Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,046 --> 00:00:49,007
GEEN PIEPSCHUIM
2
00:01:04,064 --> 00:01:05,565
Waar wil je over praten?
3
00:01:09,194 --> 00:01:10,612
Hoe ver is het?
4
00:01:14,324 --> 00:01:16,326
INGANG - TSUKIJI UOICHIBA
5
00:01:57,075 --> 00:01:58,451
Wie ben jij nou weer?
6
00:02:01,287 --> 00:02:02,497
Bureau openbare veiligheid?
7
00:02:13,466 --> 00:02:16,177
Ik begin met wat je al weet.
8
00:02:19,764 --> 00:02:23,601
Een paar maanden geleden betaalde
een kantoormedewerker iemand...
9
00:02:24,602 --> 00:02:30,150
die hem chanteerde met foto's
van hem en een vrouw bij een sekshotel.
10
00:02:32,902 --> 00:02:36,990
Die vrouw is een vriendin van je.
11
00:02:39,033 --> 00:02:41,035
Kun je bewijzen dat ik het was?
12
00:02:43,246 --> 00:02:44,664
Arresteer me dan gewoon.
13
00:02:44,789 --> 00:02:48,334
Ik ben niet van de politie
of van Openbare Veiligheid.
14
00:02:48,918 --> 00:02:52,172
Ook niet van het syndicaat.
15
00:02:52,755 --> 00:02:55,633
Dan zijn we uitgepraat.
- Ga zitten.
16
00:03:03,349 --> 00:03:08,354
Deze chantagebrief was
aan secretaris-generaal Takeuchi gericht.
17
00:03:08,479 --> 00:03:10,231
GEVOELIGE INFORMATIE
18
00:03:12,442 --> 00:03:15,069
In ruil voor geld zou de schrijver...
19
00:03:16,237 --> 00:03:21,451
zijn zoon niet aangeven wegens
betrokkenheid bij een kroeggevecht.
20
00:03:25,955 --> 00:03:28,875
Dat weet ik.
21
00:03:33,755 --> 00:03:35,089
Je ogen.
22
00:03:36,883 --> 00:03:38,092
Jij moet...
23
00:03:41,471 --> 00:03:42,680
die man zijn.
24
00:03:45,058 --> 00:03:46,768
De man die alles ziet.
25
00:03:48,853 --> 00:03:51,439
De man met al het geld en alle macht.
26
00:03:57,820 --> 00:03:58,947
Jij bent...
27
00:04:01,658 --> 00:04:02,825
de Uil.
28
00:04:04,786 --> 00:04:07,455
Die man bestaat helemaal niet.
29
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
Shit.
30
00:06:25,676 --> 00:06:28,805
ENIGE ZOON VAN SECRETARIS-GENERAAL
SO TAKEUCHI OVERLEDEN
31
00:06:28,930 --> 00:06:30,598
WAS HIJ BETROKKEN BIJ EEN GEVECHT?
32
00:06:37,021 --> 00:06:40,900
Om je enige zoon zo te verliezen...
33
00:06:42,527 --> 00:06:46,406
Mevrouw Takeuchi is er vast kapot van.
34
00:06:49,367 --> 00:06:54,914
Manabu en Ryu waren bevriend
in groep een. Weet je dat niet meer?
35
00:06:55,039 --> 00:06:56,749
Komt Ryu vanavond?
36
00:06:57,458 --> 00:06:59,419
Ik heb hem laten weten dat zijn vader...
37
00:06:59,544 --> 00:07:04,215
eindelijk eens een keer
zijn verjaardag viert.
38
00:07:05,049 --> 00:07:06,217
Wat zei hij?
39
00:07:07,635 --> 00:07:10,972
Ik heb hem niet meer gesproken
sinds hij zei...
40
00:07:11,514 --> 00:07:13,349
dat hij terugkomt uit de VS.
41
00:07:15,768 --> 00:07:18,146
Ik vraag me af van wie hij dat heeft.
42
00:07:20,273 --> 00:07:21,774
Let maar niet op mij.
43
00:07:23,359 --> 00:07:25,903
Hoe laat moet ik weg voor de begrafenis?
44
00:07:26,779 --> 00:07:29,907
Ik stuur wel een auto om je op te halen.
45
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
Hij was nog zo jong.
46
00:07:36,122 --> 00:07:37,957
Wat is dit toch wreed.
47
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Alles...
48
00:07:42,837 --> 00:07:44,672
gebeurt...
49
00:07:46,466 --> 00:07:47,967
met een reden.
50
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
Het spijt me. Gaat het wel?
51
00:08:05,109 --> 00:08:08,029
Het spijt me.
- Hij is kapot.
52
00:08:09,071 --> 00:08:10,615
Sorry. Het is mijn schuld.
53
00:08:10,740 --> 00:08:14,786
Het was een ongeluk. Spreek je Engels?
- Ja. Ik heb in de VS gewoond.
54
00:08:14,911 --> 00:08:17,830
Waar?
- Voornamelijk in Boston.
55
00:08:19,624 --> 00:08:23,544
Ik heb niet genoeg geld bij me
en ik moet weg.
56
00:08:23,669 --> 00:08:27,256
Kan ik je straks zien
om voor je telefoon te betalen?
57
00:08:27,381 --> 00:08:29,217
Prima. Dank je.
58
00:08:29,842 --> 00:08:31,677
Hoe kan ik je...
59
00:08:35,723 --> 00:08:40,603
Sarah. Hoe heet jij?
- Ryu. Ryu Ogami. Dank je.
60
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
Ik heb geen visitekaartjes,
maar ik bel je straks.
61
00:08:45,066 --> 00:08:48,027
Beloof je dat?
- Ja.
