Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,138 --> 00:00:13,137
Dzekus i django00 zapraszają !!!.
1
00:00:13,138 --> 00:00:15,157
Ojcze!
2
00:00:15,257 --> 00:00:16,766
Zamknij się, Richardzie.
3
00:00:17,492 --> 00:00:19,494
Te koszmary są nudne.
4
00:00:20,395 --> 00:00:22,656
Ty suko!
5
00:00:23,232 --> 00:00:27,219
Ciotka Irene w ogóle się
o mnie nie martwi.
6
00:00:27,319 --> 00:00:29,363
Zawsze tak było!
7
00:00:29,363 --> 00:00:32,975
Zawsze miała się za
Królową Roseland.
8
00:00:33,075 --> 00:00:39,339
Zależy jej tylko na pieniądzach.
Moich pieniądzach!
9
00:00:40,207 --> 00:00:46,304
Już dawno nie rozmawiałem
z tatusiem,
10
00:00:46,672 --> 00:00:49,349
ale wyczuwam, że nie umarł.
11
00:00:53,595 --> 00:00:56,123
Codzienna rutyna.
12
00:00:56,223 --> 00:01:01,462
Czy kiedykolwiek chciałeś przeżyć
romantyczną przygodę?
13
00:01:01,562 --> 00:01:04,555
Chcesz uciec od tego wszystkiego?
14
00:01:04,581 --> 00:01:07,693
Oferujemy ci... ucieczkę!
15
00:01:20,956 --> 00:01:22,983
Kto wie...
16
00:01:23,083 --> 00:01:28,054
Jakie zło czai się w sercach ludzi?
17
00:01:28,213 --> 00:01:32,934
Cień wie!
18
00:01:40,583 --> 00:01:42,777
Wezwać siostrę Lawson.
19
00:01:42,777 --> 00:01:45,580
Problemy z pacjentem.
20
00:01:51,019 --> 00:01:53,547
Jestem zdenerwowany, ciociu Irene.
21
00:01:53,547 --> 00:01:54,881
Spokojnie, Richardzie.
22
00:01:54,881 --> 00:01:57,684
Twoje bezsenne noce wkrótce się skończą.
23
00:02:01,330 --> 00:02:03,515
Irene, spodziewaliśmy się was.
24
00:02:03,515 --> 00:02:05,542
Arthurze, najdroższy Arthurze.
25
00:02:05,542 --> 00:02:06,626
Sybil.
26
00:02:06,626 --> 00:02:08,111
Miło cię widzieć, Irene.
27
00:02:08,111 --> 00:02:09,412
A to musi być twój siostrzeniec, Richard.
28
00:02:09,412 --> 00:02:10,497
Zgadza się.
29
00:02:10,497 --> 00:02:13,049
Henry, zaprowadź pana Renfielda do jego pokoju.
30
00:02:14,801 --> 00:02:16,336
Arthurze, długo się nie widzieliśmy.
31
00:02:16,336 --> 00:02:17,779
Wyglądasz cudownie.
32
00:02:17,779 --> 00:02:20,891
Cóż, próbowałem się jakoś
pozbierać po śmierci żony.
33
00:02:20,891 --> 00:02:23,335
To twoja prawdziwa próba charakteru.
34
00:02:23,435 --> 00:02:27,172
Tak, ta trauma wpłynęła
na mnie dogłębnie.
35
00:02:27,272 --> 00:02:30,092
Arthurze, martwię się o Richarda.
36
00:02:30,192 --> 00:02:34,012
On jest moją jedyną rodziną
i czuję się za niego odpowiedzialna.
37
00:02:34,112 --> 00:02:35,305
Nie martw się o nic.
38
00:02:35,405 --> 00:02:39,309
Mój przyjaciel i były nauczyciel,
Van Helsing, profesor Van Helsing,
39
00:02:39,409 --> 00:02:41,812
jest w drodze, żeby przeprowadzić
ze mną parę badań.
40
00:02:41,912 --> 00:02:44,523
Został już poinformowany o
stanie zdrowia Richarda.
41
00:02:44,623 --> 00:02:46,183
Mam nadzieję, że może pomóc.
42
00:02:46,183 --> 00:02:47,834
Nie mogę dłużej znieść tej presji.
43
00:02:47,834 --> 00:02:49,444
Widzę, że musisz odpocząć.
44
00:02:49,444 --> 00:02:51,972
Sybil zaprowadzi cię do twojego pokoju.
Możesz wziąć kąpiel, czy co tam chcesz,
45
00:02:51,972 --> 00:02:54,607
i po prostu poczuj się jak w domu.
46
00:02:54,649 --> 00:02:55,684
Dziękuję, Arthurze.
47
00:02:55,684 --> 00:02:56,751
Porozmawiamy później.
48
00:02:56,751 --> 00:02:57,944
Chodź, moja droga.
49
00:02:57,944 --> 00:03:00,055
Siostra Lawson do kostnicy.
50
00:03:00,055 --> 00:03:04,275
Och, jeszcze jedna rzecz. Powiedz siostrze Lawson,
że chcę ją widzieć w moim gabinecie.
51
00:03:19,449 --> 00:03:26,756
Dicky, muszę jechać do Transylwanii.
52
00:03:27,040 --> 00:03:30,260
Mam świetną ofertę na kupno starego zamku.
53
00:03:30,284 --> 00:03:32,284
Kiedy wrócisz, tatusiu?
54
00:03:33,600 --> 00:03:34,828
Za cztery dni.
55
00:03:34,872 --> 00:03:36,082
Cztery dni?
56
00:03:36,082 --> 00:03:37,225
Tak.
57
00:03:37,225 --> 00:03:41,056
No chyba, że załatwię sprawę szybciej.
58
00:03:42,756 --> 00:03:43,949
Richardzie!
59
00:03:43,949 --> 00:03:45,308
Ojcze?
60
00:03:45,308 --> 00:03:46,861
Synku.
61
00:03:47,561 --> 00:03:48,962
Syneczku.
62
00:03:49,062 --> 00:03:51,656
Ojcze, czekaj na mnie.
63
00:03:53,233 --> 00:03:55,135
Czekaj!
64
00:03:55,235 --> 00:03:57,638
Tato!
65
00:03:57,738 --> 00:03:59,931
Zaczekaj na mnie.
66
00:04:00,031 --> 00:04:01,892
Proszę.
67
00:04:01,992 --> 00:04:04,586
Nie zostawiaj mnie, ojcze.
68
00:04:05,912 --> 00:04:08,190
Mistrzu.
69
00:04:08,290 --> 00:04:13,053
Proszę, nie zostawiaj mnie znowu samego.
70
00:04:50,499 --> 00:04:52,359
Mistrzu.
71
00:04:52,459 --> 00:04:55,053
Panie, jestem tutaj.
72
00:05:11,853 --> 00:05:14,572
Nie jesteś moim tatusiem.
73
00:05:15,565 --> 00:05:17,801
Jestem Drakula.
74
00:05:17,901 --> 00:05:20,463
Witam.
75
00:05:31,748 --> 00:05:37,470
Słuchaj ich. Dzieci nocy.
76
00:05:38,588 --> 00:05:41,307
Jaką muzykę tworzą.
77
00:05:43,635 --> 00:05:46,354
Panie Renfield.
78
00:05:47,013 --> 00:05:49,732
Skąd znasz moje imię?
79
00:05:50,267 --> 00:05:56,298
Twój ojciec był moim sługą,
tak jak i ty nim będziesz.
80
00:05:56,398 --> 00:06:01,411
Ponownie moja krew wezwała twoją.
81
00:06:01,736 --> 00:06:08,477
Krew to życie, panie Renfield.
82
00:06:33,894 --> 00:06:35,862
Doktorze Seward!
83
00:06:45,363 --> 00:06:46,389
Szybko!
84
00:06:47,991 --> 00:06:50,593
Krew to życie! Krew to życie!
85
00:06:51,411 --> 00:06:53,630
Jestem twój na wieczność!
86
00:06:59,502 --> 00:07:01,279
Szybko! Zabieramy go do środka.
87
00:07:04,799 --> 00:07:06,342
Załóż mu kaftan!
88
00:07:06,342 --> 00:07:07,518
Puśćcie mnie!
89
00:07:07,518 --> 00:07:08,711
Załóżcie mu to!
90
00:07:08,711 --> 00:07:10,054
Bierzcie to ode mnie!
91
00:07:10,430 --> 00:07:11,973
W porządku, podnieś go.
92
00:07:18,271 --> 00:07:20,240
Doktorze Seward.
93
00:07:21,191 --> 00:07:24,702
Profesorze, w samą porę.
94
00:07:24,903 --> 00:07:26,555
Widzę, że macie tu problem.
95
00:07:26,655 --> 00:07:27,764
Wytłumaczę.
96
00:07:27,864 --> 00:07:30,058
Niezmiernie się cieszę, że tu jesteś.
97
00:07:30,158 --> 00:07:33,235
John, tak się cieszę, że cię widzę.
98
00:07:34,079 --> 00:07:36,731
Czy to często się tu zdarza?
99
00:07:36,831 --> 00:07:39,425
Nie martw się, ochronię cię.
100
00:07:41,962 --> 00:07:44,739
Nigdy ci się nie odwdzięczę profesorze,
za tę wizytę.
101
00:07:44,839 --> 00:07:46,432
Czy o tego pacjenta chodziło?
102
00:07:46,432 --> 00:07:48,960
Tak i powiem ci
więcej o nim później.
103
00:07:48,960 --> 00:07:51,129
Tak bardzo za tobą tęskniłem. Trzymaj.
104
00:07:53,765 --> 00:07:55,933
Wszystko w porządku?
105
00:07:56,393 --> 00:07:57,986
Nie wiem.
106
00:07:57,986 --> 00:07:59,929
To wszystko mnie przeraża.
107
00:07:59,929 --> 00:08:02,523
Chodźmy do środka.
108
00:08:25,171 --> 00:08:27,890
Lucy, mówisz poważnie?
109
00:08:31,678 --> 00:08:34,331
Nie mogę wyrzucić cię z moich myśli.
110
00:08:34,431 --> 00:08:37,275
Nie mogę oderwać od ciebie oczu.
111
00:08:42,772 --> 00:08:44,925
Obawiam się, że cię kocham.
112
00:08:45,025 --> 00:08:47,618
Tu nie ma się co bać.
113
00:08:54,951 --> 00:08:58,212
Nigdy wcześniej nikomu o tym nie mówiłem.
