Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,740 --> 00:00:18,534
S E V E R N Í N Ě M E C K O
2
00:00:18,534 --> 00:00:20,518
S E V E R N Í N Ě M E C K O
22 před Kristem
3
00:00:20,959 --> 00:00:23,319
Grumio?
Grumio, kámo?
4
00:00:28,959 --> 00:00:29,959
Marcusi?
5
00:00:32,159 --> 00:00:34,639
Grumio. Ne.
6
00:00:34,639 --> 00:00:36,959
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
Grumio?
7
00:00:36,959 --> 00:00:39,959
Grumio? Ne.
8
00:00:39,959 --> 00:00:41,959
Grumio, prosím, nebuď mrtvý.
9
00:00:41,959 --> 00:00:43,959
Nebuď mrtvý, Grumio.
Nebuď mrtvý!
10
00:00:45,959 --> 00:00:47,959
Omlouvám se.
11
00:00:47,959 --> 00:00:50,959
Chudák Grumio.
12
00:00:58,503 --> 00:00:59,903
Ř Í M
opřed třemi týdny
13
00:01:02,799 --> 00:01:05,959
Pospěš si, Grumio, ty líný slimáku.
Proč jsi tak pomalý?
14
00:01:05,959 --> 00:01:07,959
Říkal jsem ti, že jsme neměli vyrazit hned,
15
00:01:07,959 --> 00:01:09,959
mezi svačinkou a mým ranním hovínkem.
16
00:01:09,959 --> 00:01:10,959
Teď jsem přeložený.
17
00:01:10,959 --> 00:01:11,959
To jo. Ale obávám se,
že ne všechno v životě
18
00:01:11,959 --> 00:01:14,800
lze načasovat podle práce tvých střev.
19
00:01:14,800 --> 00:01:17,959
Ať žije! Ať žije!
20
00:01:33,480 --> 00:01:37,319
To si ze mě děláte srandu!
Teď určitě přijdeme pozdě.
21
00:01:37,319 --> 00:01:39,959
Nemohli bychom vypustit tuhle párty?
22
00:01:39,959 --> 00:01:42,959
To není párty, idiote.
Je to přehlídka vítězství.
23
00:01:42,959 --> 00:01:45,160
Nemůžš to jen tak vypustit.
Ooh, vítězství?
24
00:01:45,160 --> 00:01:47,959
Koho porazili tentokrát?
Parthany.
25
00:01:47,959 --> 00:01:50,959
Vypadá to, že jsme jim nakopali zadky.
Zkurvení ubožáci!
26
00:01:50,959 --> 00:01:53,959
Ha-ha-ha! Tváří v tvář, Parthani.
27
00:01:53,959 --> 00:01:55,959
Kdo jste? Kdo jste?
28
00:01:55,959 --> 00:01:57,959
A kdo, kdo, kdo tedy jsou tihle Parthani?
29
00:01:57,959 --> 00:02:00,319
Nemám tušení. Každopádně,
nejsem si jistý, jestli bychom měli jásat
30
00:02:00,319 --> 00:02:01,959
nad vyhlazením jiné rasy.
31
00:02:01,959 --> 00:02:03,959
Je to jejich chyba, že?
Když si zahráváš s těmi nejlepšími?
32
00:02:03,959 --> 00:02:05,800
No tak.
Pojďme oklikou.
33
00:02:05,800 --> 00:02:08,960
Sakra, co to bylo?
34
00:02:08,960 --> 00:02:09,960
Zní to, jako bychom ukořistili slona.
35
00:02:09,960 --> 00:02:11,960
Zjevně to mohou to dělat chobotem.
36
00:02:11,960 --> 00:02:13,960
Cože? Tohle musím vidět.
37
00:02:13,960 --> 00:02:14,960
Argh!
Ach, promiňte!
38
00:02:14,960 --> 00:02:17,960
Šlapete mi na nohu. Omlouvám se.
Chceme jen vidět slona.
39
00:02:17,960 --> 00:02:18,960
No já chci vidět vojáky.
40
00:02:18,960 --> 00:02:20,960
Připomenout si,
jak vypadají skuteční muži.
41
00:02:20,960 --> 00:02:22,960
Jako profesionální vrazi,
myslím.
42
00:02:22,960 --> 00:02:25,960
No, ne jako nějaká ufňukaná pipka,
kterou její maminka stále ukládá do postele.
43
00:02:25,960 --> 00:02:27,960
Máte úzkou vyhraněnou definici mužnosti.
44
00:02:27,960 --> 00:02:29,960
Ještě jednou se mě dotkni, a já tě sejmu.
45
00:02:29,960 --> 00:02:31,960
A máma mě neukládá do postele,
děkuji.
46
00:02:31,960 --> 00:02:32,960
Ksakru, to je hrůza!
47
00:02:32,960 --> 00:02:34,960
Argh!
48
00:02:34,960 --> 00:02:36,960
Argh!
Varovala jsem tě, blbečku.
49
00:02:36,960 --> 00:02:40,960
Grumio, pomoz mi!
Ha-ha-ha, to je paráda. Ha-ha!
50
00:02:43,579 --> 00:02:49,179
P L E B S
v římské armádě
51
00:02:49,400 --> 00:02:50,960
Máte půl hodiny zpoždění.
Jo, promiňte.
52
00:02:50,960 --> 00:02:52,960
Byla to chyba armády,
že byla silnice zablokovaná.
53
00:02:52,960 --> 00:02:55,960
A taky jedné stařeny,
protože mě praštila do obličeje.
54
00:02:55,960 --> 00:02:58,960
A mého otroka, protože mě nebránil.
Obrana není moje silná stránka.
55
00:02:58,960 --> 00:03:01,160
To je otrok jehož řidičský průkaz
jste včas neobnovil.
56
00:03:01,160 --> 00:03:03,320
Grumio, je to tak?
Ano, je. Dobrý den.
57
00:03:03,320 --> 00:03:05,960
Ano, opět jeho chyba
za nevyplnění dokumentů.
58
00:03:05,960 --> 00:03:07,320
Ani papírování není moje silná stránka.
59
00:03:07,320 --> 00:03:09,960
Upřímně řečeno, nejsem si jistý,
jestli má nějakou silnou stránku.
60
00:03:09,960 --> 00:03:12,960
Proč mu tedy obnovovat licenci?
Nechtěl byste ho raději prodat?
61
00:03:12,960 --> 00:03:14,960
Cože? Chcete ho koupit?
62
00:03:14,960 --> 00:03:16,000
Rozhodně ne.
A je to tady.
63
00:03:16,000 --> 00:03:18,960
Je to břídil, ale já k němu přilnul.
Jako k hrnci, konvici, kamarád.
64
00:03:20,960 --> 00:03:22,639
OK. Vyplňte tento formulář,
65
00:03:22,639 --> 00:03:25,000
a vráťte se příští týden
vyzvednout licenci.
66
00:03:25,000 --> 00:03:27,320
A tentokrát přijďte včas.
Jo.
67
00:03:28,960 --> 00:03:31,960
Můžu použít vaše záda k psaní?
Oh!
68
00:03:31,960 --> 00:03:34,960
A on říká, že nemám žádnou silnou stránku.
69
00:03:46,960 --> 00:03:49,960
Dobře, miláčku.
Dobře, příští zápas, ty proti mně.
70
00:03:49,960 --> 00:03:51,320
Ne? Dobře, tak jdi prostě za ním.
71
00:03:51,320 --> 00:03:53,960
Nedivím se vám,
je to krvavé hovězí.
72
00:03:53,960 --> 00:03:56,960
Máme spoustu práce. Proč jí máme tolik?
Dobře, chlapci?
73
00:03:56,960 --> 00:03:58,479
Jo, zaplnil jsem to vojáky.
74
00:03:58,479 --> 00:03:59,960
Na mém místě někdo sedí.
75
00:03:59,960 --> 00:04:02,960
To je jen malá cena, Grumio.
To je úžasné!
76
00:04:02,960 --> 00:04:03,960
Já vím?
77
00:04:03,960 --> 00:04:04,960
Přihlásil jsem nás na tuhle věc,
78
00:04:04,960 --> 00:04:06,960
podniky poskytují vojákům volňásky.
79
00:04:06,960 --> 00:04:08,960
Volňásky? Ano.
A pak se všichni nahrnou dovnitř.
80
00:04:08,960 --> 00:04:11,000
Dostávají volňásky?
Ano. Proč by to někdo dělal?
81
00:04:11,000 --> 00:04:13,960
Ehm, aby projevili uznání
hrdinům, možná.
82
00:04:13,960 --> 00:04:16,959
Jo. A jako projev uznání
borcům, které je následují.
83
00:04:16,959 --> 00:04:19,959
V podstatě se jen zajímají o hrdiny.
84
00:04:19,959 --> 00:04:21,000
V tomto ohledu se to trochu vymstilo.
85
00:04:21,000 --> 00:04:22,959
Vymstilo se to
v každém podělaném ohledu.
86
00:04:22,959 --> 00:04:25,959
To je katastrofa!
Jo. Kde mám sedět?
87
00:04:25,959 --> 00:04:27,959
Promiňte?! Dobrý den!
88
00:04:27,959 --> 00:04:29,959
Dobrý den, hrdinové a přátelé hrdinů.
89
00:04:29,959 --> 00:04:31,959
Chci jen říct, že už se nebudeme
podílet
90
00:04:31,959 --> 00:04:33,959
na programu "bezplatné jídlo a pití".
91
00:04:33,959 --> 00:04:35,640
Jste více než vítáni, zůstaňte,
92
00:04:35,640 --> 00:04:36,959
ale od teď budete muset platit.
93
00:04:37,959 --> 00:04:40,959
Už jsme zaplatili, kámo,
naší službou.
94
00:04:40,959 --> 00:04:42,959
OK. No, odteď můžete platit
za naše služby,
95
00:04:42,959 --> 00:04:44,320
vašimi penězi.
96
00:04:45,799 --> 00:04:46,959
Myslí to ten chlap vážně?
Myslíte to vážně?
97
00:04:46,959 --> 00:04:48,480
Ano, myslím.
98
00:04:48,480 --> 00:04:50,959
Právě jsme dobyli Parthii
pro hajzly, jako jsi ty,
99
00:04:50,959 --> 00:04:51,959
a tohle je poděkování,
kterého se nám za to dostane?
100
00:04:51,959 --> 00:04:53,799
Pro mě jsi to nedobyl.
101
00:04:53,799 --> 00:04:55,000
Bez Parthie mi bylo dobře,
děkuji.
102
00:04:55,000 --> 00:04:58,160
Někteří z nás byli zabiti.
Ano. No vy zřejmě ne.
103
00:04:58,160 --> 00:04:59,480
Jsem zraněný, kámo.
104
00:04:59,480 --> 00:05:02,480
Zachránil jsem toto dítě
při závěrečném útoku.
105
00:05:02,480 --> 00:05:03,959
Opravdu? Opravdu?
106
00:05:03,959 --> 00:05:04,959
Protože já jsem zachránil podobné dítě
107
00:05:04,959 --> 00:05:06,959
před pádem z poníka
když mi bylo devět, takže...
108
00:05:06,959 --> 00:05:08,959
Teď to nemůžu najít.
Muselo to vyblednout.
109
00:05:08,959 --> 00:05:11,959
Obávám se, že budete muset
v každém případě zaplatit.
110
00:05:11,959 --> 00:05:12,959
Tak pojďme, hoši,
111
00:05:12,959 --> 00:05:14,959
pojďme někam,
kde si váží našich obětí.
112
00:05:14,959 --> 00:05:16,959
Ve The Beak Barn
dávají kuře zdarma.
113
00:05:16,959 --> 00:05:19,160
Jo, to je přesně ono.
114
00:05:19,160 --> 00:05:20,959
No tak.
115
00:05:20,959 --> 00:05:23,640
Musíš respektovat orla, chlapče.
116
00:05:29,640 --> 00:05:31,959
Hej, hej, hej! Přestaň! No tak.
117
00:05:31,959 --> 00:05:33,959
Ještě pár rana celá ta věc se zhroutí.
118
00:05:33,959 --> 00:05:35,480
Dobře, pane domácí?
119
00:05:35,480 --> 00:05:38,959
Salve, Grumio. Podívejte se na to.
Mám zprávu od císaře.
120
00:05:38,959 --> 00:05:40,959
Aha, jasně.
Byl to tedy on?
121
00:05:40,959 --> 00:05:43,959
Jo, jo, jo. Je velmi praktický.
Co se tam píše?
122
00:05:43,959 --> 00:05:45,959
"Po vítězství v Parthii,
123
00:05:45,959 --> 00:05:49,959
vyzývá Jeho Svatost Caesar Augustus
k ukončení všech válek
124
00:05:49,959 --> 00:05:51,959
a vyhlašuje éru trvalého míru."
125
00:05:51,959 --> 00:05:53,959
To je bezva! Mír je mnohem lepší.
126
00:05:53,959 --> 00:05:55,959
No, je klidnější, ne?
Jo.
127
00:05:55,959 --> 00:05:58,959
"Výsledkem je, že naši stateční veteráni
budou nyní potřebovat bydlení,
128
00:05:58,959 --> 00:06:01,959
a tak nařizuje řadu nákupů
129
00:06:01,959 --> 00:06:04,959
vybraných nájemních domů,
včetně tohoto."
130
00:06:04,959 --> 00:06:07,480
Cože? Oni to tady kupují?
A vykopnou nás, jo.
131
00:06:07,480 --> 00:06:09,320
Nevyhazujte nás. Milujeme to tu!
132
00:06:09,320 --> 00:06:11,959
Tak daleko bych nešel,
ale jo, prosím, nevyhazujte nás.
133
00:06:11,959 --> 00:06:14,959
To by byla obrovská nepříjemnost.
Nebojte se, chlapci.
134
00:06:14,959 --> 00:06:17,959
Znáte mě,
můžu se z toho vykroutit.
135
00:06:17,959 --> 00:06:18,959
Na zdraví, pane domácí.
Nádhera.
136
00:06:18,959 --> 00:06:20,800
"Vzhledem k nepříjemnostem,
137
00:06:20,000 --> 00:06:22,959
jsme připraveni nabídnout
nadsazenou cenu dom..."
138
00:06:22,959 --> 00:06:25,959
Zatraceně! Ehm...
139
00:06:25,959 --> 00:06:27,320
Dobrá. Znamená to, že...?
140
00:06:27,320 --> 00:06:30,959
No, možná se z toho vlastně nemůžu vykroutit.
141
00:06:30,959 --> 00:06:33,959
Super! Super-duper!
142
00:06:33,959 --> 00:06:34,959
Jak to dokázali?
143
00:06:34,959 --> 00:06:36,959
Během jediného dne tito hrdinové
naprosto rozbily
144
00:06:36,959 --> 00:06:37,959
kvalitu mého života.
145
00:06:37,959 --> 00:06:40,959
Takhle se musí teď cítit
zatracení Parthené.
146
00:06:40,959 --> 00:06:42,320
Podívej, já tě chápu, bratře,
a já souhlasím.
147
00:06:42,320 --> 00:06:44,959
Je to mrdina. Je to zatracená mrdina, jasný?
148
00:06:44,959 --> 00:06:46,959
Ale jde o to, jak reagujeme
na věci, na kterých záleží.
149
00:06:46,959 --> 00:06:49,959
Ano, ano. Já vím.
Myslete na pozitiva.
150
00:06:49,959 --> 00:06:51,959
Soustřeďte se na to, co máme.
No, ne.
151
00:06:51,959 --> 00:06:56,000
Myslel jsem spíš na to,
že vstoupíme do armády.
152
00:06:56,959 --> 00:06:58,959
Omlouvám se,
co je to za odpověď?
153
00:06:58,959 --> 00:06:59,959
Podívejte se, zamyslete se nad tím.
154
00:06:59,959 --> 00:07:01,959
Jakmile jim oblečeme uniformy,
155
00:07:01,959 --> 00:07:03,959
budeme mít hordu koček,
kuře zadarmo.
156
00:07:03,959 --> 00:07:06,160
Co to bude platné,
když nás odtud vyhodí,
157
00:07:06,160 --> 00:07:07,959
protože nás zavřou v kasárnách.
158
00:07:07,959 --> 00:07:09,959
Dostal jsi mě, když jsi řekl svodbodné kočky
miláčku.
159
00:07:09,959 --> 00:07:12,000
A kvalita vašeho života,
dvojnásobný průšvih.
160
00:07:12,000 --> 00:07:13,959
To teda, jo, ledaže by mě zabili.
161
00:07:13,959 --> 00:07:16,160
Smrt by nebyla ideálnípříspěvek
ke kvalitě mého života.
162
00:07:16,160 --> 00:07:17,959
Jo, ale slyšel jsi přece domácího.
163
00:07:17,959 --> 00:07:20,000
Jeho Svatost vyhlásila
éru trvalého míru.
164
00:07:20,000 --> 00:07:22,480
Měli bychom všechny výhody
bez jakýchkoli sraček,
165
00:07:22,480 --> 00:07:23,799
např. umírání.
166
00:07:23,799 --> 00:07:25,959
A možná dostanem jednu z těch helmic
ve tvaru pisoáru. Přesně tak.
167
00:07:25,959 --> 00:07:29,320
Ale no tak, člověče, nikdy nebyl
lepší čas na zápis do armády.
168
00:07:29,320 --> 00:07:30,959
Za pár týdnů mi bude 30 let.
169
00:07:30,959 --> 00:07:33,959
Nehodlámn znovu začínat jako voják.
170
00:07:34,959 --> 00:07:37,160
Navíc je tu bar.
Musíme o tom popřemýšlet.
171
00:07:37,160 --> 00:07:39,959
To místo má
tolik nevyužitého potenciálu.
172
00:07:39,959 --> 00:07:42,959
Rozhlédněte se kolem sebe.
Zničili to tu.
173
00:07:43,959 --> 00:07:46,959
Moje zásoby jsou pryč,
talíře jsou na kusy,
174
00:07:46,959 --> 00:07:48,959
a vysrali se do džbánů na víno.
175
00:07:48,959 --> 00:07:51,799
Uf. Vlastně je to docela působivé.
176
00:07:54,959 --> 00:07:56,160
Oh!
177
00:07:56,160 --> 00:08:00,959
Takže, Jasone, proč se chceš připojit k
ozbrojeným silám?
178
00:08:00,959 --> 00:08:04,959
Asi abych udělal dojem na holky,
víte, co tím myslím?
179
00:08:04,959 --> 00:08:08,480
OK. Dám tam "něco vrátit své zemi".
180
00:08:08,480 --> 00:08:10,320
Skvělé. Jo, jo. To taky. Jo.
181
00:08:12,320 --> 00:08:13,959
Ooh!
182
00:08:13,959 --> 00:08:14,959
Aaahhhh!
183
00:08:14,959 --> 00:08:17,959
Mohl byste mi prosím sdělit motto
římské armády?
184
00:08:17,959 --> 00:08:21,799
Uh, "zabít cizince, získat slony"?
185
00:08:21,799 --> 00:08:24,640
Téměř. Je to "síla a čest".
186
00:08:24,640 --> 00:08:26,959
Obojí přece funguje, ne?
187
00:08:30,320 --> 00:08:31,959
Ano!
188
00:08:31,959 --> 00:08:33,960
Co byste řekl,
že je váš největší úspěch?
189
00:08:33,960 --> 00:08:36,960
To je ošemetné.
Je toho tolik na výběr.
190
00:08:36,960 --> 00:08:38,960
Jednou jsem snědl trakař
plný sýra.
191
00:08:38,960 --> 00:08:39,960
OK. Ještě něco?
192
00:08:39,960 --> 00:08:41,960
Rok jsem si nestříhala nehty na nohou.
193
00:08:41,960 --> 00:08:43,960
Myslím, že zůstanu u sýra.
194
00:08:43,960 --> 00:08:45,960
Vy jste šéf.
195
00:08:46,960 --> 00:08:48,960
Gratulujeme!
Vítejte v armádě.
196
00:08:48,960 --> 00:08:51,159
Ha! To bylo jednodušší, než jsem si myslel.
197
00:08:51,159 --> 00:08:52,960
No s tolika vojáky odcházejícími do důchodu,
198
00:08:52,960 --> 00:08:54,960
bereme v současné době téměř kohokoli.
