Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,100 --> 00:01:46,910
Wait a minute.
2
00:01:51,240 --> 00:01:54,510
Aren't we near the sea,
or a big river?
3
00:01:57,220 --> 00:02:00,500
– It's quiet.
– It's daytime.
4
00:02:00,940 --> 00:02:03,610
– Stupid!
– Why?
5
00:02:04,830 --> 00:02:07,360
– Never mind.
– What?
6
00:02:08,140 --> 00:02:10,160
What about tomorrow?
7
00:02:27,700 --> 00:02:30,640
This is terrible. I don't like it here.
8
00:02:57,830 --> 00:03:00,160
Aren't you coming?
9
00:03:01,310 --> 00:03:03,260
Are you all right?
10
00:03:06,450 --> 00:03:07,610
Hi!
11
00:03:08,080 --> 00:03:10,840
I said I'd come to the station.
12
00:03:11,040 --> 00:03:14,140
– I'm used to finding places.
– Is that so?
13
00:03:15,550 --> 00:03:18,930
– You look well.
– So-so.
14
00:03:20,020 --> 00:03:24,010
Seven years since we last met.
Time passes quickly.
15
00:03:24,250 --> 00:03:27,110
I envy you, you're already a landlord.
16
00:03:27,310 --> 00:03:30,700
Yes, but I must change my job.
17
00:03:30,940 --> 00:03:34,280
– What are you doing?
– I can't move.
18
00:04:48,600 --> 00:04:51,620
– This way.
– Sorry to trouble you.
19
00:04:51,820 --> 00:04:56,940
No trouble. But the new tenants are
moving in the day after tomorrow.
20
00:04:58,870 --> 00:05:01,570
OK. We'll leave tomorrow.
21
00:05:02,860 --> 00:05:04,230
May I ask…
22
00:05:06,400 --> 00:05:10,710
…have you done something wrong?
23
00:05:13,980 --> 00:05:15,790
It doesn't matter.
24
00:05:20,700 --> 00:05:26,180
– I'm being chased by a moneylender.
– Is that it? That's a bore.
25
00:05:29,610 --> 00:05:31,220
This is it.
26
00:06:22,090 --> 00:06:27,130
Goushi Naito, Shige Muroi, Taro Suwa
27
00:06:32,000 --> 00:06:36,030
Heart, Beating in the Dark
28
00:06:51,940 --> 00:06:55,450
– Here's the bedding and tea things.
– Thanks.
29
00:06:55,690 --> 00:06:59,560
I'd like to stay and talk,
but I have things to do.
30
00:07:01,050 --> 00:07:06,360
Miss, if there's anything you need,
please ask my wife.
31
00:07:23,990 --> 00:07:28,160
It's cold. And rather dark.
32
00:07:29,040 --> 00:07:33,710
It's only till tomorrow.
You'll survive, as usual.
33
00:09:08,370 --> 00:09:13,570
Ringo, I'm going to the store.
Want anything?
34
00:09:13,770 --> 00:09:17,360
No, but try to cook something nice
for once.
35
00:09:17,640 --> 00:09:19,900
You'll have to bear with me.
36
00:11:07,650 --> 00:11:08,900
That…
37
00:11:09,830 --> 00:11:11,280
What?
38
00:11:13,890 --> 00:11:15,670
That poster…
39
00:11:18,930 --> 00:11:20,540
What about it?
40
00:11:22,710 --> 00:11:24,730
Makes me feel uncomfortable.
41
00:11:25,900 --> 00:11:27,630
Just ignore it.
42
00:11:29,100 --> 00:11:30,580
Throw it away.
43
00:11:31,700 --> 00:11:32,910
No!
44
00:11:34,140 --> 00:11:38,300
– Throw it away!
– You're being hysterical.
45
00:13:10,390 --> 00:13:12,200
It's rusty!
46
00:13:25,250 --> 00:13:28,640
Ringo! Give me your underpants.
47
00:13:29,760 --> 00:13:32,990
– I got you a new pair.
– Forget it!
48
00:13:34,070 --> 00:13:37,660
– You're dirty.
– Shut up!
49
00:13:38,340 --> 00:13:41,280
You're still angry?
50
00:13:43,380 --> 00:13:45,590
Here you are, then.
51
00:14:50,250 --> 00:14:54,150
– I'd like a bath.
– You had one at the hotel.
52
00:14:54,400 --> 00:14:59,430
I want to wash my hair.
The air here is very dusty.