114
00:08:59,622 --> 00:09:02,008
To mnie przeraża.
115
00:09:34,749 --> 00:09:37,243
Nie wiedziałem, że grasz na pianinie, Jarvisie.
116
00:09:37,243 --> 00:09:38,853
Bo nie gram, sir.
117
00:09:38,953 --> 00:09:41,481
Próbowałem zagrać piosenkę.
118
00:09:41,581 --> 00:09:43,358
Powiem ci coś.
119
00:09:43,458 --> 00:09:47,904
Ja zagram, a ty zaśpiewasz.
120
00:09:48,004 --> 00:09:49,222
Dobrze?
121
00:09:49,631 --> 00:09:51,366
Co chciałbyś zaśpiewać?
122
00:09:51,466 --> 00:09:56,312
Znasz piosenkę Swing Low, Sweet Chariot?
123
00:10:02,977 --> 00:10:10,743
Huśtaj się nisko, słodki rydwanie,
124
00:10:11,111 --> 00:10:17,225
przychodzisz, aby zabrać mnie do domu.
125
00:10:17,325 --> 00:10:24,399
Huśtaj się nisko, słodki rydwanie,
126
00:10:24,499 --> 00:10:29,696
przychodzisz, aby zabrać mnie do domu.
127
00:10:29,796 --> 00:10:37,328
Cóż, jeśli dotrzesz tam zanim ja to zrobię,
128
00:10:37,428 --> 00:10:42,917
przychodzisz, aby zabrać mnie do domu.
129
00:10:43,017 --> 00:10:49,758
Powiedz wszystkim moim przyjaciołom, że też przyjdę,
130
00:10:49,858 --> 00:10:54,996
przychodzisz, aby zabrać mnie do domu.
131
00:10:55,405 --> 00:11:03,546
Huśtaj się nisko, słodki rydwanie,
132
00:11:03,913 --> 00:11:10,278
przychodzisz, aby zabrać mnie do domu.
133
00:11:10,378 --> 00:11:18,745
Huśtaj się nisko, słodki rydwanie,
134
00:11:18,845 --> 00:11:27,236
przychodzisz, aby zabrać mnie do domu.
135
00:12:21,074 --> 00:12:24,126
Spełniłem twoje polecenie, Mistrzu.
136
00:12:24,327 --> 00:12:27,630
Lucy kształciła się w domu.
137
00:12:30,375 --> 00:12:32,652
Miałeś rację.
138
00:12:32,752 --> 00:12:43,688
Lucy to dziwka, Harker to pedzio,
a Mina jest dziewicą, tak jak ja.
139
00:13:00,405 --> 00:13:02,640
Czy zastałem doktora Sewarda?
140
00:13:02,740 --> 00:13:04,333
Tak proszę pana, proszę wejść.
141
00:13:04,333 --> 00:13:05,885
Dziękuję.
142
00:13:15,128 --> 00:13:16,863
Dr Seward.
143
00:13:16,963 --> 00:13:17,989
Tak?
144
00:13:18,089 --> 00:13:20,325
Jestem hrabia Dracula.
145
00:13:20,425 --> 00:13:22,869
Właśnie zakupiłem hrabstwo Carfax.
146
00:13:22,969 --> 00:13:26,331
Och, będziesz naszym nowym sąsiadem.
Miło cię poznać.
147
00:13:26,431 --> 00:13:27,540
Dziękuję.
148
00:13:27,640 --> 00:13:31,527
To miejsce było niezamieszkane
przez długi czas.
149
00:13:33,229 --> 00:13:36,507
Co za podobieństwo do ojca Richarda.
150
00:13:36,607 --> 00:13:38,593
Nam dla wszystkich niespodziankę.
151
00:13:38,693 --> 00:13:41,287
Mamy nowego sąsiada.
152
00:13:41,571 --> 00:13:45,082
Chciałbym, żeby wszyscy poznali hrabiego Draculę.
153
00:13:49,287 --> 00:13:51,481
Chciałbym, żebyś poznał moją siostrzenicę, Minę.
154
00:13:51,581 --> 00:13:53,466
Witam.
155
00:13:58,254 --> 00:14:00,890
Jej narzeczony, Jonathan Harker.
156
00:14:02,091 --> 00:14:05,394
Irene Renfield, stara przyjaciółka rodziny.
157
00:14:09,015 --> 00:14:11,734
Jeden z moich nowych stażystów, dr Bradley.
158
00:14:13,436 --> 00:14:24,080
Lucy Webster, koleżanka Miny z college'u.
I oczywiście, moja droga siostra Sybil.
159
00:14:24,405 --> 00:14:26,832
Hrabio.
160
00:14:30,411 --> 00:14:33,147
Hrabia właśnie wprowadził się
do sąsiedniego hrabstwa.
161
00:14:33,247 --> 00:14:34,899
Jak miło.
162
00:14:34,999 --> 00:14:38,803
W końcu to miejsce nabierze życia.
163
00:14:41,297 --> 00:14:42,890
Wybaczycie mi, proszę? Muszę odebrać.
164
00:14:48,346 --> 00:14:51,916
Tam potrzebny jest generalny remont.
165
00:14:52,016 --> 00:14:57,697
Nie zrobię wielkiego remontu.
Chcę czuć się jak u siebie w Transylwanii..
166
00:14:57,855 --> 00:15:01,409
Przypomniał mi się jeden
wiersz ze szkoły.
167
00:15:01,609 --> 00:15:11,502
Ściany wokół były gołe...
jakby tam byli zmarli.”
168
00:15:11,661 --> 00:15:15,172
To było dobre, Lucy.
169
00:15:20,670 --> 00:15:23,389
Mam więcej.
170
00:15:25,133 --> 00:15:29,353
Płaczmy, żeby umrzeć następni.”
171
00:15:30,847 --> 00:15:34,150
Lucy, daj spokój, to niezbyt miłe.
172
00:15:40,731 --> 00:15:43,701
Umrzeć, aby naprawdę być martwym...
173
00:15:44,861 --> 00:15:47,163
To musi być wspaniałe.
174
00:15:54,553 --> 00:15:56,572
O co ci chodzi, hrabio?
175
00:15:57,957 --> 00:16:02,670
Są znacznie gorsze rzeczy, które
czekają na człowieka, niż śmierć.
176
00:16:40,082 --> 00:16:46,030
Czy kiedykolwiek widziałeś dziewczynę,
dziewczynę, dziewczynę
177
00:16:46,130 --> 00:16:52,161
Czy kiedykolwiek widziałeś dziewczynę,
taką jak ta?
178
00:16:52,261 --> 00:16:57,208
Taką jak ta, taką jak ta?
179
00:16:57,308 --> 00:17:03,697
Czy kiedykolwiek widziałeś dziewczynę,
taką jak ta?
180
00:17:05,566 --> 00:17:11,872
Chcę, aby przypomniało mi
mój zamek w Transylwanii.
181
00:17:12,156 --> 00:17:14,416
Boże, Lucy.
182
00:17:14,742 --> 00:17:17,461
Tato, jestem zdezorientowany.
183
00:17:17,954 --> 00:17:20,473
Mam problem.
184
00:17:29,882 --> 00:17:31,826
Jesteś romantykiem.
185
00:17:31,926 --> 00:17:38,274
Cóż, możesz się śmiać,
ale uważam go za fascynującego.
186
00:17:44,438 --> 00:17:46,448
Zobaczysz.
187
00:17:47,900 --> 00:17:51,012
Myślę, że to mógłby być ktoś
trochę bardziej normalny.
188
00:17:51,112 --> 00:17:53,181
Jak twój John?
189
00:17:53,281 --> 00:17:55,875
Jak dr Bradley.
190
00:17:57,743 --> 00:18:03,357
Jest słodki, ale lubię
bardziej dystyngowany typ.
191
00:18:03,457 --> 00:18:06,319
Bardziej dystyngowany typ
wpakuje cię tylko w kłopoty.
192
00:18:22,852 --> 00:18:25,421
Tato, potrzebuję cię.
193
00:18:25,521 --> 00:18:27,256
Dlaczego Lucy?
194
00:18:27,356 --> 00:18:28,782
Pobaw się ze mną!
195
00:20:06,038 --> 00:20:08,173
Wejdźcie.
196
00:20:09,083 --> 00:20:12,862
Jak mówiłem,
robiłem tutaj ogromne postępy
197
00:20:12,962 --> 00:20:19,201
w sanatorium, aż jeden po drugim,
wszyscy powrócili do swoich
198
00:20:19,301 --> 00:20:21,303
jeszcze gorszych stanów,
niż pierwotny.
199
00:20:21,303 --> 00:20:22,896
Spójrzmy na nich.
200
00:20:26,308 --> 00:20:29,253
Pana Renfielda widział pan już wcześniej.
201
00:20:29,353 --> 00:20:32,173
Teraz jego sytuacja jest podobna do
pacjentów, którzy już tu byli,
202
00:20:32,273 --> 00:20:34,867
ale co dopiero tu przybył.
203
00:20:38,696 --> 00:20:42,016
Masz tutaj pacjentów
z różnymi zaburzeniami?
204
00:20:42,116 --> 00:20:43,300
Oczywiście.
205
00:20:43,300 --> 00:20:46,704
Mamy tu różne przypadki.
206
00:20:51,542 --> 00:20:53,069
Kowboje?
207
00:20:53,169 --> 00:20:55,763
Czy w ten sposób zdobyto Zachód?
208
00:21:01,260 --> 00:21:07,500
Ona znowu zachowuje się jakby miała 8 lat,
ale ich podobieństwa są...
209
00:21:07,600 --> 00:21:12,505
Ich pragnienia seksualne,
są prawie w kanibalistycznym tonie.
210
00:21:12,605 --> 00:21:16,116
Doktorze Seward, wszyscy mamy ochotę na seks.
211
00:21:16,442 --> 00:21:18,010
Naturalnie.
212
00:21:18,110 --> 00:21:19,895
Ten kowboj chce się bawić
swoją gitarą,
213
00:21:19,995 --> 00:21:23,649
jak i ze wszystkim, co jest wokół niego.
Dziury w ścianie, słoma... nie ma znaczenia.
214
00:21:23,649 --> 00:21:26,410
Dziury może znaleźć wszędzie.
215
00:21:30,998 --> 00:21:34,968
Ponadto wszyscy mają
dziwne znaki na ciele.
216
00:21:41,509 --> 00:21:45,121
Szczególnie mnie to dziwi, odkąd
zacząłem robić postępy.
