All language subtitles for Harem suare_ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:13,583 CAMPANELLAARRIVO TRENO 2 00:02:08,480 --> 00:02:13,463 MUSICA LIRICA 3 00:02:18,480 --> 00:02:23,463 MUSICA LIRICA 4 00:02:28,480 --> 00:02:33,463 MUSICA LIRICA 5 00:02:38,480 --> 00:02:43,463 MUSICA LIRICA 6 00:02:46,920 --> 00:02:48,558 È strano... 7 00:02:52,600 --> 00:02:54,181 cessarono... 8 00:02:55,120 --> 00:02:56,553 gli spasmi... 9 00:02:58,200 --> 00:02:59,599 del dolore. 10 00:03:00,680 --> 00:03:01,897 In me... 11 00:03:02,960 --> 00:03:04,666 rinasce... 12 00:03:04,960 --> 00:03:06,473 rinasce... 13 00:03:07,000 --> 00:03:08,752 m'agita... 14 00:03:09,560 --> 00:03:12,620 insolito vigor. 15 00:03:13,400 --> 00:03:15,459 Ah, ma io... 16 00:03:15,920 --> 00:03:18,036 Ah, ma io... 17 00:03:18,160 --> 00:03:21,425 ritorno a viver... 18 00:04:40,520 --> 00:04:45,503 BRUSIO 19 00:05:11,000 --> 00:05:13,184 Quando torna Midat, mandatelo da me. 20 00:05:16,520 --> 00:05:18,875 Hanno firmato l'ultimatum, maestà. 21 00:05:20,520 --> 00:05:23,421 - Quanto tempo abbiamo, ancora? - 48 ore, maestà. 22 00:05:23,760 --> 00:05:25,705 Fate aprire i cancelli alla folla. 23 00:05:26,600 --> 00:05:27,908 Parlate al popolo. 24 00:05:29,080 --> 00:05:30,661 Denunciate i ribelli, 25 00:05:30,920 --> 00:05:32,433 e tutti saranno con voi. 26 00:05:40,960 --> 00:05:43,110 Come sei giovane, Iseth. 27 00:05:51,640 --> 00:05:54,780 Nessuno dovrà mai dire che ho scatenato la guerra civile. 28 00:05:56,800 --> 00:05:58,017 Oh, Midat! 29 00:05:58,680 --> 00:06:00,227 Eravamo così in ansia. 30 00:06:01,120 --> 00:06:03,907 Che succede? Raccontaci tutto. Ha deciso? 31 00:06:04,040 --> 00:06:05,018 Destur? 32 00:06:08,920 --> 00:06:10,899 Allora, io vado giù, signora. 33 00:06:18,040 --> 00:06:20,019 Pensavo non veniste più, Nadir. 34 00:06:20,400 --> 00:06:21,583 Ho quasi finito. 35 00:06:22,080 --> 00:06:24,230 Il sultano ha mandato via Iseth Pascià. 36 00:06:24,360 --> 00:06:26,237 Deciderà prima dell'alba. 37 00:06:26,360 --> 00:06:28,112 Mi mancano solo due pagine. 38 00:06:28,760 --> 00:06:30,796 Avete sentito quello che vi ho detto? 39 00:06:30,920 --> 00:06:33,514 Stanotte sarà probabilmente l'ultima. 40 00:06:37,560 --> 00:06:39,141 Quale finale ha scelto? 41 00:06:39,480 --> 00:06:41,516 Violetta ricomincia a vivere. 42 00:06:41,960 --> 00:06:43,871 Di cosa vi preoccupate, allora? 43 00:06:44,880 --> 00:06:47,098 II sultano ama troppo il lieto fine. 44 00:06:49,560 --> 00:06:51,141 Lasciatemi finire. 45 00:06:53,360 --> 00:06:55,396 È l'ora della chiusura delle porte. 46 00:06:57,280 --> 00:06:59,555 Dovete portarglielo stanotte. 47 00:07:01,600 --> 00:07:03,420 Non Io leggerà mai, stanotte. 48 00:07:07,080 --> 00:07:10,106 Siete voi che prendete decisioni per il sultano, adesso? 49 00:07:39,360 --> 00:07:41,749 No, stanotte non ne ho voglia. 50 00:07:43,480 --> 00:07:45,186 Lo farà qualcun'altra. 51 00:07:48,920 --> 00:07:50,706 Racconta tu, Ghirfidam. 52 00:07:54,440 --> 00:07:56,146 Non so se sono capace. 53 00:07:56,520 --> 00:07:58,158 Ma cosa devo raccontare? 54 00:08:00,800 --> 00:08:03,621 Con voi presente, non mi permetterei mai, signora. 55 00:08:04,600 --> 00:08:06,636 E poi, io non l'ho fatto mai. 56 00:08:09,200 --> 00:08:10,667 Non so raccontare. 57 00:09:29,720 --> 00:09:33,144 Come il fuoco e l'acqua, come l'oscurità e la luce, 58 00:09:33,720 --> 00:09:36,951 come la notte e il giorno, sono la giovinezza e la vecchiaia. 59 00:09:37,080 --> 00:09:39,469 Sembrano tanto differenti, tra di loro, 60 00:09:39,840 --> 00:09:42,297 ma in realtà sono la stessa cosa. 61 00:09:43,200 --> 00:09:45,623 La giovinezza è il passato della vecchiaia 62 00:09:46,240 --> 00:09:49,437 e la vecchiaia è il futuro della giovinezza. 63 00:09:49,840 --> 00:09:52,502 C'era una ragazza appena arrivata nell'harem 64 00:09:52,760 --> 00:09:55,308 e subito gli eunuchi la condussero in una stanza, 65 00:09:55,440 --> 00:09:58,398 dicendole di attendere che arrivassero le kalfa. 66 00:09:59,160 --> 00:10:01,310 La ragazza era stanca per il viaggio 67 00:10:02,840 --> 00:10:04,819 e anche molto impaurita. 68 00:10:05,920 --> 00:10:08,104 Entrando, si guardò intorno 69 00:10:08,400 --> 00:10:11,699 e capì che non sapeva nulla, del mondo in cui stava per entrare 70 00:10:11,960 --> 00:10:14,258 e in cui sarebbe rimasta per sempre. 71 00:10:15,200 --> 00:10:17,828 In quella stanza, c'era un grande sofà, 72 00:10:17,960 --> 00:10:19,780 molto più bello degli altri. 73 00:10:20,520 --> 00:10:23,660 La ragazza, che era stanca, decise di sedersi proprio lì. 74 00:10:23,800 --> 00:10:25,233 Si era appena seduta, 75 00:10:25,360 --> 00:10:27,783 quando arrivò di corsa un eunuco, che le disse: 76 00:10:27,920 --> 00:10:29,592 "Alzatevi subito da lì!" 77 00:10:29,920 --> 00:10:31,706 E le spiegò che quel posto, 78 00:10:31,840 --> 00:10:35,196 apparteneva di diritto, a una delle favorite più anziane. 79 00:10:36,120 --> 00:10:40,022 Per giunta, quello sarebbe stato il suo ultimo giorno, nell'harem. 80 00:10:40,400 --> 00:10:43,426 Fra poco l'anziana favorita, sarebbe arrivata lì, 81 00:10:43,800 --> 00:10:47,338 per aspettare quella barca che l'avrebbe portata Iontano, 82 00:10:47,480 --> 00:10:49,391 fino al Palazzo delle Lacrime. 83 00:10:51,440 --> 00:10:53,556 Tutt'e due avrebbero aspettato. 84 00:10:56,280 --> 00:10:58,259 Ma con un destino ben diverso. 85 00:10:59,400 --> 00:11:02,358 Una... stava arrivando, 86 00:11:02,560 --> 00:11:06,030 mentre l'altra... stava andando via. 87 00:11:07,600 --> 00:11:09,636 All'improvviso, si aprì la porta 88 00:11:11,960 --> 00:11:15,100 e nella stanza entrò una folata di vento gelido. 89 00:11:18,480 --> 00:11:19,788 Buonasera. 90 00:13:05,800 --> 00:13:08,098 Rimaste sole, una di fronte all'altra, 91 00:13:08,240 --> 00:13:11,198 le due donne non riuscirono a far finta di non vedersi, 92 00:13:11,840 --> 00:13:14,980 ma non vi saprei dire quale delle due si rivolse all'altra, 93 00:13:15,120 --> 00:13:16,826 per cominciare a parlare. 94 00:13:17,040 --> 00:13:20,578 All'inizio, si dissero solo qualche parola di circostanza, 95 00:13:28,840 --> 00:13:32,742 poi la signora si rivolse alla ragazza e le disse: 96 00:13:34,520 --> 00:13:36,909 "Io non ho alcun consiglio da darvi, 97 00:13:38,320 --> 00:13:42,063 però, ricordatevi che qui dentro, 98 00:13:42,640 --> 00:13:44,460 tre cose sono importanti. 99 00:13:47,320 --> 00:13:48,423 L'amore, 100 00:13:49,280 --> 00:13:50,429 il potere... 101 00:13:51,280 --> 00:13:52,986 e la paura". 102 00:13:53,880 --> 00:13:56,178 La ragazza, tutta impaurita: 103 00:13:56,840 --> 00:14:00,196 "Volete dire l'amore per il sultano, non è vero?" osò chiedere. 104 00:14:00,960 --> 00:14:03,747 Ma la signora le fece segno di no, con la testa. 105 00:14:04,400 --> 00:14:06,220 Quella è venerazione. 106 00:14:06,560 --> 00:14:08,437 Adorazione come per un dio. 107 00:14:09,040 --> 00:14:13,147 È l'unica speranza della nostra vita, è il coronamento del destino, 108 00:14:14,800 --> 00:14:16,381 ma se, per amore, 109 00:14:16,520 --> 00:14:19,717 voi intendete quell'incendio che vi brucia il cuore, 110 00:14:20,000 --> 00:14:22,992 quelle fiamme che vi impediscono di dormire la notte, 111 00:14:23,240 --> 00:14:24,309 allora no. 112 00:14:25,200 --> 00:14:28,226 No... il sultano non si può amare in questo modo. 113 00:14:30,240 --> 00:14:32,276 Quasi senza rendersene conto, 114 00:14:33,320 --> 00:14:37,791 la signora cominciò a raccontare alla ragazza la sua vita lì dentro, 115 00:14:38,480 --> 00:14:41,358 che d'altronde, era l'unica che avesse mai avuto. 