Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,876 --> 00:00:11,876
LA LIBERTA' DI BREMA
2
00:00:12,276 --> 00:00:15,276
Traduzione: Tartakirka
younditalia.wordpress.com
3
00:00:54,457 --> 00:00:56,457
Il giornale, Geesche.
4
00:01:03,512 --> 00:01:05,512
Caff�.
5
00:01:18,098 --> 00:01:20,198
Chiudi la finestra.
6
00:01:20,781 --> 00:01:22,781
Silenzio!
7
00:01:24,425 --> 00:01:26,425
Pane e burro.
8
00:01:36,513 --> 00:01:39,887
"Il 31 ottobre 1814 seppelliamo
9
00:01:39,940 --> 00:01:44,001
la nostra cara madre Clara
Mathilde Beez, nata Steinbacher,
10
00:01:44,940 --> 00:01:46,940
che il buon Dio..."
11
00:01:47,284 --> 00:01:49,284
Silenzio!
12
00:01:50,691 --> 00:01:52,966
Tutte queste grida mi faranno morire.
13
00:01:54,233 --> 00:01:56,233
Altro caff�...
14
00:02:07,318 --> 00:02:10,988
"La decapitazione avr� luogo
dunque venerd� prossimo,
15
00:02:11,083 --> 00:02:14,437
3 novembre 1814, sulla
piazza del mercato".
16
00:02:15,196 --> 00:02:17,196
Acquavite.
17
00:02:24,099 --> 00:02:28,075
E quando dico acquavite, intendo la
bottiglia, donna, e non un goccio.
18
00:02:29,630 --> 00:02:34,110
Se si potesse avere una volta una serata
tranquilla in questa casa... Silenzio!
19
00:02:36,906 --> 00:02:38,906
Salute.
20
00:02:49,961 --> 00:02:51,961
Apri la finestra.
21
00:03:02,918 --> 00:03:06,118
"Di nuovo un'altra apparizione di
fantasmi a Brema".
22
00:03:08,156 --> 00:03:11,200
Ah! Non si riscalda la casa
cos� tanto!
23
00:03:14,357 --> 00:03:18,014
Succedono di nuovo cose
strane in questa citt�...
24
00:03:23,506 --> 00:03:25,968
Prepara la bevanda per la notte.
25
00:03:32,091 --> 00:03:35,478
Questo mal di testa... Silenzio!
26
00:03:39,962 --> 00:03:43,424
Geesche, la medicina!
27
00:03:49,274 --> 00:03:51,274
E io?
28
00:03:53,049 --> 00:03:55,554
Io voglio fare l'amore con te.
29
00:04:31,721 --> 00:04:34,843
Fratello, casa tua era
sulla nostra strada.
30
00:04:35,514 --> 00:04:38,745
In questa casa c'� acquavite,
come se la distillassero qui.
31
00:04:38,773 --> 00:04:41,110
Per i miei amici, certo. Accomodatevi.
32
00:04:41,196 --> 00:04:43,396
Non ce lo facciamo dire due volte.
33
00:04:44,364 --> 00:04:46,864
Nella fredda notte di Brema.
34
00:04:55,919 --> 00:04:59,503
Questa donna? E' stesa a terra
e piange.
35
00:05:00,936 --> 00:05:02,936
Questa donna...
36
00:05:03,334 --> 00:05:05,821
ha un attacco di debolezza.
37
00:05:08,388 --> 00:05:10,388
Geesche!
38
00:05:13,588 --> 00:05:15,588
Acquavite!
39
00:05:16,312 --> 00:05:21,296
Siediti, Michael Christoph, siediti. Bisogna
festeggiare quando si presenta l'occasione.
40
00:05:34,086 --> 00:05:39,100
La casa di Leni la Rossa... � chiusa.
41
00:05:39,544 --> 00:05:41,844
- E' chiusa?
- Chiusa!
42
00:05:42,505 --> 00:05:45,809
Hanno scoperto che tre di quelle
donne hanno una malattia.
43
00:05:46,323 --> 00:05:47,803
Una malattia?
44
00:05:48,003 --> 00:05:50,568
La malattia della lussuria,
Johann Gerhard.
45
00:05:51,121 --> 00:05:53,121
La lussuria!
46
00:05:55,857 --> 00:05:57,857
Ma no! Questo �...
47
00:05:58,831 --> 00:06:00,831
Quali donne?
48
00:06:02,304 --> 00:06:04,904
- Carmen?
- No.
49
00:06:05,629 --> 00:06:07,629
Gesine?
50
00:06:08,129 --> 00:06:09,654
No.
51
00:06:09,854 --> 00:06:12,054
Marliese Annegret?
52
00:06:13,679 --> 00:06:15,879
Nemmeno.
53
00:06:18,457 --> 00:06:21,057
No! Nessuno di noi!
54
00:06:22,851 --> 00:06:28,251
Per� qualche bravo cittadino
di Brema generer� un bambino...
55
00:06:29,320 --> 00:06:31,720
sifilitico...
56
00:06:35,531 --> 00:06:37,531
Geesche!
57
00:06:40,649 --> 00:06:44,676
Inginocchiati e prega per il
benessere del padre dei tuoi figli.
58
00:07:02,131 --> 00:07:05,618
Un uomo uccide la
madre dei suoi figli...
59
00:07:06,080 --> 00:07:08,841
strangolandola a mani nude.
60
00:07:09,954 --> 00:07:15,154
Naturalmente a lei schizzano
gli occhi fuori dalle orbite.
61
00:07:16,117 --> 00:07:19,117
E allora lui le dice, gelido:
62
00:07:19,627 --> 00:07:22,979
"Be', donna, cosa c'� da guardare?"
63
00:07:24,856 --> 00:07:27,981
Un tizio fa l'amore con una
donna e le morde un seno.
64
00:07:28,205 --> 00:07:31,808
Poi le dice: "Non sostenere
che il figlio � mio!"
65
00:07:32,034 --> 00:07:35,234
- "Quale figlio?" - "Devi essere incinta,
ti esce gi� il latte dal seno."
66
00:07:35,238 --> 00:07:39,120
"Latte? Per fortuna quello
era solo un foruncolo! Grazie!"
67
00:07:42,556 --> 00:07:47,614
Come mi ama mia moglie.
Dovreste vederlo.
68
00:07:50,825 --> 00:07:52,825
Geesche...
69
00:07:53,989 --> 00:07:55,989
Vieni qui.
70
00:08:03,644 --> 00:08:07,892
Avanti, dimmi: "Io ti amo!"
71
00:08:09,258 --> 00:08:14,046
Io... ti amo...
72
00:08:16,477 --> 00:08:20,408
Di': "Ho una voglia matta di te."
73
00:08:22,105 --> 00:08:27,105
Io... ho una...
74
00:08:35,317 --> 00:08:37,317
Allora?!
75
00:08:37,976 --> 00:08:41,129
Ho una voglia matta di te.
76
00:08:42,713 --> 00:08:44,913
Prendi l'acquavite.
77
00:08:47,157 --> 00:08:49,910
Questa donna sa chi
� il padrone di casa!
78
00:08:55,059 --> 00:08:57,920
Questa donna sa cos'� l'umilt�!
79
00:08:59,442 --> 00:09:01,760
Eppure a letto, per tutti i diavoli...
80
00:09:01,791 --> 00:09:04,687
questa donna � come
una cavalla selvaggia!
81
00:09:05,760 --> 00:09:09,583
E' fatta per un uomo forte come me!
82
00:09:37,489 --> 00:09:40,046
Venerd� c'� un'esecuzione.
83
00:09:40,790 --> 00:09:44,960
E' eccitante quel momento,
proprio prima che la testa...
84
00:09:46,774 --> 00:09:50,988
A volte, ero a letto, e ho pensato:
85
00:09:51,752 --> 00:09:54,726
a cosa pensa un delinquente
in quel momento...
86
00:09:55,012 --> 00:09:57,212
cosa sente, cosa...
87
00:09:58,108 --> 00:10:00,108
Roba da impazzire.
88
00:10:02,252 --> 00:10:05,897
Ora vado a casa.
E' stata una giornata lunga.
89
00:10:12,934 --> 00:10:16,540
Bene. A domani, Johann Gerhard.
Il lavoro, gli affari. Gi�.
90
00:10:16,653 --> 00:10:18,653
Alla prossima volta.
91
00:10:27,292 --> 00:10:29,292
Vieni, Geesche.
92
00:10:41,572 --> 00:10:43,772
Non devi fare la pazza, donna!
93
00:10:43,934 --> 00:10:49,539
Devi ancora imparare chi comanda in
casa e chi pu� esprimere i desideri.
94
00:11:40,166 --> 00:11:42,166
Geesche!
95
00:11:43,119 --> 00:11:45,319
Vai a chiamare un medico!
96
00:11:49,360 --> 00:11:55,682
# Mondo, addio, sono stanca di te. #
97
00:11:56,522 --> 00:12:00,675
# Voglio andare in cielo. #
98
00:12:01,375 --> 00:12:05,954
# L� ci sar� la giusta pace, #
99
00:12:06,219 --> 00:12:10,320
# e l'eterna tranquillit�
dell'anima. #
100
00:12:10,561 --> 00:12:14,184
# Mondo, qui ci sono guerre
e conflitti, #
101
00:12:14,499 --> 00:12:18,099
# null'altro che pura vanit�. #
102
00:12:18,608 --> 00:12:21,808
# In cielo #
103
00:12:22,561 --> 00:12:24,561
# per tutto il tempo, #
104
00:12:25,536 --> 00:12:27,736
# pace, #
105
00:12:28,901 --> 00:12:35,359
# gioia e beatitudine. #
106
00:12:42,615 --> 00:12:44,615
Il mio beneamato...
107
00:12:45,903 --> 00:12:48,799
Vorrei comunicare...
108
00:12:51,691 --> 00:12:53,891
La croce della morte...
109
00:12:54,843 --> 00:12:57,192
Cos� il buon Dio...
110
00:12:59,697 --> 00:13:01,988
Dolore e lacrime...
111
00:13:05,002 --> 00:13:07,002
Una febbre biliosa acuta...
112
00:13:07,737 --> 00:13:09,737
Da capo.
113
00:13:10,773 --> 00:13:14,108
"Il primo di questo..."
Geesche!
114
00:13:17,252 --> 00:13:20,831
- Ti fai attendere a lungo!
- Perdono, padre. - Siediti.
115
00:13:34,961 --> 00:13:39,914
"Il primo di questo mese
il mio amatissimo...
116
00:13:41,017 --> 00:13:43,313
e indimenticabile marito
ha concluso..."
117
00:13:51,229 --> 00:13:53,091
Oh, madre!
118
00:13:53,291 --> 00:13:56,544
Siediti, Geesche. Prima il lavoro.
119
00:14:05,241 --> 00:14:07,241
Dov'eravamo rimasti?
120
00:14:07,768 --> 00:14:10,889
"Il mio amatissimo e
indimenticabile marito..."
121
00:14:10,981 --> 00:14:13,365
"Il mio amatissimo e indimenticabile
marito", virgola,
122
00:14:13,465 --> 00:14:15,825
"Johann Gerhard Miltenberger", virgola,
123
00:14:16,022 --> 00:14:19,022
all'et� appena compiuta di..." Quanti?
