All language subtitles for Bremer Freiheit.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,876 --> 00:00:11,876 LA LIBERTA' DI BREMA 2 00:00:12,276 --> 00:00:15,276 Traduzione: Tartakirka younditalia.wordpress.com 3 00:00:54,457 --> 00:00:56,457 Il giornale, Geesche. 4 00:01:03,512 --> 00:01:05,512 Caff�. 5 00:01:18,098 --> 00:01:20,198 Chiudi la finestra. 6 00:01:20,781 --> 00:01:22,781 Silenzio! 7 00:01:24,425 --> 00:01:26,425 Pane e burro. 8 00:01:36,513 --> 00:01:39,887 "Il 31 ottobre 1814 seppelliamo 9 00:01:39,940 --> 00:01:44,001 la nostra cara madre Clara Mathilde Beez, nata Steinbacher, 10 00:01:44,940 --> 00:01:46,940 che il buon Dio..." 11 00:01:47,284 --> 00:01:49,284 Silenzio! 12 00:01:50,691 --> 00:01:52,966 Tutte queste grida mi faranno morire. 13 00:01:54,233 --> 00:01:56,233 Altro caff�... 14 00:02:07,318 --> 00:02:10,988 "La decapitazione avr� luogo dunque venerd� prossimo, 15 00:02:11,083 --> 00:02:14,437 3 novembre 1814, sulla piazza del mercato". 16 00:02:15,196 --> 00:02:17,196 Acquavite. 17 00:02:24,099 --> 00:02:28,075 E quando dico acquavite, intendo la bottiglia, donna, e non un goccio. 18 00:02:29,630 --> 00:02:34,110 Se si potesse avere una volta una serata tranquilla in questa casa... Silenzio! 19 00:02:36,906 --> 00:02:38,906 Salute. 20 00:02:49,961 --> 00:02:51,961 Apri la finestra. 21 00:03:02,918 --> 00:03:06,118 "Di nuovo un'altra apparizione di fantasmi a Brema". 22 00:03:08,156 --> 00:03:11,200 Ah! Non si riscalda la casa cos� tanto! 23 00:03:14,357 --> 00:03:18,014 Succedono di nuovo cose strane in questa citt�... 24 00:03:23,506 --> 00:03:25,968 Prepara la bevanda per la notte. 25 00:03:32,091 --> 00:03:35,478 Questo mal di testa... Silenzio! 26 00:03:39,962 --> 00:03:43,424 Geesche, la medicina! 27 00:03:49,274 --> 00:03:51,274 E io? 28 00:03:53,049 --> 00:03:55,554 Io voglio fare l'amore con te. 29 00:04:31,721 --> 00:04:34,843 Fratello, casa tua era sulla nostra strada. 30 00:04:35,514 --> 00:04:38,745 In questa casa c'� acquavite, come se la distillassero qui. 31 00:04:38,773 --> 00:04:41,110 Per i miei amici, certo. Accomodatevi. 32 00:04:41,196 --> 00:04:43,396 Non ce lo facciamo dire due volte. 33 00:04:44,364 --> 00:04:46,864 Nella fredda notte di Brema. 34 00:04:55,919 --> 00:04:59,503 Questa donna? E' stesa a terra e piange. 35 00:05:00,936 --> 00:05:02,936 Questa donna... 36 00:05:03,334 --> 00:05:05,821 ha un attacco di debolezza. 37 00:05:08,388 --> 00:05:10,388 Geesche! 38 00:05:13,588 --> 00:05:15,588 Acquavite! 39 00:05:16,312 --> 00:05:21,296 Siediti, Michael Christoph, siediti. Bisogna festeggiare quando si presenta l'occasione. 40 00:05:34,086 --> 00:05:39,100 La casa di Leni la Rossa... � chiusa. 41 00:05:39,544 --> 00:05:41,844 - E' chiusa? - Chiusa! 42 00:05:42,505 --> 00:05:45,809 Hanno scoperto che tre di quelle donne hanno una malattia. 43 00:05:46,323 --> 00:05:47,803 Una malattia? 44 00:05:48,003 --> 00:05:50,568 La malattia della lussuria, Johann Gerhard. 45 00:05:51,121 --> 00:05:53,121 La lussuria! 46 00:05:55,857 --> 00:05:57,857 Ma no! Questo �... 47 00:05:58,831 --> 00:06:00,831 Quali donne? 48 00:06:02,304 --> 00:06:04,904 - Carmen? - No. 49 00:06:05,629 --> 00:06:07,629 Gesine? 50 00:06:08,129 --> 00:06:09,654 No. 51 00:06:09,854 --> 00:06:12,054 Marliese Annegret? 52 00:06:13,679 --> 00:06:15,879 Nemmeno. 53 00:06:18,457 --> 00:06:21,057 No! Nessuno di noi! 54 00:06:22,851 --> 00:06:28,251 Per� qualche bravo cittadino di Brema generer� un bambino... 55 00:06:29,320 --> 00:06:31,720 sifilitico... 56 00:06:35,531 --> 00:06:37,531 Geesche! 57 00:06:40,649 --> 00:06:44,676 Inginocchiati e prega per il benessere del padre dei tuoi figli. 58 00:07:02,131 --> 00:07:05,618 Un uomo uccide la madre dei suoi figli... 59 00:07:06,080 --> 00:07:08,841 strangolandola a mani nude. 60 00:07:09,954 --> 00:07:15,154 Naturalmente a lei schizzano gli occhi fuori dalle orbite. 61 00:07:16,117 --> 00:07:19,117 E allora lui le dice, gelido: 62 00:07:19,627 --> 00:07:22,979 "Be', donna, cosa c'� da guardare?" 63 00:07:24,856 --> 00:07:27,981 Un tizio fa l'amore con una donna e le morde un seno. 64 00:07:28,205 --> 00:07:31,808 Poi le dice: "Non sostenere che il figlio � mio!" 65 00:07:32,034 --> 00:07:35,234 - "Quale figlio?" - "Devi essere incinta, ti esce gi� il latte dal seno." 66 00:07:35,238 --> 00:07:39,120 "Latte? Per fortuna quello era solo un foruncolo! Grazie!" 67 00:07:42,556 --> 00:07:47,614 Come mi ama mia moglie. Dovreste vederlo. 68 00:07:50,825 --> 00:07:52,825 Geesche... 69 00:07:53,989 --> 00:07:55,989 Vieni qui. 70 00:08:03,644 --> 00:08:07,892 Avanti, dimmi: "Io ti amo!" 71 00:08:09,258 --> 00:08:14,046 Io... ti amo... 72 00:08:16,477 --> 00:08:20,408 Di': "Ho una voglia matta di te." 73 00:08:22,105 --> 00:08:27,105 Io... ho una... 74 00:08:35,317 --> 00:08:37,317 Allora?! 75 00:08:37,976 --> 00:08:41,129 Ho una voglia matta di te. 76 00:08:42,713 --> 00:08:44,913 Prendi l'acquavite. 77 00:08:47,157 --> 00:08:49,910 Questa donna sa chi � il padrone di casa! 78 00:08:55,059 --> 00:08:57,920 Questa donna sa cos'� l'umilt�! 79 00:08:59,442 --> 00:09:01,760 Eppure a letto, per tutti i diavoli... 80 00:09:01,791 --> 00:09:04,687 questa donna � come una cavalla selvaggia! 81 00:09:05,760 --> 00:09:09,583 E' fatta per un uomo forte come me! 82 00:09:37,489 --> 00:09:40,046 Venerd� c'� un'esecuzione. 83 00:09:40,790 --> 00:09:44,960 E' eccitante quel momento, proprio prima che la testa... 84 00:09:46,774 --> 00:09:50,988 A volte, ero a letto, e ho pensato: 85 00:09:51,752 --> 00:09:54,726 a cosa pensa un delinquente in quel momento... 86 00:09:55,012 --> 00:09:57,212 cosa sente, cosa... 87 00:09:58,108 --> 00:10:00,108 Roba da impazzire. 88 00:10:02,252 --> 00:10:05,897 Ora vado a casa. E' stata una giornata lunga. 