláme druhou legii, aby je zahnala zpět. 263 00:11:59,960 --> 00:12:01,640 Pěkný! To je naučí. 264 00:12:01,640 --> 00:12:02,960 Ale to jsme my. My jsme Druhá legie. 265 00:12:02,960 --> 00:12:05,960 Do prdele! To jsme my. A je to tady. Mince dopadla. 266 00:12:05,960 --> 00:12:08,960 Ano, císař nás odvelel na okamžitý válečný pochod, chápete. 267 00:12:08,960 --> 00:12:10,960 Ale co éra trvalého míru? 268 00:12:10,960 --> 00:12:13,960 Myslím, že netrvala dlouho, že? 269 00:12:13,960 --> 00:12:16,960 Slyšeli jste ty zprávy, chlapci? Běžte si sbalit svoje věci. 270 00:12:16,960 --> 00:12:18,960 Jdeme do války, kotě. Jdeme! 271 00:12:18,960 --> 00:12:22,479 Pojďme zabít nějaké ty špinavé cizí šmejdy. Ano! 272 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Síla a čest. 273 00:12:27,000 --> 00:12:28,960 Síla a čest. 274 00:12:32,730 --> 00:12:35,730 Válka?! Zasraná válka? 275 00:12:35,730 --> 00:12:38,531 "Nikdy nebyla lepší doba se zapsat do armády," to jsi řekl. 276 00:12:38,531 --> 00:12:39,531 Neobviňujte mě. 277 00:12:39,531 --> 00:12:42,571 Obviňujte barbary z invaze nebo císaře za to, že se nechal vytočit. 278 00:12:42,571 --> 00:12:44,531 Uklidněte se. Bude to v pořádku. 279 00:12:44,531 --> 00:12:46,531 Promiň, cože? Válka bude v pořádku? 280 00:12:46,531 --> 00:12:48,531 Snad. 281 00:12:48,531 --> 00:12:50,531 Jo. Podívej, možná je to dokonce dobré. 282 00:12:50,531 --> 00:12:52,531 Dobře, jdeme na sever, bojovat s cizáky, 283 00:12:52,531 --> 00:12:53,531 pobijeme pár ptáků a pak se vrátíme. 284 00:12:53,531 --> 00:12:55,531 Bude to jako chlapská dovolená. 285 00:12:55,531 --> 00:12:58,531 Samozřejmě, že nebude. Bude to hrozné. 286 00:12:58,531 --> 00:13:01,531 Válka není pro lidi, jako jsme my, jasné? Natož pro Grumia. 287 00:13:01,531 --> 00:13:03,531 Cože? Proč "natož Grumia"? 288 00:13:03,531 --> 00:13:05,531 Jaká část vojákování není pro mě? 289 00:13:05,531 --> 00:13:06,531 Tak se zamysleme, ano? 290 00:13:06,531 --> 00:13:08,531 Ehm, vstávání z postele, stlaní postele. 291 00:13:08,531 --> 00:13:11,211 Dvě věci, se kterými se potýkáš v prvních minutách dne. 292 00:13:11,211 --> 00:13:13,531 A jak se s tím vyrovnáš s krvelačnými barbary? 293 00:13:13,531 --> 00:13:15,531 Dobře, dám jim široký prostor, samozřejmě. 294 00:13:15,531 --> 00:13:18,531 A když se něco zvrtne, budu hrát mrtvého. 295 00:13:18,531 --> 00:13:21,531 Myslím, že nebudeš muset hrát mrtvého brouka, Grumio, ty budeš prostě mrtvý. 296 00:13:21,531 --> 00:13:23,730 O mě se neboj, synku. Já to zvládnu. 297 00:13:25,531 --> 00:13:28,531 Hej, jestli se ti do toho nechce, kámo, 298 00:13:28,531 --> 00:13:29,891 co takhle prostě nenastoupit? 299 00:13:29,891 --> 00:13:31,891 To ne, protože to je dezerce. 300 00:13:31,891 --> 00:13:34,531 A podle naší přísahy, to není cool. 301 00:13:37,531 --> 00:13:38,730 Grumio, podej mi ten nůž. 302 00:13:38,730 --> 00:13:40,531 Useknu si malíček. 303 00:13:40,531 --> 00:13:42,211 Cože? Jak ti to pomůže? 304 00:13:42,211 --> 00:13:43,531 Armáda potřebuje, abys měl všech deset prstů. 305 00:13:43,531 --> 00:13:45,531 To je trochu zbabělé ("kuřecí"). Nenadávej mě, kurva. 306 00:13:45,531 --> 00:13:47,531 Myslel jsem tím, že je nůž upatlaný šťávou z kuřete. 307 00:13:47,531 --> 00:13:49,531 To je v pořádku. Prostě ho dej sem. 308 00:13:52,531 --> 00:13:54,531 Sbohem, malíčku. 309 00:13:54,531 --> 00:13:55,531 Nikdy jsem tě nepoužíval, 310 00:13:55,531 --> 00:13:58,531 ale děkuji ti za tvou oběť, abys zachránil zbytek mě, takže... 311 00:13:58,531 --> 00:14:00,531 312 00:14:01,531 --> 00:14:04,730 Kdybych se jen mohl ... k tomu přinutit. 313 00:14:10,531 --> 00:14:11,531 Dobře, jsem trochu zbabělec. 314 00:14:11,531 --> 00:14:15,531 Tak tedy válka. Dobrá volba! Pořídím si ještě jedno na cestu. 315 00:14:16,891 --> 00:14:19,531 Promiňte! 316 00:15:04,531 --> 00:15:05,891 Regimente STÁT. 317 00:15:08,531 --> 00:15:10,531 Stát, ne upadnout, Gallo, ty ošklivý blbe. 318 00:15:10,531 --> 00:15:13,531 Postav se na nohy. 319 00:15:13,531 --> 00:15:15,531 Vítejte. Vítejte v posádce. 320 00:15:15,531 --> 00:15:17,531 Je to tak trochu klobásový večírek, že? 321 00:15:17,531 --> 00:15:20,531 Cože, armáda? Ano, to je. Co jste čekali? 322 00:15:20,531 --> 00:15:23,531 No, jako, mít holku v každém přístavu. To se říká, ne? 323 00:15:23,531 --> 00:15:26,531 Jo, co se týče námořnictva. Je to tak? Do prdele! 324 00:15:26,531 --> 00:15:29,531 Viděl jsem před několika dny stát na poli sexy blondýnku. 325 00:15:29,531 --> 00:15:30,531 To byl strašák, Grumio. 326 00:15:30,531 --> 00:15:33,531 Tedy pěkně nažhavený strašák. Regimente, pozor! 327 00:15:33,531 --> 00:15:34,531 Pane. 328 00:15:34,531 --> 00:15:37,531 Rozdělte se do skupin po čtyřech, a vezměte si z té hromady stan. 329 00:15:37,531 --> 00:15:39,730 Šup, šup! Dejte se do toho! 330 00:15:39,730 --> 00:15:42,531 A jedna, dva, tři, čtyři, říkají nám The Canvas Crew. 331 00:15:42,531 --> 00:15:45,211 Vlastně si myslím, že ne. Ani náhodou, kámo. 332 00:15:45,211 --> 00:15:46,531 Ale proč ne? Jsme hotová čtveřice. 333 00:15:46,531 --> 00:15:49,531 No, protože náš stan je plný. 334 00:15:49,531 --> 00:15:51,531 Jo, už jsme čtveřice, kamaráde. 335 00:15:51,531 --> 00:15:53,531 Co? Jak? S kým? 336 00:15:53,531 --> 00:15:55,531 Bože, kam se poděl? 337 00:15:55,531 --> 00:15:57,531 Je to tak trochu slavnost klobás, že? 338 00:15:57,531 --> 00:16:00,531 Tady je. Hej, kámo! Připomeň mi znovu tvé jméno. 339 00:16:00,531 --> 00:16:02,531 Draco Fructus. Proč? 340 00:16:02,531 --> 00:16:04,531 To je ono. A ty jsi s námi ve stanu, že? 341 00:16:04,531 --> 00:16:06,531 Jo. No, jak myslíš! 342 00:16:06,531 --> 00:16:08,531 Promiň, brácho. Nemůžeme nechat Draca Fructuse na holičkách. 343 00:16:08,531 --> 00:16:11,531 Dobře, chlapci, chcete spolu do stanu? 344 00:16:11,531 --> 00:16:12,531 Ne, dobře. 345 00:16:12,531 --> 00:16:15,531 Zdravím tě, Centurione. Vítej ve Frísku. 346 00:16:15,531 --> 00:16:17,531 Děkuji vám, pane. Jsem rád, že jsem tady. 347 00:16:17,531 --> 00:16:19,531 Neměli byste. Tohle místo je totální průser. 348 00:16:19,531 --> 00:16:21,531 Jo. Místní mléko chutná divně, že ano, desátníku? 349 00:16:21,531 --> 00:16:23,531 To ano, pane. Podivné jsou i polštáře. 350 00:16:23,531 --> 00:16:25,531 Vůbec v nich není žádné peří, že desátníku? 351 00:16:25,531 --> 00:16:28,531 Jsou příliš ploché, pane. Nechutně ploché. 352 00:16:28,531 --> 00:16:30,531 Doufejme, že tito nováčci jsou vycvičení, 353 00:16:30,531 --> 00:16:31,531 abychom se mohli dostat z této díry, a to rychle. 354 00:16:31,531 --> 00:16:33,531 To jistě jsou, pane. 355 00:16:33,531 --> 00:16:36,211 Kde jsou ty rohy? Ten muž uvízl ve stanu. 356 00:16:36,211 --> 00:16:38,211 Která cesta je správná? Nechte mě být! 357 00:16:38,211 --> 00:16:40,531 Do prdele! 358 00:16:40,531 --> 00:16:42,370 Nechte mě být! 359 00:16:42,370 --> 00:16:43,891 Směšné! 360 00:16:43,891 --> 00:16:47,531 Jděte. Pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb. Pohyb! 361 00:16:47,531 --> 00:16:50,531 No tak. To je ono, chlapci. Projděte tudy. 362 00:16:50,531 --> 00:16:54,211 A další! Jdeme na to. No tak, to je ono, prcku. 363 00:16:54,211 --> 00:16:56,531 Rychleji, Gallo, ty vykoštěný čuráku! 364 00:16:56,531 --> 00:16:59,530 Běž, běž, běž! To je ono, to je ono! 365 00:16:59,530 --> 00:17:02,211 Pokračujte v pohybu. No tak, Gallo. Ubohé. 366 00:17:02,211 --> 00:17:04,050 Jsi jako varle bez života. 367 00:17:06,890 --> 00:17:08,530 Soustřeď se, Gallo, 368 00:17:08,530 --> 00:17:11,371 tohle zápěstí má dostatek praxe, že ano? 369 00:17:11,371 --> 00:17:13,530 Dobrá práce, Grumio. Je to pěkné a lesklé. 370 00:17:16,530 --> 00:17:19,890 Nezůstávej tam jen tak, Gallo, ty mizerný uzlíčku odvahy. 371 00:17:19,890 --> 00:17:21,530 Vytáhněte se! 372 00:17:23,731 --> 00:17:28,530 Dobře, podělaní bažanti, přišla chvíle, na kterou jste všichni čekali. 373 00:17:28,530 --> 00:17:30,530 Bojový výcvik. 374 00:17:30,530 --> 00:17:32,050 Potřebuji dobrovolníka. 375 00:17:33,530 --> 00:17:36,530 Tak do toho, pane, dáme se do toho. To je chlapík. 376 00:17:36,530 --> 00:17:39,530 Vezmi si meč. Dobře. Oh! 377 00:17:39,530 --> 00:17:41,530 Nyní chci, aby šlo ostří vpřed, 378 00:17:41,530 --> 00:17:43,530 ty bokem a probodnout cíl. 379 00:17:43,530 --> 00:17:45,530 Ano, pane. Udělám, co bude v mých silách. 380 00:17:46,571 --> 00:17:48,731 Dobré. Dobrý postoj. 381 00:17:48,731 --> 00:17:51,530 Nízko položené těžiště. 382 00:17:51,530 --> 00:17:53,530 Máš páru, v Římě jsi bojoval? 383 00:17:53,530 --> 00:17:55,530 No, lázeňský dům měl parní lázeň, ano. 384 00:17:55,530 --> 00:17:57,530 Hádali jste se doma? 385 00:17:57,530 --> 00:17:59,530 Ne, pane. Většinou jsem jedl a spal. 386 00:17:59,530 --> 00:18:01,530 Tak to musíš být přirozený talent. 387 00:18:04,530 --> 00:18:06,530 Nesouhlasíte, že, legionáři? 388 00:18:07,530 --> 00:18:10,371 Možná bys nám chtěl ukázat, jak se to dělá. 389 00:18:10,371 --> 00:18:12,530 Ano, prosím, legionáři. 390 00:18:14,530 --> 00:18:15,530 OK. 391 00:18:17,530 --> 00:18:20,530 Takže něco jako... Bokem. 392 00:18:22,890 --> 00:18:24,731 Nařídil jsem ti, abys bodal, ne sekal! 393 00:18:24,731 --> 00:18:26,371 Rozumím. "Rozumím, pane." 394 00:18:26,371 --> 00:18:28,530 Rozumím, pane. Dobře. Je to docela těžké, že? 395 00:18:28,530 --> 00:18:29,530 Bokem! 396 00:18:29,530 --> 00:18:31,530 Nařídil jsem ti, abys bodal, ne švihal! 397 00:18:31,530 --> 00:18:34,530 Bodni, bodni, bodni, bodni, bodni! 398 00:18:34,530 --> 00:18:36,530 Oh, oh! Řekl jsem ti, že můžeš přestat?! 399 00:18:36,530 --> 00:18:40,530 Omlouvám se, pane, jen jsem si bodnul třísku. Třísku? Do prdele! 400 00:18:40,530 --> 00:18:43,530 Proto naříkáš jako hubované děcko, že? 401 00:18:44,530 --> 00:18:48,731 Jak se proboha vypořádáš se skutečnými barbary? 402 00:18:48,731 --> 00:18:50,530 Budou ze dřeva, pane? 403 00:18:50,530 --> 00:18:52,731 Ne, legionáři, nebudou ze dřeva! 404 00:18:52,731 --> 00:18:55,731 Budou z čirého barbarství a nenávisti! 405 00:18:55,731 --> 00:18:57,530 Je to něco, na co bys měli být připraven 406 00:18:57,530 --> 00:19:00,530 pokud máš být v první linii římské armády. 407 00:19:01,530 --> 00:19:03,211 Pardon, v první linii? 408 00:19:03,211 --> 00:19:05,530 Odstup, Gallo, ty třasořitko. 409 00:19:05,530 --> 00:19:07,530 A zmlkni. 410 00:19:09,571 --> 00:19:11,530 Ubožáku! 411 00:19:14,571 --> 00:19:15,731 Přední linie? 412 00:19:15,731 --> 00:19:17,731 Myslel jsem, že budeme schovaní někde uprostřed. 413 00:19:17,731 --> 00:19:20,530 Frontová linie je nejblíže akci. To je to, co chcete. 414 00:19:20,530 --> 00:19:22,530 Pokud jste na koncertě, tak ano. Ne ve válce. 415 00:19:22,530 --> 00:19:24,530 Hej, budeme první na nepřátelské území, 416 00:19:24,530 --> 00:19:27,530 takže si můžete vybrat kořist, jestli víte, co tím chci říct? 417 00:19:27,530 --> 00:19:30,371 Oh-ho, jo. Budu se rozmazlovat. 418 00:19:30,371 --> 00:19:32,530 Jo, chlape, nabereme si trochu té sladké barbarské kořisti. 419 00:19:32,530 --> 00:19:35,530 Kořist! Cenná kořist! 420 00:19:35,530 --> 00:19:36,530 Omlouvám se, jen aby bylo jasno, 421 00:19:36,530 --> 00:19:38,371 mluvíte o sexuálním útoku? 422 00:19:38,371 --> 00:19:40,530 Ne! To si nemyslím. Cože? Mluvili? 423 00:19:40,530 --> 00:19:41,890 Ne. Ne, ne tak docela. 424 00:19:41,890 --> 00:19:45,211 Drancování je dobře známou součástí válečné praktiky. 425 00:19:45,211 --> 00:19:47,530 Drancování se souhlasem, jo? No, jsou to cizinci, 426 00:19:47,530 --> 00:19:49,530 takže je těžké zjistit, co říkají. 