124
00:14:19,583 --> 00:14:23,624
- 33. - "All'et� appena compiuta
di 33 anni", virgola,
125
00:14:23,783 --> 00:14:26,783
"e nell'ottavo anno del
nostro felice matrimonio", virgola,
126
00:14:26,839 --> 00:14:30,227
"benedetto dalla nascita
di quattro figli", virgola,
127
00:14:30,536 --> 00:14:34,263
"due dei quali lo hanno
preceduto", virgola, "ha concluso
128
00:14:35,137 --> 00:14:38,547
"la sua vita terrena a causa di una...
129
00:14:40,323 --> 00:14:43,087
febbre biliosa acuta".
130
00:14:44,106 --> 00:14:45,444
S�... Punto.
131
00:14:45,644 --> 00:14:49,178
"Convinta", aperta parentesi, "anche
senza attestazioni di cordoglio"
132
00:14:49,278 --> 00:14:50,218
chiusa parentesi,
133
00:14:50,318 --> 00:14:53,800
"che chiunque", virgola, "che
l'abbia conosciuto", virgola,
134
00:14:53,900 --> 00:14:57,917
"giustificher� il dolore
e le lacrime", virgola,
135
00:14:58,529 --> 00:15:04,449
"con cui io, insieme a coloro che hanno
avuto il piacere di stargli pi� vicino,
136
00:15:04,858 --> 00:15:09,258
virgola, "come dire..."
Gi�, come?
137
00:15:09,919 --> 00:15:15,233
"gli rendo omaggio?" S�. "Gli rendo
omaggio", virgola. "Aggiungo soltanto che..."
138
00:15:17,140 --> 00:15:19,820
Come andranno avanti gli affari?
139
00:15:22,303 --> 00:15:24,754
Chieder� a Michael Christoph
Gottfried di aiutarmi, padre.
140
00:15:24,775 --> 00:15:27,967
Un brav'uomo, Geesche, per
il momento. Poi, bambina mia,
141
00:15:28,156 --> 00:15:31,229
cercheremo un sostituto
definitivo.
142
00:15:31,537 --> 00:15:33,837
Bene. Dove siamo?
143
00:15:34,615 --> 00:15:37,800
- "Aggiungo soltanto..."
- S�. "Aggiungo soltanto", virgola,
144
00:15:37,891 --> 00:15:42,461
"che gli affari del defunto saranno
portati avanti da persona capace"
145
00:15:42,808 --> 00:15:45,273
virgola, "e che io mi
adoperer�", virgola,
146
00:15:45,348 --> 00:15:49,003
"per ripagare la fiducia
di coloro che", virgola,
147
00:15:49,353 --> 00:15:54,783
"mi onoreranno con le
loro benevole ordinazioni."
148
00:15:55,039 --> 00:15:56,356
Punto.
149
00:15:56,556 --> 00:16:01,795
"Geesche Maria Miltenberger",
virgola, "nata Timm".
150
00:16:10,298 --> 00:16:12,298
Oh, madre!
151
00:16:21,207 --> 00:16:25,530
Geesche! Carissima, povera!
152
00:16:25,730 --> 00:16:27,400
Luisa!
153
00:16:27,600 --> 00:16:30,199
Gentile signora, vorrei garantirle
tutta l'amicizia,
154
00:16:30,299 --> 00:16:33,706
l'affetto e il sostegno
che lei merita.
155
00:16:34,011 --> 00:16:36,011
Grazie, Rumpf.
156
00:16:38,747 --> 00:16:41,707
- Grazie.
- Anche da parte mia.
157
00:16:45,206 --> 00:16:47,206
Le pi� vive condoglianze.
158
00:16:47,285 --> 00:16:49,285
Anche le mie.
159
00:16:56,100 --> 00:16:58,100
Una domanda, Gottfried:
160
00:16:59,142 --> 00:17:02,855
� disposto ad occuparsi
degli affari di mio marito...
161
00:17:04,753 --> 00:17:07,153
almeno provvisoriamente, per favore.
162
00:17:07,659 --> 00:17:09,659
Ci penser�...
163
00:17:12,297 --> 00:17:15,385
S�, gentile signora. S�.
164
00:17:30,600 --> 00:17:33,116
Ti amo.
165
00:17:39,292 --> 00:17:41,292
Io...
166
00:17:42,026 --> 00:17:44,426
Io ti ho...
167
00:17:45,291 --> 00:17:49,406
aspettato cos� tanto... Michael!
168
00:18:36,453 --> 00:18:40,035
Quell'Arthur... � troppo lento.
169
00:18:41,517 --> 00:18:43,517
Lavora troppo poco.
170
00:18:43,811 --> 00:18:46,333
Ma � abile.
171
00:18:46,484 --> 00:18:49,602
Abile s�, Geesche, ma lento...
172
00:18:50,402 --> 00:18:52,402
Caff�.
173
00:19:14,119 --> 00:19:17,709
Quando uno � lento in quello
che ha imparato, Geesche,
174
00:19:18,032 --> 00:19:21,011
allora la testa dell'imprenditore
deve pensare.
175
00:19:21,467 --> 00:19:23,467
Silenzio!
176
00:19:24,378 --> 00:19:26,378
Pensare, Geesche.
177
00:19:26,778 --> 00:19:28,778
Dimmi...
178
00:19:29,898 --> 00:19:32,824
Cosa pensa la tua testa?
179
00:19:33,957 --> 00:19:39,529
Penso che bisogna ingrandire
l'attivit�, in ogni caso.
180
00:19:39,841 --> 00:19:43,924
Chi non ha in mente di progredire,
� vicino alla morte, cio� alla fine.
181
00:19:44,610 --> 00:19:47,816
Penso che assumeremo un altro sellaio.
182
00:19:50,594 --> 00:19:54,194
Arthur far� il lavoro di qualit�, per
i buoni clienti stabili di Brema,
183
00:19:54,203 --> 00:19:57,814
il secondo far� il lavoro veloce,
per i frettolosi clienti di passaggio.
184
00:19:57,914 --> 00:19:59,914
Un secondo sellaio?
185
00:20:00,214 --> 00:20:02,214
Bisogner� pagarlo, Michael!
186
00:20:02,655 --> 00:20:05,255
Deve avere un alloggio, deve mangiare!
187
00:20:05,506 --> 00:20:07,206
Rifletti un po':
188
00:20:07,406 --> 00:20:09,506
se un sellaio ti d� da vivere,
189
00:20:09,819 --> 00:20:12,319
con due si potr� vivere meglio!
190
00:20:12,886 --> 00:20:14,237
E' evidente, per�..
191
00:20:14,437 --> 00:20:16,437
Niente per�, niente ma, Geesche.
192
00:20:16,537 --> 00:20:18,837
Ho pensato anche alle difficolt�.
193
00:20:19,340 --> 00:20:23,300
Bisogna ampliare la clientela fissa,
che ti porta sicurezza.
194
00:20:23,420 --> 00:20:25,825
Su come farlo, bisogner� ancora
pensarci.
195
00:20:25,972 --> 00:20:29,845
E' comunque molto facile calcolare
quante commissioni in pi� servono
196
00:20:29,921 --> 00:20:32,441
per rendere redditizio
un secondo lavorante.
197
00:20:33,268 --> 00:20:35,268
Carta!
198
00:20:43,065 --> 00:20:46,724
Attualmente le ordinazioni
ammontano a circa...
199
00:20:47,427 --> 00:20:49,627
1.000 talleri ogni mese.
200
00:20:50,175 --> 00:20:52,463
E sono anche troppe per
un uomo solo.
201
00:20:52,607 --> 00:20:57,426
L'affitto, 200 talleri,
la manodopera 250 talleri,
202
00:20:57,647 --> 00:21:00,447
50 talleri il materiale,
e a noi restano...
203
00:21:00,574 --> 00:21:02,774
500 talleri al mese.
204
00:21:03,253 --> 00:21:06,516
Per ogni ora di lavoro fatta
da Arthur, a lui vanno...
205
00:21:07,741 --> 00:21:12,273
15 ore al giorno
per 26 giorni fanno 390...
206
00:21:12,320 --> 00:21:16,820
quindi 65 centesimi all'ora.
207
00:21:17,228 --> 00:21:20,528
Quindi, il doppio per noi, e
cio� 130 centesimi. Capito?
208
00:21:21,219 --> 00:21:22,894
Quasi.
209
00:21:23,094 --> 00:21:24,528
Da capo.
210
00:21:24,728 --> 00:21:29,765
Per ogni ora di lavoro fatta da Arthur,
lui riceve 65 centesimi, tu invece 130.
211
00:21:30,002 --> 00:21:33,002
A due sellai l'imprenditore
paga 130 centesimi,
212
00:21:33,006 --> 00:21:36,760
ma in compenso guadagna
260 centesimi per un'ora.
213
00:21:51,096 --> 00:21:53,096
E' cos� semplice!
214
00:21:53,366 --> 00:21:54,766
Tuo marito era uno stupido.
215
00:21:54,767 --> 00:21:58,330
Come si pu�, quando si dispone di un
capitale, mettersi al banco di lavoro?
216
00:21:58,331 --> 00:22:02,307
Quello che ha risparmiato in salario
da pagare, lo ha perso presto in salute.
217
00:22:02,407 --> 00:22:04,407
Caff�.
218
00:22:16,607 --> 00:22:18,607
Giornale.
219
00:22:29,486 --> 00:22:31,486
Silenzio!
220
00:22:51,357 --> 00:22:53,357
Ti amo!
221
00:22:54,252 --> 00:22:57,672
Ti prego, Geesche. Ora � giorno pieno.
222
00:22:58,167 --> 00:23:01,200
L'amore � riservato per la notte.
223
00:23:10,898 --> 00:23:13,956
Tanti auguri di compleanno, madre.
224
00:23:26,042 --> 00:23:28,042
Geesche, Geesche...
225
00:23:29,242 --> 00:23:31,242
Madre!
226
00:23:32,506 --> 00:23:35,478
I problemi che ho con
tuo padre, bambina.
227
00:23:36,644 --> 00:23:38,644
Con mio...
228
00:23:39,844 --> 00:23:41,844
padre?
229
00:23:43,276 --> 00:23:45,276
E anche con me stessa,
230
00:23:45,476 --> 00:23:48,287
perch� ora mi � difficile
parlare con Dio.
231
00:23:48,390 --> 00:23:51,917
Ho parlato con lui e mi sono
addossata la colpa.
232
00:23:52,473 --> 00:23:53,798
Quale colpa?
233
00:23:53,998 --> 00:23:57,641
La colpa che mia figlia vive
contro i buoni costumi.
234
00:23:59,584 --> 00:24:02,568
- Madre!
- No Geesche, lasciami!
235
00:24:03,194 --> 00:24:08,152
Tu vivi con un uomo che non fa di te
una persona rispettabile, ma una puttana.
236
00:24:09,090 --> 00:24:13,833
Non sei una buona madre per le tue figlie,
se non risparmi loro questa vergogna.
237
00:24:17,152 --> 00:24:19,152
Ascoltami, madre.
238
00:24:19,352 --> 00:24:21,352
Ti prego...
239
00:24:21,814 --> 00:24:26,275
Non faccio nulla di pi� se non
seguire i miei sentimenti.
240
00:24:30,097 --> 00:24:32,097
Io lo amo!
