All language subtitles for Monkey King Reborn.2021.DUBBED.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,409 --> 00:01:15,542 No início do cosmos 2 00:01:15,563 --> 00:01:18,377 a força vital chamada chi é estabelecida. 3 00:01:18,397 --> 00:01:21,667 A energia luminosa que flutuou recebeu o nome de Céu. 4 00:01:21,687 --> 00:01:23,792 A energia pesada que afundou recebeu o nome... 5 00:01:23,812 --> 00:01:25,570 - de Terra. - Espere! Espere aí, pare! 6 00:01:25,591 --> 00:01:26,911 Não entendi. 7 00:01:27,924 --> 00:01:29,993 Argh! Em outras palavras, 8 00:01:30,013 --> 00:01:33,710 o primeiro demônio nasceu quando o Céu e a Terra foram formados. 9 00:01:33,730 --> 00:01:36,836 Ele foi o primeiro demônio de todos os que existem. 10 00:01:36,856 --> 00:01:40,309 E ele recebeu o nome de Yuandi. 11 00:01:40,457 --> 00:01:43,862 Ele foi o primeiro demônio e muito poderoso. 12 00:01:43,882 --> 00:01:45,893 E então, Yuandi partiu afora 13 00:01:45,913 --> 00:01:48,301 para unir os três reinos. 14 00:01:48,321 --> 00:01:52,425 Ele queria governar o Céu e a Terra, bem como o Submundo. 15 00:01:52,445 --> 00:01:55,341 Os Bohdisattvas não puderam subjugar Yuandi. 16 00:01:55,361 --> 00:01:58,120 Os Soldados Celestiais e até o Imortal Dourado 17 00:01:58,140 --> 00:02:00,272 foram brutalmente derrotados por ele. 18 00:02:01,190 --> 00:02:02,973 Finalmente... 19 00:02:02,993 --> 00:02:06,258 um discípulo do Buda escolheu fazer o grande sacrifício 20 00:02:06,278 --> 00:02:09,312 e expeliu todo o seu espírito vital ou chi 21 00:02:09,332 --> 00:02:13,284 a fim de selar o demônio ancestral Yuandi 22 00:02:13,624 --> 00:02:16,325 dentro de uma terra congelada no Vazio da Terra 23 00:02:16,345 --> 00:02:19,101 e gelo frio eterno. 24 00:02:21,749 --> 00:02:22,691 Esplêndido. 25 00:02:22,712 --> 00:02:24,184 A ORIGEM DOS DEMÔNIOS 26 00:02:25,224 --> 00:02:26,405 Hã! 27 00:02:26,557 --> 00:02:29,119 - E esse é o final? - O final? 28 00:02:29,139 --> 00:02:31,292 É a mesma velha história com um nome diferente. 29 00:02:31,312 --> 00:02:33,759 Até eu poderia ser o mestre do demônio ancestral. 30 00:02:33,779 --> 00:02:37,554 Irmão Porco, tome cuidado com suas palavras. 31 00:02:37,732 --> 00:02:38,888 Certo, tudo bem. 32 00:02:38,908 --> 00:02:41,556 Mas o que há de especial com esse cara Yuandi? 33 00:02:41,577 --> 00:02:46,028 De acordo com o livro, nada vive nos lugares onde Yuandi colocou os pés. 34 00:02:46,049 --> 00:02:47,838 E nunca uma vida foi poupada, 35 00:02:47,859 --> 00:02:50,690 ele poderia transformar toda criatura deste mundo em demônios malignos. 36 00:02:50,711 --> 00:02:53,281 Você acredita nesse absurdo? De acordo com este livro... 37 00:02:53,302 --> 00:02:55,402 o Grande Sábio tem o poder de tocar o céu. 38 00:02:55,423 --> 00:02:57,221 Mas só vejo um macaco numa jornada conosco... 39 00:02:57,242 --> 00:02:58,906 para coletar algumas escrituras. 40 00:03:00,256 --> 00:03:02,562 - Meu livro! - Eu não vou cair nessa... 41 00:03:02,583 --> 00:03:04,914 Quando confrontado com uma infinidade de pensamentos. 42 00:03:04,934 --> 00:03:07,258 Fique calmo e seja paciente. 43 00:03:07,278 --> 00:03:11,528 Nada melhor do que uma doutrina, se algum falhar em perceber. 44 00:03:11,549 --> 00:03:13,673 Submeta-se ao Buda. 45 00:03:14,491 --> 00:03:17,530 E observe por completo a humanidade. 46 00:03:18,756 --> 00:03:20,892 Oh, Wukong... 47 00:03:20,912 --> 00:03:23,955 por que você ainda não retornou? 48 00:03:32,910 --> 00:03:34,792 Qual o motivo de toda essa melancolia? 49 00:03:34,812 --> 00:03:36,480 Não fique assim, mestre. 50 00:03:36,500 --> 00:03:37,976 Por favor, não comece a chorar. 51 00:03:37,997 --> 00:03:41,714 Ver você com o coração partido me dá vontade de chorar também. 52 00:03:44,524 --> 00:03:45,670 Hehehe! 53 00:03:45,690 --> 00:03:48,125 Mestre, aqui vai meu estômago, 54 00:03:48,145 --> 00:03:50,282 fazendo aqueles ruídos de ronco novamente. 55 00:03:50,303 --> 00:03:52,692 Pigsy, esse foi eu. 56 00:03:52,712 --> 00:03:55,158 Eu estou com muita fome. 57 00:03:55,178 --> 00:03:58,083 Onde está aquele macaco chato? Isso é tudo culpa dele. 58 00:03:58,104 --> 00:04:00,637 O mestre está com tanta fome que está chorando. 59 00:04:00,658 --> 00:04:01,726 Não. 60 00:04:01,746 --> 00:04:05,619 As lágrimas que derramei são por causa do estado desse mundo. 61 00:04:06,357 --> 00:04:07,956 Mas que...! 62 00:04:08,290 --> 00:04:09,559 Pigsy, 63 00:04:09,579 --> 00:04:11,898 monges não bajulam os outros. 64 00:04:11,919 --> 00:04:14,171 Nós também não usamos linguagem chula. 65 00:04:14,441 --> 00:04:15,812 Eu ia dizer... 66 00:04:15,832 --> 00:04:18,682 Mas que beleza teológica! Muito bom. 67 00:04:56,021 --> 00:04:58,448 Sutil como sempre. 68 00:05:07,357 --> 00:05:10,250 Eu te conheço bem, macaco. Por que você é tão improdutivo? 69 00:05:10,271 --> 00:05:13,833 Você esteve fora por todo esse tempo, só para trazer uma tigela com água? 70 00:05:15,118 --> 00:05:17,038 Que tal você ficar quieto? 71 00:05:17,059 --> 00:05:19,754 Minha grande entrada sempre deve ser incrível. 72 00:05:20,691 --> 00:05:22,122 M-M-Mestre! 73 00:05:22,142 --> 00:05:25,245 Mestre, você mimou demais esse macaco 74 00:05:25,266 --> 00:05:27,192 e agora ele é tão chato. 75 00:05:27,213 --> 00:05:32,025 Pigsy, existem 10 mundos, incluindo 6 reinos de existência. 76 00:05:32,045 --> 00:05:35,858 Esses mundos são o lar de todas as criaturas, incluindo nós demônios. 77 00:05:35,879 --> 00:05:38,937 Mas o que exatamente é um demônio? 78 00:05:53,123 --> 00:05:57,320 O REI MACACO A REENCARNAÇÃO DO REI DEMÔNIO 79 00:06:04,908 --> 00:06:09,386 De acordo com este livro, toda criatura possui um coração. 80 00:06:09,833 --> 00:06:13,361 No entanto, nós demônios não temos corações. 81 00:06:19,200 --> 00:06:21,459 Mestre, nós também teremos corações 82 00:06:21,479 --> 00:06:23,706 depois que coletarmos as escrituras do Buda? 83 00:06:23,726 --> 00:06:26,835 Wujing, você possuirá um coração... 84 00:06:26,855 --> 00:06:29,186 no dia em que acreditar que tem um. 85 00:06:34,683 --> 00:06:35,911 Um coração? 86 00:06:36,048 --> 00:06:37,855 Para que se preocupar? 87 00:07:05,268 --> 00:07:08,685 TEMPLO DE WUZHUANG 88 00:07:15,257 --> 00:07:16,859 Uau! Fala sério! 89 00:07:16,879 --> 00:07:19,779 Essas duas deusas com certeza são agradáveis aos olhos, 90 00:07:19,800 --> 00:07:22,370 se é que você me entende. Hahaha! 91 00:07:22,501 --> 00:07:24,588 Vocês devem ser da Grande Dinastia Tang. 92 00:07:24,609 --> 00:07:27,443 Estão indo para o oeste para coletar as escrituras de Buda? 93 00:07:27,464 --> 00:07:29,347 Oh! Esses indivíduos são machos. 94 00:07:29,368 --> 00:07:31,505 Jovens divindades muito observadoras! 95 00:07:31,526 --> 00:07:33,166 Sim, nós somos. 96 00:07:33,187 --> 00:07:35,723 Meu nome budista é Sanzang. 97 00:07:38,320 --> 00:07:40,073 Você pode nos seguir. 98 00:07:52,557 --> 00:07:56,628 Uau! O mestre deste lugar deve ser muito rico. 99 00:07:57,240 --> 00:07:59,326 Oh que delícia! 100 00:08:20,549 --> 00:08:23,562 Jovens divindades, posso perguntar quem é o seu mestre? 101 00:08:23,582 --> 00:08:25,187 Nosso mestre é Zhenyuanzi. 