199
00:08:54,960 --> 00:08:56,960
OK. Teď už to dává smysl.
200
00:08:56,960 --> 00:08:58,960
A dostaneme 2 000 denárů
za registraci.
201
00:08:58,960 --> 00:08:59,960
Nemůžu tomu uvěřit.
Já vím!
202
00:08:59,960 --> 00:09:02,479
Stále čekám na úlovek.
Myslím, že se to blíží.
203
00:09:03,960 --> 00:09:05,960
Proboha, co tady děláte?
204
00:09:05,960 --> 00:09:08,159
Ehm, vracíme něco zpět
své zemi, samozřejmě.
205
00:09:08,159 --> 00:09:09,960
Sledoval jsi nás?
206
00:09:09,960 --> 00:09:11,960
No, nebudeme řešit
kdo koho sledoval.
207
00:09:11,960 --> 00:09:15,159
Takže ano.
Ano, sledoval. Ale koho to zajímá?
208
00:09:15,159 --> 00:09:16,960
Důležité je, že jsme spolu.
209
00:09:16,960 --> 00:09:18,960
Tohle je pro nás
úplně nové dobrodružství.
210
00:09:18,960 --> 00:09:20,159
The Barracks Boys.
211
00:09:20,159 --> 00:09:22,960
Kdy se dozvím jak někoho uškrtit?
212
00:09:22,960 --> 00:09:24,960
Rekruti, seřaďte se.
213
00:09:24,960 --> 00:09:26,960
Kdo se má seřadit? Promiň, kámo.
214
00:09:26,960 --> 00:09:28,320
Jen stůjte v klidu, zlatoprsí.
215
00:09:29,479 --> 00:09:30,799
Dobré ráno!
216
00:09:31,960 --> 00:09:35,960
Jmenuji se Centurion Gordian,
217
00:09:35,960 --> 00:09:39,960
ale VY mi můžete říkat pane.
218
00:09:39,960 --> 00:09:43,960
Mým úkolem je změnit
vás, bando postelových pomočníků,
219
00:09:43,960 --> 00:09:47,960
na oddíl tvrdých vrahů.
220
00:09:47,960 --> 00:09:51,960
Což je, vzhledem k tomu, že císař
vyzval k ukončení všech válek,
221
00:09:51,960 --> 00:09:54,960
naprostá ztráta času.
222
00:09:54,960 --> 00:09:58,960
Měli bychom vytvořit řetěz
a vzájemně se vyhonit dosucha.
223
00:09:59,960 --> 00:10:03,000
Ale velký muž nás platí...
224
00:10:04,479 --> 00:10:06,960
...tak se pusťme do přísahy.
225
00:10:06,960 --> 00:10:08,960
Opakujte po mně,
226
00:10:08,960 --> 00:10:11,960
Přísahám při posvátných bozích
mé vlastní cti...
227
00:10:11,960 --> 00:10:14,960
Přísahám při posvátných bozích,
mé vlastní cti, ...
228
00:10:14,960 --> 00:10:18,960
'...že budu věrně sloužit
podle římských norem, ...
229
00:10:19,159 --> 00:10:22,799
'... že budu věrně sloužit
podle římských norem, ...
230
00:10:22,799 --> 00:10:28,960
'... že budu následovat svého velitele,
kamkoli nás povede, ...
231
00:10:28,960 --> 00:10:30,960
'... že budu poslouchat rozkazy
nadšeně
232
00:10:30,960 --> 00:10:33,000
"a bez pochybností, ...
233
00:10:33,000 --> 00:10:35,159
'... že budu poslouchat rozkazy
nadšeně
234
00:10:35,159 --> 00:10:36,960
"a bez pochybností, ...
235
00:10:36,960 --> 00:10:41,960
".. .že budu podporovat
své spolubojovníky...
236
00:10:41,960 --> 00:10:47,320
'...a nikdy neopustím legie.
237
00:10:48,960 --> 00:10:51,960
Po složení této slavnostní přísahy,
vá poblahopřeji.
238
00:10:51,960 --> 00:10:54,860
Vítejte v Druhé legii.
239
00:10:54,960 --> 00:10:58,660
Nyní jste vojáky Říma.
240
00:10:58,960 --> 00:11:00,960
Snadné a jednoduché!
241
00:11:02,960 --> 00:11:05,479
Řekl jsem jí, že jsem v komandu.
Ani nevím, co to je.
242
00:11:05,479 --> 00:11:06,960
Je to někdo, kdo nenosí spodní prádlo.
243
00:11:06,960 --> 00:11:08,960
To byla rozhodně pravda
na konci noci.
244
00:11:08,960 --> 00:11:11,960
Musím ti dát za pravdu, Jasone,
nemůžu uvěřit, jak je to pohodlné.
245
00:11:11,960 --> 00:11:14,960
Já vím! A je to jen pochodování dokola,
což je v podstatě chůze.
246
00:11:14,960 --> 00:11:15,960
A ne abych drbal svoje kůzle,
247
00:11:15,960 --> 00:11:17,960
já jsem to samé zvládl
ve věku dvou let.
248
00:11:17,960 --> 00:11:19,960
A to je skvělé.
Uh-huh.
249
00:11:19,960 --> 00:11:21,000
Moc jsem to neposlouchal, Grumio,
250
00:11:21,000 --> 00:11:23,960
ale myslím, že to bylo něco
o kuřeti zdarma.
251
00:11:23,960 --> 00:11:25,960
252
00:11:33,799 --> 00:11:36,320
Potřebuji 400 pytlů obilí,
253
00:11:36,320 --> 00:11:39,479
200 tažných koní a 3 000 hlávek zelí.
254
00:11:39,479 --> 00:11:41,960
To je velkolepý recept.
Co to děláš, guláš?
255
00:11:41,960 --> 00:11:43,960
Ne, ne.
256
00:11:43,960 --> 00:11:46,960
Včera večer jsme se dozvěděli novinky
o invazi barbarů
257
00:11:46,960 --> 00:11:47,960
na naší severní hranici.
258
00:11:47,960 --> 00:11:50,479
Opravdu? A kde to je?
259
00:11:50,479 --> 00:11:52,960
Frísko.
Asi tři týdny pochodu.
260
00:11:52,960 --> 00:11:54,960
To je v pořádku.
To jim bude trvat věky dostat se sem.
261
00:11:54,960 --> 00:11:57,960
V ideálním případě se sem vůbec nedostanou.
262
00:11:57,960 --> 00:11:59,960
Posíláme druhou legii,
aby je zahnala zpět.
263
00:11:59,960 --> 00:12:01,640
Pěkný! To je naučí.
264
00:12:01,640 --> 00:12:02,960
Ale to jsme my.
My jsme Druhá legie.
265
00:12:02,960 --> 00:12:05,960
Do prdele! To jsme my.
A je to tady. Mince dopadla.
266
00:12:05,960 --> 00:12:08,960
Ano, císař nás odvelel
na okamžitý válečný pochod, chápete.
267
00:12:08,960 --> 00:12:10,960
Ale co éra trvalého míru?
268
00:12:10,960 --> 00:12:13,960
Myslím, že netrvala dlouho, že?
269
00:12:13,960 --> 00:12:16,960
Slyšeli jste ty zprávy, chlapci?
Běžte si sbalit svoje věci.
270
00:12:16,960 --> 00:12:18,960
Jdeme do války, kotě. Jdeme!
271
00:12:18,960 --> 00:12:22,479
Pojďme zabít nějaké ty špinavé cizí šmejdy.
Ano!
272
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Síla a čest.
273
00:12:27,000 --> 00:12:28,960
Síla a čest.
274
00:12:32,730 --> 00:12:35,730
Válka?! Zasraná válka?
275
00:12:35,730 --> 00:12:38,531
"Nikdy nebyla lepší doba
se zapsat do armády," to jsi řekl.
276
00:12:38,531 --> 00:12:39,531
Neobviňujte mě.
277
00:12:39,531 --> 00:12:42,571
Obviňujte barbary z invaze
nebo císaře za to, že se nechal vytočit.
278
00:12:42,571 --> 00:12:44,531
Uklidněte se. Bude to v pořádku.
279
00:12:44,531 --> 00:12:46,531
Promiň, cože? Válka bude v pořádku?
280
00:12:46,531 --> 00:12:48,531
Snad.
281
00:12:48,531 --> 00:12:50,531
Jo. Podívej, možná je to dokonce dobré.
282
00:12:50,531 --> 00:12:52,531
Dobře, jdeme na sever,
bojovat s cizáky,
283
00:12:52,531 --> 00:12:53,531
pobijeme pár ptáků
a pak se vrátíme.
284
00:12:53,531 --> 00:12:55,531
Bude to jako chlapská dovolená.
285
00:12:55,531 --> 00:12:58,531
Samozřejmě, že nebude.
Bude to hrozné.
286
00:12:58,531 --> 00:13:01,531
Válka není pro lidi, jako jsme my, jasné?
Natož pro Grumia.
287
00:13:01,531 --> 00:13:03,531
Cože? Proč "natož Grumia"?
288
00:13:03,531 --> 00:13:05,531
Jaká část vojákování není pro mě?
289
00:13:05,531 --> 00:13:06,531
Tak se zamysleme, ano?
290
00:13:06,531 --> 00:13:08,531
Ehm, vstávání z postele,
stlaní postele.
291
00:13:08,531 --> 00:13:11,211
Dvě věci, se kterými se potýkáš
v prvních minutách dne.
292
00:13:11,211 --> 00:13:13,531
A jak se s tím vyrovnáš
s krvelačnými barbary?
293
00:13:13,531 --> 00:13:15,531
Dobře, dám jim široký prostor,
samozřejmě.
294
00:13:15,531 --> 00:13:18,531
A když se něco zvrtne,
budu hrát mrtvého.
295
00:13:18,531 --> 00:13:21,531
Myslím, že nebudeš muset hrát mrtvého brouka,
Grumio, ty budeš prostě mrtvý.
296
00:13:21,531 --> 00:13:23,730
O mě se neboj, synku.
Já to zvládnu.
297
00:13:25,531 --> 00:13:28,531
Hej, jestli se ti do toho nechce, kámo,
298
00:13:28,531 --> 00:13:29,891
co takhle prostě nenastoupit?
299
00:13:29,891 --> 00:13:31,891
To ne, protože to je dezerce.
300
00:13:31,891 --> 00:13:34,531
A podle naší přísahy,
to není cool.
301
00:13:37,531 --> 00:13:38,730
Grumio, podej mi ten nůž.
302
00:13:38,730 --> 00:13:40,531
Useknu si malíček.
303
00:13:40,531 --> 00:13:42,211
Cože? Jak ti to pomůže?
304
00:13:42,211 --> 00:13:43,531
Armáda potřebuje, abys měl
všech deset prstů.
305
00:13:43,531 --> 00:13:45,531
To je trochu zbabělé ("kuřecí").
Nenadávej mě, kurva.
306
00:13:45,531 --> 00:13:47,531
Myslel jsem tím, že je nůž
upatlaný šťávou z kuřete.
307
00:13:47,531 --> 00:13:49,531
To je v pořádku. Prostě ho dej sem.
308
00:13:52,531 --> 00:13:54,531
Sbohem, malíčku.
309
00:13:54,531 --> 00:13:55,531
Nikdy jsem tě nepoužíval,
310
00:13:55,531 --> 00:13:58,531
ale děkuji ti za tvou oběť,
abys zachránil zbytek mě, takže...
311
00:13:58,531 --> 00:14:00,531
312
00:14:01,531 --> 00:14:04,730
Kdybych se jen mohl ...
k tomu přinutit.
313
00:14:10,531 --> 00:14:11,531
Dobře, jsem trochu zbabělec.
314
00:14:11,531 --> 00:14:15,531
Tak tedy válka. Dobrá volba!
Pořídím si ještě jedno na cestu.
315
00:14:16,891 --> 00:14:19,531
Promiňte!
316
00:15:04,531 --> 00:15:05,891
Regimente STÁT.
317
00:15:08,531 --> 00:15:10,531
Stát, ne upadnout, Gallo,
ty ošklivý blbe.
318
00:15:10,531 --> 00:15:13,531
Postav se na nohy.
319
00:15:13,531 --> 00:15:15,531
Vítejte. Vítejte v posádce.
320
00:15:15,531 --> 00:15:17,531
Je to tak trochu klobásový večírek,
že?
321
00:15:17,531 --> 00:15:20,531
Cože, armáda? Ano, to je.
Co jste čekali?
322
00:15:20,531 --> 00:15:23,531
No, jako, mít holku v každém přístavu.
To se říká, ne?
323
00:15:23,531 --> 00:15:26,531
Jo, co se týče námořnictva.
Je to tak? Do prdele!
324
00:15:26,531 --> 00:15:29,531
Viděl jsem před několika dny
stát na poli sexy blondýnku.
325
00:15:29,531 --> 00:15:30,531
To byl strašák, Grumio.
326
00:15:30,531 --> 00:15:33,531
Tedy pěkně nažhavený strašák.
Regimente, pozor!
327
00:15:33,531 --> 00:15:34,531
Pane.
328
00:15:34,531 --> 00:15:37,531
Rozdělte se do skupin po čtyřech,
a vezměte si z té hromady stan.
329
00:15:37,531 --> 00:15:39,730
Šup, šup! Dejte se do toho!
330
00:15:39,730 --> 00:15:42,531
A jedna, dva, tři, čtyři,
říkají nám The Canvas Crew.
331
00:15:42,531 --> 00:15:45,211
Vlastně si myslím, že ne.
Ani náhodou, kámo.
332
00:15:45,211 --> 00:15:46,531
Ale proč ne?
Jsme hotová čtveřice.
333
00:15:46,531 --> 00:15:49,531
No, protože náš stan je plný.
334
00:15:49,531 --> 00:15:51,531
Jo, už jsme čtveřice,
kamaráde.
335
00:15:51,531 --> 00:15:53,531
Co? Jak? S kým?
336
00:15:53,531 --> 00:15:55,531
Bože, kam se poděl?
337
00:15:55,531 --> 00:15:57,531
Je to tak trochu slavnost klobás, že?
338
00:15:57,531 --> 00:16:00,531
Tady je. Hej, kámo!
Připomeň mi znovu tvé jméno.
339
00:16:00,531 --> 00:16:02,531
Draco Fructus. Proč?
340
00:16:02,531 --> 00:16:04,531
To je ono.
A ty jsi s námi ve stanu, že?
341
00:16:04,531 --> 00:16:06,531
Jo. No, jak myslíš!
342
00:16:06,531 --> 00:16:08,531
Promiň, brácho.
Nemůžeme nechat Draca Fructuse na holičkách.
343
00:16:08,531 --> 00:16:11,531
Dobře, chlapci,
chcete spolu do stanu?
344
00:16:11,531 --> 00:16:12,531
Ne, dobře.
345
00:16:12,531 --> 00:16:15,531
Zdravím tě, Centurione.
Vítej ve Frísku.
346
00:16:15,531 --> 00:16:17,531
Děkuji vám, pane. Jsem rád, že jsem tady.
347
00:16:17,531 --> 00:16:19,531
Neměli byste.
Tohle místo je totální průser.
348
00:16:19,531 --> 00:16:21,531
Jo. Místní mléko chutná divně,
že ano, desátníku?
349
00:16:21,531 --> 00:16:23,531
To ano, pane.
Podivné jsou i polštáře.
350
00:16:23,531 --> 00:16:25,531
Vůbec v nich není žádné peří,
že desátníku?
351
00:16:25,531 --> 00:16:28,531
Jsou příliš ploché, pane.
Nechutně ploché.
352
00:16:28,531 --> 00:16:30,531
Doufejme, že
tito nováčci jsou vycvičení,
353
00:16:30,531 --> 00:16:31,531
abychom se mohli dostat z této díry,
a to rychle.
354
00:16:31,531 --> 00:16:33,531
To jistě jsou, pane.
355
00:16:33,531 --> 00:16:36,211
Kde jsou ty rohy?
Ten muž uvízl ve stanu.
356
00:16:36,211 --> 00:16:38,211
Která cesta je správná?
Nechte mě být!
357
00:16:38,211 --> 00:16:40,531
Do prdele!
358
00:16:40,531 --> 00:16:42,370
Nechte mě být!
359
00:16:42,370 --> 00:16:43,891
Směšné!
360
00:16:43,891 --> 00:16:47,531
Jděte. Pohyb, pohyb, pohyb,
pohyb, pohyb, pohyb, pohyb, pohyb. Pohyb!
361
00:16:47,531 --> 00:16:50,531
No tak. To je ono, chlapci.
Projděte tudy.
362
00:16:50,531 --> 00:16:54,211
A další! Jdeme na to.
No tak, to je ono, prcku.
363
00:16:54,211 --> 00:16:56,531
Rychleji, Gallo, ty vykoštěný čuráku!
364
00:16:56,531 --> 00:16:59,530
Běž, běž, běž! To je ono, to je ono!
365
00:16:59,530 --> 00:17:02,211
Pokračujte v pohybu.
No tak, Gallo. Ubohé.
366
00:17:02,211 --> 00:17:04,050
Jsi jako varle bez života.
367
00:17:06,890 --> 00:17:08,530
Soustřeď se, Gallo,
368
00:17:08,530 --> 00:17:11,371
tohle zápěstí má dostatek praxe,
že ano?
369
00:17:11,371 --> 00:17:13,530
Dobrá práce, Grumio.
Je to pěkné a lesklé.
370
00:17:16,530 --> 00:17:19,890
Nezůstávej tam jen tak, Gallo,
ty mizerný uzlíčku odvahy.
371
00:17:19,890 --> 00:17:21,530
Vytáhněte se!
372
00:17:23,731 --> 00:17:28,530
Dobře, podělaní bažanti, přišla chvíle,
na kterou jste všichni čekali.
373
00:17:28,530 --> 00:17:30,530
Bojový výcvik.
374
00:17:30,530 --> 00:17:32,050
Potřebuji dobrovolníka.
375
00:17:33,530 --> 00:17:36,530
Tak do toho, pane, dáme se do toho.
To je chlapík.
376
00:17:36,530 --> 00:17:39,530
Vezmi si meč.
Dobře. Oh!
377
00:17:39,530 --> 00:17:41,530
Nyní chci, aby šlo ostří vpřed,
378
00:17:41,530 --> 00:17:43,530
ty bokem a probodnout cíl.
379
00:17:43,530 --> 00:17:45,530
Ano, pane. Udělám, co bude v mých silách.
380
00:17:46,571 --> 00:17:48,731
Dobré. Dobrý postoj.
381
00:17:48,731 --> 00:17:51,530
Nízko položené těžiště.
382
00:17:51,530 --> 00:17:53,530
Máš páru, v Římě jsi bojoval?
383
00:17:53,530 --> 00:17:55,530
No, lázeňský dům měl parní lázeň, ano.
384
00:17:55,530 --> 00:17:57,530
Hádali jste se doma?
385
00:17:57,530 --> 00:17:59,530
Ne, pane. Většinou jsem jedl a spal.
386
00:17:59,530 --> 00:18:01,530
Tak to musíš být přirozený talent.
387
00:18:04,530 --> 00:18:06,530
Nesouhlasíte, že, legionáři?
388
00:18:07,530 --> 00:18:10,371
Možná bys nám chtěl
ukázat, jak se to dělá.
389
00:18:10,371 --> 00:18:12,530
Ano, prosím, legionáři.
390
00:18:14,530 --> 00:18:15,530
OK.
391
00:18:17,530 --> 00:18:20,530
Takže něco jako...
Bokem.
392
00:18:22,890 --> 00:18:24,731
Nařídil jsem ti, abys bodal, ne sekal!
393
00:18:24,731 --> 00:18:26,371
Rozumím.
"Rozumím, pane."
394
00:18:26,371 --> 00:18:28,530
Rozumím, pane. Dobře.
Je to docela těžké, že?
395
00:18:28,530 --> 00:18:29,530
Bokem!
396
00:18:29,530 --> 00:18:31,530
Nařídil jsem ti, abys bodal, ne švihal!
397
00:18:31,530 --> 00:18:34,530
Bodni, bodni, bodni, bodni, bodni!
398
00:18:34,530 --> 00:18:36,530
Oh, oh!
Řekl jsem ti, že můžeš přestat?!