89 00:10:12,934 --> 00:10:16,540 Bene. A domani, Johann Gerhard. Il lavoro, gli affari. Gi�. 90 00:10:16,653 --> 00:10:18,653 Alla prossima volta. 91 00:10:27,292 --> 00:10:29,292 Vieni, Geesche. 92 00:10:41,572 --> 00:10:43,772 Non devi fare la pazza, donna! 93 00:10:43,934 --> 00:10:49,539 Devi ancora imparare chi comanda in casa e chi pu� esprimere i desideri. 94 00:11:40,166 --> 00:11:42,166 Geesche! 95 00:11:43,119 --> 00:11:45,319 Vai a chiamare un medico! 96 00:11:49,360 --> 00:11:55,682 # Mondo, addio, sono stanca di te. # 97 00:11:56,522 --> 00:12:00,675 # Voglio andare in cielo. # 98 00:12:01,375 --> 00:12:05,954 # L� ci sar� la giusta pace, # 99 00:12:06,219 --> 00:12:10,320 # e l'eterna tranquillit� dell'anima. # 100 00:12:10,561 --> 00:12:14,184 # Mondo, qui ci sono guerre e conflitti, # 101 00:12:14,499 --> 00:12:18,099 # null'altro che pura vanit�. # 102 00:12:18,608 --> 00:12:21,808 # In cielo # 103 00:12:22,561 --> 00:12:24,561 # per tutto il tempo, # 104 00:12:25,536 --> 00:12:27,736 # pace, # 105 00:12:28,901 --> 00:12:35,359 # gioia e beatitudine. # 106 00:12:42,615 --> 00:12:44,615 Il mio beneamato... 107 00:12:45,903 --> 00:12:48,799 Vorrei comunicare... 108 00:12:51,691 --> 00:12:53,891 La croce della morte... 109 00:12:54,843 --> 00:12:57,192 Cos� il buon Dio... 110 00:12:59,697 --> 00:13:01,988 Dolore e lacrime... 111 00:13:05,002 --> 00:13:07,002 Una febbre biliosa acuta... 112 00:13:07,737 --> 00:13:09,737 Da capo. 113 00:13:10,773 --> 00:13:14,108 "Il primo di questo..." Geesche! 114 00:13:17,252 --> 00:13:20,831 - Ti fai attendere a lungo! - Perdono, padre. - Siediti. 115 00:13:34,961 --> 00:13:39,914 "Il primo di questo mese il mio amatissimo... 116 00:13:41,017 --> 00:13:43,313 e indimenticabile marito ha concluso..." 117 00:13:51,229 --> 00:13:53,091 Oh, madre! 118 00:13:53,291 --> 00:13:56,544 Siediti, Geesche. Prima il lavoro. 119 00:14:05,241 --> 00:14:07,241 Dov'eravamo rimasti? 120 00:14:07,768 --> 00:14:10,889 "Il mio amatissimo e indimenticabile marito..." 121 00:14:10,981 --> 00:14:13,365 "Il mio amatissimo e indimenticabile marito", virgola, 122 00:14:13,465 --> 00:14:15,825 "Johann Gerhard Miltenberger", virgola, 123 00:14:16,022 --> 00:14:19,022 all'et� appena compiuta di..." Quanti? 124 00:14:19,583 --> 00:14:23,624 - 33. - "All'et� appena compiuta di 33 anni", virgola, 125 00:14:23,783 --> 00:14:26,783 "e nell'ottavo anno del nostro felice matrimonio", virgola, 126 00:14:26,839 --> 00:14:30,227 "benedetto dalla nascita di quattro figli", virgola, 127 00:14:30,536 --> 00:14:34,263 "due dei quali lo hanno preceduto", virgola, "ha concluso 128 00:14:35,137 --> 00:14:38,547 "la sua vita terrena a causa di una... 129 00:14:40,323 --> 00:14:43,087 febbre biliosa acuta". 130 00:14:44,106 --> 00:14:45,444 S�... Punto. 131 00:14:45,644 --> 00:14:49,178 "Convinta", aperta parentesi, "anche senza attestazioni di cordoglio" 132 00:14:49,278 --> 00:14:50,218 chiusa parentesi, 133 00:14:50,318 --> 00:14:53,800 "che chiunque", virgola, "che l'abbia conosciuto", virgola, 134 00:14:53,900 --> 00:14:57,917 "giustificher� il dolore e le lacrime", virgola, 135 00:14:58,529 --> 00:15:04,449 "con cui io, insieme a coloro che hanno avuto il piacere di stargli pi� vicino, 136 00:15:04,858 --> 00:15:09,258 virgola, "come dire..." Gi�, come? 137 00:15:09,919 --> 00:15:15,233 "gli rendo omaggio?" S�. "Gli rendo omaggio", virgola. "Aggiungo soltanto che..." 138 00:15:17,140 --> 00:15:19,820 Come andranno avanti gli affari? 139 00:15:22,303 --> 00:15:24,754 Chieder� a Michael Christoph Gottfried di aiutarmi, padre. 140 00:15:24,775 --> 00:15:27,967 Un brav'uomo, Geesche, per il momento. Poi, bambina mia, 141 00:15:28,156 --> 00:15:31,229 cercheremo un sostituto definitivo. 142 00:15:31,537 --> 00:15:33,837 Bene. Dove siamo? 143 00:15:34,615 --> 00:15:37,800 - "Aggiungo soltanto..." - S�. "Aggiungo soltanto", virgola, 144 00:15:37,891 --> 00:15:42,461 "che gli affari del defunto saranno portati avanti da persona capace" 145 00:15:42,808 --> 00:15:45,273 virgola, "e che io mi adoperer�", virgola, 146 00:15:45,348 --> 00:15:49,003 "per ripagare la fiducia di coloro che", virgola, 147 00:15:49,353 --> 00:15:54,783 "mi onoreranno con le loro benevole ordinazioni." 148 00:15:55,039 --> 00:15:56,356 Punto. 149 00:15:56,556 --> 00:16:01,795 "Geesche Maria Miltenberger", virgola, "nata Timm". 150 00:16:10,298 --> 00:16:12,298 Oh, madre! 151 00:16:21,207 --> 00:16:25,530 Geesche! Carissima, povera! 152 00:16:25,730 --> 00:16:27,400 Luisa! 153 00:16:27,600 --> 00:16:30,199 Gentile signora, vorrei garantirle tutta l'amicizia, 154 00:16:30,299 --> 00:16:33,706 l'affetto e il sostegno che lei merita. 155 00:16:34,011 --> 00:16:36,011 Grazie, Rumpf. 156 00:16:38,747 --> 00:16:41,707 - Grazie. - Anche da parte mia. 157 00:16:45,206 --> 00:16:47,206 Le pi� vive condoglianze. 158 00:16:47,285 --> 00:16:49,285 Anche le mie. 159 00:16:56,100 --> 00:16:58,100 Una domanda, Gottfried: 160 00:16:59,142 --> 00:17:02,855 � disposto ad occuparsi degli affari di mio marito... 161 00:17:04,753 --> 00:17:07,153 almeno provvisoriamente, per favore. 162 00:17:07,659 --> 00:17:09,659 Ci penser�... 163 00:17:12,297 --> 00:17:15,385 S�, gentile signora. S�. 164 00:17:30,600 --> 00:17:33,116 Ti amo. 165 00:17:39,292 --> 00:17:41,292 Io... 166 00:17:42,026 --> 00:17:44,426 Io ti ho... 167 00:17:45,291 --> 00:17:49,406 aspettato cos� tanto... Michael! 168 00:18:36,453 --> 00:18:40,035 Quell'Arthur... � troppo lento. 169 00:18:41,517 --> 00:18:43,517 Lavora troppo poco. 170 00:18:43,811 --> 00:18:46,333 Ma � abile. 171 00:18:46,484 --> 00:18:49,602 Abile s�, Geesche, ma lento... 172 00:18:50,402 --> 00:18:52,402 Caff�. 173 00:19:14,119 --> 00:19:17,709 Quando uno � lento in quello che ha imparato, Geesche, 174 00:19:18,032 --> 00:19:21,011 allora la testa dell'imprenditore deve pensare. 