53
00:19:37,700 --> 00:19:41,280
I was enjoying my youth. No problems.
54
00:19:42,570 --> 00:19:47,930
Quite a few of my friends had already
slept with girls, and were proud of it.
55
00:19:49,580 --> 00:19:54,170
I used to skip classes and go to the
Mimosa Coffee Shop near the school.
56
00:19:54,930 --> 00:19:59,810
There was a waitress there,
called Chieko.
57
00:20:06,130 --> 00:20:08,550
I decided to sleep with Chieko.
58
00:20:09,470 --> 00:20:12,490
She was older than me,
and very temperamental.
59
00:20:12,690 --> 00:20:14,990
I nearly gave up on her several times.
60
00:20:15,680 --> 00:20:19,700
But each time I told myself
to keep going…
61
00:20:20,710 --> 00:20:23,210
…and waited for her
outside the Mimosa.
62
00:20:25,910 --> 00:20:29,770
“Right now, remember
63
00:20:31,380 --> 00:20:35,410
“You can judge from her reactions
what to do, when to do it…
64
00:20:36,180 --> 00:20:38,550
“…and how to do it.”
65
00:20:38,790 --> 00:20:42,900
I had to hide my own inexperience.
66
00:20:44,630 --> 00:20:49,990
I'd be no good if she realised
that she was teaching me.
67
00:21:01,350 --> 00:21:03,160
Been waiting for long?
68
00:21:06,670 --> 00:21:08,400
How long?
69
00:21:10,090 --> 00:21:11,820
A couple of minutes.
70
00:21:12,220 --> 00:21:14,240
You should have come inside.
71
00:21:18,140 --> 00:21:20,160
It doesn't matter.
72
00:21:21,450 --> 00:21:23,000
What shall we do now?
73
00:21:25,470 --> 00:21:27,610
Let's go for a drink.
74
00:21:28,650 --> 00:21:32,440
I'm sorry, but we can't
“make it” tonight.
75
00:21:35,100 --> 00:21:40,540
When I promised to meet you tonight,
I'd forgotten what day it was.
76
00:21:41,020 --> 00:21:44,520
And you bought me that perfume…
77
00:21:45,450 --> 00:21:49,920
– What d'you mean, we can't?
– It's late. You'd better go.
78
00:21:52,220 --> 00:21:53,990
What's wrong?
79
00:22:01,640 --> 00:22:06,270
You don't know about women.
Never had a lover before?
80
00:22:11,830 --> 00:22:14,330
I didn't give up, though.
81
00:22:16,170 --> 00:22:19,930
I didn't want to lose her,
as if it meant nothing.
82
00:22:22,300 --> 00:22:27,660
I lay on my bed, listening to
my father snoring.
83
00:22:28,710 --> 00:22:31,890
I couldn't accept it meant nothing.
84
00:22:33,490 --> 00:22:38,570
I had already decided to which hotel
I was going to take her.
85
00:22:39,100 --> 00:22:40,990
When we next met…
86
00:22:41,800 --> 00:22:45,940
…I'd grab her by the arm
and set off for it…
87
00:22:46,870 --> 00:22:49,290
…without talking.
88
00:22:58,310 --> 00:23:00,480
I though you weren't coming.
89
00:23:02,010 --> 00:23:04,710
I didn't bring you anything this time.
90
00:23:05,200 --> 00:23:08,660
And I'm not going to wait for you.
91
00:24:11,290 --> 00:24:15,760
– Don't rush it.
– I'll buy you another one.
92
00:24:36,660 --> 00:24:42,100
When I finish school, I'm going to
work at a petrol station in Chiba.
93
00:24:42,620 --> 00:24:44,310
Why Chiba?
94
00:24:45,440 --> 00:24:48,180
My elder brother's got me a job there.
95
00:24:48,420 --> 00:24:49,710
So?
96
00:24:50,150 --> 00:24:54,660
I'll come to see you on weekends,
of course.
97
00:24:54,910 --> 00:24:57,850
– From Chiba?
– It's not that far.
98
00:24:58,930 --> 00:25:02,680
– Only three hours to Yokosuka.
– Really?
99
00:25:04,090 --> 00:25:07,510
I promise I'll come to see you.
100
00:25:09,200 --> 00:25:12,830
I told you, I don't like
the smell of cigarettes.
101
00:25:17,860 --> 00:25:19,550
I'll put it out.
102
00:25:23,540 --> 00:25:26,040
I want to go somewhere, too.