399
00:18:36,530 --> 00:18:40,530
Omlouvám se, pane, jen jsem si bodnul třísku.
Třísku? Do prdele!
400
00:18:40,530 --> 00:18:43,530
Proto naříkáš jako hubované děcko, že?
401
00:18:44,530 --> 00:18:48,731
Jak se proboha vypořádáš
se skutečnými barbary?
402
00:18:48,731 --> 00:18:50,530
Budou ze dřeva, pane?
403
00:18:50,530 --> 00:18:52,731
Ne, legionáři, nebudou ze dřeva!
404
00:18:52,731 --> 00:18:55,731
Budou z čirého barbarství a nenávisti!
405
00:18:55,731 --> 00:18:57,530
Je to něco, na co bys měli být připraven
406
00:18:57,530 --> 00:19:00,530
pokud máš být v první linii římské armády.
407
00:19:01,530 --> 00:19:03,211
Pardon, v první linii?
408
00:19:03,211 --> 00:19:05,530
Odstup, Gallo, ty třasořitko.
409
00:19:05,530 --> 00:19:07,530
A zmlkni.
410
00:19:09,571 --> 00:19:11,530
Ubožáku!
411
00:19:14,571 --> 00:19:15,731
Přední linie?
412
00:19:15,731 --> 00:19:17,731
Myslel jsem, že budeme schovaní
někde uprostřed.
413
00:19:17,731 --> 00:19:20,530
Frontová linie je nejblíže akci.
To je to, co chcete.
414
00:19:20,530 --> 00:19:22,530
Pokud jste na koncertě, tak ano.
Ne ve válce.
415
00:19:22,530 --> 00:19:24,530
Hej, budeme první
na nepřátelské území,
416
00:19:24,530 --> 00:19:27,530
takže si můžete vybrat kořist,
jestli víte, co tím chci říct?
417
00:19:27,530 --> 00:19:30,371
Oh-ho, jo.
Budu se rozmazlovat.
418
00:19:30,371 --> 00:19:32,530
Jo, chlape, nabereme si
trochu té sladké barbarské kořisti.
419
00:19:32,530 --> 00:19:35,530
Kořist!
Cenná kořist!
420
00:19:35,530 --> 00:19:36,530
Omlouvám se, jen aby bylo jasno,
421
00:19:36,530 --> 00:19:38,371
mluvíte o sexuálním útoku?
422
00:19:38,371 --> 00:19:40,530
Ne! To si nemyslím. Cože? Mluvili?
423
00:19:40,530 --> 00:19:41,890
Ne. Ne, ne tak docela.
424
00:19:41,890 --> 00:19:45,211
Drancování je dobře známou součástí
válečné praktiky.
425
00:19:45,211 --> 00:19:47,530
Drancování se souhlasem, jo?
No, jsou to cizinci,
426
00:19:47,530 --> 00:19:49,530
takže je těžké zjistit,
co říkají.
427
00:19:49,530 --> 00:19:52,371
Nedělejte si s tím starosti.
Je to šedá zóna.
428
00:19:52,371 --> 00:19:53,530
Je ale dost tmavě šedá, že?
429
00:19:53,530 --> 00:19:55,530
Kořist!
Uh-huh.
430
00:19:55,530 --> 00:19:58,530
Malý tip, natři si na rty olej,
aby mi zůstaly kluzké.
431
00:19:58,530 --> 00:20:00,571
Aurelie, kde jsi byl?
Proč jsi nebyl na školení?
432
00:20:00,571 --> 00:20:04,530
A co ten zakroucený meč?
Je to moje velká trubka, jestli to chceš vědět.
433
00:20:04,530 --> 00:20:06,530
Vrchní velitelé viděl v mých vstupních formulářích,
že mám hudební schopnosti
434
00:20:06,530 --> 00:20:07,530
a převelel mě do Císařské Hudby.
435
00:20:07,530 --> 00:20:10,530
Kapela? Cože, to ještě musíš bojovat
nebo jak?
436
00:20:10,530 --> 00:20:12,530
Ne. Hrajeme jen melodie vzadu za frontou.
437
00:20:12,530 --> 00:20:15,530
Což je škoda,
protože jsem také vynikající lukostřelec.
438
00:20:15,530 --> 00:20:16,530
Ale hej-hou.
439
00:20:16,530 --> 00:20:18,530
Můžeme se nechat převelet do
Empire Band?
440
00:20:18,530 --> 00:20:19,530
O tom pochybuji.
441
00:20:19,530 --> 00:20:21,530
Potřebujete alespoň pátou třídu
v dechových nástrojích.
442
00:20:21,530 --> 00:20:23,371
A ne, váš zadek se nepočítá za nástroj.
443
00:20:24,530 --> 00:20:27,211
Pojďte, bratrská squadro,
nechme tyto ztroskotance za sebou.
444
00:20:28,530 --> 00:20:31,530
Za chvíli vás doženu.
Hej, kam jdeš?
445
00:20:31,530 --> 00:20:33,530
Zkouším obranné manévry.
446
00:20:33,530 --> 00:20:36,211
Jo. Jo, já taky.
447
00:20:43,530 --> 00:20:46,530
Dobrý den. Přišel jsem navštívit
vyššího důstojníka.
448
00:20:46,530 --> 00:20:48,530
Právě jsem přijel z Říma.
Ano, samozřejmě.
449
00:20:48,530 --> 00:20:51,571
Generál právě prochází.
Tudy? Uh-huh.
450
00:20:51,571 --> 00:20:54,530
Tak jděte dovnitř.
Je tady, pane!
451
00:20:58,530 --> 00:21:01,050
Generál Diomedes, pane.
Aha, bylo načase.
452
00:21:01,050 --> 00:21:03,530
Kam si mám lehnout,
na gauč, na stůl?
453
00:21:03,530 --> 00:21:04,530
Kamkoli chcete.
454
00:21:04,530 --> 00:21:06,530
Chtěl jsem se jen zeptat na
možnost...
455
00:21:06,530 --> 00:21:09,530
Ani nevíte, jak zoufale jsem potřeboval
někoho s odbornými znalostmi.
456
00:21:13,530 --> 00:21:15,530
Tak pojď, skoč na to.
457
00:21:15,530 --> 00:21:17,530
Můj krk a ramena jsou úplně stuhlé.
458
00:21:20,530 --> 00:21:22,530
Šup, šup!
Jo. Ano.
459
00:21:29,530 --> 00:21:31,530
Ach.
460
00:21:31,530 --> 00:21:33,530
Senátor Macrobius
na tebe pěl chválu.
461
00:21:33,530 --> 00:21:36,890
Říkal, že máš kouzelný dotek.
To je... od něj milé?
462
00:21:36,890 --> 00:21:39,211
Proto jsem si tě nechal poslat z Říma.
463
00:21:39,211 --> 00:21:43,211
Doktoři, které tu mají, jsou divní,
divně jim páchnou ruce.
464
00:21:43,211 --> 00:21:47,530
Nebojte se přidat.
Dostaňte se až pořádně dovnitř, pěkně hluboko.
465
00:21:47,530 --> 00:21:50,530
Ach, ano, to je ono.
Je to tak?
466
00:21:50,530 --> 00:21:53,530
Tedy... ano, vím, že je.
467
00:21:53,530 --> 00:21:55,890
Jsem stuhlý? Představ si, jsem stuhlý.
Extrémně stuhlý.
468
00:21:57,211 --> 00:21:59,571
Dělal jste
něco stresujícího v poslední době?
469
00:21:59,571 --> 00:22:02,530
Ano, jsem generál římské armády,
armády během vojenského tažení.
470
00:22:02,530 --> 00:22:05,530
A to to vysvětluje.
Ach.
471
00:22:05,530 --> 00:22:08,731
Víte co? Myslím, že mě potřebujete tady
po ruce na plný úvazek.
472
00:22:08,731 --> 00:22:11,530
Co to bylo? Co bylo to prasknutí?
473
00:22:11,530 --> 00:22:14,530
Ano, bylo.
Ale bylo to dobré prasknutí.
474
00:22:14,530 --> 00:22:17,530
To jsem na to schválně. Dobře,
Nezdálo se mi, že by to bylo dobré prasknutí.
475
00:22:17,530 --> 00:22:20,530
Kdo z nás je tady odborník?
Promiňte, pane.
476
00:22:20,530 --> 00:22:24,371
Omlouvám se za vyrušení.
Co se děje, desátníku? Mám práci.
477
00:22:24,371 --> 00:22:27,530
Masér právě dorazil z Říma.
Ano, to je zjevné.
478
00:22:28,530 --> 00:22:29,890
Ach, ne.
479
00:22:32,731 --> 00:22:36,530
Tohle je můj masér?
Ergo, tohle není můj masér?
480
00:22:36,530 --> 00:22:39,530
Kdo sakra jsi?
Marcus Gallo. Ahoj.
481
00:22:39,530 --> 00:22:42,530
Jsem vojákem v Druhé legii.
Přišel jsem požádat o přeložení, ale...
482
00:22:42,530 --> 00:22:44,530
Začal jsi mě masírovat?
Ano, to jsem udělal.
483
00:22:44,530 --> 00:22:47,530
Připadalo mi to jako
správný postup.
484
00:22:47,530 --> 00:22:49,530
Prasknul jsi mi krkem, ty blázne.
Za to se omlouvám.
485
00:22:49,530 --> 00:22:52,211
Přesto si myslím, že bych byl lepší
v nějaké nebojové funkci.
486
00:22:52,211 --> 00:22:53,530
Proč jsi ho sem pustil?
Thaddeusi?
487
00:22:53,530 --> 00:22:56,530
Myslel jsem, že... No, přesně tak.
Měl bys mi dát jeho práci.
488
00:22:56,530 --> 00:22:58,530
Nikdy bych se sem nepustil.
V žádném případě. VEN!
489
00:22:58,530 --> 00:22:59,530
Ano, pane.
Hned!
490
00:23:09,731 --> 00:23:12,530
Dnes jste o něco pčřišel,
Marcusi.
491
00:23:12,530 --> 00:23:14,530
Jo. Gordian nás naučil útvar
se jménem želva.
492
00:23:14,530 --> 00:23:17,571
Znamená to, že velmi pomalý pohyb
má za následek dožít se vysokého věku?
493
00:23:17,571 --> 00:23:19,530
Protože to zní ideálně.
494
00:23:21,530 --> 00:23:25,530
Ahoj, odněkud vás znám.
Odkud vás znám?
495
00:23:25,530 --> 00:23:28,530
Ne. Ne, jsem cizinec.
496
00:23:28,530 --> 00:23:30,530
Hej, Virgile, odkud ho znám?
497
00:23:30,530 --> 00:23:33,530
"U koruny a tógy" v Římě.
Nechtěl dávat nápoje zdarma?
498
00:23:33,530 --> 00:23:34,530
Děkuji, Grumio
499
00:23:34,530 --> 00:23:36,530
Ano, tak ho znám.
500
00:23:36,530 --> 00:23:38,530
Jo, jo, jo, jo.
Roztržitý barman.
501
00:23:38,530 --> 00:23:42,530
Co tady děláte? Nebyl jsi velkým fanouškem
armády, pokud si dobře vzpomínám.
502
00:23:42,530 --> 00:23:45,530
Ano. Potřeboval jsem nové povolání
potéco bylo moje pracoviště
503
00:23:45,530 --> 00:23:48,371
záhadně zničeno.
Opravdu?
504
00:23:48,371 --> 00:23:50,530
To je škoda. Škoda.
505
00:23:50,530 --> 00:23:53,530
Armáda není místo pro malého kloučka,
jako jsi ty.
506
00:23:53,530 --> 00:23:57,211
Naděláš si do kalhotek,
až se objeví barbaři.
507
00:23:57,211 --> 00:23:59,530
Ne, to neudělám, to se nestane.
508
00:23:59,530 --> 00:24:02,530
Budu je odrážet, kdyby něco.
Jo, pachem tvých kalhot.
509
00:24:02,530 --> 00:24:07,050
Ne. Svými statečnými činy.
510
00:24:07,050 --> 00:24:09,530
Protože ,pro vaši informaci,
mě se tu daří.
511
00:24:09,530 --> 00:24:12,731
Dělám tu dojem a ohromuji lidi.
512
00:24:12,731 --> 00:24:16,530
Legionáři Gallo, vím, že jsi zmeškal
dnes trénink a také vím proč,
513
00:24:16,530 --> 00:24:18,530
ty malá špinavá čubko.
514
00:24:18,530 --> 00:24:21,530
Shromáždění jednotky u stanů
za hodinu.
515
00:24:21,530 --> 00:24:23,530
Ano, pane.
V jednu hodinu, kurva.
516
00:24:25,530 --> 00:24:29,530
Vypadal ohromeně, že?
Ach, ano. Udělalo to na něj dobrý dojem.
517
00:24:36,050 --> 00:24:38,530
Dnes odpoledne,
jsem byl upozorněn na to,
518
00:24:38,530 --> 00:24:42,530
že člen naší legie
se vkradl do generálovy ubykace
519
00:24:42,530 --> 00:24:46,530
a zaútočil na jeho nahé tělo.
"Zaútočil" je trochu silné slovo.
520
00:24:46,530 --> 00:24:51,530
Následkem čehož bude udělen
trest celé jednotce.
521
00:24:51,530 --> 00:24:54,530
Budeme tedy provádět hlídku za úsvitu.
522
00:24:54,530 --> 00:24:57,530
Návštívíme přátelsky některou
místní vesnici,
523
00:24:57,530 --> 00:24:58,890
aby byla cítit NAŠE přítomnost.
524
00:24:58,890 --> 00:25:01,530
Dám jim pocítit MOJI přítomnost,
dobře.
525
00:25:01,530 --> 00:25:03,890
Ano, požádej je o to.
Nenuť je.
526
00:25:03,890 --> 00:25:07,530
Grumio, povyšuji tě
na legionáře první třídy
527
00:25:07,530 --> 00:25:08,731
jako uznání tvého pokroku.
528
00:25:08,731 --> 00:25:12,530
Na hlídce budeš nosit orla.
Zvládneš to?
529
00:25:12,530 --> 00:25:15,530
Klovne mě, pane?
Je vyroben z ryzího zlata.
530
00:25:15,530 --> 00:25:17,530
Pak to zvládnu, pane.
Dobře.
531
00:25:17,530 --> 00:25:20,530
Navrhuji, abychom šli všichni spát.
Vstáváme za svítání.
532
00:25:21,530 --> 00:25:24,530
OK. Co to děláš?
O čem to mluvíš?
533
00:25:24,530 --> 00:25:29,530
Cože? Poslouchat rozkazy? Být... hodný?
Co to děláš?
534
00:25:29,530 --> 00:25:31,530
Nic. Je to můj velící důstojník.
Má nade mnou.
535
00:25:31,530 --> 00:25:34,530
Já taky. Jsem doslova tvůj pán
a ty jsi nikdy nic neudělal,
536
00:25:34,530 --> 00:25:37,530
o co jsem ti požádal,
natož abys mi říkal "pane".
537
00:25:37,530 --> 00:25:40,530
Zvláštní, že? Možná
je to jen otázka respektu.
538
00:25:40,530 --> 00:25:43,050
Jestli někomu,
ty MĚ bys měl teď říkat pane.
539
00:25:43,050 --> 00:25:44,530
OK. Jen nezapomeň,
kdo je tady šéf.
540
00:25:44,530 --> 00:25:47,530
Jo? No asi ten chlapec
s masivní zlatou orlicí.
541
00:26:28,530 --> 00:26:29,530
Ahoj.
542
00:26:29,530 --> 00:26:33,530
# Jedeme do vesnice
trochu si zaloupit
543
00:26:33,530 --> 00:26:36,530
# Musíme splnit svou povinnost
Pojďme něco ukořistit
544
00:26:36,530 --> 00:26:41,530
# Než začneme kořistit
požádejme o jejich svolení. #
545
00:26:42,530 --> 00:26:45,530
No, pro mě žádná kořist, díky, lidi.
546
00:26:45,530 --> 00:26:47,530
Já mám... mám miláčka,
čeká na mě doma.
547
00:26:47,530 --> 00:26:50,530
To je hezké.
Ano. Mám fotku v kapse,
548
00:26:50,530 --> 00:26:52,530
abych ji mohl vidět každý den,
dokud se znovu nesejdeme.
549
00:26:52,530 --> 00:26:55,530
Můžeš prosím přestat?
Marcus má totiž trochu smůlu v lásce.
550
00:26:55,530 --> 00:26:57,530
Prostě mě je to trochu nepříjemné.
551
00:26:57,530 --> 00:27:00,530
Vezmeme se, až se vrátím.
Připadá mi to jako pokoušení osudu.
552
00:27:00,530 --> 00:27:02,530
Uspořádáme velkou oslavu
a všichni budete pozváni.
553
00:27:02,530 --> 00:27:05,530
Oh ty hříšný, na zdraví! Bude to
nejšťastnější den mého života.
554
00:27:05,530 --> 00:27:07,530
Sklapni, prosím!
Promiň, kámo. Bez urážky!
555
00:27:07,530 --> 00:27:10,530
Uklidni se, kámo!
Jen trochu zavzpomínal na svou milou.
556
00:27:15,530 --> 00:27:17,530
Pane, tam mezi stromy něco je.
557
00:27:21,530 --> 00:27:25,530
A mimochodem, pane,
svoji novou pokrývku hlavy naprosto miluji. Pšššt!
573
558
00:27:41,571 --> 00:27:45,371
Je to léčka!
559
00:27:45,371 --> 00:27:49,571
Testudo, vstávat! Testudo!
Testudo!
560
00:27:49,571 --> 00:27:53,211
Cože? Co to znamená?
Želví formace!
561
00:27:53,211 --> 00:27:56,530
Na to jsem chyběl!
Prostě si zalez pod štít!
562
00:27:57,530 --> 00:27:59,530
Kurva, nelíbí se mi to.
563
00:28:05,530 --> 00:28:07,211
Nelíbí se mi to!
564
00:28:17,571 --> 00:28:19,530
Panebože!
565
00:28:24,530 --> 00:28:26,530
To mě poser!
566
00:28:28,530 --> 00:28:30,530
Nech mě být!
567
00:28:37,530 --> 00:28:38,530
Vypadneme odsud!
568
00:28:38,530 --> 00:28:41,211
Myslím, že to opravdu není dovoleno,
je to tak? Koho to zajímá?!
569
00:28:42,890 --> 00:28:45,371
OK. To je fér. Jdeme na to.
570
00:28:58,805 --> 00:28:59,805
Grumio?
571
00:29:00,805 --> 00:29:03,805
Barbaři určitě odešli domů.
572
00:29:03,805 --> 00:29:06,486
Jo, zatím. Tak pokračuj.
573
00:29:15,006 --> 00:29:16,805
Grumio. Grumio, kamaráde.
574
00:29:16,805 --> 00:29:22,486
Ach, promiň! Promiň, kámo.
Komu se omlouváš?
575
00:29:22,486 --> 00:29:24,805
To ti mrtví.
Pořád na ně šlapu.
576
00:29:24,805 --> 00:29:25,805
Omlouvám se, pane.
577
00:29:28,646 --> 00:29:29,805
Grumio.
578
00:29:31,805 --> 00:29:34,805
Našel jsi ho? Ne, je to jen někdo jiný
se stejně posraným účesem.
579
00:29:35,805 --> 00:29:39,805
Grumio? Grumio, kámo.
Grumio.
580
00:29:44,805 --> 00:29:45,805
Marcusi!
581
00:29:47,805 --> 00:29:53,486
Grumio. Ne. Ne, ne, ne, ne, ne, ne,
ne, ne, ne. Grumio.
582
00:29:53,486 --> 00:29:54,805
Grumio. Ne.
583
00:29:56,805 --> 00:29:58,486
Grumio, prosím, nebuď mrtvý.
584
00:29:58,486 --> 00:30:01,805
Nebuď mrtvý, Grumio,
nebuď mrtvý!
585
00:30:01,805 --> 00:30:04,006
Omlouvám se.
586
00:30:04,006 --> 00:30:06,805
Chudák Grumio.
587
00:30:10,846 --> 00:30:13,805
Dobře, uklidni se.
Ty nejsi mrtvý?!
588
00:30:13,805 --> 00:30:15,805
Ne, hraju mrtvého, jak jsem říkal.
