All language subtitles for Heart, Beating in the Dark

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,100 --> 00:01:46,910 Wait a minute. 2 00:01:51,240 --> 00:01:54,510 Aren't we near the sea, or a big river? 3 00:01:57,220 --> 00:02:00,500 – It's quiet. – It's daytime. 4 00:02:00,940 --> 00:02:03,610 – Stupid! – Why? 5 00:02:04,830 --> 00:02:07,360 – Never mind. – What? 6 00:02:08,140 --> 00:02:10,160 What about tomorrow? 7 00:02:27,700 --> 00:02:30,640 This is terrible. I don't like it here. 8 00:02:57,830 --> 00:03:00,160 Aren't you coming? 9 00:03:01,310 --> 00:03:03,260 Are you all right? 10 00:03:06,450 --> 00:03:07,610 Hi! 11 00:03:08,080 --> 00:03:10,840 I said I'd come to the station. 12 00:03:11,040 --> 00:03:14,140 – I'm used to finding places. – Is that so? 13 00:03:15,550 --> 00:03:18,930 – You look well. – So-so. 14 00:03:20,020 --> 00:03:24,010 Seven years since we last met. Time passes quickly. 15 00:03:24,250 --> 00:03:27,110 I envy you, you're already a landlord. 16 00:03:27,310 --> 00:03:30,700 Yes, but I must change my job. 17 00:03:30,940 --> 00:03:34,280 – What are you doing? – I can't move. 18 00:04:48,600 --> 00:04:51,620 – This way. – Sorry to trouble you. 19 00:04:51,820 --> 00:04:56,940 No trouble. But the new tenants are moving in the day after tomorrow. 20 00:04:58,870 --> 00:05:01,570 OK. We'll leave tomorrow. 21 00:05:02,860 --> 00:05:04,230 May I ask… 22 00:05:06,400 --> 00:05:10,710 …have you done something wrong? 23 00:05:13,980 --> 00:05:15,790 It doesn't matter. 24 00:05:20,700 --> 00:05:26,180 – I'm being chased by a moneylender. – Is that it? That's a bore. 25 00:05:29,610 --> 00:05:31,220 This is it. 26 00:06:22,090 --> 00:06:27,130 Goushi Naito, Shige Muroi, Taro Suwa 27 00:06:32,000 --> 00:06:36,030 Heart, Beating in the Dark 28 00:06:51,940 --> 00:06:55,450 – Here's the bedding and tea things. – Thanks. 29 00:06:55,690 --> 00:06:59,560 I'd like to stay and talk, but I have things to do. 30 00:07:01,050 --> 00:07:06,360 Miss, if there's anything you need, please ask my wife. 31 00:07:23,990 --> 00:07:28,160 It's cold. And rather dark. 32 00:07:29,040 --> 00:07:33,710 It's only till tomorrow. You'll survive, as usual. 33 00:09:08,370 --> 00:09:13,570 Ringo, I'm going to the store. Want anything? 34 00:09:13,770 --> 00:09:17,360 No, but try to cook something nice for once. 35 00:09:17,640 --> 00:09:19,900 You'll have to bear with me. 36 00:11:07,650 --> 00:11:08,900 That… 37 00:11:09,830 --> 00:11:11,280 What? 38 00:11:13,890 --> 00:11:15,670 That poster… 39 00:11:18,930 --> 00:11:20,540 What about it? 40 00:11:22,710 --> 00:11:24,730 Makes me feel uncomfortable. 41 00:11:25,900 --> 00:11:27,630 Just ignore it. 42 00:11:29,100 --> 00:11:30,580 Throw it away. 43 00:11:31,700 --> 00:11:32,910 No! 44 00:11:34,140 --> 00:11:38,300 – Throw it away! – You're being hysterical. 45 00:13:10,390 --> 00:13:12,200 It's rusty! 46 00:13:25,250 --> 00:13:28,640 Ringo! Give me your underpants. 47 00:13:29,760 --> 00:13:32,990 – I got you a new pair. – Forget it! 48 00:13:34,070 --> 00:13:37,660 – You're dirty. – Shut up! 49 00:13:38,340 --> 00:13:41,280 You're still angry? 50 00:13:43,380 --> 00:13:45,590 Here you are, then. 51 00:14:50,250 --> 00:14:54,150 – I'd like a bath. – You had one at the hotel. 52 00:14:54,400 --> 00:14:59,430 I want to wash my hair. The air here is very dusty. 53 00:19:37,700 --> 00:19:41,280 I was enjoying my youth. No problems. 54 00:19:42,570 --> 00:19:47,930 Quite a few of my friends had already slept with girls, and were proud of it. 55 00:19:49,580 --> 00:19:54,170 I used to skip classes and go to the Mimosa Coffee Shop near the school. 