103
00:25:26,840 --> 00:25:29,860
– Where?
– Nowhere special.
104
00:25:33,890 --> 00:25:36,070
Let me see your face.
105
00:25:37,070 --> 00:25:39,770
Don't go around saying
I'm your girlfriend.
106
00:25:57,050 --> 00:25:59,270
She meant what she said.
107
00:26:01,120 --> 00:26:06,480
As soon as I got to Chiba, my friends
told me she had a new boyfriend.
108
00:26:07,240 --> 00:26:11,190
But I already expected that from her.
109
00:26:12,720 --> 00:26:15,740
In fact, I liked her because of that.
110
00:26:17,670 --> 00:26:21,460
I phoned her.
111
00:26:24,280 --> 00:26:27,380
She said “We'll never meet again.”
112
00:26:33,340 --> 00:26:38,370
But on the first weekend
after I started the job…
113
00:26:42,880 --> 00:26:46,110
…I visited her in her flat.
114
00:26:56,740 --> 00:27:02,020
I have another day off tomorrow.
That's why I dropped by.
115
00:27:07,660 --> 00:27:11,960
– Shall we go for a drink?
– No, I don't want to.
116
00:27:15,820 --> 00:27:17,280
Don't you?
117
00:27:23,640 --> 00:27:24,570
No.
118
00:28:18,260 --> 00:28:24,220
I forgot Chieko, just like my workmates
forgot their girls.
119
00:28:24,780 --> 00:28:27,600
I slept with other girls.
120
00:28:29,700 --> 00:28:32,550
It stopped being an effort.
121
00:28:37,190 --> 00:28:39,360
Then I met Inako.
122
00:28:45,850 --> 00:28:49,950
I work at a school for
handicapped children.
123
00:28:51,090 --> 00:28:56,320
The kids there are either mentally
or physically handicapped.
124
00:28:56,520 --> 00:29:00,950
The degree of handicap is
sometimes quite severe.
125
00:29:01,750 --> 00:29:04,530
I can understand that…
126
00:29:04,780 --> 00:29:08,880
…since I work there and
I see them every day.
127
00:29:09,170 --> 00:29:12,070
But what I cannot understand…
128
00:29:12,310 --> 00:29:16,460
…is what the children
have experienced…
129
00:29:16,660 --> 00:29:19,720
…or their parents, for that matter.
130
00:29:19,920 --> 00:29:24,590
When you're confronted with
sickness and handicap every day…
131
00:29:24,790 --> 00:29:28,300
…it's easy to establish the causes…
132
00:29:28,500 --> 00:29:32,480
…by going into the children's
personal histories.
133
00:29:32,690 --> 00:29:38,240
But you can't understand the emotional
dimension of the problems…
134
00:29:38,360 --> 00:29:42,470
…by simply grasping the facts
behind each particular case.
135
00:29:42,670 --> 00:29:47,870
Sometimes I feel like giving up
altogether, or throwing away the files.
136
00:29:48,110 --> 00:29:53,270
The past is no help in dealing with
the problems of the handicapped.
137
00:29:53,870 --> 00:29:58,740
Of course, all families experience
problems like old age…
138
00:29:58,950 --> 00:30:01,080
…sickness and death.
139
00:30:01,480 --> 00:30:06,070
Each family has to come to terms
with the sense of loss…
140
00:30:06,320 --> 00:30:09,180
…that such traumas generate.
141
00:30:09,420 --> 00:30:14,290
But we don't really understand
the process…
142
00:30:14,530 --> 00:30:18,080
…by which they manage it.
143
00:30:19,690 --> 00:30:24,760
But there are always some problems
that cannot be dealt with.
144
00:30:24,960 --> 00:30:27,900
Some families never manage
to come to terms…
145
00:30:28,110 --> 00:30:33,950
…with illness, handicapped children
or aging.
146
00:30:36,600 --> 00:30:39,300
The talk nowadays…
147
00:30:39,500 --> 00:30:43,570
…is of how handicapped children
can be turned…
148
00:30:43,810 --> 00:30:47,320
…into independent members of society.
149
00:30:48,240 --> 00:30:51,260
But all of us, handicapped or not…
150
00:30:51,470 --> 00:30:55,810
…feel helpless in the face
of the process of living.
151
00:30:56,060 --> 00:30:59,600
from birth to marriage…
152
00:30:59,800 --> 00:31:02,420
…to getting older…
153
00:31:03,270 --> 00:31:06,610
…falling ill and dying.