589
00:30:15,805 --> 00:30:18,486
Sakra, G-man.
Tak to ti kurva, děkuju!
590
00:30:18,486 --> 00:30:21,486
Tak pojď.
Sundejte ze mě toho velkého bastarda.
591
00:30:23,805 --> 00:30:26,006
OK. Pojďme odsud.
592
00:30:26,006 --> 00:30:27,805
Nelíbí se mi ta atmosféra.
593
00:30:30,805 --> 00:30:31,805
Omlouvám se.
594
00:30:36,805 --> 00:30:38,805
Byl jsi tak klidný.
Úplně jsem si myslel, že jsi mrtvý.
595
00:30:38,805 --> 00:30:42,805
Vlastně jsem na chvíli usnul.
Ten barbar na mě byl tak přítulný.
596
00:30:42,805 --> 00:30:45,805
Jo, myslím, že Řím je na jihu,
ať už je to jakoukoli cestou.
597
00:30:45,805 --> 00:30:47,846
Dobře, super. Jdu do toho.
Řím?
598
00:30:47,846 --> 00:30:50,805
Koho zajímá Řím?
Vracíme se do tábora.
599
00:30:50,805 --> 00:30:53,805
Děláš si srandu?
My už se zpátky do armády nevrátíme.
600
00:30:53,805 --> 00:30:55,325
Přísahali jsme.
601
00:30:55,325 --> 00:30:57,805
Pokud se teď nevrátíme,
budeme za bandu zasraných dezertérů.
602
00:30:57,805 --> 00:31:00,805
Jo. No, myslím, že jsem konečně našel
mou ideální roli v armádě.
603
00:31:00,805 --> 00:31:02,805
Ty hajzle jeden.
604
00:31:02,805 --> 00:31:04,805
Omlouvám se.
Kdo z nás hrál mrtvého?
605
00:31:04,805 --> 00:31:08,805
Jako legionář první třídy ti nařizuji,
abys mě vzal zpátky do tábora.
606
00:31:08,805 --> 00:31:12,325
A jako tvůj pán se směji
tváří v tvář tvým rozkazům. Ha!
607
00:31:13,805 --> 00:31:16,805
Ale je to na tobě, Grumio.
Můžeš se vrátit do tábora
608
00:31:16,805 --> 00:31:18,006
a zemřít v hrozné bitvě
609
00:31:18,006 --> 00:31:19,846
nebo se můžeš vydat na jih
se mnou a Jasonem.
610
00:31:19,846 --> 00:31:22,805
Což je mimochodem tudy.
Opravdu? Ano.
611
00:31:22,805 --> 00:31:25,165
Jak to víš?
Já jsem jezdil s tátou kempovat?
612
00:31:25,165 --> 00:31:27,805
Vždycky jsme určili správnou cestu
podle šplouchání řek,
613
00:31:27,805 --> 00:31:29,805
kvákání hus, jako...
Ach, ano.
614
00:31:29,805 --> 00:31:31,805
Tak je to tedy na tobě.
615
00:31:31,805 --> 00:31:33,805
Měli bychom se zbavit
těch uniforem,
616
00:31:33,805 --> 00:31:35,805
všude kolem se poflakují barbaři.
617
00:31:35,805 --> 00:31:36,805
Tak to abych raději nevypadal
jako římský voják.
618
00:31:36,805 --> 00:31:38,805
Jo, dobrý postřeh. Já taky ne.
619
00:31:40,805 --> 00:31:43,805
A to platí i pro generála Grumia.
620
00:31:48,805 --> 00:31:51,805
'Chase The Devil' (Honba za ďáblem)
od Max Romeo a The Upsetters
621
00:31:51,805 --> 00:31:58,805
# Obleču si drátěnou košili
A vyženu Satana pryč ze Země
622
00:31:58,805 --> 00:32:01,325
# Obleču si drátěnou košili
623
00:32:01,325 --> 00:32:04,805
# A vyženu Satana pryč ze Země... #
624
00:32:08,805 --> 00:32:11,805
625
00:32:11,805 --> 00:32:14,846
626
00:32:14,846 --> 00:32:18,646
627
00:32:18,646 --> 00:32:20,805
628
00:32:20,805 --> 00:32:23,805
629
00:32:23,805 --> 00:32:27,486
630
00:32:27,486 --> 00:32:30,805
631
00:32:30,805 --> 00:32:33,805
632
00:32:33,805 --> 00:32:37,165
633
00:32:37,165 --> 00:32:39,805
634
00:32:39,805 --> 00:32:42,805
Povraždili všechny do posledního muže v
jednotce, pane, a vzali si orla.
635
00:32:42,805 --> 00:32:45,325
Cože? Vzali orla?
To je nehorázné.
636
00:32:45,325 --> 00:32:47,486
A zavraždil všechny do posledního muže
v jednotce.
637
00:32:47,486 --> 00:32:49,805
Ano, samozřejmě, a je to smutné.
638
00:32:49,805 --> 00:32:52,805
Promiňte, pane. Omlouvám se za vyrušení.
Aurelius Leifer, trubač.
639
00:32:52,805 --> 00:32:55,805
Chci jen říct, že nemohu najít
tři muže mezi mrtvými, pane.
640
00:32:55,805 --> 00:32:59,805
Jména? Marcus Gallo, Jason Brindisi
a Grumio Grumio.
641
00:32:59,805 --> 00:33:02,805
Řekl jste Gallo? No, on je
kretén, který mi pochroumal krk.
642
00:33:02,805 --> 00:33:05,805
To kvůli tomu šarlatánovi
nemohu teď otočit hlavu.
643
00:33:05,805 --> 00:33:08,805
Podívejte se. Musím se otáčet celý
jako hospodský z Vesničky.
644
00:33:08,805 --> 00:33:10,805
Na mém seznamu mrtvých není, pane.
Ani ti další dva ne.
645
00:33:10,805 --> 00:33:13,805
A přesto se neozvali.
Proto to musí být dezertéři.
646
00:33:13,805 --> 00:33:15,805
To dává smysl, pane.
647
00:33:15,805 --> 00:33:17,805
Už mě opustili i jako přítele.
648
00:33:17,805 --> 00:33:20,165
Optio? Pane?
Alarmujte stopaře.
649
00:33:20,165 --> 00:33:21,805
Pokud někdo dokáže najít
tyhle dezertéry,
650
00:33:21,805 --> 00:33:24,805
tak je to ten divný bastard.
Ach, STOPAŘ? To zní skvěle.
651
00:33:24,805 --> 00:33:26,805
Oh, On je ... skvělý.
652
00:33:26,805 --> 00:33:28,805
Pokud tedy mohu, pane,
Rád bych se připojil.
653
00:33:28,805 --> 00:33:31,646
Víte, já tyhle lidi znám,
jako můj vlastní stín.
654
00:33:31,646 --> 00:33:33,805
Pracoval jsem s nimi,
jedl s nimi, spal s nimi.
655
00:33:33,805 --> 00:33:36,165
Spal jsem jen v jejich BLÍZKOSTI.
Se žádným z nich jsem neměl sex.
656
00:33:36,165 --> 00:33:38,805
Ano, ano. Velmi dobře.
Můžeš ho doprovázet.
657
00:33:38,805 --> 00:33:40,805
Pomozte předvést tyhle zrádné hajzly
spravedlnosti.
658
00:33:40,805 --> 00:33:42,325
Můžete se na mě spolehnout, pane.
659
00:33:42,325 --> 00:33:44,805
Dostanou, co si zaslouží - dezertéři.
660
00:33:45,805 --> 00:33:48,805
Dezertéři dostanou po zásluze, pane.
661
00:33:50,805 --> 00:33:53,805
A teď pojďme najít toho barbara,
toho prasečího zmrda, ukradl orlici
662
00:33:53,805 --> 00:33:55,805
a srovnáme se zemí jejich vesnici.
663
00:33:56,805 --> 00:33:59,805
A naši mrtví vojáci, pane?
Ano, samozřejmě.
664
00:33:59,805 --> 00:34:02,805
Uspořádejte jim důstojný pohřeb.
Začněte však s orlicí.
665
00:34:09,805 --> 00:34:11,846
Na severu je strašná zima, že ano?
666
00:34:11,846 --> 00:34:14,805
Jo, když o tom tak přemýšlím
naše uniforma nebyl ten nejlepší nápad.
667
00:34:14,805 --> 00:34:17,805
Vydržte chlapi. Brzy pocítíme
na našich zádech římské slunce.
668
00:34:17,805 --> 00:34:20,805
Mezitím bychom si mohli odléci
tamty uniformy u tohoto stromu.
669
00:34:20,805 --> 00:34:22,805
To jsou naše uniformy.
Tím lépe.
670
00:34:22,805 --> 00:34:25,005
Ne. To je mnohem horší!
671
00:34:25,005 --> 00:34:27,805
Znamená to, že jsme šli celý den
v obrovském kruhu.
672
00:34:27,805 --> 00:34:29,805
Ale já jsem sledoval řeku
a voda jde vždy na jih.
673
00:34:29,805 --> 00:34:33,005
Hlavně jde z kopce, to jo.
Ano, přesně tak. To je to samé.
674
00:34:33,005 --> 00:34:36,805
Je dolů totéž co na jih?
Ne, není.
675
00:34:36,805 --> 00:34:38,805
Ano. Cože? Je to tak? Co?
676
00:34:38,805 --> 00:34:42,325
Promiň, Jasone.
Co přesně tě tvůj otec naučil
677
00:34:42,325 --> 00:34:43,485
na těch kempinkových výletech?
678
00:34:43,485 --> 00:34:44,805
No většinu času jsem seděl
na jeho ramenou,
679
00:34:44,805 --> 00:34:46,805
takže jsem ne vždy slyšel, co říkal
680
00:34:46,805 --> 00:34:49,805
a abychom byl upřímný, většinou
jsme kempovali na zahradě, takže...
681
00:34:49,805 --> 00:34:52,646
OK. Takže ses nikdy neztratil na zahradě?
682
00:34:52,646 --> 00:34:53,805
No, ne. Správně. Tam nikdy.
683
00:34:53,805 --> 00:34:56,805
OK. Mám pocit, že je čas
na přestávku na oběd.
684
00:34:56,805 --> 00:34:57,805
Pojďme ulovit nějakou baštu.
685
00:34:57,805 --> 00:35:01,166
Podívej, můj táta by věděl o cestování všechno.
686
00:35:01,166 --> 00:35:03,805
Kéž bychom ho vzali s sebou místo tebe.
Jo, to je síla.
687
00:35:09,805 --> 00:35:12,805
Tak mi řekni, jací jsou ti dezertéři?
688
00:35:12,805 --> 00:35:14,805
Je dobré to vědět s čím se potýkám.
689
00:35:14,805 --> 00:35:16,805
Jsou... jsou hrozní.
690
00:35:16,805 --> 00:35:20,325
Co tím myslíš? Jako tvrdí?
691
00:35:20,325 --> 00:35:22,805
Ne. Promiň, hrozní
jako ne moc hodní.
692
00:35:22,805 --> 00:35:26,805
V podstatě jsou nevychovaní.
Hrubí? Teď se bojím.
693
00:35:26,805 --> 00:35:30,805
Jak hrubí?
Kde mám začít?
694
00:35:30,805 --> 00:35:33,805
Takže jeden z nich, Marcus,
seznámil jsem se při práci vodonoše
695
00:35:33,805 --> 00:35:36,805
ve třetí největší římské společnosti
dodávající obilí.
696
00:35:36,805 --> 00:35:39,805
On a jeho kamarád Stylax,
mi neustále nadávali,
697
00:35:39,805 --> 00:35:42,805
tajně dávali různé věci do mého džbánu.
Podkopávali moji autoritu.
698
00:35:42,805 --> 00:35:45,805
Pravděpodobně to byla msta, protože
jsem se šmajchloval s tou Bretonkou, která se mu líbila.
699
00:35:45,805 --> 00:35:48,485
Není to moje chyba. Pořád se na mělepila.
Byla jen člověk.
700
00:35:48,485 --> 00:35:50,805
Když pak Stylaxe rozmačkala
mramorová deska,
701
00:35:50,805 --> 00:35:53,166
myslel jsem, že mi to s Marcusem
půjde snadno. Ale pak přišel Jason
702
00:35:53,166 --> 00:35:55,805
a vlastně, jestli byla vůbec nějaká změna,
tak k horšímu.
703
00:35:55,805 --> 00:35:58,805
A Jason je...?
Další dezertér. A totální hajzl.
704
00:35:58,805 --> 00:36:01,805
Sotva jsem se s ním seznámil,
už mě nutil schovat mrtvolu
705
00:36:01,805 --> 00:36:03,325
známého kritika restaurací.
706
00:36:03,325 --> 00:36:05,805
Pak mě sabotoval
při maratonu v Římě.
707
00:36:05,805 --> 00:36:07,805
Přinutil mě sníst vlastní hovínko.
Zničil mi kariéru eskortní služby...
708
00:36:07,805 --> 00:36:10,805
Tak moment! Ty jsi snědl vlastní hovno?
709
00:36:10,805 --> 00:36:11,805
Ano, protože jsem prohrál sázku,
jasné.
710
00:36:11,805 --> 00:36:13,846
Ale nemusel mě k tomu nutit.
711
00:36:13,846 --> 00:36:16,805
To je to, o čem mluvím.
Jsou to zlí lidé.
712
00:36:16,805 --> 00:36:19,805
A to ani nezačínejte o tom malém.
713
00:36:19,805 --> 00:36:21,805
Vypadá přesně jako houba.
714
00:36:21,805 --> 00:36:24,805
Jednou snědl kraba
jako by to byl koláč.
715
00:36:24,805 --> 00:36:26,805
Dal se do něj jako by to byl koláč.
716
00:36:26,805 --> 00:36:29,805
Kousl do něj a nalomil si zub.
Samozřejmě, byl to krab.
717
00:36:37,805 --> 00:36:40,805
Hej, našel jsem jablko.
Sladké. Tak ho dej sem.
718
00:36:40,805 --> 00:36:42,805
Ne, ne, přestaňte!
Musíme se o něj samozřejmě podělit.
719
00:36:42,805 --> 00:36:45,805
V pořádku. Budeme si kousat na střídačku.
Ne. Ne, ne, Grumio.
720
00:36:45,805 --> 00:36:48,646
Sníš ho celé najednou.
Jo, měli bychom ho rozdělit rovnoměrně.
721
00:36:48,646 --> 00:36:50,805
Jak? Nemáme nůž?
Máme meče.
722
00:36:50,805 --> 00:36:53,805
Jo, na ty jsem zapomněl.
723
00:36:53,805 --> 00:36:55,805
Pravděpodobně jsi ho měl použít
při přepadení.
724
00:36:55,805 --> 00:36:57,805
No, teď už je pozdě.
725
00:36:57,805 --> 00:36:59,805
Bodej, nesekej.
S tím nezačínej.
726
00:36:59,805 --> 00:37:02,805
Barbaři, k zemi.
727
00:37:04,805 --> 00:37:07,805
Dobře, všichni se uklidněte a zůstaňte v klidu.
728
00:37:16,805 --> 00:37:17,805
Co to kurva je, Grumio?
729
00:37:17,805 --> 00:37:22,805
Mám hlad. Risknu to.
Přestaň! Strašně křupe.
730
00:37:22,805 --> 00:37:24,805
Dobrá.
Budu ho lízat to jako lízátko.
731
00:37:26,805 --> 00:37:27,805
Nedělej to, je to nechutné.
732
00:37:31,166 --> 00:37:33,646
OK. Dobře,
myslím, že jdou dál.
733
00:37:36,805 --> 00:37:39,325
Ne díky tomuto chamtivému hlupákovi.
734
00:37:39,325 --> 00:37:42,485
Hej, podívej se na velikost toho sousta.
To je hodně mimo.
735
00:37:42,485 --> 00:37:45,646
To je dobře!
Takže teď je to anarchie, že?
736
00:37:45,646 --> 00:37:46,805
Zajímalo mě, jak dlouho to bude trvat.
737
00:37:48,805 --> 00:37:51,805
Pózoval jako dítě,
aby vyhrál školní boxerskou soutěž.
738
00:37:51,805 --> 00:37:52,805
Prstem se dotkl lva.
739
00:37:52,805 --> 00:37:56,805
Zabil, skutečně zabil,
renomovaného divadelního režiséra.
740
00:37:56,805 --> 00:37:58,846
Vzal si z popelnic dítě.
Zavři hubu na chvíli. Páni.
741
00:37:58,846 --> 00:38:00,805
Co, co, co to je?
742
00:38:07,805 --> 00:38:09,805
Okusek jablka.
743
00:38:09,805 --> 00:38:11,805
Teprve začíná hnědnout.
744
00:38:11,805 --> 00:38:14,805
Ještě nedávno tu byli.
Cože? Jak víš, že to byli oni?
745
00:38:14,805 --> 00:38:16,846
Jsou to otisky silných římských zubů.
746
00:38:16,846 --> 00:38:19,805
Zubařství tady není moc dobré.
Páni!
747
00:38:20,805 --> 00:38:23,805
Tohle je super.
Vy jste, pane, velmi v pohodě.
748
00:38:23,805 --> 00:38:26,805
A víte, je to tak hezké
se stýkat s někým
749
00:38:26,805 --> 00:38:27,805
stejně inteligentním jako já?
750
00:38:27,805 --> 00:38:29,805
Upřímně řečeno, ty tupé nuly
jsou někdy tak otravní.
751
00:38:29,805 --> 00:38:33,805
Nejstýkáme se spolu.
Jen ses ke mě přidal.
752
00:38:33,805 --> 00:38:35,805
Od této chvíle TICHO.
753
00:38:35,805 --> 00:38:39,805
Kdyby to bylo na mně,
pracoval bych sám, OK?
754
00:38:39,805 --> 00:38:41,846
Ale ani jsem ti neřekl nic o době,
kdy mě Marcusův otec
755
00:38:41,846 --> 00:38:45,166
bodnul do ramene. A já tě ksakru
bodnu do krku,
756
00:38:45,166 --> 00:38:47,805
když budu muset poslouchat další
z těch tvých idiotských příběhů.
757
00:38:47,805 --> 00:38:49,805
Rozumíš mi, fousatý chlapečku?
758
00:38:51,805 --> 00:38:53,805
Fousatý MUŽI.
759
00:39:06,805 --> 00:39:10,805
Hloupé mušky. Nevědí,
proti komu se staví.
760
00:39:10,805 --> 00:39:12,805
Vlastně jsem se rozhodl
nezapalovat oheň,
761
00:39:12,805 --> 00:39:15,325
protože by to mohlo upozornit nepřítele,
kde jsme.
762
00:39:15,325 --> 00:39:17,325
A taky proto, že to neumíš?
A to taky, jo.
763
00:39:17,325 --> 00:39:19,646
Bože, tohle je nové dno.
764
00:39:19,646 --> 00:39:22,805
Tohle opravdu není to, co jsem si myslel
že budu na prahu třicítky.
765
00:39:22,805 --> 00:39:24,805
Ale no tak, není to tak zlé.
766
00:39:24,805 --> 00:39:26,805
Pokud zapomeneš na
celou tu věc s válkou
767
00:39:26,805 --> 00:39:28,805
a skutečnost, že jsme úplně ztratili,
je to jinak skvělé.
768
00:39:28,805 --> 00:39:31,646
My tři, jak jsme se sbratřili,
a bavíme se
769
00:39:31,646 --> 00:39:35,805
uprostřed přírody.
Myslím, že je tu docela klid.
770
00:39:35,805 --> 00:39:38,805
Proboha, Grumio.
771
00:39:38,805 --> 00:39:40,805
Byl jsi obklopen přírodou.
772
00:39:40,805 --> 00:39:42,805
No, jsem vyčerpaný.
Potřebuji spát.
773
00:39:42,805 --> 00:39:44,805
OK. Ale potřebujeme
mít někoho nepřetržitě na stráži.
774
00:39:44,805 --> 00:39:46,805
Spíme na směny, ano?
775
00:39:46,805 --> 00:39:48,805
Ať se stane cokoli,
jeden z nás musí být vzhůru.
776
00:39:48,805 --> 00:39:50,005
Máš pravdu.
Bez problémů.
777
00:40:07,805 --> 00:40:11,485
Probuďte se, špinavci.