427 00:19:49,530 --> 00:19:52,371 Nedělejte si s tím starosti. Je to šedá zóna. 428 00:19:52,371 --> 00:19:53,530 Je ale dost tmavě šedá, že? 429 00:19:53,530 --> 00:19:55,530 Kořist! Uh-huh. 430 00:19:55,530 --> 00:19:58,530 Malý tip, natři si na rty olej, aby mi zůstaly kluzké. 431 00:19:58,530 --> 00:20:00,571 Aurelie, kde jsi byl? Proč jsi nebyl na školení? 432 00:20:00,571 --> 00:20:04,530 A co ten zakroucený meč? Je to moje velká trubka, jestli to chceš vědět. 433 00:20:04,530 --> 00:20:06,530 Vrchní velitelé viděl v mých vstupních formulářích, že mám hudební schopnosti 434 00:20:06,530 --> 00:20:07,530 a převelel mě do Císařské Hudby. 435 00:20:07,530 --> 00:20:10,530 Kapela? Cože, to ještě musíš bojovat nebo jak? 436 00:20:10,530 --> 00:20:12,530 Ne. Hrajeme jen melodie vzadu za frontou. 437 00:20:12,530 --> 00:20:15,530 Což je škoda, protože jsem také vynikající lukostřelec. 438 00:20:15,530 --> 00:20:16,530 Ale hej-hou. 439 00:20:16,530 --> 00:20:18,530 Můžeme se nechat převelet do Empire Band? 440 00:20:18,530 --> 00:20:19,530 O tom pochybuji. 441 00:20:19,530 --> 00:20:21,530 Potřebujete alespoň pátou třídu v dechových nástrojích. 442 00:20:21,530 --> 00:20:23,371 A ne, váš zadek se nepočítá za nástroj. 443 00:20:24,530 --> 00:20:27,211 Pojďte, bratrská squadro, nechme tyto ztroskotance za sebou. 444 00:20:28,530 --> 00:20:31,530 Za chvíli vás doženu. Hej, kam jdeš? 445 00:20:31,530 --> 00:20:33,530 Zkouším obranné manévry. 446 00:20:33,530 --> 00:20:36,211 Jo. Jo, já taky. 447 00:20:43,530 --> 00:20:46,530 Dobrý den. Přišel jsem navštívit vyššího důstojníka. 448 00:20:46,530 --> 00:20:48,530 Právě jsem přijel z Říma. Ano, samozřejmě. 449 00:20:48,530 --> 00:20:51,571 Generál právě prochází. Tudy? Uh-huh. 450 00:20:51,571 --> 00:20:54,530 Tak jděte dovnitř. Je tady, pane! 451 00:20:58,530 --> 00:21:01,050 Generál Diomedes, pane. Aha, bylo načase. 452 00:21:01,050 --> 00:21:03,530 Kam si mám lehnout, na gauč, na stůl? 453 00:21:03,530 --> 00:21:04,530 Kamkoli chcete. 454 00:21:04,530 --> 00:21:06,530 Chtěl jsem se jen zeptat na možnost... 455 00:21:06,530 --> 00:21:09,530 Ani nevíte, jak zoufale jsem potřeboval někoho s odbornými znalostmi. 456 00:21:13,530 --> 00:21:15,530 Tak pojď, skoč na to. 457 00:21:15,530 --> 00:21:17,530 Můj krk a ramena jsou úplně stuhlé. 458 00:21:20,530 --> 00:21:22,530 Šup, šup! Jo. Ano. 459 00:21:29,530 --> 00:21:31,530 Ach. 460 00:21:31,530 --> 00:21:33,530 Senátor Macrobius na tebe pěl chválu. 461 00:21:33,530 --> 00:21:36,890 Říkal, že máš kouzelný dotek. To je... od něj milé? 462 00:21:36,890 --> 00:21:39,211 Proto jsem si tě nechal poslat z Říma. 463 00:21:39,211 --> 00:21:43,211 Doktoři, které tu mají, jsou divní, divně jim páchnou ruce. 464 00:21:43,211 --> 00:21:47,530 Nebojte se přidat. Dostaňte se až pořádně dovnitř, pěkně hluboko. 465 00:21:47,530 --> 00:21:50,530 Ach, ano, to je ono. Je to tak? 466 00:21:50,530 --> 00:21:53,530 Tedy... ano, vím, že je. 467 00:21:53,530 --> 00:21:55,890 Jsem stuhlý? Představ si, jsem stuhlý. Extrémně stuhlý. 468 00:21:57,211 --> 00:21:59,571 Dělal jste něco stresujícího v poslední době? 469 00:21:59,571 --> 00:22:02,530 Ano, jsem generál římské armády, armády během vojenského tažení. 470 00:22:02,530 --> 00:22:05,530 A to to vysvětluje. Ach. 471 00:22:05,530 --> 00:22:08,731 Víte co? Myslím, že mě potřebujete tady po ruce na plný úvazek. 472 00:22:08,731 --> 00:22:11,530 Co to bylo? Co bylo to prasknutí? 473 00:22:11,530 --> 00:22:14,530 Ano, bylo. Ale bylo to dobré prasknutí. 474 00:22:14,530 --> 00:22:17,530 To jsem na to schválně. Dobře, Nezdálo se mi, že by to bylo dobré prasknutí. 475 00:22:17,530 --> 00:22:20,530 Kdo z nás je tady odborník? Promiňte, pane. 476 00:22:20,530 --> 00:22:24,371 Omlouvám se za vyrušení. Co se děje, desátníku? Mám práci. 477 00:22:24,371 --> 00:22:27,530 Masér právě dorazil z Říma. Ano, to je zjevné. 478 00:22:28,530 --> 00:22:29,890 Ach, ne. 479 00:22:32,731 --> 00:22:36,530 Tohle je můj masér? Ergo, tohle není můj masér? 480 00:22:36,530 --> 00:22:39,530 Kdo sakra jsi? Marcus Gallo. Ahoj. 481 00:22:39,530 --> 00:22:42,530 Jsem vojákem v Druhé legii. Přišel jsem požádat o přeložení, ale... 482 00:22:42,530 --> 00:22:44,530 Začal jsi mě masírovat? Ano, to jsem udělal. 483 00:22:44,530 --> 00:22:47,530 Připadalo mi to jako správný postup. 484 00:22:47,530 --> 00:22:49,530 Prasknul jsi mi krkem, ty blázne. Za to se omlouvám. 485 00:22:49,530 --> 00:22:52,211 Přesto si myslím, že bych byl lepší v nějaké nebojové funkci. 486 00:22:52,211 --> 00:22:53,530 Proč jsi ho sem pustil? Thaddeusi? 487 00:22:53,530 --> 00:22:56,530 Myslel jsem, že... No, přesně tak. Měl bys mi dát jeho práci. 488 00:22:56,530 --> 00:22:58,530 Nikdy bych se sem nepustil. V žádném případě. VEN! 489 00:22:58,530 --> 00:22:59,530 Ano, pane. Hned! 490 00:23:09,731 --> 00:23:12,530 Dnes jste o něco pčřišel, Marcusi. 491 00:23:12,530 --> 00:23:14,530 Jo. Gordian nás naučil útvar se jménem želva. 492 00:23:14,530 --> 00:23:17,571 Znamená to, že velmi pomalý pohyb má za následek dožít se vysokého věku? 493 00:23:17,571 --> 00:23:19,530 Protože to zní ideálně. 494 00:23:21,530 --> 00:23:25,530 Ahoj, odněkud vás znám. Odkud vás znám? 495 00:23:25,530 --> 00:23:28,530 Ne. Ne, jsem cizinec. 496 00:23:28,530 --> 00:23:30,530 Hej, Virgile, odkud ho znám? 497 00:23:30,530 --> 00:23:33,530 "U koruny a tógy" v Římě. Nechtěl dávat nápoje zdarma? 498 00:23:33,530 --> 00:23:34,530 Děkuji, Grumio 499 00:23:34,530 --> 00:23:36,530 Ano, tak ho znám. 500 00:23:36,530 --> 00:23:38,530 Jo, jo, jo, jo. Roztržitý barman. 501 00:23:38,530 --> 00:23:42,530 Co tady děláte? Nebyl jsi velkým fanouškem armády, pokud si dobře vzpomínám. 502 00:23:42,530 --> 00:23:45,530 Ano. Potřeboval jsem nové povolání potéco bylo moje pracoviště 503 00:23:45,530 --> 00:23:48,371 záhadně zničeno. Opravdu? 504 00:23:48,371 --> 00:23:50,530 To je škoda. Škoda. 505 00:23:50,530 --> 00:23:53,530 Armáda není místo pro malého kloučka, jako jsi ty. 506 00:23:53,530 --> 00:23:57,211 Naděláš si do kalhotek, až se objeví barbaři. 507 00:23:57,211 --> 00:23:59,530 Ne, to neudělám, to se nestane. 508 00:23:59,530 --> 00:24:02,530 Budu je odrážet, kdyby něco. Jo, pachem tvých kalhot. 509 00:24:02,530 --> 00:24:07,050 Ne. Svými statečnými činy. 510 00:24:07,050 --> 00:24:09,530 Protože ,pro vaši informaci, mě se tu daří. 511 00:24:09,530 --> 00:24:12,731 Dělám tu dojem a ohromuji lidi. 512 00:24:12,731 --> 00:24:16,530 Legionáři Gallo, vím, že jsi zmeškal dnes trénink a také vím proč, 513 00:24:16,530 --> 00:24:18,530 ty malá špinavá čubko. 514 00:24:18,530 --> 00:24:21,530 Shromáždění jednotky u stanů za hodinu. 515 00:24:21,530 --> 00:24:23,530 Ano, pane. V jednu hodinu, kurva. 516 00:24:25,530 --> 00:24:29,530 Vypadal ohromeně, že? Ach, ano. Udělalo to na něj dobrý dojem. 517 00:24:36,050 --> 00:24:38,530 Dnes odpoledne, jsem byl upozorněn na to, 518 00:24:38,530 --> 00:24:42,530 že člen naší legie se vkradl do generálovy ubykace 519 00:24:42,530 --> 00:24:46,530 a zaútočil na jeho nahé tělo. "Zaútočil" je trochu silné slovo. 520 00:24:46,530 --> 00:24:51,530 Následkem čehož bude udělen trest celé jednotce. 521 00:24:51,530 --> 00:24:54,530 Budeme tedy provádět hlídku za úsvitu. 522 00:24:54,530 --> 00:24:57,530 Návštívíme přátelsky některou místní vesnici, 523 00:24:57,530 --> 00:24:58,890 aby byla cítit NAŠE přítomnost. 524 00:24:58,890 --> 00:25:01,530 Dám jim pocítit MOJI přítomnost, dobře. 525 00:25:01,530 --> 00:25:03,890 Ano, požádej je o to. Nenuť je. 526 00:25:03,890 --> 00:25:07,530 Grumio, povyšuji tě na legionáře první třídy 527 00:25:07,530 --> 00:25:08,731 jako uznání tvého pokroku. 528 00:25:08,731 --> 00:25:12,530 Na hlídce budeš nosit orla. Zvládneš to? 529 00:25:12,530 --> 00:25:15,530 Klovne mě, pane? Je vyroben z ryzího zlata. 530 00:25:15,530 --> 00:25:17,530 Pak to zvládnu, pane. Dobře. 531 00:25:17,530 --> 00:25:20,530 Navrhuji, abychom šli všichni spát. Vstáváme za svítání. 532 00:25:21,530 --> 00:25:24,530 OK. Co to děláš? O čem to mluvíš? 533 00:25:24,530 --> 00:25:29,530 Cože? Poslouchat rozkazy? Být... hodný? Co to děláš? 534 00:25:29,530 --> 00:25:31,530 Nic. Je to můj velící důstojník. Má nade mnou. 535 00:25:31,530 --> 00:25:34,530 Já taky. Jsem doslova tvůj pán a ty jsi nikdy nic neudělal, 536 00:25:34,530 --> 00:25:37,530 o co jsem ti požádal, natož abys mi říkal "pane". 537 00:25:37,530 --> 00:25:40,530 Zvláštní, že? Možná je to jen otázka respektu. 538 00:25:40,530 --> 00:25:43,050 Jestli někomu, ty MĚ bys měl teď říkat pane. 539 00:25:43,050 --> 00:25:44,530 OK. Jen nezapomeň, kdo je tady šéf. 540 00:25:44,530 --> 00:25:47,530 Jo? No asi ten chlapec s masivní zlatou orlicí. 541 00:26:28,530 --> 00:26:29,530 Ahoj. 542 00:26:29,530 --> 00:26:33,530 # Jedeme do vesnice trochu si zaloupit 543 00:26:33,530 --> 00:26:36,530 # Musíme splnit svou povinnost Pojďme něco ukořistit 544 00:26:36,530 --> 00:26:41,530 # Než začneme kořistit požádejme o jejich svolení. # 545 00:26:42,530 --> 00:26:45,530 No, pro mě žádná kořist, díky, lidi. 546 00:26:45,530 --> 00:26:47,530 Já mám... mám miláčka, čeká na mě doma. 547 00:26:47,530 --> 00:26:50,530 To je hezké. Ano. Mám fotku v kapse, 548 00:26:50,530 --> 00:26:52,530 abych ji mohl vidět každý den, dokud se znovu nesejdeme. 549 00:26:52,530 --> 00:26:55,530 Můžeš prosím přestat? Marcus má totiž trochu smůlu v lásce. 550 00:26:55,530 --> 00:26:57,530 Prostě mě je to trochu nepříjemné. 551 00:26:57,530 --> 00:27:00,530 Vezmeme se, až se vrátím. Připadá mi to jako pokoušení osudu. 552 00:27:00,530 --> 00:27:02,530 Uspořádáme velkou oslavu a všichni budete pozváni. 553 00:27:02,530 --> 00:27:05,530 Oh ty hříšný, na zdraví! Bude to nejšťastnější den mého života. 554 00:27:05,530 --> 00:27:07,530 Sklapni, prosím! Promiň, kámo. Bez urážky! 555 00:27:07,530 --> 00:27:10,530 Uklidni se, kámo! Jen trochu zavzpomínal na svou milou. 556 00:27:15,530 --> 00:27:17,530 Pane, tam mezi stromy něco je. 557 00:27:21,530 --> 00:27:25,530 A mimochodem, pane, svoji novou pokrývku hlavy naprosto miluji. Pšššt! 573 558 00:27:41,571 --> 00:27:45,371 Je to léčka! 559 00:27:45,371 --> 00:27:49,571 Testudo, vstávat! Testudo! Testudo! 560 00:27:49,571 --> 00:27:53,211 Cože? Co to znamená? Želví formace! 561 00:27:53,211 --> 00:27:56,530 Na to jsem chyběl! Prostě si zalez pod štít! 562 00:27:57,530 --> 00:27:59,530 Kurva, nelíbí se mi to. 563 00:28:05,530 --> 00:28:07,211 Nelíbí se mi to! 564 00:28:17,571 --> 00:28:19,530 Panebože! 565 00:28:24,530 --> 00:28:26,530 To mě poser! 566 00:28:28,530 --> 00:28:30,530 Nech mě být! 567 00:28:37,530 --> 00:28:38,530 Vypadneme odsud! 568 00:28:38,530 --> 00:28:41,211 Myslím, že to opravdu není dovoleno, je to tak? Koho to zajímá?! 569 00:28:42,890 --> 00:28:45,371 OK. To je fér. Jdeme na to. 570 00:28:58,805 --> 00:28:59,805 Grumio? 571 00:29:00,805 --> 00:29:03,805 Barbaři určitě odešli domů. 572 00:29:03,805 --> 00:29:06,486 Jo, zatím. Tak pokračuj. 573 00:29:15,006 --> 00:29:16,805 Grumio. Grumio, kamaráde. 574 00:29:16,805 --> 00:29:22,486 Ach, promiň! Promiň, kámo. Komu se omlouváš? 575 00:29:22,486 --> 00:29:24,805 To ti mrtví. Pořád na ně šlapu. 576 00:29:24,805 --> 00:29:25,805 Omlouvám se, pane. 577 00:29:28,646 --> 00:29:29,805 Grumio. 578 00:29:31,805 --> 00:29:34,805 Našel jsi ho? Ne, je to jen někdo jiný se stejně posraným účesem. 579 00:29:35,805 --> 00:29:39,805 Grumio? Grumio, kámo. Grumio. 580 00:29:44,805 --> 00:29:45,805 Marcusi! 581 00:29:47,805 --> 00:29:53,486 Grumio. Ne. Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. Grumio. 582 00:29:53,486 --> 00:29:54,805 Grumio. Ne. 583 00:29:56,805 --> 00:29:58,486 Grumio, prosím, nebuď mrtvý. 584 00:29:58,486 --> 00:30:01,805 Nebuď mrtvý, Grumio, nebuď mrtvý! 585 00:30:01,805 --> 00:30:04,006 Omlouvám se. 586 00:30:04,006 --> 00:30:06,805 Chudák Grumio. 587 00:30:10,846 --> 00:30:13,805 Dobře, uklidni se. Ty nejsi mrtvý?! 588 00:30:13,805 --> 00:30:15,805 Ne, hraju mrtvého, jak jsem říkal. 589 00:30:15,805 --> 00:30:18,486 Sakra, G-man. Tak to ti kurva, děkuju! 590 00:30:18,486 --> 00:30:21,486 Tak pojď. Sundejte ze mě toho velkého bastarda. 591 00:30:23,805 --> 00:30:26,006 OK. Pojďme odsud. 592 00:30:26,006 --> 00:30:27,805 Nelíbí se mi ta atmosféra. 593 00:30:30,805 --> 00:30:31,805 Omlouvám se. 594 00:30:36,805 --> 00:30:38,805 Byl jsi tak klidný. Úplně jsem si myslel, že jsi mrtvý. 595 00:30:38,805 --> 00:30:42,805 Vlastně jsem na chvíli usnul. Ten barbar na mě byl tak přítulný. 596 00:30:42,805 --> 00:30:45,805 Jo, myslím, že Řím je na jihu, ať už je to jakoukoli cestou. 597 00:30:45,805 --> 00:30:47,846 Dobře, super. Jdu do toho. Řím? 598 00:30:47,846 --> 00:30:50,805 Koho zajímá Řím? Vracíme se do tábora. 599 00:30:50,805 --> 00:30:53,805 Děláš si srandu? My už se zpátky do armády nevrátíme. 600 00:30:53,805 --> 00:30:55,325 Přísahali jsme. 601 00:30:55,325 --> 00:30:57,805 Pokud se teď nevrátíme, budeme za bandu zasraných dezertérů. 602 00:30:57,805 --> 00:31:00,805 Jo. No, myslím, že jsem konečně našel mou ideální roli v armádě. 603 00:31:00,805 --> 00:31:02,805 Ty hajzle jeden. 604 00:31:02,805 --> 00:31:04,805 Omlouvám se. Kdo z nás hrál mrtvého? 605 00:31:04,805 --> 00:31:08,805 Jako legionář první třídy ti nařizuji, abys mě vzal zpátky do tábora. 606 00:31:08,805 --> 00:31:12,325 A jako tvůj pán se směji tváří v tvář tvým rozkazům. Ha! 607 00:31:13,805 --> 00:31:16,805 Ale je to na tobě, Grumio. Můžeš se vrátit do tábora 608 00:31:16,805 --> 00:31:18,006 a zemřít v hrozné bitvě 609 00:31:18,006 --> 00:31:19,846 nebo se můžeš vydat na jih se mnou a Jasonem. 610 00:31:19,846 --> 00:31:22,805 Což je mimochodem tudy. Opravdu? Ano. 611 00:31:22,805 --> 00:31:25,165 Jak to víš? Já jsem jezdil s tátou kempovat? 612 00:31:25,165 --> 00:31:27,805 Vždycky jsme určili správnou cestu podle šplouchání řek, 613 00:31:27,805 --> 00:31:29,805 kvákání hus, jako... Ach, ano. 614 00:31:29,805 --> 00:31:31,805 Tak je to tedy na tobě. 615 00:31:31,805 --> 00:31:33,805 Měli bychom se zbavit těch uniforem, 616 00:31:33,805 --> 00:31:35,805 všude kolem se poflakují barbaři. 617 00:31:35,805 --> 00:31:36,805 Tak to abych raději nevypadal jako římský voják. 618 00:31:36,805 --> 00:31:38,805 Jo, dobrý postřeh. Já taky ne. 619 00:31:40,805 --> 00:31:43,805 A to platí i pro generála Grumia. 620 00:31:48,805 --> 00:31:51,805 'Chase The Devil' (Honba za ďáblem) od Max Romeo a The Upsetters 621 00:31:51,805 --> 00:31:58,805 # Obleču si drátěnou košili A vyženu Satana pryč ze Země 622 00:31:58,805 --> 00:32:01,325 # Obleču si drátěnou košili 623 00:32:01,325 --> 00:32:04,805 # A vyženu Satana pryč ze Země... # 624 00:32:08,805 --> 00:32:11,805 625 00:32:11,805 --> 00:32:14,846 626 00:32:14,846 --> 00:32:18,646 627 00:32:18,646 --> 00:32:20,805 628 00:32:20,805 --> 00:32:23,805 629 00:32:23,805 --> 00:32:27,486 630 00:32:27,486 --> 00:32:30,805 631 00:32:30,805 --> 00:32:33,805 632 00:32:33,805 --> 00:32:37,165 633 00:32:37,165 --> 00:32:39,805 634 00:32:39,805 --> 00:32:42,805 Povraždili všechny do posledního muže v jednotce, pane, a vzali si orla. 635 00:32:42,805 --> 00:32:45,325 Cože? Vzali orla? To je nehorázné. 636 00:32:45,325 --> 00:32:47,486 A zavraždil všechny do posledního muže v jednotce. 637 00:32:47,486 --> 00:32:49,805 Ano, samozřejmě, a je to smutné. 638 00:32:49,805 --> 00:32:52,805 Promiňte, pane. Omlouvám se za vyrušení. Aurelius Leifer, trubač. 639 00:32:52,805 --> 00:32:55,805 Chci jen říct, že nemohu najít tři muže mezi mrtvými, pane. 640 00:32:55,805 --> 00:32:59,805 Jména? Marcus Gallo, Jason Brindisi a Grumio Grumio. 641 00:32:59,805 --> 00:33:02,805 Řekl jste Gallo? No, on je kretén, který mi pochroumal krk. 642 00:33:02,805 --> 00:33:05,805 To kvůli tomu šarlatánovi nemohu teď otočit hlavu. 643 00:33:05,805 --> 00:33:08,805 Podívejte se. Musím se otáčet celý jako hospodský z Vesničky. 644 00:33:08,805 --> 00:33:10,805 Na mém seznamu mrtvých není, pane. Ani ti další dva ne. 645 00:33:10,805 --> 00:33:13,805 A přesto se neozvali. Proto to musí být dezertéři. 646 00:33:13,805 --> 00:33:15,805 To dává smysl, pane. 647 00:33:15,805 --> 00:33:17,805 Už mě opustili i jako přítele. 648 00:33:17,805 --> 00:33:20,165 Optio? Pane? Alarmujte stopaře. 649 00:33:20,165 --> 00:33:21,805 Pokud někdo dokáže najít tyhle dezertéry, 650 00:33:21,805 --> 00:33:24,805 tak je to ten divný bastard. Ach, STOPAŘ? To zní skvěle. 651 00:33:24,805 --> 00:33:26,805 Oh, On je ... skvělý. 652 00:33:26,805 --> 00:33:28,805 Pokud tedy mohu, pane, Rád bych se připojil. 653 00:33:28,805 --> 00:33:31,646 Víte, já tyhle lidi znám, jako můj vlastní stín. 654 00:33:31,646 --> 00:33:33,805 Pracoval jsem s nimi, jedl s nimi, spal s nimi. 655 00:33:33,805 --> 00:33:36,165 Spal jsem jen v jejich BLÍZKOSTI. Se žádným z nich jsem neměl sex. 656 00:33:36,165 --> 00:33:38,805 Ano, ano. Velmi dobře. Můžeš ho doprovázet. 657 00:33:38,805 --> 00:33:40,805 Pomozte předvést tyhle zrádné hajzly spravedlnosti. 658 00:33:40,805 --> 00:33:42,325 Můžete se na mě spolehnout, pane. 659 00:33:42,325 --> 00:33:44,805 Dostanou, co si zaslouží - dezertéři. 660 00:33:45,805 --> 00:33:48,805 Dezertéři dostanou po zásluze, pane. 661 00:33:50,805 --> 00:33:53,805 A teď pojďme najít toho barbara, toho prasečího zmrda, ukradl orlici 662 00:33:53,805 --> 00:33:55,805 a srovnáme se zemí jejich vesnici. 663 00:33:56,805 --> 00:33:59,805 A naši mrtví vojáci, pane? Ano, samozřejmě. 664 00:33:59,805 --> 00:34:02,805 Uspořádejte jim důstojný pohřeb. Začněte však s orlicí. 665 00:34:09,805 --> 00:34:11,846 Na severu je strašná zima, že ano? 666 00:34:11,846 --> 00:34:14,805 Jo, když o tom tak přemýšlím naše uniforma nebyl ten nejlepší nápad. 667 00:34:14,805 --> 00:34:17,805 Vydržte chlapi. Brzy pocítíme na našich zádech římské slunce. 668 00:34:17,805 --> 00:34:20,805 Mezitím bychom si mohli odléci tamty uniformy u tohoto stromu. 669 00:34:20,805 --> 00:34:22,805 To jsou naše uniformy. Tím lépe. 670 00:34:22,805 --> 00:34:25,005 Ne. To je mnohem horší! 671 00:34:25,005 --> 00:34:27,805 Znamená to, že jsme šli celý den v obrovském kruhu. 672 00:34:27,805 --> 00:34:29,805 Ale já jsem sledoval řeku a voda jde vždy na jih. 673 00:34:29,805 --> 00:34:33,005 Hlavně jde z kopce, to jo. Ano, přesně tak. To je to samé. 674 00:34:33,005 --> 00:34:36,805 Je dolů totéž co na jih? Ne, není. 675 00:34:36,805 --> 00:34:38,805 Ano. Cože? Je to tak? Co? 676 00:34:38,805 --> 00:34:42,325 Promiň, Jasone. Co přesně tě tvůj otec naučil 677 00:34:42,325 --> 00:34:43,485 na těch kempinkových výletech? 678 00:34:43,485 --> 00:34:44,805 No většinu času jsem seděl na jeho ramenou, 679 00:34:44,805 --> 00:34:46,805 takže jsem ne vždy slyšel, co říkal 680 00:34:46,805 --> 00:34:49,805 a abychom byl upřímný, většinou jsme kempovali na zahradě, takže... 681 00:34:49,805 --> 00:34:52,646 OK. Takže ses nikdy neztratil na zahradě? 682 00:34:52,646 --> 00:34:53,805 No, ne. Správně. Tam nikdy. 683 00:34:53,805 --> 00:34:56,805 OK. Mám pocit, že je čas na přestávku na oběd. 684 00:34:56,805 --> 00:34:57,805 Pojďme ulovit nějakou baštu. 685 00:34:57,805 --> 00:35:01,166 Podívej, můj táta by věděl o cestování všechno. 686 00:35:01,166 --> 00:35:03,805 Kéž bychom ho vzali s sebou místo tebe. Jo, to je síla. 687 00:35:09,805 --> 00:35:12,805 Tak mi řekni, jací jsou ti dezertéři? 688 00:35:12,805 --> 00:35:14,805 Je dobré to vědět s čím se potýkám. 689 00:35:14,805 --> 00:35:16,805 Jsou... jsou hrozní. 690 00:35:16,805 --> 00:35:20,325 Co tím myslíš? Jako tvrdí? 691 00:35:20,325 --> 00:35:22,805 Ne. Promiň, hrozní jako ne moc hodní. 692 00:35:22,805 --> 00:35:26,805 V podstatě jsou nevychovaní. Hrubí? Teď se bojím. 693 00:35:26,805 --> 00:35:30,805 Jak hrubí? Kde mám začít? 694 00:35:30,805 --> 00:35:33,805 Takže jeden z nich, Marcus, seznámil jsem se při práci vodonoše 695 00:35:33,805 --> 00:35:36,805 ve třetí největší římské společnosti dodávající obilí. 696 00:35:36,805 --> 00:35:39,805 On a jeho kamarád Stylax, mi neustále nadávali, 697 00:35:39,805 --> 00:35:42,805 tajně dávali různé věci do mého džbánu. Podkopávali moji autoritu. 698 00:35:42,805 --> 00:35:45,805 Pravděpodobně to byla msta, protože jsem se šmajchloval s tou Bretonkou, která se mu líbila. 699 00:35:45,805 --> 00:35:48,485 Není to moje chyba. Pořád se na mělepila. Byla jen člověk. 700 00:35:48,485 --> 00:35:50,805 Když pak Stylaxe rozmačkala mramorová deska, 701 00:35:50,805 --> 00:35:53,166 myslel jsem, že mi to s Marcusem půjde snadno. Ale pak přišel Jason 702 00:35:53,166 --> 00:35:55,805 a vlastně, jestli byla vůbec nějaká změna, tak k horšímu. 703 00:35:55,805 --> 00:35:58,805 A Jason je...? Další dezertér. A totální hajzl. 704 00:35:58,805 --> 00:36:01,805 Sotva jsem se s ním seznámil, už mě nutil schovat mrtvolu 705 00:36:01,805 --> 00:36:03,325 známého kritika restaurací. 706 00:36:03,325 --> 00:36:05,805 Pak mě sabotoval při maratonu v Římě. 707 00:36:05,805 --> 00:36:07,805 Přinutil mě sníst vlastní hovínko. Zničil mi kariéru eskortní služby... 708 00:36:07,805 --> 00:36:10,805 Tak moment! Ty jsi snědl vlastní hovno? 709 00:36:10,805 --> 00:36:11,805 Ano, protože jsem prohrál sázku, jasné. 710 00:36:11,805 --> 00:36:13,846 Ale nemusel mě k tomu nutit. 711 00:36:13,846 --> 00:36:16,805 To je to, o čem mluvím. Jsou to zlí lidé. 712 00:36:16,805 --> 00:36:19,805 A to ani nezačínejte o tom malém. 713 00:36:19,805 --> 00:36:21,805 Vypadá přesně jako houba. 714 00:36:21,805 --> 00:36:24,805 Jednou snědl kraba jako by to byl koláč. 715 00:36:24,805 --> 00:36:26,805 Dal se do něj jako by to byl koláč. 716 00:36:26,805 --> 00:36:29,805 Kousl do něj a nalomil si zub. Samozřejmě, byl to krab. 717 00:36:37,805 --> 00:36:40,805 Hej, našel jsem jablko. Sladké. Tak ho dej sem. 718 00:36:40,805 --> 00:36:42,805 Ne, ne, přestaňte! Musíme se o něj samozřejmě podělit. 719 00:36:42,805 --> 00:36:45,805 V pořádku. Budeme si kousat na střídačku. Ne. Ne, ne, Grumio. 720 00:36:45,805 --> 00:36:48,646 Sníš ho celé najednou. Jo, měli bychom ho rozdělit rovnoměrně. 721 00:36:48,646 --> 00:36:50,805 Jak? Nemáme nůž? Máme meče. 722 00:36:50,805 --> 00:36:53,805 Jo, na ty jsem zapomněl. 723 00:36:53,805 --> 00:36:55,805 Pravděpodobně jsi ho měl použít při přepadení. 724 00:36:55,805 --> 00:36:57,805 No, teď už je pozdě. 725 00:36:57,805 --> 00:36:59,805 Bodej, nesekej. S tím nezačínej. 726 00:36:59,805 --> 00:37:02,805 Barbaři, k zemi. 727 00:37:04,805 --> 00:37:07,805 Dobře, všichni se uklidněte a zůstaňte v klidu. 728 00:37:16,805 --> 00:37:17,805 Co to kurva je, Grumio? 729 00:37:17,805 --> 00:37:22,805 Mám hlad. Risknu to. Přestaň! Strašně křupe. 730 00:37:22,805 --> 00:37:24,805 Dobrá. Budu ho lízat to jako lízátko. 731 00:37:26,805 --> 00:37:27,805 Nedělej to, je to nechutné. 732 00:37:31,166 --> 00:37:33,646 OK. Dobře, myslím, že jdou dál. 733 00:37:36,805 --> 00:37:39,325 Ne díky tomuto chamtivému hlupákovi. 734 00:37:39,325 --> 00:37:42,485 Hej, podívej se na velikost toho sousta. To je hodně mimo. 735 00:37:42,485 --> 00:37:45,646 To je dobře! Takže teď je to anarchie, že? 736 00:37:45,646 --> 00:37:46,805 Zajímalo mě, jak dlouho to bude trvat. 