154
00:31:06,850 --> 00:31:11,840
I think it's inevitable
that we feel this way.
155
00:31:12,090 --> 00:31:15,230
It's a natural process.
156
00:31:15,390 --> 00:31:17,890
No one is to blame for it.
157
00:31:19,050 --> 00:31:23,520
But for kids who can't handle things
very well physically…
158
00:31:23,890 --> 00:31:27,310
…it's even more difficult…
159
00:31:28,520 --> 00:31:31,700
…to deal with such things.
160
00:32:27,160 --> 00:32:28,530
Shall I?
161
00:32:38,800 --> 00:32:40,810
It's hard for us.
162
00:32:46,450 --> 00:32:48,510
You say that, but…
163
00:32:57,520 --> 00:32:59,740
Are we going to be all right?
164
00:33:08,610 --> 00:33:12,110
We're in a bad way.
165
00:33:16,860 --> 00:33:19,960
Inako, you…
166
00:33:24,550 --> 00:33:27,860
How old were you when you first…?
167
00:33:28,910 --> 00:33:30,630
The first time?
168
00:33:31,960 --> 00:33:33,170
Yes.
169
00:33:40,860 --> 00:33:42,350
Sixteen.
170
00:33:44,250 --> 00:33:47,910
Shit! What kind of guy was he?
171
00:33:49,480 --> 00:33:53,150
He was my tutor, a university student.
172
00:33:54,560 --> 00:33:57,500
He coached me in maths and physics.
173
00:33:57,740 --> 00:34:00,360
You studied maths?
174
00:34:04,950 --> 00:34:07,450
He kept his socks on.
175
00:34:08,490 --> 00:34:13,210
Naked except for his socks.
176
00:34:16,790 --> 00:34:21,620
When I saw that, it made me feel sad.
177
00:34:24,590 --> 00:34:28,870
But somehow, we got on well.
178
00:34:32,580 --> 00:34:36,810
We talked about what kind of knife
would be best to commit murder.
179
00:34:37,890 --> 00:34:40,230
Is that how he seduced you?
180
00:34:46,890 --> 00:34:48,970
Your cock bends to the left.
181
00:34:50,780 --> 00:34:52,800
Has it always been like that?
182
00:35:01,700 --> 00:35:04,400
I never noticed before.
183
00:36:10,130 --> 00:36:13,510
I was good in the beginning.
184
00:36:14,560 --> 00:36:16,050
I was good.
185
00:36:32,060 --> 00:36:35,320
No more hot water!
186
00:36:35,920 --> 00:36:38,130
Use tap water.
187
00:36:43,690 --> 00:36:45,780
It's cold!
188
00:36:53,990 --> 00:36:56,410
Pass me the towel.
189
00:37:15,560 --> 00:37:17,740
How many men after him?
190
00:37:18,020 --> 00:37:20,920
– Average.
– What's “average”?
191
00:37:21,200 --> 00:37:24,780
The first one died. He killed himself.
192
00:37:26,470 --> 00:37:27,920
Good for him!
193
00:37:46,120 --> 00:37:48,620
Which of us was better? Him or me?
194
00:37:49,740 --> 00:37:52,520
Men always want to know that.
195
00:37:55,420 --> 00:37:58,920
– Does it matter.
– I don't know.
196
00:38:00,910 --> 00:38:02,900
The one that died…
197
00:38:04,250 --> 00:38:07,000
…is very clear in my mind.
198
00:38:11,050 --> 00:38:13,320
I felt very close to him.
199
00:39:07,790 --> 00:39:10,070
Aren't you hungry, Inako?
200
00:39:30,200 --> 00:39:32,210
Shall we go to sleep?
201
00:39:39,580 --> 00:39:41,560
I'm not tired yet.
202
00:39:55,210 --> 00:39:57,230
Shall we put on the radio?
203
00:40:06,220 --> 00:40:07,540
No.
204
00:40:31,450 --> 00:40:32,720
Inako…
205
00:41:42,260 --> 00:41:44,820
Are you all right, Ringo?
206
00:42:15,560 --> 00:42:20,250
– Something wrong with that bread.
– Want to see a doctor?
207
00:42:20,490 --> 00:42:23,930
I'm OK. Get back to sleep.
208
00:42:25,290 --> 00:42:26,930
You feel sick?
209
00:42:57,880 --> 00:42:59,880
I have diarrhea.
