All language subtitles for House.of.the.Owl.S01E01.Pilot.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RiPER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,046 --> 00:00:49,007 GEEN PIEPSCHUIM 2 00:01:04,064 --> 00:01:05,565 Waar wil je over praten? 3 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 Hoe ver is het? 4 00:01:14,324 --> 00:01:16,326 INGANG - TSUKIJI UOICHIBA 5 00:01:57,075 --> 00:01:58,451 Wie ben jij nou weer? 6 00:02:01,287 --> 00:02:02,497 Bureau openbare veiligheid? 7 00:02:13,466 --> 00:02:16,177 Ik begin met wat je al weet. 8 00:02:19,764 --> 00:02:23,601 Een paar maanden geleden betaalde een kantoormedewerker iemand... 9 00:02:24,602 --> 00:02:30,150 die hem chanteerde met foto's van hem en een vrouw bij een sekshotel. 10 00:02:32,902 --> 00:02:36,990 Die vrouw is een vriendin van je. 11 00:02:39,033 --> 00:02:41,035 Kun je bewijzen dat ik het was? 12 00:02:43,246 --> 00:02:44,664 Arresteer me dan gewoon. 13 00:02:44,789 --> 00:02:48,334 Ik ben niet van de politie of van Openbare Veiligheid. 14 00:02:48,918 --> 00:02:52,172 Ook niet van het syndicaat. 15 00:02:52,755 --> 00:02:55,633 Dan zijn we uitgepraat. - Ga zitten. 16 00:03:03,349 --> 00:03:08,354 Deze chantagebrief was aan secretaris-generaal Takeuchi gericht. 17 00:03:08,479 --> 00:03:10,231 GEVOELIGE INFORMATIE 18 00:03:12,442 --> 00:03:15,069 In ruil voor geld zou de schrijver... 19 00:03:16,237 --> 00:03:21,451 zijn zoon niet aangeven wegens betrokkenheid bij een kroeggevecht. 20 00:03:25,955 --> 00:03:28,875 Dat weet ik. 21 00:03:33,755 --> 00:03:35,089 Je ogen. 22 00:03:36,883 --> 00:03:38,092 Jij moet... 23 00:03:41,471 --> 00:03:42,680 die man zijn. 24 00:03:45,058 --> 00:03:46,768 De man die alles ziet. 25 00:03:48,853 --> 00:03:51,439 De man met al het geld en alle macht. 26 00:03:57,820 --> 00:03:58,947 Jij bent... 27 00:04:01,658 --> 00:04:02,825 de Uil. 28 00:04:04,786 --> 00:04:07,455 Die man bestaat helemaal niet. 29 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 Shit. 30 00:06:25,676 --> 00:06:28,805 ENIGE ZOON VAN SECRETARIS-GENERAAL SO TAKEUCHI OVERLEDEN 31 00:06:28,930 --> 00:06:30,598 WAS HIJ BETROKKEN BIJ EEN GEVECHT? 32 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 Om je enige zoon zo te verliezen... 33 00:06:42,527 --> 00:06:46,406 Mevrouw Takeuchi is er vast kapot van. 34 00:06:49,367 --> 00:06:54,914 Manabu en Ryu waren bevriend in groep een. Weet je dat niet meer? 35 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 Komt Ryu vanavond? 36 00:06:57,458 --> 00:06:59,419 Ik heb hem laten weten dat zijn vader... 37 00:06:59,544 --> 00:07:04,215 eindelijk eens een keer zijn verjaardag viert. 38 00:07:05,049 --> 00:07:06,217 Wat zei hij? 39 00:07:07,635 --> 00:07:10,972 Ik heb hem niet meer gesproken sinds hij zei... 40 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 dat hij terugkomt uit de VS. 41 00:07:15,768 --> 00:07:18,146 Ik vraag me af van wie hij dat heeft. 42 00:07:20,273 --> 00:07:21,774 Let maar niet op mij. 43 00:07:23,359 --> 00:07:25,903 Hoe laat moet ik weg voor de begrafenis? 44 00:07:26,779 --> 00:07:29,907 Ik stuur wel een auto om je op te halen. 45 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Hij was nog zo jong. 46 00:07:36,122 --> 00:07:37,957 Wat is dit toch wreed. 47 00:07:39,041 --> 00:07:40,501 Alles... 48 00:07:42,837 --> 00:07:44,672 gebeurt... 49 00:07:46,466 --> 00:07:47,967 met een reden. 50 00:08:01,939 --> 00:08:03,483 Het spijt me. Gaat het wel? 51 00:08:05,109 --> 00:08:08,029 Het spijt me. - Hij is kapot. 52 00:08:09,071 --> 00:08:10,615 Sorry. Het is mijn schuld. 53 00:08:10,740 --> 00:08:14,786 Het was een ongeluk. Spreek je Engels? - Ja. Ik heb in de VS gewoond. 54 00:08:14,911 --> 00:08:17,830 Waar? - Voornamelijk in Boston. 55 00:08:19,624 --> 00:08:23,544 Ik heb niet genoeg geld bij me en ik moet weg. 56 00:08:23,669 --> 00:08:27,256 Kan ik je straks zien om voor je telefoon te betalen? 57 00:08:27,381 --> 00:08:29,217 Prima. Dank je. 58 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 Hoe kan ik je... 59 00:08:35,723 --> 00:08:40,603 Sarah. Hoe heet jij? - Ryu. Ryu Ogami. Dank je. 60 00:08:41,521 --> 00:08:44,232 Ik heb geen visitekaartjes, maar ik bel je straks. 