116 00:14:43,120 --> 00:14:46,260 < Al fuoco! Al fuoco! La falegnameria sta bruciando! 117 00:14:46,400 --> 00:14:49,119 < Presto, fate uscire le ragazze! Presto! 118 00:14:49,240 --> 00:14:52,505 < Al fuoco! Al fuoco! Presto! 119 00:14:53,520 --> 00:14:58,503 URLA DI SPAVENTO E CONFUSIONE GENERALE 120 00:15:03,520 --> 00:15:08,503 URLA DI SPAVENTO E CONFUSIONE GENERALE 121 00:15:15,400 --> 00:15:17,038 Chi ha armato la tua mano? 122 00:15:19,480 --> 00:15:21,755 L'amore che ho pervoi, nostro signore. 123 00:15:28,920 --> 00:15:30,194 Portatela via! 124 00:15:31,480 --> 00:15:33,516 E finché non sarà fuori dall'harem, 125 00:15:33,640 --> 00:15:36,234 nessuno le rivolga nè una parola, né uno sguardo. 126 00:15:42,400 --> 00:15:43,378 Chi sei tu? 127 00:15:43,800 --> 00:15:45,836 II suo nome è Safié, nostro signore. 128 00:15:47,240 --> 00:15:48,389 Era tua amica? 129 00:15:50,080 --> 00:15:51,354 No, mio signore. 130 00:16:03,520 --> 00:16:06,478 Da oggi in poi, è proibito a tutti uscire dal palazzo. 131 00:16:07,520 --> 00:16:09,636 Sono proibite le gite sul Bosforo, 132 00:16:10,440 --> 00:16:12,795 è proibito passeggiare con le carrozze, 133 00:16:13,400 --> 00:16:15,311 è proibito uscire nel giardino. 134 00:16:16,640 --> 00:16:19,666 I nostri nemici sono più numerosi di quello che pensiamo 135 00:16:20,200 --> 00:16:21,906 e anche molto più vicini. 136 00:16:23,760 --> 00:16:25,876 Non possiamo fidarci di nessuno. 137 00:16:40,640 --> 00:16:42,915 Avete visto i gioielli di Selmà Sultan? 138 00:16:43,040 --> 00:16:44,587 Sì, e il suo vestito? 139 00:16:44,840 --> 00:16:47,297 È bellissimo, l'ha fatto una sarta francese. 140 00:16:47,440 --> 00:16:48,987 Non la sarta del palazzo? 141 00:16:49,120 --> 00:16:50,906 Ah, anche il colore è molto bello. 142 00:17:03,080 --> 00:17:05,264 Avete l'aria molto sciupata, Safiè. 143 00:17:05,400 --> 00:17:07,459 Stanotte non avete riposato bene? 144 00:17:07,600 --> 00:17:10,899 - Che vi importa? Ha dormito bene. - Lasciate perdere. 145 00:17:11,040 --> 00:17:14,157 Avete scelto un modo pericoloso, per farvi notare, Safiè. 146 00:17:14,280 --> 00:17:17,670 LA IMITA 147 00:17:18,640 --> 00:17:20,346 State zitta, invidiosa, 148 00:17:20,480 --> 00:17:23,199 che non vi si nota neanche se andate a testa in giù. 149 00:17:23,320 --> 00:17:26,198 Io non vengo da un circo ungherese come voi, mia cara, 150 00:17:26,320 --> 00:17:28,197 sono stata cresciuta per lui. 151 00:17:28,320 --> 00:17:31,824 - E allora perchè non vi chiama? - La falegnameria è bruciata, 152 00:17:32,000 --> 00:17:34,719 ora avrà tempo, per voi. - O aspetta che diventiate 153 00:17:34,840 --> 00:17:37,798 più vecchia di lui! - Non offendete il sultano, capito! 154 00:17:37,920 --> 00:17:39,797 Non è vecchio, non Io insultate! 155 00:17:39,960 --> 00:17:41,780 - Io insultavo voi. - Basta! 156 00:17:42,240 --> 00:17:43,992 Non vi è bastato l'incendio? 157 00:17:44,160 --> 00:17:47,516 Volete che faccia rapporto? Safié, andate a lavarvi! 158 00:17:47,680 --> 00:17:49,978 - Devo fare colazione. - La farete dopo! 159 00:18:54,280 --> 00:18:57,704 Benvenuta, sorella mia, portate con voi la freschezza. 160 00:18:58,200 --> 00:18:59,508 Entrate. 161 00:19:00,400 --> 00:19:02,152 Non siate timida. 162 00:19:02,480 --> 00:19:03,993 Su, accomodatevi. 163 00:19:08,240 --> 00:19:10,390 Prego, sedetevi lì. 164 00:19:12,360 --> 00:19:14,032 Non volete sedervi? 165 00:19:15,560 --> 00:19:18,279 Ma... non avrete intenzione di mangiare in piedi. 166 00:19:19,640 --> 00:19:21,938 Quando arriverà il mio ospite, mi siederò. 167 00:19:23,120 --> 00:19:25,156 Allora, potete anche sedervi. 168 00:19:46,000 --> 00:19:49,356 Voi pure siete fra quelli, che pensano che l'ho fatto apposta? 169 00:19:49,880 --> 00:19:52,155 Se avessi voluto che qualcuno mi notasse, 170 00:19:52,600 --> 00:19:54,477 non era certamente il sultano. 171 00:19:56,240 --> 00:19:57,912 È stato un gesto spontaneo, 172 00:19:58,160 --> 00:19:59,377 Aishè era una di noi. 173 00:19:59,680 --> 00:20:02,672 - Sapete perchè l'ha fatto? - Sì, Io sanno tutti. 174 00:20:02,800 --> 00:20:06,270 Ghirfidam, per favore, non mi piacciono le vostre espressioni. 175 00:20:06,760 --> 00:20:09,661 Nemmeno a me, ma non riesco a controllare il viso. 176 00:20:11,160 --> 00:20:14,789 Il sultano ama tutti, il suo amore va diviso fra tutti i suoi sudditi. 177 00:20:15,160 --> 00:20:18,152 Aishè ha commesso un grave errore. - Innamorarsi di lui. 178 00:20:18,280 --> 00:20:20,032 Ha preteso di averlo tutto per sè 179 00:20:20,480 --> 00:20:22,778 e quando il sultano non l'ha più chiamata, 180 00:20:22,920 --> 00:20:24,979 ha incendiato ciò che lui amava di più. 181 00:20:25,120 --> 00:20:26,394 È stata mandata via. 182 00:20:26,520 --> 00:20:29,660 Il sultano, generoso, la farà sposare a una delle guardie. 183 00:20:29,800 --> 00:20:31,233 È un castigo tremendo. 184 00:20:31,360 --> 00:20:33,419 Non avrà più la speranza di rivederlo. 185 00:20:39,800 --> 00:20:42,553 Non rispettare le regole, è un segno di stupidità. 186 00:20:43,360 --> 00:20:46,989 Chiunque abbia avuto un'istruzione adeguata, dovrebbe saperlo. 187 00:20:48,200 --> 00:20:51,977 La prima delle regole, è di non abbandonarsi alle proprie emozioni. 188 00:20:52,360 --> 00:20:54,783 Specie se contrarie alle regole del sultano. 189 00:20:54,920 --> 00:20:56,467 Io non ho disobbedito. 190 00:20:57,360 --> 00:21:00,147 Non ho rivolto né una parola, né uno sguardo a Aishé. 191 00:21:03,520 --> 00:21:05,158 Pensate mi riferissi a voi? 192 00:21:07,560 --> 00:21:10,017 Non mi avete invitata per rimproverarmi? 193 00:21:10,440 --> 00:21:12,988 No, no. Volevo solo conoscervi meglio. 194 00:21:14,400 --> 00:21:18,143 E mi avreste invitata Io stesso, se non avessi fatto quel gesto? 195 00:21:18,960 --> 00:21:20,268 Ma Io avete fatto. 196 00:21:24,080 --> 00:21:25,627 È di origine italiana, 197 00:21:25,800 --> 00:21:28,257 i suoi l'avevano venduta quando aveva 8 anni. 198 00:21:28,400 --> 00:21:30,379 Ignoriamo la sua data di nascita, 199 00:21:30,600 --> 00:21:34,070 l'hanno sbarcata da una nave, al mercato clandestino del Cairo. 200 00:21:34,480 --> 00:21:38,348 Lì l'ha comprata Abdul Pascià e l'ha donata a vostro figlio. 201 00:21:39,080 --> 00:21:41,230 Sa leggere e scrivere tre lingue. 202 00:21:45,120 --> 00:21:46,587 La luna... 203 00:21:48,440 --> 00:21:51,193 È cominciata già l'eclisse... 204 00:21:52,120 --> 00:21:53,462 Midat. 205 00:21:53,680 --> 00:21:55,557 Sono Nadir, mia signora. 206 00:22:12,960 --> 00:22:14,507 Il tempo è passato 207 00:22:15,080 --> 00:22:18,914 e i tuoi occhi si sono fatti più buoni, Midat. 208 00:22:19,320 --> 00:22:20,867 Non sono Midat. 209 00:22:25,520 --> 00:22:27,158 Avvisami quando... 210 00:22:27,360 --> 00:22:30,591 l'eclisse avrà inizio, Midat. 211 00:22:37,760 --> 00:22:39,341 Aspettate un momento. 212 00:22:53,160 --> 00:22:54,707 Entrate, Safiè. 213 00:23:08,480 --> 00:23:10,357 Da quello che mi hanno detto, 214 00:23:10,480 --> 00:23:13,620 Nirgun non è stata un'insegnante molto efficace, per voi. 215 00:23:17,080 --> 00:23:20,140 Soprattutto quando mangiate con le mani. 216 00:23:20,280 --> 00:23:23,636 Nelle dita è nascosta la fonte di ogni raffinatezza. 