175 00:19:21,467 --> 00:19:23,467 Silenzio! 176 00:19:24,378 --> 00:19:26,378 Pensare, Geesche. 177 00:19:26,778 --> 00:19:28,778 Dimmi... 178 00:19:29,898 --> 00:19:32,824 Cosa pensa la tua testa? 179 00:19:33,957 --> 00:19:39,529 Penso che bisogna ingrandire l'attivit�, in ogni caso. 180 00:19:39,841 --> 00:19:43,924 Chi non ha in mente di progredire, � vicino alla morte, cio� alla fine. 181 00:19:44,610 --> 00:19:47,816 Penso che assumeremo un altro sellaio. 182 00:19:50,594 --> 00:19:54,194 Arthur far� il lavoro di qualit�, per i buoni clienti stabili di Brema, 183 00:19:54,203 --> 00:19:57,814 il secondo far� il lavoro veloce, per i frettolosi clienti di passaggio. 184 00:19:57,914 --> 00:19:59,914 Un secondo sellaio? 185 00:20:00,214 --> 00:20:02,214 Bisogner� pagarlo, Michael! 186 00:20:02,655 --> 00:20:05,255 Deve avere un alloggio, deve mangiare! 187 00:20:05,506 --> 00:20:07,206 Rifletti un po': 188 00:20:07,406 --> 00:20:09,506 se un sellaio ti d� da vivere, 189 00:20:09,819 --> 00:20:12,319 con due si potr� vivere meglio! 190 00:20:12,886 --> 00:20:14,237 E' evidente, per�.. 191 00:20:14,437 --> 00:20:16,437 Niente per�, niente ma, Geesche. 192 00:20:16,537 --> 00:20:18,837 Ho pensato anche alle difficolt�. 193 00:20:19,340 --> 00:20:23,300 Bisogna ampliare la clientela fissa, che ti porta sicurezza. 194 00:20:23,420 --> 00:20:25,825 Su come farlo, bisogner� ancora pensarci. 195 00:20:25,972 --> 00:20:29,845 E' comunque molto facile calcolare quante commissioni in pi� servono 196 00:20:29,921 --> 00:20:32,441 per rendere redditizio un secondo lavorante. 197 00:20:33,268 --> 00:20:35,268 Carta! 198 00:20:43,065 --> 00:20:46,724 Attualmente le ordinazioni ammontano a circa... 199 00:20:47,427 --> 00:20:49,627 1.000 talleri ogni mese. 200 00:20:50,175 --> 00:20:52,463 E sono anche troppe per un uomo solo. 201 00:20:52,607 --> 00:20:57,426 L'affitto, 200 talleri, la manodopera 250 talleri, 202 00:20:57,647 --> 00:21:00,447 50 talleri il materiale, e a noi restano... 203 00:21:00,574 --> 00:21:02,774 500 talleri al mese. 204 00:21:03,253 --> 00:21:06,516 Per ogni ora di lavoro fatta da Arthur, a lui vanno... 205 00:21:07,741 --> 00:21:12,273 15 ore al giorno per 26 giorni fanno 390... 206 00:21:12,320 --> 00:21:16,820 quindi 65 centesimi all'ora. 207 00:21:17,228 --> 00:21:20,528 Quindi, il doppio per noi, e cio� 130 centesimi. Capito? 208 00:21:21,219 --> 00:21:22,894 Quasi. 209 00:21:23,094 --> 00:21:24,528 Da capo. 210 00:21:24,728 --> 00:21:29,765 Per ogni ora di lavoro fatta da Arthur, lui riceve 65 centesimi, tu invece 130. 211 00:21:30,002 --> 00:21:33,002 A due sellai l'imprenditore paga 130 centesimi, 212 00:21:33,006 --> 00:21:36,760 ma in compenso guadagna 260 centesimi per un'ora. 213 00:21:51,096 --> 00:21:53,096 E' cos� semplice! 214 00:21:53,366 --> 00:21:54,766 Tuo marito era uno stupido. 215 00:21:54,767 --> 00:21:58,330 Come si pu�, quando si dispone di un capitale, mettersi al banco di lavoro? 216 00:21:58,331 --> 00:22:02,307 Quello che ha risparmiato in salario da pagare, lo ha perso presto in salute. 217 00:22:02,407 --> 00:22:04,407 Caff�. 218 00:22:16,607 --> 00:22:18,607 Giornale. 219 00:22:29,486 --> 00:22:31,486 Silenzio! 220 00:22:51,357 --> 00:22:53,357 Ti amo! 221 00:22:54,252 --> 00:22:57,672 Ti prego, Geesche. Ora � giorno pieno. 222 00:22:58,167 --> 00:23:01,200 L'amore � riservato per la notte. 223 00:23:10,898 --> 00:23:13,956 Tanti auguri di compleanno, madre. 224 00:23:26,042 --> 00:23:28,042 Geesche, Geesche... 225 00:23:29,242 --> 00:23:31,242 Madre! 226 00:23:32,506 --> 00:23:35,478 I problemi che ho con tuo padre, bambina. 227 00:23:36,644 --> 00:23:38,644 Con mio... 228 00:23:39,844 --> 00:23:41,844 padre? 229 00:23:43,276 --> 00:23:45,276 E anche con me stessa, 230 00:23:45,476 --> 00:23:48,287 perch� ora mi � difficile parlare con Dio. 231 00:23:48,390 --> 00:23:51,917 Ho parlato con lui e mi sono addossata la colpa. 232 00:23:52,473 --> 00:23:53,798 Quale colpa? 233 00:23:53,998 --> 00:23:57,641 La colpa che mia figlia vive contro i buoni costumi. 234 00:23:59,584 --> 00:24:02,568 - Madre! - No Geesche, lasciami! 235 00:24:03,194 --> 00:24:08,152 Tu vivi con un uomo che non fa di te una persona rispettabile, ma una puttana. 236 00:24:09,090 --> 00:24:13,833 Non sei una buona madre per le tue figlie, se non risparmi loro questa vergogna. 237 00:24:17,152 --> 00:24:19,152 Ascoltami, madre. 238 00:24:19,352 --> 00:24:21,352 Ti prego... 239 00:24:21,814 --> 00:24:26,275 Non faccio nulla di pi� se non seguire i miei sentimenti. 240 00:24:30,097 --> 00:24:32,097 Io lo amo! 241 00:24:32,297 --> 00:24:33,812 E non faccio nulla di male. 242 00:24:34,012 --> 00:24:35,437 Che una donna l'uomo... 243 00:24:35,637 --> 00:24:39,043 ami, madre. Dillo! 244 00:24:41,153 --> 00:24:45,129 La donna deve uccidere questo pensiero, quando la assale, bambina mia. 245 00:24:45,631 --> 00:24:52,420 Quando eri piccola non ti ho forse spiegato di continuo come deve comportarsi una donna? 246 00:24:53,351 --> 00:24:57,088 Non puoi paragonare la testa dell'uomo con la tua. 247 00:24:57,165 --> 00:24:59,428 Questo non � vero! 248 00:25:01,017 --> 00:25:03,017 Madre... 249 00:25:03,517 --> 00:25:07,317 tu hai pensato in modo sbagliato per tutta la vita. 250 00:25:07,881 --> 00:25:09,881 Geesche, tu commetti peccato. 251 00:25:09,991 --> 00:25:11,991 No, madre, no! 252 00:25:12,973 --> 00:25:16,293 Ci� che ho da dire non � peccato. 253 00:25:18,069 --> 00:25:20,069 Io amo un uomo. 254 00:25:21,289 --> 00:25:23,889 - L'ho sempre amato. - Geesche! 255 00:25:24,116 --> 00:25:26,386 Io lo amo, madre. 256 00:25:29,344 --> 00:25:31,544 E quello che dice la gente... 257 00:25:32,944 --> 00:25:34,944 mi � indifferente. 