62
00:09:17,723 --> 00:09:19,308
Goedemorgen.
63
00:09:30,945 --> 00:09:32,280
Ik kom te laat.
64
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
Wat ga je doen?
65
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
Je moet weer werken.
66
00:09:41,706 --> 00:09:43,082
En jij?
67
00:09:44,125 --> 00:09:47,378
Auditie.
Ik heb een afspraak met een producent.
68
00:09:49,046 --> 00:09:50,089
En vanavond?
69
00:09:51,340 --> 00:09:57,054
Mijn vaders verjaardagsfeest.
Ryutaro Ogami is 70 geworden.
70
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
Mijn vader viert zijn verjaardag nooit.
71
00:10:02,268 --> 00:10:03,394
Ga je mee?
72
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Ik moet werk inhalen.
73
00:10:09,859 --> 00:10:11,235
Ik wist het wel.
74
00:10:15,531 --> 00:10:17,283
Ooit zul je hem moeten ontmoeten.
75
00:10:20,620 --> 00:10:22,079
Zal hij me aardig vinden?
76
00:10:24,707 --> 00:10:26,083
Absoluut niet.
77
00:10:26,959 --> 00:10:28,002
Dat dacht ik al.
78
00:10:28,878 --> 00:10:33,799
Hij mag niemand.
En mijn vriendjes al helemaal niet.
79
00:10:35,134 --> 00:10:37,428
Mensen veranderen uiteindelijk wel.
80
00:10:38,804 --> 00:10:41,015
Mijn vader niet.
81
00:10:50,107 --> 00:10:51,108
Lieverd...
82
00:10:53,194 --> 00:10:55,529
wat vind je ervan?
83
00:10:57,573 --> 00:11:01,577
Voor vanavond?
- Ja. Voor je vaders verjaardag.
84
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Moet hij soms denken...
85
00:11:06,832 --> 00:11:08,709
dat ik met 'n hostess getrouwd ben?
86
00:11:11,504 --> 00:11:13,005
Vind je hem niet mooi?
87
00:11:13,130 --> 00:11:16,425
Weet je wel wat voor familie
de Ogami's zijn?
88
00:11:19,011 --> 00:11:21,806
Zo gaat het nou altijd.
- Wat?
89
00:11:21,931 --> 00:11:24,058
Je haat alles wat ik doe.
90
00:11:26,519 --> 00:11:30,398
Kijk eens goed naar jezelf.
Je bent de vrouw van de oudste Ogami.
91
00:11:31,607 --> 00:11:36,696
Ga dan maar alleen.
- Wat? Kleed je gewoon fatsoenlijk.
92
00:11:42,743 --> 00:11:45,329
Zorg dat jullie alles bij je hebben.
93
00:11:47,707 --> 00:11:49,166
Klaar.
94
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
Papa is er nog niet.
95
00:11:51,585 --> 00:11:54,171
We komen te laat.
- Inderdaad. Zullen we gaan?
96
00:11:54,296 --> 00:11:58,384
We gaan zonder hem.
- Oké. Kom maar.
97
00:11:59,802 --> 00:12:00,678
Kom.
98
00:12:00,803 --> 00:12:03,264
Daar is hij.
- Sorry dat 't zo lang duurde.
99
00:12:04,098 --> 00:12:05,933
Hallo. Oké, laten we gaan.
100
00:12:08,853 --> 00:12:13,441
Je bent mijn vaders verjaardagsfeest
vanavond toch niet vergeten?
101
00:12:14,024 --> 00:12:17,111
Ik heb vanavond
een belangrijke vergadering.
102
00:12:17,862 --> 00:12:22,992
Je weet dat dit ook belangrijk is.
- Het spijt me.
103
00:12:24,076 --> 00:12:28,372
Het is niet zomaar een verjaardagsfeest.
- Ik kan er niks aan doen.
104
00:12:29,582 --> 00:12:34,003
Je vader begrijpt het wel. Zijn generatie
werkte zelfs in de vakantie.
105
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
Nietwaar, Shin?
106
00:12:36,756 --> 00:12:37,965
Ja.
107
00:12:45,306 --> 00:12:46,724
Goedemorgen.
108
00:12:54,482 --> 00:12:55,358
POLITIE
109
00:12:55,483 --> 00:12:58,110
We hebben nog geen getuigen.
110
00:12:59,320 --> 00:13:05,284
Het politieverslag
en het autopsierapport krijg ik straks.
111
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
En de drugstest?
112
00:13:08,204 --> 00:13:09,705
Dat heb ik geregeld.
113
00:13:10,748 --> 00:13:13,876
De politie zal melden
dat de tests negatief waren.
114
00:13:16,003 --> 00:13:17,463
Maar er is een probleem.
115
00:13:19,215 --> 00:13:21,675
Een of andere irritante journalist...
116
00:13:23,260 --> 00:13:28,390
gelooft dat Manabu de dader was
en niet het slachtoffer.
117
00:13:30,100 --> 00:13:33,479
Hoe heet die journalist?
- Dat hoor je zodra ik het weet.
118
00:13:35,940 --> 00:13:38,150
Ben je op weg naar de begrafenis?
- Ja.
119
00:13:39,401 --> 00:13:43,447
Dat iemand zoals hij je om hulp vraagt...
120
00:13:45,199 --> 00:13:49,537
De grens tussen vijandschap
en bondgenootschap is niet scherp.
121
00:14:12,017 --> 00:14:15,813
BEGRAFENIS VAN MANABU TAKEUCHI
10.00 UUR, 17 FEBRUARI
122
00:14:17,857 --> 00:14:19,734
FAMILIE TAKEUCHI
123
00:14:19,859 --> 00:14:22,653
UITVAARTCENTRUM
124
00:14:23,988 --> 00:14:26,699
Mijn oprechte deelneming.