217 00:23:27,840 --> 00:23:30,468 La prossima volta, stai più attento, Nadir. 218 00:23:30,600 --> 00:23:33,114 Non mi mandare le ragazze che sanno già tutto. 219 00:23:34,440 --> 00:23:37,159 La nostra concubina Safiè, è davvero perfetta, 220 00:23:37,320 --> 00:23:40,278 esattamente come desiderava la nostra Validé. 221 00:23:42,040 --> 00:23:43,507 < Una bella notizia. 222 00:23:45,200 --> 00:23:47,259 < Vedo una lunga strada, 223 00:23:47,400 --> 00:23:50,756 < ma alla fine c'è un grande portone, mia cara. 224 00:23:52,360 --> 00:23:55,113 Devi proteggerti dal malocchio, sorellina mia. 225 00:23:56,120 --> 00:23:58,031 Alzatevi, che ora tocca a me. 226 00:23:58,400 --> 00:24:00,459 Non ancora, tocca prima a Safié. 227 00:24:00,600 --> 00:24:02,238 Safié non può, adesso. 228 00:24:10,280 --> 00:24:13,545 Vi avverto, Nadir, non sono disposta a sostenere altri esami. 229 00:24:13,680 --> 00:24:15,022 Non vi fidate di me? 230 00:24:15,640 --> 00:24:17,426 Siete troppo bravo a mentire. 231 00:24:20,120 --> 00:24:23,078 Anche voi avete fatto finta di non saper stare a tavola, 232 00:24:23,320 --> 00:24:24,662 quindi siamo pari. 233 00:24:46,840 --> 00:24:48,592 Non avete capito niente, di me. 234 00:24:48,720 --> 00:24:51,314 Voi siete perfetta solo se Io volete veramente. 235 00:24:59,560 --> 00:25:00,629 Attenta. 236 00:25:02,120 --> 00:25:05,590 Perché mi avete sottoposta a un esame, fingendo di essermi amico? 237 00:25:06,040 --> 00:25:08,827 - Non fingevo, devo essere sicuro. - Di che cosa? 238 00:25:08,960 --> 00:25:11,679 Del fatto che sono degna della vostra attenzione? 239 00:25:12,600 --> 00:25:13,817 Non della mia... 240 00:25:32,560 --> 00:25:35,791 Un secolo fa, Hismà Sultan perse la testa per Io stile 241 00:25:35,920 --> 00:25:37,899 e le comodità della vita inglese, 242 00:25:38,600 --> 00:25:42,195 tutto quello che era troppo antico e troppo orientale, finì quassù. 243 00:26:24,960 --> 00:26:27,508 Attraversava spesso il bosco, 244 00:26:30,080 --> 00:26:32,298 andava alla ricerca di giovani uomini, 245 00:26:32,440 --> 00:26:34,260 per soddisfare i suoi piaceri. 246 00:26:36,920 --> 00:26:41,152 Tutti riconoscevano il suo kaiko carico di splendidi dei ragazzi 247 00:26:42,040 --> 00:26:43,826 e lei li sovrastava tutti. 248 00:26:43,960 --> 00:26:48,738 Seduta sul trono o in piedi, sembrava un uccello rapace in volo, 249 00:26:48,880 --> 00:26:50,791 alla ricerca della sua preda. 250 00:26:51,960 --> 00:26:54,315 E quando trovava colui che le piaceva, 251 00:26:54,520 --> 00:26:56,272 Io portava nel suo palazzo 252 00:26:56,680 --> 00:27:00,548 e dopo una notte d'amore... Io faceva uccidere. 253 00:27:02,800 --> 00:27:05,621 Non era nè una favorita, né un'odalisca, 254 00:27:06,000 --> 00:27:08,457 era la sorella di Mahmud II. 255 00:27:09,920 --> 00:27:13,185 Lei aveva quel potere che nessuna donna, nell'harem, 256 00:27:13,320 --> 00:27:14,719 avrebbe mai avuto. 257 00:27:15,000 --> 00:27:18,629 A meno che, non diventasse la madre del futuro sultano. 258 00:27:19,720 --> 00:27:21,506 La prossima Validè. 259 00:27:22,120 --> 00:27:24,065 Ma il cammino era lungo 260 00:27:24,640 --> 00:27:25,914 e pieno di pericoli. 261 00:27:26,040 --> 00:27:28,793 Avete bisogno di protezione, di un complice, 262 00:27:28,920 --> 00:27:31,821 Qualcuno di cui fidarvi. - Ma io non sono la favorita. 263 00:27:33,200 --> 00:27:35,384 Lui ha già domandato vostre notizie. 264 00:27:44,760 --> 00:27:47,786 L'amicizia disinteressata non esiste qui, Safié. 265 00:27:52,880 --> 00:27:55,508 Io cercavo qualcuno, con cui essere me stessa. 266 00:27:57,400 --> 00:27:59,948 Qualcuno con cui avere un rapporto speciale. 267 00:28:01,120 --> 00:28:02,587 Diverso dagli altri. 268 00:28:02,720 --> 00:28:05,109 Io posso darvi molto di più di questo, Safié. 269 00:28:06,440 --> 00:28:07,873 Chiudete gli occhi. 270 00:28:12,040 --> 00:28:13,712 Io vi posso offrire questo, 271 00:28:13,880 --> 00:28:15,188 la luce del sole. 272 00:28:17,640 --> 00:28:19,824 Non abbiate paura, non ci vede nessuno. 273 00:28:21,240 --> 00:28:22,423 Non voglio, 274 00:28:22,960 --> 00:28:24,837 Nadir, chiudete, per favore. 275 00:28:25,360 --> 00:28:26,338 Vi prego. 276 00:28:35,760 --> 00:28:38,991 Siate mia complice e io sarò il vostro unico, vero amico. 277 00:28:39,120 --> 00:28:42,260 Farò di voi la favorita del sultano, la madre dei suoi figli. 278 00:29:26,120 --> 00:29:31,103 MUSICA ORIENTALE 279 00:29:36,120 --> 00:29:41,103 MUSICA ORIENTALE 280 00:29:46,120 --> 00:29:51,103 MUSICA ORIENTALE 281 00:29:56,120 --> 00:30:01,103 MUSICA ORIENTALE 282 00:30:06,120 --> 00:30:11,103 < MUSICA ORIENTALE 283 00:30:16,120 --> 00:30:20,113 < MUSICA ORIENTALE 284 00:30:26,120 --> 00:30:31,103 MUSICA ORIENTALE 285 00:30:36,120 --> 00:30:40,113 MUSICA ORIENTALE 286 00:31:17,200 --> 00:31:19,555 MIAGOLIO 287 00:31:47,040 --> 00:31:49,395 II sultano arrivò davanti all'armadio 288 00:31:49,520 --> 00:31:51,340 dove erano nascosti i due amanti 289 00:31:51,480 --> 00:31:53,994 e con un solo gesto, spalancò le ante, 290 00:31:54,800 --> 00:31:57,394 ma guardando dentro, vide che era vuoto. 291 00:31:59,880 --> 00:32:01,996 Allora il pugnale gli cadde di mano 292 00:32:04,760 --> 00:32:07,115 e lui si buttò in ginocchio... 293 00:32:07,480 --> 00:32:09,232 di fronte a quel miracolo. 294 00:32:18,360 --> 00:32:21,318 Allah ha mandato dal cielo tre mele, 295 00:32:23,480 --> 00:32:25,937 la prima è per chi ha raccontato la storia, 296 00:32:27,320 --> 00:32:29,618 la seconda è per chi l'ha ascoltata 297 00:32:30,920 --> 00:32:33,639 e la terza, invece, è solo per me... 298 00:33:11,520 --> 00:33:14,034 Qui potete decidere tutto voi, a vostro gusto. 299 00:33:15,160 --> 00:33:18,186 Se volete cambiare qualche mobile, non avete che da dirlo. 300 00:33:24,320 --> 00:33:26,914 Prendete, nessuno deve sapere che ve li ho dati. 301 00:33:41,720 --> 00:33:43,062 È un'opera. 302 00:33:49,840 --> 00:33:52,115 Dovete tradurre le parole per il sultano. 303 00:33:52,240 --> 00:33:54,390 Io so che è difficile, ma ci riuscirete. 304 00:33:54,560 --> 00:33:57,222 Capirete la musica, quando l'ascolterete. 305 00:34:14,760 --> 00:34:16,739 Dobbiamo solo resistere, ora. 306 00:34:24,520 --> 00:34:26,704 La signora raccontò alla ragazza, 307 00:34:26,840 --> 00:34:29,354 di come il sultano la volesse sempre con lui, 308 00:34:30,560 --> 00:34:32,915 non la faceva chiamare solo di notte, 309 00:34:33,440 --> 00:34:37,581 spesso di giorno, ascoltavano insieme la musica di cui erano... 310 00:34:37,720 --> 00:34:39,756 entrambi appassionati. 311 00:34:40,520 --> 00:34:43,819 E ogni volta che nel palazzo risuonavano quelle note, 312 00:34:44,640 --> 00:34:46,915 tutti sapevano che la fanciulla... 313 00:34:47,120 --> 00:34:48,394 era con lui. 314 00:34:57,040 --> 00:34:59,497 Ci sono delle ombre che vi perseguitano, 315 00:35:02,200 --> 00:35:04,589 una è l'ombra di una donna, 316 00:35:06,240 --> 00:35:10,199 l'altra ombra... è quella di molti uomini. 317 00:35:11,800 --> 00:35:14,314 Però, vedo che piano piano, 318 00:35:14,520 --> 00:35:16,818 tutte le ombre si allontanano. 319 00:35:19,440 --> 00:35:21,954 Alla fine troverete la pace. 320 00:36:17,600 --> 00:36:18,749 Sei brava. 