56 00:19:54,930 --> 00:19:59,810 There was a waitress there, called Chieko. 57 00:20:06,130 --> 00:20:08,550 I decided to sleep with Chieko. 58 00:20:09,470 --> 00:20:12,490 She was older than me, and very temperamental. 59 00:20:12,690 --> 00:20:14,990 I nearly gave up on her several times. 60 00:20:15,680 --> 00:20:19,700 But each time I told myself to keep going… 61 00:20:20,710 --> 00:20:23,210 …and waited for her outside the Mimosa. 62 00:20:25,910 --> 00:20:29,770 “Right now, remember 63 00:20:31,380 --> 00:20:35,410 “You can judge from her reactions what to do, when to do it… 64 00:20:36,180 --> 00:20:38,550 “…and how to do it.” 65 00:20:38,790 --> 00:20:42,900 I had to hide my own inexperience. 66 00:20:44,630 --> 00:20:49,990 I'd be no good if she realised that she was teaching me. 67 00:21:01,350 --> 00:21:03,160 Been waiting for long? 68 00:21:06,670 --> 00:21:08,400 How long? 69 00:21:10,090 --> 00:21:11,820 A couple of minutes. 70 00:21:12,220 --> 00:21:14,240 You should have come inside. 71 00:21:18,140 --> 00:21:20,160 It doesn't matter. 72 00:21:21,450 --> 00:21:23,000 What shall we do now? 73 00:21:25,470 --> 00:21:27,610 Let's go for a drink. 74 00:21:28,650 --> 00:21:32,440 I'm sorry, but we can't “make it” tonight. 75 00:21:35,100 --> 00:21:40,540 When I promised to meet you tonight, I'd forgotten what day it was. 76 00:21:41,020 --> 00:21:44,520 And you bought me that perfume… 77 00:21:45,450 --> 00:21:49,920 – What d'you mean, we can't? – It's late. You'd better go. 78 00:21:52,220 --> 00:21:53,990 What's wrong? 79 00:22:01,640 --> 00:22:06,270 You don't know about women. Never had a lover before? 80 00:22:11,830 --> 00:22:14,330 I didn't give up, though. 81 00:22:16,170 --> 00:22:19,930 I didn't want to lose her, as if it meant nothing. 82 00:22:22,300 --> 00:22:27,660 I lay on my bed, listening to my father snoring. 83 00:22:28,710 --> 00:22:31,890 I couldn't accept it meant nothing. 84 00:22:33,490 --> 00:22:38,570 I had already decided to which hotel I was going to take her. 85 00:22:39,100 --> 00:22:40,990 When we next met… 86 00:22:41,800 --> 00:22:45,940 …I'd grab her by the arm and set off for it… 87 00:22:46,870 --> 00:22:49,290 …without talking. 88 00:22:58,310 --> 00:23:00,480 I though you weren't coming. 89 00:23:02,010 --> 00:23:04,710 I didn't bring you anything this time. 90 00:23:05,200 --> 00:23:08,660 And I'm not going to wait for you. 91 00:24:11,290 --> 00:24:15,760 – Don't rush it. – I'll buy you another one. 92 00:24:36,660 --> 00:24:42,100 When I finish school, I'm going to work at a petrol station in Chiba. 93 00:24:42,620 --> 00:24:44,310 Why Chiba? 94 00:24:45,440 --> 00:24:48,180 My elder brother's got me a job there. 95 00:24:48,420 --> 00:24:49,710 So? 96 00:24:50,150 --> 00:24:54,660 I'll come to see you on weekends, of course. 97 00:24:54,910 --> 00:24:57,850 – From Chiba? – It's not that far. 98 00:24:58,930 --> 00:25:02,680 – Only three hours to Yokosuka. – Really? 99 00:25:04,090 --> 00:25:07,510 I promise I'll come to see you. 100 00:25:09,200 --> 00:25:12,830 I told you, I don't like the smell of cigarettes. 101 00:25:17,860 --> 00:25:19,550 I'll put it out. 102 00:25:23,540 --> 00:25:26,040 I want to go somewhere, too. 103 00:25:26,840 --> 00:25:29,860 – Where? – Nowhere special. 104 00:25:33,890 --> 00:25:36,070 Let me see your face. 105 00:25:37,070 --> 00:25:39,770 Don't go around saying I'm your girlfriend. 