210
00:43:35,170 --> 00:43:38,730
Yoshiko
211
00:43:55,250 --> 00:43:56,930
Go to sleep.
212
00:43:59,090 --> 00:44:00,610
I'll be watching.
213
00:44:01,930 --> 00:44:04,130
You'll be exhausted tomorrow.
214
00:44:05,540 --> 00:44:07,060
I'm used to it.
215
00:47:32,500 --> 00:47:34,170
It's raining.
216
00:47:45,810 --> 00:47:47,210
So it is.
217
00:47:51,490 --> 00:47:55,050
– Any whisky left?
– You shouldn't drink any more.
218
00:47:55,250 --> 00:47:57,770
I'm OK. I've thrown up the bad food.
219
00:48:19,960 --> 00:48:23,880
Yoshiko must be cold.
220
00:48:24,380 --> 00:48:27,720
I wonder if this rain will uncover her.
221
00:48:30,040 --> 00:48:33,920
She must have suffered.
I feel sorry for her.
222
00:48:34,880 --> 00:48:36,200
Forget it.
223
00:48:36,730 --> 00:48:38,360
You're stupid!
224
00:48:38,520 --> 00:48:40,390
What else can we do?
225
00:48:40,630 --> 00:48:44,940
Why are we wandering around,
borrowing money everwhere?
226
00:48:45,440 --> 00:48:49,230
We'll be in misery until
Yoshiko forgives us.
227
00:48:49,470 --> 00:48:52,150
You think so? We've no money left.
228
00:48:53,990 --> 00:48:56,510
How can you be so cold?
229
00:48:57,310 --> 00:49:02,310
You were the one who burned
Yoshiko with cigarettes.
230
00:49:02,990 --> 00:49:06,070
You beat her until you broke her bones.
231
00:49:06,590 --> 00:49:10,390
It was you. You killed her!
232
00:49:11,070 --> 00:49:12,900
You threw her across the room.
233
00:49:20,180 --> 00:49:22,780
How could I do that?
234
00:49:24,740 --> 00:49:28,980
Why did you kill Yoshiko?
Give her back to me!
235
00:49:43,140 --> 00:49:45,130
You killed her!
236
00:49:55,560 --> 00:49:58,070
Inako worked in a noodle shop.
237
00:49:58,310 --> 00:50:01,220
Not just as a waitress.
238
00:50:02,180 --> 00:50:05,340
She also made deliveries
on a motorbike.
239
00:50:06,210 --> 00:50:08,210
She met a lot of people.
240
00:50:08,970 --> 00:50:11,960
In June, at the beginning of summer…
241
00:50:12,710 --> 00:50:15,580
…she came to the petrol station,
as usual.
242
00:50:15,960 --> 00:50:20,990
What was not usual was that she went
to the loo and bought a can of Coke.
243
00:50:21,940 --> 00:50:24,580
I wasn't busy, so I watched her.
244
00:50:25,220 --> 00:50:30,210
Our eyes met as she was drinking
the Coke, and she winked at me.
245
00:50:31,010 --> 00:50:35,200
I thought “No other woman would
wink like that while drinking Coke.”
246
00:50:36,000 --> 00:50:38,310
She came over and said:
247
00:50:38,990 --> 00:50:41,900
“Why are you staring at me?”
248
00:50:42,660 --> 00:50:45,380
I looked at her, surprised.
249
00:50:46,100 --> 00:50:48,610
I liked her black hair.
250
00:50:49,730 --> 00:50:53,120
It was blowing in the wind,
it looked alive.
251
00:50:54,320 --> 00:50:59,470
She got angry with me staring at her
and her eyes suddenly shone.
252
00:50:59,830 --> 00:51:03,060
I was even more surprised.
253
00:51:03,740 --> 00:51:07,730
I found myself loving
every little thing she did.
254
00:51:08,890 --> 00:51:12,880
She handed over the Coke and said
“Finish it for me.”
255
00:51:13,760 --> 00:51:17,670
I took it, and she took off
on her bike.
256
00:51:19,190 --> 00:51:23,660
I was impressed by her voice, It didn't
give away what she was thinking.
257
00:51:23,940 --> 00:51:26,460
It was like the light or the wind.
258
00:51:27,370 --> 00:51:30,850
Later on, I felt there was
sadness in her voice.
259
00:51:32,820 --> 00:51:37,240
I'd slept with several women
since I broke up with Chieko.
260
00:51:37,680 --> 00:51:41,630
Some were just one-night stands,
others came to clean my room.
