All language subtitles for Lust at First Bite_turkiye

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,138 --> 00:00:13,137 Dzekus i django00 zapraszają !!!. 1 00:00:13,138 --> 00:00:15,157 Ojcze! 2 00:00:15,257 --> 00:00:16,766 Zamknij się, Richardzie. 3 00:00:17,492 --> 00:00:19,494 Te koszmary są nudne. 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,656 Ty suko! 5 00:00:23,232 --> 00:00:27,219 Ciotka Irene w ogóle się o mnie nie martwi. 6 00:00:27,319 --> 00:00:29,363 Zawsze tak było! 7 00:00:29,363 --> 00:00:32,975 Zawsze miała się za Królową Roseland. 8 00:00:33,075 --> 00:00:39,339 Zależy jej tylko na pieniądzach. Moich pieniądzach! 9 00:00:40,207 --> 00:00:46,304 Już dawno nie rozmawiałem z tatusiem, 10 00:00:46,672 --> 00:00:49,349 ale wyczuwam, że nie umarł. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,123 Codzienna rutyna. 12 00:00:56,223 --> 00:01:01,462 Czy kiedykolwiek chciałeś przeżyć romantyczną przygodę? 13 00:01:01,562 --> 00:01:04,555 Chcesz uciec od tego wszystkiego? 14 00:01:04,581 --> 00:01:07,693 Oferujemy ci... ucieczkę! 15 00:01:20,956 --> 00:01:22,983 Kto wie... 16 00:01:23,083 --> 00:01:28,054 Jakie zło czai się w sercach ludzi? 17 00:01:28,213 --> 00:01:32,934 Cień wie! 18 00:01:40,583 --> 00:01:42,777 Wezwać siostrę Lawson. 19 00:01:42,777 --> 00:01:45,580 Problemy z pacjentem. 20 00:01:51,019 --> 00:01:53,547 Jestem zdenerwowany, ciociu Irene. 21 00:01:53,547 --> 00:01:54,881 Spokojnie, Richardzie. 22 00:01:54,881 --> 00:01:57,684 Twoje bezsenne noce wkrótce się skończą. 23 00:02:01,330 --> 00:02:03,515 Irene, spodziewaliśmy się was. 24 00:02:03,515 --> 00:02:05,542 Arthurze, najdroższy Arthurze. 25 00:02:05,542 --> 00:02:06,626 Sybil. 26 00:02:06,626 --> 00:02:08,111 Miło cię widzieć, Irene. 27 00:02:08,111 --> 00:02:09,412 A to musi być twój siostrzeniec, Richard. 28 00:02:09,412 --> 00:02:10,497 Zgadza się. 29 00:02:10,497 --> 00:02:13,049 Henry, zaprowadź pana Renfielda do jego pokoju. 30 00:02:14,801 --> 00:02:16,336 Arthurze, długo się nie widzieliśmy. 31 00:02:16,336 --> 00:02:17,779 Wyglądasz cudownie. 32 00:02:17,779 --> 00:02:20,891 Cóż, próbowałem się jakoś pozbierać po śmierci żony. 33 00:02:20,891 --> 00:02:23,335 To twoja prawdziwa próba charakteru. 34 00:02:23,435 --> 00:02:27,172 Tak, ta trauma wpłynęła na mnie dogłębnie. 35 00:02:27,272 --> 00:02:30,092 Arthurze, martwię się o Richarda. 36 00:02:30,192 --> 00:02:34,012 On jest moją jedyną rodziną i czuję się za niego odpowiedzialna. 37 00:02:34,112 --> 00:02:35,305 Nie martw się o nic. 38 00:02:35,405 --> 00:02:39,309 Mój przyjaciel i były nauczyciel, Van Helsing, profesor Van Helsing, 39 00:02:39,409 --> 00:02:41,812 jest w drodze, żeby przeprowadzić ze mną parę badań. 40 00:02:41,912 --> 00:02:44,523 Został już poinformowany o stanie zdrowia Richarda. 41 00:02:44,623 --> 00:02:46,183 Mam nadzieję, że może pomóc. 42 00:02:46,183 --> 00:02:47,834 Nie mogę dłużej znieść tej presji. 43 00:02:47,834 --> 00:02:49,444 Widzę, że musisz odpocząć. 44 00:02:49,444 --> 00:02:51,972 Sybil zaprowadzi cię do twojego pokoju. Możesz wziąć kąpiel, czy co tam chcesz, 45 00:02:51,972 --> 00:02:54,607 i po prostu poczuj się jak w domu. 46 00:02:54,649 --> 00:02:55,684 Dziękuję, Arthurze. 47 00:02:55,684 --> 00:02:56,751 Porozmawiamy później. 48 00:02:56,751 --> 00:02:57,944 Chodź, moja droga. 49 00:02:57,944 --> 00:03:00,055 Siostra Lawson do kostnicy. 50 00:03:00,055 --> 00:03:04,275 Och, jeszcze jedna rzecz. Powiedz siostrze Lawson, że chcę ją widzieć w moim gabinecie. 51 00:03:19,449 --> 00:03:26,756 Dicky, muszę jechać do Transylwanii. 52 00:03:27,040 --> 00:03:30,260 Mam świetną ofertę na kupno starego zamku. 53 00:03:30,284 --> 00:03:32,284 Kiedy wrócisz, tatusiu? 54 00:03:33,600 --> 00:03:34,828 Za cztery dni. 55 00:03:34,872 --> 00:03:36,082 Cztery dni? 56 00:03:36,082 --> 00:03:37,225 Tak. 57 00:03:37,225 --> 00:03:41,056 No chyba, że załatwię sprawę szybciej. 58 00:03:42,756 --> 00:03:43,949 Richardzie! 59 00:03:43,949 --> 00:03:45,308 Ojcze? 60 00:03:45,308 --> 00:03:46,861 Synku. 61 00:03:47,561 --> 00:03:48,962 Syneczku. 62 00:03:49,062 --> 00:03:51,656 Ojcze, czekaj na mnie. 63 00:03:53,233 --> 00:03:55,135 Czekaj! 64 00:03:55,235 --> 00:03:57,638 Tato! 65 00:03:57,738 --> 00:03:59,931 Zaczekaj na mnie. 66 00:04:00,031 --> 00:04:01,892 Proszę. 67 00:04:01,992 --> 00:04:04,586 Nie zostawiaj mnie, ojcze. 68 00:04:05,912 --> 00:04:08,190 Mistrzu. 69 00:04:08,290 --> 00:04:13,053 Proszę, nie zostawiaj mnie znowu samego. 70 00:04:50,499 --> 00:04:52,359 Mistrzu. 71 00:04:52,459 --> 00:04:55,053 Panie, jestem tutaj. 72 00:05:11,853 --> 00:05:14,572 Nie jesteś moim tatusiem. 73 00:05:15,565 --> 00:05:17,801 Jestem Drakula. 74 00:05:17,901 --> 00:05:20,463 Witam. 75 00:05:31,748 --> 00:05:37,470 Słuchaj ich. Dzieci nocy. 76 00:05:38,588 --> 00:05:41,307 Jaką muzykę tworzą. 77 00:05:43,635 --> 00:05:46,354 Panie Renfield. 78 00:05:47,013 --> 00:05:49,732 Skąd znasz moje imię? 79 00:05:50,267 --> 00:05:56,298 Twój ojciec był moim sługą, tak jak i ty nim będziesz. 80 00:05:56,398 --> 00:06:01,411 Ponownie moja krew wezwała twoją. 81 00:06:01,736 --> 00:06:08,477 Krew to życie, panie Renfield. 82 00:06:33,894 --> 00:06:35,862 Doktorze Seward! 83 00:06:45,363 --> 00:06:46,389 Szybko! 84 00:06:47,991 --> 00:06:50,593 Krew to życie! Krew to życie! 85 00:06:51,411 --> 00:06:53,630 Jestem twój na wieczność! 86 00:06:59,502 --> 00:07:01,279 Szybko! Zabieramy go do środka. 87 00:07:04,799 --> 00:07:06,342 Załóż mu kaftan! 88 00:07:06,342 --> 00:07:07,518 Puśćcie mnie! 89 00:07:07,518 --> 00:07:08,711 Załóżcie mu to! 90 00:07:08,711 --> 00:07:10,054 Bierzcie to ode mnie! 91 00:07:10,430 --> 00:07:11,973 W porządku, podnieś go. 92 00:07:18,271 --> 00:07:20,240 Doktorze Seward. 93 00:07:21,191 --> 00:07:24,702 Profesorze, w samą porę. 94 00:07:24,903 --> 00:07:26,555 Widzę, że macie tu problem. 95 00:07:26,655 --> 00:07:27,764 Wytłumaczę. 96 00:07:27,864 --> 00:07:30,058 Niezmiernie się cieszę, że tu jesteś. 97 00:07:30,158 --> 00:07:33,235 John, tak się cieszę, że cię widzę. 98 00:07:34,079 --> 00:07:36,731 Czy to często się tu zdarza? 99 00:07:36,831 --> 00:07:39,425 Nie martw się, ochronię cię. 100 00:07:41,962 --> 00:07:44,739 Nigdy ci się nie odwdzięczę profesorze, za tę wizytę. 101 00:07:44,839 --> 00:07:46,432 Czy o tego pacjenta chodziło? 102 00:07:46,432 --> 00:07:48,960 Tak i powiem ci więcej o nim później. 103 00:07:48,960 --> 00:07:51,129 Tak bardzo za tobą tęskniłem. Trzymaj. 104 00:07:53,765 --> 00:07:55,933 Wszystko w porządku? 105 00:07:56,393 --> 00:07:57,986 Nie wiem. 106 00:07:57,986 --> 00:07:59,929 To wszystko mnie przeraża. 107 00:07:59,929 --> 00:08:02,523 Chodźmy do środka. 108 00:08:25,171 --> 00:08:27,890 Lucy, mówisz poważnie? 109 00:08:31,678 --> 00:08:34,331 Nie mogę wyrzucić cię z moich myśli. 110 00:08:34,431 --> 00:08:37,275 Nie mogę oderwać od ciebie oczu. 111 00:08:42,772 --> 00:08:44,925 Obawiam się, że cię kocham. 112 00:08:45,025 --> 00:08:47,618 Tu nie ma się co bać. 113 00:08:54,951 --> 00:08:58,212 Nigdy wcześniej nikomu o tym nie mówiłem. 