321 00:36:19,560 --> 00:36:22,950 Ci sono solo due errori, hai fatto progressi. 322 00:36:30,360 --> 00:36:32,180 Ah, che bella idea, Ghirfidam! 323 00:36:33,280 --> 00:36:36,306 Ma non l'ho fatta portare io, cos'è una tua ruffianeria? 324 00:36:43,000 --> 00:36:44,820 Dovreste stare più attente. 325 00:36:45,480 --> 00:36:46,822 Siete anche in due. 326 00:36:50,000 --> 00:36:51,433 Nadir. 327 00:36:52,720 --> 00:36:54,119 Nadir. 328 00:36:55,680 --> 00:36:57,352 Scusa, ti puoi alzare? 329 00:36:57,880 --> 00:36:59,859 Sono preoccupato per Shimbul. 330 00:37:00,000 --> 00:37:01,820 Non è ancora rientrato. 331 00:37:11,440 --> 00:37:13,112 Eccolo, è lì. 332 00:37:22,360 --> 00:37:27,343 MUSICA CARATTERISTICA E VERSI DI LOTTA 333 00:37:32,360 --> 00:37:37,343 MUSICA CARATTERISTICA E VERSI DI LOTTA 334 00:37:42,360 --> 00:37:47,343 MUSICA CARATTERISTICA E VERSI DI LOTTA 335 00:37:52,200 --> 00:37:53,178 Alit. 336 00:37:54,440 --> 00:37:55,953 Stavate cercando me? 337 00:37:59,800 --> 00:38:02,701 Che cosa vi serve, Nadir? - Avete visto Shimbul? 338 00:38:03,840 --> 00:38:06,388 No. Che cosa c'entra Shimbul, con questo posto? 339 00:38:09,080 --> 00:38:10,593 Mi hanno detto che era qui. 340 00:38:10,800 --> 00:38:13,826 Qualcuno crede che lui abbia intenzione di arruolarsi? 341 00:38:18,120 --> 00:38:20,577 Di notte non è prudente che esca dal palazzo. 342 00:38:20,840 --> 00:38:22,751 Posso assicurarvi che non è qui. 343 00:38:29,280 --> 00:38:30,383 Va bene, Alit, 344 00:38:30,920 --> 00:38:32,319 chiedo perdono. 345 00:38:44,520 --> 00:38:46,033 Su andiamo, Shimbul! 346 00:38:52,440 --> 00:38:54,146 Non deve ripetersi mai più! 347 00:38:54,640 --> 00:38:56,312 Non capisco perché Midat, 348 00:38:56,440 --> 00:38:58,863 ti abbia spinto a questo. - Midat non c'entra. 349 00:38:59,000 --> 00:39:00,979 È una cosa tra Alit e me. - Quale? 350 00:39:01,120 --> 00:39:03,304 Non devi appagare le voglie dei soldati. 351 00:39:03,440 --> 00:39:05,146 Io soddisfo solo me stesso! 352 00:39:05,280 --> 00:39:07,157 Non raccontare queste balle a me! 353 00:39:08,200 --> 00:39:09,474 Noi siamo uguali. 354 00:39:18,120 --> 00:39:20,270 No Nadir, noi non siamo uguali. 355 00:39:26,680 --> 00:39:28,147 Io sono innamorato. 356 00:39:43,280 --> 00:39:45,635 Ghirfidam l'ha trovato sotto il mio letto. 357 00:39:46,480 --> 00:39:48,664 Il terzo. - Lo faccio bruciare. 358 00:39:53,560 --> 00:39:55,073 Ma come fanno a entrare? 359 00:39:56,600 --> 00:39:59,660 Sto diventando pazza, ho sempre paura di stare da sola. 360 00:40:00,200 --> 00:40:01,906 Perfino nell'Haman. 361 00:40:05,040 --> 00:40:06,917 Non siete mai sola nell'Hamam. 362 00:40:17,960 --> 00:40:20,679 Mi faccio preparare la rusma solo da Ghirfidam. 363 00:40:22,560 --> 00:40:24,835 Non è prudente che ci incontriamo quassù. 364 00:40:25,360 --> 00:40:27,419 Voi avete addosso gli occhi di tutti. 365 00:40:42,960 --> 00:40:45,383 Anche questo apparteneva a Hismà Sultan? 366 00:40:47,160 --> 00:40:48,138 Non Io so, 367 00:40:49,720 --> 00:40:52,621 se era il suo abito da sposa, non le ha portato fortuna. 368 00:41:03,840 --> 00:41:05,307 RIDE 369 00:41:19,640 --> 00:41:22,234 Gli eunuchi vivevano fuori dall'harem. 370 00:41:24,040 --> 00:41:26,634 Ormai, raramente, ne arrivavano di nuovi, 371 00:41:27,240 --> 00:41:31,620 quelli sopravvissuti all'evirazione e che devono essere istruiti. 372 00:41:34,680 --> 00:41:38,070 Si diceva che perfino nei mercati clandestini del Cairo, 373 00:41:38,680 --> 00:41:42,548 cominciasse a essere proibito, vendere bambini neri, evirati. 374 00:45:18,480 --> 00:45:20,778 Sono contenta, che siate sempre con me. 375 00:45:22,120 --> 00:45:23,940 Prima di andare in Egitto, 376 00:45:24,280 --> 00:45:27,306 passi per Istanbul, mi dia retta. 377 00:45:27,600 --> 00:45:29,386 Così si ricorderà di me. 378 00:45:32,000 --> 00:45:33,467 Non so se Io farò, 379 00:45:34,920 --> 00:45:37,582 in realtà, non mi interessa nemmeno, dove andare. 380 00:45:39,080 --> 00:45:40,957 L'importante è viaggiare. 381 00:45:41,880 --> 00:45:43,916 Da cosa fuggite, Anita? 382 00:45:47,040 --> 00:45:48,860 Non stavamo parlando di me, 383 00:45:49,720 --> 00:45:51,472 non cambiate argomento. 384 00:45:55,080 --> 00:45:57,435 Ci sono ricordi di cui sono gelosa, 385 00:45:58,880 --> 00:46:01,428 ho paura che a parlarne, escano da me 386 00:46:02,320 --> 00:46:04,197 e non ritornino più indietro. 387 00:46:05,720 --> 00:46:08,268 Non voglio essere abbandonata anche da loro. 388 00:46:17,400 --> 00:46:19,072 Non avete niente da dirmi? 389 00:46:31,280 --> 00:46:34,340 Quello che vorrei dirvi, è in una lingua che non conosco. 390 00:46:35,080 --> 00:46:36,866 E non esistono vocabolari. 391 00:48:19,080 --> 00:48:24,063 VERSI DI PIACERE 392 00:48:29,080 --> 00:48:34,063 VERSI DI PIACERE 393 00:48:39,080 --> 00:48:44,063 VERSI DI PIACERE 394 00:48:49,080 --> 00:48:54,063 VERSI DI PIACERE 395 00:48:59,080 --> 00:49:04,063 VERSI DI PIACERE 396 00:49:09,080 --> 00:49:14,063 VERSI DI PIACERE 397 00:49:19,080 --> 00:49:24,063 VERSI DI PIACERE 398 00:49:25,440 --> 00:49:27,260 Non solo è italiana, 399 00:49:28,040 --> 00:49:31,180 ma possiede anche una buona conoscenza musicale. 400 00:49:32,440 --> 00:49:33,987 Canta molto bene 401 00:49:34,240 --> 00:49:36,276 e sa suonare tre strumenti. 402 00:49:37,560 --> 00:49:41,337 Ha avuto una lunga preparazione, nell'arte dell'amore. 403 00:49:43,560 --> 00:49:45,266 È stata educata in segreto. 404 00:49:49,160 --> 00:49:52,550 Perfetto... Sta andando tutto come previsto. 405 00:50:09,800 --> 00:50:13,543 - Possiamo ancora rinunciare. - Non dobbiamo correre rischi. 406 00:50:18,280 --> 00:50:23,263 BISBIGLIO 407 00:50:28,280 --> 00:50:33,263 BISBIGLIO 408 00:50:54,000 --> 00:50:55,752 Voglio restare sola con lei. 409 00:50:55,880 --> 00:50:58,508 Ma... dobbiamo finire di prepararla. 410 00:50:59,240 --> 00:51:00,992 Allontanatevi. 411 00:51:03,440 --> 00:51:05,624 Certo, come volete voi, mia signora. 412 00:51:05,760 --> 00:51:07,102 No, rimanete. 413 00:51:07,400 --> 00:51:08,913 Non abbiate paura, 414 00:51:09,480 --> 00:51:11,118 sono qui per il vostro bene. 415 00:51:26,440 --> 00:51:27,782 Siete italiana? 416 00:51:29,480 --> 00:51:30,754 Come vi chiamate? 417 00:51:31,480 --> 00:51:32,458 Allié. 418 00:51:33,720 --> 00:51:34,823 Allié. 419 00:51:36,680 --> 00:51:37,988 Allié... 420 00:51:45,920 --> 00:51:50,118 Alliè, lasciatemi un'altra notte con lui e questi sono vostri. 421 00:51:50,520 --> 00:51:54,024 Non ne ho bisogno, da domani ne avrò anch'io. 422 00:51:55,080 --> 00:51:57,628 Questi non sono i regali di una notte sola. 423 00:51:59,240 --> 00:52:01,185 Quanto pensate di poter durare? 424 00:52:04,000 --> 00:52:07,231 No... Non posso, no. 425 00:52:10,760 --> 00:52:13,354 Allié... guardatemi. 426 00:52:14,240 --> 00:52:16,538 E se vi volesse per una notte soltanto? 427 00:52:38,880 --> 00:52:40,222 E a questo punto, 428 00:52:42,000 --> 00:52:45,060 la ragazza pendeva dalle labbra della signora, 429 00:52:46,840 --> 00:52:49,593 proprio come adesso voi tutte, pendete dalle mie. 430 00:52:50,120 --> 00:52:54,113 La ragazza era davvero molto curiosa di sapere 431 00:52:54,240 --> 00:52:57,710 se la signora fosse riuscita ad andare al cospetto del sultano. 432 00:52:57,840 --> 00:53:00,832 Anche voi Io vorreste sapere, non è vero, mie delizie? 433 00:53:01,400 --> 00:53:02,833 Certo che ci riuscì. 