To bylo vaše ranní troubení.
778
00:40:11,485 --> 00:40:14,805
Podívejme se na vás tři, jak se mazlíte.
Je to vlastně docela milé.
779
00:40:14,805 --> 00:40:16,805
Aurelie, co tady děláš?
780
00:40:16,805 --> 00:40:18,805
Prosím, řekni,
že nás pořád nepronásleduješ.
781
00:40:18,805 --> 00:40:21,805
Ale ano.
Tentokrát však oficiálně.
782
00:40:21,805 --> 00:40:23,166
Jsem stopař a my jsme sledovací tým.
783
00:40:23,166 --> 00:40:27,325
Ne, nejsme. Nejsme tým,
a v žádném případě není stopař.
784
00:40:27,325 --> 00:40:30,805
Ale já ano. A jsem tady,
abych vás zatknul za dezerci.
785
00:40:30,805 --> 00:40:33,805
Vezmeme vás zpět do tábora,
kde budete ukřižováni.
786
00:40:36,805 --> 00:40:38,325
A teď se dáme v klidu na pochod.
787
00:40:40,805 --> 00:40:43,805
Ráno. O co jsem přišel?
788
00:40:47,719 --> 00:40:49,199
Nemůžu uvěřit,
že nás odvedeš na popravili, hajzle.
789
00:40:49,799 --> 00:40:50,840
No vlastně nejsem hajzl,
790
00:40:50,840 --> 00:40:53,640
protože jsem nevěděl, že jde o trst smrti.
791
00:40:53,640 --> 00:40:55,840
Myslel jsem, že to bude jen
vyhubování nebo lehké bičování.
792
00:40:55,840 --> 00:40:57,799
To ale z tebe pořád dělá hajzla.
Jo, naprostého hajzla.
793
00:40:57,799 --> 00:40:58,999
Přestaňte fňukat!
794
00:40:58,999 --> 00:41:00,799
Pokud nechcete zemřít,
nedezertujte.
795
00:41:00,799 --> 00:41:02,799
Je to tak jednoduché.
Skvělá rada.
796
00:41:02,799 --> 00:41:04,799
Budeme to mít na paměti
pro příště, ano?
797
00:41:04,799 --> 00:41:05,799
Mimochodem, já jsem nedezertoval.
798
00:41:05,799 --> 00:41:07,799
Byl jsem k tomu donucen
svým pánem.
799
00:41:07,799 --> 00:41:11,799
Ha! Dobře, takže kdykoli je třeba zaplatit,
je řada na mě, je to tak?
800
00:41:11,799 --> 00:41:12,799
Byl jsem v podstatě unesen.
Samozřejmě.
801
00:41:12,799 --> 00:41:14,799
A chystáš se zmínit o tom,
že jsi hrál mrtvého?
802
00:41:14,799 --> 00:41:17,640
Do toho jsem tě nenutil, že ne?
Usnul jsem.
803
00:41:17,640 --> 00:41:19,799
Není to moje chyba,
barbaři nosí takový pohodlný plášť.
804
00:41:19,799 --> 00:41:25,799
Buď zticha, nebo ti s radostí sám popravím
o několik hodin dřív.
805
00:41:25,799 --> 00:41:27,840
"Nemiluješ mě"('You Don't Love Me')
od: Dawn Penn
806
00:41:27,840 --> 00:41:30,799
# Ne, ne, ne
807
00:41:32,799 --> 00:41:38,640
# Nemiluješ mě
A teď už vím.
808
00:41:43,799 --> 00:41:47,799
# Ne, ne, ne
809
00:41:49,799 --> 00:41:56,640
# Nemiluješ mě
Ano, už to vím. #
810
00:42:01,799 --> 00:42:03,799
Takže k obědu je grilovaný jezevec.
811
00:42:03,799 --> 00:42:06,479
Cože? Jezevec? To jíst nebudu.
Vezmu si tedy i jeho.
812
00:42:06,479 --> 00:42:08,799
Hned bych snědl i jezevčí penis,
tak hrozný mám hlad.
813
00:42:08,799 --> 00:42:10,799
Jsi tak divný.
814
00:42:10,799 --> 00:42:12,799
Počkej, Aurelie!
815
00:42:12,799 --> 00:42:16,319
Relio. Relio Delio.
Nepomůžu vám utéct.
816
00:42:16,319 --> 00:42:19,840
Prosím. Jinak zemřeme.
Všichni nakonec zemřeme.
817
00:42:19,840 --> 00:42:21,799
Nebuď hajzl. Prostě nás pusť.
818
00:42:21,799 --> 00:42:24,160
V žádném případě! Měl bych velké problémy.
819
00:42:24,160 --> 00:42:26,799
Ne, pokud půjdeš s námi.
Bude to dobrodružství.
820
00:42:26,799 --> 00:42:28,799
Dezertéři.
Nejlepší bráchové navždy!
821
00:42:28,799 --> 00:42:32,319
Hm! Nebyli jsme zrovna nejlepší kamarádi,
když jsem chtěl k vám do stanu,
822
00:42:32,319 --> 00:42:33,799
pokud si vzpomínám.
823
00:42:33,799 --> 00:42:36,319
No, jo, ale nemohli jsme tě do něj vzít,
824
00:42:36,319 --> 00:42:37,840
protože co kdybychom si chtěli
přivést dívky?
825
00:42:37,840 --> 00:42:39,799
Mohl jsem se uskrovnit.
Ne!
826
00:42:39,799 --> 00:42:43,799
Neměli by o nás zájem,
kdybys tam byl. Přemýšlej.
827
00:42:43,799 --> 00:42:47,319
Pravdou ale je, že není snadné
být s tebou kamarád, kámo.
828
00:42:47,319 --> 00:42:50,799
Když tě obklopuje tahle legenda
šikovného a chytrého chlapa,
829
00:42:50,799 --> 00:42:52,799
cítíme se jako zoufalci.
830
00:42:52,799 --> 00:42:55,799
Nemůžeš nám mít za zlé, že chceme
občas vystoupit ze tvého stínu.
831
00:42:55,799 --> 00:42:57,799
Je tam zima, že jo?
832
00:42:57,799 --> 00:43:00,799
Chci říct...
..jistě, ať už je to cokoli.
833
00:43:00,799 --> 00:43:03,799
Bože, ty si musíš myslet,
že jsem takový blázen,
834
00:43:03,799 --> 00:43:06,799
že nevidím, jak jsm vás dostal do nebezpečí.
835
00:43:06,799 --> 00:43:12,799
Možná jsem šikovný a chytrý, jistě,
ale jsem také slepý a špatný přítel.
836
00:43:13,799 --> 00:43:17,799
Tak to už nikdy více, lidi.
Máte mé slovo. Nejlepší kámoši navždy.
837
00:43:17,799 --> 00:43:20,640
To mě poser, to je ale borec.
838
00:43:20,640 --> 00:43:22,999
Můžeme to udělat až sníme toho jezevce?
839
00:43:22,999 --> 00:43:26,479
Dobře, do prdele! Myslím, že nás sleduje.
Co se tam děje?
840
00:43:26,479 --> 00:43:28,799
Ne, ne, nic. Všechno v pořádku.
841
00:43:28,799 --> 00:43:29,799
Utíkejte!
842
00:43:31,799 --> 00:43:33,479
Do prdele!
843
00:44:00,799 --> 00:44:02,799
Tudy.
844
00:44:08,799 --> 00:44:10,479
Uááá!
845
00:44:28,160 --> 00:44:29,799
No tak!
846
00:44:46,319 --> 00:44:47,799
Uáá!
847
00:44:51,799 --> 00:44:52,999
Hej, hej!
848
00:45:03,160 --> 00:45:05,160
Ááá! Zasrané kopřivy!
849
00:45:05,160 --> 00:45:06,799
Aůůůů!
850
00:45:17,640 --> 00:45:18,799
Auva!
851
00:45:22,799 --> 00:45:24,640
Do prdele!
852
00:45:25,799 --> 00:45:28,799
No tak, kluci, nebuďte teď hloupí.
853
00:45:29,799 --> 00:45:31,799
Buďme hloupí.
854
00:45:31,799 --> 00:45:34,799
Ne! Aaaargh!
855
00:45:37,799 --> 00:45:39,160
Ne!
856
00:45:39,160 --> 00:45:40,799
Zastavte!
857
00:45:40,799 --> 00:45:43,799
Aaaaargh!
858
00:45:49,799 --> 00:45:50,479
Neutečete!
859
00:45:50,479 --> 00:45:55,479
Kamkoli utečete, kamkoli se schováte,
bez ohledu na to, jak dlouho to bude trvat,
860
00:45:55,479 --> 00:45:57,799
stín spravedlnosti
vás bude pronásledovat, dokud...
861
00:45:57,799 --> 00:45:59,799
Do háje s tím, jsou pryč.
862
00:46:13,799 --> 00:46:15,799
Ztratili jsme ho!
863
00:46:15,799 --> 00:46:18,799
Ha! Zatraceně, ztratili jsme se mu,
ten kokot!
864
00:46:18,799 --> 00:46:20,799
A kupodivu,
nezdá se, že bych byl mrtvý.
865
00:46:20,799 --> 00:46:23,999
Bonus!
Ha!
866
00:46:23,999 --> 00:46:27,840
Lidi, opravdu mě trefil.
Opravdu? Kam?
867
00:46:29,479 --> 00:46:30,999
Páni!
868
00:46:30,999 --> 00:46:33,799
Co to je? Je to špatné?
To není ideální!
869
00:46:33,799 --> 00:46:36,319
Máš šíp v zadku!
Auu, auu, auuuuu!
870
00:46:36,319 --> 00:46:38,799
Tak ho vytáhněte!
Bože, vážně?
871
00:46:38,799 --> 00:46:39,799
Myslím to vážně.
872
00:46:41,799 --> 00:46:44,799
Nešťourej se v nose, Grumio.
Mám hlad.
873
00:46:44,799 --> 00:46:45,799
To je ještě horší.
874
00:46:45,799 --> 00:46:47,799
Aurelie, kde je klíč od těch řetězů?
875
00:46:47,799 --> 00:46:48,799
Možná v mé tašce,
876
00:46:48,799 --> 00:46:50,799
jestli nevypadly při té honičce.
877
00:46:52,799 --> 00:46:55,160
Dobře, jdeme na to.
Připrav se, ano?
878
00:46:55,160 --> 00:46:57,840
Dobře, skvělé. Klíče nikde.
Ale je tu rozmočená mapa.
879
00:46:57,840 --> 00:47:00,640
Opravdu?
Dobře, už to bude!
880
00:47:00,640 --> 00:47:01,799
Už to bude!
881
00:47:01,799 --> 00:47:03,640
Ooh!
882
00:47:03,640 --> 00:47:05,799
Už je venku?
Ehm...
883
00:47:05,799 --> 00:47:08,799
Jo. No většina.
Většina? Jak to myslíš?
884
00:47:08,799 --> 00:47:10,799
Auuuu! Auu!
885
00:47:10,799 --> 00:47:13,999
Vytáhl jsi jen dřík
a hrot jsi mi nechal v zadku!
886
00:47:13,999 --> 00:47:16,799
Ooh-er. Jo!
Vlastně to není vtipné!
887
00:47:16,799 --> 00:47:18,799
Nedostanu se daleko
s propíchnutým zadkem.
888
00:47:18,799 --> 00:47:21,799
Naštěstí možná nebudeš muset,
protože jestli je to ta řeka,
889
00:47:21,799 --> 00:47:25,799
pak jsme jen den chůze od římské hranice.
890
00:47:25,799 --> 00:47:27,799
Pěkné!
Všechny řeky vedou na jih.
891
00:47:27,799 --> 00:47:30,799
V tomto případě ano vedou.
OK. Pojďme na to.
892
00:47:30,799 --> 00:47:32,799
Au, au!
Říme, my přicházíme.
893
00:47:32,799 --> 00:47:37,799
Ach, Bože! No, můžete ... pomalu ...
pomalu, prosím.
894
00:47:40,319 --> 00:47:43,799
# Počasí je sladké, to jo... #
895
00:47:45,799 --> 00:47:47,799
Ah! Ah!
896
00:47:49,799 --> 00:47:52,479
Ach!
897
00:47:52,479 --> 00:47:54,799
# Na záchranu. #
898
00:47:57,799 --> 00:48:03,160
Bože, já necítím svůj zadek.
Tys ho dříve cítil?
899
00:48:03,160 --> 00:48:05,799
Ehm, vlastně si nejsem jistý.
900
00:48:05,799 --> 00:48:08,799
Přestaň mluvit o svém otupělém zadku,
ty králi dramatu. Jsi v pořádku.
901
00:48:08,799 --> 00:48:11,799
Auuu! Ne, ne, ne. No tak, kámo,
musíme pokračovat dál.
902
00:48:11,799 --> 00:48:14,799
Nemůžu. Nemůžu pokračovat.
Dobře, super.
903
00:48:14,799 --> 00:48:16,799
Necháme ho tady,
protože je to mrtvá váha, že?
904
00:48:16,799 --> 00:48:18,799
To vlastně není špatný nápad.
Cože? V žádném případě!
905
00:48:18,799 --> 00:48:21,799
Nemůžeš mě opustit.
Jsme tým. Dezertéři.
906
00:48:21,799 --> 00:48:23,799
Hej, já jsem nedezertoval, já jsem usnul.
907
00:48:23,799 --> 00:48:24,799
Nejlepší kámoši navždy, říkal jsi.
908
00:48:24,799 --> 00:48:26,799
Jo, ale tehdy jsme
potřeboval tvojí pomoc.
909
00:48:26,799 --> 00:48:28,799
Od té doby se toho dost změnilo.
910
00:48:28,799 --> 00:48:32,319
Nemůžeš mě tu nechat, aby na mě
hodovali medvědi a mravenci!
911
00:48:32,319 --> 00:48:34,799
Má pravdu, že?
Protože ho vždycky můžeme sníst.
912
00:48:34,799 --> 00:48:35,799
Nejezte mě!
913
00:48:35,799 --> 00:48:37,799
Za prvé bych byl velmi tuhý,
914
00:48:37,799 --> 00:48:40,640
šlachovitý díky mému vysokému
poměru svalové hmoty ku tuku.
915
00:48:40,640 --> 00:48:42,799
Podívej, proč nejdu s Grumiem pro pomoc,
916
00:48:42,799 --> 00:48:43,999
zatím ty zůstaneš s Aureliem?
917
00:48:43,999 --> 00:48:47,799
Bože, proč jsi mě opustil?!
918
00:48:47,799 --> 00:48:51,799
OK. Nebo já jdu pro pomoc
a vy dva zůstaňte s ním.
919
00:48:51,799 --> 00:48:53,840
S tímhle blbem tu nezůstanu.
O čem to mluvíš?
920
00:48:53,840 --> 00:48:56,640
Jen vymýšlím plán, brácho!
Dobře, správně.
921
00:48:56,640 --> 00:48:59,799
Ať rozhodne "kámen, nůžky, papyrus",
a poražený musí zůstat.
922
00:48:59,799 --> 00:49:01,799
Není třeba, abys hrál, přišli jsme jako dvojice.
923
00:49:01,799 --> 00:49:03,799
Budu tedy hrát za nás oba.
Nůžky vždy vítězí.
924
00:49:03,799 --> 00:49:05,799
A toto základní nepochopení hry
925
00:49:05,799 --> 00:49:07,799
je přesně ten důvod, proč
budu hrát za nás oba.
926
00:49:07,799 --> 00:49:09,799
Myslím, že umírám, lidi.
927
00:49:09,799 --> 00:49:12,640
Tak, a je to tady.
Papyrus, kámen, nůžky.
928
00:49:12,640 --> 00:49:16,799
Nůžky! Ha! Joj.
Nikdy neposlouchej Grumia, ty blbče.
929
00:49:16,799 --> 00:49:19,999
Vydrž, Aurelie.
Jason se o tebe postará. OK.
930
00:49:19,999 --> 00:49:23,799
Jasone, zazpíváš mi kámo, prosím?
931
00:49:23,799 --> 00:49:25,799
Moc se nezdržujte, ano?
932
00:49:25,799 --> 00:49:27,799
Jasone?
Jo, už jdu.
933
00:49:46,640 --> 00:49:48,799
Mohou lidé jíst rostliny?
934
00:49:48,799 --> 00:49:50,799
Cože? No jo, samozřejmě, že můžou.
935
00:49:50,799 --> 00:49:52,160
Aha, tak dobře.
936
00:49:52,160 --> 00:49:55,799
Ne jakoukoli rostlinu.
Měl jsem na mysli například špenát.
937
00:49:55,799 --> 00:49:56,799
To nemůžeš jen tak sníst!
938
00:49:56,799 --> 00:49:59,799
Stará dobrá příroda,
ty zmatený bastarde.
939
00:49:59,799 --> 00:50:01,799
Můžeme poračovat, prosím?
A nenechat se rozptylovat?
940
00:50:01,799 --> 00:50:03,999
Do prdele! To je kuře.
941
00:50:03,999 --> 00:50:06,319
Cože? Kde?
Tam.
942
00:50:06,319 --> 00:50:07,799
Dobře tedy a mám tě.
943
00:50:07,799 --> 00:50:10,799
A co pak? Nemůžeme ho uvařit.
Dám si ji tedy syrovou.
944
00:50:10,799 --> 00:50:12,799
Do armády jsem stejně vstoupil
jen kvůli kuřeti zdarma.
945
00:50:12,799 --> 00:50:14,799
Měl by nám někdo pomoct.
946
00:50:14,799 --> 00:50:17,799
Nestav se mezi mě a
kuře, Marcusi, varuji tě.
947
00:50:19,799 --> 00:50:21,799
Tak pokračuj. Pospěš si.
948
00:50:22,799 --> 00:50:25,840
Jeden rychlý grabaroo
a bude čas na papů.
949
00:50:27,799 --> 00:50:29,799
Dva rychlé grabaroo.
950
00:50:37,799 --> 00:50:39,799
Vpravo. No, to je nejméně 30.
951
00:50:39,799 --> 00:50:42,799
Ještě tři grabaroo
a vzdáme to, OK?
952
00:50:42,799 --> 00:50:44,799
Fajn, jen na mě nespěchej.
953
00:50:48,799 --> 00:50:50,799
Jedna.
954
00:50:51,799 --> 00:50:53,799
Dvě.
955
00:50:53,799 --> 00:50:55,799
Poslední, že?
956
00:50:55,799 --> 00:50:57,799
Já vím. Jen pšššt!
957
00:50:57,799 --> 00:51:01,319
No tak, synu. To je ono.
958
00:51:01,319 --> 00:51:02,799
Jóoooo!
959
00:51:02,799 --> 00:51:04,640
Ano!
960
00:51:05,799 --> 00:51:07,799
Ha-ha!
Mám ho!
961
00:51:07,799 --> 00:51:08,799
U všech svatých, dokázal jsi to!
962
00:51:08,799 --> 00:51:10,319
Ano! Ha!
963
00:51:10,319 --> 00:51:12,999
# já mám kuře
já mám kuře
964
00:51:12,999 --> 00:51:15,799
# Mám kuře
Dostal jsem kuře
965
00:51:15,799 --> 00:51:17,799
# Mám... #
966
00:51:21,999 --> 00:51:23,799
#Dostal jsem #
967
00:51:27,318 --> 00:51:30,638
# Jak šťastný je pastýř
968
00:51:30,638 --> 00:51:33,638
# Který se ukládá ke spánku
969
00:51:33,638 --> 00:51:36,638
# Protože je tak vyčerpaný
970
00:51:36,638 --> 00:51:38,638
# milováním se všemi ovcemi ... #
971
00:51:38,638 --> 00:51:40,638
Cože? Ne, ne,
Nechci drsnou verzi.
972
00:51:40,638 --> 00:51:41,638
Znám jen drsnou verzi.
973
00:51:41,638 --> 00:51:45,638
To mě zrovna neuklidní,
je to tak? Přemýšlení o bestialitě.
974
00:51:45,638 --> 00:51:46,679
Jak vypadá můj zadek?
975
00:51:48,638 --> 00:51:50,479
Ach!
976
00:51:50,479 --> 00:51:53,638
Dobře, nepanikař.
Dobře, nejspíš to nic není.
977
00:51:53,638 --> 00:51:55,638
Ale trochu zezelenal.