114 00:08:59,622 --> 00:09:02,008 To mnie przeraża. 115 00:09:34,749 --> 00:09:37,243 Nie wiedziałem, że grasz na pianinie, Jarvisie. 116 00:09:37,243 --> 00:09:38,853 Bo nie gram, sir. 117 00:09:38,953 --> 00:09:41,481 Próbowałem zagrać piosenkę. 118 00:09:41,581 --> 00:09:43,358 Powiem ci coś. 119 00:09:43,458 --> 00:09:47,904 Ja zagram, a ty zaśpiewasz. 120 00:09:48,004 --> 00:09:49,222 Dobrze? 121 00:09:49,631 --> 00:09:51,366 Co chciałbyś zaśpiewać? 122 00:09:51,466 --> 00:09:56,312 Znasz piosenkę Swing Low, Sweet Chariot? 123 00:10:02,977 --> 00:10:10,743 Huśtaj się nisko, słodki rydwanie, 124 00:10:11,111 --> 00:10:17,225 przychodzisz, aby zabrać mnie do domu. 125 00:10:17,325 --> 00:10:24,399 Huśtaj się nisko, słodki rydwanie, 126 00:10:24,499 --> 00:10:29,696 przychodzisz, aby zabrać mnie do domu. 127 00:10:29,796 --> 00:10:37,328 Cóż, jeśli dotrzesz tam zanim ja to zrobię, 128 00:10:37,428 --> 00:10:42,917 przychodzisz, aby zabrać mnie do domu. 129 00:10:43,017 --> 00:10:49,758 Powiedz wszystkim moim przyjaciołom, że też przyjdę, 130 00:10:49,858 --> 00:10:54,996 przychodzisz, aby zabrać mnie do domu. 131 00:10:55,405 --> 00:11:03,546 Huśtaj się nisko, słodki rydwanie, 132 00:11:03,913 --> 00:11:10,278 przychodzisz, aby zabrać mnie do domu. 133 00:11:10,378 --> 00:11:18,745 Huśtaj się nisko, słodki rydwanie, 134 00:11:18,845 --> 00:11:27,236 przychodzisz, aby zabrać mnie do domu. 135 00:12:21,074 --> 00:12:24,126 Spełniłem twoje polecenie, Mistrzu. 136 00:12:24,327 --> 00:12:27,630 Lucy kształciła się w domu. 137 00:12:30,375 --> 00:12:32,652 Miałeś rację. 138 00:12:32,752 --> 00:12:43,688 Lucy to dziwka, Harker to pedzio, a Mina jest dziewicą, tak jak ja. 139 00:13:00,405 --> 00:13:02,640 Czy zastałem doktora Sewarda? 140 00:13:02,740 --> 00:13:04,333 Tak proszę pana, proszę wejść. 141 00:13:04,333 --> 00:13:05,885 Dziękuję. 142 00:13:15,128 --> 00:13:16,863 Dr Seward. 143 00:13:16,963 --> 00:13:17,989 Tak? 144 00:13:18,089 --> 00:13:20,325 Jestem hrabia Dracula. 145 00:13:20,425 --> 00:13:22,869 Właśnie zakupiłem hrabstwo Carfax. 146 00:13:22,969 --> 00:13:26,331 Och, będziesz naszym nowym sąsiadem. Miło cię poznać. 147 00:13:26,431 --> 00:13:27,540 Dziękuję. 148 00:13:27,640 --> 00:13:31,527 To miejsce było niezamieszkane przez długi czas. 149 00:13:33,229 --> 00:13:36,507 Co za podobieństwo do ojca Richarda. 150 00:13:36,607 --> 00:13:38,593 Nam dla wszystkich niespodziankę. 151 00:13:38,693 --> 00:13:41,287 Mamy nowego sąsiada. 152 00:13:41,571 --> 00:13:45,082 Chciałbym, żeby wszyscy poznali hrabiego Draculę. 153 00:13:49,287 --> 00:13:51,481 Chciałbym, żebyś poznał moją siostrzenicę, Minę. 154 00:13:51,581 --> 00:13:53,466 Witam. 155 00:13:58,254 --> 00:14:00,890 Jej narzeczony, Jonathan Harker. 156 00:14:02,091 --> 00:14:05,394 Irene Renfield, stara przyjaciółka rodziny. 157 00:14:09,015 --> 00:14:11,734 Jeden z moich nowych stażystów, dr Bradley. 158 00:14:13,436 --> 00:14:24,080 Lucy Webster, koleżanka Miny z college'u. I oczywiście, moja droga siostra Sybil. 159 00:14:24,405 --> 00:14:26,832 Hrabio. 160 00:14:30,411 --> 00:14:33,147 Hrabia właśnie wprowadził się do sąsiedniego hrabstwa. 161 00:14:33,247 --> 00:14:34,899 Jak miło. 162 00:14:34,999 --> 00:14:38,803 W końcu to miejsce nabierze życia. 163 00:14:41,297 --> 00:14:42,890 Wybaczycie mi, proszę? Muszę odebrać. 164 00:14:48,346 --> 00:14:51,916 Tam potrzebny jest generalny remont. 165 00:14:52,016 --> 00:14:57,697 Nie zrobię wielkiego remontu. Chcę czuć się jak u siebie w Transylwanii.. 166 00:14:57,855 --> 00:15:01,409 Przypomniał mi się jeden wiersz ze szkoły. 167 00:15:01,609 --> 00:15:11,502 Ściany wokół były gołe... jakby tam byli zmarli.” 168 00:15:11,661 --> 00:15:15,172 To było dobre, Lucy. 169 00:15:20,670 --> 00:15:23,389 Mam więcej. 170 00:15:25,133 --> 00:15:29,353 Płaczmy, żeby umrzeć następni.” 171 00:15:30,847 --> 00:15:34,150 Lucy, daj spokój, to niezbyt miłe. 172 00:15:40,731 --> 00:15:43,701 Umrzeć, aby naprawdę być martwym... 173 00:15:44,861 --> 00:15:47,163 To musi być wspaniałe. 174 00:15:54,553 --> 00:15:56,572 O co ci chodzi, hrabio? 175 00:15:57,957 --> 00:16:02,670 Są znacznie gorsze rzeczy, które czekają na człowieka, niż śmierć. 176 00:16:40,082 --> 00:16:46,030 Czy kiedykolwiek widziałeś dziewczynę, dziewczynę, dziewczynę 177 00:16:46,130 --> 00:16:52,161 Czy kiedykolwiek widziałeś dziewczynę, taką jak ta? 178 00:16:52,261 --> 00:16:57,208 Taką jak ta, taką jak ta? 179 00:16:57,308 --> 00:17:03,697 Czy kiedykolwiek widziałeś dziewczynę, taką jak ta? 180 00:17:05,566 --> 00:17:11,872 Chcę, aby przypomniało mi mój zamek w Transylwanii. 181 00:17:12,156 --> 00:17:14,416 Boże, Lucy. 182 00:17:14,742 --> 00:17:17,461 Tato, jestem zdezorientowany. 183 00:17:17,954 --> 00:17:20,473 Mam problem. 184 00:17:29,882 --> 00:17:31,826 Jesteś romantykiem. 185 00:17:31,926 --> 00:17:38,274 Cóż, możesz się śmiać, ale uważam go za fascynującego. 186 00:17:44,438 --> 00:17:46,448 Zobaczysz. 187 00:17:47,900 --> 00:17:51,012 Myślę, że to mógłby być ktoś trochę bardziej normalny. 188 00:17:51,112 --> 00:17:53,181 Jak twój John? 189 00:17:53,281 --> 00:17:55,875 Jak dr Bradley. 190 00:17:57,743 --> 00:18:03,357 Jest słodki, ale lubię bardziej dystyngowany typ. 191 00:18:03,457 --> 00:18:06,319 Bardziej dystyngowany typ wpakuje cię tylko w kłopoty. 192 00:18:22,852 --> 00:18:25,421 Tato, potrzebuję cię. 193 00:18:25,521 --> 00:18:27,256 Dlaczego Lucy? 194 00:18:27,356 --> 00:18:28,782 Pobaw się ze mną! 195 00:20:06,038 --> 00:20:08,173 Wejdźcie. 196 00:20:09,083 --> 00:20:12,862 Jak mówiłem, robiłem tutaj ogromne postępy 197 00:20:12,962 --> 00:20:19,201 w sanatorium, aż jeden po drugim, wszyscy powrócili do swoich 198 00:20:19,301 --> 00:20:21,303 jeszcze gorszych stanów, niż pierwotny. 199 00:20:21,303 --> 00:20:22,896 Spójrzmy na nich. 200 00:20:26,308 --> 00:20:29,253 Pana Renfielda widział pan już wcześniej. 201 00:20:29,353 --> 00:20:32,173 Teraz jego sytuacja jest podobna do pacjentów, którzy już tu byli, 202 00:20:32,273 --> 00:20:34,867 ale co dopiero tu przybył. 203 00:20:38,696 --> 00:20:42,016 Masz tutaj pacjentów z różnymi zaburzeniami? 204 00:20:42,116 --> 00:20:43,300 Oczywiście. 205 00:20:43,300 --> 00:20:46,704 Mamy tu różne przypadki. 206 00:20:51,542 --> 00:20:53,069 Kowboje? 207 00:20:53,169 --> 00:20:55,763 Czy w ten sposób zdobyto Zachód? 208 00:21:01,260 --> 00:21:07,500 Ona znowu zachowuje się jakby miała 8 lat, ale ich podobieństwa są... 209 00:21:07,600 --> 00:21:12,505 Ich pragnienia seksualne, są prawie w kanibalistycznym tonie. 210 00:21:12,605 --> 00:21:16,116 Doktorze Seward, wszyscy mamy ochotę na seks. 211 00:21:16,442 --> 00:21:18,010 Naturalnie. 212 00:21:18,110 --> 00:21:19,895 Ten kowboj chce się bawić swoją gitarą, 213 00:21:19,995 --> 00:21:23,649 jak i ze wszystkim, co jest wokół niego. Dziury w ścianie, słoma... nie ma znaczenia. 214 00:21:23,649 --> 00:21:26,410 Dziury może znaleźć wszędzie. 215 00:21:30,998 --> 00:21:34,968 Ponadto wszyscy mają dziwne znaki na ciele. 216 00:21:41,509 --> 00:21:45,121 Szczególnie mnie to dziwi, odkąd zacząłem robić postępy. 