737 00:37:48,805 --> 00:37:51,805 Pózoval jako dítě, aby vyhrál školní boxerskou soutěž. 738 00:37:51,805 --> 00:37:52,805 Prstem se dotkl lva. 739 00:37:52,805 --> 00:37:56,805 Zabil, skutečně zabil, renomovaného divadelního režiséra. 740 00:37:56,805 --> 00:37:58,846 Vzal si z popelnic dítě. Zavři hubu na chvíli. Páni. 741 00:37:58,846 --> 00:38:00,805 Co, co, co to je? 742 00:38:07,805 --> 00:38:09,805 Okusek jablka. 743 00:38:09,805 --> 00:38:11,805 Teprve začíná hnědnout. 744 00:38:11,805 --> 00:38:14,805 Ještě nedávno tu byli. Cože? Jak víš, že to byli oni? 745 00:38:14,805 --> 00:38:16,846 Jsou to otisky silných římských zubů. 746 00:38:16,846 --> 00:38:19,805 Zubařství tady není moc dobré. Páni! 747 00:38:20,805 --> 00:38:23,805 Tohle je super. Vy jste, pane, velmi v pohodě. 748 00:38:23,805 --> 00:38:26,805 A víte, je to tak hezké se stýkat s někým 749 00:38:26,805 --> 00:38:27,805 stejně inteligentním jako já? 750 00:38:27,805 --> 00:38:29,805 Upřímně řečeno, ty tupé nuly jsou někdy tak otravní. 751 00:38:29,805 --> 00:38:33,805 Nejstýkáme se spolu. Jen ses ke mě přidal. 752 00:38:33,805 --> 00:38:35,805 Od této chvíle TICHO. 753 00:38:35,805 --> 00:38:39,805 Kdyby to bylo na mně, pracoval bych sám, OK? 754 00:38:39,805 --> 00:38:41,846 Ale ani jsem ti neřekl nic o době, kdy mě Marcusův otec 755 00:38:41,846 --> 00:38:45,166 bodnul do ramene. A já tě ksakru bodnu do krku, 756 00:38:45,166 --> 00:38:47,805 když budu muset poslouchat další z těch tvých idiotských příběhů. 757 00:38:47,805 --> 00:38:49,805 Rozumíš mi, fousatý chlapečku? 758 00:38:51,805 --> 00:38:53,805 Fousatý MUŽI. 759 00:39:06,805 --> 00:39:10,805 Hloupé mušky. Nevědí, proti komu se staví. 760 00:39:10,805 --> 00:39:12,805 Vlastně jsem se rozhodl nezapalovat oheň, 761 00:39:12,805 --> 00:39:15,325 protože by to mohlo upozornit nepřítele, kde jsme. 762 00:39:15,325 --> 00:39:17,325 A taky proto, že to neumíš? A to taky, jo. 763 00:39:17,325 --> 00:39:19,646 Bože, tohle je nové dno. 764 00:39:19,646 --> 00:39:22,805 Tohle opravdu není to, co jsem si myslel že budu na prahu třicítky. 765 00:39:22,805 --> 00:39:24,805 Ale no tak, není to tak zlé. 766 00:39:24,805 --> 00:39:26,805 Pokud zapomeneš na celou tu věc s válkou 767 00:39:26,805 --> 00:39:28,805 a skutečnost, že jsme úplně ztratili, je to jinak skvělé. 768 00:39:28,805 --> 00:39:31,646 My tři, jak jsme se sbratřili, a bavíme se 769 00:39:31,646 --> 00:39:35,805 uprostřed přírody. Myslím, že je tu docela klid. 770 00:39:35,805 --> 00:39:38,805 Proboha, Grumio. 771 00:39:38,805 --> 00:39:40,805 Byl jsi obklopen přírodou. 772 00:39:40,805 --> 00:39:42,805 No, jsem vyčerpaný. Potřebuji spát. 773 00:39:42,805 --> 00:39:44,805 OK. Ale potřebujeme mít někoho nepřetržitě na stráži. 774 00:39:44,805 --> 00:39:46,805 Spíme na směny, ano? 775 00:39:46,805 --> 00:39:48,805 Ať se stane cokoli, jeden z nás musí být vzhůru. 776 00:39:48,805 --> 00:39:50,005 Máš pravdu. Bez problémů. 777 00:40:07,805 --> 00:40:11,485 Probuďte se, špinavci. To bylo vaše ranní troubení. 778 00:40:11,485 --> 00:40:14,805 Podívejme se na vás tři, jak se mazlíte. Je to vlastně docela milé. 779 00:40:14,805 --> 00:40:16,805 Aurelie, co tady děláš? 780 00:40:16,805 --> 00:40:18,805 Prosím, řekni, že nás pořád nepronásleduješ. 781 00:40:18,805 --> 00:40:21,805 Ale ano. Tentokrát však oficiálně. 782 00:40:21,805 --> 00:40:23,166 Jsem stopař a my jsme sledovací tým. 783 00:40:23,166 --> 00:40:27,325 Ne, nejsme. Nejsme tým, a v žádném případě není stopař. 784 00:40:27,325 --> 00:40:30,805 Ale já ano. A jsem tady, abych vás zatknul za dezerci. 785 00:40:30,805 --> 00:40:33,805 Vezmeme vás zpět do tábora, kde budete ukřižováni. 786 00:40:36,805 --> 00:40:38,325 A teď se dáme v klidu na pochod. 787 00:40:40,805 --> 00:40:43,805 Ráno. O co jsem přišel? 788 00:40:47,719 --> 00:40:49,199 Nemůžu uvěřit, že nás odvedeš na popravili, hajzle. 789 00:40:49,799 --> 00:40:50,840 No vlastně nejsem hajzl, 790 00:40:50,840 --> 00:40:53,640 protože jsem nevěděl, že jde o trst smrti. 791 00:40:53,640 --> 00:40:55,840 Myslel jsem, že to bude jen vyhubování nebo lehké bičování. 792 00:40:55,840 --> 00:40:57,799 To ale z tebe pořád dělá hajzla. Jo, naprostého hajzla. 793 00:40:57,799 --> 00:40:58,999 Přestaňte fňukat! 794 00:40:58,999 --> 00:41:00,799 Pokud nechcete zemřít, nedezertujte. 795 00:41:00,799 --> 00:41:02,799 Je to tak jednoduché. Skvělá rada. 796 00:41:02,799 --> 00:41:04,799 Budeme to mít na paměti pro příště, ano? 797 00:41:04,799 --> 00:41:05,799 Mimochodem, já jsem nedezertoval. 798 00:41:05,799 --> 00:41:07,799 Byl jsem k tomu donucen svým pánem. 799 00:41:07,799 --> 00:41:11,799 Ha! Dobře, takže kdykoli je třeba zaplatit, je řada na mě, je to tak? 800 00:41:11,799 --> 00:41:12,799 Byl jsem v podstatě unesen. Samozřejmě. 801 00:41:12,799 --> 00:41:14,799 A chystáš se zmínit o tom, že jsi hrál mrtvého? 802 00:41:14,799 --> 00:41:17,640 Do toho jsem tě nenutil, že ne? Usnul jsem. 803 00:41:17,640 --> 00:41:19,799 Není to moje chyba, barbaři nosí takový pohodlný plášť. 804 00:41:19,799 --> 00:41:25,799 Buď zticha, nebo ti s radostí sám popravím o několik hodin dřív. 805 00:41:25,799 --> 00:41:27,840 "Nemiluješ mě"('You Don't Love Me') od: Dawn Penn 806 00:41:27,840 --> 00:41:30,799 # Ne, ne, ne 807 00:41:32,799 --> 00:41:38,640 # Nemiluješ mě A teď už vím. 808 00:41:43,799 --> 00:41:47,799 # Ne, ne, ne 809 00:41:49,799 --> 00:41:56,640 # Nemiluješ mě Ano, už to vím. # 810 00:42:01,799 --> 00:42:03,799 Takže k obědu je grilovaný jezevec. 811 00:42:03,799 --> 00:42:06,479 Cože? Jezevec? To jíst nebudu. Vezmu si tedy i jeho. 812 00:42:06,479 --> 00:42:08,799 Hned bych snědl i jezevčí penis, tak hrozný mám hlad. 813 00:42:08,799 --> 00:42:10,799 Jsi tak divný. 814 00:42:10,799 --> 00:42:12,799 Počkej, Aurelie! 815 00:42:12,799 --> 00:42:16,319 Relio. Relio Delio. Nepomůžu vám utéct. 816 00:42:16,319 --> 00:42:19,840 Prosím. Jinak zemřeme. Všichni nakonec zemřeme. 817 00:42:19,840 --> 00:42:21,799 Nebuď hajzl. Prostě nás pusť. 818 00:42:21,799 --> 00:42:24,160 V žádném případě! Měl bych velké problémy. 819 00:42:24,160 --> 00:42:26,799 Ne, pokud půjdeš s námi. Bude to dobrodružství. 820 00:42:26,799 --> 00:42:28,799 Dezertéři. Nejlepší bráchové navždy! 821 00:42:28,799 --> 00:42:32,319 Hm! Nebyli jsme zrovna nejlepší kamarádi, když jsem chtěl k vám do stanu, 822 00:42:32,319 --> 00:42:33,799 pokud si vzpomínám. 823 00:42:33,799 --> 00:42:36,319 No, jo, ale nemohli jsme tě do něj vzít, 824 00:42:36,319 --> 00:42:37,840 protože co kdybychom si chtěli přivést dívky? 825 00:42:37,840 --> 00:42:39,799 Mohl jsem se uskrovnit. Ne! 826 00:42:39,799 --> 00:42:43,799 Neměli by o nás zájem, kdybys tam byl. Přemýšlej. 827 00:42:43,799 --> 00:42:47,319 Pravdou ale je, že není snadné být s tebou kamarád, kámo. 828 00:42:47,319 --> 00:42:50,799 Když tě obklopuje tahle legenda šikovného a chytrého chlapa, 829 00:42:50,799 --> 00:42:52,799 cítíme se jako zoufalci. 830 00:42:52,799 --> 00:42:55,799 Nemůžeš nám mít za zlé, že chceme občas vystoupit ze tvého stínu. 831 00:42:55,799 --> 00:42:57,799 Je tam zima, že jo? 832 00:42:57,799 --> 00:43:00,799 Chci říct... ..jistě, ať už je to cokoli. 833 00:43:00,799 --> 00:43:03,799 Bože, ty si musíš myslet, že jsem takový blázen, 834 00:43:03,799 --> 00:43:06,799 že nevidím, jak jsm vás dostal do nebezpečí. 835 00:43:06,799 --> 00:43:12,799 Možná jsem šikovný a chytrý, jistě, ale jsem také slepý a špatný přítel. 836 00:43:13,799 --> 00:43:17,799 Tak to už nikdy více, lidi. Máte mé slovo. Nejlepší kámoši navždy. 837 00:43:17,799 --> 00:43:20,640 To mě poser, to je ale borec. 838 00:43:20,640 --> 00:43:22,999 Můžeme to udělat až sníme toho jezevce? 839 00:43:22,999 --> 00:43:26,479 Dobře, do prdele! Myslím, že nás sleduje. Co se tam děje? 840 00:43:26,479 --> 00:43:28,799 Ne, ne, nic. Všechno v pořádku. 841 00:43:28,799 --> 00:43:29,799 Utíkejte! 842 00:43:31,799 --> 00:43:33,479 Do prdele! 843 00:44:00,799 --> 00:44:02,799 Tudy. 844 00:44:08,799 --> 00:44:10,479 Uááá! 845 00:44:28,160 --> 00:44:29,799 No tak! 846 00:44:46,319 --> 00:44:47,799 Uáá! 847 00:44:51,799 --> 00:44:52,999 Hej, hej! 848 00:45:03,160 --> 00:45:05,160 Ááá! Zasrané kopřivy! 849 00:45:05,160 --> 00:45:06,799 Aůůůů! 850 00:45:17,640 --> 00:45:18,799 Auva! 851 00:45:22,799 --> 00:45:24,640 Do prdele! 852 00:45:25,799 --> 00:45:28,799 No tak, kluci, nebuďte teď hloupí. 853 00:45:29,799 --> 00:45:31,799 Buďme hloupí. 854 00:45:31,799 --> 00:45:34,799 Ne! Aaaargh! 855 00:45:37,799 --> 00:45:39,160 Ne! 856 00:45:39,160 --> 00:45:40,799 Zastavte! 857 00:45:40,799 --> 00:45:43,799 Aaaaargh! 858 00:45:49,799 --> 00:45:50,479 Neutečete! 859 00:45:50,479 --> 00:45:55,479 Kamkoli utečete, kamkoli se schováte, bez ohledu na to, jak dlouho to bude trvat, 860 00:45:55,479 --> 00:45:57,799 stín spravedlnosti vás bude pronásledovat, dokud... 861 00:45:57,799 --> 00:45:59,799 Do háje s tím, jsou pryč. 862 00:46:13,799 --> 00:46:15,799 Ztratili jsme ho! 863 00:46:15,799 --> 00:46:18,799 Ha! Zatraceně, ztratili jsme se mu, ten kokot! 864 00:46:18,799 --> 00:46:20,799 A kupodivu, nezdá se, že bych byl mrtvý. 865 00:46:20,799 --> 00:46:23,999 Bonus! Ha! 866 00:46:23,999 --> 00:46:27,840 Lidi, opravdu mě trefil. Opravdu? Kam? 867 00:46:29,479 --> 00:46:30,999 Páni! 868 00:46:30,999 --> 00:46:33,799 Co to je? Je to špatné? To není ideální! 869 00:46:33,799 --> 00:46:36,319 Máš šíp v zadku! Auu, auu, auuuuu! 870 00:46:36,319 --> 00:46:38,799 Tak ho vytáhněte! Bože, vážně? 871 00:46:38,799 --> 00:46:39,799 Myslím to vážně. 872 00:46:41,799 --> 00:46:44,799 Nešťourej se v nose, Grumio. Mám hlad. 873 00:46:44,799 --> 00:46:45,799 To je ještě horší. 874 00:46:45,799 --> 00:46:47,799 Aurelie, kde je klíč od těch řetězů? 875 00:46:47,799 --> 00:46:48,799 Možná v mé tašce, 876 00:46:48,799 --> 00:46:50,799 jestli nevypadly při té honičce. 877 00:46:52,799 --> 00:46:55,160 Dobře, jdeme na to. Připrav se, ano? 878 00:46:55,160 --> 00:46:57,840 Dobře, skvělé. Klíče nikde. Ale je tu rozmočená mapa. 879 00:46:57,840 --> 00:47:00,640 Opravdu? Dobře, už to bude! 880 00:47:00,640 --> 00:47:01,799 Už to bude! 881 00:47:01,799 --> 00:47:03,640 Ooh! 882 00:47:03,640 --> 00:47:05,799 Už je venku? Ehm... 883 00:47:05,799 --> 00:47:08,799 Jo. No většina. Většina? Jak to myslíš? 884 00:47:08,799 --> 00:47:10,799 Auuuu! Auu! 885 00:47:10,799 --> 00:47:13,999 Vytáhl jsi jen dřík a hrot jsi mi nechal v zadku! 886 00:47:13,999 --> 00:47:16,799 Ooh-er. Jo! Vlastně to není vtipné! 887 00:47:16,799 --> 00:47:18,799 Nedostanu se daleko s propíchnutým zadkem. 888 00:47:18,799 --> 00:47:21,799 Naštěstí možná nebudeš muset, protože jestli je to ta řeka, 889 00:47:21,799 --> 00:47:25,799 pak jsme jen den chůze od římské hranice. 890 00:47:25,799 --> 00:47:27,799 Pěkné! Všechny řeky vedou na jih. 891 00:47:27,799 --> 00:47:30,799 V tomto případě ano vedou. OK. Pojďme na to. 892 00:47:30,799 --> 00:47:32,799 Au, au! Říme, my přicházíme. 893 00:47:32,799 --> 00:47:37,799 Ach, Bože! No, můžete ... pomalu ... pomalu, prosím. 894 00:47:40,319 --> 00:47:43,799 # Počasí je sladké, to jo... # 895 00:47:45,799 --> 00:47:47,799 Ah! Ah! 896 00:47:49,799 --> 00:47:52,479 Ach! 897 00:47:52,479 --> 00:47:54,799 # Na záchranu. # 898 00:47:57,799 --> 00:48:03,160 Bože, já necítím svůj zadek. Tys ho dříve cítil? 899 00:48:03,160 --> 00:48:05,799 Ehm, vlastně si nejsem jistý. 