Zezelenal?!
978
00:51:55,638 --> 00:51:58,638
Jo. Jak to, že to nic není?!
Zadky by neměly být zelené.
979
00:51:58,638 --> 00:52:00,638
Musí být zkažený.
Co jsem řekl? Nepropadej panice.
980
00:52:00,638 --> 00:52:02,638
Kluci se za chvíli vrátí,
Dobře? # Pšš, Pšš medvídku #
981
00:52:02,638 --> 00:52:04,638
Nevrátí! Opustili nás!
982
00:52:04,638 --> 00:52:06,638
Jsme tu sami a zelení.
983
00:52:06,638 --> 00:52:08,679
# Ráno se probudí... #
984
00:52:08,679 --> 00:52:10,638
Polib mě.
Páni! Cože?
985
00:52:10,638 --> 00:52:12,638
Prosím, polib mě.
986
00:52:12,638 --> 00:52:14,638
Chci jen cítit trochu lidské
něhy, než zemřu.
987
00:52:14,638 --> 00:52:16,999
Ne! Rozumíš? A nejen
protože nechci,
988
00:52:16,999 --> 00:52:18,638
ale protože nezemřeš.
989
00:52:18,638 --> 00:52:20,638
Správně, nikdo neumírá na zelený zadek.
Samozřejmě, že ano!
990
00:52:20,638 --> 00:52:22,638
Hniloba zadku. Mám hnilobu zadku.
991
00:52:22,638 --> 00:52:27,158
Podívej, řekni mé rodině,
že by byli na mě hrdí.
992
00:52:27,158 --> 00:52:28,638
Cože?
Vlastně ne.
993
00:52:28,638 --> 00:52:30,479
Řekni jim,
aby se nikdy nedívali pod mou postel.
994
00:52:30,479 --> 00:52:32,638
Sám jim to řekneš,
až se vrátíš do Říma, OK?
995
00:52:32,638 --> 00:52:33,638
Co máš pod postelí?
996
00:52:33,638 --> 00:52:36,638
Jsi dobrý kamarád, kamaráde,
ale už je pozdě.
997
00:52:36,638 --> 00:52:39,318
Cítím smrt
ledový stisk na mém zadku.
998
00:52:39,318 --> 00:52:42,638
Ne. Ne! Ne, to ne!
999
00:52:42,638 --> 00:52:46,638
Marcusi! Grumio!
No tak. Kde jsi?!
1000
00:52:48,638 --> 00:52:51,638
Dobře, no tak.
1001
00:52:51,638 --> 00:52:54,679
Co to děláš?
Zachraňuji tvůj podělanej život, chlapče.
1002
00:52:54,679 --> 00:52:56,638
Aůůůů!
1003
00:53:08,999 --> 00:53:12,638
Hej, ty, římská špíno!
1004
00:53:12,638 --> 00:53:13,679
Pokračuj ty hajzlíku.
1005
00:53:13,679 --> 00:53:15,638
Alespoň to nedělej pro nás horší.
1006
00:53:15,638 --> 00:53:17,638
Ne, jen jsem vtipkoval.
1007
00:53:17,638 --> 00:53:20,638
Dobře, to je příliš velké vtipkování.
1008
00:53:29,638 --> 00:53:31,638
Argh! Prostě mě zabij.
1009
00:53:31,638 --> 00:53:33,638
Prosím, zbav mi trápení.
1010
00:53:33,638 --> 00:53:36,318
Raději ne, kámo.
Nejsem si jistý, jestli bych to vůbec uměl.
1011
00:53:36,318 --> 00:53:38,638
Prostě mě z něčeho vysokého schoď
1012
00:53:38,638 --> 00:53:40,638
nebo si mi sedni na oblyčej
a zablokuj mi dýchací cesty.
1013
00:53:40,638 --> 00:53:42,638
Nemohl bych prostě použít ruce?
1014
00:53:44,638 --> 00:53:45,638
No, vlastně můžeš.
1015
00:53:45,638 --> 00:53:47,999
Nevím, proč jsem navrhl
to usezení k smrti.
1016
00:53:47,999 --> 00:53:49,638
Myslím, že blouzním.
1017
00:53:49,638 --> 00:53:51,638
Ooh, argh!
1018
00:53:51,638 --> 00:53:53,638
Uf!
1019
00:53:53,638 --> 00:53:56,638
Slyším svou matku,
jak mě volá na večeři.
1020
00:53:56,638 --> 00:53:58,638
Už jdu, mami.
1021
00:53:58,638 --> 00:54:01,638
Cítím vůni dřeva hořícího v kamnech.
1022
00:54:01,638 --> 00:54:03,318
Počkej, já taky.
1023
00:54:04,638 --> 00:54:06,638
Podívej se!
1024
00:54:06,638 --> 00:54:07,638
Cože?
1025
00:54:13,638 --> 00:54:16,638
Oh, oh! Pojď sem!
Jsme zachráněni!
1026
00:54:16,638 --> 00:54:20,479
Tedy pokud to nejsou Římany nenávidějící
divoši, kteří nás chtějí zabít.
1027
00:54:20,479 --> 00:54:22,679
Ach, ano. Na to jsem zapomněl.
1028
00:54:22,679 --> 00:54:24,838
Dobře, je to na tobě.
1029
00:54:24,838 --> 00:54:27,638
Hodně štěstí.
1030
00:54:27,638 --> 00:54:29,479
Ty hajzle!
1031
00:54:29,479 --> 00:54:30,638
Haló?
Argh!
1032
00:54:30,638 --> 00:54:33,638
Muž. Tam je muž.
1033
00:54:33,638 --> 00:54:35,638
Potřebuje pomoc.
1034
00:54:35,638 --> 00:54:36,999
Ursulo, přines vodu.
1035
00:54:36,999 --> 00:54:39,638
Cleo, Amaro, Xanthe,
pomozte mi ho odnést dovnitř.
1036
00:54:42,638 --> 00:54:44,638
Ahoj. Omlouvám se,
tady jsou vlastně dva muži.
1037
00:54:44,638 --> 00:54:46,638
Také potřebuji pomoc.
1038
00:54:46,638 --> 00:54:49,158
Ha. Ahoj.
1039
00:54:53,638 --> 00:54:55,638
Hej! Nech toho!
1040
00:54:56,638 --> 00:55:00,479
Takže nejprve vás zdravím.
1041
00:55:00,479 --> 00:55:02,638
Nebo, jak by se dalo říct, salve.
1042
00:55:02,638 --> 00:55:03,638
Dobře.
Dobrý den.
1043
00:55:03,638 --> 00:55:05,638
Jmenuji se Segimundus.
1044
00:55:05,638 --> 00:55:09,638
Jsem mluvčí Rady starších na Carpi
1045
00:55:09,638 --> 00:55:12,638
a podle vašich uniforem
a blízkost u našich bran předpokládám
1046
00:55:12,638 --> 00:55:17,638
že jste římští špehové bezpochyby vyslaní
zachránit svého drahoceného ptáka.
1047
00:55:17,638 --> 00:55:18,999
Můj orel!
1048
00:55:18,999 --> 00:55:20,638
Okamžitě mi vraťte mého orla!
1049
00:55:20,638 --> 00:55:22,638
A moje kuře a všechno ostatní,
když už jsme u toho.
1050
00:55:22,638 --> 00:55:24,999
Grumio, nedělej to. Nemohli jsme
se o orla starat méně.
1051
00:55:24,999 --> 00:55:27,158
Nejsme ani římští vojáci,
opravdu.
1052
00:55:27,158 --> 00:55:28,638
Ne, tak co je tohle?
1053
00:55:28,638 --> 00:55:30,638
Jste na cestě
třeba na maškarní večírek?
1054
00:55:32,638 --> 00:55:33,638
Ha! Ne, ne.
1055
00:55:33,638 --> 00:55:36,638
Byli jsme samozřejmě vojáci,
ale teď nejsme, to je můj názor.
1056
00:55:36,638 --> 00:55:38,638
Opustili jsme je.
Já ne. Usnul jsem.
1057
00:55:38,638 --> 00:55:41,638
Jo, nech mě mluvit.
Nechtěli jsme se do této války zapojit.
1058
00:55:41,638 --> 00:55:43,999
Udělal jsem to, abychom vám dali výprask
za napadení naší říše.
1059
00:55:43,999 --> 00:55:45,158
Grumio, drž hubu!
1060
00:55:45,158 --> 00:55:47,638
K žádné invazi nedošlo.
To byly falešné zprávy.
1061
00:55:47,638 --> 00:55:49,638
Záminka pro vás ukrást náš bauxit.
1062
00:55:49,638 --> 00:55:51,999
Bauxit? Co je to kurva bauxit?
1063
00:55:51,999 --> 00:55:54,638
Myslím, že je to ruda,
chci říct, kov?
1064
00:55:54,638 --> 00:55:57,638
Jedná se o sedimentární horninu
s vysokým obsahem hliníku.
1065
00:55:57,638 --> 00:56:00,638
Máme řadu velkých
a velmi cenných dolů,
1066
00:56:00,638 --> 00:56:03,638
Po kterých jste
už nějakou dobu toužili.
1067
00:56:03,638 --> 00:56:05,638
To dává smysl.
Vždycky jsem si myslel, že
1068
00:56:05,638 --> 00:56:07,638
za tím vším stojí
nějaký pochybný žoldácký motiv.
1069
00:56:07,638 --> 00:56:10,318
Římané jsou mnohem záludnější
než barbaři, podle mého názoru.
1070
00:56:10,318 --> 00:56:13,679
Ehm! Tut, tut, tut, tut, tut, tut.
Nemáme rádi výraz "barbar".
1071
00:56:13,679 --> 00:56:17,638
Je to reduktivní označení,
který homogenizuje pole
1072
00:56:17,638 --> 00:56:20,638
různých komunit
a jejich jedinečné identity.
1073
00:56:20,638 --> 00:56:23,479
Říkáme si kmen Carpi.
1074
00:56:23,479 --> 00:56:24,838
Ano, samozřejmě. Moc se omlouvám.
1075
00:56:24,838 --> 00:56:26,638
Moc se omlouvám za to, že jsem
tak necitlivý.
1076
00:56:26,638 --> 00:56:29,479
Nevadí. Ne, přemýšlejte o tom,
jako výchovném momentu.
1077
00:56:29,479 --> 00:56:32,318
To rozhodně udělám. Mezikulturní výměna
je základem pokroku.
1078
00:56:32,318 --> 00:56:34,638
Nic se nedozvíme, když žijeme v bublině.
Je to tak, vskutku.
1079
00:56:34,638 --> 00:56:37,638
A abychom se mohli o tyto znalosti
podělit s našimi krajany,
1080
00:56:37,638 --> 00:56:40,638
rádi bychom se vydali na cestu.
Ano, jsem si jistý, že ano.
1081
00:56:40,638 --> 00:56:44,638
Ale je tu také jedna drobnost
měli byste se dozvědět o Carpi.
1082
00:56:44,638 --> 00:56:46,638
To je to, co děláme se svými zajatci.
1083
00:56:46,638 --> 00:56:49,638
Jo, jasně. Co děláte?
Berete je na prohlídku?
1084
00:56:49,638 --> 00:56:53,318
Ne, vykucháme je na počest
našeho velkého boha Zalmoxise.
1085
00:56:53,318 --> 00:56:54,638
Do prdele.
Dobrá.
1086
00:56:54,638 --> 00:56:56,638
Obřad se uskuteční zítra večer
1087
00:56:56,638 --> 00:56:58,638
za účasti celé vesnice.
1088
00:57:05,638 --> 00:57:07,638
Šíp zřejmě pronikl velmi hluboko,
1089
00:57:07,638 --> 00:57:09,638
protože jeho zadek
je tak jemný a ženský.
1090
00:57:09,638 --> 00:57:13,318
Jo, určitě. Ne jako ten můj.
Moje půlky jsou tvrdé jako skála.
1091
00:57:13,318 --> 00:57:15,638
Střela by se prostě odrazila,
pravděpodobně.
1092
00:57:15,638 --> 00:57:18,638
Může zůstat, dokud se nezotaví.
Skvělé.
1093
00:57:18,638 --> 00:57:20,638
Dobře. A co...?
Nesmíte. Ano.
1094
00:57:20,638 --> 00:57:23,638
Kromě naléhavých případů,
ve vesnici nejsou žádní muži.
1095
00:57:23,638 --> 00:57:26,638
Opravdu? Nevěděl jsem...
Toho jsem si ani nevšiml.
1096
00:57:26,638 --> 00:57:27,838
O co tedy jde?
1097
00:57:27,838 --> 00:57:30,838
Před několika lety odešli všichni naši muži
do boje s jiným kmenem
1098
00:57:30,838 --> 00:57:32,679
a nikdy se už nevrátil.
1099
00:57:32,679 --> 00:57:36,638
Ne! To je... tak smutné.
1100
00:57:36,638 --> 00:57:40,158
Bylo to smutné,
ale přizpůsobili jsme se.
1101
00:57:40,158 --> 00:57:43,838
Se sousedy obchodujeme s kořením.
Jsme zkušení v boji.
1102
00:57:43,838 --> 00:57:47,638
Muže už nepotřebujeme.
No tak!
1103
00:57:47,638 --> 00:57:50,158
Určitě potřebuješ chlapa,
někdy, víš,
1104
00:57:50,158 --> 00:57:52,638
třeba otevřít sklenici nebo jako
dostat něco z horní police,
1105
00:57:52,638 --> 00:57:53,638
víte, jako třeba sklenice
1106
00:57:53,638 --> 00:57:55,638
nebo připevnit poličku na zeď,
aby bylo kam dávat sklenice.
1107
00:57:55,638 --> 00:57:59,638
Překvapivě zvládáme všechny
úkoly související se zavařováním sami.
1108
00:57:59,638 --> 00:58:01,638
OK.
1109
00:58:01,638 --> 00:58:04,638
Myslím, že je to pro mě další noc v lese.
1110
00:58:04,638 --> 00:58:06,638
Doufám, že vlci už vypili svůj čaj.
1111
00:58:09,638 --> 00:58:12,638
Pro muže máme ještě jedno využití.
1112
00:58:12,638 --> 00:58:13,638
Oh?
1113
00:58:13,638 --> 00:58:19,638
Příležitostně, můžeme si jednoho nechat
jako... opíchávače.
1114
00:58:19,638 --> 00:58:22,638
A co? Opíchávače?
To znamená něco jako ježek?
1115
00:58:22,638 --> 00:58:24,638
Ne tak docela, ne.
1116
00:58:26,638 --> 00:58:28,638
Ah! Ah!
1117
00:58:31,638 --> 00:58:33,838
Mimochodem, já jsem Jason.
Ticho!
1118
00:58:33,838 --> 00:58:35,479
Nyní nemáte žádné jméno.
1119
00:58:35,479 --> 00:58:37,638
Jsi tu jen kvůli souložení,
římane, nic víc!
1120
00:58:37,638 --> 00:58:39,679
Dobře, super. To zvládnu.
1121
00:58:41,638 --> 00:58:44,638
To je lepší. Děkuji.
1122
00:58:44,638 --> 00:58:46,638
Teď je přivažte ke kůlu, prosím,
Dromichaetesi.
1123
00:58:46,638 --> 00:58:49,638
Dobře, skvělé.
Jen pro jistotu.
1124
00:58:49,638 --> 00:58:51,838
Abyste se... neodplížili.
1125
00:58:51,838 --> 00:58:54,638
Jak to? Doufám, že ne příliš pevně.
1126
00:58:54,638 --> 00:58:57,638
Ne, ne. Jsi skvělý.
Je to vlastně příjemné, měkké lano.
1127
00:58:57,638 --> 00:58:58,638
Ano, je vyrobeno z angorské vlny.
1128
00:58:58,638 --> 00:59:02,638
My Carpi jsme proslulí svým
civilizovaným zacházením s vězni.
1129
00:59:02,638 --> 00:59:04,679
Jo. Chystáte se nás vykuchat.
1130
00:59:04,679 --> 00:59:06,638
Ano, myslím před popravou.
1131
00:59:06,638 --> 00:59:08,638
Ano, je to zakotveno
v naší ústavě,
1132
00:59:08,638 --> 00:59:10,638
že nabízíme našim zajatcům
1133
00:59:10,638 --> 00:59:13,638
závěrečné jídlo podle vlastního výběru,
například.
1134
00:59:13,638 --> 00:59:15,638
Ano? Kolik chodů?
1135
00:59:15,638 --> 00:59:18,638
Jeden.
Jeden? To si říkáte civilizovaní?
1136
00:59:18,638 --> 00:59:21,638
Mohu přijmout vaši objednávku?
No, na tom přece nezáleží, ne?
1137
00:59:21,638 --> 00:59:24,638
Nedostanu se k tomu, abych to strávil.
Jen... mi dejte sendvič s vejci.
1138
00:59:24,638 --> 00:59:26,679
Je to na bílé, hnědé nebo celozrnné?
1139
00:59:26,679 --> 00:59:28,838
Hnědá je v pořádku.
1140
00:59:29,838 --> 00:59:32,638
Dám si humří bisque.
Samozřejmě, že ano.
1141
00:59:32,638 --> 00:59:34,638
Odcházím ve velkém stylu, synu.
Velmi dobře.
1142
00:59:34,638 --> 00:59:38,999
Jeden sendvič s vejcem na hnědé
a jeden humr... bisque.
1143
00:59:41,638 --> 00:59:43,838
Promluvím si s šéfkuchařem,
a připravíte oltář.
1144
00:59:43,838 --> 00:59:48,679
Vaječný sendvič na hnědém chlebu
na poslední jídlo?
1145
00:59:48,679 --> 00:59:50,638
Když otevřou střeva,
1146
00:59:50,638 --> 00:59:52,638
by měli vidět
víc než nějaký posraný sendvič.
1147
00:59:52,638 --> 00:59:56,158
Na rozdíl od tebe, Grumio, mě trápí víc věcí
než jen jídlo.
1148
00:59:56,158 --> 00:59:57,679
Ve skutečnosti, to ty jsi honil to kuře,
1149
00:59:57,679 --> 01:00:00,638
které nás dostaly do tohohle zasraného průšvihu.
Nemusel jsi jít se mnou.
1150
01:00:00,638 --> 01:00:03,638
Byli jsme k sobě připoutáni řetězy!
Táhl jsi mě s sebou,
1151
01:00:03,638 --> 01:00:05,838
což v podstatě vystihuje
celý náš vztah.
1152
01:00:05,838 --> 01:00:08,158
Já vím. Celá léta jsi mě brzdil.
1153
01:00:08,158 --> 01:00:10,638
Cože? Brzdil tě?!
Nejde o tebe, Grumio.
1154
01:00:10,638 --> 01:00:12,679
Jsi MŮJ otrok.
Nepřipomínejte mi to!
1155
01:00:12,679 --> 01:00:14,999
Kéž by tomu tak nebylo.
Už dávno bych se na tebe vykašlal.
1156
01:00:14,999 --> 01:00:18,479
A já si přeji, aby tě rodiče nezanechali
na té zatracené stráni. Jo?
1157
01:00:18,479 --> 01:00:19,638
Ty i já!
1158
01:00:22,638 --> 01:00:24,638
Obvykle bych se v tuto chvíli zdrhnul,
1159
01:00:24,638 --> 01:00:27,638
ale protože nemůžu,
sednu si.
1160
01:00:36,638 --> 01:00:37,638
Aw...
1161
01:00:37,638 --> 01:00:39,638
Jo! Římská špína!
1195
1162
01:00:52,638 --> 01:00:54,638
Ahoj.
Ahoj.
1163
01:00:57,638 --> 01:00:59,638
Ahoj.
1164
01:01:01,158 --> 01:01:03,638
Ahoj!
1165
01:01:07,638 --> 01:01:09,638
Mm. Děkuji.
1166
01:01:09,638 --> 01:01:11,638
Ťuk, ťuk.
Jak se pacientovi daří?
1167
01:01:11,638 --> 01:01:12,679
Mnohem lepší, děkuji.
1168
01:01:12,679 --> 01:01:15,999
Opravdu? Jsi si jistý?
Barvu nemáš dobrou.
1169
01:01:15,999 --> 01:01:17,638
Cože?
Ne, jsem připravený a natěšený, kámo.