217 00:21:45,221 --> 00:21:49,417 Widziałem to już wcześniej, w hodowli w Niemczech. 218 00:21:49,517 --> 00:21:51,210 Niebywałe. 219 00:22:00,236 --> 00:22:02,012 To bardzo drastyczne. 220 00:22:02,112 --> 00:22:04,765 Daliśmy mu wszystko, co związało się z jego przypadłością. 221 00:22:04,865 --> 00:22:08,060 I tylko mu się pogorszyło. 222 00:22:08,160 --> 00:22:10,754 Musimy temu zaradzić. 223 00:22:12,039 --> 00:22:14,758 Proponuję lewatywy z ciepłej wody. 224 00:22:25,553 --> 00:22:27,997 Spojrzymy szczegółowy w ich raporty. 225 00:22:28,973 --> 00:22:35,212 Główną przyczyną 99,9% wszystkich ludzkich bolączkek są zaparcia. 226 00:22:35,312 --> 00:22:36,464 Profesorze... 227 00:22:36,564 --> 00:22:38,632 Czy to prawdziwy dom wariatów? 228 00:22:38,732 --> 00:22:40,384 Tak. 229 00:22:40,484 --> 00:22:44,663 -Arthurze, poeksperymentujemy z kokainą. -Dobrze. 230 00:22:52,454 --> 00:22:54,482 Spokojnie, doktorze Bradley. 231 00:22:54,582 --> 00:22:58,427 Powstrzymaj łzy, nie bądź beksą. 232 00:23:05,926 --> 00:23:08,645 Doktorze Bradley, wszystko będzie dobrze. 233 00:23:09,763 --> 00:23:11,207 -Doktorze Seward. -Tak? 234 00:23:11,307 --> 00:23:14,502 Kiedy pani Webster miała ostatnią transfuzję? 235 00:23:14,602 --> 00:23:16,111 Jakieś cztery godziny temu. 236 00:23:16,687 --> 00:23:20,073 Jej usta i oczy są pozbawione krwi. 237 00:23:20,691 --> 00:23:24,703 Nienaturalna utrata krwi. 238 00:23:28,282 --> 00:23:31,001 To nietypowe. 239 00:23:32,536 --> 00:23:36,632 Na piersi dwa ślady. 240 00:23:39,335 --> 00:23:42,054 Badania krwi nie wykazały nic nietypowego. 241 00:23:50,763 --> 00:23:52,414 Przeczytaj to. 242 00:23:52,514 --> 00:23:54,066 Tak, profesorze. 243 00:23:55,893 --> 00:23:58,612 To 8.31. 244 00:24:00,105 --> 00:24:02,824 Mam pewną teorię. 245 00:24:03,108 --> 00:24:09,682 Mamy do czynienia z nieumarłymi. Wampirami. Nosferatu. 246 00:24:09,782 --> 00:24:10,850 Nosferatu? 247 00:24:10,950 --> 00:24:14,603 Wampir atakuje ciało i zostawia dwa ślady, 248 00:24:14,703 --> 00:24:17,297 czerwony o szerokiej powierzchni. 249 00:24:18,499 --> 00:24:24,321 Właśnie przeanalizowałem krew Renfielda. 250 00:24:24,421 --> 00:24:26,574 Mężczyzna ma obsesję. 251 00:24:26,674 --> 00:24:29,785 Myśli, że musi zjadać żyjące stworzenia. 252 00:24:29,885 --> 00:24:34,439 Ale profesorze, współczesna nauka odrzuca takie przesądy. 253 00:24:35,933 --> 00:24:41,488 Dawniejsze przesądy to dzisiejsza rzeczywistość naukowa. 254 00:24:41,981 --> 00:24:46,702 Mężczyzna, Renfield, uciekł ze swojego pokoju. 255 00:24:47,277 --> 00:24:49,997 Dokąd poszedł? 256 00:25:02,918 --> 00:25:08,282 Panie Renfield, wyglądasz o niebo lepiej. 257 00:25:08,382 --> 00:25:11,226 Eddie, zdejmijcie jego kaftan bezpieczeństwa. 258 00:25:18,517 --> 00:25:21,236 Jestem tu, aby ci pomóc. 259 00:25:22,771 --> 00:25:23,831 Dziękuję. 260 00:25:23,831 --> 00:25:25,774 Jestem bardzo wdzięczny. 261 00:25:25,774 --> 00:25:28,385 Trzymaj swoje brudne ręce z dala ode mnie! 262 00:25:28,485 --> 00:25:30,679 Spokojnie, Renfield. 263 00:25:30,779 --> 00:25:35,834 Doktorze Seward, odeślij mnie z tego miejsca, wyślij mnie daleko stąd. 264 00:25:37,119 --> 00:25:39,480 Dlaczego chcesz wyjechać? 265 00:25:39,580 --> 00:25:43,175 Mój płacz w nocy może przeszkadzać pani Minie. 266 00:25:44,585 --> 00:25:48,405 Może mieć przez to straszne koszmary, 267 00:25:48,505 --> 00:25:52,159 Profesorze Van Helsing, okropne sny! 268 00:25:54,387 --> 00:25:55,955 Wilk? 269 00:25:56,055 --> 00:25:58,082 Słyszałem, jak wyły już w nocy. 270 00:25:58,682 --> 00:26:02,419 Renfield myśli, że one wyją do niego, ale jest szalony. 271 00:26:02,519 --> 00:26:05,172 Nie sądzę, żeby wilk był aż tak blisko. 272 00:26:05,272 --> 00:26:07,800 Mogłem się domyślić. 273 00:26:07,900 --> 00:26:14,181 Wiemy, dlaczego wilki wyją i wiemy, jak je powstrzymać. 274 00:26:14,281 --> 00:26:17,685 Za dużo wiesz, by żyć, Van Helsing! 275 00:26:17,785 --> 00:26:19,186 Wystarczy. 276 00:26:19,286 --> 00:26:21,587 To wszystko, co dzisiaj z niego wydobędziemy. Zabierz go, Henry. 277 00:26:21,830 --> 00:26:23,440 Chodźmy, pożeraczu much. 278 00:26:23,540 --> 00:26:24,858 Ostrzegam, doktorze Seward. 279 00:26:24,958 --> 00:26:27,352 Odeślesz mnie z tego miejsca, albo odpowiesz, 280 00:26:27,352 --> 00:26:29,037 za to, co stanie się z panią Miną. 281 00:26:29,137 --> 00:26:31,090 Sukinsyn! Nazistowska kurwa! 282 00:26:31,090 --> 00:26:33,117 Nazistowska kurwa? 283 00:26:33,217 --> 00:26:35,494 Co go tak pobudziło? 284 00:26:35,594 --> 00:26:36,745 Wilczy zgub. 285 00:26:36,845 --> 00:26:42,418 Tubylcy używają go do ochrony przeciwko wampirom. 286 00:26:42,518 --> 00:26:45,695 Renfield był tym naprawdę podekscytowany. 287 00:26:47,731 --> 00:26:53,578 Obserwujcie go uważnie w dzień i w nocy, zwłaszcza nocą. 288 00:26:59,201 --> 00:27:01,962 Położyłem tego nowego świra w jego pokoju. 289 00:27:06,250 --> 00:27:09,069 Proszę nie nazywać ich świrami. 290 00:27:09,169 --> 00:27:11,280 Zanim sprawdzisz resztę pacjentów na dole, zobacz, czy 291 00:27:11,380 --> 00:27:13,974 pani Renfield czegoś nie potrzebuje. 292 00:27:15,008 --> 00:27:17,727 Tak.. jest. 293 00:27:24,101 --> 00:27:26,253 Wygląda na to, że czekasz na mnie. 294 00:27:26,353 --> 00:27:29,506 Doktor wysłał mnie tutaj, żeby sprawdzić, czy mogę coś dla ciebie zrobić. 295 00:27:29,606 --> 00:27:32,051 Jak się miewa Richard?! 296 00:27:32,151 --> 00:27:32,593 Świr? 297 00:27:32,693 --> 00:27:33,886 Jest w swoim pokoju. 298 00:27:33,986 --> 00:27:35,304 Sam? 299 00:27:35,404 --> 00:27:37,480 Nie może zostać sam. Ma koszmary. 300 00:27:37,990 --> 00:27:39,349 Ma je co noc. 301 00:27:39,449 --> 00:27:41,602 Ktoś musi z nim być... 302 00:27:41,702 --> 00:27:42,269 - Ma koszmary? - I opiekować się nim. 303 00:27:42,369 --> 00:27:43,937 Musisz się nim opiekować. 304 00:27:44,037 --> 00:27:46,540 Ma koszmary paniusiu, jest mu lepiej samemu. Nikogo nie obudzi. 305 00:27:46,540 --> 00:27:47,941 Byłam z nim każdej nocy. 306 00:27:48,041 --> 00:27:49,109 Ja też nie mogłam spać. 307 00:27:49,209 --> 00:27:51,487 Musisz się nim opiekować. Czy lekarz mu pomoże? 308 00:27:51,587 --> 00:27:52,654 Tak? 309 00:27:52,754 --> 00:27:54,073 Skąd mam wiedzieć? 310 00:27:54,173 --> 00:27:55,324 Pomóż mi. 311 00:27:55,424 --> 00:27:58,018 Ja też nie spałam. Już nie mogę znieść tej presji. 312 00:27:58,844 --> 00:28:00,579 Nie będziesz musiała. 313 00:28:00,679 --> 00:28:02,072 Potrzebuję czegoś by zasnąć. 314 00:28:02,072 --> 00:28:04,016 Muszę pomóc Richardowi. Muszę sobie pomóc, proszę. 315 00:28:04,016 --> 00:28:05,250 Potrzebujesz pomocy? 316 00:28:05,350 --> 00:28:06,627 Potrzebujesz pomocy?! 317 00:28:06,727 --> 00:28:08,003 - Jego koszmary... - Udzielę ci pieprzonej pomocy. 318 00:28:08,103 --> 00:28:10,047 Sama zaczynam je mieć. 319 00:28:10,147 --> 00:28:12,549 - Muszę w końcu zasnąć. - Kładź się tam! 320 00:28:15,944 --> 00:28:18,097 Daj jej to! 321 00:28:18,197 --> 00:28:20,290 Bierz ją! 322 00:28:21,450 --> 00:28:23,418 Bierz ją! 323 00:28:24,244 --> 00:28:26,338 Tak! 324 00:28:35,130 --> 00:28:37,741 Henry, jesteś gnojkiem. 