Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,600 --> 00:00:13,583
CAMPANELLAARRIVO TRENO
2
00:02:08,480 --> 00:02:13,463
MUSICA LIRICA
3
00:02:18,480 --> 00:02:23,463
MUSICA LIRICA
4
00:02:28,480 --> 00:02:33,463
MUSICA LIRICA
5
00:02:38,480 --> 00:02:43,463
MUSICA LIRICA
6
00:02:46,920 --> 00:02:48,558
È strano...
7
00:02:52,600 --> 00:02:54,181
cessarono...
8
00:02:55,120 --> 00:02:56,553
gli spasmi...
9
00:02:58,200 --> 00:02:59,599
del dolore.
10
00:03:00,680 --> 00:03:01,897
In me...
11
00:03:02,960 --> 00:03:04,666
rinasce...
12
00:03:04,960 --> 00:03:06,473
rinasce...
13
00:03:07,000 --> 00:03:08,752
m'agita...
14
00:03:09,560 --> 00:03:12,620
insolito vigor.
15
00:03:13,400 --> 00:03:15,459
Ah, ma io...
16
00:03:15,920 --> 00:03:18,036
Ah, ma io...
17
00:03:18,160 --> 00:03:21,425
ritorno a viver...
18
00:04:40,520 --> 00:04:45,503
BRUSIO
19
00:05:11,000 --> 00:05:13,184
Quando torna Midat,
mandatelo da me.
20
00:05:16,520 --> 00:05:18,875
Hanno firmato l'ultimatum, maestà.
21
00:05:20,520 --> 00:05:23,421
- Quanto tempo abbiamo, ancora?
- 48 ore, maestà.
22
00:05:23,760 --> 00:05:25,705
Fate aprire i cancelli alla folla.
23
00:05:26,600 --> 00:05:27,908
Parlate al popolo.
24
00:05:29,080 --> 00:05:30,661
Denunciate i ribelli,
25
00:05:30,920 --> 00:05:32,433
e tutti saranno con voi.
26
00:05:40,960 --> 00:05:43,110
Come sei giovane, Iseth.
27
00:05:51,640 --> 00:05:54,780
Nessuno dovrà mai dire
che ho scatenato la guerra civile.
28
00:05:56,800 --> 00:05:58,017
Oh, Midat!
29
00:05:58,680 --> 00:06:00,227
Eravamo così in ansia.
30
00:06:01,120 --> 00:06:03,907
Che succede? Raccontaci tutto.
Ha deciso?
31
00:06:04,040 --> 00:06:05,018
Destur?
32
00:06:08,920 --> 00:06:10,899
Allora, io vado giù, signora.
33
00:06:18,040 --> 00:06:20,019
Pensavo non veniste più, Nadir.
34
00:06:20,400 --> 00:06:21,583
Ho quasi finito.
35
00:06:22,080 --> 00:06:24,230
Il sultano ha mandato via
Iseth Pascià.
36
00:06:24,360 --> 00:06:26,237
Deciderà prima dell'alba.
37
00:06:26,360 --> 00:06:28,112
Mi mancano solo due pagine.
38
00:06:28,760 --> 00:06:30,796
Avete sentito
quello che vi ho detto?
39
00:06:30,920 --> 00:06:33,514
Stanotte sarà probabilmente
l'ultima.
40
00:06:37,560 --> 00:06:39,141
Quale finale ha scelto?
41
00:06:39,480 --> 00:06:41,516
Violetta ricomincia a vivere.
42
00:06:41,960 --> 00:06:43,871
Di cosa vi preoccupate, allora?
43
00:06:44,880 --> 00:06:47,098
II sultano ama troppo
il lieto fine.
44
00:06:49,560 --> 00:06:51,141
Lasciatemi finire.
45
00:06:53,360 --> 00:06:55,396
È l'ora della chiusura delle porte.
46
00:06:57,280 --> 00:06:59,555
Dovete portarglielo stanotte.
47
00:07:01,600 --> 00:07:03,420
Non Io leggerà mai, stanotte.
48
00:07:07,080 --> 00:07:10,106
Siete voi che prendete decisioni
per il sultano, adesso?
49
00:07:39,360 --> 00:07:41,749
No, stanotte non ne ho voglia.
50
00:07:43,480 --> 00:07:45,186
Lo farà qualcun'altra.
51
00:07:48,920 --> 00:07:50,706
Racconta tu, Ghirfidam.
52
00:07:54,440 --> 00:07:56,146
Non so se sono capace.
53
00:07:56,520 --> 00:07:58,158
Ma cosa devo raccontare?
54
00:08:00,800 --> 00:08:03,621
Con voi presente,
non mi permetterei mai, signora.
55
00:08:04,600 --> 00:08:06,636
E poi, io non l'ho fatto mai.
56
00:08:09,200 --> 00:08:10,667
Non so raccontare.
57
00:09:29,720 --> 00:09:33,144
Come il fuoco e l'acqua,
come l'oscurità e la luce,
58
00:09:33,720 --> 00:09:36,951
come la notte e il giorno,
sono la giovinezza e la vecchiaia.
59
00:09:37,080 --> 00:09:39,469
Sembrano tanto differenti,
tra di loro,
60
00:09:39,840 --> 00:09:42,297
ma in realtà sono la stessa cosa.
61
00:09:43,200 --> 00:09:45,623
La giovinezza è il passato
della vecchiaia
62
00:09:46,240 --> 00:09:49,437
e la vecchiaia è il futuro
della giovinezza.
63
00:09:49,840 --> 00:09:52,502
C'era una ragazza appena arrivata
nell'harem
64
00:09:52,760 --> 00:09:55,308
e subito gli eunuchi la condussero
in una stanza,
65
00:09:55,440 --> 00:09:58,398
dicendole di attendere che
arrivassero le kalfa.
66
00:09:59,160 --> 00:10:01,310
La ragazza era stanca
per il viaggio
67
00:10:02,840 --> 00:10:04,819
e anche molto impaurita.
68
00:10:05,920 --> 00:10:08,104
Entrando, si guardò intorno
69
00:10:08,400 --> 00:10:11,699
e capì che non sapeva nulla,
del mondo in cui stava per entrare
70
00:10:11,960 --> 00:10:14,258
e in cui sarebbe rimasta
per sempre.
71
00:10:15,200 --> 00:10:17,828
In quella stanza,
c'era un grande sofà,
72
00:10:17,960 --> 00:10:19,780
molto più bello degli altri.
73
00:10:20,520 --> 00:10:23,660
La ragazza, che era stanca,
decise di sedersi proprio lì.
74
00:10:23,800 --> 00:10:25,233
Si era appena seduta,
75
00:10:25,360 --> 00:10:27,783
quando arrivò di corsa un eunuco,
che le disse:
76
00:10:27,920 --> 00:10:29,592
"Alzatevi subito da lì!"
77
00:10:29,920 --> 00:10:31,706
E le spiegò che quel posto,
78
00:10:31,840 --> 00:10:35,196
apparteneva di diritto,
a una delle favorite più anziane.
79
00:10:36,120 --> 00:10:40,022
Per giunta, quello sarebbe stato
il suo ultimo giorno, nell'harem.
80
00:10:40,400 --> 00:10:43,426
Fra poco l'anziana favorita,
sarebbe arrivata lì,
81
00:10:43,800 --> 00:10:47,338
per aspettare quella barca
che l'avrebbe portata Iontano,
82
00:10:47,480 --> 00:10:49,391
fino al Palazzo delle Lacrime.
83
00:10:51,440 --> 00:10:53,556
Tutt'e due avrebbero aspettato.
84
00:10:56,280 --> 00:10:58,259
Ma con un destino ben diverso.
85
00:10:59,400 --> 00:11:02,358
Una... stava arrivando,
86
00:11:02,560 --> 00:11:06,030
mentre l'altra...
stava andando via.
87
00:11:07,600 --> 00:11:09,636
All'improvviso, si aprì la porta
88
00:11:11,960 --> 00:11:15,100
e nella stanza entrò una folata
di vento gelido.
89
00:11:18,480 --> 00:11:19,788
Buonasera.
90
00:13:05,800 --> 00:13:08,098
Rimaste sole,
una di fronte all'altra,
91
00:13:08,240 --> 00:13:11,198
le due donne non riuscirono
a far finta di non vedersi,
92
00:13:11,840 --> 00:13:14,980
ma non vi saprei dire quale
delle due si rivolse all'altra,
93
00:13:15,120 --> 00:13:16,826
per cominciare a parlare.
94
00:13:17,040 --> 00:13:20,578
All'inizio, si dissero solo
qualche parola di circostanza,
95
00:13:28,840 --> 00:13:32,742
poi la signora si rivolse
alla ragazza e le disse:
96
00:13:34,520 --> 00:13:36,909
"Io non ho alcun consiglio
da darvi,
97
00:13:38,320 --> 00:13:42,063
però, ricordatevi che qui dentro,
98
00:13:42,640 --> 00:13:44,460
tre cose sono importanti.
99
00:13:47,320 --> 00:13:48,423
L'amore,
100
00:13:49,280 --> 00:13:50,429
il potere...
101
00:13:51,280 --> 00:13:52,986
e la paura".
102
00:13:53,880 --> 00:13:56,178
La ragazza, tutta impaurita:
103
00:13:56,840 --> 00:14:00,196
"Volete dire l'amore per il
sultano, non è vero?" osò chiedere.
104
00:14:00,960 --> 00:14:03,747
Ma la signora le fece segno di no,
con la testa.
105
00:14:04,400 --> 00:14:06,220
Quella è venerazione.
106
00:14:06,560 --> 00:14:08,437
Adorazione come per un dio.
107
00:14:09,040 --> 00:14:13,147
È l'unica speranza della nostra
vita, è il coronamento del destino,
108
00:14:14,800 --> 00:14:16,381
ma se, per amore,
109
00:14:16,520 --> 00:14:19,717
voi intendete quell'incendio
che vi brucia il cuore,
110
00:14:20,000 --> 00:14:22,992
quelle fiamme che vi impediscono
di dormire la notte,
111
00:14:23,240 --> 00:14:24,309
allora no.
112
00:14:25,200 --> 00:14:28,226
No... il sultano non si può amare
in questo modo.