61 00:08:45,066 --> 00:08:48,027 Beloof je dat? - Ja. 62 00:09:17,723 --> 00:09:19,308 Goedemorgen. 63 00:09:30,945 --> 00:09:32,280 Ik kom te laat. 64 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 Wat ga je doen? 65 00:09:39,412 --> 00:09:41,038 Je moet weer werken. 66 00:09:41,706 --> 00:09:43,082 En jij? 67 00:09:44,125 --> 00:09:47,378 Auditie. Ik heb een afspraak met een producent. 68 00:09:49,046 --> 00:09:50,089 En vanavond? 69 00:09:51,340 --> 00:09:57,054 Mijn vaders verjaardagsfeest. Ryutaro Ogami is 70 geworden. 70 00:09:57,722 --> 00:10:00,016 Mijn vader viert zijn verjaardag nooit. 71 00:10:02,268 --> 00:10:03,394 Ga je mee? 72 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Ik moet werk inhalen. 73 00:10:09,859 --> 00:10:11,235 Ik wist het wel. 74 00:10:15,531 --> 00:10:17,283 Ooit zul je hem moeten ontmoeten. 75 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Zal hij me aardig vinden? 76 00:10:24,707 --> 00:10:26,083 Absoluut niet. 77 00:10:26,959 --> 00:10:28,002 Dat dacht ik al. 78 00:10:28,878 --> 00:10:33,799 Hij mag niemand. En mijn vriendjes al helemaal niet. 79 00:10:35,134 --> 00:10:37,428 Mensen veranderen uiteindelijk wel. 80 00:10:38,804 --> 00:10:41,015 Mijn vader niet. 81 00:10:50,107 --> 00:10:51,108 Lieverd... 82 00:10:53,194 --> 00:10:55,529 wat vind je ervan? 83 00:10:57,573 --> 00:11:01,577 Voor vanavond? - Ja. Voor je vaders verjaardag. 84 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Moet hij soms denken... 85 00:11:06,832 --> 00:11:08,709 dat ik met 'n hostess getrouwd ben? 86 00:11:11,504 --> 00:11:13,005 Vind je hem niet mooi? 87 00:11:13,130 --> 00:11:16,425 Weet je wel wat voor familie de Ogami's zijn? 88 00:11:19,011 --> 00:11:21,806 Zo gaat het nou altijd. - Wat? 89 00:11:21,931 --> 00:11:24,058 Je haat alles wat ik doe. 90 00:11:26,519 --> 00:11:30,398 Kijk eens goed naar jezelf. Je bent de vrouw van de oudste Ogami. 91 00:11:31,607 --> 00:11:36,696 Ga dan maar alleen. - Wat? Kleed je gewoon fatsoenlijk. 92 00:11:42,743 --> 00:11:45,329 Zorg dat jullie alles bij je hebben. 93 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 Klaar. 94 00:11:49,667 --> 00:11:51,001 Papa is er nog niet. 95 00:11:51,585 --> 00:11:54,171 We komen te laat. - Inderdaad. Zullen we gaan? 96 00:11:54,296 --> 00:11:58,384 We gaan zonder hem. - Oké. Kom maar. 97 00:11:59,802 --> 00:12:00,678 Kom. 98 00:12:00,803 --> 00:12:03,264 Daar is hij. - Sorry dat 't zo lang duurde. 99 00:12:04,098 --> 00:12:05,933 Hallo. Oké, laten we gaan. 100 00:12:08,853 --> 00:12:13,441 Je bent mijn vaders verjaardagsfeest vanavond toch niet vergeten? 101 00:12:14,024 --> 00:12:17,111 Ik heb vanavond een belangrijke vergadering. 102 00:12:17,862 --> 00:12:22,992 Je weet dat dit ook belangrijk is. - Het spijt me. 103 00:12:24,076 --> 00:12:28,372 Het is niet zomaar een verjaardagsfeest. - Ik kan er niks aan doen. 104 00:12:29,582 --> 00:12:34,003 Je vader begrijpt het wel. Zijn generatie werkte zelfs in de vakantie. 105 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 Nietwaar, Shin? 106 00:12:36,756 --> 00:12:37,965 Ja. 107 00:12:45,306 --> 00:12:46,724 Goedemorgen. 108 00:12:54,482 --> 00:12:55,358 POLITIE 109 00:12:55,483 --> 00:12:58,110 We hebben nog geen getuigen. 110 00:12:59,320 --> 00:13:05,284 Het politieverslag en het autopsierapport krijg ik straks. 111 00:13:06,327 --> 00:13:07,620 En de drugstest? 112 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 Dat heb ik geregeld. 113 00:13:10,748 --> 00:13:13,876 De politie zal melden dat de tests negatief waren. 114 00:13:16,003 --> 00:13:17,463 Maar er is een probleem. 115 00:13:19,215 --> 00:13:21,675 Een of andere irritante journalist... 116 00:13:23,260 --> 00:13:28,390 gelooft dat Manabu de dader was en niet het slachtoffer. 117 00:13:30,100 --> 00:13:33,479 Hoe heet die journalist? - Dat hoor je zodra ik het weet. 118 00:13:35,940 --> 00:13:38,150 Ben je op weg naar de begrafenis? - Ja. 119 00:13:39,401 --> 00:13:43,447 Dat iemand zoals hij je om hulp vraagt... 