434 00:53:03,640 --> 00:53:08,077 E non appena il sultano la vide comparire al suo cospetto, 435 00:53:08,680 --> 00:53:09,829 le disse: 436 00:53:10,200 --> 00:53:12,794 "Non vi ho fatta chiamare". Così mi disse. 437 00:53:13,080 --> 00:53:17,756 E io: "Lo so, ma questa notte è mia, perché l'ho comprata". 438 00:53:18,600 --> 00:53:21,114 Lui mi guardò con un'espressione strana, 439 00:53:22,080 --> 00:53:23,832 quasi compiaciuta 440 00:53:24,160 --> 00:53:26,378 e mi chiese da chi l'avessi comprata. 441 00:53:27,640 --> 00:53:29,426 Nosofio gli disse la verità: 442 00:53:31,280 --> 00:53:33,191 "Da colei che aspettavate". 443 00:53:36,360 --> 00:53:37,793 < Scusatemi. 444 00:53:38,200 --> 00:53:40,919 Signorina, il treno ha venti minuti di ritardo. 445 00:53:41,280 --> 00:53:43,259 Grazie, molto gentile. 446 00:53:45,200 --> 00:53:49,159 Sono stanca di parlare. Raccontatemi qualcosa voi, Anita. 447 00:53:49,600 --> 00:53:50,578 No, vi prego. 448 00:53:50,800 --> 00:53:52,552 C'è rimasto così poco tempo. 449 00:53:54,920 --> 00:53:58,583 < (Canta) Ninna nanna sette venti, 450 00:53:59,000 --> 00:54:02,470 il bambino s'addormenti, 451 00:54:03,120 --> 00:54:06,749 s'addormenta e fa un bel sonno 452 00:54:07,480 --> 00:54:11,792 e si sveglia domani a giorno. 453 00:54:12,440 --> 00:54:15,830 Nanna ieri, nanna ieri, 454 00:54:16,480 --> 00:54:20,553 e le sporte non son panieri. 455 00:54:21,120 --> 00:54:24,658 I panieri non son le sporte, 456 00:54:25,280 --> 00:54:29,114 e la vita non è la morte. 457 00:54:29,680 --> 00:54:33,275 E la morte non è la vita, 458 00:54:33,720 --> 00:54:37,747 la canzone l'è già finita. 459 00:54:38,200 --> 00:54:42,307 La canzone l'è già finita. 460 00:54:44,760 --> 00:54:47,354 Non smettete, continuate. 461 00:54:49,000 --> 00:54:53,471 (Canta) E la morte non è la vita, 462 00:54:54,520 --> 00:54:58,866 la canzone non è finita. 463 00:55:00,520 --> 00:55:01,828 < Destur. 464 00:55:06,200 --> 00:55:07,349 Allié è morta. 465 00:55:07,480 --> 00:55:08,754 Oh, poveretta! 466 00:55:08,960 --> 00:55:10,507 È stata sfortunata. 467 00:55:11,320 --> 00:55:12,719 Com'è successo? 468 00:55:13,360 --> 00:55:15,339 L'abbiamo saputo solo adesso. 469 00:55:15,760 --> 00:55:18,058 È successo mentre la portavano via in barca. 470 00:55:20,320 --> 00:55:23,107 Il nostro signore non può aver dato quest'ordine. 471 00:55:23,280 --> 00:55:24,793 No, naturalmente. 472 00:55:24,920 --> 00:55:26,672 Non è stato il nostro signore. 473 00:55:45,320 --> 00:55:48,380 Credono tutti che l'abbiate fatta uccidere voi, signora. 474 00:55:53,080 --> 00:55:54,991 Aiutatemi, Ghirfidam. 475 00:55:56,000 --> 00:55:57,467 Datemi il mio vestito. 476 00:56:57,400 --> 00:57:00,028 Che cosa c'è? Forse non vi sentite bene, Safié? 477 00:57:01,280 --> 00:57:03,225 No, no. Sto bene. 478 00:57:03,960 --> 00:57:06,508 Vi ringrazio dell'interessamento. 479 00:57:14,120 --> 00:57:17,658 Non vi aspettavamo, ci avevano detto che eravate stanca, 480 00:57:18,040 --> 00:57:20,338 che non avete dormito, stanotte. 481 00:57:32,760 --> 00:57:35,900 Volete assaggiarne un po', in onore di colei che è andata? 482 00:57:39,040 --> 00:57:40,075 < Safié. 483 00:57:42,160 --> 00:57:44,037 Avete una collana stupenda. 484 00:57:47,480 --> 00:57:49,027 Mi è arrivata oggi. 485 00:57:58,640 --> 00:58:03,623 BISBIGLIO 486 00:58:19,040 --> 00:58:20,917 È bellissimo, Safié. 487 00:58:23,080 --> 00:58:24,479 Com'è bello... 488 00:58:25,400 --> 00:58:27,459 Com'è bello il nostro principino. 489 00:58:27,600 --> 00:58:30,865 Ma no, è bruttissimo. Che Allah Io protegga dal malocchio... 490 00:58:56,480 --> 00:58:58,835 VAGITI 491 00:59:01,040 --> 00:59:03,315 Safiè, avvicinati. 492 00:59:05,360 --> 00:59:07,419 Vieni a sederti vicino a me. 493 00:59:10,240 --> 00:59:12,219 Su, fammi vedere il viso. 494 00:59:18,000 --> 00:59:20,059 Hai delle bellissime mani. 495 00:59:21,920 --> 00:59:23,137 Fumi, vero? 496 00:59:30,800 --> 00:59:32,506 Le donne giovani... 497 00:59:32,960 --> 00:59:36,669 dovrebbero fare attenzione a non rovinarsi le mani. 498 00:59:54,160 --> 00:59:56,674 Non parli mai, sei forse muta? 499 01:00:00,080 --> 01:00:02,059 Volevo ringraziarvi... 500 01:00:02,880 --> 01:00:05,997 per avermi permesso di tenere Osman con me. 501 01:00:07,320 --> 01:00:09,140 Sei una sentimentale... 502 01:00:09,800 --> 01:00:13,827 è per questo che sei diventata la consulente musicale di mio figlio. 503 01:00:14,880 --> 01:00:16,666 Ti piace l'opera? 504 01:00:19,400 --> 01:00:21,311 Io invece la detesto, 505 01:00:22,040 --> 01:00:23,826 detesto tutto il teatro. 506 01:00:25,200 --> 01:00:28,226 A che cosa serve? Eh? 507 01:00:29,000 --> 01:00:30,467 A sognare. 508 01:00:31,800 --> 01:00:33,552 La vita degli altri... 509 01:00:34,480 --> 01:00:36,061 Ma io sogno la mia vita 510 01:00:36,360 --> 01:00:38,112 e anche quella, mi annoia. 511 01:00:43,080 --> 01:00:44,991 Ti piacciono le stelle? 512 01:00:51,600 --> 01:00:53,579 Hai mai visto un'eclisse? 513 01:00:58,240 --> 01:01:01,596 È... quando la luna... 514 01:01:02,000 --> 01:01:04,184 va a oscurare il sole. 515 01:01:07,480 --> 01:01:09,755 È la vendetta della notte... 516 01:01:11,080 --> 01:01:12,991 sul giorno. 517 01:01:17,360 --> 01:01:21,228 Però, è anche la nostra vendetta, piccola perla. 518 01:02:12,200 --> 01:02:13,178 Ecco qui. 519 01:02:14,800 --> 01:02:15,949 Prendilo. 520 01:02:21,080 --> 01:02:22,661 È bello mio figlio, Nadir? 521 01:02:22,800 --> 01:02:23,778 Ma certo. 522 01:02:29,640 --> 01:02:33,110 - Descrivetemelo. - Non Io conoscete abbastanza? 523 01:02:36,200 --> 01:02:37,872 Come mai se chiudo gli occhi, 524 01:02:38,400 --> 01:02:40,618 non riesco più a ricordare il suo volto? 525 01:02:40,880 --> 01:02:43,269 Allora apriteli e venite a giocare con noi. 526 01:02:46,560 --> 01:02:49,313 - Mi volete veramente? - Vi pretendiamo. 527 01:02:57,160 --> 01:02:58,912 Hai visto che arriva la mamma? 528 01:03:00,840 --> 01:03:02,546 Ecco la tua mamma, Osman. 529 01:03:05,400 --> 01:03:08,426 - Andate a Bursa, ho sentito. - È incredibile, vero? 530 01:03:10,320 --> 01:03:12,072 È una missione importante. 531 01:03:13,000 --> 01:03:14,911 Prima era Amber, che ci andava. 532 01:03:15,880 --> 01:03:17,586 Sono molto contenta per voi. 533 01:03:17,720 --> 01:03:20,507 Anche se tutto l'harem sentirà la vostra mancanza. 534 01:03:20,640 --> 01:03:22,312 Starò via solo tre giorni. 535 01:03:49,000 --> 01:03:52,993 PIANTO DI BAMBINO 536 01:04:05,800 --> 01:04:06,835 Osman? 537 01:04:08,040 --> 01:04:09,018 Osman! 538 01:04:10,720 --> 01:04:12,699 Osman! Sono qui, amore. 539 01:04:13,120 --> 01:04:15,668 Ghirfidam, Ghirfidam! PIANTO DI BAMBINO 540 01:04:15,800 --> 01:04:16,903 Che è successo? 541 01:04:17,240 --> 01:04:19,219 Non è niente, non vi preoccupate. 542 01:04:19,360 --> 01:04:21,749 - Osman. - Ma che cosa sta succedendo? 543 01:04:22,240 --> 01:04:23,992 Ma che è successo? - Osman! 544 01:04:25,520 --> 01:04:26,669 < Aiuto! 545 01:04:27,200 --> 01:04:28,383 < Aiuto! 546 01:04:29,160 --> 01:04:30,263 < Aiuto! 547 01:04:31,600 --> 01:04:33,067 < Aiutatemi! 548 01:04:35,040 --> 01:04:36,257 < Aiuto! 549 01:04:37,000 --> 01:04:39,389 < Aiutatemi! - Cosa sono i figli... 550 01:04:40,000 --> 01:04:43,629 Soltanto il fatto di nominarli, qualche volta dà molta gioia 551 01:04:44,200 --> 01:04:46,077 e qualche volta molto dolore. 