113
00:14:30,240 --> 00:14:32,276
Quasi senza rendersene conto,
114
00:14:33,320 --> 00:14:37,791
la signora cominciò a raccontare
alla ragazza la sua vita lì dentro,
115
00:14:38,480 --> 00:14:41,358
che d'altronde, era l'unica
che avesse mai avuto.
116
00:14:43,120 --> 00:14:46,260
< Al fuoco! Al fuoco!
La falegnameria sta bruciando!
117
00:14:46,400 --> 00:14:49,119
< Presto, fate uscire le ragazze!
Presto!
118
00:14:49,240 --> 00:14:52,505
< Al fuoco! Al fuoco!
Presto!
119
00:14:53,520 --> 00:14:58,503
URLA DI SPAVENTO
E CONFUSIONE GENERALE
120
00:15:03,520 --> 00:15:08,503
URLA DI SPAVENTO
E CONFUSIONE GENERALE
121
00:15:15,400 --> 00:15:17,038
Chi ha armato la tua mano?
122
00:15:19,480 --> 00:15:21,755
L'amore che ho pervoi,
nostro signore.
123
00:15:28,920 --> 00:15:30,194
Portatela via!
124
00:15:31,480 --> 00:15:33,516
E finché non sarà fuori dall'harem,
125
00:15:33,640 --> 00:15:36,234
nessuno le rivolga nè una parola,
né uno sguardo.
126
00:15:42,400 --> 00:15:43,378
Chi sei tu?
127
00:15:43,800 --> 00:15:45,836
II suo nome è Safié,
nostro signore.
128
00:15:47,240 --> 00:15:48,389
Era tua amica?
129
00:15:50,080 --> 00:15:51,354
No, mio signore.
130
00:16:03,520 --> 00:16:06,478
Da oggi in poi, è proibito a tutti
uscire dal palazzo.
131
00:16:07,520 --> 00:16:09,636
Sono proibite le gite sul Bosforo,
132
00:16:10,440 --> 00:16:12,795
è proibito passeggiare
con le carrozze,
133
00:16:13,400 --> 00:16:15,311
è proibito uscire nel giardino.
134
00:16:16,640 --> 00:16:19,666
I nostri nemici sono più numerosi
di quello che pensiamo
135
00:16:20,200 --> 00:16:21,906
e anche molto più vicini.
136
00:16:23,760 --> 00:16:25,876
Non possiamo fidarci di nessuno.
137
00:16:40,640 --> 00:16:42,915
Avete visto i gioielli
di Selmà Sultan?
138
00:16:43,040 --> 00:16:44,587
Sì, e il suo vestito?
139
00:16:44,840 --> 00:16:47,297
È bellissimo, l'ha fatto
una sarta francese.
140
00:16:47,440 --> 00:16:48,987
Non la sarta del palazzo?
141
00:16:49,120 --> 00:16:50,906
Ah, anche il colore è molto bello.
142
00:17:03,080 --> 00:17:05,264
Avete l'aria molto sciupata, Safiè.
143
00:17:05,400 --> 00:17:07,459
Stanotte non avete riposato bene?
144
00:17:07,600 --> 00:17:10,899
- Che vi importa? Ha dormito bene.
- Lasciate perdere.
145
00:17:11,040 --> 00:17:14,157
Avete scelto un modo pericoloso,
per farvi notare, Safiè.
146
00:17:14,280 --> 00:17:17,670
LA IMITA
147
00:17:18,640 --> 00:17:20,346
State zitta, invidiosa,
148
00:17:20,480 --> 00:17:23,199
che non vi si nota neanche
se andate a testa in giù.
149
00:17:23,320 --> 00:17:26,198
Io non vengo da un circo ungherese
come voi, mia cara,
150
00:17:26,320 --> 00:17:28,197
sono stata cresciuta per lui.
151
00:17:28,320 --> 00:17:31,824
- E allora perchè non vi chiama?
- La falegnameria è bruciata,
152
00:17:32,000 --> 00:17:34,719
ora avrà tempo, per voi.
- O aspetta che diventiate
153
00:17:34,840 --> 00:17:37,798
più vecchia di lui!
- Non offendete il sultano, capito!
154
00:17:37,920 --> 00:17:39,797
Non è vecchio, non Io insultate!
155
00:17:39,960 --> 00:17:41,780
- Io insultavo voi.
- Basta!
156
00:17:42,240 --> 00:17:43,992
Non vi è bastato l'incendio?
157
00:17:44,160 --> 00:17:47,516
Volete che faccia rapporto?
Safié, andate a lavarvi!
158
00:17:47,680 --> 00:17:49,978
- Devo fare colazione.
- La farete dopo!
159
00:18:54,280 --> 00:18:57,704
Benvenuta, sorella mia,
portate con voi la freschezza.
160
00:18:58,200 --> 00:18:59,508
Entrate.
161
00:19:00,400 --> 00:19:02,152
Non siate timida.
162
00:19:02,480 --> 00:19:03,993
Su, accomodatevi.
163
00:19:08,240 --> 00:19:10,390
Prego, sedetevi lì.
164
00:19:12,360 --> 00:19:14,032
Non volete sedervi?
165
00:19:15,560 --> 00:19:18,279
Ma... non avrete intenzione
di mangiare in piedi.
166
00:19:19,640 --> 00:19:21,938
Quando arriverà il mio ospite,
mi siederò.
167
00:19:23,120 --> 00:19:25,156
Allora, potete anche sedervi.
168
00:19:46,000 --> 00:19:49,356
Voi pure siete fra quelli,
che pensano che l'ho fatto apposta?
169
00:19:49,880 --> 00:19:52,155
Se avessi voluto
che qualcuno mi notasse,
170
00:19:52,600 --> 00:19:54,477
non era certamente il sultano.
171
00:19:56,240 --> 00:19:57,912
È stato un gesto spontaneo,
172
00:19:58,160 --> 00:19:59,377
Aishè era una di noi.
173
00:19:59,680 --> 00:20:02,672
- Sapete perchè l'ha fatto?
- Sì, Io sanno tutti.
174
00:20:02,800 --> 00:20:06,270
Ghirfidam, per favore, non
mi piacciono le vostre espressioni.
175
00:20:06,760 --> 00:20:09,661
Nemmeno a me, ma non riesco
a controllare il viso.
176
00:20:11,160 --> 00:20:14,789
Il sultano ama tutti, il suo amore
va diviso fra tutti i suoi sudditi.
177
00:20:15,160 --> 00:20:18,152
Aishè ha commesso un grave errore.
- Innamorarsi di lui.
178
00:20:18,280 --> 00:20:20,032
Ha preteso di averlo tutto per sè
179
00:20:20,480 --> 00:20:22,778
e quando il sultano
non l'ha più chiamata,
180
00:20:22,920 --> 00:20:24,979
ha incendiato ciò
che lui amava di più.
181
00:20:25,120 --> 00:20:26,394
È stata mandata via.
182
00:20:26,520 --> 00:20:29,660
Il sultano, generoso, la farà
sposare a una delle guardie.
183
00:20:29,800 --> 00:20:31,233
È un castigo tremendo.
184
00:20:31,360 --> 00:20:33,419
Non avrà più la speranza
di rivederlo.
185
00:20:39,800 --> 00:20:42,553
Non rispettare le regole,
è un segno di stupidità.
186
00:20:43,360 --> 00:20:46,989
Chiunque abbia avuto un'istruzione
adeguata, dovrebbe saperlo.
187
00:20:48,200 --> 00:20:51,977
La prima delle regole, è di non
abbandonarsi alle proprie emozioni.
188
00:20:52,360 --> 00:20:54,783
Specie se contrarie alle regole
del sultano.
189
00:20:54,920 --> 00:20:56,467
Io non ho disobbedito.
190
00:20:57,360 --> 00:21:00,147
Non ho rivolto né una parola,
né uno sguardo a Aishé.
191
00:21:03,520 --> 00:21:05,158
Pensate mi riferissi a voi?
192
00:21:07,560 --> 00:21:10,017
Non mi avete invitata
per rimproverarmi?
193
00:21:10,440 --> 00:21:12,988
No, no. Volevo solo
conoscervi meglio.
194
00:21:14,400 --> 00:21:18,143
E mi avreste invitata Io stesso,
se non avessi fatto quel gesto?
195
00:21:18,960 --> 00:21:20,268
Ma Io avete fatto.
196
00:21:24,080 --> 00:21:25,627
È di origine italiana,
197
00:21:25,800 --> 00:21:28,257
i suoi l'avevano venduta
quando aveva 8 anni.
198
00:21:28,400 --> 00:21:30,379
Ignoriamo la sua data di nascita,
199
00:21:30,600 --> 00:21:34,070
l'hanno sbarcata da una nave,
al mercato clandestino del Cairo.
200
00:21:34,480 --> 00:21:38,348
Lì l'ha comprata Abdul Pascià
e l'ha donata a vostro figlio.
201
00:21:39,080 --> 00:21:41,230
Sa leggere e scrivere tre lingue.
202
00:21:45,120 --> 00:21:46,587
La luna...
203
00:21:48,440 --> 00:21:51,193
È cominciata già l'eclisse...
204
00:21:52,120 --> 00:21:53,462
Midat.
205
00:21:53,680 --> 00:21:55,557
Sono Nadir, mia signora.
206
00:22:12,960 --> 00:22:14,507
Il tempo è passato
207
00:22:15,080 --> 00:22:18,914
e i tuoi occhi
si sono fatti più buoni, Midat.
208
00:22:19,320 --> 00:22:20,867
Non sono Midat.
209
00:22:25,520 --> 00:22:27,158
Avvisami quando...
210
00:22:27,360 --> 00:22:30,591
l'eclisse avrà inizio, Midat.
211
00:22:37,760 --> 00:22:39,341
Aspettate un momento.
212
00:22:53,160 --> 00:22:54,707
Entrate, Safiè.
213
00:23:08,480 --> 00:23:10,357
Da quello che mi hanno detto,
214
00:23:10,480 --> 00:23:13,620
Nirgun non è stata un'insegnante
molto efficace, per voi.
215
00:23:17,080 --> 00:23:20,140
Soprattutto quando mangiate
con le mani.