325 00:28:37,841 --> 00:28:40,519 Wracasz, prawda? 326 00:28:41,053 --> 00:28:45,732 Och, rzeczy, które robimy dla pieniędzy. 327 00:28:59,863 --> 00:29:02,141 Niepewność. 328 00:29:02,241 --> 00:29:08,672 Wiesz, ludzie w mieście boją się go. Naprawdę się martwię. 329 00:29:08,830 --> 00:29:10,899 Martwisz się? Czemu? 330 00:29:10,999 --> 00:29:13,694 Nie wiem. Może to dlatego, że jest dziwny, 331 00:29:13,794 --> 00:29:15,612 inny, wiesz? 332 00:29:15,712 --> 00:29:17,948 Nie, nie wiem. 333 00:29:18,048 --> 00:29:23,478 Uważam go za bardzo uroczego, grzecznego, oczytanego człowieka. 334 00:29:24,930 --> 00:29:27,583 Może masz rację. 335 00:29:27,683 --> 00:29:32,713 Ale wiesz, on tylko wychodzi w nocy. 336 00:29:32,813 --> 00:29:34,214 Co o tym myślisz? 337 00:29:34,314 --> 00:29:35,716 Nic. 338 00:29:35,816 --> 00:29:45,325 Jak zalecił doktor, tak robimy i mamy nadzieję, że utrzymamy was w napięciu. 339 00:29:45,325 --> 00:29:48,979 Wiesz, mieszkańcy nie będą chcieli pracować w jego hrabstwie. 340 00:29:48,979 --> 00:29:50,205 Czemu? 341 00:29:50,205 --> 00:29:51,940 Mówią, że jest nawiedzone. 342 00:29:52,040 --> 00:29:53,817 Więc? 343 00:29:53,917 --> 00:29:56,737 Więc jeśli złapię go na zabawie z którąś z pań z okolicy, 344 00:29:56,837 --> 00:30:00,240 zafunduję mu lobotomię zupełnie za darmo. 345 00:30:00,340 --> 00:30:06,688 Profesor Antonio Basile ma teorię, ale niech on sam o tym opowie. 346 00:30:06,930 --> 00:30:13,570 Jako psycholog opracowałem teorię, która wiem, że jest słuszna. 347 00:30:13,937 --> 00:30:18,967 Twierdzę, że osoba, która… postanowiła się zabić może bardzo łatwo 348 00:30:19,067 --> 00:30:23,680 odwrócić się od tego pragnienia do pragnienia odebrania życia innej osobie. 349 00:30:23,780 --> 00:30:30,729 mogę udowodnić swoją teorię, a jeśli to konieczne, to jest dokładnie to, co zrobię. 350 00:30:36,793 --> 00:30:40,697 Gdy stoi pod balustradą we mgle pojawia się postać 351 00:30:40,797 --> 00:30:43,200 kilka stóp dalej. Zatrzymuje się. 352 00:30:43,300 --> 00:30:45,452 Nagły gest, przygotowuje się do skoku. 353 00:30:45,552 --> 00:30:46,370 Nie rób tego. 354 00:30:46,470 --> 00:30:48,146 Poczekaj minutę. 355 00:30:48,597 --> 00:30:49,856 Słuchaj. 356 00:30:51,141 --> 00:30:52,501 To bardzo głupie. 357 00:30:52,601 --> 00:30:53,961 Puścić mnie. 358 00:30:54,061 --> 00:30:55,504 O nie. 359 00:30:55,604 --> 00:30:57,047 Nie zrobię tego. 360 00:30:57,147 --> 00:30:58,590 Potrzebuję cię. 361 00:30:58,690 --> 00:31:00,217 Nie potrzebuję ja ciebie. 362 00:31:00,317 --> 00:31:01,843 Myślę, że wiesz, że to niezgodne z prawem. 363 00:31:01,943 --> 00:31:03,262 Nie jesteś gliną. 364 00:31:03,362 --> 00:31:04,596 Nie możesz mnie powstrzymać. 365 00:31:04,696 --> 00:31:09,977 To 500 stóp, Poniżej twarde, stalowe szyny. 366 00:31:10,077 --> 00:31:12,980 Nie wierz w to, co wszyscy mówią o niebycie 367 00:31:13,080 --> 00:31:15,274 świadomy tego, co się dzieje. 368 00:31:15,374 --> 00:31:17,985 Wiedziałabyś, że ludzie nie umierają od razu. 369 00:31:18,085 --> 00:31:19,278 Puść. 370 00:31:19,378 --> 00:31:22,406 Leżą w agonii przez minuty, czasami przez godzinę. 371 00:31:22,506 --> 00:31:24,574 To straszna śmierć, wiem. 372 00:31:24,674 --> 00:31:25,158 Skąd wiesz? 373 00:31:25,258 --> 00:31:26,994 - Jestem lekarzem. - Lekarz? 374 00:31:27,094 --> 00:31:27,911 TAk. 375 00:31:28,011 --> 00:31:32,791 Mogę Ci podpowiedzieć o wiele prostsze sposoby, znacznie mniej bolesne sposoby i szybsze. 376 00:31:32,891 --> 00:31:36,795 Jesteś miłą, młodą dziewczyną, inteligentna dziewczyna. 377 00:31:36,895 --> 00:31:39,739 Nie chciałabyś, żeby tak się stało. 378 00:31:49,574 --> 00:31:52,185 Cóż, oto jesteśmy. 379 00:31:52,285 --> 00:31:53,770 Wejdź proszę. 380 00:31:53,870 --> 00:31:55,230 Nie boisz się mnie? 381 00:31:55,330 --> 00:31:56,481 Przestraszona? 382 00:31:56,581 --> 00:31:58,233 W moim stanie? 383 00:31:58,333 --> 00:31:59,985 Co mogę stracić? 384 00:32:00,085 --> 00:32:04,489 Załóżmy, że powiem ci, że naprawdę sprowadziłem cię tutaj, żeby cię zabić. 385 00:32:04,589 --> 00:32:05,782 Zabij mnie. 386 00:32:07,217 --> 00:32:11,246 Wiesz, że jesteś bardzo ładną dziewczyną, prawda? 387 00:32:11,346 --> 00:32:12,622 TAk. 388 00:32:12,722 --> 00:32:14,916 Nie zawsze tak jest. 389 00:32:15,016 --> 00:32:16,835 Właściwy człowiek może... 390 00:32:16,935 --> 00:32:21,715 Tak myślałam, ale dowiedziałam się to nic nie znaczyło. 391 00:32:21,815 --> 00:32:24,634 Ach, to z powodu mężczyzny. 392 00:32:24,734 --> 00:32:25,385 Wiedziałam. 393 00:32:25,485 --> 00:32:26,928 Naprawdę? 394 00:32:27,028 --> 00:32:27,512 Jak zgadłeś? 395 00:32:27,612 --> 00:32:29,222 Studiuję psychologię. 396 00:32:29,322 --> 00:32:31,016 Jestem profesorem Antonio Basile. 397 00:32:31,116 --> 00:32:33,018 Jesteś jedynym środkiem wsparcia? 398 00:32:33,118 --> 00:32:34,519 TAk. 399 00:32:34,619 --> 00:32:37,022 Zamierzasz się zabić? 400 00:32:37,122 --> 00:32:38,315 TAk. 401 00:32:38,415 --> 00:32:40,150 To samolubne, prawda? 402 00:32:40,250 --> 00:32:41,735 - Samolubne? - TAk. 403 00:32:41,835 --> 00:32:43,987 Koncentrujesz się wyłącznie na sobie. 404 00:32:44,087 --> 00:32:45,030 Tak myślisz? 405 00:32:45,130 --> 00:32:45,989 Co jeszcze? 406 00:32:46,089 --> 00:32:48,533 Pierwsze prawo natury to: instynkt samozachowawczy, prawda? 407 00:32:48,633 --> 00:32:49,910 Tak przypuszczam. 408 00:32:50,010 --> 00:32:50,869 Byłeś zamężna? 409 00:32:50,969 --> 00:32:53,622 Wydaje mi się, że nigdy nie miałam czasu na małżeństwo. 410 00:32:53,722 --> 00:32:57,084 Moja teoria zostanie dziś wieczorem udowodniona. 411 00:32:57,184 --> 00:33:00,379 Pół godziny temu znaleźli ciało pod mostem samobójczym. 412 00:33:00,479 --> 00:33:03,799 Cóż, profesorze, twoja zbrodnia doskonała nie powiodło się. 413 00:33:03,899 --> 00:33:04,674 Przegrałem 414 00:33:04,774 --> 00:33:05,425 Tak, nie udało się. 415 00:33:05,525 --> 00:33:07,594 To wspaniała konfiguracja na papierze, ale twoja teoria się odwróciła 416 00:33:07,694 --> 00:33:08,762 i jesteś gotowy do morderstwa. 417 00:33:08,862 --> 00:33:09,846 Nie zabiłem go. 418 00:33:09,946 --> 00:33:11,765 Zaplanowałeś to i jesteś tak winna jak Gladys. 419 00:33:11,865 --> 00:33:13,725 Zapłaciła swoją karę i teraz Twoja kolej. 420 00:33:13,825 --> 00:33:15,227 O nie. 421 00:33:15,327 --> 00:33:16,978 Nie , nie powieszę się. 422 00:33:17,078 --> 00:33:18,438 Nigdy. - Złap go, złap go! 423 00:33:24,503 --> 00:33:29,474 Teraz lekarz leży na chodniku, 424 00:33:39,351 --> 00:33:42,070 Tak mistrzu. 425 00:33:42,687 --> 00:33:45,048 Nie, Mistrzu. 426 00:33:45,148 --> 00:33:47,676 Proszę, nie proś mnie o to. 427 00:33:47,776 --> 00:33:52,097 Nie, nie ona. 428 00:33:52,197 --> 00:33:56,518 Proszę nie. Proszę. 429 00:33:56,618 --> 00:33:59,212 Jestem, Mistrzu. 430 00:33:59,704 --> 00:34:01,690 Dlaczego nie ja? 431 00:34:01,790 --> 00:34:05,969 Użyj mnie, proszę! 432 00:34:26,189 --> 00:34:29,843 Leżałem w łóżku, czytając. 433 00:34:29,943 --> 00:34:38,852 Gdy zasypiałam, Słyszałam szczekanie psów. 434 00:34:38,952 --> 00:34:45,300 Kiedy sen się zaczął, wydawało się jakby cały pokój był wypełniony mgłą. 435 00:34:46,084 --> 00:34:47,611 Była gęsta. 