258 00:25:36,662 --> 00:25:39,333 Io voglio essere montata da quest'uomo. 259 00:25:39,433 --> 00:25:40,663 Geesche, smettila! 260 00:25:40,863 --> 00:25:43,943 No, madre, no! Adesso rimani qui e mi ascolti. 261 00:25:44,023 --> 00:25:46,223 Io voglio quell'uomo nel mio letto! 262 00:25:46,416 --> 00:25:51,307 Io non faccio l'amore con un sacramento, faccio l'amore con le braccia, con le spalle, 263 00:25:51,403 --> 00:25:54,603 - con le gambe, faccio l'amore, madre, con... - Geesche! 264 00:25:55,066 --> 00:25:57,474 No, madre... 265 00:25:59,984 --> 00:26:03,474 Quello che voi dite non mi riguarda. 266 00:26:05,735 --> 00:26:08,508 Io ho una volont�, madre... 267 00:26:09,450 --> 00:26:11,450 che conosco... 268 00:26:12,050 --> 00:26:14,050 e che so far valere. 269 00:26:16,607 --> 00:26:21,012 Che ci posso fare io, se tu hai buttato via la tua vita... 270 00:26:21,538 --> 00:26:23,955 per cose che non sono tue? 271 00:26:27,438 --> 00:26:30,465 Hai il peccato scritto sulla faccia, Geesche. 272 00:26:30,989 --> 00:26:34,850 Un tribunale definirebbe eresia quello che hai detto. 273 00:26:37,196 --> 00:26:39,196 Oh, madre! 274 00:26:41,296 --> 00:26:43,296 Siediti accanto a me. 275 00:26:45,697 --> 00:26:49,857 Appoggio la mia testa... 276 00:26:50,699 --> 00:26:52,699 sul tuo grembo, 277 00:26:53,733 --> 00:26:57,500 e sono la tua piccola bambina, come un tempo. 278 00:27:00,565 --> 00:27:02,565 Vieni, madre, ti prego. 279 00:27:07,275 --> 00:27:09,275 Senti, madre. 280 00:27:10,733 --> 00:27:12,733 Vuoi che... 281 00:27:13,527 --> 00:27:16,027 tua figlia sia felice? 282 00:27:16,171 --> 00:27:18,171 Oh, Geesche! 283 00:27:18,658 --> 00:27:22,858 Lo sai anche tu che la felicit� proviene soltanto da Dio. 284 00:27:23,767 --> 00:27:28,081 Solo chi osserva i comandamenti che lui ha dato sar� felice. 285 00:27:29,255 --> 00:27:34,316 La felicit� in questo mondo � d'ostacolo alla felicit� eterna. 286 00:27:34,990 --> 00:27:36,990 Ma io vivo adesso! 287 00:27:39,422 --> 00:27:41,422 Mamma! 288 00:27:41,822 --> 00:27:46,022 Chi pu� dire con sicurezza che c'� una vita dopo la morte? 289 00:27:47,325 --> 00:27:51,021 Ormai sei completamente posseduta dagli spiriti maligni, Geesche. 290 00:27:51,203 --> 00:27:54,916 Non vale pi� la pena litigare con chi � senza Dio. 291 00:28:39,949 --> 00:28:41,849 Ho del caff�. 292 00:28:42,049 --> 00:28:44,049 Te ne offro una tazza. 293 00:28:52,810 --> 00:28:54,810 Madre... 294 00:29:11,146 --> 00:29:15,329 La mia bambina mia deve essere senza Dio, la mia bambina! 295 00:29:16,033 --> 00:29:19,398 Con quale peccato ho meritato questo? 296 00:29:26,239 --> 00:29:28,239 Mi gira la testa. 297 00:29:30,987 --> 00:29:33,944 Ora vado a casa a piangere. 298 00:29:35,179 --> 00:29:40,779 Parler� con Dio, perch� non sia troppo crudele con la mia bambina... 299 00:29:41,186 --> 00:29:43,186 che lo bestemmia. 300 00:29:49,632 --> 00:29:55,576 # Mondo, addio, sono stanca di te. # 301 00:29:56,580 --> 00:30:00,942 # Voglio andare in cielo. # 302 00:30:02,447 --> 00:30:06,848 # L� ci sar� la giusta pace, # 303 00:30:07,929 --> 00:30:12,391 # e l'eterna tranquillit� dell'anima. # 304 00:30:34,139 --> 00:30:38,217 Silenzio! Non ne posso pi�! Silenzio! 305 00:30:45,202 --> 00:30:47,634 Tuo padre � un vero specialista. Ascolta. 306 00:30:48,590 --> 00:30:51,700 "Il secondo giorno di questo mese, nella ricorrenza del suo compleanno, 307 00:30:51,800 --> 00:30:54,426 la mia amata consorte Geesche Margarethe Timm, nata Schafers, 308 00:30:54,526 --> 00:30:58,326 ha concluso la sua operosa esistenza terrena, a causa di un'infezione interna". Silenzio! 309 00:30:58,330 --> 00:31:00,930 - Michael! - E' vero, maledizione! 310 00:31:01,030 --> 00:31:04,330 Michael! Michael! 311 00:31:05,290 --> 00:31:09,547 "Nel vario alternarsi delle vicende ho vissuto con lei per 32 anni 312 00:31:09,648 --> 00:31:12,793 nella pi� felice armonia di un matrimonio sereno, 313 00:31:13,493 --> 00:31:15,693 benedetto dalla nascita di due figli. 314 00:31:15,810 --> 00:31:18,570 Il dolore per la sua perdita � per me tanto inconsolabile, 315 00:31:18,670 --> 00:31:20,938 quanto mi � insostituibile lei in questa vita. 316 00:31:21,038 --> 00:31:23,038 Solo la fede nella Provvidenza 317 00:31:23,700 --> 00:31:28,347 e la prospettiva di una vita migliore pu� dare un senso al resto dei miei giorni, 318 00:31:28,367 --> 00:31:30,698 che dedicher� ai figli e ai nipoti. 319 00:31:30,704 --> 00:31:32,804 Brema. Johann Timm". 320 00:31:34,104 --> 00:31:35,331 Perfetto. 321 00:31:35,531 --> 00:31:38,195 Questo, Geesche, incrementer� gli affari. 322 00:31:40,593 --> 00:31:43,633 Riesci a immaginarti la vita di mia madre, Michael? 323 00:31:45,498 --> 00:31:47,498 No? 324 00:31:49,593 --> 00:31:51,593 Mio padre scrive: 325 00:31:52,505 --> 00:31:56,318 "nella pi� felice armonia di un matrimonio sereno". 326 00:31:58,327 --> 00:32:00,327 Oh, no! 327 00:32:01,860 --> 00:32:05,828 Non era felicit� quella che mia madre ha avuto per tutta la vita. 328 00:32:06,856 --> 00:32:09,812 La felicit� che lei intendeva... 329 00:32:10,655 --> 00:32:12,655 � nel regno dei cieli! 330 00:32:13,843 --> 00:32:15,843 Perch� qui, sulla terra... 331 00:32:16,943 --> 00:32:19,643 lei era l'animale domestico di mio padre. 332 00:32:20,582 --> 00:32:24,133 Doveva fare quello che le veniva ordinato. 333 00:32:25,436 --> 00:32:29,271 La libert� che aveva... 334 00:32:30,577 --> 00:32:32,931 era il colloquio con Dio. 335 00:32:33,958 --> 00:32:37,818 E questo lo si definisce un matrimonio sereno. 336 00:32:39,278 --> 00:32:43,585 Perch� era una creatura che non aveva mai una volont� propria. 337 00:32:44,512 --> 00:32:47,677 Che gli leggeva i desideri in faccia. 338 00:32:48,272 --> 00:32:52,934 Che lui, a sua discrezione, poteva amare o bastonare. 339 00:32:53,969 --> 00:32:56,385 Questo era comodo per mio padre. 