216
00:23:20,280 --> 00:23:23,636
Nelle dita è nascosta
la fonte di ogni raffinatezza.
217
00:23:27,840 --> 00:23:30,468
La prossima volta,
stai più attento, Nadir.
218
00:23:30,600 --> 00:23:33,114
Non mi mandare le ragazze
che sanno già tutto.
219
00:23:34,440 --> 00:23:37,159
La nostra concubina Safiè,
è davvero perfetta,
220
00:23:37,320 --> 00:23:40,278
esattamente come desiderava
la nostra Validé.
221
00:23:42,040 --> 00:23:43,507
< Una bella notizia.
222
00:23:45,200 --> 00:23:47,259
< Vedo una lunga strada,
223
00:23:47,400 --> 00:23:50,756
< ma alla fine
c'è un grande portone, mia cara.
224
00:23:52,360 --> 00:23:55,113
Devi proteggerti dal malocchio,
sorellina mia.
225
00:23:56,120 --> 00:23:58,031
Alzatevi, che ora tocca a me.
226
00:23:58,400 --> 00:24:00,459
Non ancora, tocca prima a Safié.
227
00:24:00,600 --> 00:24:02,238
Safié non può, adesso.
228
00:24:10,280 --> 00:24:13,545
Vi avverto, Nadir, non sono
disposta a sostenere altri esami.
229
00:24:13,680 --> 00:24:15,022
Non vi fidate di me?
230
00:24:15,640 --> 00:24:17,426
Siete troppo bravo a mentire.
231
00:24:20,120 --> 00:24:23,078
Anche voi avete fatto finta
di non saper stare a tavola,
232
00:24:23,320 --> 00:24:24,662
quindi siamo pari.
233
00:24:46,840 --> 00:24:48,592
Non avete capito niente, di me.
234
00:24:48,720 --> 00:24:51,314
Voi siete perfetta
solo se Io volete veramente.
235
00:24:59,560 --> 00:25:00,629
Attenta.
236
00:25:02,120 --> 00:25:05,590
Perché mi avete sottoposta a un
esame, fingendo di essermi amico?
237
00:25:06,040 --> 00:25:08,827
- Non fingevo, devo essere sicuro.
- Di che cosa?
238
00:25:08,960 --> 00:25:11,679
Del fatto che sono degna
della vostra attenzione?
239
00:25:12,600 --> 00:25:13,817
Non della mia...
240
00:25:32,560 --> 00:25:35,791
Un secolo fa, Hismà Sultan
perse la testa per Io stile
241
00:25:35,920 --> 00:25:37,899
e le comodità della vita inglese,
242
00:25:38,600 --> 00:25:42,195
tutto quello che era troppo antico
e troppo orientale, finì quassù.
243
00:26:24,960 --> 00:26:27,508
Attraversava
spesso il bosco,
244
00:26:30,080 --> 00:26:32,298
andava alla ricerca
di giovani uomini,
245
00:26:32,440 --> 00:26:34,260
per soddisfare i suoi piaceri.
246
00:26:36,920 --> 00:26:41,152
Tutti riconoscevano il suo kaiko
carico di splendidi dei ragazzi
247
00:26:42,040 --> 00:26:43,826
e lei li sovrastava tutti.
248
00:26:43,960 --> 00:26:48,738
Seduta sul trono o in piedi,
sembrava un uccello rapace in volo,
249
00:26:48,880 --> 00:26:50,791
alla ricerca della sua preda.
250
00:26:51,960 --> 00:26:54,315
E quando trovava
colui che le piaceva,
251
00:26:54,520 --> 00:26:56,272
Io portava nel suo palazzo
252
00:26:56,680 --> 00:27:00,548
e dopo una notte d'amore...
Io faceva uccidere.
253
00:27:02,800 --> 00:27:05,621
Non era nè una favorita,
né un'odalisca,
254
00:27:06,000 --> 00:27:08,457
era la sorella di Mahmud II.
255
00:27:09,920 --> 00:27:13,185
Lei aveva quel potere
che nessuna donna, nell'harem,
256
00:27:13,320 --> 00:27:14,719
avrebbe mai avuto.
257
00:27:15,000 --> 00:27:18,629
A meno che, non diventasse la madre
del futuro sultano.
258
00:27:19,720 --> 00:27:21,506
La prossima Validè.
259
00:27:22,120 --> 00:27:24,065
Ma il cammino era lungo
260
00:27:24,640 --> 00:27:25,914
e pieno di pericoli.
261
00:27:26,040 --> 00:27:28,793
Avete bisogno di protezione,
di un complice,
262
00:27:28,920 --> 00:27:31,821
Qualcuno di cui fidarvi.
- Ma io non sono la favorita.
263
00:27:33,200 --> 00:27:35,384
Lui ha già domandato
vostre notizie.
264
00:27:44,760 --> 00:27:47,786
L'amicizia disinteressata
non esiste qui, Safié.
265
00:27:52,880 --> 00:27:55,508
Io cercavo qualcuno,
con cui essere me stessa.
266
00:27:57,400 --> 00:27:59,948
Qualcuno con cui avere
un rapporto speciale.
267
00:28:01,120 --> 00:28:02,587
Diverso dagli altri.
268
00:28:02,720 --> 00:28:05,109
Io posso darvi molto di più
di questo, Safié.
269
00:28:06,440 --> 00:28:07,873
Chiudete gli occhi.
270
00:28:12,040 --> 00:28:13,712
Io vi posso offrire questo,
271
00:28:13,880 --> 00:28:15,188
la luce del sole.
272
00:28:17,640 --> 00:28:19,824
Non abbiate paura,
non ci vede nessuno.
273
00:28:21,240 --> 00:28:22,423
Non voglio,
274
00:28:22,960 --> 00:28:24,837
Nadir, chiudete, per favore.
275
00:28:25,360 --> 00:28:26,338
Vi prego.
276
00:28:35,760 --> 00:28:38,991
Siate mia complice e io sarò
il vostro unico, vero amico.
277
00:28:39,120 --> 00:28:42,260
Farò di voi la favorita del
sultano, la madre dei suoi figli.
278
00:29:26,120 --> 00:29:31,103
MUSICA ORIENTALE
279
00:29:36,120 --> 00:29:41,103
MUSICA ORIENTALE
280
00:29:46,120 --> 00:29:51,103
MUSICA ORIENTALE
281
00:29:56,120 --> 00:30:01,103
MUSICA ORIENTALE
282
00:30:06,120 --> 00:30:11,103
< MUSICA ORIENTALE
283
00:30:16,120 --> 00:30:20,113
< MUSICA ORIENTALE
284
00:30:26,120 --> 00:30:31,103
MUSICA ORIENTALE
285
00:30:36,120 --> 00:30:40,113
MUSICA ORIENTALE
286
00:31:17,200 --> 00:31:19,555
MIAGOLIO
287
00:31:47,040 --> 00:31:49,395
II sultano arrivò davanti
all'armadio
288
00:31:49,520 --> 00:31:51,340
dove erano nascosti i due amanti
289
00:31:51,480 --> 00:31:53,994
e con un solo gesto,
spalancò le ante,
290
00:31:54,800 --> 00:31:57,394
ma guardando dentro,
vide che era vuoto.
291
00:31:59,880 --> 00:32:01,996
Allora il pugnale
gli cadde di mano
292
00:32:04,760 --> 00:32:07,115
e lui si buttò in ginocchio...
293
00:32:07,480 --> 00:32:09,232
di fronte a quel miracolo.
294
00:32:18,360 --> 00:32:21,318
Allah ha mandato dal cielo
tre mele,
295
00:32:23,480 --> 00:32:25,937
la prima è per chi ha raccontato
la storia,
296
00:32:27,320 --> 00:32:29,618
la seconda è per chi
l'ha ascoltata
297
00:32:30,920 --> 00:32:33,639
e la terza, invece,
è solo per me...
298
00:33:11,520 --> 00:33:14,034
Qui potete decidere tutto voi,
a vostro gusto.
299
00:33:15,160 --> 00:33:18,186
Se volete cambiare qualche mobile,
non avete che da dirlo.
300
00:33:24,320 --> 00:33:26,914
Prendete, nessuno deve sapere
che ve li ho dati.
301
00:33:41,720 --> 00:33:43,062
È un'opera.
302
00:33:49,840 --> 00:33:52,115
Dovete tradurre le parole
per il sultano.
303
00:33:52,240 --> 00:33:54,390
Io so che è difficile,
ma ci riuscirete.
304
00:33:54,560 --> 00:33:57,222
Capirete la musica,
quando l'ascolterete.
305
00:34:14,760 --> 00:34:16,739
Dobbiamo solo resistere, ora.
306
00:34:24,520 --> 00:34:26,704
La signora raccontò alla ragazza,
307
00:34:26,840 --> 00:34:29,354
di come il sultano
la volesse sempre con lui,
308
00:34:30,560 --> 00:34:32,915
non la faceva chiamare
solo di notte,
309
00:34:33,440 --> 00:34:37,581
spesso di giorno, ascoltavano
insieme la musica di cui erano...
310
00:34:37,720 --> 00:34:39,756
entrambi appassionati.
311
00:34:40,520 --> 00:34:43,819
E ogni volta che nel palazzo
risuonavano quelle note,
312
00:34:44,640 --> 00:34:46,915
tutti sapevano che la fanciulla...
313
00:34:47,120 --> 00:34:48,394
era con lui.
314
00:34:57,040 --> 00:34:59,497
Ci sono delle ombre
che vi perseguitano,
315
00:35:02,200 --> 00:35:04,589
una è l'ombra di una donna,
316
00:35:06,240 --> 00:35:10,199
l'altra ombra...
è quella di molti uomini.
317
00:35:11,800 --> 00:35:14,314
Però, vedo che piano piano,
318
00:35:14,520 --> 00:35:16,818
tutte le ombre si allontanano.
319
00:35:19,440 --> 00:35:21,954
Alla fine troverete la pace.
320
00:36:17,600 --> 00:36:18,749
Sei brava.
321
00:36:19,560 --> 00:36:22,950
Ci sono solo due errori,
hai fatto progressi.
322
00:36:30,360 --> 00:36:32,180
Ah, che bella idea, Ghirfidam!
323
00:36:33,280 --> 00:36:36,306
Ma non l'ho fatta portare io,
cos'è una tua ruffianeria?