217
00:21:45,221 --> 00:21:49,417
Widziałem to już wcześniej,
w hodowli w Niemczech.
218
00:21:49,517 --> 00:21:51,210
Niebywałe.
219
00:22:00,236 --> 00:22:02,012
To bardzo drastyczne.
220
00:22:02,112 --> 00:22:04,765
Daliśmy mu wszystko, co
związało się z jego przypadłością.
221
00:22:04,865 --> 00:22:08,060
I tylko mu się pogorszyło.
222
00:22:08,160 --> 00:22:10,754
Musimy temu zaradzić.
223
00:22:12,039 --> 00:22:14,758
Proponuję lewatywy z ciepłej wody.
224
00:22:25,553 --> 00:22:27,997
Spojrzymy szczegółowy w ich raporty.
225
00:22:28,973 --> 00:22:35,212
Główną przyczyną 99,9%
wszystkich ludzkich bolączkek są zaparcia.
226
00:22:35,312 --> 00:22:36,464
Profesorze...
227
00:22:36,564 --> 00:22:38,632
Czy to prawdziwy dom wariatów?
228
00:22:38,732 --> 00:22:40,384
Tak.
229
00:22:40,484 --> 00:22:44,663
-Arthurze, poeksperymentujemy z kokainą.
-Dobrze.
230
00:22:52,454 --> 00:22:54,482
Spokojnie, doktorze Bradley.
231
00:22:54,582 --> 00:22:58,427
Powstrzymaj łzy, nie bądź beksą.
232
00:23:05,926 --> 00:23:08,645
Doktorze Bradley, wszystko będzie dobrze.
233
00:23:09,763 --> 00:23:11,207
-Doktorze Seward.
-Tak?
234
00:23:11,307 --> 00:23:14,502
Kiedy pani Webster miała
ostatnią transfuzję?
235
00:23:14,602 --> 00:23:16,111
Jakieś cztery godziny temu.
236
00:23:16,687 --> 00:23:20,073
Jej usta i oczy są pozbawione krwi.
237
00:23:20,691 --> 00:23:24,703
Nienaturalna utrata krwi.
238
00:23:28,282 --> 00:23:31,001
To nietypowe.
239
00:23:32,536 --> 00:23:36,632
Na piersi dwa ślady.
240
00:23:39,335 --> 00:23:42,054
Badania krwi nie wykazały
nic nietypowego.
241
00:23:50,763 --> 00:23:52,414
Przeczytaj to.
242
00:23:52,514 --> 00:23:54,066
Tak, profesorze.
243
00:23:55,893 --> 00:23:58,612
To 8.31.
244
00:24:00,105 --> 00:24:02,824
Mam pewną teorię.
245
00:24:03,108 --> 00:24:09,682
Mamy do czynienia z nieumarłymi.
Wampirami. Nosferatu.
246
00:24:09,782 --> 00:24:10,850
Nosferatu?
247
00:24:10,950 --> 00:24:14,603
Wampir atakuje ciało
i zostawia dwa ślady,
248
00:24:14,703 --> 00:24:17,297
czerwony o szerokiej powierzchni.
249
00:24:18,499 --> 00:24:24,321
Właśnie przeanalizowałem krew Renfielda.
250
00:24:24,421 --> 00:24:26,574
Mężczyzna ma obsesję.
251
00:24:26,674 --> 00:24:29,785
Myśli, że musi zjadać
żyjące stworzenia.
252
00:24:29,885 --> 00:24:34,439
Ale profesorze, współczesna nauka
odrzuca takie przesądy.
253
00:24:35,933 --> 00:24:41,488
Dawniejsze przesądy to
dzisiejsza rzeczywistość naukowa.
254
00:24:41,981 --> 00:24:46,702
Mężczyzna, Renfield, uciekł ze swojego pokoju.
255
00:24:47,277 --> 00:24:49,997
Dokąd poszedł?
256
00:25:02,918 --> 00:25:08,282
Panie Renfield, wyglądasz o niebo lepiej.
257
00:25:08,382 --> 00:25:11,226
Eddie, zdejmijcie jego kaftan bezpieczeństwa.
258
00:25:18,517 --> 00:25:21,236
Jestem tu, aby ci pomóc.
259
00:25:22,771 --> 00:25:23,831
Dziękuję.
260
00:25:23,831 --> 00:25:25,774
Jestem bardzo wdzięczny.
261
00:25:25,774 --> 00:25:28,385
Trzymaj swoje brudne ręce
z dala ode mnie!
262
00:25:28,485 --> 00:25:30,679
Spokojnie, Renfield.
263
00:25:30,779 --> 00:25:35,834
Doktorze Seward, odeślij mnie z
tego miejsca, wyślij mnie daleko stąd.
264
00:25:37,119 --> 00:25:39,480
Dlaczego chcesz wyjechać?
265
00:25:39,580 --> 00:25:43,175
Mój płacz w nocy może
przeszkadzać pani Minie.
266
00:25:44,585 --> 00:25:48,405
Może mieć przez to straszne koszmary,
267
00:25:48,505 --> 00:25:52,159
Profesorze Van Helsing, okropne sny!
268
00:25:54,387 --> 00:25:55,955
Wilk?
269
00:25:56,055 --> 00:25:58,082
Słyszałem, jak wyły już w nocy.
270
00:25:58,682 --> 00:26:02,419
Renfield myśli, że one wyją
do niego, ale jest szalony.
271
00:26:02,519 --> 00:26:05,172
Nie sądzę, żeby wilk był aż tak blisko.
272
00:26:05,272 --> 00:26:07,800
Mogłem się domyślić.
273
00:26:07,900 --> 00:26:14,181
Wiemy, dlaczego wilki wyją
i wiemy, jak je powstrzymać.
274
00:26:14,281 --> 00:26:17,685
Za dużo wiesz, by żyć,
Van Helsing!
275
00:26:17,785 --> 00:26:19,186
Wystarczy.
276
00:26:19,286 --> 00:26:21,587
To wszystko, co dzisiaj z niego wydobędziemy.
Zabierz go, Henry.
277
00:26:21,830 --> 00:26:23,440
Chodźmy, pożeraczu much.
278
00:26:23,540 --> 00:26:24,858
Ostrzegam, doktorze Seward.
279
00:26:24,958 --> 00:26:27,352
Odeślesz mnie z tego miejsca,
albo odpowiesz,
280
00:26:27,352 --> 00:26:29,037
za to, co stanie się z panią Miną.
281
00:26:29,137 --> 00:26:31,090
Sukinsyn! Nazistowska kurwa!
282
00:26:31,090 --> 00:26:33,117
Nazistowska kurwa?
283
00:26:33,217 --> 00:26:35,494
Co go tak pobudziło?
284
00:26:35,594 --> 00:26:36,745
Wilczy zgub.
285
00:26:36,845 --> 00:26:42,418
Tubylcy używają go do ochrony
przeciwko wampirom.
286
00:26:42,518 --> 00:26:45,695
Renfield był tym naprawdę podekscytowany.
287
00:26:47,731 --> 00:26:53,578
Obserwujcie go uważnie w dzień i w nocy,
zwłaszcza nocą.
288
00:26:59,201 --> 00:27:01,962
Położyłem tego nowego świra
w jego pokoju.
289
00:27:06,250 --> 00:27:09,069
Proszę nie nazywać ich świrami.
290
00:27:09,169 --> 00:27:11,280
Zanim sprawdzisz resztę
pacjentów na dole, zobacz, czy
291
00:27:11,380 --> 00:27:13,974
pani Renfield czegoś nie potrzebuje.
292
00:27:15,008 --> 00:27:17,727
Tak.. jest.
293
00:27:24,101 --> 00:27:26,253
Wygląda na to, że czekasz na mnie.
294
00:27:26,353 --> 00:27:29,506
Doktor wysłał mnie tutaj, żeby sprawdzić, czy
mogę coś dla ciebie zrobić.
295
00:27:29,606 --> 00:27:32,051
Jak się miewa Richard?!
296
00:27:32,151 --> 00:27:32,593
Świr?
297
00:27:32,693 --> 00:27:33,886
Jest w swoim pokoju.
298
00:27:33,986 --> 00:27:35,304
Sam?
299
00:27:35,404 --> 00:27:37,480
Nie może zostać sam. Ma koszmary.
300
00:27:37,990 --> 00:27:39,349
Ma je co noc.
301
00:27:39,449 --> 00:27:41,602
Ktoś musi z nim być...
302
00:27:41,702 --> 00:27:42,269
- Ma koszmary?
- I opiekować się nim.
303
00:27:42,369 --> 00:27:43,937
Musisz się nim opiekować.
304
00:27:44,037 --> 00:27:46,540
Ma koszmary paniusiu, jest mu lepiej
samemu. Nikogo nie obudzi.
305
00:27:46,540 --> 00:27:47,941
Byłam z nim każdej nocy.
306
00:27:48,041 --> 00:27:49,109
Ja też nie mogłam spać.
307
00:27:49,209 --> 00:27:51,487
Musisz się nim opiekować.
Czy lekarz mu pomoże?
308
00:27:51,587 --> 00:27:52,654
Tak?
309
00:27:52,754 --> 00:27:54,073
Skąd mam wiedzieć?
310
00:27:54,173 --> 00:27:55,324
Pomóż mi.
311
00:27:55,424 --> 00:27:58,018
Ja też nie spałam.
Już nie mogę znieść tej presji.
312
00:27:58,844 --> 00:28:00,579
Nie będziesz musiała.
313
00:28:00,679 --> 00:28:02,072
Potrzebuję czegoś by zasnąć.
314
00:28:02,072 --> 00:28:04,016
Muszę pomóc Richardowi.
Muszę sobie pomóc, proszę.
315
00:28:04,016 --> 00:28:05,250
Potrzebujesz pomocy?
316
00:28:05,350 --> 00:28:06,627
Potrzebujesz pomocy?!
317
00:28:06,727 --> 00:28:08,003
- Jego koszmary...
- Udzielę ci pieprzonej pomocy.
318
00:28:08,103 --> 00:28:10,047
Sama zaczynam je mieć.
319
00:28:10,147 --> 00:28:12,549
- Muszę w końcu zasnąć.
- Kładź się tam!
320
00:28:15,944 --> 00:28:18,097
Daj jej to!
321
00:28:18,197 --> 00:28:20,290
Bierz ją!
322
00:28:21,450 --> 00:28:23,418
Bierz ją!
323
00:28:24,244 --> 00:28:26,338
Tak!