102 00:08:25,208 --> 00:08:28,338 Ele foi a um banquete oferecido pelo Senhor Primordial do Céu. 103 00:08:28,359 --> 00:08:30,284 O Imortal Zhenyuanzi é o seu mestre. 104 00:08:30,305 --> 00:08:31,811 Isso é admirável. 105 00:08:32,331 --> 00:08:35,003 Por favor, aproveite a comida preparada por nosso templo. 106 00:08:35,024 --> 00:08:37,976 As divindades sempre acrescentam algumas refeições extras. 107 00:08:37,997 --> 00:08:39,726 Isso é muito gentil da sua parte. 108 00:08:39,746 --> 00:08:42,101 Posso ver que todos vocês devem estar com fome. 109 00:08:42,122 --> 00:08:44,166 De fato. De fato. 110 00:08:44,571 --> 00:08:46,034 Espere aqui. 111 00:08:46,154 --> 00:08:47,139 Ei, você! 112 00:08:47,160 --> 00:08:49,779 Seu macaco! Você não tem privilégios para quebrar isso. 113 00:08:49,800 --> 00:08:53,245 Olhe a língua! Você não tem privilégios para me deixar irritado. 114 00:08:53,317 --> 00:08:54,711 Hã! Por que você... 115 00:08:54,731 --> 00:08:57,077 Vamos. Apenas o ignore. 116 00:09:00,215 --> 00:09:02,332 LAGO CELESTIAL 117 00:09:19,125 --> 00:09:22,330 Eles adoram o Céu e a Terra, mas não os Três Puros. 118 00:09:22,351 --> 00:09:23,959 Eles são tão arrogantes. 119 00:09:23,979 --> 00:09:25,192 - Wukong. - Hã! 120 00:09:25,212 --> 00:09:26,850 Você está bloqueando minha visão. 121 00:09:26,870 --> 00:09:28,708 Isso não faz sentido. 122 00:09:30,887 --> 00:09:32,595 Todos eles cheiram à pobreza. 123 00:09:32,615 --> 00:09:34,789 Não entendo porque nosso mestre está os oferecendo... 124 00:09:34,810 --> 00:09:36,503 as frutas preciosas do nosso templo. 125 00:09:36,524 --> 00:09:38,887 Exatamente, é realmente um desperdício. 126 00:09:38,908 --> 00:09:41,499 Brisa Clara, que tal isso? E se comermos a fruta? 127 00:09:41,520 --> 00:09:42,993 Ah não. Você não pode. 128 00:09:43,013 --> 00:09:44,586 E se nosso mestre descobrir? 129 00:09:44,607 --> 00:09:46,650 É só nós servirmos a eles uma grande refeição, 130 00:09:46,671 --> 00:09:49,000 e depois os mandamos embora antes que o nosso mestre volte. 131 00:09:49,369 --> 00:09:52,040 Hã! Existem frutas preciosas? 132 00:09:58,064 --> 00:10:00,860 Para onde foi aquele macaco fedorento? 133 00:10:01,478 --> 00:10:04,372 Ahh! Você está tentando me matar de susto? 134 00:10:04,393 --> 00:10:06,531 - Acho que não funcionou. - Esquece, 135 00:10:06,552 --> 00:10:08,670 ei... adivinha só o que descobri. 136 00:10:08,691 --> 00:10:11,137 Este templo tem um tesouro e é comestível. 137 00:10:11,158 --> 00:10:12,764 Onde é isso? 138 00:10:14,527 --> 00:10:17,489 Você vai ter que esperar até eu terminar minha história. 139 00:10:18,386 --> 00:10:19,784 Você pode apenas me dizer? 140 00:10:19,805 --> 00:10:20,884 Ok, ok, ok. 141 00:10:21,223 --> 00:10:23,292 Repetindo o que as divindades disseram, 142 00:10:23,312 --> 00:10:25,068 "Por que nosso mestre... 143 00:10:25,088 --> 00:10:27,238 está os oferecendo a comida preciosa do nosso templo?" 144 00:10:27,259 --> 00:10:29,987 Se não querem que eu tenha, então eu quero com certeza. 145 00:10:30,008 --> 00:10:30,932 Escute só você! 146 00:10:30,953 --> 00:10:32,959 Não é de admirar que o mestre lhe mime tanto. 147 00:10:32,980 --> 00:10:35,578 Ei, cara durão, temos uma fruta para encontrar. 148 00:10:56,424 --> 00:10:57,949 Sobe aqui! 149 00:11:01,503 --> 00:11:04,244 Meus órgãos acabaram de ser espremidos para fora. 150 00:11:06,058 --> 00:11:07,783 Uau! 151 00:11:08,783 --> 00:11:10,158 Oh meu! 152 00:11:10,178 --> 00:11:13,469 Isso é o que chamo de um buraco enorme. 153 00:12:12,280 --> 00:12:15,556 - Este lugar é realmente maravilhoso. - Vamos pegar algumas frutas. 154 00:12:15,577 --> 00:12:16,793 Vamos comer! 155 00:12:16,814 --> 00:12:20,865 Ei, Grande Irmão, Grande Sábio, você poderia acelerar isso, por favor? 156 00:12:20,886 --> 00:12:24,881 Eu não consigo esperar mais. O suspense está me matando. 157 00:12:25,163 --> 00:12:27,286 Agora quem está impaciente? 158 00:12:59,512 --> 00:13:01,262 Você é minha! 159 00:13:05,341 --> 00:13:06,447 Hã! 160 00:13:10,557 --> 00:13:13,616 Este lugar é tanto celestial quanto demoníaco. 161 00:13:13,636 --> 00:13:15,611 Algo está errado. 162 00:13:17,290 --> 00:13:19,738 Venha, saia. Saia! 163 00:13:36,080 --> 00:13:40,516 - Ó Grande Sábio, eu sou Long... - Quem você pensa que é? 164 00:13:40,537 --> 00:13:44,696 Você roubou meu tesouro! Como ousa se apresentar a mim assim? 165 00:13:44,717 --> 00:13:46,766 Eu sou inocente. Eu juro. 166 00:13:46,787 --> 00:13:49,700 Eu nunca ousaria enfrentar você, Grande Sábio. 167 00:13:49,720 --> 00:13:52,168 - Sobe, sobe, sobe... - Sou apenas uma divindade menor. 168 00:13:52,189 --> 00:13:54,312 - Não, não, não, não! - Você é só grande. 169 00:13:54,333 --> 00:13:57,412 Entregue-me a fruta preciosa ou escavarei sua terra. 170 00:13:57,433 --> 00:13:59,403 Diga-me, onde está? 171 00:13:59,496 --> 00:14:01,726 O tesouro precioso que você procura... 172 00:14:01,746 --> 00:14:04,559 é uma fruta chamada Sapodilla 173 00:14:04,579 --> 00:14:07,926 ou melhor, a fruta do ginseng. 174 00:14:07,946 --> 00:14:10,214 A planta deve crescer por 10.000 anos 175 00:14:10,235 --> 00:14:12,379 antes de florescer e dar algum fruto. 176 00:14:12,400 --> 00:14:15,777 E apenas 30 frutas aparecerão para a colheita. 177 00:14:15,798 --> 00:14:20,772 Se você comer uma, ela vai estender a sua vida por 47 mil anos. 178 00:14:20,793 --> 00:14:24,052 Qual é o sentido de viver tanto tempo? Eu só me importo se for saborosa. 179 00:14:24,073 --> 00:14:26,655 - Continue falando. - Ah! Espere. Espere! 180 00:14:26,675 --> 00:14:29,986 A fruta do ginseng teme os cinco elementos, sabe? 181 00:14:30,006 --> 00:14:33,273 Ela cai quando o metal aparece, apodrece quando a madeira aparece, 182 00:14:33,293 --> 00:14:36,349 se dissolve quando a água aparece, arde quando o fogo aparece. 183 00:14:36,370 --> 00:14:39,133 E quando a terra aparece, ela se enterra. 184 00:14:44,545 --> 00:14:46,533 Mas Grande Sábio! 185 00:14:46,554 --> 00:14:49,158 Agora esta é realmente uma fruta preciosa. 186 00:14:49,178 --> 00:14:50,943 Então, ela está escondida no subsolo? 187 00:14:50,964 --> 00:14:53,929 Mas Grande Sábio, as frutas são as preciosas, porém a árvore... 188 00:14:53,950 --> 00:14:55,727 Certo! Pare de falar! Vá, vá, vá... 189 00:14:55,748 --> 00:14:57,928 Mas Grande Sábio, certifique-se de não tocar na árvore! 190 00:15:07,031 --> 00:15:08,688 Psiu! 191 00:15:24,391 --> 00:15:26,530 Aqui está. Tudo pronto. 192 00:15:26,678 --> 00:15:29,177 Mas ainda acho que deveríamos esperar até eles irem. 193 00:15:29,198 --> 00:15:31,124 Eu tenho um mau pressentimento sobre isso. 194 00:15:31,145 --> 00:15:32,988 Ah, mas a fruta foi colhida. 195 00:15:33,009 --> 00:15:35,539 Você sabe que não pode ser armazenada por muito tempo. 196 00:15:48,689 --> 00:15:50,585 Tão bom. 197 00:15:55,125 --> 00:15:56,759 Ei, Grande Irmão. 198 00:15:56,779 --> 00:15:59,359 Deixe-me dar uma mordidinha, está bem? 199 00:15:59,379 --> 00:16:01,777 É que fiquei tão animado quando consegui uma, 200 00:16:01,798 --> 00:16:05,133 que engoli tudo de uma vez e nem cheguei a prová-la. 201 00:16:08,557 --> 00:16:10,359 Seis, sete, oito... 202 00:16:10,379 --> 00:16:12,181 ...nove... 203 00:16:14,624 --> 00:16:16,949 ...treze, quatorze, quinze... 