241
00:24:32,297 --> 00:24:33,812
E non faccio nulla di male.
242
00:24:34,012 --> 00:24:35,437
Che una donna l'uomo...
243
00:24:35,637 --> 00:24:39,043
ami, madre. Dillo!
244
00:24:41,153 --> 00:24:45,129
La donna deve uccidere questo
pensiero, quando la assale, bambina mia.
245
00:24:45,631 --> 00:24:52,420
Quando eri piccola non ti ho forse spiegato
di continuo come deve comportarsi una donna?
246
00:24:53,351 --> 00:24:57,088
Non puoi paragonare la
testa dell'uomo con la tua.
247
00:24:57,165 --> 00:24:59,428
Questo non � vero!
248
00:25:01,017 --> 00:25:03,017
Madre...
249
00:25:03,517 --> 00:25:07,317
tu hai pensato in modo sbagliato
per tutta la vita.
250
00:25:07,881 --> 00:25:09,881
Geesche, tu commetti peccato.
251
00:25:09,991 --> 00:25:11,991
No, madre, no!
252
00:25:12,973 --> 00:25:16,293
Ci� che ho da dire non � peccato.
253
00:25:18,069 --> 00:25:20,069
Io amo un uomo.
254
00:25:21,289 --> 00:25:23,889
- L'ho sempre amato.
- Geesche!
255
00:25:24,116 --> 00:25:26,386
Io lo amo, madre.
256
00:25:29,344 --> 00:25:31,544
E quello che dice la gente...
257
00:25:32,944 --> 00:25:34,944
mi � indifferente.
258
00:25:36,662 --> 00:25:39,333
Io voglio essere montata
da quest'uomo.
259
00:25:39,433 --> 00:25:40,663
Geesche, smettila!
260
00:25:40,863 --> 00:25:43,943
No, madre, no! Adesso rimani
qui e mi ascolti.
261
00:25:44,023 --> 00:25:46,223
Io voglio quell'uomo nel mio letto!
262
00:25:46,416 --> 00:25:51,307
Io non faccio l'amore con un sacramento,
faccio l'amore con le braccia, con le spalle,
263
00:25:51,403 --> 00:25:54,603
- con le gambe, faccio l'amore,
madre, con... - Geesche!
264
00:25:55,066 --> 00:25:57,474
No, madre...
265
00:25:59,984 --> 00:26:03,474
Quello che voi dite
non mi riguarda.
266
00:26:05,735 --> 00:26:08,508
Io ho una volont�, madre...
267
00:26:09,450 --> 00:26:11,450
che conosco...
268
00:26:12,050 --> 00:26:14,050
e che so far valere.
269
00:26:16,607 --> 00:26:21,012
Che ci posso fare io, se tu
hai buttato via la tua vita...
270
00:26:21,538 --> 00:26:23,955
per cose che non sono tue?
271
00:26:27,438 --> 00:26:30,465
Hai il peccato scritto
sulla faccia, Geesche.
272
00:26:30,989 --> 00:26:34,850
Un tribunale definirebbe
eresia quello che hai detto.
273
00:26:37,196 --> 00:26:39,196
Oh, madre!
274
00:26:41,296 --> 00:26:43,296
Siediti accanto a me.
275
00:26:45,697 --> 00:26:49,857
Appoggio la mia testa...
276
00:26:50,699 --> 00:26:52,699
sul tuo grembo,
277
00:26:53,733 --> 00:26:57,500
e sono la tua piccola bambina,
come un tempo.
278
00:27:00,565 --> 00:27:02,565
Vieni, madre, ti prego.
279
00:27:07,275 --> 00:27:09,275
Senti, madre.
280
00:27:10,733 --> 00:27:12,733
Vuoi che...
281
00:27:13,527 --> 00:27:16,027
tua figlia sia felice?
282
00:27:16,171 --> 00:27:18,171
Oh, Geesche!
283
00:27:18,658 --> 00:27:22,858
Lo sai anche tu che la felicit�
proviene soltanto da Dio.
284
00:27:23,767 --> 00:27:28,081
Solo chi osserva i comandamenti
che lui ha dato sar� felice.
285
00:27:29,255 --> 00:27:34,316
La felicit� in questo mondo �
d'ostacolo alla felicit� eterna.
286
00:27:34,990 --> 00:27:36,990
Ma io vivo adesso!
287
00:27:39,422 --> 00:27:41,422
Mamma!
288
00:27:41,822 --> 00:27:46,022
Chi pu� dire con sicurezza che
c'� una vita dopo la morte?
289
00:27:47,325 --> 00:27:51,021
Ormai sei completamente posseduta
dagli spiriti maligni, Geesche.
290
00:27:51,203 --> 00:27:54,916
Non vale pi� la pena litigare
con chi � senza Dio.
291
00:28:39,949 --> 00:28:41,849
Ho del caff�.
292
00:28:42,049 --> 00:28:44,049
Te ne offro una tazza.
293
00:28:52,810 --> 00:28:54,810
Madre...
294
00:29:11,146 --> 00:29:15,329
La mia bambina mia deve essere
senza Dio, la mia bambina!
295
00:29:16,033 --> 00:29:19,398
Con quale peccato ho meritato
questo?
296
00:29:26,239 --> 00:29:28,239
Mi gira la testa.
297
00:29:30,987 --> 00:29:33,944
Ora vado a casa a piangere.
298
00:29:35,179 --> 00:29:40,779
Parler� con Dio, perch� non sia
troppo crudele con la mia bambina...
299
00:29:41,186 --> 00:29:43,186
che lo bestemmia.
300
00:29:49,632 --> 00:29:55,576
# Mondo, addio, sono stanca di te. #
301
00:29:56,580 --> 00:30:00,942
# Voglio andare in cielo. #
302
00:30:02,447 --> 00:30:06,848
# L� ci sar� la giusta pace, #
303
00:30:07,929 --> 00:30:12,391
# e l'eterna tranquillit�
dell'anima. #
304
00:30:34,139 --> 00:30:38,217
Silenzio! Non ne posso pi�!
Silenzio!
305
00:30:45,202 --> 00:30:47,634
Tuo padre � un vero
specialista. Ascolta.
306
00:30:48,590 --> 00:30:51,700
"Il secondo giorno di questo mese,
nella ricorrenza del suo compleanno,
307
00:30:51,800 --> 00:30:54,426
la mia amata consorte Geesche
Margarethe Timm, nata Schafers,
308
00:30:54,526 --> 00:30:58,326
ha concluso la sua operosa esistenza terrena,
a causa di un'infezione interna". Silenzio!
309
00:30:58,330 --> 00:31:00,930
- Michael!
- E' vero, maledizione!
310
00:31:01,030 --> 00:31:04,330
Michael! Michael!
311
00:31:05,290 --> 00:31:09,547
"Nel vario alternarsi delle
vicende ho vissuto con lei per 32 anni
312
00:31:09,648 --> 00:31:12,793
nella pi� felice armonia di
un matrimonio sereno,
313
00:31:13,493 --> 00:31:15,693
benedetto dalla nascita di due figli.
314
00:31:15,810 --> 00:31:18,570
Il dolore per la sua perdita
� per me tanto inconsolabile,
315
00:31:18,670 --> 00:31:20,938
quanto mi � insostituibile
lei in questa vita.
316
00:31:21,038 --> 00:31:23,038
Solo la fede nella Provvidenza
317
00:31:23,700 --> 00:31:28,347
e la prospettiva di una vita migliore
pu� dare un senso al resto dei miei giorni,
318
00:31:28,367 --> 00:31:30,698
che dedicher� ai figli e ai nipoti.
319
00:31:30,704 --> 00:31:32,804
Brema. Johann Timm".
320
00:31:34,104 --> 00:31:35,331
Perfetto.
321
00:31:35,531 --> 00:31:38,195
Questo, Geesche,
incrementer� gli affari.
322
00:31:40,593 --> 00:31:43,633
Riesci a immaginarti la vita
di mia madre, Michael?
323
00:31:45,498 --> 00:31:47,498
No?
324
00:31:49,593 --> 00:31:51,593
Mio padre scrive:
325
00:31:52,505 --> 00:31:56,318
"nella pi� felice armonia di
un matrimonio sereno".
326
00:31:58,327 --> 00:32:00,327
Oh, no!
327
00:32:01,860 --> 00:32:05,828
Non era felicit� quella che mia madre
ha avuto per tutta la vita.
328
00:32:06,856 --> 00:32:09,812
La felicit� che lei intendeva...
329
00:32:10,655 --> 00:32:12,655
� nel regno dei cieli!
330
00:32:13,843 --> 00:32:15,843
Perch� qui, sulla terra...
331
00:32:16,943 --> 00:32:19,643
lei era l'animale
domestico di mio padre.
332
00:32:20,582 --> 00:32:24,133
Doveva fare quello
che le veniva ordinato.
333
00:32:25,436 --> 00:32:29,271
La libert� che aveva...
334
00:32:30,577 --> 00:32:32,931
era il colloquio con Dio.
335
00:32:33,958 --> 00:32:37,818
E questo lo si definisce
un matrimonio sereno.
336
00:32:39,278 --> 00:32:43,585
Perch� era una creatura che non
aveva mai una volont� propria.
337
00:32:44,512 --> 00:32:47,677
Che gli leggeva i desideri
in faccia.
338
00:32:48,272 --> 00:32:52,934
Che lui, a sua discrezione, poteva
amare o bastonare.
339
00:32:53,969 --> 00:32:56,385
Questo era comodo per mio padre.
340
00:32:57,073 --> 00:32:59,489
Questo lo definisce ora una perdita.
341
00:33:01,458 --> 00:33:05,988
Non era una vita, Michael,
quella che mia madre ha vissuto.
342
00:33:08,538 --> 00:33:11,076
In questi casi la morte �...
343
00:33:12,536 --> 00:33:15,663
una fortuna per un essere umano.
344
00:33:21,067 --> 00:33:23,067
Caff� e pane!
345
00:33:32,841 --> 00:33:35,381
Tu pensi troppo per essere una donna.
346
00:33:35,828 --> 00:33:38,228
Affatica la testa, Geesche.
347
00:33:38,728 --> 00:33:41,228
Fa venire i capelli grigi, le rughe.
348
00:33:48,282 --> 00:33:50,422
- Geesche?
- S�?
349
00:33:52,159 --> 00:33:54,159
Io...
350
00:33:56,159 --> 00:33:58,397
Non lo dico volentieri e sappi...
351
00:34:00,500 --> 00:34:02,500
Fa lo stesso...
352
00:34:03,713 --> 00:34:06,517
Mi cercher� di nuovo una casa
per conto mio.
353
00:34:08,406 --> 00:34:11,433
Non sopporto pi� il chiasso
dei bambini, Geesche.
354
00:34:12,630 --> 00:34:15,766
Ho bisogno di una donna
con cui poter avere figli miei.
355
00:34:16,968 --> 00:34:20,368
Non sopporto di vedere in
casa i figli di un altro uomo.
356
00:34:22,457 --> 00:34:25,033
Ci sono tante cose che
non sopporto, Geesche.
357
00:34:25,609 --> 00:34:29,237
Ho bisogno di una ragazza
giovane, che sia ancora inesperta.
358
00:34:29,878 --> 00:34:32,727
Che non abbia tante cose
in testa, sai?