324
00:28:35,130 --> 00:28:37,741
Henry, jesteś gnojkiem.
325
00:28:37,841 --> 00:28:40,519
Wracasz, prawda?
326
00:28:41,053 --> 00:28:45,732
Och, rzeczy, które robimy dla pieniędzy.
327
00:28:59,863 --> 00:29:02,141
Niepewność.
328
00:29:02,241 --> 00:29:08,672
Wiesz, ludzie w mieście boją się go.
Naprawdę się martwię.
329
00:29:08,830 --> 00:29:10,899
Martwisz się? Czemu?
330
00:29:10,999 --> 00:29:13,694
Nie wiem.
Może to dlatego, że jest dziwny,
331
00:29:13,794 --> 00:29:15,612
inny, wiesz?
332
00:29:15,712 --> 00:29:17,948
Nie, nie wiem.
333
00:29:18,048 --> 00:29:23,478
Uważam go za bardzo uroczego, grzecznego,
oczytanego człowieka.
334
00:29:24,930 --> 00:29:27,583
Może masz rację.
335
00:29:27,683 --> 00:29:32,713
Ale wiesz, on tylko wychodzi w nocy.
336
00:29:32,813 --> 00:29:34,214
Co o tym myślisz?
337
00:29:34,314 --> 00:29:35,716
Nic.
338
00:29:35,816 --> 00:29:45,325
Jak zalecił doktor, tak robimy
i mamy nadzieję, że utrzymamy was w napięciu.
339
00:29:45,325 --> 00:29:48,979
Wiesz, mieszkańcy nie będą
chcieli pracować w jego hrabstwie.
340
00:29:48,979 --> 00:29:50,205
Czemu?
341
00:29:50,205 --> 00:29:51,940
Mówią, że jest nawiedzone.
342
00:29:52,040 --> 00:29:53,817
Więc?
343
00:29:53,917 --> 00:29:56,737
Więc jeśli złapię go na zabawie z
którąś z pań z okolicy,
344
00:29:56,837 --> 00:30:00,240
zafunduję mu lobotomię
zupełnie za darmo.
345
00:30:00,340 --> 00:30:06,688
Profesor Antonio Basile ma
teorię, ale niech on sam o tym opowie.
346
00:30:06,930 --> 00:30:13,570
Jako psycholog opracowałem teorię,
która wiem, że jest słuszna.
347
00:30:13,937 --> 00:30:18,967
Twierdzę, że osoba, która…
postanowiła się zabić może bardzo łatwo
348
00:30:19,067 --> 00:30:23,680
odwrócić się od tego pragnienia do pragnienia
odebrania życia innej osobie.
349
00:30:23,780 --> 00:30:30,729
mogę udowodnić swoją teorię, a jeśli to konieczne,
to jest dokładnie to, co zrobię.
350
00:30:36,793 --> 00:30:40,697
Gdy stoi pod balustradą
we mgle pojawia się postać
351
00:30:40,797 --> 00:30:43,200
kilka stóp dalej. Zatrzymuje się.
352
00:30:43,300 --> 00:30:45,452
Nagły gest, przygotowuje się do skoku.
353
00:30:45,552 --> 00:30:46,370
Nie rób tego.
354
00:30:46,470 --> 00:30:48,146
Poczekaj minutę.
355
00:30:48,597 --> 00:30:49,856
Słuchaj.
356
00:30:51,141 --> 00:30:52,501
To bardzo głupie.
357
00:30:52,601 --> 00:30:53,961
Puścić mnie.
358
00:30:54,061 --> 00:30:55,504
O nie.
359
00:30:55,604 --> 00:30:57,047
Nie zrobię tego.
360
00:30:57,147 --> 00:30:58,590
Potrzebuję cię.
361
00:30:58,690 --> 00:31:00,217
Nie potrzebuję ja ciebie.
362
00:31:00,317 --> 00:31:01,843
Myślę, że wiesz, że to niezgodne z prawem.
363
00:31:01,943 --> 00:31:03,262
Nie jesteś gliną.
364
00:31:03,362 --> 00:31:04,596
Nie możesz mnie powstrzymać.
365
00:31:04,696 --> 00:31:09,977
To 500 stóp, Poniżej
twarde, stalowe szyny.
366
00:31:10,077 --> 00:31:12,980
Nie wierz w to, co wszyscy mówią
o niebycie
367
00:31:13,080 --> 00:31:15,274
świadomy tego, co się dzieje.
368
00:31:15,374 --> 00:31:17,985
Wiedziałabyś, że ludzie nie umierają od razu.
369
00:31:18,085 --> 00:31:19,278
Puść.
370
00:31:19,378 --> 00:31:22,406
Leżą w agonii przez minuty,
czasami przez godzinę.
371
00:31:22,506 --> 00:31:24,574
To straszna śmierć, wiem.
372
00:31:24,674 --> 00:31:25,158
Skąd wiesz?
373
00:31:25,258 --> 00:31:26,994
- Jestem lekarzem.
- Lekarz?
374
00:31:27,094 --> 00:31:27,911
TAk.
375
00:31:28,011 --> 00:31:32,791
Mogę Ci podpowiedzieć o wiele prostsze sposoby,
znacznie mniej bolesne sposoby i szybsze.
376
00:31:32,891 --> 00:31:36,795
Jesteś miłą, młodą dziewczyną,
inteligentna dziewczyna.
377
00:31:36,895 --> 00:31:39,739
Nie chciałabyś, żeby tak się stało.
378
00:31:49,574 --> 00:31:52,185
Cóż, oto jesteśmy.
379
00:31:52,285 --> 00:31:53,770
Wejdź proszę.
380
00:31:53,870 --> 00:31:55,230
Nie boisz się mnie?
381
00:31:55,330 --> 00:31:56,481
Przestraszona?
382
00:31:56,581 --> 00:31:58,233
W moim stanie?
383
00:31:58,333 --> 00:31:59,985
Co mogę stracić?
384
00:32:00,085 --> 00:32:04,489
Załóżmy, że powiem ci, że naprawdę
sprowadziłem cię tutaj, żeby cię zabić.
385
00:32:04,589 --> 00:32:05,782
Zabij mnie.
386
00:32:07,217 --> 00:32:11,246
Wiesz, że jesteś bardzo ładną dziewczyną,
prawda?
387
00:32:11,346 --> 00:32:12,622
TAk.
388
00:32:12,722 --> 00:32:14,916
Nie zawsze tak jest.
389
00:32:15,016 --> 00:32:16,835
Właściwy człowiek może...
390
00:32:16,935 --> 00:32:21,715
Tak myślałam, ale dowiedziałam się
to nic nie znaczyło.
391
00:32:21,815 --> 00:32:24,634
Ach, to z powodu mężczyzny.
392
00:32:24,734 --> 00:32:25,385
Wiedziałam.
393
00:32:25,485 --> 00:32:26,928
Naprawdę?
394
00:32:27,028 --> 00:32:27,512
Jak zgadłeś?
395
00:32:27,612 --> 00:32:29,222
Studiuję psychologię.
396
00:32:29,322 --> 00:32:31,016
Jestem profesorem Antonio Basile.
397
00:32:31,116 --> 00:32:33,018
Jesteś jedynym środkiem wsparcia?
398
00:32:33,118 --> 00:32:34,519
TAk.
399
00:32:34,619 --> 00:32:37,022
Zamierzasz się zabić?
400
00:32:37,122 --> 00:32:38,315
TAk.
401
00:32:38,415 --> 00:32:40,150
To samolubne, prawda?
402
00:32:40,250 --> 00:32:41,735
- Samolubne?
- TAk.
403
00:32:41,835 --> 00:32:43,987
Koncentrujesz się wyłącznie na sobie.
404
00:32:44,087 --> 00:32:45,030
Tak myślisz?
405
00:32:45,130 --> 00:32:45,989
Co jeszcze?
406
00:32:46,089 --> 00:32:48,533
Pierwsze prawo natury to:
instynkt samozachowawczy, prawda?
407
00:32:48,633 --> 00:32:49,910
Tak przypuszczam.
408
00:32:50,010 --> 00:32:50,869
Byłeś zamężna?
409
00:32:50,969 --> 00:32:53,622
Wydaje mi się, że nigdy nie miałam czasu
na małżeństwo.
410
00:32:53,722 --> 00:32:57,084
Moja teoria zostanie dziś wieczorem udowodniona.
411
00:32:57,184 --> 00:33:00,379
Pół godziny temu znaleźli
ciało pod mostem samobójczym.
412
00:33:00,479 --> 00:33:03,799
Cóż, profesorze, twoja zbrodnia doskonała
nie powiodło się.
413
00:33:03,899 --> 00:33:04,674
Przegrałem
414
00:33:04,774 --> 00:33:05,425
Tak, nie udało się.
415
00:33:05,525 --> 00:33:07,594
To wspaniała konfiguracja na papierze,
ale twoja teoria się odwróciła
416
00:33:07,694 --> 00:33:08,762
i jesteś gotowy do morderstwa.
417
00:33:08,862 --> 00:33:09,846
Nie zabiłem go.
418
00:33:09,946 --> 00:33:11,765
Zaplanowałeś to i jesteś
tak winna jak Gladys.
419
00:33:11,865 --> 00:33:13,725
Zapłaciła swoją karę i teraz
Twoja kolej.
420
00:33:13,825 --> 00:33:15,227
O nie.
421
00:33:15,327 --> 00:33:16,978
Nie , nie powieszę się.
422
00:33:17,078 --> 00:33:18,438
Nigdy.
- Złap go, złap go!
423
00:33:24,503 --> 00:33:29,474
Teraz lekarz leży na chodniku,
424
00:33:39,351 --> 00:33:42,070
Tak mistrzu.
425
00:33:42,687 --> 00:33:45,048
Nie, Mistrzu.
426
00:33:45,148 --> 00:33:47,676
Proszę, nie proś mnie o to.
427
00:33:47,776 --> 00:33:52,097
Nie, nie ona.
428
00:33:52,197 --> 00:33:56,518
Proszę nie. Proszę.
429
00:33:56,618 --> 00:33:59,212
Jestem, Mistrzu.
430
00:33:59,704 --> 00:34:01,690
Dlaczego nie ja?
431
00:34:01,790 --> 00:34:05,969
Użyj mnie, proszę!
432
00:34:26,189 --> 00:34:29,843
Leżałem w łóżku, czytając.
433
00:34:29,943 --> 00:34:38,852
Gdy zasypiałam,
Słyszałam szczekanie psów.