204 00:16:18,058 --> 00:16:19,959 Vinte e um! Vinte e dois! 205 00:16:19,979 --> 00:16:21,315 Vinte e três! Vinte e quatro! 206 00:16:23,175 --> 00:16:24,785 Faltam quatro! 207 00:16:24,821 --> 00:16:27,018 Vá e pegue você mesmo. 208 00:16:27,391 --> 00:16:30,627 Mas Grande Macaco! Por favor, pegue uma fruta para mim. 209 00:16:30,647 --> 00:16:32,476 Tudo que eu quero é uma pequena fruta. 210 00:16:32,497 --> 00:16:34,584 - Pare de me incomodar, ok? - Por favor. 211 00:16:35,123 --> 00:16:37,677 Você deveria ter vergonha. Demônio desonesto! 212 00:16:37,698 --> 00:16:39,685 Como ousa roubar nossa fruta preciosa? 213 00:16:39,706 --> 00:16:41,756 Não, eu não comi. Brrrp... 214 00:16:42,190 --> 00:16:43,809 - Você comeu sim! - Não, juro que não. 215 00:16:43,829 --> 00:16:45,492 Você obviamente a comeu. 216 00:16:45,512 --> 00:16:48,026 - Eu não comi. - Nós as comemos. 217 00:16:48,046 --> 00:16:49,899 Por que isso é tão importante? 218 00:16:49,920 --> 00:16:52,837 Seu grande demônio peludo. Você é uma escória! 219 00:16:53,178 --> 00:16:54,617 Wukong. 220 00:16:55,075 --> 00:16:56,914 O que está acontecendo aqui? 221 00:16:56,934 --> 00:16:57,730 Escute! 222 00:16:57,750 --> 00:16:59,904 Não se faça de bobo com a gente, monge. 223 00:17:00,324 --> 00:17:01,859 Eu peguei a fruta do ginseng. 224 00:17:01,879 --> 00:17:04,730 E foi eu quem comeu. Meu mestre não sabia. 225 00:17:04,751 --> 00:17:08,509 Então, se querem punir alguém, vamos ver o que vocês têm. 226 00:17:11,257 --> 00:17:13,692 Terraços Estelares Supremos! 227 00:17:15,691 --> 00:17:18,854 Wukong, não tente revidar. 228 00:17:28,978 --> 00:17:31,136 Jovens divindades, não o provoquem. 229 00:17:31,156 --> 00:17:32,294 Seu monge empobrecido, 230 00:17:32,314 --> 00:17:34,813 como ousa encorajar seus discípulos a roubar nossos tesouros? 231 00:17:34,834 --> 00:17:37,423 Faltam 4 frutas, o mesmo número do seu grupo de viajantes. 232 00:17:37,444 --> 00:17:39,988 Obviamente, cada um de vocês ficou com uma. 233 00:17:40,822 --> 00:17:42,158 Eu admito. 234 00:17:42,178 --> 00:17:44,192 Comi a fruta, mas sua contagem está errada. 235 00:17:44,212 --> 00:17:46,308 - Só comemos três frutas! - Quatro! 236 00:17:46,329 --> 00:17:47,183 Três! 237 00:17:47,204 --> 00:17:48,247 Quatro! 238 00:17:49,091 --> 00:17:51,225 Esperem! Realmente foram três. 239 00:17:51,245 --> 00:17:52,508 Não, foram quatro! 240 00:17:52,528 --> 00:17:53,459 - Foram três. - Foram três. 241 00:17:53,479 --> 00:17:54,559 Já dissemos que foram três. 242 00:17:54,580 --> 00:17:56,231 Esperem aí. O que aconteceu? 243 00:17:56,252 --> 00:17:58,719 - O que vocês três comeram realmente? - Quatro comeram a fruta!! 244 00:17:58,740 --> 00:17:59,895 Quatro! 245 00:18:00,256 --> 00:18:02,558 Oh, Wukong. Me diga o que você comeu? 246 00:18:02,578 --> 00:18:04,268 Olhe monge, pare de fingir. 247 00:18:04,289 --> 00:18:06,220 Seu rosto inocente está me deixando doente. 248 00:18:06,241 --> 00:18:07,825 Você sabe o que eles fizeram. 249 00:18:07,846 --> 00:18:12,029 Meu mestre não tem nada a ver. Pagarei o que devo eu mesmo. 250 00:18:12,049 --> 00:18:13,933 - Você não vai a lugar nenhum. - Não! 251 00:18:13,953 --> 00:18:16,059 Você vai esperar pelo nosso mestre. 252 00:18:16,079 --> 00:18:19,033 - Saiam do caminho! - Wukong, controle sua respiração. 253 00:18:19,054 --> 00:18:20,352 Tente controlar suas emoções. 254 00:18:20,372 --> 00:18:22,042 Quem você pensa que ele é, hein? 255 00:18:22,062 --> 00:18:24,673 Ele nada mais é que um macaco órfão extraviado. 256 00:18:24,694 --> 00:18:26,186 Do que ele é capaz? 257 00:18:26,207 --> 00:18:29,184 Quem você chama de extraviado? Irmão Macaco, pegue-os. 258 00:18:29,205 --> 00:18:31,935 Sim, você nos ouviu direito. Você não passa de um demônio. 259 00:18:31,956 --> 00:18:34,225 Não passa de um demônio desonesto. 260 00:18:37,591 --> 00:18:40,562 Vou mostrar quão desonesto eu posso ser. 261 00:18:42,328 --> 00:18:44,555 Sutra das Oito Legiões. 262 00:18:54,091 --> 00:18:56,049 Wukong! 263 00:18:58,514 --> 00:19:00,045 Grande Irmão. 264 00:19:00,762 --> 00:19:03,067 Vocês dois estão encrencados agora. 265 00:19:14,691 --> 00:19:17,937 Isto é mau. De volta ao templo Wuzhuang. 266 00:19:24,758 --> 00:19:27,445 Se você tocar em uma folha da árvore sagrada, 267 00:19:27,465 --> 00:19:30,135 O Imortal Zhenyuanzi nunca irá perdoá-lo. 268 00:19:31,105 --> 00:19:33,967 Se for esse o caso, vou bater nele também! 269 00:19:46,557 --> 00:19:48,577 Brisa Clara, o que faremos? 270 00:19:48,597 --> 00:19:50,563 Vamos acabar com o macaco! 271 00:19:51,105 --> 00:19:52,125 Perfeito. 272 00:19:52,145 --> 00:19:55,774 Vou exterminar vocês dois como um presente para mim mesmo. 273 00:20:52,824 --> 00:20:56,026 Ah não. Isso é ruim, estamos condenados! 274 00:20:56,046 --> 00:20:58,470 Brisa Clara, Lua Brilhante. 275 00:20:58,491 --> 00:21:01,125 Mestre, Tang Sanzang persuadiu seus 3 discípulos demoníacos 276 00:21:01,145 --> 00:21:02,925 - para roubar nossas frutas! - Sim! 277 00:21:02,945 --> 00:21:07,976 E aquele desonesto Sun Wukong, ele até destruiu a árvore sagrada. 278 00:21:13,658 --> 00:21:15,525 Atenção, discípulos! 279 00:21:15,545 --> 00:21:18,729 formem o Círculo da Conquista do Demônio! 280 00:21:35,591 --> 00:21:37,969 A menos que eu dê a ordem, 281 00:21:37,989 --> 00:21:40,768 ninguém tem permissão para deixar sua posição. 282 00:21:40,788 --> 00:21:42,266 Entendido! 283 00:21:46,286 --> 00:21:48,522 Eu imploro perdão, Imortal Zhenyuan. 284 00:21:48,543 --> 00:21:50,716 Eu falhei em disciplinar meus discípulos. 285 00:21:50,736 --> 00:21:53,298 Me perdoe, eu assumirei a culpa de bom grado. 286 00:21:53,318 --> 00:21:57,076 Eu o tratei com cortesia, mas você deixou seus discípulos se rebelarem. 287 00:21:57,097 --> 00:22:01,592 Comi a fruta do ginseng e também destruí a árvore. E daí? 288 00:22:01,612 --> 00:22:03,219 Macaco insolente. 289 00:22:15,815 --> 00:22:17,960 Culpe o macaco o quanto quiser. 290 00:22:17,980 --> 00:22:19,976 Por que você tem que me bater também? 291 00:22:24,645 --> 00:22:26,691 Velho tolo, volte aqui! 292 00:22:29,924 --> 00:22:33,213 Imortal Zhenyuan, controle suas emoções. 293 00:22:59,591 --> 00:23:02,727 Mestre, a formação foi quebrada. 294 00:23:06,557 --> 00:23:08,892 Cigarra Dourada, 295 00:23:08,912 --> 00:23:11,719 parece que você vai muito bem. 296 00:23:17,758 --> 00:23:19,622 Wukong! 297 00:23:23,724 --> 00:23:25,283 É tarde demais. 298 00:23:26,424 --> 00:23:27,718 Recuar! 299 00:24:00,924 --> 00:24:03,342 Seus idiotas intrometidos! 300 00:24:40,524 --> 00:24:42,801 Brisa Clara, Lua Brilhante! Ouçam! 301 00:24:42,822 --> 00:24:43,926 Nós estamos ouvindo. 302 00:24:43,946 --> 00:24:46,926 Informem ao imperador de Jade que o macaco Sun Wukong 303 00:24:46,946 --> 00:24:51,633 destruiu a Árvore Sagrada e libertou o demônio ancestral Yuandi. 304 00:24:51,812 --> 00:24:53,325 - Entendido. - Entendido. 305 00:24:53,345 --> 00:24:55,392 O demônio ancestral Yuandi? 306 00:24:56,324 --> 00:24:59,033 Então o Demônio Yuandi realmente existe? 