359
00:34:33,036 --> 00:34:35,036
Che sia cara e laboriosa.
360
00:34:35,259 --> 00:34:39,067
Continuer� a dirigere la tua azienda
finch� ne avrai bisogno, ma...
361
00:34:50,630 --> 00:34:52,630
Gi�.
362
00:34:53,788 --> 00:34:57,388
Tu hai detto che mi amavi.
363
00:34:58,088 --> 00:35:00,688
- Spesso.
- S�, Geesche. Per�...
364
00:35:00,754 --> 00:35:02,754
No!
365
00:35:02,954 --> 00:35:05,354
Tu dici di amarmi?
366
00:35:05,924 --> 00:35:10,324
E dici che ci sono molte cose
che non puoi sopportare. S�?
367
00:35:12,068 --> 00:35:14,754
S�, Geesche. Ti amo.
368
00:35:15,511 --> 00:35:17,511
Amo la tua passione,
369
00:35:17,619 --> 00:35:20,069
apprezzo il tuo intelletto, ma...
370
00:35:20,156 --> 00:35:24,193
Cosa esiste al mondo che sia pi�
importante di un amore?
371
00:35:25,917 --> 00:35:28,946
Trovi una persona che ami.
372
00:35:30,389 --> 00:35:33,084
Pensi che sia cos� frequente?
373
00:35:33,454 --> 00:35:37,336
E' cos� raro, Michael,
da esserne disperati.
374
00:35:43,043 --> 00:35:46,910
Il corso del mondo non
� determinato dall'amore.
375
00:35:47,823 --> 00:35:51,524
In faccende come queste la mente di
una donna si confonde subito facilmente.
376
00:35:51,599 --> 00:35:54,062
No, Michael!
377
00:35:55,650 --> 00:35:58,985
La vita che conduciamo...
378
00:36:00,127 --> 00:36:03,331
� sopportabile solo se si ha
un rifugio.
379
00:36:04,504 --> 00:36:08,542
E il rifugio di una donna � l'uomo.
380
00:36:09,356 --> 00:36:13,074
Tu sei disperata, Geesche. Ma
ritroverai il tuo equilibrio.
381
00:36:13,131 --> 00:36:16,621
Sei miserabile.
Oh Dio, quanto sei miserabile.
382
00:36:17,184 --> 00:36:19,184
Credimi...
383
00:36:23,376 --> 00:36:26,989
Niente si mangia cos� bollente
come � stato cucinato, niente.
384
00:36:27,561 --> 00:36:29,561
Hai gi� un'altra?
385
00:36:30,527 --> 00:36:32,157
No.
386
00:36:32,357 --> 00:36:37,382
Ma mi guarder� attorno, conoscer�
delle ragazze, le soppeser�.
387
00:36:37,863 --> 00:36:40,999
E quelle che mi sembreranno troppo
facili, le scarter�.
388
00:36:41,109 --> 00:36:44,512
Calmati. Anche tu avrai di
nuovo la tua parte di felicit�.
389
00:36:44,594 --> 00:36:47,674
Hai denaro e un'azienda
da portare in dote. Credimi...
390
00:36:48,206 --> 00:36:52,801
L'azienda funziona, d� ottimi
profitti, pu� svilupparsi, Geesche.
391
00:36:53,277 --> 00:36:55,629
E troverai qualcuno
che sia tutto per te.
392
00:36:56,529 --> 00:36:58,729
Io amo... te.
393
00:37:02,566 --> 00:37:05,392
Amo le tue mani.
394
00:37:08,031 --> 00:37:11,405
E' da te che voglio essere
accarezzata.
395
00:37:13,388 --> 00:37:16,337
Voglio sentire te... dentro di me.
396
00:37:17,513 --> 00:37:19,925
Ho bisogno della tua passione.
397
00:37:20,648 --> 00:37:24,115
Il solo pensiero che tu te ne vada...
398
00:37:25,160 --> 00:37:27,507
� cos� tremendamente doloroso!
399
00:37:31,770 --> 00:37:36,642
Hai mai provato il dolore che mi torce il
ventre nei momenti di disperazione, Michael?
400
00:37:37,099 --> 00:37:39,099
Mai?
401
00:37:39,432 --> 00:37:43,408
Devi provarlo! Ti fa vedere
molte cose diversamente.
402
00:37:43,939 --> 00:37:45,939
Non abbandonarmi.
403
00:37:47,780 --> 00:37:49,780
Senti, Geesche...
404
00:37:50,080 --> 00:37:52,280
io aspiro a una vita diversa.
405
00:37:52,448 --> 00:37:56,622
Io sono un uomo! L'uomo ha desideri
che la donna non pu� comprendere.
406
00:37:57,742 --> 00:38:01,373
Non puoi capire il desiderio
di avere un figlio proprio?
407
00:38:01,591 --> 00:38:05,412
Ma anche noi possiamo avere
figli nostri! Per favore!
408
00:38:05,560 --> 00:38:10,320
- Siamo entrambi fertili. Cosa ci impedisce
di avere un bambino, Michael? - Geesche!
409
00:38:11,161 --> 00:38:14,592
Non voglio vedere crescere i miei
figli fra quelli di tuo marito.
410
00:38:14,627 --> 00:38:19,275
Voglio costruire per loro una casa propria
e una vita che li renda fieri e onesti.
411
00:38:19,882 --> 00:38:22,419
Non capisco pi� il mondo.
412
00:38:23,871 --> 00:38:26,823
Due esseri si amano...
413
00:38:27,747 --> 00:38:30,328
e non hanno nessuna possibilit�?
414
00:38:32,887 --> 00:38:35,048
Riuscirai a dimenticare.
415
00:38:40,317 --> 00:38:42,717
Vado in citt� a bere qualcosa.
416
00:38:43,117 --> 00:38:45,117
A dopo.
417
00:38:48,640 --> 00:38:50,640
Non andare via!
418
00:39:59,274 --> 00:40:05,526
# Mondo, addio, sono stanca di te. #
419
00:40:06,066 --> 00:40:10,920
#Voglio andare in cielo. #
420
00:40:11,806 --> 00:40:16,237
# L� ci sar� la giusta pace, #
421
00:40:16,781 --> 00:40:21,250
# e l'eterna tranquillit�
dell'anima. #
422
00:40:29,623 --> 00:40:32,823
- La sventura si abbatte
a ragione su questa casa. - Padre!
423
00:40:32,919 --> 00:40:35,344
So quello che dico, Geesche.
424
00:40:37,069 --> 00:40:39,729
Dove si agisce contro
i suoi comandamenti...
425
00:40:40,469 --> 00:40:42,284
Dio punisce.
426
00:40:42,484 --> 00:40:44,484
Smettila adesso.
427
00:40:45,491 --> 00:40:47,491
Tu sei un vecchio.
428
00:40:48,491 --> 00:40:50,491
Non capisci pi� il mondo.
429
00:40:52,053 --> 00:40:53,154
Vai a casa.
430
00:40:53,354 --> 00:40:56,556
S�, cos� parlano i figli
oggi con i loro genitori.
431
00:40:56,620 --> 00:41:01,548
Non c'� pi� rispetto per l'et�, l'esperienza
e la saggezza danno fastidio. No, Geesche.
432
00:41:02,169 --> 00:41:04,369
Cos� non avrai mai quiete.
433
00:41:04,522 --> 00:41:08,141
La quiete, padre, � la morte.
434
00:41:09,890 --> 00:41:11,890
Io...
435
00:41:12,190 --> 00:41:14,190
vorrei vivere!
436
00:41:17,955 --> 00:41:21,124
Non posso desiderare la quiete, padre.
437
00:41:21,449 --> 00:41:25,329
Non ho mai conosciuto in vita mia
una donna che parlasse come te.
438
00:41:25,600 --> 00:41:28,070
Cosa ho fatto per meritare
che proprio la mia bambina
439
00:41:28,170 --> 00:41:30,570
sia tanto sfrontata e
blasfema con suo padre?
440
00:41:30,670 --> 00:41:33,613
Io non sono sfrontata.
Io ho un'opinione, padre.
441
00:41:33,649 --> 00:41:38,017
La donna che ha una propria opinione
non conosce le leggi che lo proibiscono!
442
00:41:42,926 --> 00:41:47,475
E lei, Gottfried, non
ha nulla da dirmi?
443
00:41:51,439 --> 00:41:53,869
Il silenzio � abbastanza eloquente.
444
00:41:56,301 --> 00:41:59,188
Lei si � sistemato qui in una azienda,
445
00:41:59,714 --> 00:42:02,223
si � reso reso conto
dei vantaggi che offre.
446
00:42:02,323 --> 00:42:04,623
Lei vive di questo, e bene.
447
00:42:05,900 --> 00:42:09,157
Quello che sarebbe necessario,
cio� offrire il matrimonio
448
00:42:09,207 --> 00:42:13,125
alla donna che le permette di vivere
oggi cos� agiatamente, a tanto...
449
00:42:13,225 --> 00:42:16,417
non arriva il suo interesse
per la vita di questa donna.
450
00:42:17,481 --> 00:42:19,737
Lei fa di mia figlia una puttana!
451
00:42:19,812 --> 00:42:23,809
E' troppo stupida per capirlo.
Lei per� � un uomo e ha cervello!
452
00:42:24,511 --> 00:42:30,095
Quello che lei fa si chiama, secondo la
morale del cuore, un delitto!
453
00:42:30,113 --> 00:42:33,193
- Padre! - Non interrompere
quando parlano gli uomini!
454
00:42:34,682 --> 00:42:38,254
Non ha nulla da rispondere
alle mie parole?
455
00:42:39,154 --> 00:42:40,888
Gottfried!
456
00:42:41,088 --> 00:42:45,188
Sono ancora fermamente convinto
che lei sia un uomo d'onore.
457
00:42:45,597 --> 00:42:48,058
Lascia perdere, padre, ti prego.
458
00:42:49,372 --> 00:42:51,572
Sapr� prendere una decisione...
459
00:42:52,672 --> 00:42:54,672
quando potr�.
460
00:42:54,987 --> 00:42:57,287
Non � ancora pronto...
461
00:42:57,518 --> 00:42:59,918
a vivere con un legame vincolante.
462
00:43:01,258 --> 00:43:05,034
E' un uomo questo, che si lascia
spiegare dalla bocca di una donna?
463
00:43:05,127 --> 00:43:10,912
Oh padre, lasciaci disporre
della nostra vita come possiamo.
464
00:43:12,506 --> 00:43:15,194
Rispetteremo le leggi, certamente.
465
00:43:17,219 --> 00:43:20,006
Non voglio discutere oltre,
dove � cos� inutile, come qui.
466
00:43:20,096 --> 00:43:23,870
Da un cos� scarso rispetto per la
morale comune nella mente di due persone
467
00:43:23,887 --> 00:43:27,471
deriveranno un dolore dopo
l'altro, una disgrazia dopo l'altra.
468
00:43:27,600 --> 00:43:33,600
Io, per�, vi auguro che le lacrime che
dovrete piangere vi facciano riflettere.
469
00:43:33,778 --> 00:43:37,271
- Padre! - Fin quando non ritorner�
l'ordine in questa casa,
470
00:43:37,321 --> 00:43:40,355
non avrai pi� un padre.
Non dimenticarlo.