120 00:13:45,199 --> 00:13:49,537 De grens tussen vijandschap en bondgenootschap is niet scherp. 121 00:14:12,017 --> 00:14:15,813 BEGRAFENIS VAN MANABU TAKEUCHI 10.00 UUR, 17 FEBRUARI 122 00:14:17,857 --> 00:14:19,734 FAMILIE TAKEUCHI 123 00:14:19,859 --> 00:14:22,653 UITVAARTCENTRUM 124 00:14:23,988 --> 00:14:26,699 Mijn oprechte deelneming. 125 00:14:26,824 --> 00:14:29,618 Bedankt voor uw komst. 126 00:14:30,494 --> 00:14:34,206 Ik reken op uw steun. 127 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Kom binnen. 128 00:15:07,740 --> 00:15:08,782 Vandaag... 129 00:15:10,451 --> 00:15:14,872 wil ik een paar woorden zeggen ter gelegenheid van het afscheid... 130 00:15:15,581 --> 00:15:18,000 van Manabu Takeuchi. 131 00:15:19,001 --> 00:15:22,505 De zoon van de secretaris-generaal van de Liberaal-Progressieve Partij... 132 00:15:22,630 --> 00:15:26,592 had een sterk rechtvaardigheidsgevoel en respecteerde zijn vader. 133 00:15:27,718 --> 00:15:30,179 Hij zette zich in voor een betere samenleving. 134 00:15:30,304 --> 00:15:32,681 Hij droeg bij aan de maatschappij... 135 00:15:33,182 --> 00:15:37,061 door openbare ruimtes schoon te maken... 136 00:15:37,728 --> 00:15:41,357 en vrijwilligerswerk te doen in zorginstellingen. 137 00:15:43,192 --> 00:15:47,613 Zijn ouders komen het verdriet misschien wel nooit te boven. 138 00:15:49,323 --> 00:15:54,203 Manabu zou nog belangrijker zijn geworden dan zijn vader. 139 00:15:55,913 --> 00:15:57,289 Zijn verlies... 140 00:15:57,414 --> 00:16:00,626 We hebben een probleempje. - Vertel. 141 00:16:01,627 --> 00:16:02,670 Die journalist. 142 00:16:03,671 --> 00:16:07,132 Zijn artikel over Manabu, de zoon van een prominent politicus... 143 00:16:07,800 --> 00:16:11,387 die in een dronken bui gewelddadig werd en de dood vond... 144 00:16:11,512 --> 00:16:14,264 wordt vanmiddag in het hele land gepubliceerd. 145 00:16:14,974 --> 00:16:19,353 Als ze gaan graven, dan komt die drugstest aan het licht. 146 00:16:19,937 --> 00:16:26,777 Het volk tolereert geweldpleging wel, maar drugs niet. 147 00:16:27,903 --> 00:16:30,990 Dan komt Takeuchi onder vuur te liggen. 148 00:16:31,699 --> 00:16:34,952 Wat ga je doen? - We houden ons aan het plan. 149 00:16:36,120 --> 00:16:41,041 Manabu stierf toen hij een gevecht probeerde te beëindigen. 150 00:16:42,251 --> 00:16:45,921 Dat is het verhaal dat het volk zal kennen. 151 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 En de journalist? 152 00:16:49,049 --> 00:16:50,926 Vind hem, zo snel mogelijk. 153 00:16:52,094 --> 00:16:53,512 Ik praat zelf met hem. 154 00:16:54,513 --> 00:16:55,681 Begrepen. 155 00:17:35,721 --> 00:17:37,598 Voor welke krant werkt hij? 156 00:17:38,682 --> 00:17:40,726 Maakt u zich geen zorgen. 157 00:17:43,353 --> 00:17:45,105 Als hij dat artikel plaatst... 158 00:17:46,065 --> 00:17:51,028 is mijn kans op het premierschap wel verkeken. 159 00:17:55,866 --> 00:17:57,493 Dan ben ik geruïneerd. 160 00:18:02,706 --> 00:18:06,543 Ik zorg dat het voor zonsondergang geregeld is. 161 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Ik heb de journalist gevonden. 162 00:18:15,385 --> 00:18:17,721 Izumi Tanaka van het Daishin Dagblad. 163 00:18:19,139 --> 00:18:20,682 Wat een kleine wereld. 164 00:18:21,600 --> 00:18:25,938 Ken je Izumi Tanaka? - Ja. Van heel vroeger. 165 00:18:26,438 --> 00:18:30,609 Saijo heeft veel invloed bij het Daishin Dagblad. 166 00:18:31,235 --> 00:18:35,948 Dit is een complot om Takeuchi ten val te brengen. 167 00:18:37,366 --> 00:18:41,203 Zal ik Saijo natrekken? - Voorlopig nog niet. 168 00:18:41,328 --> 00:18:45,833 Saijo is heel slim. Dan merkt hij het misschien. 169 00:18:47,960 --> 00:18:49,253 Eerst die journalist. 170 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 Waarom help je Takeuchi? 171 00:18:57,678 --> 00:19:01,140 Ik kan de problemen van dit land niet oplossen. 172 00:19:02,683 --> 00:19:08,814 Ik kies gewoon het mindere kwaad. 173 00:19:10,107 --> 00:19:11,942 Dat doe ik altijd. 