106 00:25:57,050 --> 00:25:59,270 She meant what she said. 107 00:26:01,120 --> 00:26:06,480 As soon as I got to Chiba, my friends told me she had a new boyfriend. 108 00:26:07,240 --> 00:26:11,190 But I already expected that from her. 109 00:26:12,720 --> 00:26:15,740 In fact, I liked her because of that. 110 00:26:17,670 --> 00:26:21,460 I phoned her. 111 00:26:24,280 --> 00:26:27,380 She said “We'll never meet again.” 112 00:26:33,340 --> 00:26:38,370 But on the first weekend after I started the job… 113 00:26:42,880 --> 00:26:46,110 …I visited her in her flat. 114 00:26:56,740 --> 00:27:02,020 I have another day off tomorrow. That's why I dropped by. 115 00:27:07,660 --> 00:27:11,960 – Shall we go for a drink? – No, I don't want to. 116 00:27:15,820 --> 00:27:17,280 Don't you? 117 00:27:23,640 --> 00:27:24,570 No. 118 00:28:18,260 --> 00:28:24,220 I forgot Chieko, just like my workmates forgot their girls. 119 00:28:24,780 --> 00:28:27,600 I slept with other girls. 120 00:28:29,700 --> 00:28:32,550 It stopped being an effort. 121 00:28:37,190 --> 00:28:39,360 Then I met Inako. 122 00:28:45,850 --> 00:28:49,950 I work at a school for handicapped children. 123 00:28:51,090 --> 00:28:56,320 The kids there are either mentally or physically handicapped. 124 00:28:56,520 --> 00:29:00,950 The degree of handicap is sometimes quite severe. 125 00:29:01,750 --> 00:29:04,530 I can understand that… 126 00:29:04,780 --> 00:29:08,880 …since I work there and I see them every day. 127 00:29:09,170 --> 00:29:12,070 But what I cannot understand… 128 00:29:12,310 --> 00:29:16,460 …is what the children have experienced… 129 00:29:16,660 --> 00:29:19,720 …or their parents, for that matter. 130 00:29:19,920 --> 00:29:24,590 When you're confronted with sickness and handicap every day… 131 00:29:24,790 --> 00:29:28,300 …it's easy to establish the causes… 132 00:29:28,500 --> 00:29:32,480 …by going into the children's personal histories. 133 00:29:32,690 --> 00:29:38,240 But you can't understand the emotional dimension of the problems… 134 00:29:38,360 --> 00:29:42,470 …by simply grasping the facts behind each particular case. 135 00:29:42,670 --> 00:29:47,870 Sometimes I feel like giving up altogether, or throwing away the files. 136 00:29:48,110 --> 00:29:53,270 The past is no help in dealing with the problems of the handicapped. 137 00:29:53,870 --> 00:29:58,740 Of course, all families experience problems like old age… 138 00:29:58,950 --> 00:30:01,080 …sickness and death. 139 00:30:01,480 --> 00:30:06,070 Each family has to come to terms with the sense of loss… 140 00:30:06,320 --> 00:30:09,180 …that such traumas generate. 141 00:30:09,420 --> 00:30:14,290 But we don't really understand the process… 142 00:30:14,530 --> 00:30:18,080 …by which they manage it. 143 00:30:19,690 --> 00:30:24,760 But there are always some problems that cannot be dealt with. 144 00:30:24,960 --> 00:30:27,900 Some families never manage to come to terms… 145 00:30:28,110 --> 00:30:33,950 …with illness, handicapped children or aging. 146 00:30:36,600 --> 00:30:39,300 The talk nowadays… 147 00:30:39,500 --> 00:30:43,570 …is of how handicapped children can be turned… 148 00:30:43,810 --> 00:30:47,320 …into independent members of society. 149 00:30:48,240 --> 00:30:51,260 But all of us, handicapped or not… 150 00:30:51,470 --> 00:30:55,810 …feel helpless in the face of the process of living. 151 00:30:56,060 --> 00:30:59,600 from birth to marriage… 152 00:30:59,800 --> 00:31:02,420 …to getting older… 153 00:31:03,270 --> 00:31:06,610 …falling ill and dying. 