552 01:04:47,200 --> 01:04:49,919 E la sofferenza si nutre di silenzio. 553 01:04:51,760 --> 01:04:54,308 La signora tacque per un po' 554 01:04:55,920 --> 01:04:58,582 e la ragazza non ebbe il coraggio di farle domande. 555 01:04:59,080 --> 01:05:01,298 Non potete vederlo adesso, Io sapete. 556 01:05:01,440 --> 01:05:03,317 I medici sanno quello che fanno. 557 01:05:03,440 --> 01:05:04,873 Ma io devo andare da lui. 558 01:05:05,000 --> 01:05:07,389 Safié, vedrete che guarirà. 559 01:05:08,320 --> 01:05:10,595 Dicono che il suo cuore non sta così male. 560 01:05:10,720 --> 01:05:12,358 Non vi dovete disperare. 561 01:05:12,880 --> 01:05:14,632 Per ogni malattia c'è una cura. 562 01:05:14,920 --> 01:05:17,548 Così come perogni veleno c'è un antidoto. 563 01:05:19,800 --> 01:05:21,313 Ma che cosa volete dire? 564 01:05:22,800 --> 01:05:24,586 Chi ha avvelenato mio figlio? 565 01:05:25,160 --> 01:05:28,186 Chi avrebbe mai osato avvelenare il figlio del sultano? 566 01:05:28,320 --> 01:05:31,619 - Calmatevi, nessuno avrebbe osato. - Non volevo dire questo. 567 01:05:31,760 --> 01:05:33,910 Chi avrebbe potuto osare? - Chi è stato? 568 01:05:34,120 --> 01:05:35,906 Chi ha avvelenato mio figlio? 569 01:05:38,600 --> 01:05:40,659 - Dove andate? - Impicciona! 570 01:05:40,800 --> 01:05:43,917 - Fermatevi, signora! - Signora no, ferma! 571 01:05:44,040 --> 01:05:45,746 Ferma! Dove andate? 572 01:05:52,040 --> 01:05:54,554 Chi vi ha autorizzato a entrare in questo modo? 573 01:05:54,680 --> 01:05:56,227 Non è il momento, adesso. 574 01:05:57,960 --> 01:06:00,144 Pensavo di venire a farvi visita io. 575 01:06:02,160 --> 01:06:03,946 Vi prego, non dovete fare così. 576 01:06:04,080 --> 01:06:06,139 Noi tutti siamo nelle mani di Allah. 577 01:06:06,640 --> 01:06:07,982 Vi scongiuro... 578 01:06:08,160 --> 01:06:10,219 se vi è cara la vita dei vostri figli, 579 01:06:10,440 --> 01:06:11,748 abbiate pietà di me. 580 01:06:14,600 --> 01:06:17,740 Non c'è niente che io possa fare per lenire il vostro dolore. 581 01:06:25,720 --> 01:06:28,860 Vi prego, datemi l'antidoto. Datemelo e io vi perdonerò. 582 01:06:29,000 --> 01:06:30,752 Non fate così, alzatevi. 583 01:06:30,880 --> 01:06:33,269 Quale antidoto, di che cosa state parlando? 584 01:06:33,400 --> 01:06:36,426 Vi prego, fate che viva. Vi supplico. 585 01:06:37,080 --> 01:06:38,900 Ditemelo, che cosa devo fare? 586 01:06:39,640 --> 01:06:41,426 Voi conoscete la verità. 587 01:07:45,480 --> 01:07:47,459 È successo all'improvviso. 588 01:07:48,120 --> 01:07:51,510 Io dormivo accanto al bambino, poi Safié è sparita con lui. 589 01:07:51,840 --> 01:07:53,592 Dovete trovarla, vi prego. 590 01:08:01,840 --> 01:08:04,354 Ma che è successo? Non l'hanno ancora trovata? 591 01:08:14,080 --> 01:08:15,058 Safiè. 592 01:08:37,000 --> 01:08:38,786 Volevo che voi Io vedeste. 593 01:09:12,880 --> 01:09:14,552 Vi chiedo perdono, Safiè. 594 01:09:20,400 --> 01:09:22,311 Non piangete, Nadir. 595 01:09:25,840 --> 01:09:27,273 Non è morto. 596 01:09:32,200 --> 01:09:33,872 La morte non esiste. 597 01:09:47,720 --> 01:09:52,703 CANZONE LIRICA 598 01:09:57,720 --> 01:10:02,703 CANZONE LIRICA 599 01:10:07,720 --> 01:10:12,703 CANZONE LIRICA 600 01:10:19,400 --> 01:10:20,503 Da quel giorno, 601 01:10:20,640 --> 01:10:22,699 ci fu un patto invisibile tra me, 602 01:10:23,000 --> 01:10:24,672 il sultano e l'harem. 603 01:10:25,480 --> 01:10:28,677 Le stesse mura sembravano aver rispetto del mio dolore. 604 01:10:30,080 --> 01:10:32,708 Ero come avvolta da una sorta d'immunità, 605 01:10:32,920 --> 01:10:36,663 che mi avevano concesso il lutto e il pianto. 606 01:10:44,760 --> 01:10:47,513 E che cosa dovrebbe farmi decidere per la tua vita? 607 01:10:47,640 --> 01:10:49,392 Quello che ho portato con me, 608 01:10:49,720 --> 01:10:53,463 persottoporlo alla vostra attenzione, nostro signore. 609 01:10:57,240 --> 01:10:59,424 Se voi firmate la costituzione, 610 01:10:59,760 --> 01:11:01,876 tutto continuerà come prima. 611 01:11:15,960 --> 01:11:19,623 All'alba, il sultano firmò la costituzione. 612 01:11:20,800 --> 01:11:24,702 E per otto mesi, sembrava che nulla fosse cambiato. 613 01:11:26,160 --> 01:11:29,152 E invece, era il principio della fine. 614 01:11:30,240 --> 01:11:35,223 CANZONE LIRICA 615 01:11:40,240 --> 01:11:45,223 CANZONE LIRICA 616 01:11:50,240 --> 01:11:55,223 CANZONE LIRICA 617 01:12:00,240 --> 01:12:05,223 CANZONE LIRICA 618 01:12:10,240 --> 01:12:12,219 CANZONE LIRICA 619 01:12:16,120 --> 01:12:18,509 È vero che ci portano in un posto Iontano? 620 01:12:18,960 --> 01:12:20,666 No, non è molto Iontano. 621 01:12:21,440 --> 01:12:22,657 E poi è bellissimo. 622 01:12:23,200 --> 01:12:25,498 Come, non sei contento di fare una vacanza? 623 01:12:25,640 --> 01:12:27,824 Midat dice che rimarremo là per sempre. 624 01:12:29,360 --> 01:12:31,715 Ma non Io sai che a Midat piace scherzare? 625 01:12:32,800 --> 01:12:34,438 Perchè lui non viene con noi? 626 01:12:34,680 --> 01:12:37,638 Perché deve rimanere qui, a guardia della nostra casa. 627 01:12:38,080 --> 01:12:39,593 Non è vero, Midat? 628 01:12:40,440 --> 01:12:42,590 Basterebbe una sola vostra parola. 629 01:12:44,240 --> 01:12:45,514 E a chi, Midat? 630 01:12:49,200 --> 01:12:51,236 Se solo sapessi a chi dirla... 631 01:13:15,360 --> 01:13:18,181 Mi porta con sè, partiamo per Salonicco oggi stesso. 632 01:13:18,960 --> 01:13:21,144 È un grande onore per voi, Nadir, 633 01:13:22,040 --> 01:13:23,189 Io meritate. 634 01:13:24,520 --> 01:13:26,033 Non vi voglio lasciare. 635 01:13:35,200 --> 01:13:36,542 Avete scelta? 636 01:13:37,600 --> 01:13:41,593 Shimbul si occuperà di voi, ma io tornerò, ve Io prometto. 637 01:13:41,720 --> 01:13:44,541 I desideri del sultano sono degli ordini, Nadir, 638 01:13:45,040 --> 01:13:47,463 a lui non interessano le vostre promesse. 639 01:14:01,520 --> 01:14:03,499 Sapevo che avevate un dolore. 640 01:14:04,840 --> 01:14:06,148 Scusatemi. 641 01:14:15,200 --> 01:14:17,077 Forse non mi perdonerò mai. 642 01:14:17,840 --> 01:14:18,818 Invece sì, 643 01:14:19,760 --> 01:14:21,705 siete voi che ve ne andate da sola, 644 01:14:22,280 --> 01:14:23,793 lei resta con lui. 645 01:14:33,440 --> 01:14:35,260 Tra loro resterà sempre... 646 01:14:36,520 --> 01:14:38,670 la traccia di questa infelicità. 647 01:14:39,440 --> 01:14:41,863 Il tempo aiuterà vostra sorella 648 01:14:43,120 --> 01:14:45,907 e voi riuscirete ad andare verso una nuova vita. 649 01:14:48,480 --> 01:14:52,189 Quando il dolore della rinuncia, non sarà che un ricordo. 650 01:14:58,960 --> 01:15:01,315 Come avete fatto voi, a essere cosìforte? 651 01:15:04,320 --> 01:15:06,470 E chi Io dice che io sia stata forte? 652 01:15:36,160 --> 01:15:39,357 La stanza... era piena di vestiti... 653 01:15:39,480 --> 01:15:41,903 fatti con stoffe indiane, 654 01:15:43,040 --> 01:15:44,257 di grande valore. 655 01:15:44,520 --> 01:15:47,273 Tutti finemente ricamati con pietre preziose, 656 01:15:47,840 --> 01:15:50,718 C'erano splendidi gioielli, dappertutto. 657 01:15:51,480 --> 01:15:54,267 Le tavole erano imbandite con i cibi più raffinati 658 01:15:54,400 --> 01:15:56,106 e le bevande più ricercate. 659 01:15:56,680 --> 01:15:58,955 Il sultano disse alla ragazza: 660 01:15:59,240 --> 01:16:00,707 "Tutto questo è tuo, 661 01:16:01,320 --> 01:16:02,662 Chiedimi pure". 