174 00:19:13,735 --> 00:19:15,320 Ik doe wat nodig is... 175 00:19:16,280 --> 00:19:18,407 voor de toekomst van dit land. 176 00:19:22,661 --> 00:19:24,746 ERKENDE NON-PROFITORGANISATIE 177 00:19:42,681 --> 00:19:43,682 Hallo. 178 00:19:45,058 --> 00:19:46,101 Ik ben Ryu. 179 00:19:46,602 --> 00:19:51,398 Ik ben Akira Hino. Ik ga je inwerken. 180 00:19:52,482 --> 00:19:56,445 Wees maar niet nerveus. We zijn allemaal vriendelijk. 181 00:19:56,570 --> 00:19:58,238 Oké. Bedankt. 182 00:19:59,281 --> 00:20:02,367 Dus je zat op een elite uni in de VS? - Ja. 183 00:20:02,951 --> 00:20:07,706 Iedereen hier zet zich in voor hun dromen en passies. 184 00:20:08,373 --> 00:20:09,416 En jij? 185 00:20:10,918 --> 00:20:14,505 Ik hoop dat ik mensen van nut kan zijn. 186 00:20:14,630 --> 00:20:19,426 Dus je bent niet echt geldbelust. - Nee. 187 00:20:19,551 --> 00:20:24,848 Maar goed ook. Hier verdien je niet veel. Maar het is fijn werk. 188 00:20:24,973 --> 00:20:26,058 Ja. 189 00:20:26,808 --> 00:20:27,809 Loop maar mee. 190 00:20:29,102 --> 00:20:31,772 Hier is je bureau. - Oké. 191 00:20:32,356 --> 00:20:33,649 Dan beginnen we maar. 192 00:20:35,609 --> 00:20:38,320 Alle informatie over de nieuwe wet ligt hier. 193 00:20:38,904 --> 00:20:41,573 Herschrijf hem zodat ouderen hem ook begrijpen. 194 00:20:42,282 --> 00:20:46,578 Goed. Laat het maar aan mij over. - Bedankt. Dat is je eerste taak. 195 00:20:55,796 --> 00:20:59,675 Dus u wilt uw restaurant uitbreiden? 196 00:20:59,800 --> 00:21:03,011 Ja. Ik betaal de lening binnen zes maanden terug. 197 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 Mooi. Maar... 198 00:21:05,847 --> 00:21:09,143 Vijfhonderd miljoen is voor jullie maar een schijntje. 199 00:21:09,268 --> 00:21:10,352 Een schijntje. 200 00:21:10,477 --> 00:21:12,896 Anders zoek ik wel iemand anders. 201 00:21:13,397 --> 00:21:16,650 Er zijn genoeg mensen die het me willen lenen. 202 00:21:17,150 --> 00:21:21,947 Uw vader is heel rijk, heb ik gehoord. 203 00:21:23,156 --> 00:21:26,994 En wat dan nog? - Klop dan bij papa aan. 204 00:21:31,373 --> 00:21:34,918 Goeiedag. - Ik kan u de lening geven als... 205 00:21:37,379 --> 00:21:38,380 Ik luister. 206 00:21:38,505 --> 00:21:43,594 Twee voorwaarden. Eén. U stemt in met het overeengekomen rentepercentage. 207 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Twee... 208 00:21:45,846 --> 00:21:50,350 We worden goede vrienden. Nee, we worden als broers voor elkaar. 209 00:21:53,103 --> 00:21:58,358 Soms is het fijn om hechte banden te hebben in de zakenwereld, nietwaar? 210 00:21:59,735 --> 00:22:01,611 Dat is waar. 211 00:22:02,112 --> 00:22:03,238 DAISHIN DAGBLAD 212 00:22:42,778 --> 00:22:44,196 Ga zitten. 213 00:22:48,867 --> 00:22:51,995 Sorry, maar kennen we elkaar? 214 00:22:58,835 --> 00:23:03,423 De oorzaak van dit dodelijke incident is nog niet bekend. 215 00:23:03,548 --> 00:23:07,261 Getuigen meldden een doordringende geur... 216 00:23:07,386 --> 00:23:11,223 voordat ze duizelig werden. 217 00:23:11,348 --> 00:23:12,557 Hallo, met Izumi. 218 00:23:13,975 --> 00:23:18,814 Dit is belangrijk, dus luister goed. - Met wie spreek ik? 219 00:23:21,108 --> 00:23:25,821 Het was een terroristische aanslag met zenuwgas. 220 00:23:26,822 --> 00:23:28,657 Als dit een grap is, hang ik op. 221 00:23:29,282 --> 00:23:31,451 De politie reageert te langzaam. 222 00:23:31,952 --> 00:23:35,288 Met jouw primeur dwing je de regering om in actie te komen. 223 00:23:36,289 --> 00:23:38,792 Waarom vertel je me dit... 224 00:23:39,292 --> 00:23:40,293 Hallo? 225 00:23:41,711 --> 00:23:43,797 Dus dat was jij. 226 00:23:44,423 --> 00:23:46,925 Daardoor kreeg je promotie. 227 00:23:48,218 --> 00:23:52,472 Maar ik heb een nieuwe ramp niet kunnen voorkomen. 228 00:23:52,597 --> 00:23:59,104 Het zou heel anders zijn gelopen als de regering sneller had gehandeld. 229 00:23:59,229 --> 00:24:02,190 Waarom zitten we hier? 230 00:24:02,941 --> 00:24:05,235 Ik wil het over Manabu Takeuchi hebben. 231 00:24:06,361 --> 00:24:10,073 Van wie weet je dat? - Mensen praten graag. 