125
00:14:26,824 --> 00:14:29,618
Bedankt voor uw komst.
126
00:14:30,494 --> 00:14:34,206
Ik reken op uw steun.
127
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
Kom binnen.
128
00:15:07,740 --> 00:15:08,782
Vandaag...
129
00:15:10,451 --> 00:15:14,872
wil ik een paar woorden zeggen
ter gelegenheid van het afscheid...
130
00:15:15,581 --> 00:15:18,000
van Manabu Takeuchi.
131
00:15:19,001 --> 00:15:22,505
De zoon van de secretaris-generaal
van de Liberaal-Progressieve Partij...
132
00:15:22,630 --> 00:15:26,592
had een sterk rechtvaardigheidsgevoel
en respecteerde zijn vader.
133
00:15:27,718 --> 00:15:30,179
Hij zette zich in
voor een betere samenleving.
134
00:15:30,304 --> 00:15:32,681
Hij droeg bij aan de maatschappij...
135
00:15:33,182 --> 00:15:37,061
door openbare ruimtes schoon te maken...
136
00:15:37,728 --> 00:15:41,357
en vrijwilligerswerk te doen
in zorginstellingen.
137
00:15:43,192 --> 00:15:47,613
Zijn ouders komen het verdriet
misschien wel nooit te boven.
138
00:15:49,323 --> 00:15:54,203
Manabu zou nog belangrijker
zijn geworden dan zijn vader.
139
00:15:55,913 --> 00:15:57,289
Zijn verlies...
140
00:15:57,414 --> 00:16:00,626
We hebben een probleempje.
- Vertel.
141
00:16:01,627 --> 00:16:02,670
Die journalist.
142
00:16:03,671 --> 00:16:07,132
Zijn artikel over Manabu,
de zoon van een prominent politicus...
143
00:16:07,800 --> 00:16:11,387
die in een dronken bui gewelddadig werd
en de dood vond...
144
00:16:11,512 --> 00:16:14,264
wordt vanmiddag
in het hele land gepubliceerd.
145
00:16:14,974 --> 00:16:19,353
Als ze gaan graven,
dan komt die drugstest aan het licht.
146
00:16:19,937 --> 00:16:26,777
Het volk tolereert geweldpleging wel,
maar drugs niet.
147
00:16:27,903 --> 00:16:30,990
Dan komt Takeuchi onder vuur te liggen.
148
00:16:31,699 --> 00:16:34,952
Wat ga je doen?
- We houden ons aan het plan.
149
00:16:36,120 --> 00:16:41,041
Manabu stierf toen hij
een gevecht probeerde te beëindigen.
150
00:16:42,251 --> 00:16:45,921
Dat is het verhaal
dat het volk zal kennen.
151
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
En de journalist?
152
00:16:49,049 --> 00:16:50,926
Vind hem, zo snel mogelijk.
153
00:16:52,094 --> 00:16:53,512
Ik praat zelf met hem.
154
00:16:54,513 --> 00:16:55,681
Begrepen.
155
00:17:35,721 --> 00:17:37,598
Voor welke krant werkt hij?
156
00:17:38,682 --> 00:17:40,726
Maakt u zich geen zorgen.
157
00:17:43,353 --> 00:17:45,105
Als hij dat artikel plaatst...
158
00:17:46,065 --> 00:17:51,028
is mijn kans
op het premierschap wel verkeken.
159
00:17:55,866 --> 00:17:57,493
Dan ben ik geruïneerd.
160
00:18:02,706 --> 00:18:06,543
Ik zorg dat het
voor zonsondergang geregeld is.
161
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
Ik heb de journalist gevonden.
162
00:18:15,385 --> 00:18:17,721
Izumi Tanaka van het Daishin Dagblad.
163
00:18:19,139 --> 00:18:20,682
Wat een kleine wereld.
164
00:18:21,600 --> 00:18:25,938
Ken je Izumi Tanaka?
- Ja. Van heel vroeger.
165
00:18:26,438 --> 00:18:30,609
Saijo heeft veel invloed
bij het Daishin Dagblad.
166
00:18:31,235 --> 00:18:35,948
Dit is een complot
om Takeuchi ten val te brengen.
167
00:18:37,366 --> 00:18:41,203
Zal ik Saijo natrekken?
- Voorlopig nog niet.
168
00:18:41,328 --> 00:18:45,833
Saijo is heel slim.
Dan merkt hij het misschien.
169
00:18:47,960 --> 00:18:49,253
Eerst die journalist.
170
00:18:53,257 --> 00:18:56,135
Waarom help je Takeuchi?
171
00:18:57,678 --> 00:19:01,140
Ik kan de problemen
van dit land niet oplossen.
172
00:19:02,683 --> 00:19:08,814
Ik kies gewoon het mindere kwaad.
173
00:19:10,107 --> 00:19:11,942
Dat doe ik altijd.
174
00:19:13,735 --> 00:19:15,320
Ik doe wat nodig is...
175
00:19:16,280 --> 00:19:18,407
voor de toekomst van dit land.
176
00:19:22,661 --> 00:19:24,746
ERKENDE NON-PROFITORGANISATIE
177
00:19:42,681 --> 00:19:43,682
Hallo.
178
00:19:45,058 --> 00:19:46,101
Ik ben Ryu.
179
00:19:46,602 --> 00:19:51,398
Ik ben Akira Hino. Ik ga je inwerken.
180
00:19:52,482 --> 00:19:56,445
Wees maar niet nerveus.
We zijn allemaal vriendelijk.
181
00:19:56,570 --> 00:19:58,238
Oké. Bedankt.
182
00:19:59,281 --> 00:20:02,367
Dus je zat op een elite uni in de VS?