340 00:32:57,073 --> 00:32:59,489 Questo lo definisce ora una perdita. 341 00:33:01,458 --> 00:33:05,988 Non era una vita, Michael, quella che mia madre ha vissuto. 342 00:33:08,538 --> 00:33:11,076 In questi casi la morte �... 343 00:33:12,536 --> 00:33:15,663 una fortuna per un essere umano. 344 00:33:21,067 --> 00:33:23,067 Caff� e pane! 345 00:33:32,841 --> 00:33:35,381 Tu pensi troppo per essere una donna. 346 00:33:35,828 --> 00:33:38,228 Affatica la testa, Geesche. 347 00:33:38,728 --> 00:33:41,228 Fa venire i capelli grigi, le rughe. 348 00:33:48,282 --> 00:33:50,422 - Geesche? - S�? 349 00:33:52,159 --> 00:33:54,159 Io... 350 00:33:56,159 --> 00:33:58,397 Non lo dico volentieri e sappi... 351 00:34:00,500 --> 00:34:02,500 Fa lo stesso... 352 00:34:03,713 --> 00:34:06,517 Mi cercher� di nuovo una casa per conto mio. 353 00:34:08,406 --> 00:34:11,433 Non sopporto pi� il chiasso dei bambini, Geesche. 354 00:34:12,630 --> 00:34:15,766 Ho bisogno di una donna con cui poter avere figli miei. 355 00:34:16,968 --> 00:34:20,368 Non sopporto di vedere in casa i figli di un altro uomo. 356 00:34:22,457 --> 00:34:25,033 Ci sono tante cose che non sopporto, Geesche. 357 00:34:25,609 --> 00:34:29,237 Ho bisogno di una ragazza giovane, che sia ancora inesperta. 358 00:34:29,878 --> 00:34:32,727 Che non abbia tante cose in testa, sai? 359 00:34:33,036 --> 00:34:35,036 Che sia cara e laboriosa. 360 00:34:35,259 --> 00:34:39,067 Continuer� a dirigere la tua azienda finch� ne avrai bisogno, ma... 361 00:34:50,630 --> 00:34:52,630 Gi�. 362 00:34:53,788 --> 00:34:57,388 Tu hai detto che mi amavi. 363 00:34:58,088 --> 00:35:00,688 - Spesso. - S�, Geesche. Per�... 364 00:35:00,754 --> 00:35:02,754 No! 365 00:35:02,954 --> 00:35:05,354 Tu dici di amarmi? 366 00:35:05,924 --> 00:35:10,324 E dici che ci sono molte cose che non puoi sopportare. S�? 367 00:35:12,068 --> 00:35:14,754 S�, Geesche. Ti amo. 368 00:35:15,511 --> 00:35:17,511 Amo la tua passione, 369 00:35:17,619 --> 00:35:20,069 apprezzo il tuo intelletto, ma... 370 00:35:20,156 --> 00:35:24,193 Cosa esiste al mondo che sia pi� importante di un amore? 371 00:35:25,917 --> 00:35:28,946 Trovi una persona che ami. 372 00:35:30,389 --> 00:35:33,084 Pensi che sia cos� frequente? 373 00:35:33,454 --> 00:35:37,336 E' cos� raro, Michael, da esserne disperati. 374 00:35:43,043 --> 00:35:46,910 Il corso del mondo non � determinato dall'amore. 375 00:35:47,823 --> 00:35:51,524 In faccende come queste la mente di una donna si confonde subito facilmente. 376 00:35:51,599 --> 00:35:54,062 No, Michael! 377 00:35:55,650 --> 00:35:58,985 La vita che conduciamo... 378 00:36:00,127 --> 00:36:03,331 � sopportabile solo se si ha un rifugio. 379 00:36:04,504 --> 00:36:08,542 E il rifugio di una donna � l'uomo. 380 00:36:09,356 --> 00:36:13,074 Tu sei disperata, Geesche. Ma ritroverai il tuo equilibrio. 381 00:36:13,131 --> 00:36:16,621 Sei miserabile. Oh Dio, quanto sei miserabile. 382 00:36:17,184 --> 00:36:19,184 Credimi... 383 00:36:23,376 --> 00:36:26,989 Niente si mangia cos� bollente come � stato cucinato, niente. 384 00:36:27,561 --> 00:36:29,561 Hai gi� un'altra? 385 00:36:30,527 --> 00:36:32,157 No. 386 00:36:32,357 --> 00:36:37,382 Ma mi guarder� attorno, conoscer� delle ragazze, le soppeser�. 387 00:36:37,863 --> 00:36:40,999 E quelle che mi sembreranno troppo facili, le scarter�. 388 00:36:41,109 --> 00:36:44,512 Calmati. Anche tu avrai di nuovo la tua parte di felicit�. 389 00:36:44,594 --> 00:36:47,674 Hai denaro e un'azienda da portare in dote. Credimi... 390 00:36:48,206 --> 00:36:52,801 L'azienda funziona, d� ottimi profitti, pu� svilupparsi, Geesche. 391 00:36:53,277 --> 00:36:55,629 E troverai qualcuno che sia tutto per te. 392 00:36:56,529 --> 00:36:58,729 Io amo... te. 393 00:37:02,566 --> 00:37:05,392 Amo le tue mani. 394 00:37:08,031 --> 00:37:11,405 E' da te che voglio essere accarezzata. 395 00:37:13,388 --> 00:37:16,337 Voglio sentire te... dentro di me. 396 00:37:17,513 --> 00:37:19,925 Ho bisogno della tua passione. 397 00:37:20,648 --> 00:37:24,115 Il solo pensiero che tu te ne vada... 398 00:37:25,160 --> 00:37:27,507 � cos� tremendamente doloroso! 399 00:37:31,770 --> 00:37:36,642 Hai mai provato il dolore che mi torce il ventre nei momenti di disperazione, Michael? 400 00:37:37,099 --> 00:37:39,099 Mai? 401 00:37:39,432 --> 00:37:43,408 Devi provarlo! Ti fa vedere molte cose diversamente. 402 00:37:43,939 --> 00:37:45,939 Non abbandonarmi. 403 00:37:47,780 --> 00:37:49,780 Senti, Geesche... 404 00:37:50,080 --> 00:37:52,280 io aspiro a una vita diversa. 405 00:37:52,448 --> 00:37:56,622 Io sono un uomo! L'uomo ha desideri che la donna non pu� comprendere. 406 00:37:57,742 --> 00:38:01,373 Non puoi capire il desiderio di avere un figlio proprio? 407 00:38:01,591 --> 00:38:05,412 Ma anche noi possiamo avere figli nostri! Per favore! 408 00:38:05,560 --> 00:38:10,320 - Siamo entrambi fertili. Cosa ci impedisce di avere un bambino, Michael? - Geesche! 409 00:38:11,161 --> 00:38:14,592 Non voglio vedere crescere i miei figli fra quelli di tuo marito. 410 00:38:14,627 --> 00:38:19,275 Voglio costruire per loro una casa propria e una vita che li renda fieri e onesti. 411 00:38:19,882 --> 00:38:22,419 Non capisco pi� il mondo. 412 00:38:23,871 --> 00:38:26,823 Due esseri si amano... 413 00:38:27,747 --> 00:38:30,328 e non hanno nessuna possibilit�? 414 00:38:32,887 --> 00:38:35,048 Riuscirai a dimenticare. 415 00:38:40,317 --> 00:38:42,717 Vado in citt� a bere qualcosa. 416 00:38:43,117 --> 00:38:45,117 A dopo. 417 00:38:48,640 --> 00:38:50,640 Non andare via! 418 00:39:59,274 --> 00:40:05,526 # Mondo, addio, sono stanca di te. # 419 00:40:06,066 --> 00:40:10,920 #Voglio andare in cielo. # 420 00:40:11,806 --> 00:40:16,237 # L� ci sar� la giusta pace, # 421 00:40:16,781 --> 00:40:21,250 # e l'eterna tranquillit� dell'anima. # 422 00:40:29,623 --> 00:40:32,823 - La sventura si abbatte a ragione su questa casa. - Padre! 