434
00:34:38,952 --> 00:34:45,300
Kiedy sen się zaczął, wydawało się
jakby cały pokój był wypełniony mgłą.
435
00:34:46,084 --> 00:34:47,611
Była gęsta.
436
00:34:47,711 --> 00:34:55,118
Mogłam tylko zobaczyć światło przy moim łóżku
jak iskrę we mgle.
437
00:34:55,218 --> 00:35:01,791
Wtedy zobaczyłam dwoje czerwonych oczu
wpatrujących się we mnie.
438
00:35:01,891 --> 00:35:07,714
Wtedy ta biała, sina twarz opadła
z mgły i mogłam poczuć
439
00:35:07,814 --> 00:35:10,408
jego oddech na mojej twarzy.
440
00:35:10,692 --> 00:35:13,411
Potem się ześlizguje.
441
00:35:13,903 --> 00:35:16,181
Jan,
442
00:35:16,281 --> 00:35:18,166
To był tylko sen.
443
00:35:18,908 --> 00:35:20,727
Czułam się taka słaba.
444
00:35:20,827 --> 00:35:24,189
Wygląda na to, że całe życie było
wysysany ze mnie.
445
00:35:24,289 --> 00:35:29,969
Mina, ty tylko śniłaś.
446
00:35:32,255 --> 00:35:34,407
Mina, zapomnij o tych marach.
447
00:35:34,507 --> 00:35:39,412
Czy był jakiś powód, którym mogłabyś
spowodowałeś ten sen, Mina?
448
00:35:39,512 --> 00:35:41,606
Nie.
449
00:35:42,515 --> 00:35:45,919
Profesorze, jest coś
ona nam nie mówi.
450
00:35:46,019 --> 00:35:49,447
Gdzie dotykały cię jego usta?
451
00:35:50,982 --> 00:35:52,133
Tutaj.
452
00:36:16,841 --> 00:36:19,035
Doktorze.
453
00:36:19,135 --> 00:36:22,289
Siostro, czy mogłabyś zejść na dół i sprawdzić
stan Doca Stokera, proszę?
454
00:36:22,389 --> 00:36:23,957
Sprowadzę doktora Bradleya.
455
00:36:24,057 --> 00:36:25,750
Mam kilka rzeczy do...
- Jestem tym, co decyduje
456
00:36:25,850 --> 00:36:28,086
w sanatorium, nie ty!
457
00:36:28,186 --> 00:36:29,629
Zejdź na dół i sprawdź
Stan doktora Stokera
458
00:36:29,729 --> 00:36:32,323
i zabierz ze sobą Henry'ego.
459
00:37:08,184 --> 00:37:11,212
Doc Stoker jest w bardzo złym stanie,
ale będziesz w stanie zaopiekować się nim
460
00:37:11,312 --> 00:37:13,673
z twoją wyjątkowa troskliwością.
461
00:37:13,773 --> 00:37:16,367
Nie martw się,
Myślę, że sobie z nim poradzę.
462
00:37:20,697 --> 00:37:22,015
Witam siostro Lawson.
463
00:37:22,115 --> 00:37:23,350
Jak się masz, Stoker?
464
00:37:23,450 --> 00:37:25,268
W porządku, dziękuję.
465
00:37:25,368 --> 00:37:25,977
Możesz już odejść.
466
00:37:26,077 --> 00:37:28,229
Myślę, że sobie z tym poradzę.
467
00:37:28,329 --> 00:37:30,631
Twoja sprawa.
468
00:37:37,547 --> 00:37:38,782
Jak się dzisiaj czujesz?
469
00:37:38,882 --> 00:37:39,741
W porządku.
470
00:37:39,841 --> 00:37:43,620
Mój penis trochę boli, ale...
471
00:37:43,720 --> 00:37:46,731
Pokaż mi te paskudne ślady ugryzień.
472
00:37:48,975 --> 00:37:51,086
Och, wyglądają na bolesne.
473
00:37:51,186 --> 00:37:53,129
Cóż, naprawdę tak jst,
i nawet nie mogę się podrapać.
474
00:37:53,229 --> 00:37:54,964
On swędzi.
475
00:37:55,064 --> 00:38:00,929
Dlaczego po prostu nie odwiążesz jednej ręki,
miał bym lepszy komfort
476
00:38:01,029 --> 00:38:03,623
Mógłbym podrapać i ruszać się.
477
00:38:04,032 --> 00:38:05,141
Dobra, tylko jedno ramię.
478
00:38:05,241 --> 00:38:07,376
Zaufam Ci.
479
00:38:07,994 --> 00:38:11,648
Nie jestem szalony.
480
00:38:11,748 --> 00:38:16,010
Po prostu trochę zwariowałem
kiedy ta dziewczyna mnie ugryzła.
481
00:38:16,336 --> 00:38:18,113
Teraz dobrze, dziękuję.
482
00:38:27,931 --> 00:38:30,650
Moje wszystko moje.
483
00:42:31,507 --> 00:42:37,997
Najdroższa siostro, dlaczego hrabia Dracula został
zaproszony na herbatę wczoraj wieczorem?
484
00:42:38,097 --> 00:42:40,500
Dlaczego nie miałby hrabia Dracula
zostać zaproszony?
485
00:42:40,600 --> 00:42:42,502
na herbatę zeszłej nocy, Arthur?
486
00:42:42,602 --> 00:42:47,256
Bo nie podoba mi się wpływ jaki ma
ma na Minę.
487
00:42:47,356 --> 00:42:52,261
Wszystkie decyzje podejmój po konsultcji ze mną.
488
00:42:52,361 --> 00:42:55,264
Mam na myśli, na litość boską, co
się tutaj dzieje?
489
00:42:55,364 --> 00:42:57,350
Cała ta rozmowa o wampirach.
490
00:42:57,450 --> 00:43:02,730
Mój personel już mnie nie słucha,
mój najlepszy stażysta,
491
00:43:02,830 --> 00:43:07,360
Doktorze Stoker, kończy
jak wszyscy moi pacjenci.
492
00:43:07,460 --> 00:43:10,905
stracę uprawnienia
i wszystko się rozpadnie.
493
00:43:11,005 --> 00:43:12,407
Nie mogę tego dłużej znieść.
494
00:43:12,507 --> 00:43:13,616
Mam na myśli, co mam zrobić?
495
00:43:13,716 --> 00:43:14,993
To znaczy, tak ciężko pracowałem nad tym miejscem.
496
00:43:15,093 --> 00:43:17,787
Nie mogę -- nie chcę
stracić moje sanatorium.
497
00:43:17,887 --> 00:43:20,164
nie chcę stracić go,
wiesz, że nie chcę tego stracić.
498
00:43:20,264 --> 00:43:21,249
Artur, uspokój się.
499
00:43:21,349 --> 00:43:23,042
Po prostu nie chcę tego stracić, nie mogę.
500
00:43:23,142 --> 00:43:24,794
Nie mogę stracić mojego sanatorium.
501
00:43:24,894 --> 00:43:27,488
To wszystko
Pracowałem przez całe życie.
502
00:43:28,606 --> 00:43:32,618
Spójrz na mnie, Arturze.
503
00:43:34,821 --> 00:43:41,544
Spójrz, Arthur,
504
00:43:41,911 --> 00:43:48,151
Artur, pamiętasz to?
505
00:43:48,251 --> 00:43:52,012
Pamiętasz, jak ci się to podobało
tak bardzo, Arturze?
506
00:43:55,675 --> 00:43:58,394
Pamiętaj o tym, Arturze.
507
00:43:59,387 --> 00:44:04,459
Artur, chodź, weź je.
508
00:44:04,559 --> 00:44:07,278
Och, lubisz je brać, Arthur.
509
00:44:07,436 --> 00:44:10,156
Żwawiej, żwawiej.
510
00:44:11,649 --> 00:44:14,368
TAk.
511
00:44:49,437 --> 00:44:54,592
To jest to, co lubisz, hmm? TAk.
512
00:44:54,692 --> 00:44:56,785
Lubisz to?
513
00:45:04,452 --> 00:45:07,129
Tak, Arturze.
514
00:45:09,916 --> 00:45:12,635
Tak już lepiej.
515
00:45:15,796 --> 00:45:17,573
Poliżę ci.
516
00:45:22,303 --> 00:45:24,230
To mógł być twój kutas.
517
00:45:34,440 --> 00:45:37,159
Chcę to wsadzić.
518
00:45:37,485 --> 00:45:38,719
Chcesz być we mnie, Arthurze?
519
00:45:38,819 --> 00:45:40,221
TAk.
520
00:45:40,321 --> 00:45:42,473
Lubisz to robić, prawda?
521
00:46:28,202 --> 00:46:29,503
Tak, Arturze.
522
00:47:03,404 --> 00:47:06,123
Musimy spróbować, moja siostro.
523
00:47:15,124 --> 00:47:16,967
TAk.
524
00:47:54,789 --> 00:47:57,508
- Słyszysz mnie, Arturze?
- TAk.
525
00:48:02,880 --> 00:48:04,073
Teraz, Arturze.
526
00:48:04,173 --> 00:48:08,703
Teraz, gdy czujemy się lepiej...
mam nadzieję, że czujemy się lepiej...
527
00:48:08,803 --> 00:48:10,955
musimy się zebrać do kupy.
528
00:48:11,055 --> 00:48:13,207
Masz dużo pracy.
529
00:48:13,307 --> 00:48:14,667
TAk.
530
00:48:14,767 --> 00:48:18,421
Pacjenci, którymi należy opiekować,
i nie będziemy więcej słyszeć
531
00:48:18,521 --> 00:48:20,673
o hrabim Drakuli?
532
00:48:20,773 --> 00:48:22,616
Oczywiście.
533
00:48:23,776 --> 00:48:25,803
Dobra.
534
00:48:25,903 --> 00:48:28,580
Żeby to było zrozumiałe.
535
00:48:41,544 --> 00:48:45,764
Artur jest na krawędzi
załamania nerwowego.
536
00:48:47,508 --> 00:48:50,227
Prawdziwy palant.
537
00:49:22,460 --> 00:49:24,028
Czy dr Seward jest w domu?
538
00:49:24,128 --> 00:49:25,237
Tak jest.
Wejdź.
539
00:49:25,337 --> 00:49:25,988
Dziękuję.
540
00:49:26,088 --> 00:49:28,741
Tak, radzę pani Renfield
wrócić do domu.
541
00:49:28,841 --> 00:49:30,493
Dr Seward.
542
00:49:30,593 --> 00:49:31,160
TAk.