232 00:24:11,741 --> 00:24:16,580 Je moet voorzichtiger zijn. - Ik doe gewoon mijn werk. 233 00:24:17,289 --> 00:24:21,042 Weet je zeker dat je alle feiten kent? 234 00:24:22,836 --> 00:24:24,004 Natuurlijk. 235 00:24:24,963 --> 00:24:29,050 Heb je je niet afgevraagd... 236 00:24:30,594 --> 00:24:33,305 of alle gegevens die je hebt... 237 00:24:34,014 --> 00:24:37,851 geen vreselijk misverstand verhullen? 238 00:24:39,186 --> 00:24:40,479 Dat denk ik niet. 239 00:24:44,065 --> 00:24:46,985 Ik heb een betrouwbare bron. 240 00:24:47,861 --> 00:24:51,031 Ik weet alles. 241 00:24:53,992 --> 00:24:55,619 Ik zal beginnen... 242 00:24:56,203 --> 00:24:59,831 met alle gegevens... 243 00:25:01,416 --> 00:25:03,210 die jij al hebt. 244 00:25:03,335 --> 00:25:07,422 Moet je ze zien. - Kleed jullie uit. 245 00:25:07,547 --> 00:25:10,050 Kijk nou. - Vooruit, uitkleden. 246 00:25:10,175 --> 00:25:12,594 Vooruit. 247 00:25:12,719 --> 00:25:15,889 Wat doe je? - Op jullie knieën. 248 00:25:16,014 --> 00:25:18,975 Vooruit, stelletje klootzakken. 249 00:25:21,144 --> 00:25:23,396 Kijk op. 250 00:25:28,026 --> 00:25:30,320 Drinken. - Vooruit. 251 00:25:33,365 --> 00:25:34,950 Wie is dat? 252 00:25:49,714 --> 00:25:50,966 Aan de kant. 253 00:26:36,094 --> 00:26:40,599 Dat is het verhaal dat je gelooft. 254 00:26:42,183 --> 00:26:45,020 Die mening hoef je dan... 255 00:26:45,812 --> 00:26:48,148 nog niet te verkondigen. 256 00:26:57,824 --> 00:26:58,992 BANKAFSCHRIFT 257 00:26:59,117 --> 00:27:03,622 Leg eens uit waarom je... 258 00:27:03,747 --> 00:27:08,627 zulke grote bedragen ontvangen hebt. 259 00:27:11,087 --> 00:27:14,799 Jij bent niet degene... 260 00:27:16,176 --> 00:27:20,138 die beslist welke verhalen gepubliceerd worden. 261 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 Dat ben ik. 262 00:27:25,727 --> 00:27:30,690 Manabu Takeuchi vond helaas de dood... 263 00:27:30,815 --> 00:27:33,693 toen hij een ruzie probeerde te stoppen. 264 00:27:36,154 --> 00:27:38,948 Dat is het hele verhaal. 265 00:27:47,707 --> 00:27:51,169 Ik hou hem voorlopig in de gaten. - Fijn. 266 00:27:51,836 --> 00:27:55,965 Weet je zeker dat Saijo erachter zit? - Heel zeker. 267 00:27:59,052 --> 00:28:02,681 Ik ben blij dat je bent gekomen. Dit is voor jou. 268 00:28:03,848 --> 00:28:05,016 Dank je. 269 00:28:07,560 --> 00:28:09,104 Wat zijn Japanners toch aardig. 270 00:28:09,229 --> 00:28:13,566 In New York lag mijn telefoon nu in een lommerd en was jij spoorloos. 271 00:28:14,109 --> 00:28:16,695 Het was het juiste. En niet omdat ik Japans ben. 272 00:28:17,862 --> 00:28:19,239 Ben je niet Japans? 273 00:28:20,198 --> 00:28:24,202 Jawel. Maar soms voel ik me net een buitenlander. 274 00:28:24,327 --> 00:28:28,206 Ja. Ik ook. - Je bent ook een buitenlander. 275 00:28:28,331 --> 00:28:32,919 Nee, ik bedoel dat ik me in de VS soms een buitenlander voelde. 276 00:28:33,420 --> 00:28:35,755 Dat is een van de redenen dat ik hier ben. 277 00:28:37,549 --> 00:28:38,883 Wat doe je voor werk? 278 00:28:39,384 --> 00:28:43,471 Ik kom net terug uit de VS. Ik werk bij een ngo. 279 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 Red je walvissen? 280 00:28:46,015 --> 00:28:50,353 Zoiets. Ik red mensen. Dat is nog moeilijker. 281 00:28:50,478 --> 00:28:56,651 De ngo helpt ouderen met huisvesting en zorgbijstand, met name op het platteland... 282 00:28:56,776 --> 00:29:01,114 en zet gezonde leefprogramma's op in stedelijke gebieden. 283 00:29:01,948 --> 00:29:04,576 We implementeren landbouwhervormingen. 284 00:29:05,118 --> 00:29:06,119 Lief van je. 285 00:29:07,287 --> 00:29:09,372 En jij bent journalist. 286 00:29:09,998 --> 00:29:14,335 Ja. Japan, maar ook een beetje Azië in het algemeen. 287 00:29:16,129 --> 00:29:17,130 Interessant. 288 00:29:17,797 --> 00:29:23,052 Dus je bent een aardige, knappe, rijke knul die 's ochtends gaat joggen? 289 00:29:24,387 --> 00:29:27,849 Allemaal niet. Aardig misschien wel. 290 00:29:27,974 --> 00:29:30,894 Je familie is rijk als ze je in de VS laten studeren. 291 00:29:31,019 --> 00:29:32,729 Ik kreeg een beurs. 292 00:29:33,354 --> 00:29:38,276 Bestaan die nog? Ik dacht dat universiteiten alleen op geld uit waren. 