307 00:25:01,391 --> 00:25:04,078 Vocês três tolos cometeram um crime hediondo. 308 00:25:04,098 --> 00:25:06,748 Preparem-se para serem julgados pela Corte Celestial! 309 00:25:06,768 --> 00:25:08,071 Que crime cometemos? 310 00:25:08,092 --> 00:25:10,996 A árvore era cultivada pela Força Vital de um discípulo de Buda, 311 00:25:11,016 --> 00:25:13,313 depois que ele fez um sacrifício de expelir todo o seu chi, 312 00:25:13,333 --> 00:25:15,998 as raízes da árvore cravaram-se nos "acupontos" de Yuandi 313 00:25:16,019 --> 00:25:18,215 e o prenderam sob o solo. 314 00:25:18,235 --> 00:25:19,559 É apenas um demônio. 315 00:25:19,579 --> 00:25:21,894 Você não é o Ancestral das Divindades da Terra? 316 00:25:21,915 --> 00:25:23,147 Por que você está com medo? 317 00:25:23,168 --> 00:25:27,028 Eu salvarei meu mestre, e capturarei Yuandi de volta para você. 318 00:25:27,049 --> 00:25:28,516 Você faz isso parecer fácil. 319 00:25:28,537 --> 00:25:32,520 Mas Yuandi irá restaurar sua verdadeira forma depois de apenas 3 dias. 320 00:25:32,541 --> 00:25:34,946 No instante que ele absorve seu mestre, 321 00:25:34,967 --> 00:25:38,986 ele também absorve as realizações de suas 10 encarnações. E então... 322 00:25:39,007 --> 00:25:41,624 os três reinos serão virados de cabeça para baixo 323 00:25:41,645 --> 00:25:43,915 e o mundo entrará na miséria. 324 00:25:43,936 --> 00:25:47,601 Ainda não encontrei um demônio que eu não possa subjugar. 325 00:25:47,681 --> 00:25:50,093 Você é inocente e excessivamente presunçoso. 326 00:25:50,113 --> 00:25:53,058 - E se eu tiver sucesso? - E se você falhar? 327 00:25:53,079 --> 00:25:54,915 Então estarei à sua disposição. 328 00:25:54,936 --> 00:25:56,569 Certo. 329 00:25:56,674 --> 00:25:58,869 Se você falhar em capturar Yuandi, 330 00:25:58,890 --> 00:26:01,793 Mais uma vez, vou aprisioná-lo sob a Montanha dos Cinco Elementos. 331 00:26:01,814 --> 00:26:05,076 E eu juro, você nunca mais será libertado. 332 00:26:08,890 --> 00:26:10,148 Certo. 333 00:26:10,518 --> 00:26:12,440 Você tem um acordo. 334 00:26:12,623 --> 00:26:14,729 Então está resolvido. 335 00:26:20,402 --> 00:26:23,125 Vamos. Temos que salvar o mestre. 336 00:26:23,145 --> 00:26:26,211 Irmão Macaco, mas esse é o ancestral de todos os demônios! 337 00:26:26,232 --> 00:26:27,301 Silêncio! 338 00:26:28,345 --> 00:26:29,604 Mas... 339 00:28:07,624 --> 00:28:10,251 De onde veio esse demônio perdido? 340 00:28:10,272 --> 00:28:12,134 O descaramento de alguns demônios. 341 00:28:12,155 --> 00:28:15,053 Mas ele vai ser banquete por alguns dias. 342 00:28:15,073 --> 00:28:17,054 Que tipo de demônio é esse? 343 00:28:17,074 --> 00:28:19,939 Você é cego? Obviamente, é uma salamandra gigante. 344 00:28:19,959 --> 00:28:21,788 Quê? Eu acho que você é o cego. 345 00:28:21,809 --> 00:28:24,708 Eu nunca vi uma salamandra tão feia. 346 00:28:33,324 --> 00:28:35,808 Diga seu nome antes de morrer. 347 00:28:38,536 --> 00:28:40,242 Yuandi. 348 00:28:44,257 --> 00:28:47,026 Eu sou o Rei das Sobrancelhas Brancas do Pico do Milênio. 349 00:28:47,046 --> 00:28:50,874 Estou aqui com o meu exército para parabenizá-lo por adquirir uma nova vida. 350 00:28:50,895 --> 00:28:54,095 - Oh, Demônio Ancestral! - Demônio Ancestral Yuandi? 351 00:28:56,136 --> 00:29:00,200 Parabéns pela sua chegada, Demônio Ancestral. 352 00:29:01,091 --> 00:29:02,492 Uma nova vida? 353 00:29:02,512 --> 00:29:05,926 Tenho estado preso por milhares de anos 354 00:29:05,946 --> 00:29:10,459 porque sua força vital me transformou nesta forma horrível para sofrer. 355 00:29:10,479 --> 00:29:14,376 Meu corpo foi engolido completamente pelo Vazio da Terra. 356 00:29:14,396 --> 00:29:18,022 E tudo aconteceu por sua causa, Cigarra Dourada. 357 00:29:19,557 --> 00:29:24,659 Em 3 dias, reunirei os três reinos 358 00:29:24,679 --> 00:29:27,878 mais uma vez e ninguém me impedirá. 359 00:29:33,991 --> 00:29:36,125 Oh meu demônio! 360 00:29:36,145 --> 00:29:37,992 Este é um ancestral de verdade. 361 00:29:42,125 --> 00:29:46,930 Fique de olho neste monge, até que eu restaure minha verdadeira forma. 362 00:29:46,950 --> 00:29:49,654 Não se preocupe! Nós vamos cuidar disso. 363 00:29:59,190 --> 00:30:00,457 Wukong! 364 00:30:01,125 --> 00:30:02,658 Ajude-me. 365 00:30:04,091 --> 00:30:05,264 Demônio Ancestral, 366 00:30:05,284 --> 00:30:08,040 é melhor não mexer com o primeiro discípulo do monge. 367 00:30:08,060 --> 00:30:11,693 500 anos atrás, ele causou estragos no Palácio Celestial. 368 00:30:11,713 --> 00:30:14,022 Ele é Sun Wukong, o Rei Demônio. 369 00:30:14,042 --> 00:30:16,552 O Rei Demônio? Hahaha! 370 00:30:17,391 --> 00:30:19,425 Até um macaco pode ser rei 371 00:30:19,445 --> 00:30:21,192 quando não há tigre por perto. 372 00:30:21,212 --> 00:30:22,299 De fato. 373 00:30:22,320 --> 00:30:24,172 Você é sábio, Grande Ancestral. 374 00:30:24,193 --> 00:30:27,650 Na verdade, Sun Wukong nada mais é que um macaco desprezível. 375 00:30:33,891 --> 00:30:35,862 Quando virmos o imperador de Jade, 376 00:30:35,883 --> 00:30:39,116 diga a ele que o macaco desonesto libertou Yuandi, nada mais. 377 00:30:39,137 --> 00:30:41,202 Você acha que o incidente nos causará problemas? 378 00:30:41,222 --> 00:30:45,255 Você não entende? O macaco será o culpado por essa bagunça. 379 00:30:45,702 --> 00:30:47,224 Eu compreendo. 380 00:31:06,619 --> 00:31:10,025 Virupaksa, temos notícias urgentes para o Imperador de Jade. 381 00:31:10,045 --> 00:31:12,044 Por favor, deixe-nos entrar imediatamente. 382 00:31:12,224 --> 00:31:16,263 Sejam pacientes, jovens divindades. 383 00:31:28,594 --> 00:31:29,907 Hmmm. 384 00:31:30,448 --> 00:31:34,526 Agora esperem, enquanto eu preparo o requerimento... 385 00:31:34,546 --> 00:31:37,583 Meu Senhor! Nosso mestre é o Ancestral das Divindades da Terra. 386 00:31:37,604 --> 00:31:41,392 Sejam pacientes, jovens divindades. Devo seguir os protocolos, 387 00:31:41,412 --> 00:31:44,609 independentemente de quem veio procurar uma audição. 388 00:31:44,630 --> 00:31:47,135 Mas, tudo bem, vá em frente e escreva então. 389 00:32:03,284 --> 00:32:05,898 Grande Irmão, devemos encontrar o demônio ancestral, 390 00:32:05,918 --> 00:32:07,874 antes que ele restaure sua verdadeira forma. 391 00:32:07,895 --> 00:32:10,072 Desista logo. Já procuramos por muito tempo, 392 00:32:10,092 --> 00:32:14,230 mesmo se encontrarmos aquele demônio antigo, o mestre já deve estar morto. 393 00:32:14,250 --> 00:32:17,303 Irmão Pigsy, você não deve amaldiçoar nosso mestre. 394 00:32:17,323 --> 00:32:18,551 Sim, sim, sim. 395 00:32:25,427 --> 00:32:27,745 Uau! Esse é o Fantasma do mestre! 396 00:32:27,765 --> 00:32:30,077 Me deixe em paz, eu não falei sério! 397 00:32:30,098 --> 00:32:30,833 Mestre... 398 00:32:30,853 --> 00:32:33,027 - Por favor, perdoe o irmão Pigsy. - Prometo escolher melhor as palavras... 399 00:32:33,048 --> 00:32:34,321 ...de agora em diante. 400 00:32:34,342 --> 00:32:36,846 Por favor, vá em frente e reencarne agora. 