423 00:40:32,919 --> 00:40:35,344 So quello che dico, Geesche. 424 00:40:37,069 --> 00:40:39,729 Dove si agisce contro i suoi comandamenti... 425 00:40:40,469 --> 00:40:42,284 Dio punisce. 426 00:40:42,484 --> 00:40:44,484 Smettila adesso. 427 00:40:45,491 --> 00:40:47,491 Tu sei un vecchio. 428 00:40:48,491 --> 00:40:50,491 Non capisci pi� il mondo. 429 00:40:52,053 --> 00:40:53,154 Vai a casa. 430 00:40:53,354 --> 00:40:56,556 S�, cos� parlano i figli oggi con i loro genitori. 431 00:40:56,620 --> 00:41:01,548 Non c'� pi� rispetto per l'et�, l'esperienza e la saggezza danno fastidio. No, Geesche. 432 00:41:02,169 --> 00:41:04,369 Cos� non avrai mai quiete. 433 00:41:04,522 --> 00:41:08,141 La quiete, padre, � la morte. 434 00:41:09,890 --> 00:41:11,890 Io... 435 00:41:12,190 --> 00:41:14,190 vorrei vivere! 436 00:41:17,955 --> 00:41:21,124 Non posso desiderare la quiete, padre. 437 00:41:21,449 --> 00:41:25,329 Non ho mai conosciuto in vita mia una donna che parlasse come te. 438 00:41:25,600 --> 00:41:28,070 Cosa ho fatto per meritare che proprio la mia bambina 439 00:41:28,170 --> 00:41:30,570 sia tanto sfrontata e blasfema con suo padre? 440 00:41:30,670 --> 00:41:33,613 Io non sono sfrontata. Io ho un'opinione, padre. 441 00:41:33,649 --> 00:41:38,017 La donna che ha una propria opinione non conosce le leggi che lo proibiscono! 442 00:41:42,926 --> 00:41:47,475 E lei, Gottfried, non ha nulla da dirmi? 443 00:41:51,439 --> 00:41:53,869 Il silenzio � abbastanza eloquente. 444 00:41:56,301 --> 00:41:59,188 Lei si � sistemato qui in una azienda, 445 00:41:59,714 --> 00:42:02,223 si � reso reso conto dei vantaggi che offre. 446 00:42:02,323 --> 00:42:04,623 Lei vive di questo, e bene. 447 00:42:05,900 --> 00:42:09,157 Quello che sarebbe necessario, cio� offrire il matrimonio 448 00:42:09,207 --> 00:42:13,125 alla donna che le permette di vivere oggi cos� agiatamente, a tanto... 449 00:42:13,225 --> 00:42:16,417 non arriva il suo interesse per la vita di questa donna. 450 00:42:17,481 --> 00:42:19,737 Lei fa di mia figlia una puttana! 451 00:42:19,812 --> 00:42:23,809 E' troppo stupida per capirlo. Lei per� � un uomo e ha cervello! 452 00:42:24,511 --> 00:42:30,095 Quello che lei fa si chiama, secondo la morale del cuore, un delitto! 453 00:42:30,113 --> 00:42:33,193 - Padre! - Non interrompere quando parlano gli uomini! 454 00:42:34,682 --> 00:42:38,254 Non ha nulla da rispondere alle mie parole? 455 00:42:39,154 --> 00:42:40,888 Gottfried! 456 00:42:41,088 --> 00:42:45,188 Sono ancora fermamente convinto che lei sia un uomo d'onore. 457 00:42:45,597 --> 00:42:48,058 Lascia perdere, padre, ti prego. 458 00:42:49,372 --> 00:42:51,572 Sapr� prendere una decisione... 459 00:42:52,672 --> 00:42:54,672 quando potr�. 460 00:42:54,987 --> 00:42:57,287 Non � ancora pronto... 461 00:42:57,518 --> 00:42:59,918 a vivere con un legame vincolante. 462 00:43:01,258 --> 00:43:05,034 E' un uomo questo, che si lascia spiegare dalla bocca di una donna? 463 00:43:05,127 --> 00:43:10,912 Oh padre, lasciaci disporre della nostra vita come possiamo. 464 00:43:12,506 --> 00:43:15,194 Rispetteremo le leggi, certamente. 465 00:43:17,219 --> 00:43:20,006 Non voglio discutere oltre, dove � cos� inutile, come qui. 466 00:43:20,096 --> 00:43:23,870 Da un cos� scarso rispetto per la morale comune nella mente di due persone 467 00:43:23,887 --> 00:43:27,471 deriveranno un dolore dopo l'altro, una disgrazia dopo l'altra. 468 00:43:27,600 --> 00:43:33,600 Io, per�, vi auguro che le lacrime che dovrete piangere vi facciano riflettere. 469 00:43:33,778 --> 00:43:37,271 - Padre! - Fin quando non ritorner� l'ordine in questa casa, 470 00:43:37,321 --> 00:43:40,355 non avrai pi� un padre. Non dimenticarlo. 471 00:43:41,496 --> 00:43:44,515 Ora sei tutta sola al mondo, bambina mia. 472 00:43:46,124 --> 00:43:49,150 Perch� questo individuo ti sfrutta solo... 473 00:43:50,661 --> 00:43:53,185 e non � disposto a concederti nulla. 474 00:43:57,717 --> 00:43:59,717 Padre! 475 00:44:06,192 --> 00:44:09,140 Perdonalo, Michael. 476 00:44:10,436 --> 00:44:15,536 Le sofferenze degli ultimi anni gli hanno confuso la mente. 477 00:44:16,777 --> 00:44:18,777 L'hanno reso ingiusto. 478 00:44:19,471 --> 00:44:22,558 Prima il genero, poi la moglie, e ora due nipoti. 479 00:44:22,959 --> 00:44:25,031 E' comprensibile che si sia indurito. 480 00:44:25,659 --> 00:44:27,759 Perdonalo, ti prego. 481 00:44:31,154 --> 00:44:33,154 S�, Geesche. 482 00:44:33,954 --> 00:44:35,954 L'ho gi� perdonato. 483 00:44:36,654 --> 00:44:38,654 Certo. 484 00:44:45,548 --> 00:44:47,548 Michael? 485 00:44:48,148 --> 00:44:50,148 S�? 486 00:44:59,600 --> 00:45:01,600 In fondo... 487 00:45:03,825 --> 00:45:07,619 quello che mio padre dice... � giusto. 488 00:45:08,550 --> 00:45:10,650 - Cosa vuoi dire? - Voglio dire... 489 00:45:10,796 --> 00:45:12,796 In fondo... 490 00:45:13,531 --> 00:45:15,531 se noi... 491 00:45:15,831 --> 00:45:17,831 tu e io... 492 00:45:18,421 --> 00:45:20,421 ci sposassimo? 493 00:45:26,409 --> 00:45:28,109 No, Geesche. 494 00:45:28,309 --> 00:45:30,309 Non adesso. 495 00:45:30,993 --> 00:45:34,437 E, voglio essere onesto, forse mai. 496 00:45:35,545 --> 00:45:39,040 Non riesco pi� a capirti bene, n� a valutare bene i miei sentimenti. 497 00:45:39,140 --> 00:45:42,545 - Lo so, ti amo, eppure... - Eppure? 498 00:45:51,616 --> 00:45:54,309 Riesco a immaginare di vivere senza di te. 499 00:45:54,711 --> 00:45:58,792 Ho sempre pensato che, quando c'� l'amore, un vero grande amore, 500 00:45:58,873 --> 00:46:02,297 non � nemmeno possibile immaginare di stare senza l'altro. 