293 00:29:38,860 --> 00:29:41,863 Dat is een van de redenen dat ik iets terug wil doen. 294 00:29:44,991 --> 00:29:48,828 Wat gebeurt er met de verdachte? 295 00:29:50,163 --> 00:29:51,915 Dat hangt van u af. 296 00:29:53,208 --> 00:29:55,001 Wat is de beste optie? 297 00:29:57,003 --> 00:30:01,466 Ik kan zorgen dat hij in de cel komt te overlijden. 298 00:30:13,102 --> 00:30:14,979 Hij heeft mijn zoon vermoord. 299 00:30:16,439 --> 00:30:18,483 Hij verdient het om gestraft te worden. 300 00:30:20,443 --> 00:30:21,653 Ik heb... 301 00:30:22,946 --> 00:30:25,865 Manabu zo gemaakt. 302 00:30:26,449 --> 00:30:29,536 Dat is Manabu's eigen schuld. - Nee. 303 00:30:30,703 --> 00:30:32,997 Als dat zo was, dan voelde ik me wel beter. 304 00:30:34,582 --> 00:30:37,460 Maar ik heb hem opgevoed. 305 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 Nee. 306 00:30:43,132 --> 00:30:46,761 Wij hebben ze zo gemaakt, meneer Ogami. 307 00:30:47,929 --> 00:30:51,850 We dachten allebei alleen aan ons land. 308 00:30:53,101 --> 00:30:56,396 We hadden geen aandacht voor onze kinderen. 309 00:30:57,522 --> 00:30:58,606 Nietwaar? 310 00:30:59,691 --> 00:31:03,987 Die pijn die ik voel, wil ik u besparen. 311 00:31:06,489 --> 00:31:08,825 Manabu was een lief kind. 312 00:31:10,618 --> 00:31:16,124 Hij bleef 's avonds op om te wachten tot ik thuiskwam. 313 00:31:17,083 --> 00:31:22,338 Maar ik kwam nooit thuis. 314 00:31:23,047 --> 00:31:26,593 U bent niet verantwoordelijk voor zijn dood. 315 00:31:28,344 --> 00:31:30,555 Bij alles wat hij deed... 316 00:31:32,307 --> 00:31:34,559 kneep ik een oogje dicht. 317 00:31:38,104 --> 00:31:42,275 Dat doet u toch ook, meneer Ogami? 318 00:31:43,484 --> 00:31:44,444 Of niet, soms? 319 00:31:44,569 --> 00:31:48,656 Mijn kinderen zijn nu allemaal volwassen. 320 00:31:48,781 --> 00:31:50,992 Dat zijn ze niet. 321 00:31:53,411 --> 00:31:58,291 Het zullen altijd onze kinderen blijven. 322 00:32:00,960 --> 00:32:04,339 Ik heb het gehad. Ik trouw wel met iemand anders. 323 00:32:05,757 --> 00:32:08,635 Ik ben al op mijn retour. 324 00:32:13,598 --> 00:32:16,017 Haat je me nu? 325 00:32:17,393 --> 00:32:18,895 Ik kan niet langer wachten. 326 00:32:22,732 --> 00:32:23,733 Nami. 327 00:32:25,193 --> 00:32:28,947 Neem je me mee naar het feest van je vader? 328 00:32:47,090 --> 00:32:48,633 Ik kan dit stuk niet schrijven. 329 00:32:50,259 --> 00:32:51,260 Waarom niet? 330 00:32:52,762 --> 00:32:56,474 Die man is te machtig. - Die man? 331 00:32:57,350 --> 00:32:58,643 Dat weet u al. 332 00:33:00,311 --> 00:33:02,647 Het spijt me, maar ik kan het niet. 333 00:33:06,734 --> 00:33:08,277 Het komt door mijn man... 334 00:33:09,445 --> 00:33:11,072 dat mijn zoon dood is. 335 00:33:12,615 --> 00:33:14,409 Is dit niet genoeg? 336 00:33:15,576 --> 00:33:16,869 De dader wordt gestraft. 337 00:33:17,954 --> 00:33:21,457 Het volk zal met jullie meeleven. 338 00:33:21,582 --> 00:33:24,669 Ik wil hun medeleven niet. 339 00:33:27,005 --> 00:33:28,589 Ik wil mijn zoon terug. 340 00:33:30,842 --> 00:33:33,052 Ik wil dat mijn zoon weer leeft. 341 00:34:00,872 --> 00:34:03,666 Ik heb iets onverwachts ontdekt. 342 00:34:11,174 --> 00:34:13,259 Je hoeft vanavond niet mee, Saho. 343 00:34:14,343 --> 00:34:17,263 Hoe bedoel je? - Het is een familieaangelegenheid. 344 00:34:17,847 --> 00:34:19,599 Ik ben toch ook familie? 345 00:34:21,476 --> 00:34:26,397 Directe familie. Alleen bloedverwanten. Ga maar naar je vriendinnen. 346 00:34:27,648 --> 00:34:32,820 Wat? Vanmorgen klaagde je over mijn jurk en nu dit? 347 00:34:33,488 --> 00:34:36,366 Ik bedoel er niks mee, maar je mag niet mee. 348 00:34:36,491 --> 00:34:37,575 Wat? 349 00:34:53,591 --> 00:34:54,842 Stap in, alstublieft. 350 00:35:03,142 --> 00:35:05,353 U weet alles al. 351 00:35:07,605 --> 00:35:11,400 Waarom wilt u alles wat u met uw man hebt opgebouwd, verwoesten? 352 00:35:13,945 --> 00:35:18,699 Dat heeft hij allemaal zelf gedaan. Daar had ik niks mee te maken. 353 00:35:19,325 --> 00:35:22,161 Jullie zijn een echtpaar. 354 00:35:23,287 --> 00:35:24,497 Een gezin. 