- Ja.
183
00:20:02,951 --> 00:20:07,706
Iedereen hier zet zich in
voor hun dromen en passies.
184
00:20:08,373 --> 00:20:09,416
En jij?
185
00:20:10,918 --> 00:20:14,505
Ik hoop dat ik mensen van nut kan zijn.
186
00:20:14,630 --> 00:20:19,426
Dus je bent niet echt geldbelust.
- Nee.
187
00:20:19,551 --> 00:20:24,848
Maar goed ook. Hier verdien je niet veel.
Maar het is fijn werk.
188
00:20:24,973 --> 00:20:26,058
Ja.
189
00:20:26,808 --> 00:20:27,809
Loop maar mee.
190
00:20:29,102 --> 00:20:31,772
Hier is je bureau.
- Oké.
191
00:20:32,356 --> 00:20:33,649
Dan beginnen we maar.
192
00:20:35,609 --> 00:20:38,320
Alle informatie
over de nieuwe wet ligt hier.
193
00:20:38,904 --> 00:20:41,573
Herschrijf hem
zodat ouderen hem ook begrijpen.
194
00:20:42,282 --> 00:20:46,578
Goed. Laat het maar aan mij over.
- Bedankt. Dat is je eerste taak.
195
00:20:55,796 --> 00:20:59,675
Dus u wilt uw restaurant uitbreiden?
196
00:20:59,800 --> 00:21:03,011
Ja. Ik betaal de lening
binnen zes maanden terug.
197
00:21:03,929 --> 00:21:05,055
Mooi. Maar...
198
00:21:05,847 --> 00:21:09,143
Vijfhonderd miljoen is voor jullie
maar een schijntje.
199
00:21:09,268 --> 00:21:10,352
Een schijntje.
200
00:21:10,477 --> 00:21:12,896
Anders zoek ik wel iemand anders.
201
00:21:13,397 --> 00:21:16,650
Er zijn genoeg mensen
die het me willen lenen.
202
00:21:17,150 --> 00:21:21,947
Uw vader is heel rijk, heb ik gehoord.
203
00:21:23,156 --> 00:21:26,994
En wat dan nog?
- Klop dan bij papa aan.
204
00:21:31,373 --> 00:21:34,918
Goeiedag.
- Ik kan u de lening geven als...
205
00:21:37,379 --> 00:21:38,380
Ik luister.
206
00:21:38,505 --> 00:21:43,594
Twee voorwaarden. Eén. U stemt in
met het overeengekomen rentepercentage.
207
00:21:43,719 --> 00:21:45,220
Twee...
208
00:21:45,846 --> 00:21:50,350
We worden goede vrienden.
Nee, we worden als broers voor elkaar.
209
00:21:53,103 --> 00:21:58,358
Soms is het fijn om hechte banden
te hebben in de zakenwereld, nietwaar?
210
00:21:59,735 --> 00:22:01,611
Dat is waar.
211
00:22:02,112 --> 00:22:03,238
DAISHIN DAGBLAD
212
00:22:42,778 --> 00:22:44,196
Ga zitten.
213
00:22:48,867 --> 00:22:51,995
Sorry, maar kennen we elkaar?
214
00:22:58,835 --> 00:23:03,423
De oorzaak van dit dodelijke incident
is nog niet bekend.
215
00:23:03,548 --> 00:23:07,261
Getuigen meldden een doordringende geur...
216
00:23:07,386 --> 00:23:11,223
voordat ze duizelig werden.
217
00:23:11,348 --> 00:23:12,557
Hallo, met Izumi.
218
00:23:13,975 --> 00:23:18,814
Dit is belangrijk, dus luister goed.
- Met wie spreek ik?
219
00:23:21,108 --> 00:23:25,821
Het was een terroristische aanslag
met zenuwgas.
220
00:23:26,822 --> 00:23:28,657
Als dit een grap is, hang ik op.
221
00:23:29,282 --> 00:23:31,451
De politie reageert te langzaam.
222
00:23:31,952 --> 00:23:35,288
Met jouw primeur dwing je
de regering om in actie te komen.
223
00:23:36,289 --> 00:23:38,792
Waarom vertel je me dit...
224
00:23:39,292 --> 00:23:40,293
Hallo?
225
00:23:41,711 --> 00:23:43,797
Dus dat was jij.
226
00:23:44,423 --> 00:23:46,925
Daardoor kreeg je promotie.
227
00:23:48,218 --> 00:23:52,472
Maar ik heb een nieuwe ramp
niet kunnen voorkomen.
228
00:23:52,597 --> 00:23:59,104
Het zou heel anders zijn gelopen
als de regering sneller had gehandeld.
229
00:23:59,229 --> 00:24:02,190
Waarom zitten we hier?
230
00:24:02,941 --> 00:24:05,235
Ik wil het over Manabu Takeuchi hebben.
231
00:24:06,361 --> 00:24:10,073
Van wie weet je dat?
- Mensen praten graag.
232
00:24:11,741 --> 00:24:16,580
Je moet voorzichtiger zijn.
- Ik doe gewoon mijn werk.
233
00:24:17,289 --> 00:24:21,042
Weet je zeker dat je alle feiten kent?
234
00:24:22,836 --> 00:24:24,004
Natuurlijk.
235
00:24:24,963 --> 00:24:29,050
Heb je je niet afgevraagd...
236
00:24:30,594 --> 00:24:33,305
of alle gegevens die je hebt...
237
00:24:34,014 --> 00:24:37,851
geen vreselijk misverstand verhullen?
238
00:24:39,186 --> 00:24:40,479
Dat denk ik niet.
239
00:24:44,065 --> 00:24:46,985
Ik heb een betrouwbare bron.