900 00:48:05,799 --> 00:48:08,799 Přestaň mluvit o svém otupělém zadku, ty králi dramatu. Jsi v pořádku. 901 00:48:08,799 --> 00:48:11,799 Auuu! Ne, ne, ne. No tak, kámo, musíme pokračovat dál. 902 00:48:11,799 --> 00:48:14,799 Nemůžu. Nemůžu pokračovat. Dobře, super. 903 00:48:14,799 --> 00:48:16,799 Necháme ho tady, protože je to mrtvá váha, že? 904 00:48:16,799 --> 00:48:18,799 To vlastně není špatný nápad. Cože? V žádném případě! 905 00:48:18,799 --> 00:48:21,799 Nemůžeš mě opustit. Jsme tým. Dezertéři. 906 00:48:21,799 --> 00:48:23,799 Hej, já jsem nedezertoval, já jsem usnul. 907 00:48:23,799 --> 00:48:24,799 Nejlepší kámoši navždy, říkal jsi. 908 00:48:24,799 --> 00:48:26,799 Jo, ale tehdy jsme potřeboval tvojí pomoc. 909 00:48:26,799 --> 00:48:28,799 Od té doby se toho dost změnilo. 910 00:48:28,799 --> 00:48:32,319 Nemůžeš mě tu nechat, aby na mě hodovali medvědi a mravenci! 911 00:48:32,319 --> 00:48:34,799 Má pravdu, že? Protože ho vždycky můžeme sníst. 912 00:48:34,799 --> 00:48:35,799 Nejezte mě! 913 00:48:35,799 --> 00:48:37,799 Za prvé bych byl velmi tuhý, 914 00:48:37,799 --> 00:48:40,640 šlachovitý díky mému vysokému poměru svalové hmoty ku tuku. 915 00:48:40,640 --> 00:48:42,799 Podívej, proč nejdu s Grumiem pro pomoc, 916 00:48:42,799 --> 00:48:43,999 zatím ty zůstaneš s Aureliem? 917 00:48:43,999 --> 00:48:47,799 Bože, proč jsi mě opustil?! 918 00:48:47,799 --> 00:48:51,799 OK. Nebo já jdu pro pomoc a vy dva zůstaňte s ním. 919 00:48:51,799 --> 00:48:53,840 S tímhle blbem tu nezůstanu. O čem to mluvíš? 920 00:48:53,840 --> 00:48:56,640 Jen vymýšlím plán, brácho! Dobře, správně. 921 00:48:56,640 --> 00:48:59,799 Ať rozhodne "kámen, nůžky, papyrus", a poražený musí zůstat. 922 00:48:59,799 --> 00:49:01,799 Není třeba, abys hrál, přišli jsme jako dvojice. 923 00:49:01,799 --> 00:49:03,799 Budu tedy hrát za nás oba. Nůžky vždy vítězí. 924 00:49:03,799 --> 00:49:05,799 A toto základní nepochopení hry 925 00:49:05,799 --> 00:49:07,799 je přesně ten důvod, proč budu hrát za nás oba. 926 00:49:07,799 --> 00:49:09,799 Myslím, že umírám, lidi. 927 00:49:09,799 --> 00:49:12,640 Tak, a je to tady. Papyrus, kámen, nůžky. 928 00:49:12,640 --> 00:49:16,799 Nůžky! Ha! Joj. Nikdy neposlouchej Grumia, ty blbče. 929 00:49:16,799 --> 00:49:19,999 Vydrž, Aurelie. Jason se o tebe postará. OK. 930 00:49:19,999 --> 00:49:23,799 Jasone, zazpíváš mi kámo, prosím? 931 00:49:23,799 --> 00:49:25,799 Moc se nezdržujte, ano? 932 00:49:25,799 --> 00:49:27,799 Jasone? Jo, už jdu. 933 00:49:46,640 --> 00:49:48,799 Mohou lidé jíst rostliny? 934 00:49:48,799 --> 00:49:50,799 Cože? No jo, samozřejmě, že můžou. 935 00:49:50,799 --> 00:49:52,160 Aha, tak dobře. 936 00:49:52,160 --> 00:49:55,799 Ne jakoukoli rostlinu. Měl jsem na mysli například špenát. 937 00:49:55,799 --> 00:49:56,799 To nemůžeš jen tak sníst! 938 00:49:56,799 --> 00:49:59,799 Stará dobrá příroda, ty zmatený bastarde. 939 00:49:59,799 --> 00:50:01,799 Můžeme poračovat, prosím? A nenechat se rozptylovat? 940 00:50:01,799 --> 00:50:03,999 Do prdele! To je kuře. 941 00:50:03,999 --> 00:50:06,319 Cože? Kde? Tam. 942 00:50:06,319 --> 00:50:07,799 Dobře tedy a mám tě. 943 00:50:07,799 --> 00:50:10,799 A co pak? Nemůžeme ho uvařit. Dám si ji tedy syrovou. 944 00:50:10,799 --> 00:50:12,799 Do armády jsem stejně vstoupil jen kvůli kuřeti zdarma. 945 00:50:12,799 --> 00:50:14,799 Měl by nám někdo pomoct. 946 00:50:14,799 --> 00:50:17,799 Nestav se mezi mě a kuře, Marcusi, varuji tě. 947 00:50:19,799 --> 00:50:21,799 Tak pokračuj. Pospěš si. 948 00:50:22,799 --> 00:50:25,840 Jeden rychlý grabaroo a bude čas na papů. 949 00:50:27,799 --> 00:50:29,799 Dva rychlé grabaroo. 950 00:50:37,799 --> 00:50:39,799 Vpravo. No, to je nejméně 30. 951 00:50:39,799 --> 00:50:42,799 Ještě tři grabaroo a vzdáme to, OK? 952 00:50:42,799 --> 00:50:44,799 Fajn, jen na mě nespěchej. 953 00:50:48,799 --> 00:50:50,799 Jedna. 954 00:50:51,799 --> 00:50:53,799 Dvě. 955 00:50:53,799 --> 00:50:55,799 Poslední, že? 956 00:50:55,799 --> 00:50:57,799 Já vím. Jen pšššt! 957 00:50:57,799 --> 00:51:01,319 No tak, synu. To je ono. 958 00:51:01,319 --> 00:51:02,799 Jóoooo! 959 00:51:02,799 --> 00:51:04,640 Ano! 960 00:51:05,799 --> 00:51:07,799 Ha-ha! Mám ho! 961 00:51:07,799 --> 00:51:08,799 U všech svatých, dokázal jsi to! 962 00:51:08,799 --> 00:51:10,319 Ano! Ha! 963 00:51:10,319 --> 00:51:12,999 # já mám kuře já mám kuře 964 00:51:12,999 --> 00:51:15,799 # Mám kuře Dostal jsem kuře 965 00:51:15,799 --> 00:51:17,799 # Mám... # 966 00:51:21,999 --> 00:51:23,799 #Dostal jsem # 967 00:51:27,318 --> 00:51:30,638 # Jak šťastný je pastýř 968 00:51:30,638 --> 00:51:33,638 # Který se ukládá ke spánku 969 00:51:33,638 --> 00:51:36,638 # Protože je tak vyčerpaný 970 00:51:36,638 --> 00:51:38,638 # milováním se všemi ovcemi ... # 971 00:51:38,638 --> 00:51:40,638 Cože? Ne, ne, Nechci drsnou verzi. 972 00:51:40,638 --> 00:51:41,638 Znám jen drsnou verzi. 973 00:51:41,638 --> 00:51:45,638 To mě zrovna neuklidní, je to tak? Přemýšlení o bestialitě. 974 00:51:45,638 --> 00:51:46,679 Jak vypadá můj zadek? 975 00:51:48,638 --> 00:51:50,479 Ach! 976 00:51:50,479 --> 00:51:53,638 Dobře, nepanikař. Dobře, nejspíš to nic není. 977 00:51:53,638 --> 00:51:55,638 Ale trochu zezelenal. Zezelenal?! 978 00:51:55,638 --> 00:51:58,638 Jo. Jak to, že to nic není?! Zadky by neměly být zelené. 979 00:51:58,638 --> 00:52:00,638 Musí být zkažený. Co jsem řekl? Nepropadej panice. 980 00:52:00,638 --> 00:52:02,638 Kluci se za chvíli vrátí, Dobře? # Pšš, Pšš medvídku # 981 00:52:02,638 --> 00:52:04,638 Nevrátí! Opustili nás! 982 00:52:04,638 --> 00:52:06,638 Jsme tu sami a zelení. 983 00:52:06,638 --> 00:52:08,679 # Ráno se probudí... # 984 00:52:08,679 --> 00:52:10,638 Polib mě. Páni! Cože? 985 00:52:10,638 --> 00:52:12,638 Prosím, polib mě. 986 00:52:12,638 --> 00:52:14,638 Chci jen cítit trochu lidské něhy, než zemřu. 987 00:52:14,638 --> 00:52:16,999 Ne! Rozumíš? A nejen protože nechci, 988 00:52:16,999 --> 00:52:18,638 ale protože nezemřeš. 989 00:52:18,638 --> 00:52:20,638 Správně, nikdo neumírá na zelený zadek. Samozřejmě, že ano! 990 00:52:20,638 --> 00:52:22,638 Hniloba zadku. Mám hnilobu zadku. 991 00:52:22,638 --> 00:52:27,158 Podívej, řekni mé rodině, že by byli na mě hrdí. 992 00:52:27,158 --> 00:52:28,638 Cože? Vlastně ne. 993 00:52:28,638 --> 00:52:30,479 Řekni jim, aby se nikdy nedívali pod mou postel. 994 00:52:30,479 --> 00:52:32,638 Sám jim to řekneš, až se vrátíš do Říma, OK? 995 00:52:32,638 --> 00:52:33,638 Co máš pod postelí? 996 00:52:33,638 --> 00:52:36,638 Jsi dobrý kamarád, kamaráde, ale už je pozdě. 997 00:52:36,638 --> 00:52:39,318 Cítím smrt ledový stisk na mém zadku. 998 00:52:39,318 --> 00:52:42,638 Ne. Ne! Ne, to ne! 999 00:52:42,638 --> 00:52:46,638 Marcusi! Grumio! No tak. Kde jsi?! 1000 00:52:48,638 --> 00:52:51,638 Dobře, no tak. 1001 00:52:51,638 --> 00:52:54,679 Co to děláš? Zachraňuji tvůj podělanej život, chlapče. 1002 00:52:54,679 --> 00:52:56,638 Aůůůů! 1003 00:53:08,999 --> 00:53:12,638 Hej, ty, římská špíno! 1004 00:53:12,638 --> 00:53:13,679 Pokračuj ty hajzlíku. 1005 00:53:13,679 --> 00:53:15,638 Alespoň to nedělej pro nás horší. 1006 00:53:15,638 --> 00:53:17,638 Ne, jen jsem vtipkoval. 1007 00:53:17,638 --> 00:53:20,638 Dobře, to je příliš velké vtipkování. 1008 00:53:29,638 --> 00:53:31,638 Argh! Prostě mě zabij. 1009 00:53:31,638 --> 00:53:33,638 Prosím, zbav mi trápení. 1010 00:53:33,638 --> 00:53:36,318 Raději ne, kámo. Nejsem si jistý, jestli bych to vůbec uměl. 1011 00:53:36,318 --> 00:53:38,638 Prostě mě z něčeho vysokého schoď 1012 00:53:38,638 --> 00:53:40,638 nebo si mi sedni na oblyčej a zablokuj mi dýchací cesty. 1013 00:53:40,638 --> 00:53:42,638 Nemohl bych prostě použít ruce? 1014 00:53:44,638 --> 00:53:45,638 No, vlastně můžeš. 1015 00:53:45,638 --> 00:53:47,999 Nevím, proč jsem navrhl to usezení k smrti. 1016 00:53:47,999 --> 00:53:49,638 Myslím, že blouzním. 1017 00:53:49,638 --> 00:53:51,638 Ooh, argh! 1018 00:53:51,638 --> 00:53:53,638 Uf! 1019 00:53:53,638 --> 00:53:56,638 Slyším svou matku, jak mě volá na večeři. 1020 00:53:56,638 --> 00:53:58,638 Už jdu, mami. 1021 00:53:58,638 --> 00:54:01,638 Cítím vůni dřeva hořícího v kamnech. 1022 00:54:01,638 --> 00:54:03,318 Počkej, já taky. 1023 00:54:04,638 --> 00:54:06,638 Podívej se! 1024 00:54:06,638 --> 00:54:07,638 Cože? 1025 00:54:13,638 --> 00:54:16,638 Oh, oh! Pojď sem! Jsme zachráněni! 1026 00:54:16,638 --> 00:54:20,479 Tedy pokud to nejsou Římany nenávidějící divoši, kteří nás chtějí zabít. 1027 00:54:20,479 --> 00:54:22,679 Ach, ano. Na to jsem zapomněl. 1028 00:54:22,679 --> 00:54:24,838 Dobře, je to na tobě. 1029 00:54:24,838 --> 00:54:27,638 Hodně štěstí. 1030 00:54:27,638 --> 00:54:29,479 Ty hajzle! 1031 00:54:29,479 --> 00:54:30,638 Haló? Argh! 1032 00:54:30,638 --> 00:54:33,638 Muž. Tam je muž. 1033 00:54:33,638 --> 00:54:35,638 Potřebuje pomoc. 1034 00:54:35,638 --> 00:54:36,999 Ursulo, přines vodu. 1035 00:54:36,999 --> 00:54:39,638 Cleo, Amaro, Xanthe, pomozte mi ho odnést dovnitř. 1036 00:54:42,638 --> 00:54:44,638 Ahoj. Omlouvám se, tady jsou vlastně dva muži. 1037 00:54:44,638 --> 00:54:46,638 Také potřebuji pomoc. 1038 00:54:46,638 --> 00:54:49,158 Ha. Ahoj. 1039 00:54:53,638 --> 00:54:55,638 Hej! Nech toho! 1040 00:54:56,638 --> 00:55:00,479 Takže nejprve vás zdravím. 1041 00:55:00,479 --> 00:55:02,638 Nebo, jak by se dalo říct, salve. 1042 00:55:02,638 --> 00:55:03,638 Dobře. Dobrý den. 1043 00:55:03,638 --> 00:55:05,638 Jmenuji se Segimundus. 1044 00:55:05,638 --> 00:55:09,638 Jsem mluvčí Rady starších na Carpi 1045 00:55:09,638 --> 00:55:12,638 a podle vašich uniforem a blízkost u našich bran předpokládám 1046 00:55:12,638 --> 00:55:17,638 že jste římští špehové bezpochyby vyslaní zachránit svého drahoceného ptáka. 1047 00:55:17,638 --> 00:55:18,999 Můj orel! 1048 00:55:18,999 --> 00:55:20,638 Okamžitě mi vraťte mého orla! 1049 00:55:20,638 --> 00:55:22,638 A moje kuře a všechno ostatní, když už jsme u toho. 1050 00:55:22,638 --> 00:55:24,999 Grumio, nedělej to. Nemohli jsme se o orla starat méně. 1051 00:55:24,999 --> 00:55:27,158 Nejsme ani římští vojáci, opravdu. 1052 00:55:27,158 --> 00:55:28,638 Ne, tak co je tohle? 1053 00:55:28,638 --> 00:55:30,638 Jste na cestě třeba na maškarní večírek? 1054 00:55:32,638 --> 00:55:33,638 Ha! Ne, ne. 1055 00:55:33,638 --> 00:55:36,638 Byli jsme samozřejmě vojáci, ale teď nejsme, to je můj názor. 1056 00:55:36,638 --> 00:55:38,638 Opustili jsme je. Já ne. Usnul jsem. 1057 00:55:38,638 --> 00:55:41,638 Jo, nech mě mluvit. Nechtěli jsme se do této války zapojit. 1058 00:55:41,638 --> 00:55:43,999 Udělal jsem to, abychom vám dali výprask za napadení naší říše. 1059 00:55:43,999 --> 00:55:45,158 Grumio, drž hubu! 1060 00:55:45,158 --> 00:55:47,638 K žádné invazi nedošlo. To byly falešné zprávy. 1061 00:55:47,638 --> 00:55:49,638 Záminka pro vás ukrást náš bauxit. 1062 00:55:49,638 --> 00:55:51,999 Bauxit? Co je to kurva bauxit? 1063 00:55:51,999 --> 00:55:54,638 Myslím, že je to ruda, chci říct, kov? 1064 00:55:54,638 --> 00:55:57,638 Jedná se o sedimentární horninu s vysokým obsahem hliníku. 1065 00:55:57,638 --> 00:56:00,638 Máme řadu velkých a velmi cenných dolů, 1066 00:56:00,638 --> 00:56:03,638 Po kterých jste už nějakou dobu toužili. 1067 00:56:03,638 --> 00:56:05,638 To dává smysl. Vždycky jsem si myslel, že 1068 00:56:05,638 --> 00:56:07,638 za tím vším stojí nějaký pochybný žoldácký motiv. 1069 00:56:07,638 --> 00:56:10,318 Římané jsou mnohem záludnější než barbaři, podle mého názoru. 