471
00:43:41,496 --> 00:43:44,515
Ora sei tutta sola
al mondo, bambina mia.
472
00:43:46,124 --> 00:43:49,150
Perch� questo individuo ti sfrutta
solo...
473
00:43:50,661 --> 00:43:53,185
e non � disposto a concederti nulla.
474
00:43:57,717 --> 00:43:59,717
Padre!
475
00:44:06,192 --> 00:44:09,140
Perdonalo, Michael.
476
00:44:10,436 --> 00:44:15,536
Le sofferenze degli ultimi anni
gli hanno confuso la mente.
477
00:44:16,777 --> 00:44:18,777
L'hanno reso ingiusto.
478
00:44:19,471 --> 00:44:22,558
Prima il genero, poi la
moglie, e ora due nipoti.
479
00:44:22,959 --> 00:44:25,031
E' comprensibile che si sia indurito.
480
00:44:25,659 --> 00:44:27,759
Perdonalo, ti prego.
481
00:44:31,154 --> 00:44:33,154
S�, Geesche.
482
00:44:33,954 --> 00:44:35,954
L'ho gi� perdonato.
483
00:44:36,654 --> 00:44:38,654
Certo.
484
00:44:45,548 --> 00:44:47,548
Michael?
485
00:44:48,148 --> 00:44:50,148
S�?
486
00:44:59,600 --> 00:45:01,600
In fondo...
487
00:45:03,825 --> 00:45:07,619
quello che mio padre dice... � giusto.
488
00:45:08,550 --> 00:45:10,650
- Cosa vuoi dire?
- Voglio dire...
489
00:45:10,796 --> 00:45:12,796
In fondo...
490
00:45:13,531 --> 00:45:15,531
se noi...
491
00:45:15,831 --> 00:45:17,831
tu e io...
492
00:45:18,421 --> 00:45:20,421
ci sposassimo?
493
00:45:26,409 --> 00:45:28,109
No, Geesche.
494
00:45:28,309 --> 00:45:30,309
Non adesso.
495
00:45:30,993 --> 00:45:34,437
E, voglio essere onesto, forse mai.
496
00:45:35,545 --> 00:45:39,040
Non riesco pi� a capirti bene, n�
a valutare bene i miei sentimenti.
497
00:45:39,140 --> 00:45:42,545
- Lo so, ti amo, eppure...
- Eppure?
498
00:45:51,616 --> 00:45:54,309
Riesco a immaginare
di vivere senza di te.
499
00:45:54,711 --> 00:45:58,792
Ho sempre pensato che, quando
c'� l'amore, un vero grande amore,
500
00:45:58,873 --> 00:46:02,297
non � nemmeno possibile immaginare
di stare senza l'altro.
501
00:46:02,321 --> 00:46:04,861
Io... non ci riesco.
502
00:46:05,861 --> 00:46:07,218
Ma io...
503
00:46:07,418 --> 00:46:08,818
Io non conto a quanto pare.
504
00:46:08,918 --> 00:46:11,894
Non � vero, tu conti. Io sono qui!
505
00:46:12,771 --> 00:46:15,238
Rispetto il tuo amore e il tuo dolore.
506
00:46:15,382 --> 00:46:17,382
Altrimenti me ne sarei gi� andato!
507
00:46:20,844 --> 00:46:24,431
Ho pensato, ora ha sepolto due figlie,
508
00:46:24,869 --> 00:46:27,069
ora non la puoi piantare anche tu.
509
00:46:27,732 --> 00:46:29,932
Ho pensato a te e non a me!
510
00:46:32,157 --> 00:46:36,397
A modo mio, ti voglio
bene anch'io, ma certo.
511
00:47:06,829 --> 00:47:11,637
Noi... aspettiamo un bambino!
512
00:47:20,031 --> 00:47:22,031
Ripetilo.
513
00:47:22,784 --> 00:47:28,052
Noi aspettiamo un bambino, Michael!
514
00:47:28,979 --> 00:47:30,979
Il nostro bambino.
515
00:47:33,991 --> 00:47:35,991
Hai sempre detto che usavi il pessario!
516
00:47:36,091 --> 00:47:39,491
E' accaduto quando un giorno sei
rientrato troppo presto da Hannover.
517
00:47:39,540 --> 00:47:41,540
Non potevo saperlo!
518
00:47:41,837 --> 00:47:44,749
Questa � una truffa, Geesche.
Truffa, se un uomo...
519
00:47:47,996 --> 00:47:51,289
Oh, che idiota!
E io ci sono cascato!
520
00:47:52,106 --> 00:47:55,906
Guarda come reagisci.
Avrei dovuto saperlo.
521
00:47:55,920 --> 00:47:58,720
Avrei dovuto saperlo, avrei dovuto
saperlo! Dio, quanto sei stupida!
522
00:47:58,723 --> 00:48:02,123
Se tu avessi usato un po' di cervello,
avresti gi� capito che in fondo non voglio!
523
00:48:02,124 --> 00:48:04,324
- Oh, Michael!
- Guardati!
524
00:48:09,440 --> 00:48:12,702
Guardati. E' qualcosa con
cui si vorrebbe vivere per sempre?
525
00:48:12,726 --> 00:48:15,575
Con questo muso rinsecchito, con
quest'espressione sula faccia?
526
00:48:15,675 --> 00:48:17,675
Mio Dio, quanto mi disgusti!
527
00:48:17,974 --> 00:48:20,993
Se avessi immaginato che si pu�
provare tanto disgusto per una persona,
528
00:48:21,065 --> 00:48:24,201
avrei saputo che quella
persona sei tu, nella mia vita.
529
00:48:49,100 --> 00:48:51,100
E va bene.
530
00:48:51,858 --> 00:48:54,358
Ora per� � successo.
531
00:48:55,878 --> 00:48:57,878
Cosa pensi di fare adesso?
532
00:49:04,502 --> 00:49:06,726
Guardati, quanto sei dura.
533
00:49:07,436 --> 00:49:10,536
A questo punto una vera donna dovrebbe
sarebbe stesa a terra distrutta,
534
00:49:10,595 --> 00:49:13,239
distrutta, e dovrebbe
piangere calde lacrime.
535
00:49:13,469 --> 00:49:16,364
E a cosa mi servirebbe, Michael?
536
00:49:18,144 --> 00:49:20,144
S�?
537
00:49:21,533 --> 00:49:23,533
A cosa mi servirebbe?
538
00:49:24,278 --> 00:49:26,574
Che potrei avere almeno
un po' di piet�.
539
00:49:26,871 --> 00:49:30,175
Perch� la piet� pu� essere
facilmente scambiata per amore.
540
00:49:32,284 --> 00:49:36,234
Io non ho bisogno di piet�, Michael.
541
00:49:37,805 --> 00:49:43,118
E inoltre, quanto ho pianto,
madre di Dio!
542
00:49:44,930 --> 00:49:50,088
Tu... stavi seduto accanto, leggevi...
543
00:49:50,763 --> 00:49:54,907
e non ti sei neanche accorto di ci� che
accadeva alla persona che ti ama.
544
00:49:55,363 --> 00:49:58,165
Tu dici che provi disgusto.
545
00:49:59,822 --> 00:50:01,972
E va bene.
546
00:50:03,251 --> 00:50:07,672
Eppure, Michael, porto un bambino
nel ventre. E' tuo!
547
00:50:08,230 --> 00:50:12,047
Devi pur sapere cosa intendi
fare adesso,
548
00:50:12,466 --> 00:50:15,278
perch� fra non molto il
cambiamento si noter�.
549
00:50:17,667 --> 00:50:20,815
Non voglio aver nulla a
che fare con tutto questo!
550
00:50:24,115 --> 00:50:26,115
Michael!
551
00:50:37,725 --> 00:50:41,006
Padre Markus deve venire
subito, Michael?
552
00:50:42,130 --> 00:50:44,130
Vuoi bere ancora qualcosa?
553
00:51:10,602 --> 00:51:12,602
Ti voglio tanto bene.
554
00:51:19,367 --> 00:51:22,863
Credimi, guarirai presto.
555
00:51:23,659 --> 00:51:25,659
Non durer� per sempre.
556
00:51:25,701 --> 00:51:27,701
Non ho potuto venire prima.
557
00:51:27,801 --> 00:51:30,101
Buongiorno, signor
Gottfried. Ha dolori?
558
00:51:30,838 --> 00:51:35,569
Pu� dirsi fortunato che questa donna
l'assista cos�. Conosco dei casi, sa...
559
00:51:35,581 --> 00:51:41,421
Be', comunque. Nessuno pu� dire
cosa merita e cosa no. Siete pronti?
560
00:51:41,797 --> 00:51:42,916
S�, Pastore, s�.
561
00:51:43,116 --> 00:51:47,708
Sono venuto per impartirvi il sacramento
del matrimonio con carattere di urgenza.
562
00:51:48,101 --> 00:51:50,101
Michael Christoph Gottfried...
563
00:51:50,366 --> 00:51:53,984
� disposto a prendere la qui
presente Margarethe Geesche...?
564
00:51:54,449 --> 00:51:56,449
- Miltenberger, nata Timm.
- S�!
565
00:51:56,524 --> 00:52:00,385
Geesche Miltenberger, nata
Timm, come sposa,
566
00:52:00,610 --> 00:52:03,152
e a esserle fedele finch�
morte non vi separi?
567
00:52:03,208 --> 00:52:05,545
- Risponda s�.
- S�!
568
00:52:05,720 --> 00:52:09,185
E lei, Margarethe
Geesche � disposta...
569
00:52:09,646 --> 00:52:14,121
a prendere il qui presente
Michael Gottfried come sposo,
570
00:52:14,364 --> 00:52:18,127
e a servirlo fedelmente
finch� morte non vi separi?
571
00:52:18,253 --> 00:52:20,903
- Risponda chiaramente s�.
- S�!
572
00:52:21,245 --> 00:52:25,857
E allora vi dichiaro marito e
moglie finch� morte non vi separi.
573
00:52:32,518 --> 00:52:34,518
Pastore!
574
00:52:43,209 --> 00:52:47,280
E'... morto.
575
00:52:47,496 --> 00:52:50,364
Il matrimonio � valido,
nulla pu� cambiarlo.
576
00:52:50,456 --> 00:52:56,456
E' morto, Pastore... morto.
577
00:52:57,877 --> 00:53:02,877
Morto... morto... morto.
578
00:53:09,975 --> 00:53:12,315
Lui � morto.
579
00:53:22,166 --> 00:53:24,166
Canti insieme a me.
580
00:53:55,058 --> 00:53:58,120
Desidero confessarmi, Pastore.
581
00:54:05,678 --> 00:54:07,778
Sono pronto.
582
00:54:10,985 --> 00:54:14,282
Gli ho dato del veleno, Pastore...
583
00:54:16,353 --> 00:54:18,353
perch� si ammalasse
584
00:54:19,153 --> 00:54:24,253
e desse cos� il suo nome
a suo figlio che porto in seno.
585
00:54:25,845 --> 00:54:31,587
Non volevo vederlo morire, Pastore.
586
00:54:33,465 --> 00:54:35,565
E' stato un incidente!
587
00:54:36,464 --> 00:54:40,077
Il buon Dio conosce i pensieri
che albergano nella mia mente.