240
00:24:47,861 --> 00:24:51,031
Ik weet alles.
241
00:24:53,992 --> 00:24:55,619
Ik zal beginnen...
242
00:24:56,203 --> 00:24:59,831
met alle gegevens...
243
00:25:01,416 --> 00:25:03,210
die jij al hebt.
244
00:25:03,335 --> 00:25:07,422
Moet je ze zien.
- Kleed jullie uit.
245
00:25:07,547 --> 00:25:10,050
Kijk nou.
- Vooruit, uitkleden.
246
00:25:10,175 --> 00:25:12,594
Vooruit.
247
00:25:12,719 --> 00:25:15,889
Wat doe je?
- Op jullie knieën.
248
00:25:16,014 --> 00:25:18,975
Vooruit, stelletje klootzakken.
249
00:25:21,144 --> 00:25:23,396
Kijk op.
250
00:25:28,026 --> 00:25:30,320
Drinken.
- Vooruit.
251
00:25:33,365 --> 00:25:34,950
Wie is dat?
252
00:25:49,714 --> 00:25:50,966
Aan de kant.
253
00:26:36,094 --> 00:26:40,599
Dat is het verhaal dat je gelooft.
254
00:26:42,183 --> 00:26:45,020
Die mening hoef je dan...
255
00:26:45,812 --> 00:26:48,148
nog niet te verkondigen.
256
00:26:57,824 --> 00:26:58,992
BANKAFSCHRIFT
257
00:26:59,117 --> 00:27:03,622
Leg eens uit waarom je...
258
00:27:03,747 --> 00:27:08,627
zulke grote bedragen ontvangen hebt.
259
00:27:11,087 --> 00:27:14,799
Jij bent niet degene...
260
00:27:16,176 --> 00:27:20,138
die beslist
welke verhalen gepubliceerd worden.
261
00:27:21,514 --> 00:27:22,682
Dat ben ik.
262
00:27:25,727 --> 00:27:30,690
Manabu Takeuchi vond helaas de dood...
263
00:27:30,815 --> 00:27:33,693
toen hij een ruzie probeerde te stoppen.
264
00:27:36,154 --> 00:27:38,948
Dat is het hele verhaal.
265
00:27:47,707 --> 00:27:51,169
Ik hou hem voorlopig in de gaten.
- Fijn.
266
00:27:51,836 --> 00:27:55,965
Weet je zeker dat Saijo erachter zit?
- Heel zeker.
267
00:27:59,052 --> 00:28:02,681
Ik ben blij dat je bent gekomen.
Dit is voor jou.
268
00:28:03,848 --> 00:28:05,016
Dank je.
269
00:28:07,560 --> 00:28:09,104
Wat zijn Japanners toch aardig.
270
00:28:09,229 --> 00:28:13,566
In New York lag mijn telefoon
nu in een lommerd en was jij spoorloos.
271
00:28:14,109 --> 00:28:16,695
Het was het juiste.
En niet omdat ik Japans ben.
272
00:28:17,862 --> 00:28:19,239
Ben je niet Japans?
273
00:28:20,198 --> 00:28:24,202
Jawel. Maar soms voel ik me
net een buitenlander.
274
00:28:24,327 --> 00:28:28,206
Ja. Ik ook.
- Je bent ook een buitenlander.
275
00:28:28,331 --> 00:28:32,919
Nee, ik bedoel dat ik me in de VS
soms een buitenlander voelde.
276
00:28:33,420 --> 00:28:35,755
Dat is een van de redenen
dat ik hier ben.
277
00:28:37,549 --> 00:28:38,883
Wat doe je voor werk?
278
00:28:39,384 --> 00:28:43,471
Ik kom net terug uit de VS.
Ik werk bij een ngo.
279
00:28:44,055 --> 00:28:45,515
Red je walvissen?
280
00:28:46,015 --> 00:28:50,353
Zoiets. Ik red mensen.
Dat is nog moeilijker.
281
00:28:50,478 --> 00:28:56,651
De ngo helpt ouderen met huisvesting en
zorgbijstand, met name op het platteland...
282
00:28:56,776 --> 00:29:01,114
en zet gezonde leefprogramma's op
in stedelijke gebieden.
283
00:29:01,948 --> 00:29:04,576
We implementeren landbouwhervormingen.
284
00:29:05,118 --> 00:29:06,119
Lief van je.
285
00:29:07,287 --> 00:29:09,372
En jij bent journalist.
286
00:29:09,998 --> 00:29:14,335
Ja. Japan, maar ook een beetje
Azië in het algemeen.
287
00:29:16,129 --> 00:29:17,130
Interessant.
288
00:29:17,797 --> 00:29:23,052
Dus je bent een aardige, knappe,
rijke knul die 's ochtends gaat joggen?
289
00:29:24,387 --> 00:29:27,849
Allemaal niet. Aardig misschien wel.
290
00:29:27,974 --> 00:29:30,894
Je familie is rijk
als ze je in de VS laten studeren.
291
00:29:31,019 --> 00:29:32,729
Ik kreeg een beurs.
292
00:29:33,354 --> 00:29:38,276
Bestaan die nog? Ik dacht dat
universiteiten alleen op geld uit waren.
293
00:29:38,860 --> 00:29:41,863
Dat is een van de redenen
dat ik iets terug wil doen.
294
00:29:44,991 --> 00:29:48,828
Wat gebeurt er met de verdachte?
295
00:29:50,163 --> 00:29:51,915
Dat hangt van u af.
296
00:29:53,208 --> 00:29:55,001
Wat is de beste optie?
297
00:29:57,003 --> 00:30:01,466
Ik kan zorgen
dat hij in de cel komt te overlijden.
298
00:30:13,102 --> 00:30:14,979
Hij heeft mijn zoon vermoord.