401 00:32:36,867 --> 00:32:39,284 Eu não deveria ter amaldiçoado você. 402 00:32:43,391 --> 00:32:44,645 De onde você veio? 403 00:32:44,665 --> 00:32:47,850 Diga-me demônio, ou arrancarei a resposta de você. 404 00:33:23,576 --> 00:33:25,330 Isso é tão bom. 405 00:33:30,424 --> 00:33:32,258 Que tipo de monstro você é? 406 00:33:32,278 --> 00:33:34,059 Eu não sou um monstro. 407 00:33:34,079 --> 00:33:36,380 Eu sou o espírito vital. 408 00:33:36,401 --> 00:33:38,830 - Espírito vital? - Sim! 409 00:33:39,698 --> 00:33:41,459 Eu sou o espírito vital. 410 00:33:41,479 --> 00:33:44,125 Posso capturar Yuandi novamente e selá-lo. 411 00:33:44,145 --> 00:33:47,116 Ouvi que vocês estão indo atrás de Yuandi. É por isso que os segui. 412 00:33:47,136 --> 00:33:49,912 Então você é o espírito vital sob a árvore que selou Yuandi? 413 00:33:49,933 --> 00:33:50,926 Eu mesmo! 414 00:33:50,946 --> 00:33:54,368 Sim! Sim! Sim! Você sabe sobre mim? 415 00:33:54,388 --> 00:33:55,367 Venha aqui. 416 00:33:55,387 --> 00:33:58,348 Ei, amiguinho. Você não é um demônio, afinal. 417 00:33:58,369 --> 00:33:59,776 Mas nós três somos. 418 00:33:59,797 --> 00:34:01,654 Você não tem medo? 419 00:34:01,674 --> 00:34:04,692 Existem 10 mundos, incluindo 6 reinos de existência. 420 00:34:04,712 --> 00:34:07,478 Esses mundos são o lar de todas as criaturas e incontáveis demônios. 421 00:34:07,498 --> 00:34:08,521 Cai fora! 422 00:34:10,245 --> 00:34:11,525 Espírito vital! 423 00:34:11,545 --> 00:34:13,610 Apenas uma fada da fruta do ginseng. 424 00:34:21,524 --> 00:34:25,621 Yuandi, onde diabos você está se escondendo? 425 00:34:31,724 --> 00:34:35,859 Ei! Agora, devagar... Pega leve, ok? 426 00:34:35,879 --> 00:34:37,436 Oh, Grande Sábio! Grande Sábio! 427 00:34:37,457 --> 00:34:40,945 Acabei de sair da fronteira da Montanha da Longevidade, sabe. 428 00:34:40,965 --> 00:34:43,254 Por que você teve que me arrastar de volta aqui? 429 00:34:43,275 --> 00:34:44,420 Por que você está fugindo? 430 00:34:44,441 --> 00:34:46,379 Porque você libertou Yuandi, obviamente. 431 00:34:46,399 --> 00:34:49,056 Eu vou perder minha vida. Se eu não fugir... 432 00:34:49,076 --> 00:34:51,756 - Fale! Onde Yuandi está se escondendo? - Oh, Grande Sábio... 433 00:34:51,776 --> 00:34:54,478 toda esta área está sob controle da Divindade da Montanha. 434 00:34:54,499 --> 00:34:57,013 Ela é quem sabe de tudo que acontece por aqui. 435 00:34:57,033 --> 00:34:58,443 A Divindade da Montanha, hein? 436 00:34:58,464 --> 00:35:00,854 Vá em frente, traga-a para mim. 437 00:35:00,874 --> 00:35:03,581 A Divindade da Montanha mora no Pico Wufu. 438 00:35:03,602 --> 00:35:05,884 Ela é uma divindade com seu próprio templo. 439 00:35:05,905 --> 00:35:08,646 Ela não vai ouvir uma divindade menor como eu. 440 00:35:09,199 --> 00:35:10,665 Então eu irei até ela. 441 00:35:10,685 --> 00:35:12,416 Ah! Grande Sábio, 442 00:35:12,436 --> 00:35:15,203 Yuandi deve estar escondido em algum lugar escuro e sombrio 443 00:35:15,223 --> 00:35:17,525 para tentar recuperar o vigor. 444 00:35:17,545 --> 00:35:20,230 O espírito vital que antes selava Yuandi, 445 00:35:20,250 --> 00:35:22,481 agora se transformou em uma forma humana. 446 00:35:22,501 --> 00:35:25,198 Se você conseguir a ajuda dele, então talvez... 447 00:35:27,944 --> 00:35:29,817 A velhice está apodrecendo sua mente. 448 00:35:29,837 --> 00:35:32,220 De jeito nenhum aquela fada da fruta pode selar Yuandi. 449 00:35:32,241 --> 00:35:35,063 Grande irmão, dê uma olhada. Tudo está escrito em um livro. 450 00:35:35,083 --> 00:35:37,176 Um discípulo de Buda fez um bom sacrifício 451 00:35:37,196 --> 00:35:39,461 e expulsou todo o seu espírito vital, seu chi, 452 00:35:39,481 --> 00:35:41,884 para selar Yuandi em uma terra congelada. 453 00:35:48,524 --> 00:35:51,576 Esses três demônios estão tentando me rastrear? 454 00:35:52,830 --> 00:35:54,434 Cigarra Dourada! 455 00:35:55,411 --> 00:35:56,726 Você realmente acredita... 456 00:35:56,746 --> 00:36:00,215 que eles poderiam vir em seu socorro? 457 00:36:01,391 --> 00:36:04,059 Eu os aceitei como discípulos 458 00:36:04,079 --> 00:36:06,409 com o propósito de uni-los. 459 00:36:08,357 --> 00:36:12,907 Um demônio feroz, um monstro ganancioso e um demônio ignorante? 460 00:36:12,927 --> 00:36:14,586 Você deseja uni-los? 461 00:36:14,606 --> 00:36:15,854 Cigarra Dourada, 462 00:36:15,874 --> 00:36:18,308 é hora de você parar de sonhar. 463 00:36:19,257 --> 00:36:21,659 Cada criatura viva... 464 00:36:21,679 --> 00:36:25,492 é igual, seja demônio ou monstro, deus ou divindade. 465 00:36:25,512 --> 00:36:28,205 Desde que os corações dos meus discípulos... 466 00:36:28,226 --> 00:36:31,484 e o meu próprio estejam unidos, isso é o suficiente. 467 00:36:31,504 --> 00:36:32,892 Corações? 468 00:36:32,912 --> 00:36:35,516 Os demônios não têm tal coisa. 469 00:36:41,025 --> 00:36:42,726 - Pequeno espírito... - Sim, sim. 470 00:36:42,746 --> 00:36:45,930 Você uma vez se sacrificou para salvar os mundos. 471 00:36:45,951 --> 00:36:49,698 Você deu sua vida para garantir a paz das gerações futuras. 472 00:36:49,734 --> 00:36:52,230 Eu te admiro sinceramente. 473 00:36:53,985 --> 00:36:55,995 Cabeça oca. 474 00:36:56,379 --> 00:37:00,284 Leve essa fada da fruta com você. Estamos indo para o Pico Wufu. 475 00:37:01,279 --> 00:37:03,248 Fruti. Fruti. 476 00:37:04,101 --> 00:37:05,646 Vamos lá! 477 00:37:11,433 --> 00:37:12,875 Corre! 478 00:37:16,711 --> 00:37:18,506 Cheira tão bom! 479 00:37:32,824 --> 00:37:35,892 De quem é esse porco? 480 00:37:35,912 --> 00:37:38,158 - Ei, aí estão vocês! - Andando! Vão embora, crianças. 481 00:37:38,178 --> 00:37:40,199 Comprem algo ou caiam fora! Seus fedelhos! 482 00:37:40,220 --> 00:37:42,990 - Vão, vão, vão. - Vamos! Depressa! 483 00:37:43,163 --> 00:37:45,093 Bom apetite! 484 00:37:45,113 --> 00:37:49,060 Aqui, eu amo a comida deste lugar. 485 00:37:50,852 --> 00:37:52,394 Um monstro! 486 00:37:53,724 --> 00:37:54,949 Um monstro! 487 00:38:01,391 --> 00:38:03,059 Veja as cores desse tecido, 488 00:38:03,079 --> 00:38:04,525 - vermelho e verde. - Sim! 489 00:38:04,545 --> 00:38:06,592 Perfeito para a sua esposa. 490 00:38:06,612 --> 00:38:08,157 Monstro! 491 00:38:31,834 --> 00:38:35,525 Ohh! Uma fada da fruta comendo frutas? 492 00:38:35,545 --> 00:38:37,257 Isso é brutal! 493 00:38:55,752 --> 00:38:57,026 Esconda-se aqui! 494 00:38:57,046 --> 00:38:58,641 Esconda-se aqui dentro! 495 00:39:08,424 --> 00:39:11,275 - Rei das Sobrancelhas Brancas... - Rei das Sobrancelhas Brancas... 496 00:39:12,837 --> 00:39:15,294 - do Pico do Milênio... - do Pico do Milênio... 497 00:39:17,357 --> 00:39:20,386 - é todo-poderoso e onipotente, - é todo-poderoso e onipotente, 498 00:39:22,457 --> 00:39:25,656 - Sua magia é incomparável. - Sua magia é incomparável. 499 00:39:27,036 --> 00:39:29,384 Quem está bloqueando meu caminho? 500 00:39:29,405 --> 00:39:32,225 Quem se atreve a ficar no caminho do rei e seu exército? 501 00:39:32,245 --> 00:39:34,784 Hmm! E eu sou... 502 00:39:34,804 --> 00:39:37,215 O Rei das Sobrancelhas Arrancadas. 503 00:39:40,091 --> 00:39:42,302 Eu quero que vocês acabem com este idiota primeiro. 504 00:39:42,322 --> 00:39:45,115 Então vão e eliminem o espírito vital! 505 00:40:13,290 --> 00:40:15,341 O Bastão de Ouro! 506 00:40:32,025 --> 00:40:34,871 É o Rei Demônio, Sun Wukong. 