154 00:31:06,850 --> 00:31:11,840 I think it's inevitable that we feel this way. 155 00:31:12,090 --> 00:31:15,230 It's a natural process. 156 00:31:15,390 --> 00:31:17,890 No one is to blame for it. 157 00:31:19,050 --> 00:31:23,520 But for kids who can't handle things very well physically… 158 00:31:23,890 --> 00:31:27,310 …it's even more difficult… 159 00:31:28,520 --> 00:31:31,700 …to deal with such things. 160 00:32:27,160 --> 00:32:28,530 Shall I? 161 00:32:38,800 --> 00:32:40,810 It's hard for us. 162 00:32:46,450 --> 00:32:48,510 You say that, but… 163 00:32:57,520 --> 00:32:59,740 Are we going to be all right? 164 00:33:08,610 --> 00:33:12,110 We're in a bad way. 165 00:33:16,860 --> 00:33:19,960 Inako, you… 166 00:33:24,550 --> 00:33:27,860 How old were you when you first…? 167 00:33:28,910 --> 00:33:30,630 The first time? 168 00:33:31,960 --> 00:33:33,170 Yes. 169 00:33:40,860 --> 00:33:42,350 Sixteen. 170 00:33:44,250 --> 00:33:47,910 Shit! What kind of guy was he? 171 00:33:49,480 --> 00:33:53,150 He was my tutor, a university student. 172 00:33:54,560 --> 00:33:57,500 He coached me in maths and physics. 173 00:33:57,740 --> 00:34:00,360 You studied maths? 174 00:34:04,950 --> 00:34:07,450 He kept his socks on. 175 00:34:08,490 --> 00:34:13,210 Naked except for his socks. 176 00:34:16,790 --> 00:34:21,620 When I saw that, it made me feel sad. 177 00:34:24,590 --> 00:34:28,870 But somehow, we got on well. 178 00:34:32,580 --> 00:34:36,810 We talked about what kind of knife would be best to commit murder. 179 00:34:37,890 --> 00:34:40,230 Is that how he seduced you? 180 00:34:46,890 --> 00:34:48,970 Your cock bends to the left. 181 00:34:50,780 --> 00:34:52,800 Has it always been like that? 182 00:35:01,700 --> 00:35:04,400 I never noticed before. 183 00:36:10,130 --> 00:36:13,510 I was good in the beginning. 184 00:36:14,560 --> 00:36:16,050 I was good. 185 00:36:32,060 --> 00:36:35,320 No more hot water! 186 00:36:35,920 --> 00:36:38,130 Use tap water. 187 00:36:43,690 --> 00:36:45,780 It's cold! 188 00:36:53,990 --> 00:36:56,410 Pass me the towel. 189 00:37:15,560 --> 00:37:17,740 How many men after him? 190 00:37:18,020 --> 00:37:20,920 – Average. – What's “average”? 191 00:37:21,200 --> 00:37:24,780 The first one died. He killed himself. 192 00:37:26,470 --> 00:37:27,920 Good for him! 193 00:37:46,120 --> 00:37:48,620 Which of us was better? Him or me? 194 00:37:49,740 --> 00:37:52,520 Men always want to know that. 195 00:37:55,420 --> 00:37:58,920 – Does it matter. – I don't know. 196 00:38:00,910 --> 00:38:02,900 The one that died… 197 00:38:04,250 --> 00:38:07,000 …is very clear in my mind. 198 00:38:11,050 --> 00:38:13,320 I felt very close to him. 199 00:39:07,790 --> 00:39:10,070 Aren't you hungry, Inako? 200 00:39:30,200 --> 00:39:32,210 Shall we go to sleep? 201 00:39:39,580 --> 00:39:41,560 I'm not tired yet. 202 00:39:55,210 --> 00:39:57,230 Shall we put on the radio? 203 00:40:06,220 --> 00:40:07,540 No. 204 00:40:31,450 --> 00:40:32,720 Inako… 205 00:41:42,260 --> 00:41:44,820 Are you all right, Ringo? 206 00:42:15,560 --> 00:42:20,250 – Something wrong with that bread. – Want to see a doctor? 207 00:42:20,490 --> 00:42:23,930 I'm OK. Get back to sleep. 208 00:42:25,290 --> 00:42:26,930 You feel sick? 209 00:42:57,880 --> 00:42:59,880 I have diarrhea. 210 00:43:35,170 --> 00:43:38,730 Yoshiko 211 00:43:55,250 --> 00:43:56,930 Go to sleep. 212 00:43:59,090 --> 00:44:00,610 I'll be watching. 213 00:44:01,930 --> 00:44:04,130 You'll be exhausted tomorrow. 214 00:44:05,540 --> 00:44:07,060 I'm used to it. 215 00:47:32,500 --> 00:47:34,170 It's raining. 