299
00:30:16,439 --> 00:30:18,483
Hij verdient het om gestraft te worden.
300
00:30:20,443 --> 00:30:21,653
Ik heb...
301
00:30:22,946 --> 00:30:25,865
Manabu zo gemaakt.
302
00:30:26,449 --> 00:30:29,536
Dat is Manabu's eigen schuld.
- Nee.
303
00:30:30,703 --> 00:30:32,997
Als dat zo was,
dan voelde ik me wel beter.
304
00:30:34,582 --> 00:30:37,460
Maar ik heb hem opgevoed.
305
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
Nee.
306
00:30:43,132 --> 00:30:46,761
Wij hebben ze zo gemaakt, meneer Ogami.
307
00:30:47,929 --> 00:30:51,850
We dachten allebei alleen aan ons land.
308
00:30:53,101 --> 00:30:56,396
We hadden geen aandacht
voor onze kinderen.
309
00:30:57,522 --> 00:30:58,606
Nietwaar?
310
00:30:59,691 --> 00:31:03,987
Die pijn die ik voel, wil ik u besparen.
311
00:31:06,489 --> 00:31:08,825
Manabu was een lief kind.
312
00:31:10,618 --> 00:31:16,124
Hij bleef 's avonds op
om te wachten tot ik thuiskwam.
313
00:31:17,083 --> 00:31:22,338
Maar ik kwam nooit thuis.
314
00:31:23,047 --> 00:31:26,593
U bent niet verantwoordelijk
voor zijn dood.
315
00:31:28,344 --> 00:31:30,555
Bij alles wat hij deed...
316
00:31:32,307 --> 00:31:34,559
kneep ik een oogje dicht.
317
00:31:38,104 --> 00:31:42,275
Dat doet u toch ook, meneer Ogami?
318
00:31:43,484 --> 00:31:44,444
Of niet, soms?
319
00:31:44,569 --> 00:31:48,656
Mijn kinderen zijn nu allemaal volwassen.
320
00:31:48,781 --> 00:31:50,992
Dat zijn ze niet.
321
00:31:53,411 --> 00:31:58,291
Het zullen altijd onze kinderen blijven.
322
00:32:00,960 --> 00:32:04,339
Ik heb het gehad.
Ik trouw wel met iemand anders.
323
00:32:05,757 --> 00:32:08,635
Ik ben al op mijn retour.
324
00:32:13,598 --> 00:32:16,017
Haat je me nu?
325
00:32:17,393 --> 00:32:18,895
Ik kan niet langer wachten.
326
00:32:22,732 --> 00:32:23,733
Nami.
327
00:32:25,193 --> 00:32:28,947
Neem je me mee
naar het feest van je vader?
328
00:32:47,090 --> 00:32:48,633
Ik kan dit stuk niet schrijven.
329
00:32:50,259 --> 00:32:51,260
Waarom niet?
330
00:32:52,762 --> 00:32:56,474
Die man is te machtig.
- Die man?
331
00:32:57,350 --> 00:32:58,643
Dat weet u al.
332
00:33:00,311 --> 00:33:02,647
Het spijt me, maar ik kan het niet.
333
00:33:06,734 --> 00:33:08,277
Het komt door mijn man...
334
00:33:09,445 --> 00:33:11,072
dat mijn zoon dood is.
335
00:33:12,615 --> 00:33:14,409
Is dit niet genoeg?
336
00:33:15,576 --> 00:33:16,869
De dader wordt gestraft.
337
00:33:17,954 --> 00:33:21,457
Het volk zal met jullie meeleven.
338
00:33:21,582 --> 00:33:24,669
Ik wil hun medeleven niet.
339
00:33:27,005 --> 00:33:28,589
Ik wil mijn zoon terug.
340
00:33:30,842 --> 00:33:33,052
Ik wil dat mijn zoon weer leeft.
341
00:34:00,872 --> 00:34:03,666
Ik heb iets onverwachts ontdekt.
342
00:34:11,174 --> 00:34:13,259
Je hoeft vanavond niet mee, Saho.
343
00:34:14,343 --> 00:34:17,263
Hoe bedoel je?
- Het is een familieaangelegenheid.
344
00:34:17,847 --> 00:34:19,599
Ik ben toch ook familie?
345
00:34:21,476 --> 00:34:26,397
Directe familie. Alleen bloedverwanten.
Ga maar naar je vriendinnen.
346
00:34:27,648 --> 00:34:32,820
Wat? Vanmorgen klaagde je
over mijn jurk en nu dit?
347
00:34:33,488 --> 00:34:36,366
Ik bedoel er niks mee,
maar je mag niet mee.
348
00:34:36,491 --> 00:34:37,575
Wat?
349
00:34:53,591 --> 00:34:54,842
Stap in, alstublieft.
350
00:35:03,142 --> 00:35:05,353
U weet alles al.
351
00:35:07,605 --> 00:35:11,400
Waarom wilt u alles wat u met uw man
hebt opgebouwd, verwoesten?
352
00:35:13,945 --> 00:35:18,699
Dat heeft hij allemaal zelf gedaan.
Daar had ik niks mee te maken.
353
00:35:19,325 --> 00:35:22,161
Jullie zijn een echtpaar.
354
00:35:23,287 --> 00:35:24,497
Een gezin.
355
00:35:25,373 --> 00:35:26,916
Wat u een gezin noemt.
356
00:35:28,626 --> 00:35:32,421
U bent al net zoals hij.
357
00:35:43,224 --> 00:35:46,227
Mijn man heeft mijn zoon
de dood in gejaagd.
358
00:35:48,604 --> 00:35:51,482
En ik kon hem niet tegenhouden.