588
00:54:40,784 --> 00:54:43,300
Sono quattro mesi che
porto questo bambino in seno,
589
00:54:43,308 --> 00:54:45,548
e il padre si rifiutava di riconoscerlo.
590
00:54:45,718 --> 00:54:51,269
Questo � disperante per
una donna, signor Pastore.
591
00:54:53,274 --> 00:54:55,701
Sorgono certi pensieri...
592
00:54:56,778 --> 00:54:59,524
che non si possono pi� frenare.
593
00:55:01,110 --> 00:55:04,607
Lo spirito non conosce pi� freni.
594
00:55:06,191 --> 00:55:09,414
Allora il male diventa bene,
595
00:55:10,586 --> 00:55:13,277
e il bene... male.
596
00:55:14,771 --> 00:55:18,971
Allora non si piange a lungo sul
cuscino, e si chiede a Dio un aiuto,
597
00:55:19,559 --> 00:55:21,559
che non arriva.
598
00:55:22,806 --> 00:55:27,806
Riesce a immaginarsi quanto si sia
soli, quando nessuno ti ascolta?
599
00:55:28,568 --> 00:55:32,535
Da soli, Pastore,
completamente abbandonati?
600
00:55:36,006 --> 00:55:40,989
Non esiste un Dio che
conosca questa condizione
601
00:55:42,053 --> 00:55:46,053
e che volga il suo sguardo
vendicatore su una povera donna.
602
00:55:46,394 --> 00:55:48,594
La solitudine, Pastore,
603
00:55:49,115 --> 00:55:51,515
� la cosa peggiore al mondo.
604
00:55:53,379 --> 00:55:56,931
Arriva in ritardo.
Ho appena sposato sua figlia
605
00:55:57,240 --> 00:56:01,362
con Michael Gottfried,
poco prima che morisse.
606
00:56:01,462 --> 00:56:03,462
Oh, padre!
607
00:56:04,766 --> 00:56:06,766
Bambina mia.
608
00:56:07,335 --> 00:56:09,462
Mia povera, povera bambina.
609
00:56:11,149 --> 00:56:14,749
Mi spettano venti fiorini
per il lavoro che ho svolto.
610
00:56:22,489 --> 00:56:26,303
Venga con me, le pagher�
il dovuto.
611
00:57:42,225 --> 00:57:45,989
Geesche! Prepara il caff�,
mostra quello che sai fare.
612
00:57:46,433 --> 00:57:49,518
In modo che il signor Bohm
possa sentirsi a suo agio.
613
00:57:50,151 --> 00:57:54,658
E' un nipote di Hannover,
ed � un sellaio.
614
00:57:56,141 --> 00:57:58,341
- Sellaio?
- Sellaio, Geesche.
615
00:57:58,712 --> 00:58:00,712
Credo che tu mi abbia gi� capito.
616
00:58:01,456 --> 00:58:04,456
Ho pensato che pu�
rilevare l'azienda.
617
00:58:05,320 --> 00:58:08,512
E inoltre, diciamolo apertamente,
prova simpatia per te.
618
00:58:08,821 --> 00:58:09,855
Lui?
619
00:58:10,055 --> 00:58:15,255
Diciamolo apertamente, ha chiesto la
tua mano, Geesche. Lui � un uomo d'onore.
620
00:58:16,189 --> 00:58:18,789
E io ho acconsentito con gioia.
621
00:58:19,101 --> 00:58:23,221
La tua vita, d'ora in poi, deve
scorrere su un binario tranquillo.
622
00:58:25,468 --> 00:58:31,424
Basta caos, sofferenze, disgrazie.
623
00:58:35,094 --> 00:58:37,094
Oh, padre...
624
00:58:37,938 --> 00:58:41,990
La tua bambina � cresciuta oltre
le leggi dominanti.
625
00:58:42,462 --> 00:58:46,955
La tua bambina vuole cercarsi
da sola l'uomo con cui...
626
00:58:49,545 --> 00:58:52,309
- andare a letto. - Geesche!
- No, padre, non gridare.
627
00:58:52,409 --> 00:58:54,809
Io grido con mia figlia quando voglio!
628
00:58:55,440 --> 00:58:59,384
Credi forse, tu, come donna, di poter
dirigere l'azienda? Lo credi davvero?
629
00:58:59,409 --> 00:59:01,216
S�, padre, ne sono certissima!
630
00:59:01,416 --> 00:59:05,498
Capisco di affari, padre,
pi� di ogni uomo.
631
00:59:06,736 --> 00:59:08,680
Certamente!
632
00:59:08,880 --> 00:59:13,647
E non sono disposta a cederla.
633
00:59:15,772 --> 00:59:19,833
Io ho consegnato 1.200 talleri
al tuo primo marito...
634
00:59:20,391 --> 00:59:24,907
perch� potesse aprire
la selleria. 1.200 talleri!
635
00:59:26,370 --> 00:59:29,780
Nella tua azienda, Geesche,
ci sono i miei soldi!
636
00:59:30,508 --> 00:59:34,198
- Ne ho a sufficienza. Ti liquider�.
- No, Geesche!
637
00:59:35,411 --> 00:59:37,748
Non sono venuto qui per discutere.
638
00:59:38,885 --> 00:59:43,078
Sono venuto solo per imporre
la decisione che ho gi� preso.
639
00:59:43,381 --> 00:59:45,708
Ho sentito quello che dici...
640
00:59:47,178 --> 00:59:50,543
Eppure non ti ubbidir�, padre.
641
00:59:51,162 --> 00:59:55,036
Sono un essere umano come tutti
gli altri, e sono libera di decidere.
642
00:59:55,136 --> 00:59:59,336
In questo momento gli uomini non
mi interessano: n� questo qui...
643
00:59:59,693 --> 01:00:01,693
n� nessun altro.
644
01:00:02,987 --> 01:00:07,287
Quando il mio ventre
bramer� qualcosa...
645
01:00:08,264 --> 01:00:10,264
come a un uomo...
646
01:00:14,942 --> 01:00:16,537
me ne cercher� uno!
647
01:00:16,737 --> 01:00:20,637
Puah, Geesche! Bisogna
vergognarsi dei discorsi che fai.
648
01:00:20,800 --> 01:00:23,566
Oh, padre! Come se dovessi
vergognarti della sincerit�!
649
01:00:23,586 --> 01:00:28,682
Ti costringer�, Geesche! Dimostrer� davanti
al tribunale quali sono i diritti di un padre!
650
01:01:04,397 --> 01:01:07,459
Ecco, bevete il caff�.
651
01:01:14,325 --> 01:01:16,325
E calmatevi!
652
01:01:19,313 --> 01:01:24,480
A cosa serve, cugino,
se la donna non vuole?
653
01:01:25,329 --> 01:01:27,329
No.
654
01:01:28,665 --> 01:01:30,665
- S�.
- No oppure s�?
655
01:01:31,874 --> 01:01:33,974
- No.
- Allora, prego!
656
01:01:34,706 --> 01:01:37,963
Il cugino, padre ha sale in zucca.
657
01:01:38,566 --> 01:01:41,460
Sa giudicare la situazione
che vede davanti a s�.
658
01:01:42,009 --> 01:01:47,009
Credete che potrebbe avere una bella
vita con una donna che non lo ama?
659
01:01:48,616 --> 01:01:52,190
Che gli brucia il cibo,
che gli annacqua l'acquavite...
660
01:01:52,499 --> 01:01:55,052
e che gli fa il caff� amaro!
661
01:01:56,354 --> 01:02:01,286
E che, durante l'amore, se ne sta l�
come un pezzo di legno?
662
01:02:02,091 --> 01:02:05,834
Cosa ne ricava un uomo, se
deve vivere una vita cos�?
663
01:02:07,104 --> 01:02:09,404
Non voglio questa donna,
padre Timm, non pi�.
664
01:02:09,417 --> 01:02:11,817
E' troppo intelligente
per un uomo come me.
665
01:02:11,829 --> 01:02:17,829
Io devo essere padrone in casa mia, padre
Timm... qui sarei semplicemente il servo.
666
01:02:19,596 --> 01:02:21,596
Vieni, Bohm, andiamo.
667
01:02:24,328 --> 01:02:28,000
Pagherai per la vergogna
che mi arrechi, Geesche.
668
01:02:30,503 --> 01:02:32,503
La pagherai!
669
01:02:34,929 --> 01:02:39,144
Tu... non mi farai
pagare pi� niente, padre.
670
01:02:40,243 --> 01:02:42,243
Mai pi�!
671
01:02:42,943 --> 01:02:48,943
# Mondo, addio, sono stanca di te. #
672
01:02:49,743 --> 01:02:53,343
# Voglio andare in cielo. #
673
01:02:54,343 --> 01:02:58,743
# L� ci sar� la giusta pace #
674
01:02:59,143 --> 01:03:01,143
# e l'eterna... #
675
01:03:03,921 --> 01:03:08,993
Zimmermann! Potresti far
morire uno di paura.
676
01:03:09,312 --> 01:03:13,644
Tu sei una donna. Non muori
cos� facilmente.
677
01:03:16,004 --> 01:03:19,708
Che follia... � bello... oh...
678
01:03:22,213 --> 01:03:24,853
Io... ti amo.
679
01:03:26,608 --> 01:03:30,391
Su, siamo ragionevoli.
680
01:03:31,535 --> 01:03:35,171
Pu� venire qualcuno... forse...
681
01:03:35,668 --> 01:03:37,668
E allora?
682
01:03:39,789 --> 01:03:41,789
Va bene.
683
01:03:42,962 --> 01:03:44,962
Ah, Geesche!
684
01:03:45,462 --> 01:03:47,210
E' terribile!
685
01:03:47,410 --> 01:03:49,792
Terribile? Che cosa?
686
01:03:50,566 --> 01:03:53,973
Devo pur dirtelo, prima o poi.
687
01:03:54,472 --> 01:03:58,533
Dillo allora. Di'
quello che hai sul cuore.
688
01:03:59,283 --> 01:04:04,232
Si trova sempre una soluzione.
Sempre!
689
01:04:13,730 --> 01:04:17,783
Dunque, mio fratello, che...
No, cos� non lo racconto giusto...
690
01:04:18,932 --> 01:04:21,446
Mio padre � morto...
691
01:04:21,988 --> 01:04:25,662
e ha lasciato a entrambi i figli
20.000 talleri,
692
01:04:25,949 --> 01:04:29,143
con cui costruirsi una
vita soddisfacente.
693
01:04:29,630 --> 01:04:32,431
Io avevo il negozio di mia moglie...
694
01:04:32,740 --> 01:04:35,563
e non ho utilizzato quel denaro.
695
01:04:36,308 --> 01:04:40,924
Ora mio fratello, che ha
quattordici anni meno di me...
696
01:04:42,681 --> 01:04:45,388
No, sto sbagliando di nuovo...
697
01:04:49,233 --> 01:04:51,668
I soldi di cui ti
ho appena parlato...
698
01:04:51,731 --> 01:04:54,383
sono esattamente i soldi
che ho prestato a te.
699
01:04:54,418 --> 01:04:56,118
Fin qui � chiaro.
700
01:04:56,318 --> 01:04:58,718
Ora mio fratello che...
701
01:05:00,725 --> 01:05:03,168
Ha un'offerta per un immobile...
702
01:05:03,218 --> 01:05:06,428
per cui potrebbe dare un acconto
di 20.000 talleri.