355 00:35:25,373 --> 00:35:26,916 Wat u een gezin noemt. 356 00:35:28,626 --> 00:35:32,421 U bent al net zoals hij. 357 00:35:43,224 --> 00:35:46,227 Mijn man heeft mijn zoon de dood in gejaagd. 358 00:35:48,604 --> 00:35:51,482 En ik kon hem niet tegenhouden. 359 00:35:54,068 --> 00:35:59,907 Manabu en Ryu speelden vroeger vaak samen. 360 00:36:03,077 --> 00:36:05,788 Zou u ook zo kalm zijn... 361 00:36:07,707 --> 00:36:09,584 als Ryu dood was? 362 00:36:12,962 --> 00:36:15,006 Het spijt me. - Ik snap het niet. 363 00:36:16,966 --> 00:36:20,386 Waarom zou u willen dat iedereen het weet? 364 00:36:22,471 --> 00:36:24,724 Als u dit verdoezelt... 365 00:36:33,232 --> 00:36:35,151 Als u dit verdoezelt... 366 00:36:36,861 --> 00:36:42,074 dan komt het volk dit niet te weten en dan wordt So premier. 367 00:36:43,659 --> 00:36:45,494 Is dat juist? 368 00:36:46,454 --> 00:36:48,372 We blijven bij het verhaal. 369 00:36:51,042 --> 00:36:53,127 De moordenaar wordt berecht. 370 00:36:53,711 --> 00:36:58,049 Manabu gaat de geschiedenis in... 371 00:36:59,008 --> 00:37:01,719 als een held die zijn leven gaf. 372 00:37:04,138 --> 00:37:05,306 En So? 373 00:37:08,142 --> 00:37:10,228 Dat is uw keuze. 374 00:37:11,938 --> 00:37:12,939 Maar... 375 00:37:13,898 --> 00:37:18,945 verder het is allemaal aan God. 376 00:37:22,073 --> 00:37:23,241 God. 377 00:37:27,662 --> 00:37:31,749 Bedoelt u daar uzelf mee, meneer Ogami? 378 00:37:49,392 --> 00:37:51,560 Gefeliciteerd. - Bedankt. 379 00:37:57,817 --> 00:37:59,026 Papa. 380 00:38:00,695 --> 00:38:03,072 Gefeliciteerd, opa. - Proficiat. 381 00:38:03,197 --> 00:38:04,365 Bedankt. - Proficiat. 382 00:38:04,490 --> 00:38:05,741 Proficiat. 383 00:38:05,866 --> 00:38:08,161 Mijn beste wensen. 384 00:38:08,286 --> 00:38:10,037 Bedankt. 385 00:38:10,663 --> 00:38:11,831 Tot zo. 386 00:38:13,791 --> 00:38:15,543 Komt de premier echt? 387 00:38:15,668 --> 00:38:19,297 Ja. Zonder meneer Ogami was ze nooit premier geworden. 388 00:38:19,422 --> 00:38:21,215 Gefeliciteerd. 389 00:38:23,592 --> 00:38:24,844 Dank u. 390 00:38:25,344 --> 00:38:30,433 We willen graag een toost uitbrengen. Wil iedereen gaan staan? 391 00:38:32,268 --> 00:38:38,649 De toost zal worden uitgebracht door premier Shiori Watanabe. 392 00:39:05,926 --> 00:39:09,930 Gefeliciteerd met uw verjaardag, meneer Ogami. 393 00:39:12,975 --> 00:39:18,939 Japan en de wereld zijn de afgelopen 70 jaar drastisch veranderd. 394 00:39:20,191 --> 00:39:24,528 U hebt zich altijd ingezet voor de ontwikkeling... 395 00:39:25,780 --> 00:39:30,326 van Japan en zorggedragen... 396 00:39:30,451 --> 00:39:34,121 Ik wil u en uw geweldige familie... 397 00:39:35,456 --> 00:39:39,502 uit het diepst van mijn hart bedanken. 398 00:39:43,255 --> 00:39:47,426 Dames en heren, pak uw glas. 399 00:39:49,095 --> 00:39:52,098 Ik wens u oprecht een fijne verjaardag. 400 00:39:52,223 --> 00:39:55,309 Proost. - Proost. 401 00:40:04,735 --> 00:40:08,197 De geruchten kloppen. Het land is Ogami iets verschuldigd. 402 00:40:10,741 --> 00:40:13,619 Dank u, premier. 403 00:40:22,962 --> 00:40:25,631 RYU OGAMI 404 00:40:27,550 --> 00:40:28,634 Waar is Ryu? 405 00:40:30,511 --> 00:40:33,556 Geen idee. Hij heeft niks gezegd. 406 00:40:35,182 --> 00:40:39,061 Wat een rotzak, dat hij niet op zijn vaders 70e verjaardag is. 407 00:40:39,562 --> 00:40:42,857 Als ik hem zie... - Hou op. Ik schaam me voor je. 408 00:40:44,275 --> 00:40:47,820 Dat moet jij nodig zeggen. - Dit is een feest voor papa. 409 00:41:00,916 --> 00:41:02,793 Kyoko. - Ja? 410 00:41:03,377 --> 00:41:05,129 Waar is Ichiro's vrouw? 411 00:41:06,005 --> 00:41:10,217 Geen idee. Hij praat nooit over haar. 412 00:41:11,177 --> 00:41:15,014 Wil je een glas champagne? - Nee, bedankt. 413 00:41:16,682 --> 00:41:20,144 Papa. Sorry, ik heb haar nog niet aan je voorgesteld. 414 00:41:20,769 --> 00:41:24,523 Dit is Nami Kawabata. Mijn assistent. 415 00:41:25,357 --> 00:41:27,276 Zij is mijn gast vanavond. 416 00:41:28,402 --> 00:41:32,781 Bedankt dat je Ichiro helpt. - Graag gedaan. 