216 00:47:45,810 --> 00:47:47,210 So it is. 217 00:47:51,490 --> 00:47:55,050 – Any whisky left? – You shouldn't drink any more. 218 00:47:55,250 --> 00:47:57,770 I'm OK. I've thrown up the bad food. 219 00:48:19,960 --> 00:48:23,880 Yoshiko must be cold. 220 00:48:24,380 --> 00:48:27,720 I wonder if this rain will uncover her. 221 00:48:30,040 --> 00:48:33,920 She must have suffered. I feel sorry for her. 222 00:48:34,880 --> 00:48:36,200 Forget it. 223 00:48:36,730 --> 00:48:38,360 You're stupid! 224 00:48:38,520 --> 00:48:40,390 What else can we do? 225 00:48:40,630 --> 00:48:44,940 Why are we wandering around, borrowing money everwhere? 226 00:48:45,440 --> 00:48:49,230 We'll be in misery until Yoshiko forgives us. 227 00:48:49,470 --> 00:48:52,150 You think so? We've no money left. 228 00:48:53,990 --> 00:48:56,510 How can you be so cold? 229 00:48:57,310 --> 00:49:02,310 You were the one who burned Yoshiko with cigarettes. 230 00:49:02,990 --> 00:49:06,070 You beat her until you broke her bones. 231 00:49:06,590 --> 00:49:10,390 It was you. You killed her! 232 00:49:11,070 --> 00:49:12,900 You threw her across the room. 233 00:49:20,180 --> 00:49:22,780 How could I do that? 234 00:49:24,740 --> 00:49:28,980 Why did you kill Yoshiko? Give her back to me! 235 00:49:43,140 --> 00:49:45,130 You killed her! 236 00:49:55,560 --> 00:49:58,070 Inako worked in a noodle shop. 237 00:49:58,310 --> 00:50:01,220 Not just as a waitress. 238 00:50:02,180 --> 00:50:05,340 She also made deliveries on a motorbike. 239 00:50:06,210 --> 00:50:08,210 She met a lot of people. 240 00:50:08,970 --> 00:50:11,960 In June, at the beginning of summer… 241 00:50:12,710 --> 00:50:15,580 …she came to the petrol station, as usual. 242 00:50:15,960 --> 00:50:20,990 What was not usual was that she went to the loo and bought a can of Coke. 243 00:50:21,940 --> 00:50:24,580 I wasn't busy, so I watched her. 244 00:50:25,220 --> 00:50:30,210 Our eyes met as she was drinking the Coke, and she winked at me. 245 00:50:31,010 --> 00:50:35,200 I thought “No other woman would wink like that while drinking Coke.” 246 00:50:36,000 --> 00:50:38,310 She came over and said: 247 00:50:38,990 --> 00:50:41,900 “Why are you staring at me?” 248 00:50:42,660 --> 00:50:45,380 I looked at her, surprised. 249 00:50:46,100 --> 00:50:48,610 I liked her black hair. 250 00:50:49,730 --> 00:50:53,120 It was blowing in the wind, it looked alive. 251 00:50:54,320 --> 00:50:59,470 She got angry with me staring at her and her eyes suddenly shone. 252 00:50:59,830 --> 00:51:03,060 I was even more surprised. 253 00:51:03,740 --> 00:51:07,730 I found myself loving every little thing she did. 254 00:51:08,890 --> 00:51:12,880 She handed over the Coke and said “Finish it for me.” 255 00:51:13,760 --> 00:51:17,670 I took it, and she took off on her bike. 256 00:51:19,190 --> 00:51:23,660 I was impressed by her voice, It didn't give away what she was thinking. 257 00:51:23,940 --> 00:51:26,460 It was like the light or the wind. 258 00:51:27,370 --> 00:51:30,850 Later on, I felt there was sadness in her voice. 259 00:51:32,820 --> 00:51:37,240 I'd slept with several women since I broke up with Chieko. 260 00:51:37,680 --> 00:51:41,630 Some were just one-night stands, others came to clean my room. 261 00:51:41,950 --> 00:51:44,100 But Inako was different. 262 00:51:45,030 --> 00:51:47,890 Perhaps some women are more beautiful… 263 00:51:48,050 --> 00:51:53,080 …have better figures, or sweeter temperaments and nice smiles. 