703
01:05:10,451 --> 01:05:12,451
S�, Geesche!
704
01:05:12,851 --> 01:05:15,501
Pu� anche sembrare amaro
sul momento,
705
01:05:15,765 --> 01:05:19,608
ma il testamento di mio padre...
voglio rispettarlo.
706
01:05:26,913 --> 01:05:28,913
Tu...
707
01:05:29,525 --> 01:05:31,525
sei intelligente...
708
01:05:33,254 --> 01:05:35,254
e sarai in grado di capire.
709
01:05:35,599 --> 01:05:38,243
Ti servono indietro i tuoi soldi!
I 20.000 talleri!
710
01:05:38,343 --> 01:05:40,548
S�, Geesche, devo,
perch� mio fratello...
711
01:05:40,618 --> 01:05:44,139
Ho capito bene quello
che hai detto, ma...
712
01:05:45,363 --> 01:05:47,043
non sar� possibile.
713
01:05:47,243 --> 01:05:49,243
Impossibile, Geesche?
714
01:05:49,968 --> 01:05:53,731
Impossibile, Zimmermann.
715
01:05:55,548 --> 01:05:57,548
Senti.
716
01:05:57,948 --> 01:06:00,548
Il denaro l'ho investito...
717
01:06:01,427 --> 01:06:04,722
in un nuovo banco da
lavoro, in strumenti...
718
01:06:06,091 --> 01:06:08,091
Cose nuove di zecca!
719
01:06:09,111 --> 01:06:13,666
Certamente si pu�
aumentare il guadagno...
720
01:06:14,778 --> 01:06:17,240
ma non siamo ancora a questo punto.
721
01:06:18,445 --> 01:06:21,501
Credo che tu mi fraintenda.
722
01:06:22,381 --> 01:06:25,214
Non si tratta di una richiesta,
Geesche.
723
01:06:26,162 --> 01:06:28,162
Si tratta di una pretesa.
724
01:06:29,452 --> 01:06:31,452
Una pretesa!
725
01:06:32,840 --> 01:06:34,840
Certo!
726
01:06:38,264 --> 01:06:41,176
Ma dove non c'� niente,
non c'� niente da prendere.
727
01:06:41,829 --> 01:06:43,999
Io rivoglio indietro i miei soldi!
728
01:06:44,829 --> 01:06:46,829
Dovrai vendere, Geesche!
729
01:06:47,515 --> 01:06:51,892
Come, non m'importa. Rivoglio i miei
soldi e non sono disposto a cedere.
730
01:06:53,881 --> 01:06:56,417
Ma tu mi ami!
731
01:06:57,200 --> 01:07:01,807
Quando si tratta di soldi, bisogna saper
dimenticare l'amore alla svelta, Geesche.
732
01:07:01,907 --> 01:07:03,907
No, Zimmermann.
733
01:07:05,168 --> 01:07:08,401
Prima ti chiedo... se mi ami.
734
01:07:09,368 --> 01:07:11,968
Questo non c'entra niente
con i miei soldi...
735
01:07:12,510 --> 01:07:15,110
se ti amo oppure no.
736
01:07:48,163 --> 01:07:50,163
Bevi il caff�...
737
01:07:53,944 --> 01:07:55,944
e...
738
01:07:56,689 --> 01:08:00,675
vediamo di esaminare il problema...
739
01:08:02,663 --> 01:08:04,663
in pace...
740
01:08:06,316 --> 01:08:08,845
e a mente fredda.
741
01:08:27,000 --> 01:08:29,000
E va bene.
742
01:08:29,700 --> 01:08:31,700
Cos'hai da proporre?
743
01:08:32,861 --> 01:08:35,861
Senti, Zimmermann, � molto
semplice.
744
01:08:36,906 --> 01:08:40,957
In un mese l'azienda d� un
profitto di... 800 talleri.
745
01:08:41,587 --> 01:08:43,587
La met� dei quali...
746
01:08:43,887 --> 01:08:46,587
s�, la met�...
747
01:08:47,269 --> 01:08:50,613
mi serve per vivere, per la
gestione della casa,
748
01:08:50,640 --> 01:08:53,740
per i vestiti e cos� via.
749
01:08:54,563 --> 01:08:58,788
L'altra met�, 400 talleri, te la posso
rimborsare, regolarmente.
750
01:08:58,839 --> 01:09:00,839
Questa � la mia offerta.
751
01:09:00,961 --> 01:09:02,961
Questa offerta � ridicola.
752
01:09:04,646 --> 01:09:10,646
Durerebbe... all'anno...
4.800 talleri.
753
01:09:11,183 --> 01:09:13,183
Quasi cinque anni.
754
01:09:13,583 --> 01:09:15,583
E' veramente ridicolo.
755
01:09:15,976 --> 01:09:17,976
Senti, Zimmermann...
756
01:09:19,431 --> 01:09:21,631
Tu mi hai dato quel denaro...
757
01:09:22,681 --> 01:09:25,742
e non hai parlato...
758
01:09:27,305 --> 01:09:29,305
di restituzione.
759
01:09:33,657 --> 01:09:35,657
Quello...
760
01:09:36,357 --> 01:09:38,357
� stato...
761
01:09:39,157 --> 01:09:41,157
nel pieno della...
762
01:09:42,457 --> 01:09:44,457
passione.
763
01:09:45,075 --> 01:09:49,605
Si dicono molte cose e a
volte si fanno anche delle sciocchezze.
764
01:09:52,331 --> 01:09:54,331
Entro venerd� voglio sapere...
765
01:09:54,594 --> 01:09:57,394
quando vuoi restituire
il denaro.
766
01:09:57,664 --> 01:10:01,464
Tre mesi... � il massimo che
aspetter�.
767
01:10:02,625 --> 01:10:07,386
Altrimenti faccio pignorare
la selleria, Geesche.
768
01:10:09,023 --> 01:10:11,023
Imparerai a conoscermi.
769
01:10:15,040 --> 01:10:17,791
Ti auguro tanta fortuna.
770
01:10:26,863 --> 01:10:28,863
In questa casa...
771
01:10:30,363 --> 01:10:32,363
ci sono sempre lutti, Johann.
772
01:10:34,645 --> 01:10:36,645
Quasi sempre.
773
01:10:38,756 --> 01:10:43,147
Ti chiederai... come � potuto accadere?
774
01:10:47,092 --> 01:10:52,304
La causa non posso dirlo...
775
01:10:55,905 --> 01:10:58,105
ma la sequenza s�.
776
01:10:59,448 --> 01:11:05,172
Prima � morto il mio caro marito,
Johann Gerhard Miltenberger,
777
01:11:06,629 --> 01:11:08,629
di febbre biliosa.
778
01:11:10,491 --> 01:11:14,791
E poco dopo anche la mamma...
un'infezione interna.
779
01:11:15,772 --> 01:11:19,151
Poi sono morte le mie due
bambine, Johanna e Adelheid,
780
01:11:19,261 --> 01:11:22,067
per una malattia di petto
e una febbre nervosa.
781
01:11:22,476 --> 01:11:26,284
Poi � toccato al mio secondo marito,
Michael Christoph Gottfried...
782
01:11:27,518 --> 01:11:30,077
dopo una breve degenza.
783
01:11:32,915 --> 01:11:34,915
E infine nostro padre...
784
01:11:36,415 --> 01:11:38,415
senza una causa.
785
01:11:39,240 --> 01:11:41,240
Era gi� vecchio.
786
01:11:43,415 --> 01:11:46,083
E sentiva certamente
il peso degli anni...
787
01:11:46,569 --> 01:11:49,076
trascorsi in questo mondo.
788
01:11:51,576 --> 01:11:53,576
Oh...
789
01:11:55,376 --> 01:11:57,376
Johann!
790
01:11:58,018 --> 01:12:01,988
Sei stato via tanto tempo
e ora sarai scosso...
791
01:12:02,682 --> 01:12:05,105
dalle sofferenze della tua famiglia.
792
01:12:09,770 --> 01:12:11,532
S�, Geesche.
793
01:12:11,732 --> 01:12:15,984
Pensavo, tornando a casa, di trovare
la famiglia come l'avevo lasciata.
794
01:12:16,858 --> 01:12:20,640
Quando si � cos� lontani,
si � portati a pensare:
795
01:12:20,949 --> 01:12:24,097
come stanno quelli
che sono rimasti a casa?
796
01:12:24,962 --> 01:12:27,684
Ne ho visti morire cos� tanti,
in guerra.
797
01:12:27,825 --> 01:12:30,125
La morte non pu� pi� scuotermi.
798
01:12:30,328 --> 01:12:33,837
Ma la perdita... � molto dolorosa:
799
01:12:34,581 --> 01:12:38,454
i genitori, il cognato, le nipoti.
800
01:12:38,963 --> 01:12:41,363
Sono contento che tu sia rimasta.
801
01:12:41,407 --> 01:12:43,900
Se fossi tornato e non ci fosse
nessuno in vita,
802
01:12:44,000 --> 01:12:48,307
e nessuno si ricordasse di Johann
Timm, come avrei potuto sopportarlo?
803
01:12:48,507 --> 01:12:50,607
Oh, Johann!
804
01:12:52,607 --> 01:12:54,448
Geesche!
805
01:12:54,648 --> 01:12:58,248
Piccola sorellina mia.
Quanto hai dovuto soffrire.
806
01:12:58,667 --> 01:13:02,478
Quante lacrime hanno dovuto
piangere questi occhi.
807
01:13:03,144 --> 01:13:07,792
Volevo fermarmi a Brema solo per poco e
poi ripartire, a cercarmi un'altra guerra.
808
01:13:08,311 --> 01:13:12,553
Ma ora non posso lasciare
sola mia sorella...
809
01:13:12,933 --> 01:13:16,026
lasciare a una donna
questo lavoro difficile.
810
01:13:16,529 --> 01:13:20,208
Subentrer� nell'azienda,
Geesche, conta su di me!
811
01:13:21,386 --> 01:13:23,386
No!
812
01:13:25,285 --> 01:13:27,117
No?
813
01:13:27,317 --> 01:13:29,317
Geesche!
814
01:13:31,312 --> 01:13:33,882
Sai, Johann...
815
01:13:34,352 --> 01:13:40,937
Ho dovuto lottare duramente...
per conoscere l'azienda.
816
01:13:41,776 --> 01:13:45,285
Ho dovuto imparare.
817
01:13:45,757 --> 01:13:52,542
E siccome il destino mi ha
lasciato tutta sola in questo mondo...
818
01:13:53,453 --> 01:13:59,233
Ora l'azienda � la mia vita, Johann.
819
01:14:00,429 --> 01:14:02,264
Comprendimi bene.
820
01:14:02,464 --> 01:14:07,224
Tu devi avere la parte che ti spetta, non
voglio per me nulla che non mi appartenga.
821
01:14:07,498 --> 01:14:10,798
Ma di certo non mi far� portare
via il lavoro, per favore!
822
01:14:10,804 --> 01:14:13,371
Ma sorellina! Tu sei una donna!
823
01:14:13,384 --> 01:14:17,384
Una donna pu� imparare molto, ma
mai provare piacere nel lavoro.
824
01:14:17,453 --> 01:14:21,400
Ti abituerai di nuovo a riempirti
la testa con la gestione della casa.