417 00:41:33,741 --> 00:41:37,244 Gefeliciteerd. - Kan ik je even spreken? 418 00:41:38,496 --> 00:41:39,497 Ja. 419 00:41:42,082 --> 00:41:45,336 Ik ga wat sap halen. - Ik ga mee. 420 00:41:50,925 --> 00:41:53,093 Het is altijd hetzelfde. 421 00:41:56,096 --> 00:41:57,431 Wat? 422 00:41:58,265 --> 00:42:01,268 Laat maar. Dat begrijp je toch nog niet. 423 00:42:03,687 --> 00:42:06,607 Behandel me niet als een kind. - Dat doe ik niet. 424 00:42:07,107 --> 00:42:11,904 Je doet alsof je alles weet. - Waarom zeg je dat? 425 00:42:16,283 --> 00:42:20,663 Ik kan niet zo'n perfect leven leiden als jij. 426 00:42:29,672 --> 00:42:34,927 Waar is Saho? - Ze voelde zich niet lekker. Sorry. 427 00:42:35,427 --> 00:42:36,595 Breng je daarom... 428 00:42:38,013 --> 00:42:42,643 je minnares mee naar het feest? 429 00:42:43,352 --> 00:42:46,397 Niet mijn minnares. Mijn assistent. 430 00:42:48,065 --> 00:42:50,025 Denk je echt... 431 00:42:51,026 --> 00:42:56,282 dat je vader die domme leugens niet doorziet? 432 00:42:58,033 --> 00:42:59,034 Nee. 433 00:43:05,457 --> 00:43:11,547 Ben je te dom om te begrijpen wat mensen over je zeggen... 434 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 als je zo'n stunt uithaalt? 435 00:43:39,366 --> 00:43:40,367 Papa. 436 00:43:48,709 --> 00:43:49,710 Gefeliciteerd. 437 00:43:51,128 --> 00:43:52,755 En verder? 438 00:43:55,716 --> 00:43:58,552 Het spijt me. Ik ben weer thuis. 439 00:43:59,511 --> 00:44:00,804 Fijn dat je er weer bent. 440 00:44:01,889 --> 00:44:04,975 Ryu. Waar heb je uitgehangen? 441 00:44:06,727 --> 00:44:08,062 Dat is lang geleden. 442 00:44:08,896 --> 00:44:10,230 Ja. 443 00:44:10,731 --> 00:44:16,737 Nu is de hele familie er. Laten we een familiefoto maken. 444 00:44:17,613 --> 00:44:20,240 Klaar? Glimlachen. 445 00:44:27,206 --> 00:44:30,709 U had niet helemaal hierheen hoeven komen. 446 00:44:31,543 --> 00:44:35,673 Het is heel normaal dat ik dat voor u doe. 447 00:44:37,132 --> 00:44:42,262 Het is te riskant om u in het openbaar te ontmoeten. 448 00:44:43,639 --> 00:44:46,350 Ik sta heel erg bij u in het krijt. 449 00:44:48,143 --> 00:44:51,438 En eerlijk gezegd is er nog een reden. 450 00:44:55,484 --> 00:44:58,654 Ik moet u om een gunst vragen. 451 00:45:06,870 --> 00:45:10,666 De negatieve drugstest. 452 00:45:13,127 --> 00:45:17,172 Heb je mevrouw Takeuchi over de drugs verteld? 453 00:45:17,297 --> 00:45:18,382 Nee. 454 00:45:19,133 --> 00:45:22,219 Sommige waarheden hoeft een moeder niet te weten. 455 00:45:27,266 --> 00:45:30,769 Ik ben blij dat je Ryu eindelijk hebt gezien. 456 00:45:30,894 --> 00:45:31,979 Ja. 457 00:45:33,439 --> 00:45:38,068 Maar ik was wel verrast dat hij er was. 458 00:45:39,069 --> 00:45:40,946 Mensen kunnen veranderen. 459 00:45:42,030 --> 00:45:46,994 Zo makkelijk veranderen ze niet. Alleen de situatie verandert. 460 00:45:48,996 --> 00:45:52,416 Ryu is heel intelligent. 461 00:45:52,541 --> 00:45:55,669 En heel naïef. 462 00:46:06,263 --> 00:46:09,349 De premier heeft me om een gunst gevraagd. 463 00:46:20,152 --> 00:46:21,945 Dit is de laatste keer. 464 00:46:26,950 --> 00:46:28,327 Echt waar? 465 00:46:31,997 --> 00:46:35,751 Dat ik de problemen van dit land uit de weg ruim. 466 00:46:40,881 --> 00:46:42,925 Aan wie moet ik de laatste jaren... 467 00:46:44,134 --> 00:46:46,762 van mijn leven wijden? 468 00:46:51,225 --> 00:46:52,976 Aan mezelf? 469 00:46:54,686 --> 00:46:55,813 Aan dit land? 470 00:46:57,689 --> 00:46:59,650 Aan mijn gezin? 471 00:48:04,089 --> 00:48:05,632 OVERZETTEN... 472 00:48:05,757 --> 00:48:07,551 GEGEVENS OVERZETTEN... 473 00:48:07,676 --> 00:48:09,761 ZET DE GECODEERDE GEGEVENS OVER NAAR EMG-054J 474 00:48:10,888 --> 00:48:13,223 VOORTGANG... 475 00:48:28,363 --> 00:48:30,240 DIT IS HET BEGIN... 476 00:48:30,365 --> 00:48:33,911 ...VAN DE ONDERGANG... 477 00:48:34,036 --> 00:48:36,413 ...VAN DE UIL 478 00:48:38,540 --> 00:48:39,416 ANONIEM 479 00:48:39,541 --> 00:48:41,960 DIT IS HET BEGIN VAN DE ONDERGANG VAN DE UIL 480 00:50:14,594 --> 00:50:16,596 Vertaling: Juliëtte van Gurp 34588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.