436 00:34:47,711 --> 00:34:55,118 Mogłam tylko zobaczyć światło przy moim łóżku jak iskrę we mgle. 437 00:34:55,218 --> 00:35:01,791 Wtedy zobaczyłam dwoje czerwonych oczu wpatrujących się we mnie. 438 00:35:01,891 --> 00:35:07,714 Wtedy ta biała, sina twarz opadła z mgły i mogłam poczuć 439 00:35:07,814 --> 00:35:10,408 jego oddech na mojej twarzy. 440 00:35:10,692 --> 00:35:13,411 Potem się ześlizguje. 441 00:35:13,903 --> 00:35:16,181 Jan, 442 00:35:16,281 --> 00:35:18,166 To był tylko sen. 443 00:35:18,908 --> 00:35:20,727 Czułam się taka słaba. 444 00:35:20,827 --> 00:35:24,189 Wygląda na to, że całe życie było wysysany ze mnie. 445 00:35:24,289 --> 00:35:29,969 Mina, ty tylko śniłaś. 446 00:35:32,255 --> 00:35:34,407 Mina, zapomnij o tych marach. 447 00:35:34,507 --> 00:35:39,412 Czy był jakiś powód, którym mogłabyś spowodowałeś ten sen, Mina? 448 00:35:39,512 --> 00:35:41,606 Nie. 449 00:35:42,515 --> 00:35:45,919 Profesorze, jest coś ona nam nie mówi. 450 00:35:46,019 --> 00:35:49,447 Gdzie dotykały cię jego usta? 451 00:35:50,982 --> 00:35:52,133 Tutaj. 452 00:36:16,841 --> 00:36:19,035 Doktorze. 453 00:36:19,135 --> 00:36:22,289 Siostro, czy mogłabyś zejść na dół i sprawdzić stan Doca Stokera, proszę? 454 00:36:22,389 --> 00:36:23,957 Sprowadzę doktora Bradleya. 455 00:36:24,057 --> 00:36:25,750 Mam kilka rzeczy do... - Jestem tym, co decyduje 456 00:36:25,850 --> 00:36:28,086 w sanatorium, nie ty! 457 00:36:28,186 --> 00:36:29,629 Zejdź na dół i sprawdź Stan doktora Stokera 458 00:36:29,729 --> 00:36:32,323 i zabierz ze sobą Henry'ego. 459 00:37:08,184 --> 00:37:11,212 Doc Stoker jest w bardzo złym stanie, ale będziesz w stanie zaopiekować się nim 460 00:37:11,312 --> 00:37:13,673 z twoją wyjątkowa troskliwością. 461 00:37:13,773 --> 00:37:16,367 Nie martw się, Myślę, że sobie z nim poradzę. 462 00:37:20,697 --> 00:37:22,015 Witam siostro Lawson. 463 00:37:22,115 --> 00:37:23,350 Jak się masz, Stoker? 464 00:37:23,450 --> 00:37:25,268 W porządku, dziękuję. 465 00:37:25,368 --> 00:37:25,977 Możesz już odejść. 466 00:37:26,077 --> 00:37:28,229 Myślę, że sobie z tym poradzę. 467 00:37:28,329 --> 00:37:30,631 Twoja sprawa. 468 00:37:37,547 --> 00:37:38,782 Jak się dzisiaj czujesz? 469 00:37:38,882 --> 00:37:39,741 W porządku. 470 00:37:39,841 --> 00:37:43,620 Mój penis trochę boli, ale... 471 00:37:43,720 --> 00:37:46,731 Pokaż mi te paskudne ślady ugryzień. 472 00:37:48,975 --> 00:37:51,086 Och, wyglądają na bolesne. 473 00:37:51,186 --> 00:37:53,129 Cóż, naprawdę tak jst, i nawet nie mogę się podrapać. 474 00:37:53,229 --> 00:37:54,964 On swędzi. 475 00:37:55,064 --> 00:38:00,929 Dlaczego po prostu nie odwiążesz jednej ręki, miał bym lepszy komfort 476 00:38:01,029 --> 00:38:03,623 Mógłbym podrapać i ruszać się. 477 00:38:04,032 --> 00:38:05,141 Dobra, tylko jedno ramię. 478 00:38:05,241 --> 00:38:07,376 Zaufam Ci. 479 00:38:07,994 --> 00:38:11,648 Nie jestem szalony. 480 00:38:11,748 --> 00:38:16,010 Po prostu trochę zwariowałem kiedy ta dziewczyna mnie ugryzła. 481 00:38:16,336 --> 00:38:18,113 Teraz dobrze, dziękuję. 482 00:38:27,931 --> 00:38:30,650 Moje wszystko moje. 483 00:42:31,507 --> 00:42:37,997 Najdroższa siostro, dlaczego hrabia Dracula został zaproszony na herbatę wczoraj wieczorem? 484 00:42:38,097 --> 00:42:40,500 Dlaczego nie miałby hrabia Dracula zostać zaproszony? 485 00:42:40,600 --> 00:42:42,502 na herbatę zeszłej nocy, Arthur? 486 00:42:42,602 --> 00:42:47,256 Bo nie podoba mi się wpływ jaki ma ma na Minę. 487 00:42:47,356 --> 00:42:52,261 Wszystkie decyzje podejmój po konsultcji ze mną. 488 00:42:52,361 --> 00:42:55,264 Mam na myśli, na litość boską, co się tutaj dzieje? 489 00:42:55,364 --> 00:42:57,350 Cała ta rozmowa o wampirach. 490 00:42:57,450 --> 00:43:02,730 Mój personel już mnie nie słucha, mój najlepszy stażysta, 491 00:43:02,830 --> 00:43:07,360 Doktorze Stoker, kończy jak wszyscy moi pacjenci. 492 00:43:07,460 --> 00:43:10,905 stracę uprawnienia i wszystko się rozpadnie. 493 00:43:11,005 --> 00:43:12,407 Nie mogę tego dłużej znieść. 494 00:43:12,507 --> 00:43:13,616 Mam na myśli, co mam zrobić? 495 00:43:13,716 --> 00:43:14,993 To znaczy, tak ciężko pracowałem nad tym miejscem. 496 00:43:15,093 --> 00:43:17,787 Nie mogę -- nie chcę stracić moje sanatorium. 497 00:43:17,887 --> 00:43:20,164 nie chcę stracić go, wiesz, że nie chcę tego stracić. 498 00:43:20,264 --> 00:43:21,249 Artur, uspokój się. 499 00:43:21,349 --> 00:43:23,042 Po prostu nie chcę tego stracić, nie mogę. 500 00:43:23,142 --> 00:43:24,794 Nie mogę stracić mojego sanatorium. 501 00:43:24,894 --> 00:43:27,488 To wszystko Pracowałem przez całe życie. 502 00:43:28,606 --> 00:43:32,618 Spójrz na mnie, Arturze. 503 00:43:34,821 --> 00:43:41,544 Spójrz, Arthur, 504 00:43:41,911 --> 00:43:48,151 Artur, pamiętasz to? 505 00:43:48,251 --> 00:43:52,012 Pamiętasz, jak ci się to podobało tak bardzo, Arturze? 506 00:43:55,675 --> 00:43:58,394 Pamiętaj o tym, Arturze. 507 00:43:59,387 --> 00:44:04,459 Artur, chodź, weź je. 508 00:44:04,559 --> 00:44:07,278 Och, lubisz je brać, Arthur. 509 00:44:07,436 --> 00:44:10,156 Żwawiej, żwawiej. 510 00:44:11,649 --> 00:44:14,368 TAk. 511 00:44:49,437 --> 00:44:54,592 To jest to, co lubisz, hmm? TAk. 512 00:44:54,692 --> 00:44:56,785 Lubisz to? 513 00:45:04,452 --> 00:45:07,129 Tak, Arturze. 514 00:45:09,916 --> 00:45:12,635 Tak już lepiej. 515 00:45:15,796 --> 00:45:17,573 Poliżę ci. 516 00:45:22,303 --> 00:45:24,230 To mógł być twój kutas. 517 00:45:34,440 --> 00:45:37,159 Chcę to wsadzić. 518 00:45:37,485 --> 00:45:38,719 Chcesz być we mnie, Arthurze? 519 00:45:38,819 --> 00:45:40,221 TAk. 520 00:45:40,321 --> 00:45:42,473 Lubisz to robić, prawda? 521 00:46:28,202 --> 00:46:29,503 Tak, Arturze. 522 00:47:03,404 --> 00:47:06,123 Musimy spróbować, moja siostro. 523 00:47:15,124 --> 00:47:16,967 TAk. 524 00:47:54,789 --> 00:47:57,508 - Słyszysz mnie, Arturze? - TAk. 525 00:48:02,880 --> 00:48:04,073 Teraz, Arturze. 526 00:48:04,173 --> 00:48:08,703 Teraz, gdy czujemy się lepiej... mam nadzieję, że czujemy się lepiej... 527 00:48:08,803 --> 00:48:10,955 musimy się zebrać do kupy. 528 00:48:11,055 --> 00:48:13,207 Masz dużo pracy. 529 00:48:13,307 --> 00:48:14,667 TAk. 530 00:48:14,767 --> 00:48:18,421 Pacjenci, którymi należy opiekować, i nie będziemy więcej słyszeć 531 00:48:18,521 --> 00:48:20,673 o hrabim Drakuli? 532 00:48:20,773 --> 00:48:22,616 Oczywiście. 533 00:48:23,776 --> 00:48:25,803 Dobra. 534 00:48:25,903 --> 00:48:28,580 Żeby to było zrozumiałe. 535 00:48:41,544 --> 00:48:45,764 Artur jest na krawędzi załamania nerwowego. 536 00:48:47,508 --> 00:48:50,227 Prawdziwy palant. 537 00:49:22,460 --> 00:49:24,028 Czy dr Seward jest w domu? 538 00:49:24,128 --> 00:49:25,237 Tak jest. Wejdź. 539 00:49:25,337 --> 00:49:25,988 Dziękuję. 540 00:49:26,088 --> 00:49:28,741 Tak, radzę pani Renfield wrócić do domu. 541 00:49:28,841 --> 00:49:30,493 Dr Seward. 