543
00:49:31,260 --> 00:49:33,937
Masz wolną rękę.
544
00:49:34,722 --> 00:49:37,875
Nic nie możemy dla niej zrobić
ciśnienie jest trochę za duże.
545
00:49:37,975 --> 00:49:39,335
Och, hrabio.
546
00:49:39,435 --> 00:49:40,294
Dobry wieczór.
547
00:49:40,394 --> 00:49:41,796
Dobry wieczór.
548
00:49:41,896 --> 00:49:44,548
Hrabia Dracula, profesor Van Helsing.
549
00:49:44,648 --> 00:49:46,992
Cała przyjemność po mojej stronie.
550
00:49:47,485 --> 00:49:49,470
Van Helsing.
551
00:49:49,570 --> 00:49:52,831
Znamy to nazwisko nawet w Transylwanii.
552
00:49:54,158 --> 00:49:56,835
Jesteś bardzo miły, hrabio.
553
00:50:00,122 --> 00:50:02,566
Hrabia, zaoferował nam Arturze
najbardziej hojną pomoc,
554
00:50:02,666 --> 00:50:05,444
pomorze, dając Minie krew.
555
00:50:05,544 --> 00:50:08,739
Cóż, oczywiście chciałbym pomóc
w każdy możliwy sposób.
556
00:50:08,839 --> 00:50:11,492
Chcesz to zrobić teraz czy później?
557
00:50:11,592 --> 00:50:13,936
Teraz będzie dobrze.
558
00:50:14,261 --> 00:50:16,438
Przepraszam.
559
00:50:33,405 --> 00:50:36,875
Powiedz mi, hrabio, czy to twoja
pierwsza transfuzja?
560
00:50:37,743 --> 00:50:43,232
Tak, i jestem trochę wrażliwy
przy oddawaniu krwi.
561
00:50:43,332 --> 00:50:45,067
Och, nie ma powodu, by być wrażliwym,
Zapewniam cię.
562
00:50:45,167 --> 00:50:46,444
Nie ma nic do...
- No może mi pozwolisz
563
00:50:46,544 --> 00:50:48,529
spojrzeć w twoje urocze oczy?
564
00:50:48,629 --> 00:50:49,405
Dobra.
565
00:50:49,505 --> 00:50:51,557
Podczas wkładania igły.
566
00:51:01,809 --> 00:51:04,462
Uwaga, dr Sybil Seward.
567
00:51:04,562 --> 00:51:09,383
568
00:51:16,282 --> 00:51:22,062
W zeszłym roku kobiety z niezliczonych
miasta przyznały się do kłopotliwego problemu.
569
00:51:22,162 --> 00:51:27,026
Jak mogłyby dalej funkcjonować?
w polityce, prawach antywojennych i obywatelskich,
570
00:51:27,126 --> 00:51:32,531
kiedy mężczyźni w tych zgromadzeniach
traktowali je jak obywateli drugiej kategorii?
571
00:51:32,631 --> 00:51:36,035
Czy kiedykolwiek zaoferuje im się
więcej niż liceum?
572
00:51:36,135 --> 00:51:38,037
i kurs dyktowania?
573
00:51:38,137 --> 00:51:41,790
Czy kiedykolwiek będą mogły
zrobić więcej, niż odebierać telefony,
574
00:51:41,890 --> 00:51:46,670
pisać listy, lizać znaczki,
lizać koperty i lizać etykiety?
575
00:51:46,770 --> 00:51:47,671
Hmm.
576
00:51:47,771 --> 00:51:49,798
Spójrzmy prawdzie w oczy, dziewczyny.
577
00:51:49,898 --> 00:51:53,802
Kobieta, nawet stosunkowo
wyzwolony seksualnie,
578
00:51:53,902 --> 00:51:57,765
często ma trudności ze zbliżeniem do
mężczyzny
579
00:51:57,865 --> 00:52:00,250
A mężczyzna może się do niej zbliżyć.
580
00:52:01,076 --> 00:52:05,397
Ile razy słyszałaś,
„On robi, wham-bam-dzięki
581
00:52:05,497 --> 00:52:10,861
On po prostu nie wie co
potrzeba, by doprowadzić mnie do orgazmu.
582
00:52:10,961 --> 00:52:15,574
Dlaczego mu nie powiem jak, lub mu nie pokażę?
– Bo się boję.
583
00:52:15,674 --> 00:52:20,788
Tak, boją się dziewczyny
584
00:52:20,888 --> 00:52:25,042
W końcu nie potrzebuję orgazmu
Mogę cieszyć się całością
585
00:52:25,142 --> 00:52:27,294
zmysłowością doświadczeniem.
586
00:52:27,394 --> 00:52:29,988
Och, ale na pewno jest fajnie.
587
00:53:12,481 --> 00:53:17,011
Uwaga, dr Sybil Seward,
w kostnicy brakuje ciała.
588
00:53:17,111 --> 00:53:19,663
Imię Lucy Webster.
589
00:55:00,088 --> 00:55:02,808
Van... Van He -- Van Helsing!
590
00:55:03,050 --> 00:55:04,684
Van Helsing!
591
00:55:06,220 --> 00:55:07,955
Van Helsing, znalazłem ją.
592
00:55:08,055 --> 00:55:10,649
Van Helsing, znalazłem ją.
593
00:55:18,315 --> 00:55:20,300
Wypluj to wreszcie.
594
00:55:31,161 --> 00:55:32,629
Co?
595
00:55:36,166 --> 00:55:38,110
Doktorze Bradley!
596
00:55:38,210 --> 00:55:40,804
Doktorze Bradley!
597
00:56:01,358 --> 00:56:02,426
Leży.
598
00:56:02,526 --> 00:56:04,261
Musisz być odważnym.
599
00:56:04,361 --> 00:56:06,221
Pomogę Ci.
600
00:56:06,321 --> 00:56:08,515
Powiedz mi, co mam zrobić.
601
00:56:08,615 --> 00:56:10,225
Ten drewniany kołek.
602
00:56:10,325 --> 00:56:12,728
Musi być wbity w jej serce.
603
00:56:12,828 --> 00:56:18,984
Weź to w prawą rękę
i uderzaj w imię Boga.
604
00:56:19,084 --> 00:56:21,487
nie mogę.
605
00:56:21,587 --> 00:56:26,183
Wiem, co do niej czujesz,
ale musisz mieć odwagę.
606
00:56:27,092 --> 00:56:29,811
Muszę cię teraz zostawić w spokoju.
607
00:56:32,306 --> 00:56:38,069
Jesteśmy za wcześnie lub za późno...
608
00:59:28,565 --> 00:59:31,284
O, John.
609
00:59:32,069 --> 00:59:35,931
Och, miałam najbardziej przerażające
sny zeszłej nocy.
610
00:59:36,031 --> 00:59:40,894
Mina, kochanie, mam nadzieję, że nie bierzesz
tych historii poważnie.
611
00:59:40,994 --> 00:59:43,188
Historie?
612
00:59:43,288 --> 00:59:49,486
Tak, starałem się zabawiać
Panią Mine opowieściami o moim kraju.
613
00:59:49,586 --> 00:59:52,180
Mogę sobie wyobrazić.
614
00:59:52,964 --> 00:59:56,476
John, to nie jestmiły sposób
rozmowy z naszym gościem.
615
00:59:59,930 --> 01:00:01,456
Nie, proszę.
616
01:00:01,556 --> 01:00:04,751
Może powinienem już teraz odejść.
617
01:00:04,851 --> 01:00:08,422
Czy mogę zadzwonić później, aby zapytać
jak się masz?
618
01:00:08,522 --> 01:00:11,074
Tak, dziękuję.
619
01:00:13,985 --> 01:00:17,389
Zanim odejdziesz, możesz być pomocny, hrabio.
620
01:00:17,489 --> 01:00:18,640
Tak oczywiście.
621
01:00:18,740 --> 01:00:20,767
Byłbym szczęśliwy.
622
01:00:20,867 --> 01:00:24,963
Któregoś wieczoru natknąłem się na
najbardziej niesamowitą rzecz.
623
01:00:45,433 --> 01:00:50,613
Wybacz, nie lubię luster.
624
01:00:51,690 --> 01:00:54,409
Van Helsing wyjaśni.
625
01:00:54,734 --> 01:00:58,764
Jak na kogoś, kto nawet nie żył
jedno życie,
626
01:00:58,864 --> 01:01:02,792
jesteś mądrym człowiekiem, doktorze.
627
01:01:06,454 --> 01:01:09,174
628
01:01:14,880 --> 01:01:17,599
Doktorze, widziałeś, jak wyglądał
kiedy stąd wyszedł?
629
01:01:18,466 --> 01:01:20,702
Wyglądał jak dzikie zwierzę.
630
01:01:20,802 --> 01:01:22,829
Albo wilk.
631
01:01:22,929 --> 01:01:24,581
Wilk.
632
01:01:24,681 --> 01:01:28,668
Czasami przybiera
formę wilków lub nietoperzy.
633
01:01:28,768 --> 01:01:31,046
O czym mówisz?
634
01:01:31,146 --> 01:01:33,090
Drakula.
635
01:01:33,190 --> 01:01:35,258
Co musi zrobić Dracula by bstać sie
wilkiem czy nietoperzem?
636
01:01:35,358 --> 01:01:37,719
Dracula jest wampirem.
637
01:01:37,819 --> 01:01:41,723
Profesorze, to jest to o czym mówią
638
01:01:41,823 --> 01:01:44,476
nasi pacjenci tutaj w klinice.
639
01:01:44,576 --> 01:01:50,089
Siła wampira polega na tym, że
ludzie w niego nie wierzą.
640
01:02:02,552 --> 01:02:04,871
Znowu ją?
641
01:02:04,971 --> 01:02:07,565
A co z grą w remika?
642
01:02:23,698 --> 01:02:25,600
Nie, Henry, nie! Proszę!
643
01:02:25,700 --> 01:02:27,352
Proszę nie zabieraj mi tego!
644
01:02:27,452 --> 01:02:29,254
Proszę, Henry, nie.
645
01:02:30,121 --> 01:02:31,898
Och, Henryku.
646
01:02:31,998 --> 01:02:33,650
Oh.
647
01:02:33,750 --> 01:02:35,402
Nie wstydzisz się siebie?
648
01:02:35,502 --> 01:02:37,904
Czy mole nie są dla ciebie wystarczająco dobre?
649
01:02:38,004 --> 01:02:39,906
Ćmy?