324
00:36:43,000 --> 00:36:44,820
Dovreste stare più attente.
325
00:36:45,480 --> 00:36:46,822
Siete anche in due.
326
00:36:50,000 --> 00:36:51,433
Nadir.
327
00:36:52,720 --> 00:36:54,119
Nadir.
328
00:36:55,680 --> 00:36:57,352
Scusa, ti puoi alzare?
329
00:36:57,880 --> 00:36:59,859
Sono preoccupato per Shimbul.
330
00:37:00,000 --> 00:37:01,820
Non è ancora rientrato.
331
00:37:11,440 --> 00:37:13,112
Eccolo, è lì.
332
00:37:22,360 --> 00:37:27,343
MUSICA CARATTERISTICA
E VERSI DI LOTTA
333
00:37:32,360 --> 00:37:37,343
MUSICA CARATTERISTICA
E VERSI DI LOTTA
334
00:37:42,360 --> 00:37:47,343
MUSICA CARATTERISTICA
E VERSI DI LOTTA
335
00:37:52,200 --> 00:37:53,178
Alit.
336
00:37:54,440 --> 00:37:55,953
Stavate cercando me?
337
00:37:59,800 --> 00:38:02,701
Che cosa vi serve, Nadir?
- Avete visto Shimbul?
338
00:38:03,840 --> 00:38:06,388
No. Che cosa c'entra Shimbul,
con questo posto?
339
00:38:09,080 --> 00:38:10,593
Mi hanno detto che era qui.
340
00:38:10,800 --> 00:38:13,826
Qualcuno crede che lui
abbia intenzione di arruolarsi?
341
00:38:18,120 --> 00:38:20,577
Di notte non è prudente
che esca dal palazzo.
342
00:38:20,840 --> 00:38:22,751
Posso assicurarvi che non è qui.
343
00:38:29,280 --> 00:38:30,383
Va bene, Alit,
344
00:38:30,920 --> 00:38:32,319
chiedo perdono.
345
00:38:44,520 --> 00:38:46,033
Su andiamo, Shimbul!
346
00:38:52,440 --> 00:38:54,146
Non deve ripetersi mai più!
347
00:38:54,640 --> 00:38:56,312
Non capisco perché Midat,
348
00:38:56,440 --> 00:38:58,863
ti abbia spinto a questo.
- Midat non c'entra.
349
00:38:59,000 --> 00:39:00,979
È una cosa tra Alit e me.
- Quale?
350
00:39:01,120 --> 00:39:03,304
Non devi appagare le voglie
dei soldati.
351
00:39:03,440 --> 00:39:05,146
Io soddisfo solo me stesso!
352
00:39:05,280 --> 00:39:07,157
Non raccontare queste balle a me!
353
00:39:08,200 --> 00:39:09,474
Noi siamo uguali.
354
00:39:18,120 --> 00:39:20,270
No Nadir, noi non siamo uguali.
355
00:39:26,680 --> 00:39:28,147
Io sono innamorato.
356
00:39:43,280 --> 00:39:45,635
Ghirfidam l'ha trovato
sotto il mio letto.
357
00:39:46,480 --> 00:39:48,664
Il terzo.
- Lo faccio bruciare.
358
00:39:53,560 --> 00:39:55,073
Ma come fanno a entrare?
359
00:39:56,600 --> 00:39:59,660
Sto diventando pazza,
ho sempre paura di stare da sola.
360
00:40:00,200 --> 00:40:01,906
Perfino nell'Haman.
361
00:40:05,040 --> 00:40:06,917
Non siete mai sola nell'Hamam.
362
00:40:17,960 --> 00:40:20,679
Mi faccio preparare la rusma
solo da Ghirfidam.
363
00:40:22,560 --> 00:40:24,835
Non è prudente
che ci incontriamo quassù.
364
00:40:25,360 --> 00:40:27,419
Voi avete addosso gli occhi
di tutti.
365
00:40:42,960 --> 00:40:45,383
Anche questo apparteneva
a Hismà Sultan?
366
00:40:47,160 --> 00:40:48,138
Non Io so,
367
00:40:49,720 --> 00:40:52,621
se era il suo abito da sposa,
non le ha portato fortuna.
368
00:41:03,840 --> 00:41:05,307
RIDE
369
00:41:19,640 --> 00:41:22,234
Gli eunuchi vivevano fuori
dall'harem.
370
00:41:24,040 --> 00:41:26,634
Ormai, raramente,
ne arrivavano di nuovi,
371
00:41:27,240 --> 00:41:31,620
quelli sopravvissuti all'evirazione
e che devono essere istruiti.
372
00:41:34,680 --> 00:41:38,070
Si diceva che perfino
nei mercati clandestini del Cairo,
373
00:41:38,680 --> 00:41:42,548
cominciasse a essere proibito,
vendere bambini neri, evirati.
374
00:45:18,480 --> 00:45:20,778
Sono contenta,
che siate sempre con me.
375
00:45:22,120 --> 00:45:23,940
Prima di andare in Egitto,
376
00:45:24,280 --> 00:45:27,306
passi per Istanbul,
mi dia retta.
377
00:45:27,600 --> 00:45:29,386
Così si ricorderà di me.
378
00:45:32,000 --> 00:45:33,467
Non so se Io farò,
379
00:45:34,920 --> 00:45:37,582
in realtà, non mi interessa
nemmeno, dove andare.
380
00:45:39,080 --> 00:45:40,957
L'importante è viaggiare.
381
00:45:41,880 --> 00:45:43,916
Da cosa fuggite, Anita?
382
00:45:47,040 --> 00:45:48,860
Non stavamo parlando di me,
383
00:45:49,720 --> 00:45:51,472
non cambiate argomento.
384
00:45:55,080 --> 00:45:57,435
Ci sono ricordi di cui sono gelosa,
385
00:45:58,880 --> 00:46:01,428
ho paura che a parlarne,
escano da me
386
00:46:02,320 --> 00:46:04,197
e non ritornino più indietro.
387
00:46:05,720 --> 00:46:08,268
Non voglio essere abbandonata
anche da loro.
388
00:46:17,400 --> 00:46:19,072
Non avete niente da dirmi?
389
00:46:31,280 --> 00:46:34,340
Quello che vorrei dirvi,
è in una lingua che non conosco.
390
00:46:35,080 --> 00:46:36,866
E non esistono vocabolari.
391
00:48:19,080 --> 00:48:24,063
VERSI DI PIACERE
392
00:48:29,080 --> 00:48:34,063
VERSI DI PIACERE
393
00:48:39,080 --> 00:48:44,063
VERSI DI PIACERE
394
00:48:49,080 --> 00:48:54,063
VERSI DI PIACERE
395
00:48:59,080 --> 00:49:04,063
VERSI DI PIACERE
396
00:49:09,080 --> 00:49:14,063
VERSI DI PIACERE
397
00:49:19,080 --> 00:49:24,063
VERSI DI PIACERE
398
00:49:25,440 --> 00:49:27,260
Non solo è italiana,
399
00:49:28,040 --> 00:49:31,180
ma possiede anche
una buona conoscenza musicale.
400
00:49:32,440 --> 00:49:33,987
Canta molto bene
401
00:49:34,240 --> 00:49:36,276
e sa suonare tre strumenti.
402
00:49:37,560 --> 00:49:41,337
Ha avuto una lunga preparazione,
nell'arte dell'amore.
403
00:49:43,560 --> 00:49:45,266
È stata educata in segreto.
404
00:49:49,160 --> 00:49:52,550
Perfetto...
Sta andando tutto come previsto.
405
00:50:09,800 --> 00:50:13,543
- Possiamo ancora rinunciare.
- Non dobbiamo correre rischi.
406
00:50:18,280 --> 00:50:23,263
BISBIGLIO
407
00:50:28,280 --> 00:50:33,263
BISBIGLIO
408
00:50:54,000 --> 00:50:55,752
Voglio restare sola con lei.
409
00:50:55,880 --> 00:50:58,508
Ma... dobbiamo finire
di prepararla.
410
00:50:59,240 --> 00:51:00,992
Allontanatevi.
411
00:51:03,440 --> 00:51:05,624
Certo, come volete voi,
mia signora.
412
00:51:05,760 --> 00:51:07,102
No, rimanete.
413
00:51:07,400 --> 00:51:08,913
Non abbiate paura,
414
00:51:09,480 --> 00:51:11,118
sono qui per il vostro bene.
415
00:51:26,440 --> 00:51:27,782
Siete italiana?
416
00:51:29,480 --> 00:51:30,754
Come vi chiamate?
417
00:51:31,480 --> 00:51:32,458
Allié.
418
00:51:33,720 --> 00:51:34,823
Allié.
419
00:51:36,680 --> 00:51:37,988
Allié...
420
00:51:45,920 --> 00:51:50,118
Alliè, lasciatemi un'altra notte
con lui e questi sono vostri.
421
00:51:50,520 --> 00:51:54,024
Non ne ho bisogno,
da domani ne avrò anch'io.
422
00:51:55,080 --> 00:51:57,628
Questi non sono i regali
di una notte sola.
423
00:51:59,240 --> 00:52:01,185
Quanto pensate di poter durare?
424
00:52:04,000 --> 00:52:07,231
No... Non posso, no.
425
00:52:10,760 --> 00:52:13,354
Allié... guardatemi.
426
00:52:14,240 --> 00:52:16,538
E se vi volesse
per una notte soltanto?
427
00:52:38,880 --> 00:52:40,222
E a questo punto,
428
00:52:42,000 --> 00:52:45,060
la ragazza pendeva dalle labbra
della signora,
429
00:52:46,840 --> 00:52:49,593
proprio come adesso voi tutte,
pendete dalle mie.
430
00:52:50,120 --> 00:52:54,113
La ragazza era davvero
molto curiosa di sapere
431
00:52:54,240 --> 00:52:57,710
se la signora fosse riuscita
ad andare al cospetto del sultano.
432
00:52:57,840 --> 00:53:00,832
Anche voi Io vorreste sapere,
non è vero, mie delizie?
433
00:53:01,400 --> 00:53:02,833
Certo che ci riuscì.