542 00:49:30,593 --> 00:49:31,160 TAk. 543 00:49:31,260 --> 00:49:33,937 Masz wolną rękę. 544 00:49:34,722 --> 00:49:37,875 Nic nie możemy dla niej zrobić ciśnienie jest trochę za duże. 545 00:49:37,975 --> 00:49:39,335 Och, hrabio. 546 00:49:39,435 --> 00:49:40,294 Dobry wieczór. 547 00:49:40,394 --> 00:49:41,796 Dobry wieczór. 548 00:49:41,896 --> 00:49:44,548 Hrabia Dracula, profesor Van Helsing. 549 00:49:44,648 --> 00:49:46,992 Cała przyjemność po mojej stronie. 550 00:49:47,485 --> 00:49:49,470 Van Helsing. 551 00:49:49,570 --> 00:49:52,831 Znamy to nazwisko nawet w Transylwanii. 552 00:49:54,158 --> 00:49:56,835 Jesteś bardzo miły, hrabio. 553 00:50:00,122 --> 00:50:02,566 Hrabia, zaoferował nam Arturze najbardziej hojną pomoc, 554 00:50:02,666 --> 00:50:05,444 pomorze, dając Minie krew. 555 00:50:05,544 --> 00:50:08,739 Cóż, oczywiście chciałbym pomóc w każdy możliwy sposób. 556 00:50:08,839 --> 00:50:11,492 Chcesz to zrobić teraz czy później? 557 00:50:11,592 --> 00:50:13,936 Teraz będzie dobrze. 558 00:50:14,261 --> 00:50:16,438 Przepraszam. 559 00:50:33,405 --> 00:50:36,875 Powiedz mi, hrabio, czy to twoja pierwsza transfuzja? 560 00:50:37,743 --> 00:50:43,232 Tak, i jestem trochę wrażliwy przy oddawaniu krwi. 561 00:50:43,332 --> 00:50:45,067 Och, nie ma powodu, by być wrażliwym, Zapewniam cię. 562 00:50:45,167 --> 00:50:46,444 Nie ma nic do... - No może mi pozwolisz 563 00:50:46,544 --> 00:50:48,529 spojrzeć w twoje urocze oczy? 564 00:50:48,629 --> 00:50:49,405 Dobra. 565 00:50:49,505 --> 00:50:51,557 Podczas wkładania igły. 566 00:51:01,809 --> 00:51:04,462 Uwaga, dr Sybil Seward. 567 00:51:04,562 --> 00:51:09,383 568 00:51:16,282 --> 00:51:22,062 W zeszłym roku kobiety z niezliczonych miasta przyznały się do kłopotliwego problemu. 569 00:51:22,162 --> 00:51:27,026 Jak mogłyby dalej funkcjonować? w polityce, prawach antywojennych i obywatelskich, 570 00:51:27,126 --> 00:51:32,531 kiedy mężczyźni w tych zgromadzeniach traktowali je jak obywateli drugiej kategorii? 571 00:51:32,631 --> 00:51:36,035 Czy kiedykolwiek zaoferuje im się więcej niż liceum? 572 00:51:36,135 --> 00:51:38,037 i kurs dyktowania? 573 00:51:38,137 --> 00:51:41,790 Czy kiedykolwiek będą mogły zrobić więcej, niż odebierać telefony, 574 00:51:41,890 --> 00:51:46,670 pisać listy, lizać znaczki, lizać koperty i lizać etykiety? 575 00:51:46,770 --> 00:51:47,671 Hmm. 576 00:51:47,771 --> 00:51:49,798 Spójrzmy prawdzie w oczy, dziewczyny. 577 00:51:49,898 --> 00:51:53,802 Kobieta, nawet stosunkowo wyzwolony seksualnie, 578 00:51:53,902 --> 00:51:57,765 często ma trudności ze zbliżeniem do mężczyzny 579 00:51:57,865 --> 00:52:00,250 A mężczyzna może się do niej zbliżyć. 580 00:52:01,076 --> 00:52:05,397 Ile razy słyszałaś, „On robi, wham-bam-dzięki 581 00:52:05,497 --> 00:52:10,861 On po prostu nie wie co potrzeba, by doprowadzić mnie do orgazmu. 582 00:52:10,961 --> 00:52:15,574 Dlaczego mu nie powiem jak, lub mu nie pokażę? – Bo się boję. 583 00:52:15,674 --> 00:52:20,788 Tak, boją się dziewczyny 584 00:52:20,888 --> 00:52:25,042 W końcu nie potrzebuję orgazmu Mogę cieszyć się całością 585 00:52:25,142 --> 00:52:27,294 zmysłowością doświadczeniem. 586 00:52:27,394 --> 00:52:29,988 Och, ale na pewno jest fajnie. 587 00:53:12,481 --> 00:53:17,011 Uwaga, dr Sybil Seward, w kostnicy brakuje ciała. 588 00:53:17,111 --> 00:53:19,663 Imię Lucy Webster. 589 00:55:00,088 --> 00:55:02,808 Van... Van He -- Van Helsing! 590 00:55:03,050 --> 00:55:04,684 Van Helsing! 591 00:55:06,220 --> 00:55:07,955 Van Helsing, znalazłem ją. 592 00:55:08,055 --> 00:55:10,649 Van Helsing, znalazłem ją. 593 00:55:18,315 --> 00:55:20,300 Wypluj to wreszcie. 594 00:55:31,161 --> 00:55:32,629 Co? 595 00:55:36,166 --> 00:55:38,110 Doktorze Bradley! 596 00:55:38,210 --> 00:55:40,804 Doktorze Bradley! 597 00:56:01,358 --> 00:56:02,426 Leży. 598 00:56:02,526 --> 00:56:04,261 Musisz być odważnym. 599 00:56:04,361 --> 00:56:06,221 Pomogę Ci. 600 00:56:06,321 --> 00:56:08,515 Powiedz mi, co mam zrobić. 601 00:56:08,615 --> 00:56:10,225 Ten drewniany kołek. 602 00:56:10,325 --> 00:56:12,728 Musi być wbity w jej serce. 603 00:56:12,828 --> 00:56:18,984 Weź to w prawą rękę i uderzaj w imię Boga. 604 00:56:19,084 --> 00:56:21,487 nie mogę. 605 00:56:21,587 --> 00:56:26,183 Wiem, co do niej czujesz, ale musisz mieć odwagę. 606 00:56:27,092 --> 00:56:29,811 Muszę cię teraz zostawić w spokoju. 607 00:56:32,306 --> 00:56:38,069 Jesteśmy za wcześnie lub za późno... 608 00:59:28,565 --> 00:59:31,284 O, John. 609 00:59:32,069 --> 00:59:35,931 Och, miałam najbardziej przerażające sny zeszłej nocy. 610 00:59:36,031 --> 00:59:40,894 Mina, kochanie, mam nadzieję, że nie bierzesz tych historii poważnie. 611 00:59:40,994 --> 00:59:43,188 Historie? 612 00:59:43,288 --> 00:59:49,486 Tak, starałem się zabawiać Panią Mine opowieściami o moim kraju. 613 00:59:49,586 --> 00:59:52,180 Mogę sobie wyobrazić. 614 00:59:52,964 --> 00:59:56,476 John, to nie jestmiły sposób rozmowy z naszym gościem. 615 00:59:59,930 --> 01:00:01,456 Nie, proszę. 616 01:00:01,556 --> 01:00:04,751 Może powinienem już teraz odejść. 617 01:00:04,851 --> 01:00:08,422 Czy mogę zadzwonić później, aby zapytać jak się masz? 618 01:00:08,522 --> 01:00:11,074 Tak, dziękuję. 619 01:00:13,985 --> 01:00:17,389 Zanim odejdziesz, możesz być pomocny, hrabio. 620 01:00:17,489 --> 01:00:18,640 Tak oczywiście. 621 01:00:18,740 --> 01:00:20,767 Byłbym szczęśliwy. 622 01:00:20,867 --> 01:00:24,963 Któregoś wieczoru natknąłem się na najbardziej niesamowitą rzecz. 623 01:00:45,433 --> 01:00:50,613 Wybacz, nie lubię luster. 624 01:00:51,690 --> 01:00:54,409 Van Helsing wyjaśni. 625 01:00:54,734 --> 01:00:58,764 Jak na kogoś, kto nawet nie żył jedno życie, 626 01:00:58,864 --> 01:01:02,792 jesteś mądrym człowiekiem, doktorze. 627 01:01:06,454 --> 01:01:09,174 628 01:01:14,880 --> 01:01:17,599 Doktorze, widziałeś, jak wyglądał kiedy stąd wyszedł? 629 01:01:18,466 --> 01:01:20,702 Wyglądał jak dzikie zwierzę. 630 01:01:20,802 --> 01:01:22,829 Albo wilk. 631 01:01:22,929 --> 01:01:24,581 Wilk. 632 01:01:24,681 --> 01:01:28,668 Czasami przybiera formę wilków lub nietoperzy. 633 01:01:28,768 --> 01:01:31,046 O czym mówisz? 634 01:01:31,146 --> 01:01:33,090 Drakula. 635 01:01:33,190 --> 01:01:35,258 Co musi zrobić Dracula by bstać sie wilkiem czy nietoperzem? 636 01:01:35,358 --> 01:01:37,719 Dracula jest wampirem. 637 01:01:37,819 --> 01:01:41,723 Profesorze, to jest to o czym mówią 638 01:01:41,823 --> 01:01:44,476 nasi pacjenci tutaj w klinice. 639 01:01:44,576 --> 01:01:50,089 Siła wampira polega na tym, że ludzie w niego nie wierzą. 640 01:02:02,552 --> 01:02:04,871 Znowu ją? 641 01:02:04,971 --> 01:02:07,565 A co z grą w remika? 642 01:02:23,698 --> 01:02:25,600 Nie, Henry, nie! Proszę! 643 01:02:25,700 --> 01:02:27,352 Proszę nie zabieraj mi tego! 644 01:02:27,452 --> 01:02:29,254 Proszę, Henry, nie. 645 01:02:30,121 --> 01:02:31,898 Och, Henryku. 646 01:02:31,998 --> 01:02:33,650 Oh. 647 01:02:33,750 --> 01:02:35,402 Nie wstydzisz się siebie? 648 01:02:35,502 --> 01:02:37,904 Czy mole nie są dla ciebie wystarczająco dobre? 