650
01:02:40,006 --> 01:02:42,409
Ćmy?
651
01:02:42,509 --> 01:02:45,144
Biedne, mizerne rzeczy.
652
01:02:45,845 --> 01:02:47,914
Kto chce jeść ćmy?
653
01:02:48,014 --> 01:02:50,417
Ty, szaleńcze.
654
01:02:50,517 --> 01:02:54,862
Nie, kiedy mogę jeść,
soczyste ropuchy i jaszczurki.
655
01:02:55,397 --> 01:02:57,257
Dobrze, dobrze.
656
01:02:57,357 --> 01:03:00,952
Jeśli o mnie chodzi, możesz jeść gówno.
657
01:03:01,945 --> 01:03:03,930
Ty draniu.
658
01:03:16,251 --> 01:03:18,320
Nie umrzesz.
659
01:03:18,420 --> 01:03:20,972
Będziesz żyć.
660
01:03:23,049 --> 01:03:25,327
Nie dotykaj mnie, John.
661
01:03:25,427 --> 01:03:27,287
Nawet nie próbuj mnie znowu całować.
662
01:03:27,387 --> 01:03:29,122
Czemu?
663
01:03:29,222 --> 01:03:30,790
Powiedz mu.
664
01:03:30,890 --> 01:03:32,792
Sprawiasz, że zrozumie.
665
01:03:32,892 --> 01:03:35,086
nie mogę.
666
01:03:35,186 --> 01:03:40,575
To wszystko John, nasza miłość...
nasze wspólne życie.
667
01:03:40,859 --> 01:03:46,473
kocham cię, ale nie mogę
pojąć, co się dzieje.
668
01:03:46,573 --> 01:03:48,475
To twoja wina, profesorze.
669
01:03:48,575 --> 01:03:50,644
Doprowadzasz ją do szału.
670
01:03:52,078 --> 01:03:55,923
Słońce zachodzi,
nadejdzie kolejna noc.
671
01:03:57,459 --> 01:04:00,178
Tego powinieneś się bać.
672
01:04:02,881 --> 01:04:03,907
Nie obchodzi mnie to.
673
01:04:04,007 --> 01:04:06,576
Tak czy inaczej zabieram ją stąd dziś wieczorem.
674
01:04:35,663 --> 01:04:37,190
Uwaga.
675
01:04:37,290 --> 01:04:39,192
Pielęgniarka Lawson.
676
01:04:39,292 --> 01:04:40,610
Proszę przynieść swój zestaw do lewatywy.
677
01:04:50,970 --> 01:04:53,648
Witam, panie Harker.
678
01:04:54,682 --> 01:04:55,858
Jak się masz?
679
01:04:57,227 --> 01:04:58,753
Nie jest dobrze.
680
01:04:58,853 --> 01:05:02,090
Sprawy nie idą dobrze
w ogóle między mną a Miną.
681
01:05:02,190 --> 01:05:04,659
Jaki masz problem?
682
01:05:05,360 --> 01:05:07,887
Czy możesz sobie wyobrazić, co by to było?
Jestem zaręczonym
683
01:05:07,987 --> 01:05:10,581
przez trzy lata.
684
01:05:10,698 --> 01:05:11,433
Nie, panie Harker.
685
01:05:11,533 --> 01:05:13,918
686
01:05:14,536 --> 01:05:19,316
Czasami czuję, że pójdę na cmentarz,
jestem tak sfrustrowany.
687
01:05:19,416 --> 01:05:20,567
Cóż, Jonatanie,
688
01:05:20,667 --> 01:05:23,928
Wiem, co ci przepisać.
689
01:05:27,006 --> 01:05:28,491
Daj spokój.
690
01:05:32,762 --> 01:05:34,039
Chcesz, żebym tam wszedł?
691
01:05:34,139 --> 01:05:34,748
Tutaj.
692
01:05:34,848 --> 01:05:36,082
Jestem pielęgniarką, wejdź.
693
01:05:36,182 --> 01:05:37,275
694
01:05:44,607 --> 01:05:48,136
Czy na pewno wiesz
co robisz?
695
01:05:48,236 --> 01:05:49,387
O tak, panie Harker.
696
01:05:49,487 --> 01:05:51,514
Dokładnie wiem, co robię.
697
01:05:51,614 --> 01:05:53,808
Rozgośćmy się.
698
01:05:53,908 --> 01:05:59,022
Chcę, żebyś mi obiecała,
że nikt się o tym nie dowie.
699
01:05:59,122 --> 01:06:04,402
Och, Jonathanie, to moja
tajemnica zawodowa --
700
01:06:04,502 --> 01:06:05,737
- Dobra.
-- tego nikt się nie dowie.
701
01:06:05,837 --> 01:06:07,697
Mamy umowę.
702
01:06:07,797 --> 01:06:10,391
Siostro Lawson, proszę bardzo.
703
01:06:11,134 --> 01:06:13,703
Spokojnie, Harker.
704
01:06:13,803 --> 01:06:17,916
Dzisiejszego wieczoru nikt się nie odpręży.
705
01:06:27,650 --> 01:06:31,204
Sprawię, że poczujesz się znacznie lepiej.
706
01:06:46,753 --> 01:06:49,222
Jesteś jedyną piękną kobietą tutaj,
707
01:06:54,093 --> 01:06:57,980
wystarczy, że to robisz,
i zapominam o wszystkich moich kłopotach.
708
01:07:01,476 --> 01:07:03,736
Chodź tu, pocałuj mnie.
709
01:07:56,656 --> 01:07:57,765
O mój Boże.
710
01:07:57,865 --> 01:08:00,018
Mina się o tym dowie.
711
01:08:00,118 --> 01:08:02,169
Mina się nie dowie.
712
01:08:41,200 --> 01:08:46,189
Czy pamiętasz, Dracula ma
brak odbicia w lustrze?
713
01:08:46,289 --> 01:08:48,483
TAk.
714
01:08:48,583 --> 01:08:52,946
I dwie skrzynie ziemi
zostały dostarczone do opactwa,
715
01:08:53,046 --> 01:08:57,951
wiedząc, że wampir musi…
odpoczywać w dzień w rodzimej ziemi
716
01:08:58,051 --> 01:09:06,042
Jestem przekonany, że ten Dracula
nie jest legendą, ale nieumarłym stworzeniem
717
01:09:06,142 --> 01:09:09,737
którego życie zostało nienaturalnie przedłużone.
718
01:09:09,937 --> 01:09:11,548
Cóż, doktorze Seward, co powiesz na to?
719
01:09:11,648 --> 01:09:14,259
Czy Mina będzie w stanie
iść ze mną czy nie?
720
01:09:14,359 --> 01:09:22,058
Panie Harker, jeśli ją pan zabierze
z pod naszej ochrony, możesz ją zabić.
721
01:09:22,158 --> 01:09:24,561
Jonatanie, proszę.
722
01:09:24,661 --> 01:09:26,312
Proszę być cierpliwym.
723
01:09:26,412 --> 01:09:29,816
Wiem, że jesteś w niej zakochany,
ale ona jest moją siostrzenicą
724
01:09:29,916 --> 01:09:32,760
i muszę robić to, co uważam za najlepsze.
725
01:09:33,461 --> 01:09:39,600
Panie Harker, poświęciłem swoje życie
badanie wielu dziwnych rzeczy.
726
01:09:41,469 --> 01:09:48,793
Mało znane fakty,o których być może
świat lepiej że nie wie.
727
01:09:48,893 --> 01:09:52,905
Wszystko czego chcę to zabrać Minę
z dala od tego wszystkiego.
728
01:09:53,022 --> 01:09:57,159
Dracula przybył tutaj, aby zdobyć swoją miłość,
swoją królową.
729
01:09:57,860 --> 01:09:59,304
Masz na myśli Minę?
730
01:09:59,404 --> 01:10:01,055
Tak przyjacielu.
731
01:10:01,155 --> 01:10:06,669
Polega to na penetracji seksualnej,
miesza jego nasienie z jej krwią.
732
01:10:07,537 --> 01:10:09,063
Jesteś pewny?
733
01:10:09,163 --> 01:10:12,066
Dziś wieczorem Dracula spróbuje
ten rytuał.
734
01:10:12,166 --> 01:10:14,319
Nie z moją Miną.
735
01:10:14,419 --> 01:10:15,570
Nie pozwolę mu.
736
01:10:15,670 --> 01:10:21,075
Aby teraz uratować Minę,
musimy użyć jej jako przynęty.
737
01:10:21,175 --> 01:10:23,328
Tak go pokonamy.
738
01:10:23,428 --> 01:10:25,580
Nie rozumiem.
739
01:10:25,680 --> 01:10:30,401
Wampir nie może patrzeć na oślepiające
słońce bo umrze.
740
01:10:30,768 --> 01:10:33,487
Dlaczego Mina musi być tą jedyną?
741
01:10:33,813 --> 01:10:38,492
To jej jedyna nadzieja, gnojku.
742
01:10:40,278 --> 01:10:43,080
Mam zamiar chronić moją Minę.
743
01:10:58,504 --> 01:11:00,156
Uwaga.
744
01:11:00,256 --> 01:11:02,200
Uwaga, to nagły wypadek.
745
01:11:02,300 --> 01:11:04,744
Nietoperze zostały zauważone w Oddziale A.
746
01:11:04,844 --> 01:11:08,314
Wszystkim pacjentom prosimy o założenie siatek na włosy.
747
01:11:35,249 --> 01:11:38,761
Dlaczego tak dziwnie na mnie patrzysz?
748
01:11:40,379 --> 01:11:41,739
Ogldam Cię.
749
01:11:41,839 --> 01:11:43,908
Nic się nie zmieniłaś.
750
01:11:44,008 --> 01:11:45,660
Nadal jesteś piękna.
751
01:11:48,471 --> 01:11:51,190
Bardzo się o ciebie martwiłem.
752
01:11:51,891 --> 01:11:57,279
Och, spójrz na gwiazdy, John.
753
01:11:58,314 --> 01:12:00,157
John, spójrz na gwiazdy.
754
01:12:03,444 --> 01:12:06,122
Gwiazdy są piękne.
755
01:12:09,659 --> 01:12:11,418
Co jest nie tak?
756
01:12:11,744 --> 01:12:14,397
Nic takiego.
757
01:12:14,497 --> 01:12:17,216
Nic się nie dzieje.
758
01:12:18,793 --> 01:12:20,862
Kocham noc.
759
01:12:20,962 --> 01:12:27,226
Wiesz, to jedyny czas
Czuję, że naprawdę żyję.