1170
01:01:17,638 --> 01:01:19,999
Ne, podívej, poslouchej. Odpočiň si.
už jen pár dní, jo?
1171
01:01:19,999 --> 01:01:21,638
Nechci riskovat další zelený zadek.
1172
01:01:21,638 --> 01:01:25,638
Ale musíme jít a najít Marcuse
a Grumia. Naše nejlepší kámoše navždy.
1173
01:01:25,638 --> 01:01:29,638
Opravdu musíme? Chci říct, že jsou
asi v pořádku. Jsou to šikovní kluci.
1174
01:01:29,638 --> 01:01:32,638
Prostě nechceš odejít, protože
jsme narazili na kmen plný žen.
1175
01:01:32,638 --> 01:01:34,999
Ale já...
1176
01:01:34,999 --> 01:01:36,638
No, ano. Ano.
Samozřejmě.
1177
01:01:36,638 --> 01:01:39,638
Ale tohle je jako,
jako sen.
1178
01:01:39,638 --> 01:01:41,638
Ne tak docela. Žádná z nich mě nemá ráda.
Ale no tak...
1179
01:01:41,638 --> 01:01:43,838
Jedna z nich ano. Trochu. Možná.
1180
01:01:43,838 --> 01:01:45,638
Je jich asi 50.
1181
01:01:45,638 --> 01:01:46,679
To nestačí.
1182
01:01:46,679 --> 01:01:49,638
Šance jsou stále proti mně.
Potřebuji víc.
1183
01:01:49,638 --> 01:01:51,638
A co ta stará?
Žádnou starou jsem nepotkal.
1184
01:01:51,638 --> 01:01:53,638
Protože jsi tu zavřený.
1185
01:01:53,638 --> 01:01:54,999
Musíš se tam vydat,
vynaložit nějaké úsilí.
1186
01:01:54,999 --> 01:01:56,638
Jsi druhý nejžhavější chlap
v této vesnici.
1187
01:01:56,638 --> 01:01:58,638
Zapracuj na tom.
1188
01:02:05,638 --> 01:02:07,638
Ještě jednou zdravím.
1189
01:02:07,638 --> 01:02:11,638
Tak jsem si promluvil s šéfkuchařem,
a nemůže vám sehnat humra,
1190
01:02:11,638 --> 01:02:12,638
protože je neděle,
1191
01:02:12,638 --> 01:02:16,638
a protože jsou v červencová vedra
a on má rád mořské plody čerstvé.
1192
01:02:16,638 --> 01:02:18,638
Stejně jako já. Rád si počkám.
1193
01:02:18,638 --> 01:02:20,638
Ano, ale obávám se, že nemůžeme čekat.
1194
01:02:20,638 --> 01:02:23,638
Obětování se koná dnes večer, takže
si musíš vybrat něco jiného.
1195
01:02:23,638 --> 01:02:25,638
Biskque jsem si už vybral.
1196
01:02:25,638 --> 01:02:27,638
Šéfkuchař dělá vynikající
konfitovanou kachnu.
1197
01:02:27,638 --> 01:02:29,638
Je mi to u prdele, kámo.
1198
01:02:29,638 --> 01:02:32,638
Můj humrový bisque je uveden
ve vaší ústavě.
1199
01:02:32,638 --> 01:02:34,679
Nebo snad nejste vy Carpové civilizovaní?
1200
01:02:36,479 --> 01:02:38,638
Která je nejbližší neděle v červenci,
jen tak mimochodem?
1201
01:02:38,638 --> 01:02:40,638
Je 21ního. Proč se ptáš?
1202
01:02:40,638 --> 01:02:43,638
Narozeniny mám 22hého.
Ach. Bude mi, ...
1203
01:02:43,638 --> 01:02:44,838
zítra mi bude 30 let.
1204
01:02:44,838 --> 01:02:46,638
Ó, mnoho šťastných návratů.
Děkuji.
1205
01:02:46,638 --> 01:02:48,158
Ale obávám se, že se už nevrátíte.
1206
01:02:48,158 --> 01:02:50,638
Šéfkuchař nemá problém
s vaječným sendvičem,
1207
01:02:50,638 --> 01:02:53,479
a stejně budeš obětován dnes večer.
1208
01:02:53,479 --> 01:02:55,479
No tak, kámo.
Dá si i biskvit.
1209
01:02:55,479 --> 01:02:59,318
Změnil názor, že?
Ano, změnil. Děkuji.
1210
01:02:59,318 --> 01:03:02,638
Po zralé úvaze bych také
rád odešel ve velkém stylu.
1211
01:03:03,638 --> 01:03:05,638
Fajn!
1212
01:03:05,638 --> 01:03:07,318
Máte ještě jeden den.
1213
01:03:08,638 --> 01:03:13,479
Ha! Zatraceně,
nemůžu uvěřit, že to fungovalo.
1214
01:03:13,479 --> 01:03:15,638
Na zdraví, Grumio. Myslím, že tvůj
celoživotní posedlost jídlem
1215
01:03:15,638 --> 01:03:16,638
má přece jen své využití.
1216
01:03:16,638 --> 01:03:19,638
No, pokusme se ti dopřát
nezapomenutelné narozeniny.
1217
01:03:19,638 --> 01:03:21,318
Příchozí!
Hm? Argh!
1218
01:03:21,318 --> 01:03:23,638
Ha-ha! Přehlédl mě!
1219
01:03:23,638 --> 01:03:24,638
Do ksichtu, sráči.
1220
01:03:24,638 --> 01:03:27,638
Vy barbarští bastardi!
Ha-ha!
1221
01:03:27,638 --> 01:03:29,638
Ha-ha!
1222
01:03:36,638 --> 01:03:38,638
Um...
1223
01:03:38,638 --> 01:03:42,638
Teď, když jsem..,
splnil svou povinnost, má paní,
1224
01:03:42,638 --> 01:03:46,479
chcete, abych vypadnul, jako,
nebo...?
1225
01:03:46,479 --> 01:03:47,638
Ne.
Ne?
1226
01:03:47,638 --> 01:03:50,638
Tentokrát můžeš zůstat, Jasone.
1227
01:03:50,638 --> 01:03:52,479
Chci tě chvíli ponechat.
1228
01:03:52,479 --> 01:03:55,638
Cože, jako mazlení?
Ne, ne kvůli mazlení. Jen...
1229
01:03:55,638 --> 01:03:57,638
pozdržet.
Tak dobře.
1230
01:03:57,638 --> 01:03:59,638
Rozumím.
1231
01:03:59,638 --> 01:04:01,638
Právě jsi mě oslovila jako Jasona?
Jo, to jsem udělala. A co?
1232
01:04:02,638 --> 01:04:05,838
Můžeš mi říkat Barbronelda,
pokud chceš.
1233
01:04:05,838 --> 01:04:08,638
Dobře, jistě. Ano.
1234
01:04:08,638 --> 01:04:10,638
Barbro...
To je trochu obtížné, že?
1235
01:04:10,638 --> 01:04:12,999
Je to krásné, nechápejte mě špatně,
ale...
1236
01:04:12,999 --> 01:04:17,158
co kdybych to zkrátil na Barbie?
Nebo Babs?
1237
01:04:17,158 --> 01:04:18,638
Ne, ne Barbie.
Mm.
1238
01:04:20,158 --> 01:04:22,638
Ale já Babs není špatné.
1239
01:04:22,638 --> 01:04:24,638
Tak se se mnou pomazli, Babs.
1240
01:04:24,638 --> 01:04:27,479
Hm!
1241
01:04:27,479 --> 01:04:28,999
Ehm.
1242
01:04:28,999 --> 01:04:31,638
Zpátky do svého rohu, římane!
1243
01:04:31,638 --> 01:04:32,638
Ano, šéfe.
1244
01:04:32,638 --> 01:04:36,638
Novinky, má paní,
které se mohou týkat tvého souložníka.
1245
01:04:36,638 --> 01:04:39,638
Při prodeji pepře do Carpi,
jsme viděli dva římské vězně.
1246
01:04:40,638 --> 01:04:42,638
Jsou připravováni k obětování.
1247
01:04:42,638 --> 01:04:44,638
Jak vypadali?
1248
01:04:44,638 --> 01:04:47,479
Jeden měl velký nos,
1249
01:04:47,479 --> 01:04:50,838
a druhý se podobal
malému klouzku.
1250
01:04:51,181 --> 01:04:53,340
Vlastně hraju na trubku
a loutnu,
1251
01:04:53,340 --> 01:04:56,340
takže jsem vysoce kvalifikovaný
pro práci s prsty a jazykem,
1252
01:04:56,340 --> 01:04:58,340
jestli víte, co tím chci říct.
1253
01:04:58,340 --> 01:04:59,340
Aurelie!
Opravdu?
1254
01:04:59,340 --> 01:05:02,340
Mimochodem, to peří se mi moc líbí...
Aurelie!
1255
01:05:02,340 --> 01:05:04,340
Pojď sem.
Promiň, vteřinku, zlato. Cože?
1256
01:05:04,340 --> 01:05:06,340
Marcus a Grumio byli zajati.
1257
01:05:06,340 --> 01:05:07,540
Musíme vyzrazit na pomoc.
1258
01:05:07,540 --> 01:05:10,340
Opravdu musíme?
Cože?
1259
01:05:10,340 --> 01:05:11,740
No, jsou to šikovní kluci.
A víš,
1260
01:05:11,740 --> 01:05:13,701
vlastně jsi měl pravdu.
Můj zadek stále není stoprocentní,
1261
01:05:13,701 --> 01:05:15,340
takže bych asi měl zůstat tady.
1262
01:05:15,340 --> 01:05:18,340
Oh, dostáváš trochu žáru z té stařešiny, že?
1263
01:05:18,340 --> 01:05:21,340
Jmenuje se Zena a ano, dostávám.
Hodně žáru.
1264
01:05:21,340 --> 01:05:22,340
Teď nemůžu odejít.
1265
01:05:22,340 --> 01:05:25,340
Ale kamaráde, oni je vyvrhnou, rozumíš?
A nemyslím tím jen ze společnosti.
1266
01:05:25,340 --> 01:05:27,340
Myslím vlastně doopravdy vykuchají.
Zbaví střev.
1267
01:05:27,340 --> 01:05:30,020
Pojď, Aurelie, potřebují nás.
1268
01:05:30,020 --> 01:05:32,340
Zase mě ji přebral!
1269
01:05:33,340 --> 01:05:35,340
V pořádku. Stejně by mě odkopla
a vyhodila.
1270
01:05:35,340 --> 01:05:38,340
Ano, určitě.
Tak jo, pojďme se připravit.
1271
01:06:06,181 --> 01:06:07,340
Kámo, ty vousy musí pryč.
1272
01:06:07,340 --> 01:06:09,540
To nejde, brácho.
Je to zdroj mé síly.
1273
01:06:09,540 --> 01:06:11,020
Naše tajná zbraň.
1274
01:06:11,020 --> 01:06:13,340
Dobře. V tom případě,
drž jazyk za zuby.
1275
01:06:13,340 --> 01:06:14,860
Dobře?
Dobře.
1276
01:06:16,340 --> 01:06:17,340
Hodně štěstí, římane.
1277
01:06:17,340 --> 01:06:19,340
Děkuji.
1278
01:06:19,340 --> 01:06:23,340
A díky, že jste mě pozvali.
V každém ohledu.
1279
01:06:24,340 --> 01:06:26,340
Budeš mi chybět, Babsi.
1280
01:06:26,340 --> 01:06:28,340
Ty mě taky.
1281
01:06:28,340 --> 01:06:33,340
Vaše nadšení pro práci
bylo ... obdivuhodné.
1282
01:06:33,340 --> 01:06:35,340
Podívejte, bylo mi potěšením.
1283
01:06:35,340 --> 01:06:38,340
Byla to nejlepší práce,
jakou jsem kdy měl, upřímně.
1284
01:06:45,340 --> 01:06:46,381
Dávej na sebe pozor.
1285
01:06:46,381 --> 01:06:48,340
Dobře, jo.
1286
01:06:50,340 --> 01:06:51,340
Ahoj.
1287
01:07:04,860 --> 01:07:09,340
# Všechno nejlepší k narozeninám
Všechno nejlepší k narozeninám
1288
01:07:09,340 --> 01:07:12,540
# Všechno nejlepší, Marcu-u-u-u-s-i
1289
01:07:12,540 --> 01:07:14,340
# Všechno nejlepší k narozeninám. #
Skutečně.
1290
01:07:14,340 --> 01:07:16,340
Všechno nejlepší k narozeninám,
1291
01:07:16,340 --> 01:07:20,340
a také, šťastný den smrti vám oběma.
1292
01:07:20,340 --> 01:07:21,860
Ach, ach, ach -
1293
01:07:21,860 --> 01:07:23,340
vydrž, kámo.
1294
01:07:23,340 --> 01:07:26,340
Kde je estragon? Nemůžeš
jíst bisque bez estragonu.
1295
01:07:26,340 --> 01:07:28,860
To je barbarské. Má pravdu.
Zítra nás budete muset zabít.
1296
01:07:28,860 --> 01:07:34,340
Ne! Žádný estragon, žádné další zdržování.
Až to sníte, zemřete.
1297
01:07:36,540 --> 01:07:38,340
Oh, oh...
1298
01:07:38,340 --> 01:07:42,340
estragon nebo ne
ten šéfkuchař vařil poslepu. Mmm!
1299
01:07:44,701 --> 01:07:46,340
Přesto, asi bychom měli jíst trochu pomaleji.
1300
01:07:46,340 --> 01:07:49,021
Čím dříve skončíme,
tím dříve zemřeme, pamatuješ?
1301
01:07:49,021 --> 01:07:52,340
Pokusím se, Marcusi,
ale je to zatraceně chutné.
1302
01:07:57,340 --> 01:08:00,541
Víš, i když budeme zanedlouho popraveni,
1303
01:08:00,541 --> 01:08:02,340
zažil jsem už mnohem horší narozeniny
než tyhle.
1304
01:08:02,340 --> 01:08:05,541
Vyprávěj mi o tom. Vzpomeň si, když jsi
rodiče ti pozvali toho strašidelného klauna?
1305
01:08:05,541 --> 01:08:08,340
Jak bych mohl zapomenout?
Seděl jsem mu na klíně tři hodiny.
1306
01:08:08,340 --> 01:08:10,340
1307
01:08:10,340 --> 01:08:12,340
Grumio, zpomal, prosím.
1308
01:08:12,340 --> 01:08:15,340
Do prdele, to je mučení!
1309
01:08:27,340 --> 01:08:28,541
Stop!
1310
01:08:34,340 --> 01:08:37,340
Ahoj. Ahoj.
Můžeme jít dál, prosím?
1311
01:08:39,340 --> 01:08:40,541
Co je ve vozíku?
1312
01:08:40,541 --> 01:08:44,180
Jen trochu pepře, fešáku.
1313
01:08:44,180 --> 01:08:47,340
Všichni bychom potřebovali trochu okořenit
naše životy, že?
1314
01:08:54,340 --> 01:08:57,021
Dobře, můžete jít dovnitř.
1315
01:08:57,021 --> 01:09:00,340
Kde se to ve mě kurva vzalo?
Nevím. Nemám tušení.
1316
01:09:10,541 --> 01:09:13,340
Počkej.
Nemůžeš to tady jen tak nechat.
1317
01:09:13,340 --> 01:09:15,340
To je příšerné parkování.
Kámo, jsme ženy.
1318
01:09:15,340 --> 01:09:17,340
Přemýšlej o tom.
Ach, ano. Chytré.
1319
01:09:17,340 --> 01:09:19,700
Tedy, hluboce sexistické, ale přesto...
1320
01:09:19,700 --> 01:09:23,021
Dobře, tak jo, uděláme obchůzku,
abychom zjistili, kde je drží,
1321
01:09:23,021 --> 01:09:26,340
a pak se vrátíme pro lopatky.
1322
01:09:26,340 --> 01:09:28,180
Stop!
1323
01:09:30,180 --> 01:09:31,340
Chci si koupit pepř.
1324
01:09:31,340 --> 01:09:34,340
Ano, samozřejmě.
1325
01:09:34,340 --> 01:09:36,700
Jo, takže kolik za jeden pytel,
prosím?
1326
01:09:36,700 --> 01:09:39,340
Ehm, no, kolik obvykle platíte?
1327
01:09:39,340 --> 01:09:42,340
Někdy šest guldenů.
No a někdy sedm.
1328
01:09:42,340 --> 01:09:44,340
Šest guldenů je v pořádku.
Skvělé.
1329
01:09:44,340 --> 01:09:47,700
Oh... děvčata můžete mi rozměnit dvacku?
1330
01:09:47,700 --> 01:09:50,340
Něco ti řeknu, můžeme vám dát zdarma.
1331
01:09:50,340 --> 01:09:52,340
Děláme tu malou propagaci.
Ne, opravdu? Ano.
1332
01:09:52,340 --> 01:09:54,381
Děkuji. Velkorysé a krásné.
1333
01:09:54,381 --> 01:09:56,340
Co dál?
Přestaňte!
1334
01:09:56,340 --> 01:09:59,340
Okouzlující. Ale ne, ne, ne.
Pojď sem, pomůžu ti.
1335
01:09:59,340 --> 01:10:01,340
Nemůžu... Ne, nemůžu nechat dámu,
aby tahala kvůli mě těžký pytel.
1336
01:10:01,340 --> 01:10:03,340
To je v pořádku. Jsi dost starý.
1337
01:10:03,340 --> 01:10:05,340
Ne, ne. Opravdu na tom trvám.
Kámo, pusť mě!
1338
01:10:09,340 --> 01:10:11,340
Proč máš vozík plný mečů?
1339
01:10:12,340 --> 01:10:14,340
Stráže!
1340
01:10:14,340 --> 01:10:16,340
Stráže!
Aurelie, začínáme!
1341
01:10:16,340 --> 01:10:19,340
Ah... Počkej chvíli,
potřebuji si kýchnout...
1342
01:10:19,340 --> 01:10:23,340
Ach, zapomeň na to.
1343
01:10:23,340 --> 01:10:26,340
Hej, kámo, máš nějaký chleba,
abych tady vytřel ty zbytky?
1344
01:10:26,340 --> 01:10:29,381
Ne. Jídlo je snězeno
a nyní budeš obětován,
1345
01:10:29,381 --> 01:10:31,340
spolu s těmito dvěma.
1346
01:10:31,340 --> 01:10:33,021
Bože, vážně?
Dobře, chlapci?
1347
01:10:33,021 --> 01:10:36,340
Dobře, Jasi? Není to tak zlé.
Poslední jídlo si můžeš vybrat sám.
1348
01:10:36,340 --> 01:10:39,340
Ne, ne. Tohle pravidlo bylo zrušeno
a odebráno z ústavy.
1349
01:10:39,340 --> 01:10:41,340
Bohužel se dalo zneužít.
1350
01:10:46,340 --> 01:10:48,860
Co tady děláte?
A takhle?
1351
01:10:48,860 --> 01:10:52,021
Přišli jsme vás zachránit, že?
Ach, ty zblblo. Nazdar!
1352
01:10:52,021 --> 01:10:53,340
Ano. Myslím tím, že jsme samozřejmě selhali.
1353
01:10:53,340 --> 01:10:55,340
Důležitá je myšlenka, že ano?
1354
01:10:55,340 --> 01:10:57,340
Hej, má 30. narozeniny,
mimochodem.
1355
01:10:57,340 --> 01:10:59,340
To je krásné!
Tak všechno nejlepší k narozeninám.
1356
01:10:59,340 --> 01:11:01,340
Jo, na zdraví.
Jsem rád, že jste to stihli.
1357
01:11:01,340 --> 01:11:04,340
# Všechno nejlepší k narozeninám
Všechno nejlepší k narozeninám
1358
01:11:04,340 --> 01:11:06,340
# Všechno nejlepší k narozeninám. #
1359
01:11:30,340 --> 01:11:33,340
Dobře! Dokázal to!
1360
01:11:33,340 --> 01:11:36,340
Mocný Zalmoxisi,
1361
01:11:36,340 --> 01:11:39,340
pokorně ti nabízíme dnes tuto oběť.
1362
01:11:39,340 --> 01:11:42,180
Jo!
1363
01:11:42,180 --> 01:11:44,340
Kdo z vás by chtěl jít první?