264 00:51:53,740 --> 00:51:57,240 But she's the only woman who doesn't flatter me. 265 00:51:57,440 --> 00:52:02,390 She never shows off. She's completely natural. 266 00:52:10,760 --> 00:52:13,350 Later, I thanked her for the Coke… 267 00:52:13,590 --> 00:52:16,910 …and asked her to meet me one night in Chiba. 268 00:52:17,150 --> 00:52:21,060 While I was waiting, I realised I couldn't remember her face. 269 00:52:21,260 --> 00:52:24,460 I had some very strong impressions of her… 270 00:52:24,700 --> 00:52:27,260 …but I couldn't remember her face. 271 00:52:28,420 --> 00:52:30,410 It's the same now. 272 00:52:30,610 --> 00:52:34,170 I don't look at her, I just feel her. 273 00:52:35,930 --> 00:52:40,280 That night, when a woman stood near me, I got excited wondering if it was her. 274 00:52:40,960 --> 00:52:44,760 I can laugh about it now. I was behaving like a schoolchild. 275 00:52:46,040 --> 00:52:50,510 When she arrived, I knew immediately that it was her. 276 00:52:52,590 --> 00:52:55,590 Forgetting her face was like a dream. 277 00:52:56,620 --> 00:53:00,260 We got a drink at the bar and talked a lot. 278 00:53:01,500 --> 00:53:04,260 She looked different at night. 279 00:53:05,060 --> 00:53:08,450 She wore more make-up and smoked a lot. 280 00:53:09,690 --> 00:53:13,810 As she drank, I noticed other expressions on her face. 281 00:53:14,290 --> 00:53:17,450 She looked tired and sad. 282 00:53:19,080 --> 00:53:22,600 For the first time, I talked to someone about my ambitions. 283 00:53:23,080 --> 00:53:26,590 I didn't boast to her, as I had to other women. 284 00:53:29,400 --> 00:53:32,140 Inako had just broken up with a guy. 285 00:53:32,420 --> 00:53:36,530 I kept asking her about it, and and she told me reluctantly. 286 00:53:36,730 --> 00:53:41,200 She'd lived with this guy, who worked for a bank in Tsudanama. 287 00:53:41,480 --> 00:53:44,380 She'd fallen in love with him. 288 00:53:45,030 --> 00:53:47,480 But he got fed up with her. 289 00:53:47,850 --> 00:53:51,470 He didn't want a stable relationship. 290 00:53:51,880 --> 00:53:54,580 He wanted something more exciting. 291 00:53:54,960 --> 00:53:57,310 She wanted to get married. 292 00:53:57,520 --> 00:53:59,810 In the end, they broke up amiably. 293 00:54:04,880 --> 00:54:09,120 When I asked her to go out with me, she asked me to wait a while. 294 00:54:10,110 --> 00:54:13,680 She wasn't ready to meet someone just yet. 295 00:54:14,510 --> 00:54:18,960 I could have made love to her that night, exploiting her loneliness. 296 00:54:19,640 --> 00:54:23,060 But I didn't want it to be a one-night stand. 297 00:54:24,080 --> 00:54:26,440 It was different from just seducing someone. 298 00:54:28,880 --> 00:54:32,740 I went out with here every week for two months. 299 00:54:33,310 --> 00:54:36,020 During that time, I didn't touch her. 300 00:54:37,970 --> 00:54:40,180 I didn't go out with other women either. 301 00:54:40,720 --> 00:54:42,280 I was like a saint! 302 00:54:43,500 --> 00:54:49,000 In the summer, we stayed in a lakeside hotel in Tanzawa. 303 00:54:50,390 --> 00:54:54,640 In the autumn, I left my room and moved into a flat with her in Chiba. 304 00:54:55,470 --> 00:54:58,470 In the winter, Inako got pregnant. 305 00:54:59,370 --> 00:55:04,150 I wanted her to have an abortion, but she insisted on having the child. 306 00:55:05,570 --> 00:55:09,270 Once I got used to the idea of settling down… 307 00:55:09,470 --> 00:55:12,050 …I began to feel happy. 308 00:55:13,370 --> 00:55:17,040 We went back to the hotel where we'd first slept together. 309 00:55:17,740 --> 00:55:21,760 We were like an old couple trying to recapture their youth. 