507 00:40:35,339 --> 00:40:37,413 Não... não, afastem-se! 508 00:40:37,434 --> 00:40:39,544 Eu não vou machucar vocês! 509 00:40:52,148 --> 00:40:55,205 Macaco! Macaco! 510 00:41:26,161 --> 00:41:27,953 Não deixem o espírito vital escapar! 511 00:41:27,974 --> 00:41:29,300 Atrás dele! 512 00:41:30,557 --> 00:41:33,211 Capturem o espírito vital! 513 00:42:18,391 --> 00:42:20,451 Não nos deixe, meu Senhor! 514 00:42:42,224 --> 00:42:44,022 Vamos sair daqui. 515 00:43:01,624 --> 00:43:04,292 Não tinha como esses aldeões viverem. 516 00:43:04,312 --> 00:43:06,051 A vida é transitória. 517 00:43:06,071 --> 00:43:09,197 Você vai se acostumar com isso, mais cedo ou mais tarde. 518 00:43:31,658 --> 00:43:34,317 Pai! Pai! 519 00:43:51,257 --> 00:43:53,582 Amitabha. 520 00:43:58,791 --> 00:44:00,357 Mestre? 521 00:44:19,958 --> 00:44:23,243 Pai, o que está acontecendo com você? 522 00:44:28,292 --> 00:44:30,362 Oh meu garoto... Meu filho! 523 00:44:34,224 --> 00:44:35,371 Mestre... 524 00:44:35,391 --> 00:44:37,318 o que exatamente você está fazendo? 525 00:44:40,991 --> 00:44:42,139 Mas... 526 00:44:42,159 --> 00:44:43,605 Hã! 527 00:44:59,391 --> 00:45:02,644 Ei! Esse carinha é igualzinho a mim. 528 00:45:02,664 --> 00:45:04,588 Ele é um comilão. 529 00:45:05,158 --> 00:45:06,568 Mas irmão Pigsy, 530 00:45:06,588 --> 00:45:09,815 você gosta de carne. Ele come frutas como o mestre. 531 00:45:14,824 --> 00:45:16,798 Fruti, vamos subir! 532 00:45:23,157 --> 00:45:24,691 Demônio Ancestral! 533 00:45:25,371 --> 00:45:27,023 Demônio Ancestral! 534 00:45:29,624 --> 00:45:31,726 Demônio Ancestral! Eu juro para você, 535 00:45:31,746 --> 00:45:35,479 Eu estava prestes a esmagar o espírito vital até que virasse cinzas. 536 00:45:35,499 --> 00:45:37,158 Então Sun Wukong apareceu... 537 00:45:37,178 --> 00:45:40,558 e atacou o nosso exército com o seu bastão de ouro! 538 00:45:40,578 --> 00:45:42,026 Você é um inútil. 539 00:45:42,046 --> 00:45:43,926 Espere. Espere um pouco! 540 00:45:43,946 --> 00:45:46,733 D-Demônio Ancestral! Demônio Ancestral, por favor! 541 00:45:46,753 --> 00:45:49,270 Tenho outra ideia brilhante para compartilhar com você... 542 00:46:01,958 --> 00:46:04,390 Sun Wukong. 543 00:46:12,524 --> 00:46:14,792 Isso é exaustivo. 544 00:46:14,812 --> 00:46:16,645 Por que a Divindade da Montanha... 545 00:46:16,665 --> 00:46:19,291 tem que viver tão alto na montanha? 546 00:46:23,824 --> 00:46:27,397 Quando nós virmos Yuandi, vou selá-lo novamente. 547 00:46:27,417 --> 00:46:30,634 Vocês devem ficar longe para que eu possa salvar seu mestre. 548 00:46:30,655 --> 00:46:32,926 Esqueça. É o meu mestre. 549 00:46:32,946 --> 00:46:35,320 Eu o salvarei. 550 00:47:04,224 --> 00:47:07,325 Ei, Divindade da Montanha, você deve ser bastante impopular. 551 00:47:07,345 --> 00:47:10,310 Seus tributos estão apodrecidos, ninguém lhe trouxe um novo lote? 552 00:47:10,331 --> 00:47:12,926 A alma da Divindade da Montanha não está aqui, Pigsy. 553 00:47:12,947 --> 00:47:15,045 Vá inspecionar a montanha com Wujing. 554 00:47:15,066 --> 00:47:16,878 Vou esperar por ele aqui. 555 00:47:16,898 --> 00:47:19,708 Nah, eu vou ficar. A divindade da montanha pode estar fora, mas o templo... 556 00:47:19,729 --> 00:47:21,529 não vai a lugar nenhum, é melhor relaxar aqui... 557 00:47:21,550 --> 00:47:22,878 Se importa só de ir? 558 00:47:22,899 --> 00:47:25,797 Eu não vou. Outra pessoa pode ir. 559 00:47:32,774 --> 00:47:34,943 Irmão Macaco! 560 00:47:34,963 --> 00:47:37,226 Irmão Macaco, você está totalmente certo. 561 00:47:37,247 --> 00:47:38,965 Não há necessidade disso. 562 00:47:40,190 --> 00:47:43,787 Digo, afinal de contas, quem irá se eu não for, não é? 563 00:47:44,858 --> 00:47:47,989 Ei, Wujing! Por que você está só parado aí? 564 00:47:48,010 --> 00:47:50,070 Nós precisamos ir! 565 00:48:29,824 --> 00:48:32,924 TEMPLO DA DIVINDADE DA MONTANHA 566 00:48:38,157 --> 00:48:41,202 Macaco, estou com muita sede. 567 00:48:41,223 --> 00:48:42,889 Que incômodo. 568 00:48:45,824 --> 00:48:48,013 Macaco, tenho que fazer xixi. 569 00:48:48,461 --> 00:48:50,175 Apenas segure. 570 00:49:12,408 --> 00:49:14,682 Isso é tão bom. 571 00:49:16,800 --> 00:49:19,251 Nem meu próprio mestre... 572 00:49:20,043 --> 00:49:22,938 ousaria fazer xixi na minha cabeça! 573 00:49:31,126 --> 00:49:33,454 Você é tão irritante! Fique longe de mim! 574 00:49:39,110 --> 00:49:41,029 Sun Wukong! 575 00:49:59,733 --> 00:50:03,217 Eu exijo que você entregue o espírito vital. 576 00:50:06,457 --> 00:50:09,360 Sem chance, grandalhão. 577 00:50:28,324 --> 00:50:30,859 Todo mundo está aqui agora. 578 00:50:30,879 --> 00:50:32,258 Furi! 579 00:50:58,459 --> 00:50:59,803 Furi. 580 00:50:59,991 --> 00:51:01,815 Isso parece familiar. 581 00:51:08,991 --> 00:51:10,158 Achei! 582 00:51:10,178 --> 00:51:11,726 Furi, uma besta do ar. 583 00:51:11,746 --> 00:51:14,932 Uma criatura evasiva que não pode ser queimada ou ferida por lâminas. 584 00:51:14,953 --> 00:51:17,797 Ela só pode ser morta se for atingida milhares de vezes com um martelo. 585 00:51:17,818 --> 00:51:21,001 Mas assim que o vento entrar pela boca, ela reviverá instantaneamente. 586 00:51:21,022 --> 00:51:24,526 Sua fedelhinha! Você se acha tão rápido? Boa tentativa! 587 00:51:26,265 --> 00:51:27,413 O quê! 588 00:51:37,476 --> 00:51:39,731 Hahaha! Bem, olhe para você! 589 00:51:39,751 --> 00:51:42,269 Você não é nada mais que uma Furi dessecada agora. 590 00:53:06,783 --> 00:53:08,267 Acabou! 591 00:53:08,287 --> 00:53:11,258 Tudo foi destruído! Destruído! 592 00:53:11,278 --> 00:53:14,091 Meu lindo templo! 593 00:53:14,111 --> 00:53:15,727 É um monte de entulho! 594 00:53:15,747 --> 00:53:18,826 Quem fez essa bagunça terrível? Eu nunca vou perdoá-lo! 595 00:53:18,846 --> 00:53:20,128 Quem destruiu meu lindo... 596 00:53:20,148 --> 00:53:22,858 Fale! Onde está Yuandi? 597 00:53:22,878 --> 00:53:24,844 Você não é o Grande Sábio? 598 00:53:24,865 --> 00:53:27,623 Meu Deus! Mas por que você ainda parece tão bonito... 599 00:53:27,644 --> 00:53:29,877 mesmo depois de 500 anos preso? 600 00:53:31,718 --> 00:53:33,018 Onde está Yuandi? 601 00:53:33,038 --> 00:53:35,942 Grande Sábio! Mas não foi você quem libertou Yuandi? 602 00:53:35,962 --> 00:53:38,199 Por que você está me perguntando onde ele está? 603 00:53:38,312 --> 00:53:40,233 Acho que sei onde ele está. 604 00:53:40,253 --> 00:53:42,375 Depressa, venha comigo! 605 00:53:43,891 --> 00:53:46,258 Ei vocês! Por que vocês ainda estão parados aí? 606 00:53:46,278 --> 00:53:49,088 Apressem-se e sigam-me já! 607 00:53:54,555 --> 00:53:56,834 Depressa, sigam ele! 608 00:54:15,828 --> 00:54:19,554 Grande Sábio, perdoe-me se estou falando fora de hora, 609 00:54:19,575 --> 00:54:23,584 mas vendo Yuandi ressuscitado, soldados demônios de toda a parte 610 00:54:23,605 --> 00:54:27,300 devem estar a caminho para prestar homenagem ao seu ancestral. 611 00:54:27,321 --> 00:54:29,879 Mesmo um tigre não pode vencer uma matilha de lobos. 612 00:54:29,899 --> 00:54:31,947 E afinal, Yuandi... Bem, ele é... 613 00:54:31,967 --> 00:54:33,039 Ei, Homem Barbudo. 