1070 00:56:10,318 --> 00:56:13,679 Ehm! Tut, tut, tut, tut, tut, tut. Nemáme rádi výraz "barbar". 1071 00:56:13,679 --> 00:56:17,638 Je to reduktivní označení, který homogenizuje pole 1072 00:56:17,638 --> 00:56:20,638 různých komunit a jejich jedinečné identity. 1073 00:56:20,638 --> 00:56:23,479 Říkáme si kmen Carpi. 1074 00:56:23,479 --> 00:56:24,838 Ano, samozřejmě. Moc se omlouvám. 1075 00:56:24,838 --> 00:56:26,638 Moc se omlouvám za to, že jsem tak necitlivý. 1076 00:56:26,638 --> 00:56:29,479 Nevadí. Ne, přemýšlejte o tom, jako výchovném momentu. 1077 00:56:29,479 --> 00:56:32,318 To rozhodně udělám. Mezikulturní výměna je základem pokroku. 1078 00:56:32,318 --> 00:56:34,638 Nic se nedozvíme, když žijeme v bublině. Je to tak, vskutku. 1079 00:56:34,638 --> 00:56:37,638 A abychom se mohli o tyto znalosti podělit s našimi krajany, 1080 00:56:37,638 --> 00:56:40,638 rádi bychom se vydali na cestu. Ano, jsem si jistý, že ano. 1081 00:56:40,638 --> 00:56:44,638 Ale je tu také jedna drobnost měli byste se dozvědět o Carpi. 1082 00:56:44,638 --> 00:56:46,638 To je to, co děláme se svými zajatci. 1083 00:56:46,638 --> 00:56:49,638 Jo, jasně. Co děláte? Berete je na prohlídku? 1084 00:56:49,638 --> 00:56:53,318 Ne, vykucháme je na počest našeho velkého boha Zalmoxise. 1085 00:56:53,318 --> 00:56:54,638 Do prdele. Dobrá. 1086 00:56:54,638 --> 00:56:56,638 Obřad se uskuteční zítra večer 1087 00:56:56,638 --> 00:56:58,638 za účasti celé vesnice. 1088 00:57:05,638 --> 00:57:07,638 Šíp zřejmě pronikl velmi hluboko, 1089 00:57:07,638 --> 00:57:09,638 protože jeho zadek je tak jemný a ženský. 1090 00:57:09,638 --> 00:57:13,318 Jo, určitě. Ne jako ten můj. Moje půlky jsou tvrdé jako skála. 1091 00:57:13,318 --> 00:57:15,638 Střela by se prostě odrazila, pravděpodobně. 1092 00:57:15,638 --> 00:57:18,638 Může zůstat, dokud se nezotaví. Skvělé. 1093 00:57:18,638 --> 00:57:20,638 Dobře. A co...? Nesmíte. Ano. 1094 00:57:20,638 --> 00:57:23,638 Kromě naléhavých případů, ve vesnici nejsou žádní muži. 1095 00:57:23,638 --> 00:57:26,638 Opravdu? Nevěděl jsem... Toho jsem si ani nevšiml. 1096 00:57:26,638 --> 00:57:27,838 O co tedy jde? 1097 00:57:27,838 --> 00:57:30,838 Před několika lety odešli všichni naši muži do boje s jiným kmenem 1098 00:57:30,838 --> 00:57:32,679 a nikdy se už nevrátil. 1099 00:57:32,679 --> 00:57:36,638 Ne! To je... tak smutné. 1100 00:57:36,638 --> 00:57:40,158 Bylo to smutné, ale přizpůsobili jsme se. 1101 00:57:40,158 --> 00:57:43,838 Se sousedy obchodujeme s kořením. Jsme zkušení v boji. 1102 00:57:43,838 --> 00:57:47,638 Muže už nepotřebujeme. No tak! 1103 00:57:47,638 --> 00:57:50,158 Určitě potřebuješ chlapa, někdy, víš, 1104 00:57:50,158 --> 00:57:52,638 třeba otevřít sklenici nebo jako dostat něco z horní police, 1105 00:57:52,638 --> 00:57:53,638 víte, jako třeba sklenice 1106 00:57:53,638 --> 00:57:55,638 nebo připevnit poličku na zeď, aby bylo kam dávat sklenice. 1107 00:57:55,638 --> 00:57:59,638 Překvapivě zvládáme všechny úkoly související se zavařováním sami. 1108 00:57:59,638 --> 00:58:01,638 OK. 1109 00:58:01,638 --> 00:58:04,638 Myslím, že je to pro mě další noc v lese. 1110 00:58:04,638 --> 00:58:06,638 Doufám, že vlci už vypili svůj čaj. 1111 00:58:09,638 --> 00:58:12,638 Pro muže máme ještě jedno využití. 1112 00:58:12,638 --> 00:58:13,638 Oh? 1113 00:58:13,638 --> 00:58:19,638 Příležitostně, můžeme si jednoho nechat jako... opíchávače. 1114 00:58:19,638 --> 00:58:22,638 A co? Opíchávače? To znamená něco jako ježek? 1115 00:58:22,638 --> 00:58:24,638 Ne tak docela, ne. 1116 00:58:26,638 --> 00:58:28,638 Ah! Ah! 1117 00:58:31,638 --> 00:58:33,838 Mimochodem, já jsem Jason. Ticho! 1118 00:58:33,838 --> 00:58:35,479 Nyní nemáte žádné jméno. 1119 00:58:35,479 --> 00:58:37,638 Jsi tu jen kvůli souložení, římane, nic víc! 1120 00:58:37,638 --> 00:58:39,679 Dobře, super. To zvládnu. 1121 00:58:41,638 --> 00:58:44,638 To je lepší. Děkuji. 1122 00:58:44,638 --> 00:58:46,638 Teď je přivažte ke kůlu, prosím, Dromichaetesi. 1123 00:58:46,638 --> 00:58:49,638 Dobře, skvělé. Jen pro jistotu. 1124 00:58:49,638 --> 00:58:51,838 Abyste se... neodplížili. 1125 00:58:51,838 --> 00:58:54,638 Jak to? Doufám, že ne příliš pevně. 1126 00:58:54,638 --> 00:58:57,638 Ne, ne. Jsi skvělý. Je to vlastně příjemné, měkké lano. 1127 00:58:57,638 --> 00:58:58,638 Ano, je vyrobeno z angorské vlny. 1128 00:58:58,638 --> 00:59:02,638 My Carpi jsme proslulí svým civilizovaným zacházením s vězni. 1129 00:59:02,638 --> 00:59:04,679 Jo. Chystáte se nás vykuchat. 1130 00:59:04,679 --> 00:59:06,638 Ano, myslím před popravou. 1131 00:59:06,638 --> 00:59:08,638 Ano, je to zakotveno v naší ústavě, 1132 00:59:08,638 --> 00:59:10,638 že nabízíme našim zajatcům 1133 00:59:10,638 --> 00:59:13,638 závěrečné jídlo podle vlastního výběru, například. 1134 00:59:13,638 --> 00:59:15,638 Ano? Kolik chodů? 1135 00:59:15,638 --> 00:59:18,638 Jeden. Jeden? To si říkáte civilizovaní? 1136 00:59:18,638 --> 00:59:21,638 Mohu přijmout vaši objednávku? No, na tom přece nezáleží, ne? 1137 00:59:21,638 --> 00:59:24,638 Nedostanu se k tomu, abych to strávil. Jen... mi dejte sendvič s vejci. 1138 00:59:24,638 --> 00:59:26,679 Je to na bílé, hnědé nebo celozrnné? 1139 00:59:26,679 --> 00:59:28,838 Hnědá je v pořádku. 1140 00:59:29,838 --> 00:59:32,638 Dám si humří bisque. Samozřejmě, že ano. 1141 00:59:32,638 --> 00:59:34,638 Odcházím ve velkém stylu, synu. Velmi dobře. 1142 00:59:34,638 --> 00:59:38,999 Jeden sendvič s vejcem na hnědé a jeden humr... bisque. 1143 00:59:41,638 --> 00:59:43,838 Promluvím si s šéfkuchařem, a připravíte oltář. 1144 00:59:43,838 --> 00:59:48,679 Vaječný sendvič na hnědém chlebu na poslední jídlo? 1145 00:59:48,679 --> 00:59:50,638 Když otevřou střeva, 1146 00:59:50,638 --> 00:59:52,638 by měli vidět víc než nějaký posraný sendvič. 1147 00:59:52,638 --> 00:59:56,158 Na rozdíl od tebe, Grumio, mě trápí víc věcí než jen jídlo. 1148 00:59:56,158 --> 00:59:57,679 Ve skutečnosti, to ty jsi honil to kuře, 1149 00:59:57,679 --> 01:00:00,638 které nás dostaly do tohohle zasraného průšvihu. Nemusel jsi jít se mnou. 1150 01:00:00,638 --> 01:00:03,638 Byli jsme k sobě připoutáni řetězy! Táhl jsi mě s sebou, 1151 01:00:03,638 --> 01:00:05,838 což v podstatě vystihuje celý náš vztah. 1152 01:00:05,838 --> 01:00:08,158 Já vím. Celá léta jsi mě brzdil. 1153 01:00:08,158 --> 01:00:10,638 Cože? Brzdil tě?! Nejde o tebe, Grumio. 1154 01:00:10,638 --> 01:00:12,679 Jsi MŮJ otrok. Nepřipomínejte mi to! 1155 01:00:12,679 --> 01:00:14,999 Kéž by tomu tak nebylo. Už dávno bych se na tebe vykašlal. 1156 01:00:14,999 --> 01:00:18,479 A já si přeji, aby tě rodiče nezanechali na té zatracené stráni. Jo? 1157 01:00:18,479 --> 01:00:19,638 Ty i já! 1158 01:00:22,638 --> 01:00:24,638 Obvykle bych se v tuto chvíli zdrhnul, 1159 01:00:24,638 --> 01:00:27,638 ale protože nemůžu, sednu si. 1160 01:00:36,638 --> 01:00:37,638 Aw... 1161 01:00:37,638 --> 01:00:39,638 Jo! Římská špína! 1195 1162 01:00:52,638 --> 01:00:54,638 Ahoj. Ahoj. 1163 01:00:57,638 --> 01:00:59,638 Ahoj. 1164 01:01:01,158 --> 01:01:03,638 Ahoj! 1165 01:01:07,638 --> 01:01:09,638 Mm. Děkuji. 1166 01:01:09,638 --> 01:01:11,638 Ťuk, ťuk. Jak se pacientovi daří? 1167 01:01:11,638 --> 01:01:12,679 Mnohem lepší, děkuji. 1168 01:01:12,679 --> 01:01:15,999 Opravdu? Jsi si jistý? Barvu nemáš dobrou. 1169 01:01:15,999 --> 01:01:17,638 Cože? Ne, jsem připravený a natěšený, kámo. 1170 01:01:17,638 --> 01:01:19,999 Ne, podívej, poslouchej. Odpočiň si. už jen pár dní, jo? 1171 01:01:19,999 --> 01:01:21,638 Nechci riskovat další zelený zadek. 1172 01:01:21,638 --> 01:01:25,638 Ale musíme jít a najít Marcuse a Grumia. Naše nejlepší kámoše navždy. 1173 01:01:25,638 --> 01:01:29,638 Opravdu musíme? Chci říct, že jsou asi v pořádku. Jsou to šikovní kluci. 1174 01:01:29,638 --> 01:01:32,638 Prostě nechceš odejít, protože jsme narazili na kmen plný žen. 1175 01:01:32,638 --> 01:01:34,999 Ale já... 1176 01:01:34,999 --> 01:01:36,638 No, ano. Ano. Samozřejmě. 1177 01:01:36,638 --> 01:01:39,638 Ale tohle je jako, jako sen. 1178 01:01:39,638 --> 01:01:41,638 Ne tak docela. Žádná z nich mě nemá ráda. Ale no tak... 1179 01:01:41,638 --> 01:01:43,838 Jedna z nich ano. Trochu. Možná. 1180 01:01:43,838 --> 01:01:45,638 Je jich asi 50. 1181 01:01:45,638 --> 01:01:46,679 To nestačí. 1182 01:01:46,679 --> 01:01:49,638 Šance jsou stále proti mně. Potřebuji víc. 1183 01:01:49,638 --> 01:01:51,638 A co ta stará? Žádnou starou jsem nepotkal. 1184 01:01:51,638 --> 01:01:53,638 Protože jsi tu zavřený. 1185 01:01:53,638 --> 01:01:54,999 Musíš se tam vydat, vynaložit nějaké úsilí. 1186 01:01:54,999 --> 01:01:56,638 Jsi druhý nejžhavější chlap v této vesnici. 1187 01:01:56,638 --> 01:01:58,638 Zapracuj na tom. 1188 01:02:05,638 --> 01:02:07,638 Ještě jednou zdravím. 1189 01:02:07,638 --> 01:02:11,638 Tak jsem si promluvil s šéfkuchařem, a nemůže vám sehnat humra, 1190 01:02:11,638 --> 01:02:12,638 protože je neděle, 1191 01:02:12,638 --> 01:02:16,638 a protože jsou v červencová vedra a on má rád mořské plody čerstvé. 1192 01:02:16,638 --> 01:02:18,638 Stejně jako já. Rád si počkám. 1193 01:02:18,638 --> 01:02:20,638 Ano, ale obávám se, že nemůžeme čekat. 1194 01:02:20,638 --> 01:02:23,638 Obětování se koná dnes večer, takže si musíš vybrat něco jiného. 1195 01:02:23,638 --> 01:02:25,638 Biskque jsem si už vybral. 1196 01:02:25,638 --> 01:02:27,638 Šéfkuchař dělá vynikající konfitovanou kachnu. 1197 01:02:27,638 --> 01:02:29,638 Je mi to u prdele, kámo. 1198 01:02:29,638 --> 01:02:32,638 Můj humrový bisque je uveden ve vaší ústavě. 1199 01:02:32,638 --> 01:02:34,679 Nebo snad nejste vy Carpové civilizovaní? 1200 01:02:36,479 --> 01:02:38,638 Která je nejbližší neděle v červenci, jen tak mimochodem? 1201 01:02:38,638 --> 01:02:40,638 Je 21ního. Proč se ptáš? 1202 01:02:40,638 --> 01:02:43,638 Narozeniny mám 22hého. Ach. Bude mi, ... 1203 01:02:43,638 --> 01:02:44,838 zítra mi bude 30 let. 1204 01:02:44,838 --> 01:02:46,638 Ó, mnoho šťastných návratů. Děkuji. 1205 01:02:46,638 --> 01:02:48,158 Ale obávám se, že se už nevrátíte. 1206 01:02:48,158 --> 01:02:50,638 Šéfkuchař nemá problém s vaječným sendvičem, 1207 01:02:50,638 --> 01:02:53,479 a stejně budeš obětován dnes večer. 1208 01:02:53,479 --> 01:02:55,479 No tak, kámo. Dá si i biskvit. 1209 01:02:55,479 --> 01:02:59,318 Změnil názor, že? Ano, změnil. Děkuji. 1210 01:02:59,318 --> 01:03:02,638 Po zralé úvaze bych také rád odešel ve velkém stylu. 1211 01:03:03,638 --> 01:03:05,638 Fajn! 1212 01:03:05,638 --> 01:03:07,318 Máte ještě jeden den. 1213 01:03:08,638 --> 01:03:13,479 Ha! Zatraceně, nemůžu uvěřit, že to fungovalo. 1214 01:03:13,479 --> 01:03:15,638 Na zdraví, Grumio. Myslím, že tvůj celoživotní posedlost jídlem 1215 01:03:15,638 --> 01:03:16,638 má přece jen své využití. 1216 01:03:16,638 --> 01:03:19,638 No, pokusme se ti dopřát nezapomenutelné narozeniny. 1217 01:03:19,638 --> 01:03:21,318 Příchozí! Hm? Argh! 1218 01:03:21,318 --> 01:03:23,638 Ha-ha! Přehlédl mě! 1219 01:03:23,638 --> 01:03:24,638 Do ksichtu, sráči. 1220 01:03:24,638 --> 01:03:27,638 Vy barbarští bastardi! Ha-ha! 1221 01:03:27,638 --> 01:03:29,638 Ha-ha! 1222 01:03:36,638 --> 01:03:38,638 Um... 1223 01:03:38,638 --> 01:03:42,638 Teď, když jsem.., splnil svou povinnost, má paní, 1224 01:03:42,638 --> 01:03:46,479 chcete, abych vypadnul, jako, nebo...? 1225 01:03:46,479 --> 01:03:47,638 Ne. Ne? 1226 01:03:47,638 --> 01:03:50,638 Tentokrát můžeš zůstat, Jasone. 