662 01:16:02,800 --> 01:16:05,257 "C'è qualche altra cosa che vorresti avere?" 663 01:16:09,760 --> 01:16:12,217 State tranquille, non vi preoccupate. 664 01:16:12,960 --> 01:16:15,110 Un emendamento del parlamento, 665 01:16:15,240 --> 01:16:17,299 ordina la chiusura dell'harem. 666 01:16:17,520 --> 01:16:20,182 Potrete riabbracciare le vostre famiglie. 667 01:16:20,320 --> 01:16:22,868 Non potevate informarci, senza venire qui? 668 01:16:26,400 --> 01:16:28,516 Noi vi portiamo la libertà, signora. 669 01:16:28,840 --> 01:16:29,943 La libertà? 670 01:16:30,760 --> 01:16:31,943 Non è libertà. 671 01:16:33,240 --> 01:16:35,538 Morire di fame e di freddo è libertà, forse? 672 01:16:36,600 --> 01:16:39,319 II sultano è partito e nessuno si è occupato di noi. 673 01:16:39,440 --> 01:16:42,910 Per questo è stato deciso di farvi tornare dalle vostre famiglie. 674 01:16:43,040 --> 01:16:46,180 Ma dobbiamo sapere chi siete e dove sono i vostri parenti. 675 01:16:46,320 --> 01:16:47,298 E chi non ce l'ha? 676 01:16:47,440 --> 01:16:50,102 Si troverà una soluzione per tutte, tranquille. 677 01:16:50,240 --> 01:16:53,266 Non sarete più prigioniere. - Finché saremo qui dentro, 678 01:16:53,400 --> 01:16:55,755 nessun potrà entrare, qui. - La legge... 679 01:16:55,880 --> 01:16:58,155 La legge può aspettare fuori dalla porta. 680 01:16:59,240 --> 01:17:02,539 Loro si occuperanno da soli, di tutto quello che vi necessita. 681 01:17:03,760 --> 01:17:06,900 Abbiamo il diritto di non essere offese dai vostri sguardi. 682 01:17:08,320 --> 01:17:09,469 Tutti fuori! 683 01:17:13,360 --> 01:17:16,352 Se potete, fateci avere delle informazioni utili. 684 01:17:16,520 --> 01:17:18,943 Avrete tutto quello di cui la legge ha bisogno. 685 01:17:35,000 --> 01:17:36,820 < Aprite la porta! 686 01:17:37,480 --> 01:17:42,463 URLA DI DISPERAZIONE 687 01:17:47,480 --> 01:17:52,463 URLA DI DISPERAZIONE 688 01:18:17,840 --> 01:18:19,876 Mi dispiace, purtroppo non ci sono. 689 01:18:41,680 --> 01:18:43,955 I nostri parenti stanno per arrivare. 690 01:18:49,520 --> 01:18:51,977 Troveranno una sistemazione per tutte, 691 01:18:52,880 --> 01:18:54,393 l'hanno promessa. 692 01:18:58,320 --> 01:19:00,197 Troveranno un posto per tutte, 693 01:19:02,320 --> 01:19:03,901 l'hanno promesso. 694 01:19:04,040 --> 01:19:06,634 Quali promesse? Scritte sull'acqua. 695 01:19:07,040 --> 01:19:08,917 Che Allah, abbia pietà di noi. 696 01:19:09,200 --> 01:19:10,667 - Già. - E ci protegga. 697 01:20:15,000 --> 01:20:17,355 Eminen? Eminen? 698 01:20:35,600 --> 01:20:38,194 È tutto già scritto... 699 01:20:44,560 --> 01:20:45,834 Durisheva! 700 01:20:49,680 --> 01:20:51,079 Durischeva! 701 01:20:54,560 --> 01:20:56,505 Che cosa volevano? - Niente. 702 01:20:56,640 --> 01:20:58,858 Niente? E allora perché vi parlavano? 703 01:20:59,000 --> 01:21:02,595 Offrono da mangiare e da dormire a quelle che non hanno dove andare. 704 01:21:02,840 --> 01:21:04,819 Già, solo alle più giovani, però. 705 01:21:05,600 --> 01:21:06,908 Nevres, va via. 706 01:21:18,840 --> 01:21:19,818 Nevres! 707 01:21:21,680 --> 01:21:22,658 Nevres! 708 01:21:26,080 --> 01:21:27,058 Nevres! 709 01:21:35,040 --> 01:21:37,793 Non volevo che andasse a finire così, Safiè, 710 01:21:37,920 --> 01:21:39,956 Non volevo che andasse a finire così. 711 01:21:40,080 --> 01:21:41,388 Noi ci scriveremo 712 01:21:42,120 --> 01:21:44,873 e... ci rivedremo di nuovo. 713 01:21:46,280 --> 01:21:48,316 Sì, certo... ci rivedremo. 714 01:21:50,320 --> 01:21:52,106 Ci rivedremo. - Certo. 715 01:23:39,200 --> 01:23:40,872 Durischeva... 716 01:23:43,480 --> 01:23:44,879 Durischeva. 717 01:23:50,840 --> 01:23:52,478 Durischeva... 718 01:24:02,760 --> 01:24:04,944 Aiutaci tu, Allah! 719 01:24:13,360 --> 01:24:15,908 Vedo che ha un buon appetito, signora. 720 01:24:16,280 --> 01:24:18,464 Questa vi riscalderà, signora. 721 01:24:20,640 --> 01:24:22,392 Karanerghis, 722 01:24:23,960 --> 01:24:26,144 portala subito alla signora Amelia. 723 01:24:30,760 --> 01:24:32,307 Laecsesan... 724 01:24:32,560 --> 01:24:35,791 Siete veramente molto pallida, signora, prendete. 725 01:24:42,760 --> 01:24:44,273 Karanerghis. 726 01:24:47,040 --> 01:24:48,189 Continua tu. 727 01:25:03,160 --> 01:25:04,980 Mangiatela, finché è calda. 728 01:25:07,320 --> 01:25:10,198 Che avreste potuto fare, se vi avessi svegliato? 729 01:25:11,840 --> 01:25:14,024 Se mi aveste svegliato, Io sapreste. 730 01:25:15,640 --> 01:25:19,508 Però, adesso, dovete mangiare qualcosa, non ho cucinato io. 731 01:25:35,680 --> 01:25:39,218 Tutte abbiamo una scritta sulla fronte e quella era la sua. 732 01:25:40,200 --> 01:25:42,236 Non vi dovete disperare così. 733 01:26:07,240 --> 01:26:09,185 Siete infreddolito, Nadir? 734 01:26:10,640 --> 01:26:12,312 Avvicinatevi al fuoco. 735 01:26:17,080 --> 01:26:19,264 < II nostro sultano sta in buona salute? 736 01:26:19,600 --> 01:26:20,999 < Chi è rimasto con lui? 737 01:26:21,280 --> 01:26:22,986 < E Selmà Sultan come sta? 738 01:26:23,560 --> 01:26:27,303 < Tutti noi siamo stati divisi, chi da una parte, chi dall'altra. 739 01:26:27,720 --> 01:26:29,392 < Tanta gente dispersa. 740 01:26:30,320 --> 01:26:31,753 VERSO DI SPAVENTO 741 01:26:33,040 --> 01:26:34,348 Chi sono questi? 742 01:26:38,000 --> 01:26:41,026 Cosa significa vivere da eunuco, fuori dall'harem? 743 01:26:46,680 --> 01:26:48,978 Sono qui, Shimbul, non ti preoccupare. 744 01:26:50,400 --> 01:26:53,824 Signora, una domanda. Per quanto siete rimasta nell'harem? 745 01:26:54,720 --> 01:26:57,018 < Per quanto tempo avete vissuto lì dentro? 746 01:26:57,160 --> 01:26:58,627 < Non siete mai uscita? 747 01:27:00,200 --> 01:27:05,183 MUSICA DI SOTTOFONDO 748 01:27:10,200 --> 01:27:15,183 MUSICA DI SOTTOFONDO 749 01:27:20,200 --> 01:27:25,183 MUSICA DI SOTTOFONDO 750 01:27:30,200 --> 01:27:35,183 MUSICA DI SOTTOFONDO 751 01:27:40,200 --> 01:27:45,183 MUSICA DI SOTTOFONDO 752 01:27:50,360 --> 01:27:51,702 Santè! 753 01:27:56,000 --> 01:27:59,197 Ma quando eravate ospite della contessa, non uscivate mai? 754 01:27:59,600 --> 01:28:03,980 Sì... a volte, di sfuggita... di pomeriggio. 755 01:28:04,720 --> 01:28:06,540 Ma non osavo guardare, 756 01:28:06,680 --> 01:28:09,467 perché sentivo che era la città, che guardava me. 757 01:28:09,960 --> 01:28:11,666 Fate attenzione, Safiè! 758 01:28:16,520 --> 01:28:17,794 Nadir? 759 01:28:18,600 --> 01:28:19,578 Nadir? 760 01:28:20,640 --> 01:28:22,346 Cosa fate in giro, per strada? 761 01:28:22,480 --> 01:28:24,425 Non sapete che è vietato uscire? 762 01:28:25,560 --> 01:28:28,950 È pericoloso, stiamo ripulendo la città dai cani randagi. 763 01:28:29,400 --> 01:28:32,460 Scusatemi, la signora è con me, la stavo riaccompagnando 764 01:28:32,600 --> 01:28:34,784 e la nebbia ci ha fatto perdere la strada. 765 01:28:36,880 --> 01:28:38,461 Siete del palazzo, vero? 766 01:28:38,800 --> 01:28:42,065 Rientrate subito, oggi è pericoloso restare fuori, signora. 767 01:28:47,240 --> 01:28:48,753 Su, su venite, presto! 768 01:28:54,760 --> 01:28:59,743 VOCIARE DI ACCALAPPIACANI E GUAITI 769 01:29:04,760 --> 01:29:09,743 VOCIARE DI ACCALAPPIACANI E GUAITI 770 01:29:14,760 --> 01:29:19,743 VOCIARE DI ACCALAPPIACANI E GUAITI 771 01:29:24,760 --> 01:29:29,743 VOCIARE DI ACCALAPPIACANI E GUAITI 772 01:29:35,520 --> 01:29:40,503 FORTE GUAITO 773 01:30:22,640 --> 01:30:24,619 CIGOLIO 774 01:31:04,320 --> 01:31:06,299 GUAITO 775 01:31:28,600 --> 01:31:31,421 Forse era l'ultimo cane randagio rimasto in città, 776 01:31:32,280 --> 01:31:34,498 gli altri li avevano già catturati. 