310 00:55:23,140 --> 00:55:26,790 In spite of that, I slept with another woman. 311 00:55:26,950 --> 00:55:32,720 A student who had a part-time job as a bar hostess. 312 00:55:35,010 --> 00:55:37,830 The baby was born in October. 313 00:55:39,770 --> 00:55:43,800 Inako named her Yoshiko. Of course, it was a girl. 314 00:55:44,600 --> 00:55:46,530 A month later… 315 00:55:46,700 --> 00:55:49,310 I couldn't stand the baby crying. 316 00:55:49,560 --> 00:55:53,100 I started hitting her and burning her with cigarettes. 317 00:55:53,380 --> 00:55:55,520 Inako tried to protect her… 318 00:55:55,760 --> 00:55:59,180 …but her efforts only stimulated me. 319 00:55:59,350 --> 00:56:02,730 I hit Yoshiko harder and broke her arm. 320 00:56:03,460 --> 00:56:07,480 Sometimes I stayed in the student's place for the night. 321 00:56:07,690 --> 00:56:09,980 I didn't go home. 322 00:56:14,620 --> 00:56:16,630 I started betting on horses. 323 00:56:16,870 --> 00:56:21,460 Inako noticed that I had another girlfriend, but she said nothing. 324 00:56:22,230 --> 00:56:26,260 Then Inako started burning the baby with cigarettes. 325 00:56:26,420 --> 00:56:28,840 Sometimes, she didn't give her any milk. 326 00:56:29,240 --> 00:56:31,780 I was coming back late most nights. 327 00:56:32,780 --> 00:56:35,810 One very cold night, about a month ago… 328 00:56:36,850 --> 00:56:43,100 …I got back late and found Inako standing motionless, holding Yoshiko. 329 00:56:43,540 --> 00:56:46,560 She threw Yoshiko against her cot. 330 00:56:47,210 --> 00:56:51,600 Yoshiko hit her head on the corner of the cot and stopped moving. 331 00:56:52,850 --> 00:56:55,630 I strangled her. 332 00:56:56,310 --> 00:57:01,350 I wrapped her up in a nylon bag, and buried her on the bank of the Edo river. 333 00:57:02,690 --> 00:57:06,710 Inako watched the whole thing… 334 00:57:06,950 --> 00:57:10,010 …with a tired, miserable expression. 335 00:57:25,040 --> 00:57:29,070 Ringo and Inako's past 336 00:57:38,490 --> 00:57:40,200 It's great being here! 337 00:57:42,210 --> 00:57:45,560 – How was it? – Great! 338 00:57:50,430 --> 00:57:51,980 I can hear the sound of water. 339 00:57:58,220 --> 00:58:01,550 I didn't realise there was a lake there. 340 00:58:07,170 --> 00:58:09,560 Want to come back here next summer? 341 00:58:12,690 --> 00:58:14,770 A whole year… I wonder how many minutes that is. 342 00:58:15,700 --> 00:58:16,980 Just a moment. 343 00:58:48,670 --> 00:58:51,780 525,600 minutes. 344 00:59:28,820 --> 00:59:33,610 A woman had been living with a man since her student days. 345 00:59:33,770 --> 00:59:37,530 Then she decided to marry another man. 346 00:59:37,770 --> 00:59:41,130 When she went on the honeymoon… 347 00:59:41,490 --> 00:59:46,330 …she left a dead baby at the air terminal. 348 00:59:46,610 --> 00:59:49,250 This was real-life crime. 349 00:59:49,490 --> 00:59:53,090 Then the press traced her old classmates… 350 00:59:54,170 --> 00:59:58,650 …and published interviews with them. 351 00:59:58,930 --> 01:00:03,810 The general opinion that came out of the interviews was: 352 01:00:04,090 --> 01:00:08,370 why didn't she do it more skillfully? 353 01:00:08,970 --> 01:00:13,770 This was just one news item, one particular case. 354 01:00:14,970 --> 01:00:17,200 A case of folly. 355 01:00:19,400 --> 01:00:25,400 Perhaps it wasn't a very significant crime. 356 01:00:33,720 --> 01:00:40,320 But I think it can open some very interesting questions. 357 01:00:40,720 --> 01:00:42,280 If I'd been her… 358 01:00:42,680 --> 01:00:47,280 …I would have tried not to have the baby in the first place. 