1227 01:03:50,638 --> 01:03:52,479 Chci tě chvíli ponechat. 1228 01:03:52,479 --> 01:03:55,638 Cože, jako mazlení? Ne, ne kvůli mazlení. Jen... 1229 01:03:55,638 --> 01:03:57,638 pozdržet. Tak dobře. 1230 01:03:57,638 --> 01:03:59,638 Rozumím. 1231 01:03:59,638 --> 01:04:01,638 Právě jsi mě oslovila jako Jasona? Jo, to jsem udělala. A co? 1232 01:04:02,638 --> 01:04:05,838 Můžeš mi říkat Barbronelda, pokud chceš. 1233 01:04:05,838 --> 01:04:08,638 Dobře, jistě. Ano. 1234 01:04:08,638 --> 01:04:10,638 Barbro... To je trochu obtížné, že? 1235 01:04:10,638 --> 01:04:12,999 Je to krásné, nechápejte mě špatně, ale... 1236 01:04:12,999 --> 01:04:17,158 co kdybych to zkrátil na Barbie? Nebo Babs? 1237 01:04:17,158 --> 01:04:18,638 Ne, ne Barbie. Mm. 1238 01:04:20,158 --> 01:04:22,638 Ale já Babs není špatné. 1239 01:04:22,638 --> 01:04:24,638 Tak se se mnou pomazli, Babs. 1240 01:04:24,638 --> 01:04:27,479 Hm! 1241 01:04:27,479 --> 01:04:28,999 Ehm. 1242 01:04:28,999 --> 01:04:31,638 Zpátky do svého rohu, římane! 1243 01:04:31,638 --> 01:04:32,638 Ano, šéfe. 1244 01:04:32,638 --> 01:04:36,638 Novinky, má paní, které se mohou týkat tvého souložníka. 1245 01:04:36,638 --> 01:04:39,638 Při prodeji pepře do Carpi, jsme viděli dva římské vězně. 1246 01:04:40,638 --> 01:04:42,638 Jsou připravováni k obětování. 1247 01:04:42,638 --> 01:04:44,638 Jak vypadali? 1248 01:04:44,638 --> 01:04:47,479 Jeden měl velký nos, 1249 01:04:47,479 --> 01:04:50,838 a druhý se podobal malému klouzku. 1250 01:04:51,181 --> 01:04:53,340 Vlastně hraju na trubku a loutnu, 1251 01:04:53,340 --> 01:04:56,340 takže jsem vysoce kvalifikovaný pro práci s prsty a jazykem, 1252 01:04:56,340 --> 01:04:58,340 jestli víte, co tím chci říct. 1253 01:04:58,340 --> 01:04:59,340 Aurelie! Opravdu? 1254 01:04:59,340 --> 01:05:02,340 Mimochodem, to peří se mi moc líbí... Aurelie! 1255 01:05:02,340 --> 01:05:04,340 Pojď sem. Promiň, vteřinku, zlato. Cože? 1256 01:05:04,340 --> 01:05:06,340 Marcus a Grumio byli zajati. 1257 01:05:06,340 --> 01:05:07,540 Musíme vyzrazit na pomoc. 1258 01:05:07,540 --> 01:05:10,340 Opravdu musíme? Cože? 1259 01:05:10,340 --> 01:05:11,740 No, jsou to šikovní kluci. A víš, 1260 01:05:11,740 --> 01:05:13,701 vlastně jsi měl pravdu. Můj zadek stále není stoprocentní, 1261 01:05:13,701 --> 01:05:15,340 takže bych asi měl zůstat tady. 1262 01:05:15,340 --> 01:05:18,340 Oh, dostáváš trochu žáru z té stařešiny, že? 1263 01:05:18,340 --> 01:05:21,340 Jmenuje se Zena a ano, dostávám. Hodně žáru. 1264 01:05:21,340 --> 01:05:22,340 Teď nemůžu odejít. 1265 01:05:22,340 --> 01:05:25,340 Ale kamaráde, oni je vyvrhnou, rozumíš? A nemyslím tím jen ze společnosti. 1266 01:05:25,340 --> 01:05:27,340 Myslím vlastně doopravdy vykuchají. Zbaví střev. 1267 01:05:27,340 --> 01:05:30,020 Pojď, Aurelie, potřebují nás. 1268 01:05:30,020 --> 01:05:32,340 Zase mě ji přebral! 1269 01:05:33,340 --> 01:05:35,340 V pořádku. Stejně by mě odkopla a vyhodila. 1270 01:05:35,340 --> 01:05:38,340 Ano, určitě. Tak jo, pojďme se připravit. 1271 01:06:06,181 --> 01:06:07,340 Kámo, ty vousy musí pryč. 1272 01:06:07,340 --> 01:06:09,540 To nejde, brácho. Je to zdroj mé síly. 1273 01:06:09,540 --> 01:06:11,020 Naše tajná zbraň. 1274 01:06:11,020 --> 01:06:13,340 Dobře. V tom případě, drž jazyk za zuby. 1275 01:06:13,340 --> 01:06:14,860 Dobře? Dobře. 1276 01:06:16,340 --> 01:06:17,340 Hodně štěstí, římane. 1277 01:06:17,340 --> 01:06:19,340 Děkuji. 1278 01:06:19,340 --> 01:06:23,340 A díky, že jste mě pozvali. V každém ohledu. 1279 01:06:24,340 --> 01:06:26,340 Budeš mi chybět, Babsi. 1280 01:06:26,340 --> 01:06:28,340 Ty mě taky. 1281 01:06:28,340 --> 01:06:33,340 Vaše nadšení pro práci bylo ... obdivuhodné. 1282 01:06:33,340 --> 01:06:35,340 Podívejte, bylo mi potěšením. 1283 01:06:35,340 --> 01:06:38,340 Byla to nejlepší práce, jakou jsem kdy měl, upřímně. 1284 01:06:45,340 --> 01:06:46,381 Dávej na sebe pozor. 1285 01:06:46,381 --> 01:06:48,340 Dobře, jo. 1286 01:06:50,340 --> 01:06:51,340 Ahoj. 1287 01:07:04,860 --> 01:07:09,340 # Všechno nejlepší k narozeninám Všechno nejlepší k narozeninám 1288 01:07:09,340 --> 01:07:12,540 # Všechno nejlepší, Marcu-u-u-u-s-i 1289 01:07:12,540 --> 01:07:14,340 # Všechno nejlepší k narozeninám. # Skutečně. 1290 01:07:14,340 --> 01:07:16,340 Všechno nejlepší k narozeninám, 1291 01:07:16,340 --> 01:07:20,340 a také, šťastný den smrti vám oběma. 1292 01:07:20,340 --> 01:07:21,860 Ach, ach, ach - 1293 01:07:21,860 --> 01:07:23,340 vydrž, kámo. 1294 01:07:23,340 --> 01:07:26,340 Kde je estragon? Nemůžeš jíst bisque bez estragonu. 1295 01:07:26,340 --> 01:07:28,860 To je barbarské. Má pravdu. Zítra nás budete muset zabít. 1296 01:07:28,860 --> 01:07:34,340 Ne! Žádný estragon, žádné další zdržování. Až to sníte, zemřete. 1297 01:07:36,540 --> 01:07:38,340 Oh, oh... 1298 01:07:38,340 --> 01:07:42,340 estragon nebo ne ten šéfkuchař vařil poslepu. Mmm! 1299 01:07:44,701 --> 01:07:46,340 Přesto, asi bychom měli jíst trochu pomaleji. 1300 01:07:46,340 --> 01:07:49,021 Čím dříve skončíme, tím dříve zemřeme, pamatuješ? 1301 01:07:49,021 --> 01:07:52,340 Pokusím se, Marcusi, ale je to zatraceně chutné. 1302 01:07:57,340 --> 01:08:00,541 Víš, i když budeme zanedlouho popraveni, 1303 01:08:00,541 --> 01:08:02,340 zažil jsem už mnohem horší narozeniny než tyhle. 1304 01:08:02,340 --> 01:08:05,541 Vyprávěj mi o tom. Vzpomeň si, když jsi rodiče ti pozvali toho strašidelného klauna? 1305 01:08:05,541 --> 01:08:08,340 Jak bych mohl zapomenout? Seděl jsem mu na klíně tři hodiny. 1306 01:08:08,340 --> 01:08:10,340 1307 01:08:10,340 --> 01:08:12,340 Grumio, zpomal, prosím. 1308 01:08:12,340 --> 01:08:15,340 Do prdele, to je mučení! 1309 01:08:27,340 --> 01:08:28,541 Stop! 1310 01:08:34,340 --> 01:08:37,340 Ahoj. Ahoj. Můžeme jít dál, prosím? 1311 01:08:39,340 --> 01:08:40,541 Co je ve vozíku? 1312 01:08:40,541 --> 01:08:44,180 Jen trochu pepře, fešáku. 1313 01:08:44,180 --> 01:08:47,340 Všichni bychom potřebovali trochu okořenit naše životy, že? 1314 01:08:54,340 --> 01:08:57,021 Dobře, můžete jít dovnitř. 1315 01:08:57,021 --> 01:09:00,340 Kde se to ve mě kurva vzalo? Nevím. Nemám tušení. 1316 01:09:10,541 --> 01:09:13,340 Počkej. Nemůžeš to tady jen tak nechat. 1317 01:09:13,340 --> 01:09:15,340 To je příšerné parkování. Kámo, jsme ženy. 1318 01:09:15,340 --> 01:09:17,340 Přemýšlej o tom. Ach, ano. Chytré. 1319 01:09:17,340 --> 01:09:19,700 Tedy, hluboce sexistické, ale přesto... 1320 01:09:19,700 --> 01:09:23,021 Dobře, tak jo, uděláme obchůzku, abychom zjistili, kde je drží, 1321 01:09:23,021 --> 01:09:26,340 a pak se vrátíme pro lopatky. 1322 01:09:26,340 --> 01:09:28,180 Stop! 1323 01:09:30,180 --> 01:09:31,340 Chci si koupit pepř. 1324 01:09:31,340 --> 01:09:34,340 Ano, samozřejmě. 1325 01:09:34,340 --> 01:09:36,700 Jo, takže kolik za jeden pytel, prosím? 1326 01:09:36,700 --> 01:09:39,340 Ehm, no, kolik obvykle platíte? 1327 01:09:39,340 --> 01:09:42,340 Někdy šest guldenů. No a někdy sedm. 1328 01:09:42,340 --> 01:09:44,340 Šest guldenů je v pořádku. Skvělé. 1329 01:09:44,340 --> 01:09:47,700 Oh... děvčata můžete mi rozměnit dvacku? 1330 01:09:47,700 --> 01:09:50,340 Něco ti řeknu, můžeme vám dát zdarma. 1331 01:09:50,340 --> 01:09:52,340 Děláme tu malou propagaci. Ne, opravdu? Ano. 1332 01:09:52,340 --> 01:09:54,381 Děkuji. Velkorysé a krásné. 1333 01:09:54,381 --> 01:09:56,340 Co dál? Přestaňte! 1334 01:09:56,340 --> 01:09:59,340 Okouzlující. Ale ne, ne, ne. Pojď sem, pomůžu ti. 1335 01:09:59,340 --> 01:10:01,340 Nemůžu... Ne, nemůžu nechat dámu, aby tahala kvůli mě těžký pytel. 1336 01:10:01,340 --> 01:10:03,340 To je v pořádku. Jsi dost starý. 1337 01:10:03,340 --> 01:10:05,340 Ne, ne. Opravdu na tom trvám. Kámo, pusť mě! 1338 01:10:09,340 --> 01:10:11,340 Proč máš vozík plný mečů? 1339 01:10:12,340 --> 01:10:14,340 Stráže! 1340 01:10:14,340 --> 01:10:16,340 Stráže! Aurelie, začínáme! 1341 01:10:16,340 --> 01:10:19,340 Ah... Počkej chvíli, potřebuji si kýchnout... 1342 01:10:19,340 --> 01:10:23,340 Ach, zapomeň na to. 1343 01:10:23,340 --> 01:10:26,340 Hej, kámo, máš nějaký chleba, abych tady vytřel ty zbytky? 1344 01:10:26,340 --> 01:10:29,381 Ne. Jídlo je snězeno a nyní budeš obětován, 1345 01:10:29,381 --> 01:10:31,340 spolu s těmito dvěma. 1346 01:10:31,340 --> 01:10:33,021 Bože, vážně? Dobře, chlapci? 1347 01:10:33,021 --> 01:10:36,340 Dobře, Jasi? Není to tak zlé. Poslední jídlo si můžeš vybrat sám. 1348 01:10:36,340 --> 01:10:39,340 Ne, ne. Tohle pravidlo bylo zrušeno a odebráno z ústavy. 1349 01:10:39,340 --> 01:10:41,340 Bohužel se dalo zneužít. 1350 01:10:46,340 --> 01:10:48,860 Co tady děláte? A takhle? 1351 01:10:48,860 --> 01:10:52,021 Přišli jsme vás zachránit, že? Ach, ty zblblo. Nazdar! 1352 01:10:52,021 --> 01:10:53,340 Ano. Myslím tím, že jsme samozřejmě selhali. 1353 01:10:53,340 --> 01:10:55,340 Důležitá je myšlenka, že ano? 1354 01:10:55,340 --> 01:10:57,340 Hej, má 30. narozeniny, mimochodem. 1355 01:10:57,340 --> 01:10:59,340 To je krásné! Tak všechno nejlepší k narozeninám. 1356 01:10:59,340 --> 01:11:01,340 Jo, na zdraví. Jsem rád, že jste to stihli. 1357 01:11:01,340 --> 01:11:04,340 # Všechno nejlepší k narozeninám Všechno nejlepší k narozeninám 1358 01:11:04,340 --> 01:11:06,340 # Všechno nejlepší k narozeninám. # 1359 01:11:30,340 --> 01:11:33,340 Dobře! Dokázal to! 1360 01:11:33,340 --> 01:11:36,340 Mocný Zalmoxisi, 1361 01:11:36,340 --> 01:11:39,340 pokorně ti nabízíme dnes tuto oběť. 1362 01:11:39,340 --> 01:11:42,180 Jo! 1363 01:11:42,180 --> 01:11:44,340 Kdo z vás by chtěl jít první? 1364 01:11:44,340 --> 01:11:45,340 Zatraceně. 1365 01:11:45,340 --> 01:11:47,340 Nemám moc rád pohled na vaše vnitřnosti, 1366 01:11:47,340 --> 01:11:49,340 ale také nechci jít jako první. 1367 01:11:49,340 --> 01:11:51,340 Ano, tak trochu se nedá vyhrát. Opravdu? 1368 01:11:51,340 --> 01:11:53,340 Udělám to. Půjdu první. Jsem nejstarší. 1369 01:11:53,340 --> 01:11:56,340 Vlastně nejsi. Já ano. Je mi 39 let. 1370 01:11:56,340 --> 01:11:57,340 Cože? Je ti 39? Opravdu?! 1371 01:11:57,340 --> 01:12:00,340 Jo. Proč se s námi poflakuješ, co, ty starý úchylný nýmande? 1372 01:12:00,340 --> 01:12:02,340 Neuvědomil jsem si, že jsi sakra dospělý. 1373 01:12:02,340 --> 01:12:04,340 Jo, protože vypadám přes dvacet. Děkuji mnohokrát. 1374 01:12:04,340 --> 01:12:05,700 Pochvala přijata. No tak. 1375 01:12:05,700 --> 01:12:09,340 Nezáleží na tom, kdo půjde první. Všichni zemřete. 1376 01:12:09,340 --> 01:12:11,340 Do prdele! Dobře, ehm... 1377 01:12:11,340 --> 01:12:15,340 Tak asi ahoj. V ideálním případě se uvidíme v posmrtném životě. 1378 01:12:15,340 --> 01:12:19,340 A poctíme tě vnitřnostmi tohoto ... 1379 01:12:21,340 --> 01:12:23,340 kacířského římana! 1380 01:12:27,700 --> 01:12:29,340 Babsi?! Kdo? 1381 01:12:31,340 --> 01:12:33,340 Útočí na nás! 1382 01:12:35,021 --> 01:12:36,381 Jauvajs! 1383 01:12:36,381 --> 01:12:38,340 Muži do zbraně! 1384 01:12:41,340 --> 01:12:43,340 Au au! 1385 01:12:43,340 --> 01:12:45,340 1386 01:12:50,340 --> 01:12:52,340 Tady jsi! 1387 01:12:54,381 --> 01:12:56,340 Co...? Jmenuje se Barbronelda. 1388 01:12:56,340 --> 01:12:58,700 Jo, my jsme se sblížili. v posledních několika dnech. 1389 01:12:58,700 --> 01:13:01,340 Omlouvám se, takže zatímco my jsme byli drženi jako vězni, byl jsi zaneprázdněný šukáním? 1390 01:13:01,340 --> 01:13:03,541 Jo, no, taky jsem byl vězeň. Ale jenom sexuální. 