614 00:54:33,059 --> 00:54:35,338 Você não tem que se preocupar. Eu estou aqui para ajudar. 615 00:54:35,358 --> 00:54:38,004 Eu posso selar Yuandi. 616 00:54:44,257 --> 00:54:47,158 Este espírito vital tem assumido uma forma humana. 617 00:54:47,178 --> 00:54:49,517 Se ele continuar usando sua energia chi, 618 00:54:49,538 --> 00:54:51,445 ele vai ficar sem com o passar do tempo. 619 00:54:51,466 --> 00:54:53,249 O que você quer dizer com "ficar sem"? 620 00:54:53,270 --> 00:54:55,892 O que acontece quando alguém fica sem fôlego? 621 00:54:55,912 --> 00:54:57,898 Sua vida termina. 622 00:55:00,457 --> 00:55:02,642 Bem, quando ele ficar sem energia, 623 00:55:02,663 --> 00:55:04,710 ele não vai reencarnar. 624 00:55:17,125 --> 00:55:18,993 Grande Sábio! 625 00:55:19,013 --> 00:55:21,125 Yuandi está escondido lá dentro. 626 00:55:21,145 --> 00:55:24,418 O nome da montanha é Pico do Milênio. 627 00:55:24,991 --> 00:55:27,267 Pico do Milênio? 628 00:55:31,593 --> 00:55:33,827 Eu tenho que voltar agora. 629 00:55:33,847 --> 00:55:37,692 Cada árvore e arbusto nesta montanha dependem de mim. 630 00:55:37,712 --> 00:55:38,992 Saia daqui logo. 631 00:55:39,013 --> 00:55:43,424 Com a sua licença, Grande Sábio. Espero te ver de novo. 632 00:55:46,257 --> 00:55:47,787 Espere aí. 633 00:55:57,724 --> 00:55:59,549 Muito obrigado, Grande Sábio. 634 00:55:59,569 --> 00:56:02,959 Não entre em uma luta mortal. Siga meu conselho. 635 00:56:02,979 --> 00:56:05,083 Vá e implore ao Buda por ajuda. 636 00:56:05,103 --> 00:56:07,136 Pode haver uma maneira melhor. 637 00:56:37,658 --> 00:56:39,158 Comunicando! 638 00:56:39,178 --> 00:56:43,525 Os demônios do Monte do Corvo, do Continente Oriental chegaram! 639 00:56:43,545 --> 00:56:47,065 Comunicando! A Besta de Nove Cabeças do Continente Ocidental 640 00:56:47,085 --> 00:56:49,203 e seus protegidos entraram no Pico do Milênio! 641 00:56:49,223 --> 00:56:50,359 Comunicando! 642 00:56:50,379 --> 00:56:52,457 Os demônios do Monte Meru estão aqui para... 643 00:56:52,477 --> 00:56:55,459 prestar homenagem ao Demônio Ancestral. 644 00:57:06,049 --> 00:57:07,849 Da Caverna das Mandíbulas do Tigre, 645 00:57:07,869 --> 00:57:10,664 da Montanha da Cabeça de Leopardo, sou o Leão Tawny. 646 00:57:10,685 --> 00:57:14,813 Da Montanha do Monstro Fantasma, eu sou Muitos-Olhos. 647 00:57:17,736 --> 00:57:19,616 Da Caverna Lingxi, 648 00:57:19,636 --> 00:57:21,874 Eu sou a Nove-Caudas. 649 00:57:21,992 --> 00:57:25,158 Da Caverna de Lótus da Montanha Pico Plano 650 00:57:25,179 --> 00:57:28,409 somos o Chifre de Ouro e o Chifre de Prata. 651 00:57:30,238 --> 00:57:32,359 Felicitações, Demônio Ancestral! 652 00:57:32,379 --> 00:57:34,559 Feliz ressurreição do seu verdadeiro eu! 653 00:57:34,579 --> 00:57:36,659 Felicitações, Demônio Ancestral! 654 00:57:36,686 --> 00:57:39,969 Feliz ressurreição do seu verdadeiro eu! 655 00:58:21,824 --> 00:58:23,225 Macaco! 656 00:58:23,245 --> 00:58:25,954 Por que não estamos indo derrotar Yuandi? 657 00:58:26,037 --> 00:58:28,060 Apenas vá dormir. 658 00:58:28,080 --> 00:58:30,286 - Eu não quero. - Durma. 659 00:58:32,604 --> 00:58:33,742 Não! 660 00:58:35,573 --> 00:58:37,275 Vá dormir. 661 00:58:37,457 --> 00:58:38,986 De jeito nenhum! 662 00:58:51,748 --> 00:58:55,015 Ei! Macaco, por que seu nome tem três sílabas, 663 00:58:55,035 --> 00:58:57,779 enquanto meu nome tem apenas duas sílabas? 664 00:58:58,591 --> 00:59:00,808 Porque simplesmente decidi chamá-lo de Fruti. 665 00:59:01,261 --> 00:59:03,441 Eu realmente gosto de ser chamado de Fruti. 666 00:59:03,461 --> 00:59:05,936 Eu realmente gosto quando você me chama assim! 667 00:59:09,032 --> 00:59:10,258 Para ser honesto... 668 00:59:10,278 --> 00:59:12,602 não é nem mesmo um nome de verdade. 669 00:59:14,391 --> 00:59:17,599 Ah! Então quem decidiu te chamar de Sun Wukong? 670 00:59:17,619 --> 00:59:18,838 Hã? 671 00:59:21,190 --> 00:59:22,525 Meu mestre. 672 00:59:22,545 --> 00:59:26,855 Oh! Bem, você sabia que é meio que um nome horrível? 673 00:59:27,557 --> 00:59:28,724 Hmm? 674 00:59:30,724 --> 00:59:32,626 Meu nome não é importante. 675 00:59:32,646 --> 00:59:35,396 O importante é saber quem você é. 676 00:59:36,125 --> 00:59:38,482 Isso significa que você sabe quem você é? 677 00:59:38,624 --> 00:59:40,160 Eu sou um demônio. 678 00:59:40,180 --> 00:59:42,222 Eu sou um demônio desonesto. 679 00:59:43,324 --> 00:59:45,292 Existem demônios bons e maus. 680 00:59:45,312 --> 00:59:48,059 Nem todos os demônios são ruins. Hmm? 681 00:59:48,079 --> 00:59:50,425 Por que você não vai dormir? 682 00:59:50,445 --> 00:59:52,929 Você não tem medo de demônios como eu? 683 00:59:52,949 --> 00:59:55,404 Demônios desleais sem coração. 684 00:59:55,891 --> 00:59:57,926 Mas você não é desonesto. 685 00:59:57,946 --> 01:00:00,093 Você tem um coração que é virtuoso. 686 01:00:00,113 --> 01:00:01,451 Eu não tenho um coração. 687 01:00:01,471 --> 01:00:02,621 Mas porque não? 688 01:00:02,641 --> 01:00:05,727 Porque eu nasci de uma pedra, ok? 689 01:00:05,846 --> 01:00:09,641 Eu não tenho pais, eles eram apenas uma pedra velha e peluda. 690 01:00:09,824 --> 01:00:12,225 Uau. Isso é tão legal! 691 01:00:12,245 --> 01:00:15,592 - Gostei desse nome, Sr. Macaco de Pedra. - Como pode ser legal? 692 01:00:15,613 --> 01:00:17,336 Você parece meu mestre, 693 01:00:17,356 --> 01:00:19,190 - sempre tão conversador. - Prometa que vai me levar... 694 01:00:19,211 --> 01:00:20,868 para coletar as escrituras 695 01:00:20,889 --> 01:00:23,462 - depois que derrotarmos Yuandi. - Tudo bem, eu prometo. 696 01:00:23,483 --> 01:00:24,934 Eu prometo. Eu prometo. 697 01:00:24,954 --> 01:00:26,800 Ahh! Macaco! 698 01:00:26,821 --> 01:00:29,598 Você é o melhor! Hahaha. 699 01:00:49,619 --> 01:00:52,228 Ele finalmente pegou no sono. 700 01:01:07,591 --> 01:01:09,759 - Nós não vamos levar Fruti? - Silêncio! 701 01:01:09,779 --> 01:01:11,968 Não podemos levá-lo conosco. 702 01:01:53,628 --> 01:01:55,863 Fui eu quem causou essa bagunça. 703 01:01:55,884 --> 01:01:57,309 Esta é uma batalha. 704 01:01:57,330 --> 01:01:59,433 Eu vou lutar sozinho. 705 01:02:02,257 --> 01:02:03,611 Grande Irmão, 706 01:02:03,631 --> 01:02:06,991 Você sabe que nós três comemos a fruta do ginseng juntos. 707 01:02:07,048 --> 01:02:08,812 Wujing está certo. 708 01:02:08,833 --> 01:02:11,549 Você quer lutar sozinho de novo? Esqueça isso. 709 01:02:12,104 --> 01:02:13,385 Tudo bem. 710 01:02:47,945 --> 01:02:50,613 Já faz um tempo desde que lutamos juntos. 711 01:02:52,491 --> 01:02:53,726 Ei, crianças! 712 01:02:53,746 --> 01:02:56,995 É hora de provar o gadanho feroz deste porquinho. 713 01:03:02,658 --> 01:03:04,993 300 milhas de areias flutuantes, 714 01:03:05,013 --> 01:03:07,751 3.000 braçadas de água fraca. 715 01:03:17,791 --> 01:03:20,026 Marechal do Dossel Celestial? 716 01:03:20,046 --> 01:03:23,098 Você não passa de um porco gordo e idiota. 717 01:03:24,357 --> 01:03:27,107 Você acha que vai ganhar porque tem tamanho? 718 01:03:43,828 --> 01:03:47,185 O que você não vê é que ninguém se importa em cavar um túmulo... 719 01:03:47,205 --> 01:03:51,132 no Grande Lago Salk pelos velhos ossos brancos de Muitos-Olhos. 