359 01:00:48,000 --> 01:00:50,000 Or if I'd had it… 360 01:00:50,200 --> 01:00:54,360 …I would have tried to get rid of it more skillfully… 361 01:00:54,600 --> 01:00:57,360 …as her classmates said. 362 01:00:58,920 --> 01:01:00,920 But for some reason… 363 01:01:01,120 --> 01:01:05,110 …the girl kept the baby in a cupboard until the last minute. 364 01:01:05,350 --> 01:01:09,670 Only then did she take it to the air terminal. 365 01:01:10,470 --> 01:01:14,390 And the man she was living with helped her do it. 366 01:01:14,990 --> 01:01:17,990 Perhaps it wasn't a simple case of infanticide. 367 01:01:18,190 --> 01:01:20,470 They just couldn't live together… 368 01:01:20,830 --> 01:01:23,830 …and accept the baby as their child. 369 01:01:24,070 --> 01:01:27,990 I don't know if they planned it deliberately… 370 01:01:28,230 --> 01:01:31,070 …or if it happened spontaneously. 371 01:01:31,710 --> 01:01:37,110 But maybe this couple were living out an illusion… 372 01:01:37,830 --> 01:01:43,070 …in which there was no room for the baby. 373 01:01:43,270 --> 01:01:48,750 Maybe they were travelling through an illusion. 374 01:01:49,380 --> 01:01:51,860 If the baby hadn't been found… 375 01:01:52,060 --> 01:01:56,460 …she would have gone on her honeymoon, come back… 376 01:01:57,060 --> 01:02:01,740 …and then started her married life. 377 01:02:02,300 --> 01:02:06,740 But as I said before… 378 01:02:07,060 --> 01:02:11,540 …she would still have been travelling through an illusion. 379 01:02:12,620 --> 01:02:17,900 There have been other crimes, like the ones committed by “Jesus' Ark.” 380 01:02:18,100 --> 01:02:22,980 Or the boy who killed his family with a metal baseball bat. 381 01:02:23,180 --> 01:02:27,460 And more recently a similar case, also with a baseball bat. 382 01:02:28,980 --> 01:02:32,140 On the surface… 383 01:02:32,420 --> 01:02:38,330 …all these incidents involved killing members of the family. 384 01:02:50,920 --> 01:02:52,850 I feel weak. 385 01:03:10,430 --> 01:03:13,170 – Can you hear it? – Hear what? 386 01:03:18,160 --> 01:03:19,410 Jazz. 387 01:08:36,290 --> 01:08:38,580 Shall we go out on the lake? 388 01:08:39,550 --> 01:08:41,800 It's not there any more. 389 01:08:43,170 --> 01:08:45,500 It dried up. 390 01:08:46,750 --> 01:08:49,000 They're building a housing estate. 391 01:09:06,550 --> 01:09:08,760 Thank you very much. 392 01:09:09,530 --> 01:09:11,540 Shall I take another? 393 01:09:14,560 --> 01:09:17,170 You should look more relaxed. 394 01:09:17,410 --> 01:09:19,350 – It's OK. – Are you sure? 395 01:09:20,390 --> 01:09:23,570 Take you hat off at least. 396 01:09:34,880 --> 01:09:38,940 – You must send us the prints. – Yes, I'll have them developed. 397 01:09:39,230 --> 01:09:42,370 Let's take one of you and me together. 398 01:09:44,260 --> 01:09:46,470 Look, this is the shutter. 399 01:09:46,710 --> 01:09:50,450 Check through the viewfinder and press this. It's easy! 400 01:09:58,950 --> 01:10:02,450 – That was too quick! – Yes, you messed it up. 401 01:10:03,900 --> 01:10:06,110 Another one! 402 01:11:25,100 --> 01:11:30,100 Camera: Kiichi Muto Assistant Director: Atsuhiko Suwa 403 01:11:31,800 --> 01:11:36,800 Narrated by: Tetsuji Onda 404 01:11:38,500 --> 01:11:41,500 Assistant Cameramen: Kinya Kawasaki, Tatsuya Kunimatsu 405 01:11:41,600 --> 01:11:44,600 Produced with the help of Sodai Sineken, Cinema Hauto 406 01:11:45,500 --> 01:11:50,500 Written and directed by Shunichi Nagasaki 31031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.