1391 01:13:03,541 --> 01:13:05,340 Samozřejmě, že ano. Pěkné, synu! 1392 01:13:05,340 --> 01:13:08,340 Já vím! Celou dobu jsem si myslel, že chci nějakou tučnou kořist, 1393 01:13:08,340 --> 01:13:10,340 ale ve skutečnosti chci být kořistí já. 1394 01:13:10,340 --> 01:13:12,340 Wow. Jak hluboké 1395 01:13:12,340 --> 01:13:15,021 Lidi, můžeme to probrat později, prosím? 1396 01:13:15,021 --> 01:13:16,340 Zabijte Římany! 1397 01:13:16,340 --> 01:13:19,180 Zabijte je! Do prdele! 1398 01:13:20,340 --> 01:13:23,180 Ou ou! 1399 01:13:23,180 --> 01:13:24,340 Do prdele! 1400 01:13:24,340 --> 01:13:26,340 Zasraná válka! 1401 01:13:38,340 --> 01:13:40,340 Babsi! Jasone! 1402 01:13:40,340 --> 01:13:41,340 Díky, že jsi mě přišel zachránit. 1403 01:13:41,340 --> 01:13:46,340 Pokud se tu někdo chystá vykuchat mého souložníka, tak jsem to já. 1404 01:13:46,340 --> 01:13:48,340 Zůstaň za mnou. Vždy. 1405 01:13:57,340 --> 01:13:59,340 Děkujeme. Nevadí, když to udělám. 1406 01:14:06,381 --> 01:14:08,340 Au au! 1407 01:14:08,340 --> 01:14:09,381 Ano, Aurelie! 1408 01:14:09,381 --> 01:14:11,340 Au! Ne, au! 1409 01:14:12,340 --> 01:14:14,340 Aj! 1410 01:14:14,340 --> 01:14:17,340 Grumio, co to děláš?! 1411 01:14:17,340 --> 01:14:19,340 Nepřestávej! Chci svého zatraceného orla. Proč?! 1412 01:14:19,340 --> 01:14:22,340 Je to jen kus kovu. Jo, ale který mi ti bastardi ukradli. 1413 01:14:22,340 --> 01:14:24,340 Dostanu ho zpátky rychlým grabaroo. 1414 01:14:24,340 --> 01:14:25,340 Ne. Už žádné grabaroo! 1415 01:14:25,340 --> 01:14:27,541 Hej, dělej si, co chceš, chlapečku. Jdu dovnitř. 1416 01:14:27,541 --> 01:14:29,340 Cože? Prosím, Grumio! 1417 01:14:29,340 --> 01:14:32,340 Nestojí to za to! Pro jednou v životě mě poslechni! 1418 01:14:34,340 --> 01:14:39,340 Tak já jdu, Grumio. Uvidíme se venku, ano? 1419 01:14:39,340 --> 01:14:41,340 Pojďme, vypadneme odsud. Cože? 1420 01:14:44,340 --> 01:14:47,340 Přestaň! Okamžitě to odevzdej. 1421 01:14:47,340 --> 01:14:50,340 Jdi do prdele, kámo. Ten orel je maják naděje 1422 01:14:50,340 --> 01:14:53,340 pro nás všechny, kteří se odmítáme sklonit se před římským útlakem. 1423 01:14:53,340 --> 01:14:55,021 Je můj, to je to. 1424 01:14:59,340 --> 01:15:00,860 Do prdele. 1425 01:15:00,860 --> 01:15:02,541 Vrať se, nebo tě sakra zmlátím! 1426 01:15:05,340 --> 01:15:07,381 Ach, můj nos! 1427 01:15:31,860 --> 01:15:33,340 Co...? 1428 01:15:33,340 --> 01:15:34,340 Bodej, nesekej! 1429 01:15:34,340 --> 01:15:36,340 Ach, ano. 1430 01:15:36,340 --> 01:15:40,340 Auuu! 1431 01:15:54,180 --> 01:15:55,340 Můžeme už jít? 1432 01:15:55,340 --> 01:15:57,340 Ano, prosím. 1433 01:16:08,340 --> 01:16:11,541 Ach, bisque už nikdy. 1434 01:16:11,541 --> 01:16:13,000 To je ale škoda. Auu! 1435 01:16:13,073 --> 01:16:15,073 Nemůžu uvěřit, že se to stalo znovu. 1436 01:16:15,073 --> 01:16:17,073 Já vím. Je to, jako by ses snažil dostat kulku do zadku. 1437 01:16:17,073 --> 01:16:19,073 Vzadu mám teď tři díry. 1438 01:16:19,073 --> 01:16:21,073 Mohl bys se mnou koulet jako bowlingovou koulí. 1439 01:16:21,073 --> 01:16:22,433 Chceš, abych ho vytáhnul? 1440 01:16:22,433 --> 01:16:25,073 Ne, ne! Můžete ji o to požádat, prosím? 1441 01:16:25,073 --> 01:16:28,073 Nechci opakovat situaci "zelený zadek", děkuji. 1442 01:16:29,073 --> 01:16:33,073 Takže teď už neuctíš mocného Zalmoxise 1443 01:16:33,073 --> 01:16:35,073 svými vnitřnostmi, takže jaké jsou vaše plány na dnešek? 1444 01:16:35,073 --> 01:16:38,593 Myslím, že se potřebujeme vrátit do Říma. 1445 01:16:38,593 --> 01:16:41,593 Ale navzdory obecnému mínění, zdá se, že tam vede jen velmi málo cest. 1446 01:16:41,593 --> 01:16:44,073 Bože, to pálí! 1447 01:16:44,073 --> 01:16:45,073 Nebuď dítě. 1448 01:16:45,073 --> 01:16:48,274 No, vlastně vaše říše zla je tímhle směrem asi půl dne cesty. 1449 01:16:48,274 --> 01:16:51,073 Jdi s nimi na stopa. Jo, o to jde. 1450 01:16:51,073 --> 01:16:55,073 Nejsme zrovna populární s naší říší zla. 1451 01:16:55,073 --> 01:16:56,913 Přesto. 1452 01:17:20,073 --> 01:17:22,073 Našel jsem orla. Bude to v poho hoši. 1453 01:17:22,073 --> 01:17:23,913 Jen ho vrátím zpět do Říma. 1454 01:17:25,073 --> 01:17:27,073 Dobrá práce, chlapi. 1455 01:17:30,073 --> 01:17:33,073 Nechte nás projít, pánové. Respektujte orla, prosím. 1456 01:17:33,073 --> 01:17:35,114 Ty? TY kokote jsi našel orla? 1457 01:17:35,114 --> 01:17:39,073 Jo. Ah... Můžeš mi koupit pití a později poděkovat. 1458 01:17:39,073 --> 01:17:41,073 Jo! Dobrá práce, chlapci! 1459 01:17:47,073 --> 01:17:49,073 Buď pochválen Bůh. 1460 01:17:49,073 --> 01:17:51,114 Kde proboha byl? Zabral ho kmen Carpiů, pane. 1461 01:17:51,114 --> 01:17:54,073 Stačí říct barbarů. Nedokážu udržet všechny podivné jména kmenů. 1462 01:17:54,073 --> 01:17:56,433 Vplížili jsme se dovnitř, zničili jsme je, a tam jsme si vzali našeho velikého ptáka. 1463 01:17:56,433 --> 01:17:59,433 Úžasné. Dobrá práce. Jsem z toho naprosto nadšený. 1464 01:17:59,433 --> 01:18:01,073 Není zač. Ano. 1465 01:18:01,073 --> 01:18:02,073 Nyní budeš popraven. 1466 01:18:02,073 --> 01:18:04,073 Už zase! Cože?! 1467 01:18:04,073 --> 01:18:06,274 Jste dezertéři. Tedy musíte být ukřižováni. 1468 01:18:06,274 --> 01:18:08,073 Myslím, že to je lepší než vykuchání. 1469 01:18:08,073 --> 01:18:11,073 Sotva. No tak, máme zpátky toho zatraceného orla. 1470 01:18:11,073 --> 01:18:13,073 Jo, měl bys nám dát medaili, když už tedy něco. 1471 01:18:13,073 --> 01:18:15,073 Také si nejsem jistý, jestli jsem ti odpustil, 1472 01:18:15,073 --> 01:18:17,073 že jsem si posral krk. Podívej, kámo... 1473 01:18:17,073 --> 01:18:19,073 "Kámo"? Generále, pane. 1474 01:18:19,073 --> 01:18:20,073 Víme, že k žádné invazi nedošlo, 1475 01:18:20,073 --> 01:18:24,073 tato válka byla vedena výhradně k získání více bauxitu. 1476 01:18:24,073 --> 01:18:26,073 Věděl jste o tom? O tom bauxitu? 1477 01:18:26,073 --> 01:18:27,754 Ano, samozřejmě. Opravdu? 1478 01:18:27,754 --> 01:18:30,073 Dobře, možná by to měli vědět i ostatní římané. 1479 01:18:30,073 --> 01:18:32,073 Ach, plebs v Římě nezajímá, proč se vedou války, 1480 01:18:32,073 --> 01:18:34,114 pokud je ovšem vyhrajeme a přivezme si domů legrační zvířata. 1481 01:18:34,114 --> 01:18:37,593 To je pravda. Postavme tedy kříže, ať to máme za sebou. 1482 01:18:37,593 --> 01:18:39,274 Omlouvám se, pane, chtěl jsem jen říci. 1483 01:18:39,274 --> 01:18:43,073 Všechny kříže byly demontovány a naloženy na vozy. 1484 01:18:43,073 --> 01:18:46,073 Dobře, fajn. Můžeš jít. Ale propustím vás všechny 1485 01:18:46,073 --> 01:18:47,073 hned po příjezdu do Říma, 1486 01:18:47,073 --> 01:18:49,754 ale jen když slíbíte, že už nikdy znovu nevkročíte do armády. 1487 01:18:49,754 --> 01:18:51,073 Jo, domluveno. Jo. 1488 01:18:51,073 --> 01:18:54,073 Vydržte. Nebyli tam čtyři dezertéři? 1489 01:18:54,073 --> 01:18:56,073 Byly, pane. Tedy jeden chybí. 1490 01:18:56,073 --> 01:18:58,073 Ano, pane. 1491 01:18:58,073 --> 01:19:02,073 Jason Brindisi. Zemřel při osvobozování orla. 1492 01:19:02,073 --> 01:19:06,073 Oh. Tak to je na cestě domů o jeden hladový krk méně. 1493 01:19:06,073 --> 01:19:09,073 Ale je to taky velmi smutné. 1494 01:19:14,073 --> 01:19:17,274 Ahojky. Jo. 1495 01:19:17,274 --> 01:19:19,073 Dobrý den. 1496 01:19:22,073 --> 01:19:24,073 Celkově to byla dobrá válka. 1497 01:19:24,073 --> 01:19:27,073 No, bylo děsivá, strašná 1498 01:19:27,073 --> 01:19:30,073 a vedená pouze za účelem podpory ekonomických zájmů státu, 1499 01:19:30,073 --> 01:19:31,754 ale jo, neumřeli jsme. 1500 01:19:31,754 --> 01:19:33,073 Jak říkám, celkově. 1501 01:19:33,073 --> 01:19:35,073 Salve, Grumio. 1502 01:19:35,073 --> 01:19:37,073 Dobře, pane domácí? 1503 01:19:37,073 --> 01:19:40,073 Hej, hej, hej, teď jsme veteráni, pravděpodobně dostaneme zpět náš starý byt. 1504 01:19:40,073 --> 01:19:44,073 Starý pokoj Bagsyho Jasona, pokud vám to nevadí? 1505 01:19:45,073 --> 01:19:47,073 Jo, dobře. Jste in. 1506 01:19:47,073 --> 01:19:48,433 Ano! Budeš in! 1507 01:19:48,433 --> 01:19:51,073 Konečně jsem in! 1508 01:19:51,073 --> 01:19:52,073 Hoo! 1509 01:19:53,754 --> 01:19:56,073 Jo, omlouvám se, že vás musím znovu zdržovat. 1510 01:19:56,073 --> 01:19:59,073 Věřte tomu nebo ne, ale zdržela nás další vojenská přehlídka. 1511 01:19:59,073 --> 01:20:00,274 Máte více než tříměsíční zpoždění. 1512 01:20:00,274 --> 01:20:02,073 Ale byli jsme na vojenském tažení. Jo. 1513 01:20:02,073 --> 01:20:03,433 Dobře, OK. 1514 01:20:03,433 --> 01:20:07,073 No, v mezitím, byla schválena vaše otrokářská licence 1515 01:20:07,073 --> 01:20:08,073 a nyní je připravena k podpisu. 1516 01:20:08,073 --> 01:20:10,073 Pokračujte tedy. 1517 01:20:11,073 --> 01:20:13,073 Máte formulář osvobození? 1518 01:20:13,073 --> 01:20:16,073 Proč? Chcete teď místo licence osvobození? 1519 01:20:16,073 --> 01:20:17,073 Já ano, ano. 1520 01:20:17,073 --> 01:20:19,073 Děkuji. 1521 01:20:20,913 --> 01:20:23,073 Co je to tedy ta zelená? Je to osvobození. 1522 01:20:23,073 --> 01:20:25,073 Tedy svobodu. 1523 01:20:26,593 --> 01:20:28,073 Už nejsi otrokem. 1524 01:20:28,073 --> 01:20:30,073 Cos to ...? 1525 01:20:30,073 --> 01:20:33,073 Taháš mě za nos? Osvobozuješ mě? 1526 01:20:33,073 --> 01:20:35,073 Jo. 1527 01:20:35,073 --> 01:20:39,073 No, celá ta záležitost s licencí, je to taková blbost, že jo? 1528 01:20:41,073 --> 01:20:43,274 A také, když se tě ten barbar chystal rozpůlit 1529 01:20:43,274 --> 01:20:46,073 a já byl doma a volný, 1530 01:20:46,073 --> 01:20:48,073 nechtěl jsem tě už zpět jako otroka. Chystal jsem tě ... 1531 01:20:50,073 --> 01:20:52,073 ... přijmout zpět jako svého bratra. 1532 01:20:54,913 --> 01:20:59,073 Ty můj sobecký, líný, chamtivý šourku, můj bratře. 1533 01:21:12,073 --> 01:21:16,073 Je tu fronta, uvědomujete si to? Omlouvám se. Omlouvám se. Jo, jo. 1534 01:21:18,073 --> 01:21:19,073 Nyní jsi svobodný člověk, 1535 01:21:19,073 --> 01:21:21,073 můžeš se na to samozřejmě vykašlat a už mě nikdy neuvidět. 1536 01:21:21,073 --> 01:21:23,073 Hm-hm. Chci říct, je hezké mít tu možnost, 1537 01:21:23,073 --> 01:21:26,073 ale počítám, že se ještě chvíli zdržím. 1538 01:21:26,073 --> 01:21:29,073 Co tedy budeme dělat teď? 1539 01:21:29,073 --> 01:21:31,073 No, teď, když je mi 30, 1540 01:21:31,073 --> 01:21:33,073 Asi bych měl zaměřit na to, abych se usadil, 1541 01:21:33,073 --> 01:21:36,073 začít kariéru, zařídit hypotéku, a podobně. 1542 01:21:36,073 --> 01:21:39,114 Jasně, protože jsem chtěl navrhnout sehnat nějaké kuře zdarma. 1543 01:21:39,114 --> 01:21:42,073 Jo, to je mnohem lepší. Dobře. Pojďme. 1544 01:21:46,073 --> 01:21:49,073 ..mnoho, jako fakt mnoho, ohromných kuřat. Vážně? 1545 01:21:49,073 --> 01:21:50,073 Ehm, Řecko, to bylo. 1546 01:21:50,073 --> 01:21:53,593 A byla tam všechna ta různá koření... 1547 01:21:55,920 --> 01:21:59,749 MARCUS A GUMIO SPOLU ŽILI AŽ DO SMRTI 1548 01:22:00,000 --> 01:22:00,581 Pikantní, pikantní. Jsem tak nadšený ... 1549 01:22:00,680 --> 01:22:06,550 MARCUS SI OTEVŘEL HOTEL STŘEDNÍ TŘÍDY A GRUMIO SE STAL OCHUTNÁVAČEM U CÍSAŘSKÉHO DVORA 1550 01:22:10,440 --> 01:22:16,536 JASON BYL PŘIJAT NA MÍSTOPRVNÍHO MUŽE KMENE BARBRONELDY A POMOHL OBNOVIT POPULACI KMENE 1551 01:22:16,660 --> 01:22:22,260 ODHADUJE SE, ŽE JEHO DNA MŮŽE BÝT NALEZENA V 15%ECH POPULACE DNEŠNÍ EVROPY 1552 01:22:23,784 --> 01:22:27,984 AURELIUS PŘETAVIL JEHO IDIOTSKÉ PŘÍBĚHY DO BÁSNICKÉHO EPOSU 1553 01:22:28,800 --> 01:22:36,758 VE SVÉ DOBĚ HO NIKDO NEČETL, ALE POZDĚJI BYL CELÝ EPOS POUŽIT V NEZMĚNĚNÉ FORMĚ JAKO SCÉNÁŘ SERIÁLU "PLEBS" 1554 01:22:37,000 --> 01:22:39,758 Dobrou zábavu přeje appaaz. (Asi pozdě, ale přece). 117789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.