261
00:51:41,950 --> 00:51:44,100
But Inako was different.
262
00:51:45,030 --> 00:51:47,890
Perhaps some women
are more beautiful…
263
00:51:48,050 --> 00:51:53,080
…have better figures, or sweeter
temperaments and nice smiles.
264
00:51:53,740 --> 00:51:57,240
But she's the only woman
who doesn't flatter me.
265
00:51:57,440 --> 00:52:02,390
She never shows off.
She's completely natural.
266
00:52:10,760 --> 00:52:13,350
Later, I thanked her for the Coke…
267
00:52:13,590 --> 00:52:16,910
…and asked her to meet me
one night in Chiba.
268
00:52:17,150 --> 00:52:21,060
While I was waiting, I realised
I couldn't remember her face.
269
00:52:21,260 --> 00:52:24,460
I had some very strong
impressions of her…
270
00:52:24,700 --> 00:52:27,260
…but I couldn't remember her face.
271
00:52:28,420 --> 00:52:30,410
It's the same now.
272
00:52:30,610 --> 00:52:34,170
I don't look at her, I just feel her.
273
00:52:35,930 --> 00:52:40,280
That night, when a woman stood near me,
I got excited wondering if it was her.
274
00:52:40,960 --> 00:52:44,760
I can laugh about it now. I was
behaving like a schoolchild.
275
00:52:46,040 --> 00:52:50,510
When she arrived, I knew immediately
that it was her.
276
00:52:52,590 --> 00:52:55,590
Forgetting her face was like a dream.
277
00:52:56,620 --> 00:53:00,260
We got a drink at the bar
and talked a lot.
278
00:53:01,500 --> 00:53:04,260
She looked different at night.
279
00:53:05,060 --> 00:53:08,450
She wore more make-up
and smoked a lot.
280
00:53:09,690 --> 00:53:13,810
As she drank, I noticed other
expressions on her face.
281
00:53:14,290 --> 00:53:17,450
She looked tired and sad.
282
00:53:19,080 --> 00:53:22,600
For the first time, I talked to someone
about my ambitions.
283
00:53:23,080 --> 00:53:26,590
I didn't boast to her,
as I had to other women.
284
00:53:29,400 --> 00:53:32,140
Inako had just broken up with a guy.
285
00:53:32,420 --> 00:53:36,530
I kept asking her about it, and
and she told me reluctantly.
286
00:53:36,730 --> 00:53:41,200
She'd lived with this guy, who
worked for a bank in Tsudanama.
287
00:53:41,480 --> 00:53:44,380
She'd fallen in love with him.
288
00:53:45,030 --> 00:53:47,480
But he got fed up with her.
289
00:53:47,850 --> 00:53:51,470
He didn't want a stable relationship.
290
00:53:51,880 --> 00:53:54,580
He wanted something more exciting.
291
00:53:54,960 --> 00:53:57,310
She wanted to get married.
292
00:53:57,520 --> 00:53:59,810
In the end, they broke up amiably.
293
00:54:04,880 --> 00:54:09,120
When I asked her to go out with me,
she asked me to wait a while.
294
00:54:10,110 --> 00:54:13,680
She wasn't ready to meet
someone just yet.
295
00:54:14,510 --> 00:54:18,960
I could have made love to her that night,
exploiting her loneliness.
296
00:54:19,640 --> 00:54:23,060
But I didn't want it to be
a one-night stand.
297
00:54:24,080 --> 00:54:26,440
It was different from
just seducing someone.
298
00:54:28,880 --> 00:54:32,740
I went out with here every week
for two months.
299
00:54:33,310 --> 00:54:36,020
During that time, I didn't touch her.
300
00:54:37,970 --> 00:54:40,180
I didn't go out with other women either.
301
00:54:40,720 --> 00:54:42,280
I was like a saint!
302
00:54:43,500 --> 00:54:49,000
In the summer, we stayed in a
lakeside hotel in Tanzawa.
303
00:54:50,390 --> 00:54:54,640
In the autumn, I left my room and
moved into a flat with her in Chiba.
304
00:54:55,470 --> 00:54:58,470
In the winter, Inako got pregnant.
305
00:54:59,370 --> 00:55:04,150
I wanted her to have an abortion,
but she insisted on having the child.
306
00:55:05,570 --> 00:55:09,270
Once I got used to the idea
of settling down…
307
00:55:09,470 --> 00:55:12,050
…I began to feel happy.