434
00:53:03,640 --> 00:53:08,077
E non appena il sultano
la vide comparire al suo cospetto,
435
00:53:08,680 --> 00:53:09,829
le disse:
436
00:53:10,200 --> 00:53:12,794
"Non vi ho fatta chiamare".
Così mi disse.
437
00:53:13,080 --> 00:53:17,756
E io: "Lo so, ma questa notte
è mia, perché l'ho comprata".
438
00:53:18,600 --> 00:53:21,114
Lui mi guardò
con un'espressione strana,
439
00:53:22,080 --> 00:53:23,832
quasi compiaciuta
440
00:53:24,160 --> 00:53:26,378
e mi chiese
da chi l'avessi comprata.
441
00:53:27,640 --> 00:53:29,426
Nosofio gli disse la verità:
442
00:53:31,280 --> 00:53:33,191
"Da colei che aspettavate".
443
00:53:36,360 --> 00:53:37,793
< Scusatemi.
444
00:53:38,200 --> 00:53:40,919
Signorina, il treno ha venti minuti
di ritardo.
445
00:53:41,280 --> 00:53:43,259
Grazie, molto gentile.
446
00:53:45,200 --> 00:53:49,159
Sono stanca di parlare.
Raccontatemi qualcosa voi, Anita.
447
00:53:49,600 --> 00:53:50,578
No, vi prego.
448
00:53:50,800 --> 00:53:52,552
C'è rimasto così poco tempo.
449
00:53:54,920 --> 00:53:58,583
< (Canta) Ninna nanna sette venti,
450
00:53:59,000 --> 00:54:02,470
il bambino s'addormenti,
451
00:54:03,120 --> 00:54:06,749
s'addormenta e fa un bel sonno
452
00:54:07,480 --> 00:54:11,792
e si sveglia domani a giorno.
453
00:54:12,440 --> 00:54:15,830
Nanna ieri, nanna ieri,
454
00:54:16,480 --> 00:54:20,553
e le sporte non son panieri.
455
00:54:21,120 --> 00:54:24,658
I panieri non son le sporte,
456
00:54:25,280 --> 00:54:29,114
e la vita non è la morte.
457
00:54:29,680 --> 00:54:33,275
E la morte non è la vita,
458
00:54:33,720 --> 00:54:37,747
la canzone l'è già finita.
459
00:54:38,200 --> 00:54:42,307
La canzone l'è già finita.
460
00:54:44,760 --> 00:54:47,354
Non smettete, continuate.
461
00:54:49,000 --> 00:54:53,471
(Canta) E la morte non è la vita,
462
00:54:54,520 --> 00:54:58,866
la canzone non è finita.
463
00:55:00,520 --> 00:55:01,828
< Destur.
464
00:55:06,200 --> 00:55:07,349
Allié è morta.
465
00:55:07,480 --> 00:55:08,754
Oh, poveretta!
466
00:55:08,960 --> 00:55:10,507
È stata sfortunata.
467
00:55:11,320 --> 00:55:12,719
Com'è successo?
468
00:55:13,360 --> 00:55:15,339
L'abbiamo saputo solo adesso.
469
00:55:15,760 --> 00:55:18,058
È successo mentre la portavano via
in barca.
470
00:55:20,320 --> 00:55:23,107
Il nostro signore non può aver dato
quest'ordine.
471
00:55:23,280 --> 00:55:24,793
No, naturalmente.
472
00:55:24,920 --> 00:55:26,672
Non è stato il nostro signore.
473
00:55:45,320 --> 00:55:48,380
Credono tutti che l'abbiate fatta
uccidere voi, signora.
474
00:55:53,080 --> 00:55:54,991
Aiutatemi, Ghirfidam.
475
00:55:56,000 --> 00:55:57,467
Datemi il mio vestito.
476
00:56:57,400 --> 00:57:00,028
Che cosa c'è?
Forse non vi sentite bene, Safié?
477
00:57:01,280 --> 00:57:03,225
No, no. Sto bene.
478
00:57:03,960 --> 00:57:06,508
Vi ringrazio dell'interessamento.
479
00:57:14,120 --> 00:57:17,658
Non vi aspettavamo, ci avevano
detto che eravate stanca,
480
00:57:18,040 --> 00:57:20,338
che non avete dormito, stanotte.
481
00:57:32,760 --> 00:57:35,900
Volete assaggiarne un po',
in onore di colei che è andata?
482
00:57:39,040 --> 00:57:40,075
< Safié.
483
00:57:42,160 --> 00:57:44,037
Avete una collana stupenda.
484
00:57:47,480 --> 00:57:49,027
Mi è arrivata oggi.
485
00:57:58,640 --> 00:58:03,623
BISBIGLIO
486
00:58:19,040 --> 00:58:20,917
È bellissimo, Safié.
487
00:58:23,080 --> 00:58:24,479
Com'è bello...
488
00:58:25,400 --> 00:58:27,459
Com'è bello il nostro principino.
489
00:58:27,600 --> 00:58:30,865
Ma no, è bruttissimo. Che Allah
Io protegga dal malocchio...
490
00:58:56,480 --> 00:58:58,835
VAGITI
491
00:59:01,040 --> 00:59:03,315
Safiè, avvicinati.
492
00:59:05,360 --> 00:59:07,419
Vieni a sederti vicino a me.
493
00:59:10,240 --> 00:59:12,219
Su, fammi vedere il viso.
494
00:59:18,000 --> 00:59:20,059
Hai delle bellissime mani.
495
00:59:21,920 --> 00:59:23,137
Fumi, vero?
496
00:59:30,800 --> 00:59:32,506
Le donne giovani...
497
00:59:32,960 --> 00:59:36,669
dovrebbero fare attenzione
a non rovinarsi le mani.
498
00:59:54,160 --> 00:59:56,674
Non parli mai, sei forse muta?
499
01:00:00,080 --> 01:00:02,059
Volevo ringraziarvi...
500
01:00:02,880 --> 01:00:05,997
per avermi permesso di tenere Osman
con me.
501
01:00:07,320 --> 01:00:09,140
Sei una sentimentale...
502
01:00:09,800 --> 01:00:13,827
è per questo che sei diventata la
consulente musicale di mio figlio.
503
01:00:14,880 --> 01:00:16,666
Ti piace l'opera?
504
01:00:19,400 --> 01:00:21,311
Io invece la detesto,
505
01:00:22,040 --> 01:00:23,826
detesto tutto il teatro.
506
01:00:25,200 --> 01:00:28,226
A che cosa serve?
Eh?
507
01:00:29,000 --> 01:00:30,467
A sognare.
508
01:00:31,800 --> 01:00:33,552
La vita degli altri...
509
01:00:34,480 --> 01:00:36,061
Ma io sogno la mia vita
510
01:00:36,360 --> 01:00:38,112
e anche quella, mi annoia.
511
01:00:43,080 --> 01:00:44,991
Ti piacciono le stelle?
512
01:00:51,600 --> 01:00:53,579
Hai mai visto un'eclisse?
513
01:00:58,240 --> 01:01:01,596
È... quando la luna...
514
01:01:02,000 --> 01:01:04,184
va a oscurare il sole.
515
01:01:07,480 --> 01:01:09,755
È la vendetta della notte...
516
01:01:11,080 --> 01:01:12,991
sul giorno.
517
01:01:17,360 --> 01:01:21,228
Però, è anche la nostra vendetta,
piccola perla.
518
01:02:12,200 --> 01:02:13,178
Ecco qui.
519
01:02:14,800 --> 01:02:15,949
Prendilo.
520
01:02:21,080 --> 01:02:22,661
È bello mio figlio, Nadir?
521
01:02:22,800 --> 01:02:23,778
Ma certo.
522
01:02:29,640 --> 01:02:33,110
- Descrivetemelo.
- Non Io conoscete abbastanza?
523
01:02:36,200 --> 01:02:37,872
Come mai se chiudo gli occhi,
524
01:02:38,400 --> 01:02:40,618
non riesco più a ricordare
il suo volto?
525
01:02:40,880 --> 01:02:43,269
Allora apriteli
e venite a giocare con noi.
526
01:02:46,560 --> 01:02:49,313
- Mi volete veramente?
- Vi pretendiamo.
527
01:02:57,160 --> 01:02:58,912
Hai visto che arriva la mamma?
528
01:03:00,840 --> 01:03:02,546
Ecco la tua mamma, Osman.
529
01:03:05,400 --> 01:03:08,426
- Andate a Bursa, ho sentito.
- È incredibile, vero?
530
01:03:10,320 --> 01:03:12,072
È una missione importante.
531
01:03:13,000 --> 01:03:14,911
Prima era Amber, che ci andava.
532
01:03:15,880 --> 01:03:17,586
Sono molto contenta per voi.
533
01:03:17,720 --> 01:03:20,507
Anche se tutto l'harem
sentirà la vostra mancanza.
534
01:03:20,640 --> 01:03:22,312
Starò via solo tre giorni.
535
01:03:49,000 --> 01:03:52,993
PIANTO DI BAMBINO
536
01:04:05,800 --> 01:04:06,835
Osman?
537
01:04:08,040 --> 01:04:09,018
Osman!
538
01:04:10,720 --> 01:04:12,699
Osman! Sono qui, amore.
539
01:04:13,120 --> 01:04:15,668
Ghirfidam, Ghirfidam!
PIANTO DI BAMBINO
540
01:04:15,800 --> 01:04:16,903
Che è successo?
541
01:04:17,240 --> 01:04:19,219
Non è niente, non vi preoccupate.
542
01:04:19,360 --> 01:04:21,749
- Osman.
- Ma che cosa sta succedendo?
543
01:04:22,240 --> 01:04:23,992
Ma che è successo?
- Osman!
544
01:04:25,520 --> 01:04:26,669
< Aiuto!
545
01:04:27,200 --> 01:04:28,383
< Aiuto!
546
01:04:29,160 --> 01:04:30,263
< Aiuto!
547
01:04:31,600 --> 01:04:33,067
< Aiutatemi!
548
01:04:35,040 --> 01:04:36,257
< Aiuto!
549
01:04:37,000 --> 01:04:39,389
< Aiutatemi!
- Cosa sono i figli...
550
01:04:40,000 --> 01:04:43,629
Soltanto il fatto di nominarli,
qualche volta dà molta gioia
551
01:04:44,200 --> 01:04:46,077
e qualche volta molto dolore.