720 01:04:00,456 --> 01:04:01,455 Ei! 721 01:04:01,475 --> 01:04:03,132 Mestre Fantasma Muitos-Olhos! 722 01:04:03,168 --> 01:04:05,476 Que tal você banquetear seus olhos com isso? 723 01:04:18,700 --> 01:04:22,030 Pode ir mostrar suas habilidades ridículas ao Rei Yama como fantasma! 724 01:04:30,533 --> 01:04:32,613 Preparem-se, irmãos! 725 01:04:40,057 --> 01:04:41,458 Sun Wukong! 726 01:04:41,479 --> 01:04:45,311 Você vai se atrever a me responder quando eu chamar o seu nome, hã? 727 01:04:52,224 --> 01:04:54,323 Sun Wukong, eu disse... 728 01:04:54,343 --> 01:04:57,556 você ousará me responder quando eu chamar seu nome? 729 01:04:58,290 --> 01:05:00,930 Quem disse que você pode me chamar de Sun Wukong? 730 01:05:00,992 --> 01:05:03,003 Irmão! Você precisa se levantar, rápido. 731 01:05:03,023 --> 01:05:05,013 Use algo mais poderoso, o Chifre de Ouro. 732 01:05:05,033 --> 01:05:06,267 Por que ele não me responde? 733 01:05:06,287 --> 01:05:08,142 Vou cair fora daqui. 734 01:06:11,958 --> 01:06:14,225 Os demônios deste mundo... 735 01:06:14,245 --> 01:06:17,215 se tornaram patéticos e indefesos. 736 01:06:20,224 --> 01:06:22,026 Esses fracotes... 737 01:06:22,046 --> 01:06:23,900 não merecem viver. 738 01:06:24,224 --> 01:06:25,392 Sun Wukong, 739 01:06:25,412 --> 01:06:27,567 entregue o espírito vital. 740 01:06:28,451 --> 01:06:30,393 Nos seus sonhos! 741 01:06:30,824 --> 01:06:33,492 Solte meu mestre agora! 742 01:06:33,512 --> 01:06:36,228 Vocês estão cavando suas próprias sepulturas. 743 01:08:17,981 --> 01:08:20,970 Isso é realmente tudo que você tem? 744 01:08:23,691 --> 01:08:24,810 Irmão, 745 01:08:25,030 --> 01:08:28,450 por favor, deixe Fruti usar o espírito vital. 746 01:08:28,470 --> 01:08:32,485 Mas Fruti morrerá quando ficar sem espírito vital. 747 01:08:40,924 --> 01:08:43,185 Então, aí está você. 748 01:08:52,658 --> 01:08:53,692 Macaco! 749 01:08:53,712 --> 01:08:54,792 Pigsy! 750 01:08:54,812 --> 01:08:55,920 Wujing! 751 01:09:17,824 --> 01:09:19,226 Macaco! 752 01:09:19,424 --> 01:09:20,424 Macaco! 753 01:09:23,058 --> 01:09:24,549 Macaco! 754 01:09:29,257 --> 01:09:31,828 Fruti, não saia! 755 01:09:45,699 --> 01:09:47,048 Macaco! 756 01:09:58,824 --> 01:10:01,417 Ei, seu Demônio Geriátrico! 757 01:10:11,416 --> 01:10:12,741 Pigsy! 758 01:10:12,924 --> 01:10:14,602 Wujing! 759 01:10:14,791 --> 01:10:16,211 Wujing! 760 01:10:16,278 --> 01:10:17,715 Pigsy! 761 01:10:29,357 --> 01:10:31,804 Sua hora chegou, energia Chi. 762 01:10:32,424 --> 01:10:34,460 Se transformar na forma humana... 763 01:10:34,480 --> 01:10:37,697 significa que você tem que sofrer emoções humanas. 764 01:11:38,791 --> 01:11:41,465 Que demônio idiota! 765 01:11:49,392 --> 01:11:50,440 Macaco! 766 01:11:50,991 --> 01:11:52,059 Fruti! 767 01:11:52,079 --> 01:11:55,008 Fuja! Saia daqui! 768 01:11:57,190 --> 01:11:59,324 Não! 769 01:12:08,624 --> 01:12:09,913 Macaco! 770 01:12:10,824 --> 01:12:12,355 Macaco! 771 01:12:29,256 --> 01:12:32,517 Permita-me conceder seus desejos como mestre e discípulos, 772 01:12:32,538 --> 01:12:34,849 morrendo todos juntos. 773 01:12:36,924 --> 01:12:38,435 Wukong! 774 01:12:39,025 --> 01:12:41,336 - Wukong! - Mestre! 775 01:12:41,891 --> 01:12:43,535 Mestre! 776 01:12:54,657 --> 01:12:58,191 Cigarra Dourada, seus discípulos estão todos aqui. 777 01:12:58,212 --> 01:13:00,956 Mas nenhum deles podem salvá-lo agora. 778 01:13:06,891 --> 01:13:09,331 Tem sido um prazer... 779 01:13:09,891 --> 01:13:12,378 ter vocês três como meus discípulos. 780 01:13:12,598 --> 01:13:14,792 Nossos corpos podem morrer, 781 01:13:14,812 --> 01:13:17,761 mas nossos corações permanecerão. 782 01:13:22,658 --> 01:13:26,265 Dê-me sua encarnação dourada! 783 01:13:27,436 --> 01:13:29,158 Mestre. 784 01:13:42,991 --> 01:13:44,425 Não. 785 01:13:57,841 --> 01:14:00,890 Macaco, aqui está! 786 01:14:04,791 --> 01:14:07,248 Não. Vá embora. 787 01:14:11,481 --> 01:14:13,489 Mas Macaco... 788 01:14:13,544 --> 01:14:17,626 você prometeu que iríamos em busca das escrituras. 789 01:14:22,824 --> 01:14:25,872 - Fruti, você tem que ir! - Macaco! 790 01:14:26,724 --> 01:14:28,452 Macaco! 791 01:14:30,290 --> 01:14:32,848 Eu não vou deixar você machucá-lo! 792 01:14:37,824 --> 01:14:40,759 Eu sou o único que pode aliviar sua dor 793 01:14:40,779 --> 01:14:43,059 e devolvê-los ao cosmos 794 01:14:43,079 --> 01:14:45,059 aonde eles realmente pertencem. 795 01:14:45,079 --> 01:14:46,836 Sun Wukong! 796 01:14:46,856 --> 01:14:50,070 Você não merece ser chamado de Rei Demônio. 797 01:14:50,091 --> 01:14:52,424 Você foi derrotado! 798 01:14:54,524 --> 01:14:56,510 Derrotado? 799 01:14:59,025 --> 01:15:01,233 Eu preferia morrer... 800 01:15:01,758 --> 01:15:03,192 que... 801 01:15:03,212 --> 01:15:06,534 admitir a derrota para você! 802 01:15:11,858 --> 01:15:13,850 Nesse caso, você pode morrer. 803 01:15:34,391 --> 01:15:37,046 Macaaaco! 804 01:16:54,561 --> 01:16:55,910 Não esqueça! 805 01:16:55,930 --> 01:16:59,327 Eu tenho a encarnação dourada dentro de mim! 806 01:18:21,858 --> 01:18:24,329 Agora isso é o que chamo de mundo. 807 01:18:31,184 --> 01:18:32,059 Hmmm. 808 01:18:34,025 --> 01:18:37,150 OBEDIENTE BASTÃO DE OURO 809 01:19:21,290 --> 01:19:23,333 Quem é você realmente? 810 01:20:09,424 --> 01:20:12,542 Yuandi, você quer saber quem eu realmente sou? 811 01:20:12,562 --> 01:20:14,734 Bem, eu vou te dizer. 812 01:20:34,357 --> 01:20:36,225 Eu sou o Grande Sábio 813 01:20:36,245 --> 01:20:38,792 da Caverna da Cortina de Água 814 01:20:38,812 --> 01:20:41,993 da Montanha das Flores e Frutas 815 01:20:42,013 --> 01:20:44,936 Eu sou o Rei Demônio, Sun Wukong! 816 01:21:35,991 --> 01:21:37,613 Seu tempo acabou. 817 01:21:38,524 --> 01:21:41,656 Nunca se esqueça que sou o demônio mais poderoso... 818 01:21:41,676 --> 01:21:44,041 deste Mundo!! 819 01:22:27,758 --> 01:22:30,258 Eu sou um demônio. 820 01:22:30,278 --> 01:22:33,363 Mas há uma diferença entre você e eu. 821 01:22:33,924 --> 01:22:35,991 Eu tenho um coração. 822 01:24:29,891 --> 01:24:31,527 Wukong. 823 01:24:40,324 --> 01:24:42,437 - Mestre! - Mestre! 824 01:24:44,346 --> 01:24:45,948 Mestre! 825 01:25:15,426 --> 01:25:20,474 Traduzido por: ThiagoM 826 01:25:20,896 --> 01:25:25,977 Há uma cena pós-crédito no final. É só esperar um pouquinho. 827 01:27:41,190 --> 01:27:43,659 As raízes da Árvore Sagrada estão partidas. 828 01:27:43,679 --> 01:27:46,038 Nem mesmo eu posso revivê-la. 829 01:27:51,357 --> 01:27:53,474 Por favor, Deusa da Compaixão, diga-me quem pode. 830 01:27:53,494 --> 01:27:54,958 Eu irei procurá-los! 831 01:27:54,979 --> 01:27:56,345 Macaco tolo. 832 01:27:56,366 --> 01:27:58,471 A chave para reviver a Árvore Sagrada 833 01:27:58,492 --> 01:28:01,520 é algo que você já tem nas suas mãos. 834 01:28:38,226 --> 01:28:39,618 Fruti! 835 01:28:41,646 --> 01:28:42,926 Oi, macaco! 836 01:28:42,946 --> 01:28:44,269 Não se esqueça! 837 01:28:44,289 --> 01:28:47,714 Eu estou indo com vocês em busca das escrituras. 838 01:35:06,924 --> 01:35:10,173 Sejam pacientes, jovens divindades. 839 01:35:10,193 --> 01:35:12,653 Hmm? 59198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.