359
00:35:54,068 --> 00:35:59,907
Manabu en Ryu
speelden vroeger vaak samen.
360
00:36:03,077 --> 00:36:05,788
Zou u ook zo kalm zijn...
361
00:36:07,707 --> 00:36:09,584
als Ryu dood was?
362
00:36:12,962 --> 00:36:15,006
Het spijt me.
- Ik snap het niet.
363
00:36:16,966 --> 00:36:20,386
Waarom zou u willen
dat iedereen het weet?
364
00:36:22,471 --> 00:36:24,724
Als u dit verdoezelt...
365
00:36:33,232 --> 00:36:35,151
Als u dit verdoezelt...
366
00:36:36,861 --> 00:36:42,074
dan komt het volk dit niet te weten
en dan wordt So premier.
367
00:36:43,659 --> 00:36:45,494
Is dat juist?
368
00:36:46,454 --> 00:36:48,372
We blijven bij het verhaal.
369
00:36:51,042 --> 00:36:53,127
De moordenaar wordt berecht.
370
00:36:53,711 --> 00:36:58,049
Manabu gaat de geschiedenis in...
371
00:36:59,008 --> 00:37:01,719
als een held die zijn leven gaf.
372
00:37:04,138 --> 00:37:05,306
En So?
373
00:37:08,142 --> 00:37:10,228
Dat is uw keuze.
374
00:37:11,938 --> 00:37:12,939
Maar...
375
00:37:13,898 --> 00:37:18,945
verder het is allemaal aan God.
376
00:37:22,073 --> 00:37:23,241
God.
377
00:37:27,662 --> 00:37:31,749
Bedoelt u daar uzelf mee, meneer Ogami?
378
00:37:49,392 --> 00:37:51,560
Gefeliciteerd.
- Bedankt.
379
00:37:57,817 --> 00:37:59,026
Papa.
380
00:38:00,695 --> 00:38:03,072
Gefeliciteerd, opa.
- Proficiat.
381
00:38:03,197 --> 00:38:04,365
Bedankt.
- Proficiat.
382
00:38:04,490 --> 00:38:05,741
Proficiat.
383
00:38:05,866 --> 00:38:08,161
Mijn beste wensen.
384
00:38:08,286 --> 00:38:10,037
Bedankt.
385
00:38:10,663 --> 00:38:11,831
Tot zo.
386
00:38:13,791 --> 00:38:15,543
Komt de premier echt?
387
00:38:15,668 --> 00:38:19,297
Ja. Zonder meneer Ogami
was ze nooit premier geworden.
388
00:38:19,422 --> 00:38:21,215
Gefeliciteerd.
389
00:38:23,592 --> 00:38:24,844
Dank u.
390
00:38:25,344 --> 00:38:30,433
We willen graag een toost uitbrengen.
Wil iedereen gaan staan?
391
00:38:32,268 --> 00:38:38,649
De toost zal worden uitgebracht
door premier Shiori Watanabe.
392
00:39:05,926 --> 00:39:09,930
Gefeliciteerd met uw verjaardag,
meneer Ogami.
393
00:39:12,975 --> 00:39:18,939
Japan en de wereld zijn
de afgelopen 70 jaar drastisch veranderd.
394
00:39:20,191 --> 00:39:24,528
U hebt zich altijd ingezet
voor de ontwikkeling...
395
00:39:25,780 --> 00:39:30,326
van Japan en zorggedragen...
396
00:39:30,451 --> 00:39:34,121
Ik wil u en uw geweldige familie...
397
00:39:35,456 --> 00:39:39,502
uit het diepst van mijn hart bedanken.
398
00:39:43,255 --> 00:39:47,426
Dames en heren, pak uw glas.
399
00:39:49,095 --> 00:39:52,098
Ik wens u oprecht een fijne verjaardag.
400
00:39:52,223 --> 00:39:55,309
Proost.
- Proost.
401
00:40:04,735 --> 00:40:08,197
De geruchten kloppen.
Het land is Ogami iets verschuldigd.
402
00:40:10,741 --> 00:40:13,619
Dank u, premier.
403
00:40:22,962 --> 00:40:25,631
RYU OGAMI
404
00:40:27,550 --> 00:40:28,634
Waar is Ryu?
405
00:40:30,511 --> 00:40:33,556
Geen idee. Hij heeft niks gezegd.
406
00:40:35,182 --> 00:40:39,061
Wat een rotzak, dat hij niet
op zijn vaders 70e verjaardag is.
407
00:40:39,562 --> 00:40:42,857
Als ik hem zie...
- Hou op. Ik schaam me voor je.
408
00:40:44,275 --> 00:40:47,820
Dat moet jij nodig zeggen.
- Dit is een feest voor papa.
409
00:41:00,916 --> 00:41:02,793
Kyoko.
- Ja?
410
00:41:03,377 --> 00:41:05,129
Waar is Ichiro's vrouw?
411
00:41:06,005 --> 00:41:10,217
Geen idee. Hij praat nooit over haar.
412
00:41:11,177 --> 00:41:15,014
Wil je een glas champagne?
- Nee, bedankt.
413
00:41:16,682 --> 00:41:20,144
Papa. Sorry, ik heb haar nog niet
aan je voorgesteld.
414
00:41:20,769 --> 00:41:24,523
Dit is Nami Kawabata. Mijn assistent.
415
00:41:25,357 --> 00:41:27,276
Zij is mijn gast vanavond.
416
00:41:28,402 --> 00:41:32,781
Bedankt dat je Ichiro helpt.
- Graag gedaan.
417
00:41:33,741 --> 00:41:37,244
Gefeliciteerd.
- Kan ik je even spreken?
418
00:41:38,496 --> 00:41:39,497
Ja.