552
01:04:47,200 --> 01:04:49,919
E la sofferenza si nutre
di silenzio.
553
01:04:51,760 --> 01:04:54,308
La signora tacque per un po'
554
01:04:55,920 --> 01:04:58,582
e la ragazza non ebbe il coraggio
di farle domande.
555
01:04:59,080 --> 01:05:01,298
Non potete vederlo adesso,
Io sapete.
556
01:05:01,440 --> 01:05:03,317
I medici sanno quello che fanno.
557
01:05:03,440 --> 01:05:04,873
Ma io devo andare da lui.
558
01:05:05,000 --> 01:05:07,389
Safié, vedrete che guarirà.
559
01:05:08,320 --> 01:05:10,595
Dicono che il suo cuore
non sta così male.
560
01:05:10,720 --> 01:05:12,358
Non vi dovete disperare.
561
01:05:12,880 --> 01:05:14,632
Per ogni malattia c'è una cura.
562
01:05:14,920 --> 01:05:17,548
Così come perogni veleno
c'è un antidoto.
563
01:05:19,800 --> 01:05:21,313
Ma che cosa volete dire?
564
01:05:22,800 --> 01:05:24,586
Chi ha avvelenato mio figlio?
565
01:05:25,160 --> 01:05:28,186
Chi avrebbe mai osato avvelenare
il figlio del sultano?
566
01:05:28,320 --> 01:05:31,619
- Calmatevi, nessuno avrebbe osato.
- Non volevo dire questo.
567
01:05:31,760 --> 01:05:33,910
Chi avrebbe potuto osare?
- Chi è stato?
568
01:05:34,120 --> 01:05:35,906
Chi ha avvelenato mio figlio?
569
01:05:38,600 --> 01:05:40,659
- Dove andate?
- Impicciona!
570
01:05:40,800 --> 01:05:43,917
- Fermatevi, signora!
- Signora no, ferma!
571
01:05:44,040 --> 01:05:45,746
Ferma! Dove andate?
572
01:05:52,040 --> 01:05:54,554
Chi vi ha autorizzato a entrare
in questo modo?
573
01:05:54,680 --> 01:05:56,227
Non è il momento, adesso.
574
01:05:57,960 --> 01:06:00,144
Pensavo di venire
a farvi visita io.
575
01:06:02,160 --> 01:06:03,946
Vi prego, non dovete fare così.
576
01:06:04,080 --> 01:06:06,139
Noi tutti siamo nelle mani
di Allah.
577
01:06:06,640 --> 01:06:07,982
Vi scongiuro...
578
01:06:08,160 --> 01:06:10,219
se vi è cara la vita
dei vostri figli,
579
01:06:10,440 --> 01:06:11,748
abbiate pietà di me.
580
01:06:14,600 --> 01:06:17,740
Non c'è niente che io possa fare
per lenire il vostro dolore.
581
01:06:25,720 --> 01:06:28,860
Vi prego, datemi l'antidoto.
Datemelo e io vi perdonerò.
582
01:06:29,000 --> 01:06:30,752
Non fate così, alzatevi.
583
01:06:30,880 --> 01:06:33,269
Quale antidoto,
di che cosa state parlando?
584
01:06:33,400 --> 01:06:36,426
Vi prego, fate che viva.
Vi supplico.
585
01:06:37,080 --> 01:06:38,900
Ditemelo, che cosa devo fare?
586
01:06:39,640 --> 01:06:41,426
Voi conoscete la verità.
587
01:07:45,480 --> 01:07:47,459
È successo all'improvviso.
588
01:07:48,120 --> 01:07:51,510
Io dormivo accanto al bambino,
poi Safié è sparita con lui.
589
01:07:51,840 --> 01:07:53,592
Dovete trovarla, vi prego.
590
01:08:01,840 --> 01:08:04,354
Ma che è successo?
Non l'hanno ancora trovata?
591
01:08:14,080 --> 01:08:15,058
Safiè.
592
01:08:37,000 --> 01:08:38,786
Volevo che voi Io vedeste.
593
01:09:12,880 --> 01:09:14,552
Vi chiedo perdono, Safiè.
594
01:09:20,400 --> 01:09:22,311
Non piangete, Nadir.
595
01:09:25,840 --> 01:09:27,273
Non è morto.
596
01:09:32,200 --> 01:09:33,872
La morte non esiste.
597
01:09:47,720 --> 01:09:52,703
CANZONE LIRICA
598
01:09:57,720 --> 01:10:02,703
CANZONE LIRICA
599
01:10:07,720 --> 01:10:12,703
CANZONE LIRICA
600
01:10:19,400 --> 01:10:20,503
Da quel giorno,
601
01:10:20,640 --> 01:10:22,699
ci fu un patto invisibile tra me,
602
01:10:23,000 --> 01:10:24,672
il sultano e l'harem.
603
01:10:25,480 --> 01:10:28,677
Le stesse mura sembravano
aver rispetto del mio dolore.
604
01:10:30,080 --> 01:10:32,708
Ero come avvolta da una sorta
d'immunità,
605
01:10:32,920 --> 01:10:36,663
che mi avevano concesso il lutto
e il pianto.
606
01:10:44,760 --> 01:10:47,513
E che cosa dovrebbe farmi decidere
per la tua vita?
607
01:10:47,640 --> 01:10:49,392
Quello che ho portato con me,
608
01:10:49,720 --> 01:10:53,463
persottoporlo alla vostra
attenzione, nostro signore.
609
01:10:57,240 --> 01:10:59,424
Se voi firmate la costituzione,
610
01:10:59,760 --> 01:11:01,876
tutto continuerà come prima.
611
01:11:15,960 --> 01:11:19,623
All'alba,
il sultano firmò la costituzione.
612
01:11:20,800 --> 01:11:24,702
E per otto mesi, sembrava che nulla
fosse cambiato.
613
01:11:26,160 --> 01:11:29,152
E invece,
era il principio della fine.
614
01:11:30,240 --> 01:11:35,223
CANZONE LIRICA
615
01:11:40,240 --> 01:11:45,223
CANZONE LIRICA
616
01:11:50,240 --> 01:11:55,223
CANZONE LIRICA
617
01:12:00,240 --> 01:12:05,223
CANZONE LIRICA
618
01:12:10,240 --> 01:12:12,219
CANZONE LIRICA
619
01:12:16,120 --> 01:12:18,509
È vero che ci portano
in un posto Iontano?
620
01:12:18,960 --> 01:12:20,666
No, non è molto Iontano.
621
01:12:21,440 --> 01:12:22,657
E poi è bellissimo.
622
01:12:23,200 --> 01:12:25,498
Come, non sei contento
di fare una vacanza?
623
01:12:25,640 --> 01:12:27,824
Midat dice che rimarremo là
per sempre.
624
01:12:29,360 --> 01:12:31,715
Ma non Io sai che a Midat
piace scherzare?
625
01:12:32,800 --> 01:12:34,438
Perchè lui non viene con noi?
626
01:12:34,680 --> 01:12:37,638
Perché deve rimanere qui,
a guardia della nostra casa.
627
01:12:38,080 --> 01:12:39,593
Non è vero, Midat?
628
01:12:40,440 --> 01:12:42,590
Basterebbe una sola vostra parola.
629
01:12:44,240 --> 01:12:45,514
E a chi, Midat?
630
01:12:49,200 --> 01:12:51,236
Se solo sapessi a chi dirla...
631
01:13:15,360 --> 01:13:18,181
Mi porta con sè, partiamo
per Salonicco oggi stesso.
632
01:13:18,960 --> 01:13:21,144
È un grande onore per voi, Nadir,
633
01:13:22,040 --> 01:13:23,189
Io meritate.
634
01:13:24,520 --> 01:13:26,033
Non vi voglio lasciare.
635
01:13:35,200 --> 01:13:36,542
Avete scelta?
636
01:13:37,600 --> 01:13:41,593
Shimbul si occuperà di voi,
ma io tornerò, ve Io prometto.
637
01:13:41,720 --> 01:13:44,541
I desideri del sultano
sono degli ordini, Nadir,
638
01:13:45,040 --> 01:13:47,463
a lui non interessano
le vostre promesse.
639
01:14:01,520 --> 01:14:03,499
Sapevo che avevate un dolore.
640
01:14:04,840 --> 01:14:06,148
Scusatemi.
641
01:14:15,200 --> 01:14:17,077
Forse non mi perdonerò mai.
642
01:14:17,840 --> 01:14:18,818
Invece sì,
643
01:14:19,760 --> 01:14:21,705
siete voi che ve ne andate da sola,
644
01:14:22,280 --> 01:14:23,793
lei resta con lui.
645
01:14:33,440 --> 01:14:35,260
Tra loro resterà sempre...
646
01:14:36,520 --> 01:14:38,670
la traccia di questa infelicità.
647
01:14:39,440 --> 01:14:41,863
Il tempo aiuterà vostra sorella
648
01:14:43,120 --> 01:14:45,907
e voi riuscirete ad andare
verso una nuova vita.
649
01:14:48,480 --> 01:14:52,189
Quando il dolore della rinuncia,
non sarà che un ricordo.
650
01:14:58,960 --> 01:15:01,315
Come avete fatto voi,
a essere cosìforte?
651
01:15:04,320 --> 01:15:06,470
E chi Io dice che io
sia stata forte?
652
01:15:36,160 --> 01:15:39,357
La stanza...
era piena di vestiti...
653
01:15:39,480 --> 01:15:41,903
fatti con stoffe indiane,
654
01:15:43,040 --> 01:15:44,257
di grande valore.
655
01:15:44,520 --> 01:15:47,273
Tutti finemente ricamati
con pietre preziose,
656
01:15:47,840 --> 01:15:50,718
C'erano splendidi gioielli,
dappertutto.
657
01:15:51,480 --> 01:15:54,267
Le tavole erano imbandite
con i cibi più raffinati
658
01:15:54,400 --> 01:15:56,106
e le bevande più ricercate.
659
01:15:56,680 --> 01:15:58,955
Il sultano disse alla ragazza:
660
01:15:59,240 --> 01:16:00,707
"Tutto questo è tuo,
661
01:16:01,320 --> 01:16:02,662
Chiedimi pure".