760
01:12:28,094 --> 01:12:31,313
Zawsze mi to mówiłeś
że noc cię przestraszyła.
761
01:12:33,224 --> 01:12:35,793
Och, to ten wielki, wspaniały nietoperz.
762
01:12:35,893 --> 01:12:37,837
Idź do domu, nietoperz
dostanie się we włosy.
763
01:12:37,937 --> 01:12:39,589
Jestem mistrzu.
764
01:12:39,689 --> 01:12:41,632
Tak mistrzu.
765
01:12:41,732 --> 01:12:44,135
Obiecuję.
766
01:12:44,235 --> 01:12:45,636
Co?
767
01:12:45,736 --> 01:12:47,388
Co mówisz?.
768
01:12:47,488 --> 01:12:48,890
Co powiedziałaś?
769
01:12:48,990 --> 01:12:49,515
Nic.
770
01:12:49,615 --> 01:12:50,767
Co powiedziałaś?
771
01:12:50,867 --> 01:12:51,309
Nic.
772
01:12:51,409 --> 01:12:52,501
Nic.
773
01:14:05,900 --> 01:14:08,619
Policja nam nie pomoże.
774
01:14:09,153 --> 01:14:11,430
Renfield, chodź tutaj.
775
01:14:11,530 --> 01:14:14,541
Renfield, co tam robisz?
776
01:14:14,659 --> 01:14:19,689
Czy to nie dziwna rozmowa
dla mężczyzn, którzy nie są szaleni?
777
01:14:19,789 --> 01:14:21,899
Słyszałeś, co mówiliśmy?
778
01:14:21,999 --> 01:14:24,593
Tak, coś słyszałem.
779
01:14:25,044 --> 01:14:26,821
Dość.
780
01:14:26,921 --> 01:14:29,473
Kieruj się tym, co mówi.
781
01:14:30,299 --> 01:14:32,952
To twoja jedyna nadzieja.
782
01:14:33,052 --> 01:14:35,371
To jej jedyna nadzieja.
783
01:14:35,471 --> 01:14:38,291
Błagałem, żebyś mnie odesłał,
ale ty nie chciałeś.
784
01:14:38,391 --> 01:14:41,294
Teraz to się powtórzyło, jest już za późno.
785
01:14:41,394 --> 01:14:43,796
O czym mówisz?
786
01:14:43,896 --> 01:14:48,409
Zabierz ją stąd,
zanim ją z nim stracisz.
787
01:14:48,818 --> 01:14:52,121
Co masz wspólnego z Drakulą?
788
01:15:01,330 --> 01:15:06,235
Przyszedł i stanął przede mną
w świetle księżyca i obiecał
789
01:15:06,335 --> 01:15:17,538
mi rzeczy, nie słowami,
ale robiąc je, sprawiając, że się wydarzają.
790
01:15:17,638 --> 01:15:24,962
Wielka czerwona mgła rozlała się po trawniku,
nadchodzi jak płomień ognia,
791
01:15:25,062 --> 01:15:27,131
i rozdzielił go.
792
01:15:27,231 --> 01:15:33,220
Widziałem, że były
tysiące szczurów z oczami
793
01:15:33,320 --> 01:15:40,353
ognista czerwień, jak jego, tylko mniejsza,
i podniósł rękę
794
01:15:40,453 --> 01:15:51,781
i wszyscy się zatrzymali, a ja pomyślałem
wydawał się mówić: „Szczury, szczury, szczury.
795
01:15:51,881 --> 01:15:56,494
Tysiące, miliony.
796
01:15:56,594 --> 01:15:58,996
Cała czerwona krew.
797
01:15:59,096 --> 01:16:06,212
Wszystko to dam ci, jeśli
będziesz mi posłuszny”.
798
01:16:06,312 --> 01:16:08,655
Henry, chodź tutaj?
799
01:16:09,065 --> 01:16:11,784
Co on chce, żebyś zrobił?
800
01:16:12,526 --> 01:16:15,579
To, co już zostało zrobione.
801
01:16:19,283 --> 01:16:20,226
802
01:16:20,326 --> 01:16:22,144
803
01:16:22,244 --> 01:16:24,647
Drakula jest w domu.
804
01:16:24,747 --> 01:16:26,399
W tym domu?
805
01:16:26,499 --> 01:16:28,651
Tym razem jesteśmy na niego gotowi.
806
01:16:28,751 --> 01:16:32,446
Pokażę ci, gdzie umieścić pana Renfield,
skąd tym razem nie ucieknie.
807
01:16:32,546 --> 01:16:34,699
Chodź ze mną, drogi pożeraczu ciem.
808
01:16:34,799 --> 01:16:36,867
Pokażemy ci, kto zjada mole.
809
01:16:38,135 --> 01:16:41,288
Zastanawiam się, co on ma?
jego cholerna peleryna.
810
01:16:41,388 --> 01:16:46,585
Na pewno przydałby mi się koniak...
lub Quaalude.
811
01:17:08,833 --> 01:17:11,760
Powinieneś wrócić do swojego kraju.
812
01:17:13,963 --> 01:17:17,683
Zostanę tutaj, gdzie będę potrzebny.
813
01:17:18,509 --> 01:17:20,411
Jesteś za późno.
814
01:17:20,511 --> 01:17:22,705
Moja krew jest zmieszana z Miną.
815
01:17:22,805 --> 01:17:26,942
Nie tylko uratuję duszę Miny,
ale jej życie.
816
01:17:27,935 --> 01:17:31,213
Można to zrobić tylko wtedy, gdy umrze za dnia.
817
01:17:31,313 --> 01:17:35,009
Zobaczę, jak umiera w nocy.
818
01:17:35,109 --> 01:17:40,389
Przeszukam opactwo Carfax
aż do piwnic, kamień po kamieniu.
819
01:17:40,489 --> 01:17:45,419
Znajdę twoją trumnę i zobaczę
kołek wbity w twoje serce.
820
01:18:06,515 --> 01:18:15,824
Masz silną wolę,
Van Helsing. Wilczy zgub.
821
01:18:16,859 --> 01:18:19,745
Silniejszy niż wilczy zgub, hrabio.
822
01:19:05,574 --> 01:19:08,853
Cóż, Renfield jest bezpieczny.
823
01:19:08,953 --> 01:19:12,339
Nie sądzę, że -- o co chodzi?
824
01:19:13,082 --> 01:19:15,801
Dracula właśnie tu był.
825
01:19:17,836 --> 01:19:20,514
Próbował mnie zabić.
826
01:19:22,341 --> 01:19:24,768
Musimy chronić Minę.
827
01:21:35,933 --> 01:21:37,418
Van Helsing, o mój boże.
828
01:21:37,518 --> 01:21:38,460
Co to jest?
829
01:21:38,560 --> 01:21:40,462
Jezus Chrystus.
830
01:21:40,562 --> 01:21:44,717
Musimy uwolnić Renfielda,
nie mamy innego wyboru.
831
01:21:44,817 --> 01:21:47,219
On zaprowadzi nas do trumny Draculi?
832
01:21:47,319 --> 01:21:48,345
Dokładnie tak.
833
01:21:48,445 --> 01:21:49,913
Chodźmy.
834
01:22:05,629 --> 01:22:08,615
Ten drań Seward zawsze rozkazuje,
on myśli, że jest właścicielem
835
01:22:08,715 --> 01:22:13,495
ale Sybil ma takie duże cycki
ita suka naprawdę tu rządzi.
836
01:22:13,595 --> 01:22:16,999
Do diabła, ten wariat by uciekł, gdyby
Nie było mnie tutaj.
837
01:22:17,099 --> 01:22:22,129
Szybko, doktorze Seward!
Trzymaj się tyłka Renfielda.
838
01:22:22,229 --> 01:22:24,548
Co to za bzdury o wampirze?
839
01:22:24,648 --> 01:22:26,825
Jestem zmęczony,
Chcę iść spać.
840
01:22:28,318 --> 01:22:29,887
Co to było?
841
01:22:29,987 --> 01:22:32,581
Tu jest zimno.
842
01:22:34,533 --> 01:22:36,894
Poszukaj wampira.
843
01:22:36,994 --> 01:22:39,588
To miejsce naprawdę jest zwariowane.
844
01:22:41,582 --> 01:22:44,259
Trzeba poradzić sobie z Jarvisem.
845
01:22:46,712 --> 01:22:48,864
Kto to do cholery jest?
846
01:22:48,964 --> 01:22:49,782
Hej, John!
847
01:22:49,882 --> 01:22:51,950
Uważaj, spójrz za siebie!
848
01:22:52,050 --> 01:22:53,435
Jezu.
849
01:23:05,105 --> 01:23:09,159
Renfield nas oszukał, straciliśmy go.
850
01:23:45,229 --> 01:23:50,450
Próbował mnie śledzić, ale ich oszukałem.
851
01:24:35,028 --> 01:24:38,540
Draculo, poczekaj na mnie.
852
01:24:38,907 --> 01:24:41,018
Zaczekaj na mnie!
853
01:24:41,118 --> 01:24:43,712
Idę!
854
01:24:49,876 --> 01:24:56,492
Draculo, czekaj na mnie, nadchodzę!
855
01:25:27,873 --> 01:25:31,026
Mistrzu, nie zostawiaj mnie!
856
01:25:31,126 --> 01:25:33,219
Należę do Ciebie!
857
01:25:33,545 --> 01:25:35,697
Ty głupcze, ty nieszczęsny głupcze!
858
01:25:35,797 --> 01:25:38,016
Zdradziłeś mnie!
859
01:25:39,676 --> 01:25:43,413
Jestem lojalny wobec ciebie, mistrzu, tylko ty.
860
01:25:43,513 --> 01:25:48,526
Kocham Cię!
861
01:26:06,828 --> 01:26:08,880
Moja królowa.
862
01:31:14,928 --> 01:31:16,913
Pudełko jest otwarte.
863
01:31:17,013 --> 01:31:19,374
Ach, słońce.
864
01:31:19,474 --> 01:31:21,567
Och, Mino.
865
01:31:23,687 --> 01:31:26,172
Słońce.
866
01:31:26,272 --> 01:31:27,841
Słońce.
867
01:31:27,941 --> 01:31:29,617
Zrobione.
868
01:31:30,235 --> 01:31:32,954
Przynajmniej jej dusza jest uratowana.
869
01:31:34,663 --> 01:31:44,382
Napisy zrobił: django00 i Dzekus
63004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.