308
00:55:13,370 --> 00:55:17,040
We went back to the hotel where
we'd first slept together.
309
00:55:17,740 --> 00:55:21,760
We were like an old couple
trying to recapture their youth.
310
00:55:23,140 --> 00:55:26,790
In spite of that, I slept with
another woman.
311
00:55:26,950 --> 00:55:32,720
A student who had a part-time job
as a bar hostess.
312
00:55:35,010 --> 00:55:37,830
The baby was born in October.
313
00:55:39,770 --> 00:55:43,800
Inako named her Yoshiko.
Of course, it was a girl.
314
00:55:44,600 --> 00:55:46,530
A month later…
315
00:55:46,700 --> 00:55:49,310
I couldn't stand the baby crying.
316
00:55:49,560 --> 00:55:53,100
I started hitting her and
burning her with cigarettes.
317
00:55:53,380 --> 00:55:55,520
Inako tried to protect her…
318
00:55:55,760 --> 00:55:59,180
…but her efforts only stimulated me.
319
00:55:59,350 --> 00:56:02,730
I hit Yoshiko harder and broke her arm.
320
00:56:03,460 --> 00:56:07,480
Sometimes I stayed in the
student's place for the night.
321
00:56:07,690 --> 00:56:09,980
I didn't go home.
322
00:56:14,620 --> 00:56:16,630
I started betting on horses.
323
00:56:16,870 --> 00:56:21,460
Inako noticed that I had another
girlfriend, but she said nothing.
324
00:56:22,230 --> 00:56:26,260
Then Inako started burning
the baby with cigarettes.
325
00:56:26,420 --> 00:56:28,840
Sometimes, she didn't
give her any milk.
326
00:56:29,240 --> 00:56:31,780
I was coming back late most nights.
327
00:56:32,780 --> 00:56:35,810
One very cold night,
about a month ago…
328
00:56:36,850 --> 00:56:43,100
…I got back late and found Inako
standing motionless, holding Yoshiko.
329
00:56:43,540 --> 00:56:46,560
She threw Yoshiko against her cot.
330
00:56:47,210 --> 00:56:51,600
Yoshiko hit her head on the corner
of the cot and stopped moving.
331
00:56:52,850 --> 00:56:55,630
I strangled her.
332
00:56:56,310 --> 00:57:01,350
I wrapped her up in a nylon bag, and
buried her on the bank of the Edo river.
333
00:57:02,690 --> 00:57:06,710
Inako watched the whole thing…
334
00:57:06,950 --> 00:57:10,010
…with a tired, miserable expression.
335
00:57:25,040 --> 00:57:29,070
Ringo and Inako's past
336
00:57:38,490 --> 00:57:40,200
It's great being here!
337
00:57:42,210 --> 00:57:45,560
– How was it?
– Great!
338
00:57:50,430 --> 00:57:51,980
I can hear the sound of water.
339
00:57:58,220 --> 00:58:01,550
I didn't realise there was a lake there.
340
00:58:07,170 --> 00:58:09,560
Want to come back here next summer?
341
00:58:12,690 --> 00:58:14,770
A whole year… I wonder
how many minutes that is.
342
00:58:15,700 --> 00:58:16,980
Just a moment.
343
00:58:48,670 --> 00:58:51,780
525,600 minutes.
344
00:59:28,820 --> 00:59:33,610
A woman had been living with a man
since her student days.
345
00:59:33,770 --> 00:59:37,530
Then she decided to marry another man.
346
00:59:37,770 --> 00:59:41,130
When she went on the honeymoon…
347
00:59:41,490 --> 00:59:46,330
…she left a dead baby
at the air terminal.
348
00:59:46,610 --> 00:59:49,250
This was real-life crime.
349
00:59:49,490 --> 00:59:53,090
Then the press traced
her old classmates…
350
00:59:54,170 --> 00:59:58,650
…and published interviews with them.
351
00:59:58,930 --> 01:00:03,810
The general opinion that came
out of the interviews was:
352
01:00:04,090 --> 01:00:08,370
why didn't she do it more skillfully?
353
01:00:08,970 --> 01:00:13,770
This was just one news item,
one particular case.
354
01:00:14,970 --> 01:00:17,200
A case of folly.
355
01:00:19,400 --> 01:00:25,400
Perhaps it wasn't a very
significant crime.
356
01:00:33,720 --> 01:00:40,320
But I think it can open some
very interesting questions.