501 00:46:02,321 --> 00:46:04,861 Io... non ci riesco. 502 00:46:05,861 --> 00:46:07,218 Ma io... 503 00:46:07,418 --> 00:46:08,818 Io non conto a quanto pare. 504 00:46:08,918 --> 00:46:11,894 Non � vero, tu conti. Io sono qui! 505 00:46:12,771 --> 00:46:15,238 Rispetto il tuo amore e il tuo dolore. 506 00:46:15,382 --> 00:46:17,382 Altrimenti me ne sarei gi� andato! 507 00:46:20,844 --> 00:46:24,431 Ho pensato, ora ha sepolto due figlie, 508 00:46:24,869 --> 00:46:27,069 ora non la puoi piantare anche tu. 509 00:46:27,732 --> 00:46:29,932 Ho pensato a te e non a me! 510 00:46:32,157 --> 00:46:36,397 A modo mio, ti voglio bene anch'io, ma certo. 511 00:47:06,829 --> 00:47:11,637 Noi... aspettiamo un bambino! 512 00:47:20,031 --> 00:47:22,031 Ripetilo. 513 00:47:22,784 --> 00:47:28,052 Noi aspettiamo un bambino, Michael! 514 00:47:28,979 --> 00:47:30,979 Il nostro bambino. 515 00:47:33,991 --> 00:47:35,991 Hai sempre detto che usavi il pessario! 516 00:47:36,091 --> 00:47:39,491 E' accaduto quando un giorno sei rientrato troppo presto da Hannover. 517 00:47:39,540 --> 00:47:41,540 Non potevo saperlo! 518 00:47:41,837 --> 00:47:44,749 Questa � una truffa, Geesche. Truffa, se un uomo... 519 00:47:47,996 --> 00:47:51,289 Oh, che idiota! E io ci sono cascato! 520 00:47:52,106 --> 00:47:55,906 Guarda come reagisci. Avrei dovuto saperlo. 521 00:47:55,920 --> 00:47:58,720 Avrei dovuto saperlo, avrei dovuto saperlo! Dio, quanto sei stupida! 522 00:47:58,723 --> 00:48:02,123 Se tu avessi usato un po' di cervello, avresti gi� capito che in fondo non voglio! 523 00:48:02,124 --> 00:48:04,324 - Oh, Michael! - Guardati! 524 00:48:09,440 --> 00:48:12,702 Guardati. E' qualcosa con cui si vorrebbe vivere per sempre? 525 00:48:12,726 --> 00:48:15,575 Con questo muso rinsecchito, con quest'espressione sula faccia? 526 00:48:15,675 --> 00:48:17,675 Mio Dio, quanto mi disgusti! 527 00:48:17,974 --> 00:48:20,993 Se avessi immaginato che si pu� provare tanto disgusto per una persona, 528 00:48:21,065 --> 00:48:24,201 avrei saputo che quella persona sei tu, nella mia vita. 529 00:48:49,100 --> 00:48:51,100 E va bene. 530 00:48:51,858 --> 00:48:54,358 Ora per� � successo. 531 00:48:55,878 --> 00:48:57,878 Cosa pensi di fare adesso? 532 00:49:04,502 --> 00:49:06,726 Guardati, quanto sei dura. 533 00:49:07,436 --> 00:49:10,536 A questo punto una vera donna dovrebbe sarebbe stesa a terra distrutta, 534 00:49:10,595 --> 00:49:13,239 distrutta, e dovrebbe piangere calde lacrime. 535 00:49:13,469 --> 00:49:16,364 E a cosa mi servirebbe, Michael? 536 00:49:18,144 --> 00:49:20,144 S�? 537 00:49:21,533 --> 00:49:23,533 A cosa mi servirebbe? 538 00:49:24,278 --> 00:49:26,574 Che potrei avere almeno un po' di piet�. 539 00:49:26,871 --> 00:49:30,175 Perch� la piet� pu� essere facilmente scambiata per amore. 540 00:49:32,284 --> 00:49:36,234 Io non ho bisogno di piet�, Michael. 541 00:49:37,805 --> 00:49:43,118 E inoltre, quanto ho pianto, madre di Dio! 542 00:49:44,930 --> 00:49:50,088 Tu... stavi seduto accanto, leggevi... 543 00:49:50,763 --> 00:49:54,907 e non ti sei neanche accorto di ci� che accadeva alla persona che ti ama. 544 00:49:55,363 --> 00:49:58,165 Tu dici che provi disgusto. 545 00:49:59,822 --> 00:50:01,972 E va bene. 546 00:50:03,251 --> 00:50:07,672 Eppure, Michael, porto un bambino nel ventre. E' tuo! 547 00:50:08,230 --> 00:50:12,047 Devi pur sapere cosa intendi fare adesso, 548 00:50:12,466 --> 00:50:15,278 perch� fra non molto il cambiamento si noter�. 549 00:50:17,667 --> 00:50:20,815 Non voglio aver nulla a che fare con tutto questo! 550 00:50:24,115 --> 00:50:26,115 Michael! 551 00:50:37,725 --> 00:50:41,006 Padre Markus deve venire subito, Michael? 552 00:50:42,130 --> 00:50:44,130 Vuoi bere ancora qualcosa? 553 00:51:10,602 --> 00:51:12,602 Ti voglio tanto bene. 554 00:51:19,367 --> 00:51:22,863 Credimi, guarirai presto. 555 00:51:23,659 --> 00:51:25,659 Non durer� per sempre. 556 00:51:25,701 --> 00:51:27,701 Non ho potuto venire prima. 557 00:51:27,801 --> 00:51:30,101 Buongiorno, signor Gottfried. Ha dolori? 558 00:51:30,838 --> 00:51:35,569 Pu� dirsi fortunato che questa donna l'assista cos�. Conosco dei casi, sa... 559 00:51:35,581 --> 00:51:41,421 Be', comunque. Nessuno pu� dire cosa merita e cosa no. Siete pronti? 560 00:51:41,797 --> 00:51:42,916 S�, Pastore, s�. 561 00:51:43,116 --> 00:51:47,708 Sono venuto per impartirvi il sacramento del matrimonio con carattere di urgenza. 562 00:51:48,101 --> 00:51:50,101 Michael Christoph Gottfried... 563 00:51:50,366 --> 00:51:53,984 � disposto a prendere la qui presente Margarethe Geesche...? 564 00:51:54,449 --> 00:51:56,449 - Miltenberger, nata Timm. - S�! 565 00:51:56,524 --> 00:52:00,385 Geesche Miltenberger, nata Timm, come sposa, 566 00:52:00,610 --> 00:52:03,152 e a esserle fedele finch� morte non vi separi? 567 00:52:03,208 --> 00:52:05,545 - Risponda s�. - S�! 568 00:52:05,720 --> 00:52:09,185 E lei, Margarethe Geesche � disposta... 569 00:52:09,646 --> 00:52:14,121 a prendere il qui presente Michael Gottfried come sposo, 570 00:52:14,364 --> 00:52:18,127 e a servirlo fedelmente finch� morte non vi separi? 571 00:52:18,253 --> 00:52:20,903 - Risponda chiaramente s�. - S�! 572 00:52:21,245 --> 00:52:25,857 E allora vi dichiaro marito e moglie finch� morte non vi separi. 573 00:52:32,518 --> 00:52:34,518 Pastore! 574 00:52:43,209 --> 00:52:47,280 E'... morto. 575 00:52:47,496 --> 00:52:50,364 Il matrimonio � valido, nulla pu� cambiarlo. 576 00:52:50,456 --> 00:52:56,456 E' morto, Pastore... morto. 577 00:52:57,877 --> 00:53:02,877 Morto... morto... morto. 578 00:53:09,975 --> 00:53:12,315 Lui � morto. 579 00:53:22,166 --> 00:53:24,166 Canti insieme a me. 580 00:53:55,058 --> 00:53:58,120 Desidero confessarmi, Pastore. 581 00:54:05,678 --> 00:54:07,778 Sono pronto. 