825
01:14:21,500 --> 01:14:24,400
Canterai delle canzoni accanto
ai fornelli.
826
01:14:24,728 --> 01:14:28,760
Il lavoro indurisce soltanto, rovina
i morbidi lineamenti di una donna.
827
01:14:29,049 --> 01:14:32,390
Vorrai riavere un uomo
nel tuo cuore, Geesche.
828
01:14:36,513 --> 01:14:39,642
L'uomo...
829
01:14:53,006 --> 01:14:56,565
che vorrei avere nel cuore...
830
01:15:01,743 --> 01:15:05,632
Voglio dirti come deve essere, Johann.
831
01:15:06,781 --> 01:15:10,020
Quest'uomo deve accettare...
832
01:15:10,214 --> 01:15:13,564
che la donna ha un cervello in testa,
e la capacit� di giudizio.
833
01:15:13,664 --> 01:15:16,352
Pu� darsi che quest'uomo
non sia ancora nato...
834
01:15:16,483 --> 01:15:20,907
- e allora ne far� a meno. - Geesche, io...
- Fammi finire di parlare, Johann.
835
01:15:33,082 --> 01:15:36,301
Per questo sono su questa terra...
836
01:15:37,113 --> 01:15:40,924
per avere pensieri e il permesso
di finire di parlare.
837
01:15:40,940 --> 01:15:42,940
Stai calmo, Johann.
838
01:15:43,440 --> 01:15:45,440
Calmo.
839
01:15:48,069 --> 01:15:50,069
Ascoltami.
840
01:15:53,837 --> 01:15:56,837
Io non ceder�...
841
01:15:58,161 --> 01:16:00,761
l'azienda.
842
01:16:02,261 --> 01:16:04,261
Mai!
843
01:16:05,033 --> 01:16:09,076
Vivr� la mia vita come voglio.
844
01:16:10,816 --> 01:16:13,143
Vivere la propria vita, Johann.
845
01:16:13,561 --> 01:16:16,406
Questa deve essere l'aspirazione
di tutti gli esseri umani.
846
01:16:16,487 --> 01:16:19,454
E anche la donna � un essere umano!
847
01:16:19,650 --> 01:16:23,909
Anche se ci sono ancora troppo
pochi uomini e donne...
848
01:16:24,750 --> 01:16:26,750
che gi� lo sanno.
849
01:16:27,533 --> 01:16:32,318
Tu... fai venire mal di testa,
Geesche.
850
01:16:33,333 --> 01:16:37,914
Non riesco a comprendere quello
che dici.
851
01:16:38,639 --> 01:16:41,639
Lo imparerai, Johann.
852
01:16:42,439 --> 01:16:46,039
- O te ne andrai. - Io me ne vado
quando voglio! E faccio quello che voglio!
853
01:16:46,123 --> 01:16:50,255
E una donna � l'ultima cosa al mondo
a cui permetterei di dirmi cosa devo fare!
854
01:16:50,355 --> 01:16:52,070
Tanto pi� se � mia sorella.
855
01:16:52,270 --> 01:16:55,912
Io assumer� la direzione dell'azienda,
Geesche, come � vero che sono qui!
856
01:16:56,012 --> 01:16:59,740
E' la mia ultima parola.
E non sono disposto ad aggiungere altro.
857
01:17:34,194 --> 01:17:36,194
Ti do una tazza di t�.
858
01:17:39,252 --> 01:17:43,798
Cos� ti riscaldi, fratello.
859
01:17:44,045 --> 01:17:47,573
Vedi? Questo apprezzo in una
donna, cos� deve essere:
860
01:17:47,740 --> 01:17:49,740
laboriosa e diligente.
861
01:17:50,090 --> 01:17:52,945
Ma pensare con la sua testa...
862
01:18:01,853 --> 01:18:03,853
Vado a dormire, Geesche.
863
01:18:03,953 --> 01:18:05,758
Svegliami presto, per favore.
864
01:18:05,958 --> 01:18:08,835
Vorrei imparare a conoscere
il lavoro.
865
01:18:12,307 --> 01:18:18,307
# Mondo, addio, sono stanca di te... #
866
01:18:27,665 --> 01:18:30,965
Luisa, carissima!
867
01:18:31,265 --> 01:18:33,265
Geesche!
868
01:18:36,764 --> 01:18:40,080
Diventi sempre pi� giovane...
e anche pi� bella.
869
01:18:40,894 --> 01:18:42,210
Ma come fai?
870
01:18:42,410 --> 01:18:46,846
E' la libert�, carissima.
871
01:18:48,262 --> 01:18:50,785
La libert�. Solo quella.
872
01:18:50,872 --> 01:18:52,493
S�?
873
01:18:52,693 --> 01:18:54,693
Spiritoso!
874
01:18:54,950 --> 01:18:57,950
- Ne sei sicura?
- Molto sicura, carissima.
875
01:18:59,050 --> 01:19:01,050
Siediti, prego.
876
01:19:10,346 --> 01:19:15,115
- Una che ha avuto, tanti dolori e disgrazie,
come te, eppure regge... - S�?
877
01:19:15,804 --> 01:19:18,542
Ha il diavolo
dalla sua parte, giusto?
878
01:19:19,088 --> 01:19:21,488
- Il diavolo?
- S�, mia cara.
879
01:19:22,863 --> 01:19:25,756
Come donna bisogna chiedersi
come mai una persona
880
01:19:25,820 --> 01:19:28,060
tanto sventurata possa
stare cos� bene.
881
01:19:28,450 --> 01:19:31,050
Una tazzina di caff�,
Geesche, per favore.
882
01:19:37,228 --> 01:19:41,128
E che tu trovi sempre uomini che vengono
spontaneamente nel tuo inferno...
883
01:19:41,187 --> 01:19:43,687
- E' terribile.
- Terribile?
884
01:19:44,040 --> 01:19:46,240
Terribilmente eccitante, ovviamente.
885
01:19:48,999 --> 01:19:51,756
Ho scommesso spesso
col mio Friedrich
886
01:19:51,810 --> 01:19:54,890
su chi sarebbe stato il
prossimo morto in questa casa.
887
01:19:55,297 --> 01:19:57,597
E' molto emozionante, carissima.
888
01:19:58,297 --> 01:20:00,897
E ogni volta sorprendente,
davvero.
889
01:20:05,725 --> 01:20:08,725
- Prego.
- Grazie, cara, grazie.
890
01:20:18,489 --> 01:20:21,727
In realt�, avevo
puntato su tuo padre.
891
01:20:22,215 --> 01:20:24,215
E a chi � toccato?
892
01:20:24,670 --> 01:20:26,670
A Gottfried!
893
01:20:26,770 --> 01:20:28,673
Come ci si pu� sbagliare.
894
01:20:28,873 --> 01:20:31,334
Gi�, come ci si pu� sbagliare.
895
01:20:31,422 --> 01:20:33,422
Vero?
896
01:20:35,224 --> 01:20:37,224
E il tuo seno...
897
01:20:38,324 --> 01:20:40,676
diventa sempre pi�
rigoglioso, carissima.
898
01:20:41,162 --> 01:20:43,784
Anche pi� grande. Come fai?
899
01:20:44,376 --> 01:20:47,568
- Con l'ovatta, carissima.
- Ovatta? - Con l'ovatta, s�.
900
01:20:49,574 --> 01:20:52,119
Io conosco i gusti degli uomini.
901
01:20:52,429 --> 01:20:55,329
So cosa li eccita alla prima occhiata.
902
01:20:55,538 --> 01:20:59,852
E... senza un uomo a
letto non riesco a dormire.
903
01:20:59,909 --> 01:21:01,646
Vergogna, Geesche! Vergogna!
904
01:21:01,846 --> 01:21:03,846
Vergogna, Luisa? Perch�?
905
01:21:05,378 --> 01:21:08,578
Non si pu� sempre dire ci�
che si pensa!
906
01:21:09,733 --> 01:21:14,899
Ma gi�, scusami... a te tutto questo
non importa pi�, vero?
907
01:21:15,606 --> 01:21:19,226
Tutto questo viavai,
senza nessuna riservatezza...
908
01:21:20,158 --> 01:21:23,294
significa che la donna ha
superato ogni ostacolo, vero?
909
01:21:24,561 --> 01:21:28,524
Ad essere sincera,
non vorrei essere come te.
910
01:21:30,208 --> 01:21:33,085
Io sto con mio marito da quindici anni.
911
01:21:33,765 --> 01:21:36,905
Pensa per me, il brav'uomo. Lavora...
912
01:21:37,931 --> 01:21:40,553
E da me pu� avere tutto
ci� che vuole. S�.
913
01:21:41,520 --> 01:21:44,042
Non hai mai sentito la voglia...
914
01:21:44,538 --> 01:21:47,049
di sapere del mondo pi�
di quanto sai?
915
01:21:47,104 --> 01:21:48,542
Mai.
916
01:21:48,742 --> 01:21:51,380
E non hai mai creduto
che dovrebbe essere bello
917
01:21:51,413 --> 01:21:54,536
essere libera da quello
che hai imparato?
918
01:21:54,674 --> 01:21:58,700
Geesche! Come parli!
E cosa pensi...
919
01:21:58,974 --> 01:22:00,974
Rispondimi, ti prego!
920
01:22:01,485 --> 01:22:03,685
No, naturalmente no!
921
01:22:09,179 --> 01:22:11,179
Mi sento debole, carissima.
922
01:22:12,479 --> 01:22:14,314
Sto proprio male.
923
01:22:14,514 --> 01:22:18,419
E' perch� hai bevuto veleno
con il caff�.
924
01:22:19,178 --> 01:22:21,178
- Veleno?
- Con il caff�!
925
01:22:24,303 --> 01:22:26,303
E' divertente, carissima!
926
01:22:27,165 --> 01:22:29,415
Uno scherzo degno di te.
927
01:22:29,602 --> 01:22:33,344
Non � uno scherzo, Luisa.
Ti ho avvelenata, davvero!
928
01:22:35,016 --> 01:22:37,016
Tu mi hai...?
929
01:22:39,366 --> 01:22:41,366
No...
930
01:22:41,666 --> 01:22:45,866
- No, non puoi...
- S�, carissima, certamente.
931
01:22:46,537 --> 01:22:49,737
E... perch� mai?
932
01:22:52,403 --> 01:22:58,603
Volevo evitarti di dover
continuare a vivere la vita che conduci.
933
01:23:13,560 --> 01:23:17,812
Lei... � morta.
934
01:23:18,442 --> 01:23:20,442
S�.
935
01:23:23,325 --> 01:23:27,232
E' semplicemente
crollata a terra, morta.
936
01:23:28,103 --> 01:23:29,598
Che cosa terribile!
937
01:23:29,798 --> 01:23:33,198
Io... sono stato alla polizia
criminale, Geesche.
938
01:23:33,687 --> 01:23:37,699
E ho fatto analizzare le palline
bianche che mi hai messo nel caff�.
939
01:23:38,008 --> 01:23:41,094
Volevi uccidermi. Perch�?
940
01:23:49,268 --> 01:23:53,229
Ora... muoio io.
941
01:24:04,239 --> 01:24:10,239
# Mondo, addio, sono stanca di te... #
942
01:24:11,311 --> 01:24:16,384
# voglio andare in cielo. #
71595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.