357
01:00:40,720 --> 01:00:42,280
If I'd been her…
358
01:00:42,680 --> 01:00:47,280
…I would have tried not to have
the baby in the first place.
359
01:00:48,000 --> 01:00:50,000
Or if I'd had it…
360
01:00:50,200 --> 01:00:54,360
…I would have tried to get rid of it
more skillfully…
361
01:00:54,600 --> 01:00:57,360
…as her classmates said.
362
01:00:58,920 --> 01:01:00,920
But for some reason…
363
01:01:01,120 --> 01:01:05,110
…the girl kept the baby in a cupboard
until the last minute.
364
01:01:05,350 --> 01:01:09,670
Only then did she take it
to the air terminal.
365
01:01:10,470 --> 01:01:14,390
And the man she was living with
helped her do it.
366
01:01:14,990 --> 01:01:17,990
Perhaps it wasn't a simple
case of infanticide.
367
01:01:18,190 --> 01:01:20,470
They just couldn't live together…
368
01:01:20,830 --> 01:01:23,830
…and accept the baby as their child.
369
01:01:24,070 --> 01:01:27,990
I don't know if they planned it deliberately…
370
01:01:28,230 --> 01:01:31,070
…or if it happened spontaneously.
371
01:01:31,710 --> 01:01:37,110
But maybe this couple were
living out an illusion…
372
01:01:37,830 --> 01:01:43,070
…in which there was
no room for the baby.
373
01:01:43,270 --> 01:01:48,750
Maybe they were travelling
through an illusion.
374
01:01:49,380 --> 01:01:51,860
If the baby hadn't been found…
375
01:01:52,060 --> 01:01:56,460
…she would have gone on her
honeymoon, come back…
376
01:01:57,060 --> 01:02:01,740
…and then started her married life.
377
01:02:02,300 --> 01:02:06,740
But as I said before…
378
01:02:07,060 --> 01:02:11,540
…she would still have been
travelling through an illusion.
379
01:02:12,620 --> 01:02:17,900
There have been other crimes, like
the ones committed by “Jesus' Ark.”
380
01:02:18,100 --> 01:02:22,980
Or the boy who killed his family
with a metal baseball bat.
381
01:02:23,180 --> 01:02:27,460
And more recently a similar case,
also with a baseball bat.
382
01:02:28,980 --> 01:02:32,140
On the surface…
383
01:02:32,420 --> 01:02:38,330
…all these incidents involved
killing members of the family.
384
01:02:50,920 --> 01:02:52,850
I feel weak.
385
01:03:10,430 --> 01:03:13,170
– Can you hear it?
– Hear what?
386
01:03:18,160 --> 01:03:19,410
Jazz.
387
01:08:36,290 --> 01:08:38,580
Shall we go out on the lake?
388
01:08:39,550 --> 01:08:41,800
It's not there any more.
389
01:08:43,170 --> 01:08:45,500
It dried up.
390
01:08:46,750 --> 01:08:49,000
They're building a housing estate.
391
01:09:06,550 --> 01:09:08,760
Thank you very much.
392
01:09:09,530 --> 01:09:11,540
Shall I take another?
393
01:09:14,560 --> 01:09:17,170
You should look more relaxed.
394
01:09:17,410 --> 01:09:19,350
– It's OK.
– Are you sure?
395
01:09:20,390 --> 01:09:23,570
Take you hat off at least.
396
01:09:34,880 --> 01:09:38,940
– You must send us the prints.
– Yes, I'll have them developed.
397
01:09:39,230 --> 01:09:42,370
Let's take one of you and me together.
398
01:09:44,260 --> 01:09:46,470
Look, this is the shutter.
399
01:09:46,710 --> 01:09:50,450
Check through the viewfinder
and press this. It's easy!
400
01:09:58,950 --> 01:10:02,450
– That was too quick!
– Yes, you messed it up.
401
01:10:03,900 --> 01:10:06,110
Another one!
402
01:11:25,100 --> 01:11:30,100
Camera: Kiichi Muto
Assistant Director: Atsuhiko Suwa
403
01:11:31,800 --> 01:11:36,800
Narrated by: Tetsuji Onda
404
01:11:38,500 --> 01:11:41,500
Assistant Cameramen:
Kinya Kawasaki, Tatsuya Kunimatsu
405
01:11:41,600 --> 01:11:44,600
Produced with the help of
Sodai Sineken, Cinema Hauto
406
01:11:45,500 --> 01:11:50,500
Written and directed by
Shunichi Nagasaki
31031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.