419
00:41:42,082 --> 00:41:45,336
Ik ga wat sap halen.
- Ik ga mee.
420
00:41:50,925 --> 00:41:53,093
Het is altijd hetzelfde.
421
00:41:56,096 --> 00:41:57,431
Wat?
422
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
Laat maar. Dat begrijp je toch nog niet.
423
00:42:03,687 --> 00:42:06,607
Behandel me niet als een kind.
- Dat doe ik niet.
424
00:42:07,107 --> 00:42:11,904
Je doet alsof je alles weet.
- Waarom zeg je dat?
425
00:42:16,283 --> 00:42:20,663
Ik kan niet zo'n perfect leven leiden
als jij.
426
00:42:29,672 --> 00:42:34,927
Waar is Saho?
- Ze voelde zich niet lekker. Sorry.
427
00:42:35,427 --> 00:42:36,595
Breng je daarom...
428
00:42:38,013 --> 00:42:42,643
je minnares mee naar het feest?
429
00:42:43,352 --> 00:42:46,397
Niet mijn minnares. Mijn assistent.
430
00:42:48,065 --> 00:42:50,025
Denk je echt...
431
00:42:51,026 --> 00:42:56,282
dat je vader
die domme leugens niet doorziet?
432
00:42:58,033 --> 00:42:59,034
Nee.
433
00:43:05,457 --> 00:43:11,547
Ben je te dom om te begrijpen
wat mensen over je zeggen...
434
00:43:13,132 --> 00:43:15,384
als je zo'n stunt uithaalt?
435
00:43:39,366 --> 00:43:40,367
Papa.
436
00:43:48,709 --> 00:43:49,710
Gefeliciteerd.
437
00:43:51,128 --> 00:43:52,755
En verder?
438
00:43:55,716 --> 00:43:58,552
Het spijt me. Ik ben weer thuis.
439
00:43:59,511 --> 00:44:00,804
Fijn dat je er weer bent.
440
00:44:01,889 --> 00:44:04,975
Ryu. Waar heb je uitgehangen?
441
00:44:06,727 --> 00:44:08,062
Dat is lang geleden.
442
00:44:08,896 --> 00:44:10,230
Ja.
443
00:44:10,731 --> 00:44:16,737
Nu is de hele familie er.
Laten we een familiefoto maken.
444
00:44:17,613 --> 00:44:20,240
Klaar? Glimlachen.
445
00:44:27,206 --> 00:44:30,709
U had niet helemaal hierheen hoeven komen.
446
00:44:31,543 --> 00:44:35,673
Het is heel normaal dat ik dat voor u doe.
447
00:44:37,132 --> 00:44:42,262
Het is te riskant
om u in het openbaar te ontmoeten.
448
00:44:43,639 --> 00:44:46,350
Ik sta heel erg bij u in het krijt.
449
00:44:48,143 --> 00:44:51,438
En eerlijk gezegd is er nog een reden.
450
00:44:55,484 --> 00:44:58,654
Ik moet u om een gunst vragen.
451
00:45:06,870 --> 00:45:10,666
De negatieve drugstest.
452
00:45:13,127 --> 00:45:17,172
Heb je mevrouw Takeuchi
over de drugs verteld?
453
00:45:17,297 --> 00:45:18,382
Nee.
454
00:45:19,133 --> 00:45:22,219
Sommige waarheden
hoeft een moeder niet te weten.
455
00:45:27,266 --> 00:45:30,769
Ik ben blij
dat je Ryu eindelijk hebt gezien.
456
00:45:30,894 --> 00:45:31,979
Ja.
457
00:45:33,439 --> 00:45:38,068
Maar ik was wel verrast dat hij er was.
458
00:45:39,069 --> 00:45:40,946
Mensen kunnen veranderen.
459
00:45:42,030 --> 00:45:46,994
Zo makkelijk veranderen ze niet.
Alleen de situatie verandert.
460
00:45:48,996 --> 00:45:52,416
Ryu is heel intelligent.
461
00:45:52,541 --> 00:45:55,669
En heel naïef.
462
00:46:06,263 --> 00:46:09,349
De premier heeft me om een gunst gevraagd.
463
00:46:20,152 --> 00:46:21,945
Dit is de laatste keer.
464
00:46:26,950 --> 00:46:28,327
Echt waar?
465
00:46:31,997 --> 00:46:35,751
Dat ik de problemen van dit land
uit de weg ruim.
466
00:46:40,881 --> 00:46:42,925
Aan wie moet ik de laatste jaren...
467
00:46:44,134 --> 00:46:46,762
van mijn leven wijden?
468
00:46:51,225 --> 00:46:52,976
Aan mezelf?
469
00:46:54,686 --> 00:46:55,813
Aan dit land?
470
00:46:57,689 --> 00:46:59,650
Aan mijn gezin?
471
00:48:04,089 --> 00:48:05,632
OVERZETTEN...
472
00:48:05,757 --> 00:48:07,551
GEGEVENS OVERZETTEN...
473
00:48:07,676 --> 00:48:09,761
ZET DE GECODEERDE GEGEVENS OVER
NAAR EMG-054J
474
00:48:10,888 --> 00:48:13,223
VOORTGANG...
475
00:48:28,363 --> 00:48:30,240
DIT IS HET BEGIN...
476
00:48:30,365 --> 00:48:33,911
...VAN DE ONDERGANG...
477
00:48:34,036 --> 00:48:36,413
...VAN DE UIL
478
00:48:38,540 --> 00:48:39,416
ANONIEM
479
00:48:39,541 --> 00:48:41,960
DIT IS HET BEGIN
VAN DE ONDERGANG VAN DE UIL
480
00:50:14,594 --> 00:50:16,596
Vertaling: Juliëtte van Gurp
34588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.