777 01:31:36,600 --> 01:31:39,660 Li portarono tutti in esilio su un'isola deserta. 778 01:31:45,560 --> 01:31:47,596 Per giorni e giorni, da Iontano, 779 01:31:47,720 --> 01:31:51,349 il vento spinse su di noi l'eco dei loro latrati. 780 01:31:57,440 --> 01:32:00,557 Poi, improvvisamente e di colpo, sulla città, 781 01:32:01,080 --> 01:32:03,264 cadde un velo di cupo silenzio. 782 01:32:10,040 --> 01:32:12,463 Quando qualcuno tornò su quell'isola, 783 01:32:12,600 --> 01:32:15,558 scoprì che i cani si erano sbranati tra loro. 784 01:32:16,880 --> 01:32:20,270 Nessuno aveva trovato il coraggio di sopravvivere agli altri. 785 01:32:51,480 --> 01:32:55,143 < Reduce dai trionfi di Parigi, Londra e Berlino, 786 01:32:55,760 --> 01:32:57,580 è finalmente qui in Italia, 787 01:32:57,720 --> 01:33:00,507 il fiore più bello del palazzo del sultano. 788 01:33:01,000 --> 01:33:05,437 Fino a pochi anni fa, viveva chiusa dentro mura invalicabili, 789 01:33:05,720 --> 01:33:09,190 circondata dai terribili eunuchi dell'Africa Nera 790 01:33:09,440 --> 01:33:11,954 e da moltitudini di schiavi. 791 01:33:12,080 --> 01:33:15,789 Schiava lei stessa di un uomo potente come un dio. 792 01:33:16,400 --> 01:33:20,268 Vi avevo promesso una "Harem Suare", non è vero? 793 01:33:20,800 --> 01:33:23,997 Ebbene, avrete molto di più, signore e signori. 794 01:33:24,320 --> 01:33:26,299 Ella danzerà per voi, 795 01:33:26,520 --> 01:33:28,704 vi intratterrà col suo canto 796 01:33:28,880 --> 01:33:31,064 e vi svelerà ogni segreto, 797 01:33:31,440 --> 01:33:35,581 ogni mistero della sua vita e dei suoi amori proibiti. 798 01:33:36,560 --> 01:33:40,940 Ecco a voi la perla d'oriente, l'ultima favorita del sultano, 799 01:33:41,520 --> 01:33:43,579 la splendida Safiè. 800 01:33:43,720 --> 01:33:48,703 MUSICA ORIENTALE 801 01:33:53,720 --> 01:33:58,703 MUSICA ORIENTALE 802 01:34:03,720 --> 01:34:08,703 MUSICA ORIENTALE 803 01:34:13,720 --> 01:34:18,703 MUSICA ORIENTALE 804 01:34:23,720 --> 01:34:28,703 MUSICA ORIENTALE 805 01:34:41,160 --> 01:34:43,913 Li avete fatti per molto tempo, quegli spettacoli? 806 01:34:49,480 --> 01:34:51,937 E non avete trovato nemmeno i vostri parenti? 807 01:34:58,240 --> 01:34:59,912 E dopo cosa avete fatto? 808 01:35:09,160 --> 01:35:10,866 Sono solo invecchiata. 809 01:35:15,160 --> 01:35:17,981 < Signorina? II suo treno sta arrivando. 810 01:35:18,400 --> 01:35:19,378 Grazie. 811 01:35:19,960 --> 01:35:22,144 Devo andare a controllare i bagagli. 812 01:35:23,240 --> 01:35:25,151 Vado e torno subito a salutarvi. 813 01:35:48,800 --> 01:35:51,553 Guardate cosa è arrivato, forse è di... 814 01:35:52,000 --> 01:35:54,389 Ah no, è di Karanerghis. 815 01:36:53,800 --> 01:36:56,553 Mia signora, luce dei miei occhi, 816 01:36:56,720 --> 01:36:58,756 sempre cara al mio cuore, 817 01:36:59,200 --> 01:37:02,465 con grande dolore sono costretta a darvi un'amara notizia. 818 01:37:04,120 --> 01:37:05,587 In tutti questi anni, 819 01:37:05,760 --> 01:37:08,149 sono rimasta unita con alcuni eunuchi 820 01:37:08,280 --> 01:37:10,908 e insieme abbiamo cercato di sopravvivere 821 01:37:11,240 --> 01:37:14,983 e lottare contro il nostro comune e crudele destino. 822 01:37:16,680 --> 01:37:18,625 Nadir si era molto isolato, 823 01:37:18,920 --> 01:37:20,956 da tempo era chiuso in se stesso 824 01:37:21,360 --> 01:37:22,873 e un giorno è scomparso. 825 01:37:23,680 --> 01:37:25,898 L'abbiamo cercato dappertutto 826 01:37:26,040 --> 01:37:29,066 e alla fine abbiamo saputo di un grave incidente, 827 01:37:29,200 --> 01:37:32,397 avvenuto alla piccola stazione di Karatropak. 828 01:37:33,720 --> 01:37:37,190 Il nostro Nadir ha consegnato la sua anima ad Allah, 829 01:37:37,720 --> 01:37:39,358 finendo sotto un treno. 830 01:37:42,160 --> 01:37:43,502 Mia signora, 831 01:37:44,360 --> 01:37:45,941 luce dei miei occhi, 832 01:37:46,200 --> 01:37:49,431 mettendo via la sua roba, ho capito che prima di andarsene, 833 01:37:49,560 --> 01:37:51,835 aveva sistemato tutte le sue cose 834 01:37:52,080 --> 01:37:54,628 e ho trovato sul letto questa piccola scatola, 835 01:37:54,800 --> 01:37:57,462 con dentro l'amuleto da cui non si separava mai. 836 01:37:59,360 --> 01:38:02,625 Allah avrebbe dovuto rendermi cieca e non muta, 837 01:38:02,920 --> 01:38:05,582 per risparmiarmi da questo compito ingrato. 838 01:38:05,720 --> 01:38:07,028 Mia dolce anima, 839 01:38:07,480 --> 01:38:10,358 darei la mia vita per poter essere lì a consolarvi. 840 01:38:10,720 --> 01:38:12,301 Vi bacio gli occhi e le mani, 841 01:38:12,560 --> 01:38:14,505 con devozione e rispetto. 842 01:38:15,040 --> 01:38:17,941 Vostra per sempre, Karanerghis. 843 01:38:41,560 --> 01:38:42,595 E Nadir? 844 01:38:43,400 --> 01:38:44,674 Nadir... 845 01:38:44,840 --> 01:38:46,899 Non mi avete detto più nulla di Nadir. 846 01:38:48,560 --> 01:38:51,916 Non l'ho più rivisto, ma ho avuto sue notizie. 847 01:38:52,200 --> 01:38:54,498 Ogni tanto qualcuno mi scrive di lui, 848 01:38:55,200 --> 01:38:56,781 ora è felice, 849 01:38:57,360 --> 01:38:59,658 è riuscito a realizzare il suo sogno. 850 01:39:00,200 --> 01:39:02,589 Ha sposato una vedova che aveva dei figli. 851 01:39:02,720 --> 01:39:05,439 È riuscito, comunque, a farsi una famiglia. 852 01:39:08,600 --> 01:39:10,579 Per questo non Io avete più cercato? 853 01:39:14,080 --> 01:39:16,139 Lo state ancora aspettando, vero? 854 01:39:18,440 --> 01:39:20,624 Avete delle bellissime mani, Anita. 855 01:39:21,480 --> 01:39:24,108 Le giovani donne non dovrebbero rovinarsele. 856 01:39:29,360 --> 01:39:30,668 Tenete. - No. 857 01:39:33,000 --> 01:39:35,423 Non dite di no, è solo un ricordo. 858 01:39:36,120 --> 01:39:37,758 Solamente un ricordo. 859 01:39:45,320 --> 01:39:47,709 Le due compagne di uno stesso destino, 860 01:39:48,120 --> 01:39:50,395 si stavano separando per sempre. 861 01:39:51,160 --> 01:39:53,549 E la giovane donna, chiese alla signora: 862 01:39:54,240 --> 01:39:56,458 "Perché invece di darmi dei consigli, 863 01:39:56,600 --> 01:39:58,818 mi avete raccontato la vostra vita?" 864 01:39:59,000 --> 01:40:00,786 Allora la signora sorrise 865 01:40:01,360 --> 01:40:03,817 e le rispose con una voce che era un soffio: 866 01:40:06,440 --> 01:40:08,556 "Dovete ricordarvi sempre", 867 01:40:09,120 --> 01:40:11,509 e queste furono le sue ultime parole, 868 01:40:12,200 --> 01:40:17,149 "che la cosa più importante non è solo come vivrete la vostra vita, 869 01:40:17,760 --> 01:40:21,537 la cosa che conta è come la racconterete a voi stessa 870 01:40:21,680 --> 01:40:24,103 e soprattutto agli altri". 871 01:40:24,240 --> 01:40:28,381 Soltanto in questo modo è infatti possibile dare un senso 872 01:40:30,560 --> 01:40:33,017 agli sbagli, ai dolori e alla morte. 873 01:40:35,360 --> 01:40:38,261 Allah ha mandato tre mele dal cielo, 874 01:40:39,000 --> 01:40:40,672 una per chi ha raccontato, 875 01:40:41,280 --> 01:40:43,339 una per chi ha ascoltato 876 01:40:43,760 --> 01:40:46,547 e la terza per i personaggi della storia 877 01:40:46,680 --> 01:40:48,864 che è stata appena narrata. 63954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.