649 01:02:38,004 --> 01:02:39,906 Ćmy? 650 01:02:40,006 --> 01:02:42,409 Ćmy? 651 01:02:42,509 --> 01:02:45,144 Biedne, mizerne rzeczy. 652 01:02:45,845 --> 01:02:47,914 Kto chce jeść ćmy? 653 01:02:48,014 --> 01:02:50,417 Ty, szaleńcze. 654 01:02:50,517 --> 01:02:54,862 Nie, kiedy mogę jeść, soczyste ropuchy i jaszczurki. 655 01:02:55,397 --> 01:02:57,257 Dobrze, dobrze. 656 01:02:57,357 --> 01:03:00,952 Jeśli o mnie chodzi, możesz jeść gówno. 657 01:03:01,945 --> 01:03:03,930 Ty draniu. 658 01:03:16,251 --> 01:03:18,320 Nie umrzesz. 659 01:03:18,420 --> 01:03:20,972 Będziesz żyć. 660 01:03:23,049 --> 01:03:25,327 Nie dotykaj mnie, John. 661 01:03:25,427 --> 01:03:27,287 Nawet nie próbuj mnie znowu całować. 662 01:03:27,387 --> 01:03:29,122 Czemu? 663 01:03:29,222 --> 01:03:30,790 Powiedz mu. 664 01:03:30,890 --> 01:03:32,792 Sprawiasz, że zrozumie. 665 01:03:32,892 --> 01:03:35,086 nie mogę. 666 01:03:35,186 --> 01:03:40,575 To wszystko John, nasza miłość... nasze wspólne życie. 667 01:03:40,859 --> 01:03:46,473 kocham cię, ale nie mogę pojąć, co się dzieje. 668 01:03:46,573 --> 01:03:48,475 To twoja wina, profesorze. 669 01:03:48,575 --> 01:03:50,644 Doprowadzasz ją do szału. 670 01:03:52,078 --> 01:03:55,923 Słońce zachodzi, nadejdzie kolejna noc. 671 01:03:57,459 --> 01:04:00,178 Tego powinieneś się bać. 672 01:04:02,881 --> 01:04:03,907 Nie obchodzi mnie to. 673 01:04:04,007 --> 01:04:06,576 Tak czy inaczej zabieram ją stąd dziś wieczorem. 674 01:04:35,663 --> 01:04:37,190 Uwaga. 675 01:04:37,290 --> 01:04:39,192 Pielęgniarka Lawson. 676 01:04:39,292 --> 01:04:40,610 Proszę przynieść swój zestaw do lewatywy. 677 01:04:50,970 --> 01:04:53,648 Witam, panie Harker. 678 01:04:54,682 --> 01:04:55,858 Jak się masz? 679 01:04:57,227 --> 01:04:58,753 Nie jest dobrze. 680 01:04:58,853 --> 01:05:02,090 Sprawy nie idą dobrze w ogóle między mną a Miną. 681 01:05:02,190 --> 01:05:04,659 Jaki masz problem? 682 01:05:05,360 --> 01:05:07,887 Czy możesz sobie wyobrazić, co by to było? Jestem zaręczonym 683 01:05:07,987 --> 01:05:10,581 przez trzy lata. 684 01:05:10,698 --> 01:05:11,433 Nie, panie Harker. 685 01:05:11,533 --> 01:05:13,918 686 01:05:14,536 --> 01:05:19,316 Czasami czuję, że pójdę na cmentarz, jestem tak sfrustrowany. 687 01:05:19,416 --> 01:05:20,567 Cóż, Jonatanie, 688 01:05:20,667 --> 01:05:23,928 Wiem, co ci przepisać. 689 01:05:27,006 --> 01:05:28,491 Daj spokój. 690 01:05:32,762 --> 01:05:34,039 Chcesz, żebym tam wszedł? 691 01:05:34,139 --> 01:05:34,748 Tutaj. 692 01:05:34,848 --> 01:05:36,082 Jestem pielęgniarką, wejdź. 693 01:05:36,182 --> 01:05:37,275 694 01:05:44,607 --> 01:05:48,136 Czy na pewno wiesz co robisz? 695 01:05:48,236 --> 01:05:49,387 O tak, panie Harker. 696 01:05:49,487 --> 01:05:51,514 Dokładnie wiem, co robię. 697 01:05:51,614 --> 01:05:53,808 Rozgośćmy się. 698 01:05:53,908 --> 01:05:59,022 Chcę, żebyś mi obiecała, że nikt się o tym nie dowie. 699 01:05:59,122 --> 01:06:04,402 Och, Jonathanie, to moja tajemnica zawodowa -- 700 01:06:04,502 --> 01:06:05,737 - Dobra. -- tego nikt się nie dowie. 701 01:06:05,837 --> 01:06:07,697 Mamy umowę. 702 01:06:07,797 --> 01:06:10,391 Siostro Lawson, proszę bardzo. 703 01:06:11,134 --> 01:06:13,703 Spokojnie, Harker. 704 01:06:13,803 --> 01:06:17,916 Dzisiejszego wieczoru nikt się nie odpręży. 705 01:06:27,650 --> 01:06:31,204 Sprawię, że poczujesz się znacznie lepiej. 706 01:06:46,753 --> 01:06:49,222 Jesteś jedyną piękną kobietą tutaj, 707 01:06:54,093 --> 01:06:57,980 wystarczy, że to robisz, i zapominam o wszystkich moich kłopotach. 708 01:07:01,476 --> 01:07:03,736 Chodź tu, pocałuj mnie. 709 01:07:56,656 --> 01:07:57,765 O mój Boże. 710 01:07:57,865 --> 01:08:00,018 Mina się o tym dowie. 711 01:08:00,118 --> 01:08:02,169 Mina się nie dowie. 712 01:08:41,200 --> 01:08:46,189 Czy pamiętasz, Dracula ma brak odbicia w lustrze? 713 01:08:46,289 --> 01:08:48,483 TAk. 714 01:08:48,583 --> 01:08:52,946 I dwie skrzynie ziemi zostały dostarczone do opactwa, 715 01:08:53,046 --> 01:08:57,951 wiedząc, że wampir musi… odpoczywać w dzień w rodzimej ziemi 716 01:08:58,051 --> 01:09:06,042 Jestem przekonany, że ten Dracula nie jest legendą, ale nieumarłym stworzeniem 717 01:09:06,142 --> 01:09:09,737 którego życie zostało nienaturalnie przedłużone. 718 01:09:09,937 --> 01:09:11,548 Cóż, doktorze Seward, co powiesz na to? 719 01:09:11,648 --> 01:09:14,259 Czy Mina będzie w stanie iść ze mną czy nie? 720 01:09:14,359 --> 01:09:22,058 Panie Harker, jeśli ją pan zabierze z pod naszej ochrony, możesz ją zabić. 721 01:09:22,158 --> 01:09:24,561 Jonatanie, proszę. 722 01:09:24,661 --> 01:09:26,312 Proszę być cierpliwym. 723 01:09:26,412 --> 01:09:29,816 Wiem, że jesteś w niej zakochany, ale ona jest moją siostrzenicą 724 01:09:29,916 --> 01:09:32,760 i muszę robić to, co uważam za najlepsze. 725 01:09:33,461 --> 01:09:39,600 Panie Harker, poświęciłem swoje życie badanie wielu dziwnych rzeczy. 726 01:09:41,469 --> 01:09:48,793 Mało znane fakty,o których być może świat lepiej że nie wie. 727 01:09:48,893 --> 01:09:52,905 Wszystko czego chcę to zabrać Minę z dala od tego wszystkiego. 728 01:09:53,022 --> 01:09:57,159 Dracula przybył tutaj, aby zdobyć swoją miłość, swoją królową. 729 01:09:57,860 --> 01:09:59,304 Masz na myśli Minę? 730 01:09:59,404 --> 01:10:01,055 Tak przyjacielu. 731 01:10:01,155 --> 01:10:06,669 Polega to na penetracji seksualnej, miesza jego nasienie z jej krwią. 732 01:10:07,537 --> 01:10:09,063 Jesteś pewny? 733 01:10:09,163 --> 01:10:12,066 Dziś wieczorem Dracula spróbuje ten rytuał. 734 01:10:12,166 --> 01:10:14,319 Nie z moją Miną. 735 01:10:14,419 --> 01:10:15,570 Nie pozwolę mu. 736 01:10:15,670 --> 01:10:21,075 Aby teraz uratować Minę, musimy użyć jej jako przynęty. 737 01:10:21,175 --> 01:10:23,328 Tak go pokonamy. 738 01:10:23,428 --> 01:10:25,580 Nie rozumiem. 739 01:10:25,680 --> 01:10:30,401 Wampir nie może patrzeć na oślepiające słońce bo umrze. 740 01:10:30,768 --> 01:10:33,487 Dlaczego Mina musi być tą jedyną? 741 01:10:33,813 --> 01:10:38,492 To jej jedyna nadzieja, gnojku. 742 01:10:40,278 --> 01:10:43,080 Mam zamiar chronić moją Minę. 743 01:10:58,504 --> 01:11:00,156 Uwaga. 744 01:11:00,256 --> 01:11:02,200 Uwaga, to nagły wypadek. 745 01:11:02,300 --> 01:11:04,744 Nietoperze zostały zauważone w Oddziale A. 746 01:11:04,844 --> 01:11:08,314 Wszystkim pacjentom prosimy o założenie siatek na włosy. 747 01:11:35,249 --> 01:11:38,761 Dlaczego tak dziwnie na mnie patrzysz? 748 01:11:40,379 --> 01:11:41,739 Ogldam Cię. 749 01:11:41,839 --> 01:11:43,908 Nic się nie zmieniłaś. 750 01:11:44,008 --> 01:11:45,660 Nadal jesteś piękna. 751 01:11:48,471 --> 01:11:51,190 Bardzo się o ciebie martwiłem. 752 01:11:51,891 --> 01:11:57,279 Och, spójrz na gwiazdy, John. 753 01:11:58,314 --> 01:12:00,157 John, spójrz na gwiazdy. 754 01:12:03,444 --> 01:12:06,122 Gwiazdy są piękne. 755 01:12:09,659 --> 01:12:11,418 Co jest nie tak? 756 01:12:11,744 --> 01:12:14,397 Nic takiego. 757 01:12:14,497 --> 01:12:17,216 Nic się nie dzieje. 