662
01:16:02,800 --> 01:16:05,257
"C'è qualche altra cosa
che vorresti avere?"
663
01:16:09,760 --> 01:16:12,217
State tranquille,
non vi preoccupate.
664
01:16:12,960 --> 01:16:15,110
Un emendamento del parlamento,
665
01:16:15,240 --> 01:16:17,299
ordina la chiusura dell'harem.
666
01:16:17,520 --> 01:16:20,182
Potrete riabbracciare
le vostre famiglie.
667
01:16:20,320 --> 01:16:22,868
Non potevate informarci,
senza venire qui?
668
01:16:26,400 --> 01:16:28,516
Noi vi portiamo la libertà,
signora.
669
01:16:28,840 --> 01:16:29,943
La libertà?
670
01:16:30,760 --> 01:16:31,943
Non è libertà.
671
01:16:33,240 --> 01:16:35,538
Morire di fame e di freddo
è libertà, forse?
672
01:16:36,600 --> 01:16:39,319
II sultano è partito e nessuno
si è occupato di noi.
673
01:16:39,440 --> 01:16:42,910
Per questo è stato deciso di farvi
tornare dalle vostre famiglie.
674
01:16:43,040 --> 01:16:46,180
Ma dobbiamo sapere chi siete
e dove sono i vostri parenti.
675
01:16:46,320 --> 01:16:47,298
E chi non ce l'ha?
676
01:16:47,440 --> 01:16:50,102
Si troverà una soluzione per tutte,
tranquille.
677
01:16:50,240 --> 01:16:53,266
Non sarete più prigioniere.
- Finché saremo qui dentro,
678
01:16:53,400 --> 01:16:55,755
nessun potrà entrare, qui.
- La legge...
679
01:16:55,880 --> 01:16:58,155
La legge può aspettare
fuori dalla porta.
680
01:16:59,240 --> 01:17:02,539
Loro si occuperanno da soli,
di tutto quello che vi necessita.
681
01:17:03,760 --> 01:17:06,900
Abbiamo il diritto di non essere
offese dai vostri sguardi.
682
01:17:08,320 --> 01:17:09,469
Tutti fuori!
683
01:17:13,360 --> 01:17:16,352
Se potete, fateci avere
delle informazioni utili.
684
01:17:16,520 --> 01:17:18,943
Avrete tutto quello di cui la legge
ha bisogno.
685
01:17:35,000 --> 01:17:36,820
< Aprite la porta!
686
01:17:37,480 --> 01:17:42,463
URLA DI DISPERAZIONE
687
01:17:47,480 --> 01:17:52,463
URLA DI DISPERAZIONE
688
01:18:17,840 --> 01:18:19,876
Mi dispiace, purtroppo non ci sono.
689
01:18:41,680 --> 01:18:43,955
I nostri parenti
stanno per arrivare.
690
01:18:49,520 --> 01:18:51,977
Troveranno una sistemazione
per tutte,
691
01:18:52,880 --> 01:18:54,393
l'hanno promessa.
692
01:18:58,320 --> 01:19:00,197
Troveranno un posto per tutte,
693
01:19:02,320 --> 01:19:03,901
l'hanno promesso.
694
01:19:04,040 --> 01:19:06,634
Quali promesse?
Scritte sull'acqua.
695
01:19:07,040 --> 01:19:08,917
Che Allah, abbia pietà di noi.
696
01:19:09,200 --> 01:19:10,667
- Già.
- E ci protegga.
697
01:20:15,000 --> 01:20:17,355
Eminen? Eminen?
698
01:20:35,600 --> 01:20:38,194
È tutto già scritto...
699
01:20:44,560 --> 01:20:45,834
Durisheva!
700
01:20:49,680 --> 01:20:51,079
Durischeva!
701
01:20:54,560 --> 01:20:56,505
Che cosa volevano?
- Niente.
702
01:20:56,640 --> 01:20:58,858
Niente?
E allora perché vi parlavano?
703
01:20:59,000 --> 01:21:02,595
Offrono da mangiare e da dormire
a quelle che non hanno dove andare.
704
01:21:02,840 --> 01:21:04,819
Già, solo alle più giovani, però.
705
01:21:05,600 --> 01:21:06,908
Nevres, va via.
706
01:21:18,840 --> 01:21:19,818
Nevres!
707
01:21:21,680 --> 01:21:22,658
Nevres!
708
01:21:26,080 --> 01:21:27,058
Nevres!
709
01:21:35,040 --> 01:21:37,793
Non volevo che andasse
a finire così, Safiè,
710
01:21:37,920 --> 01:21:39,956
Non volevo che andasse
a finire così.
711
01:21:40,080 --> 01:21:41,388
Noi ci scriveremo
712
01:21:42,120 --> 01:21:44,873
e... ci rivedremo di nuovo.
713
01:21:46,280 --> 01:21:48,316
Sì, certo...
ci rivedremo.
714
01:21:50,320 --> 01:21:52,106
Ci rivedremo.
- Certo.
715
01:23:39,200 --> 01:23:40,872
Durischeva...
716
01:23:43,480 --> 01:23:44,879
Durischeva.
717
01:23:50,840 --> 01:23:52,478
Durischeva...
718
01:24:02,760 --> 01:24:04,944
Aiutaci tu, Allah!
719
01:24:13,360 --> 01:24:15,908
Vedo che ha un buon appetito,
signora.
720
01:24:16,280 --> 01:24:18,464
Questa vi riscalderà, signora.
721
01:24:20,640 --> 01:24:22,392
Karanerghis,
722
01:24:23,960 --> 01:24:26,144
portala subito alla signora Amelia.
723
01:24:30,760 --> 01:24:32,307
Laecsesan...
724
01:24:32,560 --> 01:24:35,791
Siete veramente molto pallida,
signora, prendete.
725
01:24:42,760 --> 01:24:44,273
Karanerghis.
726
01:24:47,040 --> 01:24:48,189
Continua tu.
727
01:25:03,160 --> 01:25:04,980
Mangiatela, finché è calda.
728
01:25:07,320 --> 01:25:10,198
Che avreste potuto fare,
se vi avessi svegliato?
729
01:25:11,840 --> 01:25:14,024
Se mi aveste svegliato,
Io sapreste.
730
01:25:15,640 --> 01:25:19,508
Però, adesso, dovete mangiare
qualcosa, non ho cucinato io.
731
01:25:35,680 --> 01:25:39,218
Tutte abbiamo una scritta
sulla fronte e quella era la sua.
732
01:25:40,200 --> 01:25:42,236
Non vi dovete disperare così.
733
01:26:07,240 --> 01:26:09,185
Siete infreddolito, Nadir?
734
01:26:10,640 --> 01:26:12,312
Avvicinatevi al fuoco.
735
01:26:17,080 --> 01:26:19,264
< II nostro sultano
sta in buona salute?
736
01:26:19,600 --> 01:26:20,999
< Chi è rimasto con lui?
737
01:26:21,280 --> 01:26:22,986
< E Selmà Sultan come sta?
738
01:26:23,560 --> 01:26:27,303
< Tutti noi siamo stati divisi,
chi da una parte, chi dall'altra.
739
01:26:27,720 --> 01:26:29,392
< Tanta gente dispersa.
740
01:26:30,320 --> 01:26:31,753
VERSO DI SPAVENTO
741
01:26:33,040 --> 01:26:34,348
Chi sono questi?
742
01:26:38,000 --> 01:26:41,026
Cosa significa vivere da eunuco,
fuori dall'harem?
743
01:26:46,680 --> 01:26:48,978
Sono qui, Shimbul,
non ti preoccupare.
744
01:26:50,400 --> 01:26:53,824
Signora, una domanda. Per quanto
siete rimasta nell'harem?
745
01:26:54,720 --> 01:26:57,018
< Per quanto tempo avete vissuto
lì dentro?
746
01:26:57,160 --> 01:26:58,627
< Non siete mai uscita?
747
01:27:00,200 --> 01:27:05,183
MUSICA DI SOTTOFONDO
748
01:27:10,200 --> 01:27:15,183
MUSICA DI SOTTOFONDO
749
01:27:20,200 --> 01:27:25,183
MUSICA DI SOTTOFONDO
750
01:27:30,200 --> 01:27:35,183
MUSICA DI SOTTOFONDO
751
01:27:40,200 --> 01:27:45,183
MUSICA DI SOTTOFONDO
752
01:27:50,360 --> 01:27:51,702
Santè!
753
01:27:56,000 --> 01:27:59,197
Ma quando eravate ospite della
contessa, non uscivate mai?
754
01:27:59,600 --> 01:28:03,980
Sì... a volte, di sfuggita...
di pomeriggio.
755
01:28:04,720 --> 01:28:06,540
Ma non osavo guardare,
756
01:28:06,680 --> 01:28:09,467
perché sentivo che era la città,
che guardava me.
757
01:28:09,960 --> 01:28:11,666
Fate attenzione, Safiè!
758
01:28:16,520 --> 01:28:17,794
Nadir?
759
01:28:18,600 --> 01:28:19,578
Nadir?
760
01:28:20,640 --> 01:28:22,346
Cosa fate in giro, per strada?
761
01:28:22,480 --> 01:28:24,425
Non sapete che è vietato uscire?
762
01:28:25,560 --> 01:28:28,950
È pericoloso, stiamo ripulendo
la città dai cani randagi.
763
01:28:29,400 --> 01:28:32,460
Scusatemi, la signora è con me,
la stavo riaccompagnando
764
01:28:32,600 --> 01:28:34,784
e la nebbia ci ha fatto perdere
la strada.
765
01:28:36,880 --> 01:28:38,461
Siete del palazzo, vero?
766
01:28:38,800 --> 01:28:42,065
Rientrate subito, oggi è pericoloso
restare fuori, signora.
767
01:28:47,240 --> 01:28:48,753
Su, su venite, presto!