1364
01:11:44,340 --> 01:11:45,340
Zatraceně.
1365
01:11:45,340 --> 01:11:47,340
Nemám moc rád pohled na vaše vnitřnosti,
1366
01:11:47,340 --> 01:11:49,340
ale také nechci jít jako první.
1367
01:11:49,340 --> 01:11:51,340
Ano, tak trochu se nedá vyhrát.
Opravdu?
1368
01:11:51,340 --> 01:11:53,340
Udělám to. Půjdu první.
Jsem nejstarší.
1369
01:11:53,340 --> 01:11:56,340
Vlastně nejsi. Já ano. Je mi 39 let.
1370
01:11:56,340 --> 01:11:57,340
Cože? Je ti 39?
Opravdu?!
1371
01:11:57,340 --> 01:12:00,340
Jo. Proč se s námi poflakuješ,
co, ty starý úchylný nýmande?
1372
01:12:00,340 --> 01:12:02,340
Neuvědomil jsem si,
že jsi sakra dospělý.
1373
01:12:02,340 --> 01:12:04,340
Jo, protože vypadám přes dvacet.
Děkuji mnohokrát.
1374
01:12:04,340 --> 01:12:05,700
Pochvala přijata.
No tak.
1375
01:12:05,700 --> 01:12:09,340
Nezáleží na tom, kdo půjde první.
Všichni zemřete.
1376
01:12:09,340 --> 01:12:11,340
Do prdele! Dobře, ehm...
1377
01:12:11,340 --> 01:12:15,340
Tak asi ahoj.
V ideálním případě se uvidíme v posmrtném životě.
1378
01:12:15,340 --> 01:12:19,340
A poctíme tě vnitřnostmi tohoto ...
1379
01:12:21,340 --> 01:12:23,340
kacířského římana!
1380
01:12:27,700 --> 01:12:29,340
Babsi?!
Kdo?
1381
01:12:31,340 --> 01:12:33,340
Útočí na nás!
1382
01:12:35,021 --> 01:12:36,381
Jauvajs!
1383
01:12:36,381 --> 01:12:38,340
Muži do zbraně!
1384
01:12:41,340 --> 01:12:43,340
Au au!
1385
01:12:43,340 --> 01:12:45,340
1386
01:12:50,340 --> 01:12:52,340
Tady jsi!
1387
01:12:54,381 --> 01:12:56,340
Co...?
Jmenuje se Barbronelda.
1388
01:12:56,340 --> 01:12:58,700
Jo, my jsme se sblížili.
v posledních několika dnech.
1389
01:12:58,700 --> 01:13:01,340
Omlouvám se, takže zatímco my jsme byli drženi
jako vězni, byl jsi zaneprázdněný šukáním?
1390
01:13:01,340 --> 01:13:03,541
Jo, no, taky jsem byl vězeň.
Ale jenom sexuální.
1391
01:13:03,541 --> 01:13:05,340
Samozřejmě, že ano.
Pěkné, synu!
1392
01:13:05,340 --> 01:13:08,340
Já vím! Celou dobu jsem si myslel,
že chci nějakou tučnou kořist,
1393
01:13:08,340 --> 01:13:10,340
ale ve skutečnosti chci být kořistí já.
1394
01:13:10,340 --> 01:13:12,340
Wow. Jak hluboké
1395
01:13:12,340 --> 01:13:15,021
Lidi, můžeme to probrat později,
prosím?
1396
01:13:15,021 --> 01:13:16,340
Zabijte Římany!
1397
01:13:16,340 --> 01:13:19,180
Zabijte je!
Do prdele!
1398
01:13:20,340 --> 01:13:23,180
Ou ou!
1399
01:13:23,180 --> 01:13:24,340
Do prdele!
1400
01:13:24,340 --> 01:13:26,340
Zasraná válka!
1401
01:13:38,340 --> 01:13:40,340
Babsi!
Jasone!
1402
01:13:40,340 --> 01:13:41,340
Díky, že jsi mě přišel zachránit.
1403
01:13:41,340 --> 01:13:46,340
Pokud se tu někdo chystá vykuchat
mého souložníka, tak jsem to já.
1404
01:13:46,340 --> 01:13:48,340
Zůstaň za mnou.
Vždy.
1405
01:13:57,340 --> 01:13:59,340
Děkujeme. Nevadí, když to udělám.
1406
01:14:06,381 --> 01:14:08,340
Au au!
1407
01:14:08,340 --> 01:14:09,381
Ano, Aurelie!
1408
01:14:09,381 --> 01:14:11,340
Au! Ne, au!
1409
01:14:12,340 --> 01:14:14,340
Aj!
1410
01:14:14,340 --> 01:14:17,340
Grumio, co to děláš?!
1411
01:14:17,340 --> 01:14:19,340
Nepřestávej!
Chci svého zatraceného orla. Proč?!
1412
01:14:19,340 --> 01:14:22,340
Je to jen kus kovu.
Jo, ale který mi ti bastardi ukradli.
1413
01:14:22,340 --> 01:14:24,340
Dostanu ho zpátky rychlým grabaroo.
1414
01:14:24,340 --> 01:14:25,340
Ne. Už žádné grabaroo!
1415
01:14:25,340 --> 01:14:27,541
Hej, dělej si, co chceš, chlapečku.
Jdu dovnitř.
1416
01:14:27,541 --> 01:14:29,340
Cože? Prosím, Grumio!
1417
01:14:29,340 --> 01:14:32,340
Nestojí to za to!
Pro jednou v životě mě poslechni!
1418
01:14:34,340 --> 01:14:39,340
Tak já jdu, Grumio.
Uvidíme se venku, ano?
1419
01:14:39,340 --> 01:14:41,340
Pojďme, vypadneme odsud.
Cože?
1420
01:14:44,340 --> 01:14:47,340
Přestaň! Okamžitě to odevzdej.
1421
01:14:47,340 --> 01:14:50,340
Jdi do prdele, kámo.
Ten orel je maják naděje
1422
01:14:50,340 --> 01:14:53,340
pro nás všechny, kteří se odmítáme
sklonit se před římským útlakem.
1423
01:14:53,340 --> 01:14:55,021
Je můj, to je to.
1424
01:14:59,340 --> 01:15:00,860
Do prdele.
1425
01:15:00,860 --> 01:15:02,541
Vrať se, nebo tě sakra zmlátím!
1426
01:15:05,340 --> 01:15:07,381
Ach, můj nos!
1427
01:15:31,860 --> 01:15:33,340
Co...?
1428
01:15:33,340 --> 01:15:34,340
Bodej, nesekej!
1429
01:15:34,340 --> 01:15:36,340
Ach, ano.
1430
01:15:36,340 --> 01:15:40,340
Auuu!
1431
01:15:54,180 --> 01:15:55,340
Můžeme už jít?
1432
01:15:55,340 --> 01:15:57,340
Ano, prosím.
1433
01:16:08,340 --> 01:16:11,541
Ach, bisque už nikdy.
1434
01:16:11,541 --> 01:16:13,000
To je ale škoda.
Auu!
1435
01:16:13,073 --> 01:16:15,073
Nemůžu uvěřit, že se to stalo znovu.
1436
01:16:15,073 --> 01:16:17,073
Já vím. Je to, jako by ses snažil
dostat kulku do zadku.
1437
01:16:17,073 --> 01:16:19,073
Vzadu mám teď tři díry.
1438
01:16:19,073 --> 01:16:21,073
Mohl bys se mnou koulet
jako bowlingovou koulí.
1439
01:16:21,073 --> 01:16:22,433
Chceš, abych ho vytáhnul?
1440
01:16:22,433 --> 01:16:25,073
Ne, ne!
Můžete ji o to požádat, prosím?
1441
01:16:25,073 --> 01:16:28,073
Nechci opakovat situaci
"zelený zadek", děkuji.
1442
01:16:29,073 --> 01:16:33,073
Takže teď už
neuctíš mocného Zalmoxise
1443
01:16:33,073 --> 01:16:35,073
svými vnitřnostmi,
takže jaké jsou vaše plány na dnešek?
1444
01:16:35,073 --> 01:16:38,593
Myslím, že se potřebujeme vrátit do Říma.
1445
01:16:38,593 --> 01:16:41,593
Ale navzdory obecnému mínění,
zdá se, že tam vede jen velmi málo cest.
1446
01:16:41,593 --> 01:16:44,073
Bože, to pálí!
1447
01:16:44,073 --> 01:16:45,073
Nebuď dítě.
1448
01:16:45,073 --> 01:16:48,274
No, vlastně vaše říše zla je tímhle směrem
asi půl dne cesty.
1449
01:16:48,274 --> 01:16:51,073
Jdi s nimi na stopa.
Jo, o to jde.
1450
01:16:51,073 --> 01:16:55,073
Nejsme zrovna populární
s naší říší zla.
1451
01:16:55,073 --> 01:16:56,913
Přesto.
1452
01:17:20,073 --> 01:17:22,073
Našel jsem orla. Bude to v poho hoši.
1453
01:17:22,073 --> 01:17:23,913
Jen ho vrátím zpět do Říma.
1454
01:17:25,073 --> 01:17:27,073
Dobrá práce, chlapi.
1455
01:17:30,073 --> 01:17:33,073
Nechte nás projít, pánové.
Respektujte orla, prosím.
1456
01:17:33,073 --> 01:17:35,114
Ty? TY kokote
jsi našel orla?
1457
01:17:35,114 --> 01:17:39,073
Jo. Ah... Můžeš mi koupit pití
a později poděkovat.
1458
01:17:39,073 --> 01:17:41,073
Jo! Dobrá práce, chlapci!
1459
01:17:47,073 --> 01:17:49,073
Buď pochválen Bůh.
1460
01:17:49,073 --> 01:17:51,114
Kde proboha byl?
Zabral ho kmen Carpiů, pane.
1461
01:17:51,114 --> 01:17:54,073
Stačí říct barbarů. Nedokážu udržet
všechny podivné jména kmenů.
1462
01:17:54,073 --> 01:17:56,433
Vplížili jsme se dovnitř, zničili jsme je,
a tam jsme si vzali našeho velikého ptáka.
1463
01:17:56,433 --> 01:17:59,433
Úžasné. Dobrá práce.
Jsem z toho naprosto nadšený.
1464
01:17:59,433 --> 01:18:01,073
Není zač.
Ano.
1465
01:18:01,073 --> 01:18:02,073
Nyní budeš popraven.
1466
01:18:02,073 --> 01:18:04,073
Už zase!
Cože?!
1467
01:18:04,073 --> 01:18:06,274
Jste dezertéři.
Tedy musíte být ukřižováni.
1468
01:18:06,274 --> 01:18:08,073
Myslím, že to je lepší než vykuchání.
1469
01:18:08,073 --> 01:18:11,073
Sotva. No tak, máme zpátky
toho zatraceného orla.
1470
01:18:11,073 --> 01:18:13,073
Jo, měl bys nám dát
medaili, když už tedy něco.
1471
01:18:13,073 --> 01:18:15,073
Také si nejsem jistý,
jestli jsem ti odpustil,
1472
01:18:15,073 --> 01:18:17,073
že jsem si posral krk.
Podívej, kámo...
1473
01:18:17,073 --> 01:18:19,073
"Kámo"?
Generále, pane.
1474
01:18:19,073 --> 01:18:20,073
Víme, že k žádné invazi nedošlo,
1475
01:18:20,073 --> 01:18:24,073
tato válka byla vedena výhradně
k získání více bauxitu.
1476
01:18:24,073 --> 01:18:26,073
Věděl jste o tom?
O tom bauxitu?
1477
01:18:26,073 --> 01:18:27,754
Ano, samozřejmě.
Opravdu?
1478
01:18:27,754 --> 01:18:30,073
Dobře, možná by to měli vědět i ostatní římané.
1479
01:18:30,073 --> 01:18:32,073
Ach, plebs v Římě nezajímá,
proč se vedou války,
1480
01:18:32,073 --> 01:18:34,114
pokud je ovšem vyhrajeme
a přivezme si domů legrační zvířata.
1481
01:18:34,114 --> 01:18:37,593
To je pravda. Postavme tedy kříže,
ať to máme za sebou.
1482
01:18:37,593 --> 01:18:39,274
Omlouvám se, pane, chtěl jsem jen říci.
1483
01:18:39,274 --> 01:18:43,073
Všechny kříže byly demontovány
a naloženy na vozy.
1484
01:18:43,073 --> 01:18:46,073
Dobře, fajn. Můžeš jít.
Ale propustím vás všechny
1485
01:18:46,073 --> 01:18:47,073
hned po příjezdu do Říma,
1486
01:18:47,073 --> 01:18:49,754
ale jen když slíbíte,
že už nikdy znovu nevkročíte do armády.
1487
01:18:49,754 --> 01:18:51,073
Jo, domluveno.
Jo.
1488
01:18:51,073 --> 01:18:54,073
Vydržte.
Nebyli tam čtyři dezertéři?
1489
01:18:54,073 --> 01:18:56,073
Byly, pane.
Tedy jeden chybí.
1490
01:18:56,073 --> 01:18:58,073
Ano, pane.
1491
01:18:58,073 --> 01:19:02,073
Jason Brindisi.
Zemřel při osvobozování orla.
1492
01:19:02,073 --> 01:19:06,073
Oh. Tak to je na cestě domů
o jeden hladový krk méně.
1493
01:19:06,073 --> 01:19:09,073
Ale je to taky velmi smutné.
1494
01:19:14,073 --> 01:19:17,274
Ahojky. Jo.
1495
01:19:17,274 --> 01:19:19,073
Dobrý den.
1496
01:19:22,073 --> 01:19:24,073
Celkově to byla dobrá válka.
1497
01:19:24,073 --> 01:19:27,073
No, bylo děsivá, strašná
1498
01:19:27,073 --> 01:19:30,073
a vedená pouze za účelem podpory
ekonomických zájmů státu,
1499
01:19:30,073 --> 01:19:31,754
ale jo, neumřeli jsme.
1500
01:19:31,754 --> 01:19:33,073
Jak říkám, celkově.
1501
01:19:33,073 --> 01:19:35,073
Salve, Grumio.
1502
01:19:35,073 --> 01:19:37,073
Dobře, pane domácí?
1503
01:19:37,073 --> 01:19:40,073
Hej, hej, hej, teď jsme veteráni,
pravděpodobně dostaneme zpět náš starý byt.
1504
01:19:40,073 --> 01:19:44,073
Starý pokoj Bagsyho Jasona,
pokud vám to nevadí?
1505
01:19:45,073 --> 01:19:47,073
Jo, dobře. Jste in.
1506
01:19:47,073 --> 01:19:48,433
Ano! Budeš in!
1507
01:19:48,433 --> 01:19:51,073
Konečně jsem in!
1508
01:19:51,073 --> 01:19:52,073
Hoo!
1509
01:19:53,754 --> 01:19:56,073
Jo, omlouvám se, že vás musím znovu zdržovat.
1510
01:19:56,073 --> 01:19:59,073
Věřte tomu nebo ne, ale zdržela nás
další vojenská přehlídka.
1511
01:19:59,073 --> 01:20:00,274
Máte více než tříměsíční zpoždění.
1512
01:20:00,274 --> 01:20:02,073
Ale byli jsme na vojenském tažení.
Jo.
1513
01:20:02,073 --> 01:20:03,433
Dobře, OK.
1514
01:20:03,433 --> 01:20:07,073
No, v mezitím, byla schválena
vaše otrokářská licence
1515
01:20:07,073 --> 01:20:08,073
a nyní je připravena k podpisu.
1516
01:20:08,073 --> 01:20:10,073
Pokračujte tedy.
1517
01:20:11,073 --> 01:20:13,073
Máte formulář osvobození?
1518
01:20:13,073 --> 01:20:16,073
Proč?
Chcete teď místo licence osvobození?
1519
01:20:16,073 --> 01:20:17,073
Já ano, ano.
1520
01:20:17,073 --> 01:20:19,073
Děkuji.
1521
01:20:20,913 --> 01:20:23,073
Co je to tedy ta zelená?
Je to osvobození.
1522
01:20:23,073 --> 01:20:25,073
Tedy svobodu.
1523
01:20:26,593 --> 01:20:28,073
Už nejsi otrokem.
1524
01:20:28,073 --> 01:20:30,073
Cos to ...?
1525
01:20:30,073 --> 01:20:33,073
Taháš mě za nos?
Osvobozuješ mě?
1526
01:20:33,073 --> 01:20:35,073
Jo.
1527
01:20:35,073 --> 01:20:39,073
No, celá ta záležitost s licencí,
je to taková blbost, že jo?
1528
01:20:41,073 --> 01:20:43,274
A také, když se tě ten barbar
chystal rozpůlit
1529
01:20:43,274 --> 01:20:46,073
a já byl doma a volný,
1530
01:20:46,073 --> 01:20:48,073
nechtěl jsem tě už zpět jako otroka.
Chystal jsem tě ...
1531
01:20:50,073 --> 01:20:52,073
... přijmout zpět jako svého bratra.
1532
01:20:54,913 --> 01:20:59,073
Ty můj sobecký, líný,
chamtivý šourku, můj bratře.
1533
01:21:12,073 --> 01:21:16,073
Je tu fronta, uvědomujete si to?
Omlouvám se. Omlouvám se. Jo, jo.
1534
01:21:18,073 --> 01:21:19,073
Nyní jsi svobodný člověk,
1535
01:21:19,073 --> 01:21:21,073
můžeš se na to samozřejmě vykašlat
a už mě nikdy neuvidět.
1536
01:21:21,073 --> 01:21:23,073
Hm-hm. Chci říct,
je hezké mít tu možnost,
1537
01:21:23,073 --> 01:21:26,073
ale počítám, že se ještě chvíli zdržím.
1538
01:21:26,073 --> 01:21:29,073
Co tedy budeme dělat teď?
1539
01:21:29,073 --> 01:21:31,073
No, teď, když je mi 30,
1540
01:21:31,073 --> 01:21:33,073
Asi bych měl zaměřit na to,
abych se usadil,
1541
01:21:33,073 --> 01:21:36,073
začít kariéru, zařídit hypotéku,
a podobně.
1542
01:21:36,073 --> 01:21:39,114
Jasně, protože jsem chtěl navrhnout
sehnat nějaké kuře zdarma.
1543
01:21:39,114 --> 01:21:42,073
Jo, to je mnohem lepší.
Dobře. Pojďme.
1544
01:21:46,073 --> 01:21:49,073
..mnoho, jako fakt mnoho,
ohromných kuřat. Vážně?
1545
01:21:49,073 --> 01:21:50,073
Ehm, Řecko, to bylo.
1546
01:21:50,073 --> 01:21:53,593
A byla tam všechna ta různá
koření...
1547
01:21:55,920 --> 01:21:59,749
MARCUS A GUMIO SPOLU ŽILI AŽ DO SMRTI
1548
01:22:00,000 --> 01:22:00,581
Pikantní, pikantní. Jsem tak nadšený ...
1549
01:22:00,680 --> 01:22:06,550
MARCUS SI OTEVŘEL HOTEL STŘEDNÍ TŘÍDY A GRUMIO SE STAL OCHUTNÁVAČEM U CÍSAŘSKÉHO DVORA
1550
01:22:10,440 --> 01:22:16,536
JASON BYL PŘIJAT NA MÍSTOPRVNÍHO MUŽE KMENE
BARBRONELDY A POMOHL OBNOVIT POPULACI KMENE
1551
01:22:16,660 --> 01:22:22,260
ODHADUJE SE, ŽE JEHO DNA MŮŽE BÝT NALEZENA
V 15%ECH POPULACE DNEŠNÍ EVROPY
1552
01:22:23,784 --> 01:22:27,984
AURELIUS PŘETAVIL JEHO IDIOTSKÉ
PŘÍBĚHY DO BÁSNICKÉHO EPOSU
1553
01:22:28,800 --> 01:22:36,758
VE SVÉ DOBĚ HO NIKDO NEČETL, ALE POZDĚJI BYL CELÝ EPOS POUŽIT V NEZMĚNĚNÉ FORMĚ JAKO SCÉNÁŘ SERIÁLU "PLEBS"
1554
01:22:37,000 --> 01:22:39,758
Dobrou zábavu přeje appaaz.
(Asi pozdě, ale přece).
117789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.