758 01:12:18,793 --> 01:12:20,862 Kocham noc. 759 01:12:20,962 --> 01:12:27,226 Wiesz, to jedyny czas Czuję, że naprawdę żyję. 760 01:12:28,094 --> 01:12:31,313 Zawsze mi to mówiłeś że noc cię przestraszyła. 761 01:12:33,224 --> 01:12:35,793 Och, to ten wielki, wspaniały nietoperz. 762 01:12:35,893 --> 01:12:37,837 Idź do domu, nietoperz dostanie się we włosy. 763 01:12:37,937 --> 01:12:39,589 Jestem mistrzu. 764 01:12:39,689 --> 01:12:41,632 Tak mistrzu. 765 01:12:41,732 --> 01:12:44,135 Obiecuję. 766 01:12:44,235 --> 01:12:45,636 Co? 767 01:12:45,736 --> 01:12:47,388 Co mówisz?. 768 01:12:47,488 --> 01:12:48,890 Co powiedziałaś? 769 01:12:48,990 --> 01:12:49,515 Nic. 770 01:12:49,615 --> 01:12:50,767 Co powiedziałaś? 771 01:12:50,867 --> 01:12:51,309 Nic. 772 01:12:51,409 --> 01:12:52,501 Nic. 773 01:14:05,900 --> 01:14:08,619 Policja nam nie pomoże. 774 01:14:09,153 --> 01:14:11,430 Renfield, chodź tutaj. 775 01:14:11,530 --> 01:14:14,541 Renfield, co tam robisz? 776 01:14:14,659 --> 01:14:19,689 Czy to nie dziwna rozmowa dla mężczyzn, którzy nie są szaleni? 777 01:14:19,789 --> 01:14:21,899 Słyszałeś, co mówiliśmy? 778 01:14:21,999 --> 01:14:24,593 Tak, coś słyszałem. 779 01:14:25,044 --> 01:14:26,821 Dość. 780 01:14:26,921 --> 01:14:29,473 Kieruj się tym, co mówi. 781 01:14:30,299 --> 01:14:32,952 To twoja jedyna nadzieja. 782 01:14:33,052 --> 01:14:35,371 To jej jedyna nadzieja. 783 01:14:35,471 --> 01:14:38,291 Błagałem, żebyś mnie odesłał, ale ty nie chciałeś. 784 01:14:38,391 --> 01:14:41,294 Teraz to się powtórzyło, jest już za późno. 785 01:14:41,394 --> 01:14:43,796 O czym mówisz? 786 01:14:43,896 --> 01:14:48,409 Zabierz ją stąd, zanim ją z nim stracisz. 787 01:14:48,818 --> 01:14:52,121 Co masz wspólnego z Drakulą? 788 01:15:01,330 --> 01:15:06,235 Przyszedł i stanął przede mną w świetle księżyca i obiecał 789 01:15:06,335 --> 01:15:17,538 mi rzeczy, nie słowami, ale robiąc je, sprawiając, że się wydarzają. 790 01:15:17,638 --> 01:15:24,962 Wielka czerwona mgła rozlała się po trawniku, nadchodzi jak płomień ognia, 791 01:15:25,062 --> 01:15:27,131 i rozdzielił go. 792 01:15:27,231 --> 01:15:33,220 Widziałem, że były tysiące szczurów z oczami 793 01:15:33,320 --> 01:15:40,353 ognista czerwień, jak jego, tylko mniejsza, i podniósł rękę 794 01:15:40,453 --> 01:15:51,781 i wszyscy się zatrzymali, a ja pomyślałem wydawał się mówić: „Szczury, szczury, szczury. 795 01:15:51,881 --> 01:15:56,494 Tysiące, miliony. 796 01:15:56,594 --> 01:15:58,996 Cała czerwona krew. 797 01:15:59,096 --> 01:16:06,212 Wszystko to dam ci, jeśli będziesz mi posłuszny”. 798 01:16:06,312 --> 01:16:08,655 Henry, chodź tutaj? 799 01:16:09,065 --> 01:16:11,784 Co on chce, żebyś zrobił? 800 01:16:12,526 --> 01:16:15,579 To, co już zostało zrobione. 801 01:16:19,283 --> 01:16:20,226 802 01:16:20,326 --> 01:16:22,144 803 01:16:22,244 --> 01:16:24,647 Drakula jest w domu. 804 01:16:24,747 --> 01:16:26,399 W tym domu? 805 01:16:26,499 --> 01:16:28,651 Tym razem jesteśmy na niego gotowi. 806 01:16:28,751 --> 01:16:32,446 Pokażę ci, gdzie umieścić pana Renfield, skąd tym razem nie ucieknie. 807 01:16:32,546 --> 01:16:34,699 Chodź ze mną, drogi pożeraczu ciem. 808 01:16:34,799 --> 01:16:36,867 Pokażemy ci, kto zjada mole. 809 01:16:38,135 --> 01:16:41,288 Zastanawiam się, co on ma? jego cholerna peleryna. 810 01:16:41,388 --> 01:16:46,585 Na pewno przydałby mi się koniak... lub Quaalude. 811 01:17:08,833 --> 01:17:11,760 Powinieneś wrócić do swojego kraju. 812 01:17:13,963 --> 01:17:17,683 Zostanę tutaj, gdzie będę potrzebny. 813 01:17:18,509 --> 01:17:20,411 Jesteś za późno. 814 01:17:20,511 --> 01:17:22,705 Moja krew jest zmieszana z Miną. 815 01:17:22,805 --> 01:17:26,942 Nie tylko uratuję duszę Miny, ale jej życie. 816 01:17:27,935 --> 01:17:31,213 Można to zrobić tylko wtedy, gdy umrze za dnia. 817 01:17:31,313 --> 01:17:35,009 Zobaczę, jak umiera w nocy. 818 01:17:35,109 --> 01:17:40,389 Przeszukam opactwo Carfax aż do piwnic, kamień po kamieniu. 819 01:17:40,489 --> 01:17:45,419 Znajdę twoją trumnę i zobaczę kołek wbity w twoje serce. 820 01:18:06,515 --> 01:18:15,824 Masz silną wolę, Van Helsing. Wilczy zgub. 821 01:18:16,859 --> 01:18:19,745 Silniejszy niż wilczy zgub, hrabio. 822 01:19:05,574 --> 01:19:08,853 Cóż, Renfield jest bezpieczny. 823 01:19:08,953 --> 01:19:12,339 Nie sądzę, że -- o co chodzi? 824 01:19:13,082 --> 01:19:15,801 Dracula właśnie tu był. 825 01:19:17,836 --> 01:19:20,514 Próbował mnie zabić. 826 01:19:22,341 --> 01:19:24,768 Musimy chronić Minę. 827 01:21:35,933 --> 01:21:37,418 Van Helsing, o mój boże. 828 01:21:37,518 --> 01:21:38,460 Co to jest? 829 01:21:38,560 --> 01:21:40,462 Jezus Chrystus. 830 01:21:40,562 --> 01:21:44,717 Musimy uwolnić Renfielda, nie mamy innego wyboru. 831 01:21:44,817 --> 01:21:47,219 On zaprowadzi nas do trumny Draculi? 832 01:21:47,319 --> 01:21:48,345 Dokładnie tak. 833 01:21:48,445 --> 01:21:49,913 Chodźmy. 834 01:22:05,629 --> 01:22:08,615 Ten drań Seward zawsze rozkazuje, on myśli, że jest właścicielem 835 01:22:08,715 --> 01:22:13,495 ale Sybil ma takie duże cycki ita suka naprawdę tu rządzi. 836 01:22:13,595 --> 01:22:16,999 Do diabła, ten wariat by uciekł, gdyby Nie było mnie tutaj. 837 01:22:17,099 --> 01:22:22,129 Szybko, doktorze Seward! Trzymaj się tyłka Renfielda. 838 01:22:22,229 --> 01:22:24,548 Co to za bzdury o wampirze? 839 01:22:24,648 --> 01:22:26,825 Jestem zmęczony, Chcę iść spać. 840 01:22:28,318 --> 01:22:29,887 Co to było? 841 01:22:29,987 --> 01:22:32,581 Tu jest zimno. 842 01:22:34,533 --> 01:22:36,894 Poszukaj wampira. 843 01:22:36,994 --> 01:22:39,588 To miejsce naprawdę jest zwariowane. 844 01:22:41,582 --> 01:22:44,259 Trzeba poradzić sobie z Jarvisem. 845 01:22:46,712 --> 01:22:48,864 Kto to do cholery jest? 846 01:22:48,964 --> 01:22:49,782 Hej, John! 847 01:22:49,882 --> 01:22:51,950 Uważaj, spójrz za siebie! 848 01:22:52,050 --> 01:22:53,435 Jezu. 849 01:23:05,105 --> 01:23:09,159 Renfield nas oszukał, straciliśmy go. 850 01:23:45,229 --> 01:23:50,450 Próbował mnie śledzić, ale ich oszukałem. 851 01:24:35,028 --> 01:24:38,540 Draculo, poczekaj na mnie. 852 01:24:38,907 --> 01:24:41,018 Zaczekaj na mnie! 853 01:24:41,118 --> 01:24:43,712 Idę! 854 01:24:49,876 --> 01:24:56,492 Draculo, czekaj na mnie, nadchodzę! 855 01:25:27,873 --> 01:25:31,026 Mistrzu, nie zostawiaj mnie! 856 01:25:31,126 --> 01:25:33,219 Należę do Ciebie! 857 01:25:33,545 --> 01:25:35,697 Ty głupcze, ty nieszczęsny głupcze! 858 01:25:35,797 --> 01:25:38,016 Zdradziłeś mnie! 859 01:25:39,676 --> 01:25:43,413 Jestem lojalny wobec ciebie, mistrzu, tylko ty. 860 01:25:43,513 --> 01:25:48,526 Kocham Cię! 861 01:26:06,828 --> 01:26:08,880 Moja królowa. 862 01:31:14,928 --> 01:31:16,913 Pudełko jest otwarte. 863 01:31:17,013 --> 01:31:19,374 Ach, słońce. 864 01:31:19,474 --> 01:31:21,567 Och, Mino. 865 01:31:23,687 --> 01:31:26,172 Słońce. 866 01:31:26,272 --> 01:31:27,841 Słońce. 867 01:31:27,941 --> 01:31:29,617 Zrobione. 868 01:31:30,235 --> 01:31:32,954 Przynajmniej jej dusza jest uratowana. 869 01:31:34,663 --> 01:31:44,382 Napisy zrobił: django00 i Dzekus 63004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.