768
01:28:54,760 --> 01:28:59,743
VOCIARE DI ACCALAPPIACANI
E GUAITI
769
01:29:04,760 --> 01:29:09,743
VOCIARE DI ACCALAPPIACANI
E GUAITI
770
01:29:14,760 --> 01:29:19,743
VOCIARE DI ACCALAPPIACANI
E GUAITI
771
01:29:24,760 --> 01:29:29,743
VOCIARE DI ACCALAPPIACANI
E GUAITI
772
01:29:35,520 --> 01:29:40,503
FORTE GUAITO
773
01:30:22,640 --> 01:30:24,619
CIGOLIO
774
01:31:04,320 --> 01:31:06,299
GUAITO
775
01:31:28,600 --> 01:31:31,421
Forse era l'ultimo cane randagio
rimasto in città,
776
01:31:32,280 --> 01:31:34,498
gli altri li avevano già catturati.
777
01:31:36,600 --> 01:31:39,660
Li portarono tutti in esilio
su un'isola deserta.
778
01:31:45,560 --> 01:31:47,596
Per giorni e giorni, da Iontano,
779
01:31:47,720 --> 01:31:51,349
il vento spinse su di noi
l'eco dei loro latrati.
780
01:31:57,440 --> 01:32:00,557
Poi, improvvisamente e di colpo,
sulla città,
781
01:32:01,080 --> 01:32:03,264
cadde un velo di cupo silenzio.
782
01:32:10,040 --> 01:32:12,463
Quando qualcuno tornò
su quell'isola,
783
01:32:12,600 --> 01:32:15,558
scoprì che i cani si erano sbranati
tra loro.
784
01:32:16,880 --> 01:32:20,270
Nessuno aveva trovato il coraggio
di sopravvivere agli altri.
785
01:32:51,480 --> 01:32:55,143
< Reduce dai trionfi di Parigi,
Londra e Berlino,
786
01:32:55,760 --> 01:32:57,580
è finalmente qui in Italia,
787
01:32:57,720 --> 01:33:00,507
il fiore più bello del palazzo
del sultano.
788
01:33:01,000 --> 01:33:05,437
Fino a pochi anni fa, viveva chiusa
dentro mura invalicabili,
789
01:33:05,720 --> 01:33:09,190
circondata dai terribili eunuchi
dell'Africa Nera
790
01:33:09,440 --> 01:33:11,954
e da moltitudini di schiavi.
791
01:33:12,080 --> 01:33:15,789
Schiava lei stessa
di un uomo potente come un dio.
792
01:33:16,400 --> 01:33:20,268
Vi avevo promesso
una "Harem Suare", non è vero?
793
01:33:20,800 --> 01:33:23,997
Ebbene, avrete molto di più,
signore e signori.
794
01:33:24,320 --> 01:33:26,299
Ella danzerà per voi,
795
01:33:26,520 --> 01:33:28,704
vi intratterrà col suo canto
796
01:33:28,880 --> 01:33:31,064
e vi svelerà ogni segreto,
797
01:33:31,440 --> 01:33:35,581
ogni mistero della sua vita
e dei suoi amori proibiti.
798
01:33:36,560 --> 01:33:40,940
Ecco a voi la perla d'oriente,
l'ultima favorita del sultano,
799
01:33:41,520 --> 01:33:43,579
la splendida Safiè.
800
01:33:43,720 --> 01:33:48,703
MUSICA ORIENTALE
801
01:33:53,720 --> 01:33:58,703
MUSICA ORIENTALE
802
01:34:03,720 --> 01:34:08,703
MUSICA ORIENTALE
803
01:34:13,720 --> 01:34:18,703
MUSICA ORIENTALE
804
01:34:23,720 --> 01:34:28,703
MUSICA ORIENTALE
805
01:34:41,160 --> 01:34:43,913
Li avete fatti per molto tempo,
quegli spettacoli?
806
01:34:49,480 --> 01:34:51,937
E non avete trovato nemmeno
i vostri parenti?
807
01:34:58,240 --> 01:34:59,912
E dopo cosa avete fatto?
808
01:35:09,160 --> 01:35:10,866
Sono solo invecchiata.
809
01:35:15,160 --> 01:35:17,981
< Signorina?
II suo treno sta arrivando.
810
01:35:18,400 --> 01:35:19,378
Grazie.
811
01:35:19,960 --> 01:35:22,144
Devo andare a controllare
i bagagli.
812
01:35:23,240 --> 01:35:25,151
Vado e torno subito a salutarvi.
813
01:35:48,800 --> 01:35:51,553
Guardate cosa è arrivato,
forse è di...
814
01:35:52,000 --> 01:35:54,389
Ah no, è di Karanerghis.
815
01:36:53,800 --> 01:36:56,553
Mia signora, luce dei miei occhi,
816
01:36:56,720 --> 01:36:58,756
sempre cara al mio cuore,
817
01:36:59,200 --> 01:37:02,465
con grande dolore sono costretta
a darvi un'amara notizia.
818
01:37:04,120 --> 01:37:05,587
In tutti questi anni,
819
01:37:05,760 --> 01:37:08,149
sono rimasta unita
con alcuni eunuchi
820
01:37:08,280 --> 01:37:10,908
e insieme abbiamo cercato
di sopravvivere
821
01:37:11,240 --> 01:37:14,983
e lottare contro il nostro comune
e crudele destino.
822
01:37:16,680 --> 01:37:18,625
Nadir si era molto isolato,
823
01:37:18,920 --> 01:37:20,956
da tempo era chiuso in se stesso
824
01:37:21,360 --> 01:37:22,873
e un giorno è scomparso.
825
01:37:23,680 --> 01:37:25,898
L'abbiamo cercato dappertutto
826
01:37:26,040 --> 01:37:29,066
e alla fine abbiamo saputo
di un grave incidente,
827
01:37:29,200 --> 01:37:32,397
avvenuto alla piccola stazione
di Karatropak.
828
01:37:33,720 --> 01:37:37,190
Il nostro Nadir ha consegnato
la sua anima ad Allah,
829
01:37:37,720 --> 01:37:39,358
finendo sotto un treno.
830
01:37:42,160 --> 01:37:43,502
Mia signora,
831
01:37:44,360 --> 01:37:45,941
luce dei miei occhi,
832
01:37:46,200 --> 01:37:49,431
mettendo via la sua roba,
ho capito che prima di andarsene,
833
01:37:49,560 --> 01:37:51,835
aveva sistemato tutte le sue cose
834
01:37:52,080 --> 01:37:54,628
e ho trovato sul letto
questa piccola scatola,
835
01:37:54,800 --> 01:37:57,462
con dentro l'amuleto
da cui non si separava mai.
836
01:37:59,360 --> 01:38:02,625
Allah avrebbe dovuto rendermi cieca
e non muta,
837
01:38:02,920 --> 01:38:05,582
per risparmiarmi
da questo compito ingrato.
838
01:38:05,720 --> 01:38:07,028
Mia dolce anima,
839
01:38:07,480 --> 01:38:10,358
darei la mia vita per poter
essere lì a consolarvi.
840
01:38:10,720 --> 01:38:12,301
Vi bacio gli occhi e le mani,
841
01:38:12,560 --> 01:38:14,505
con devozione e rispetto.
842
01:38:15,040 --> 01:38:17,941
Vostra per sempre,
Karanerghis.
843
01:38:41,560 --> 01:38:42,595
E Nadir?
844
01:38:43,400 --> 01:38:44,674
Nadir...
845
01:38:44,840 --> 01:38:46,899
Non mi avete detto più nulla
di Nadir.
846
01:38:48,560 --> 01:38:51,916
Non l'ho più rivisto,
ma ho avuto sue notizie.
847
01:38:52,200 --> 01:38:54,498
Ogni tanto qualcuno
mi scrive di lui,
848
01:38:55,200 --> 01:38:56,781
ora è felice,
849
01:38:57,360 --> 01:38:59,658
è riuscito a realizzare
il suo sogno.
850
01:39:00,200 --> 01:39:02,589
Ha sposato una vedova
che aveva dei figli.
851
01:39:02,720 --> 01:39:05,439
È riuscito, comunque,
a farsi una famiglia.
852
01:39:08,600 --> 01:39:10,579
Per questo
non Io avete più cercato?
853
01:39:14,080 --> 01:39:16,139
Lo state ancora aspettando, vero?
854
01:39:18,440 --> 01:39:20,624
Avete delle bellissime mani, Anita.
855
01:39:21,480 --> 01:39:24,108
Le giovani donne non dovrebbero
rovinarsele.
856
01:39:29,360 --> 01:39:30,668
Tenete.
- No.
857
01:39:33,000 --> 01:39:35,423
Non dite di no, è solo un ricordo.
858
01:39:36,120 --> 01:39:37,758
Solamente un ricordo.
859
01:39:45,320 --> 01:39:47,709
Le due compagne
di uno stesso destino,
860
01:39:48,120 --> 01:39:50,395
si stavano separando per sempre.
861
01:39:51,160 --> 01:39:53,549
E la giovane donna,
chiese alla signora:
862
01:39:54,240 --> 01:39:56,458
"Perché invece di darmi
dei consigli,
863
01:39:56,600 --> 01:39:58,818
mi avete raccontato
la vostra vita?"
864
01:39:59,000 --> 01:40:00,786
Allora la signora sorrise
865
01:40:01,360 --> 01:40:03,817
e le rispose con una voce
che era un soffio:
866
01:40:06,440 --> 01:40:08,556
"Dovete ricordarvi sempre",
867
01:40:09,120 --> 01:40:11,509
e queste furono
le sue ultime parole,
868
01:40:12,200 --> 01:40:17,149
"che la cosa più importante non è
solo come vivrete la vostra vita,
869
01:40:17,760 --> 01:40:21,537
la cosa che conta
è come la racconterete a voi stessa
870
01:40:21,680 --> 01:40:24,103
e soprattutto agli altri".
871
01:40:24,240 --> 01:40:28,381
Soltanto in questo modo è infatti
possibile dare un senso
872
01:40:30,560 --> 01:40:33,017
agli sbagli, ai dolori
e alla morte.
873
01:40:35,360 --> 01:40:38,261
Allah ha mandato tre mele
dal cielo,
874
01:40:39,000 --> 01:40:40,672
una per chi ha raccontato,
875
01:40:41,280 --> 01:40:43,339
una per chi ha ascoltato
876
01:40:43,760 --> 01:40:46,547
e la terza per i personaggi
della storia
877
01:40:46,680 --> 01:40:48,864
che è stata appena narrata.
63954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.