582 00:54:10,985 --> 00:54:14,282 Gli ho dato del veleno, Pastore... 583 00:54:16,353 --> 00:54:18,353 perch� si ammalasse 584 00:54:19,153 --> 00:54:24,253 e desse cos� il suo nome a suo figlio che porto in seno. 585 00:54:25,845 --> 00:54:31,587 Non volevo vederlo morire, Pastore. 586 00:54:33,465 --> 00:54:35,565 E' stato un incidente! 587 00:54:36,464 --> 00:54:40,077 Il buon Dio conosce i pensieri che albergano nella mia mente. 588 00:54:40,784 --> 00:54:43,300 Sono quattro mesi che porto questo bambino in seno, 589 00:54:43,308 --> 00:54:45,548 e il padre si rifiutava di riconoscerlo. 590 00:54:45,718 --> 00:54:51,269 Questo � disperante per una donna, signor Pastore. 591 00:54:53,274 --> 00:54:55,701 Sorgono certi pensieri... 592 00:54:56,778 --> 00:54:59,524 che non si possono pi� frenare. 593 00:55:01,110 --> 00:55:04,607 Lo spirito non conosce pi� freni. 594 00:55:06,191 --> 00:55:09,414 Allora il male diventa bene, 595 00:55:10,586 --> 00:55:13,277 e il bene... male. 596 00:55:14,771 --> 00:55:18,971 Allora non si piange a lungo sul cuscino, e si chiede a Dio un aiuto, 597 00:55:19,559 --> 00:55:21,559 che non arriva. 598 00:55:22,806 --> 00:55:27,806 Riesce a immaginarsi quanto si sia soli, quando nessuno ti ascolta? 599 00:55:28,568 --> 00:55:32,535 Da soli, Pastore, completamente abbandonati? 600 00:55:36,006 --> 00:55:40,989 Non esiste un Dio che conosca questa condizione 601 00:55:42,053 --> 00:55:46,053 e che volga il suo sguardo vendicatore su una povera donna. 602 00:55:46,394 --> 00:55:48,594 La solitudine, Pastore, 603 00:55:49,115 --> 00:55:51,515 � la cosa peggiore al mondo. 604 00:55:53,379 --> 00:55:56,931 Arriva in ritardo. Ho appena sposato sua figlia 605 00:55:57,240 --> 00:56:01,362 con Michael Gottfried, poco prima che morisse. 606 00:56:01,462 --> 00:56:03,462 Oh, padre! 607 00:56:04,766 --> 00:56:06,766 Bambina mia. 608 00:56:07,335 --> 00:56:09,462 Mia povera, povera bambina. 609 00:56:11,149 --> 00:56:14,749 Mi spettano venti fiorini per il lavoro che ho svolto. 610 00:56:22,489 --> 00:56:26,303 Venga con me, le pagher� il dovuto. 611 00:57:42,225 --> 00:57:45,989 Geesche! Prepara il caff�, mostra quello che sai fare. 612 00:57:46,433 --> 00:57:49,518 In modo che il signor Bohm possa sentirsi a suo agio. 613 00:57:50,151 --> 00:57:54,658 E' un nipote di Hannover, ed � un sellaio. 614 00:57:56,141 --> 00:57:58,341 - Sellaio? - Sellaio, Geesche. 615 00:57:58,712 --> 00:58:00,712 Credo che tu mi abbia gi� capito. 616 00:58:01,456 --> 00:58:04,456 Ho pensato che pu� rilevare l'azienda. 617 00:58:05,320 --> 00:58:08,512 E inoltre, diciamolo apertamente, prova simpatia per te. 618 00:58:08,821 --> 00:58:09,855 Lui? 619 00:58:10,055 --> 00:58:15,255 Diciamolo apertamente, ha chiesto la tua mano, Geesche. Lui � un uomo d'onore. 620 00:58:16,189 --> 00:58:18,789 E io ho acconsentito con gioia. 621 00:58:19,101 --> 00:58:23,221 La tua vita, d'ora in poi, deve scorrere su un binario tranquillo. 622 00:58:25,468 --> 00:58:31,424 Basta caos, sofferenze, disgrazie. 623 00:58:35,094 --> 00:58:37,094 Oh, padre... 624 00:58:37,938 --> 00:58:41,990 La tua bambina � cresciuta oltre le leggi dominanti. 625 00:58:42,462 --> 00:58:46,955 La tua bambina vuole cercarsi da sola l'uomo con cui... 626 00:58:49,545 --> 00:58:52,309 - andare a letto. - Geesche! - No, padre, non gridare. 627 00:58:52,409 --> 00:58:54,809 Io grido con mia figlia quando voglio! 628 00:58:55,440 --> 00:58:59,384 Credi forse, tu, come donna, di poter dirigere l'azienda? Lo credi davvero? 629 00:58:59,409 --> 00:59:01,216 S�, padre, ne sono certissima! 630 00:59:01,416 --> 00:59:05,498 Capisco di affari, padre, pi� di ogni uomo. 631 00:59:06,736 --> 00:59:08,680 Certamente! 632 00:59:08,880 --> 00:59:13,647 E non sono disposta a cederla. 633 00:59:15,772 --> 00:59:19,833 Io ho consegnato 1.200 talleri al tuo primo marito... 634 00:59:20,391 --> 00:59:24,907 perch� potesse aprire la selleria. 1.200 talleri! 635 00:59:26,370 --> 00:59:29,780 Nella tua azienda, Geesche, ci sono i miei soldi! 636 00:59:30,508 --> 00:59:34,198 - Ne ho a sufficienza. Ti liquider�. - No, Geesche! 637 00:59:35,411 --> 00:59:37,748 Non sono venuto qui per discutere. 638 00:59:38,885 --> 00:59:43,078 Sono venuto solo per imporre la decisione che ho gi� preso. 639 00:59:43,381 --> 00:59:45,708 Ho sentito quello che dici... 640 00:59:47,178 --> 00:59:50,543 Eppure non ti ubbidir�, padre. 641 00:59:51,162 --> 00:59:55,036 Sono un essere umano come tutti gli altri, e sono libera di decidere. 642 00:59:55,136 --> 00:59:59,336 In questo momento gli uomini non mi interessano: n� questo qui... 643 00:59:59,693 --> 01:00:01,693 n� nessun altro. 644 01:00:02,987 --> 01:00:07,287 Quando il mio ventre bramer� qualcosa... 645 01:00:08,264 --> 01:00:10,264 come a un uomo... 646 01:00:14,942 --> 01:00:16,537 me ne cercher� uno! 647 01:00:16,737 --> 01:00:20,637 Puah, Geesche! Bisogna vergognarsi dei discorsi che fai. 648 01:00:20,800 --> 01:00:23,566 Oh, padre! Come se dovessi vergognarti della sincerit�! 649 01:00:23,586 --> 01:00:28,682 Ti costringer�, Geesche! Dimostrer� davanti al tribunale quali sono i diritti di un padre! 650 01:01:04,397 --> 01:01:07,459 Ecco, bevete il caff�. 651 01:01:14,325 --> 01:01:16,325 E calmatevi! 652 01:01:19,313 --> 01:01:24,480 A cosa serve, cugino, se la donna non vuole? 653 01:01:25,329 --> 01:01:27,329 No. 654 01:01:28,665 --> 01:01:30,665 - S�. - No oppure s�? 655 01:01:31,874 --> 01:01:33,974 - No. - Allora, prego! 656 01:01:34,706 --> 01:01:37,963 Il cugino, padre ha sale in zucca. 657 01:01:38,566 --> 01:01:41,460 Sa giudicare la situazione che vede davanti a s�. 658 01:01:42,009 --> 01:01:47,009 Credete che potrebbe avere una bella vita con una donna che non lo ama? 659 01:01:48,616 --> 01:01:52,190 Che gli brucia il cibo, che gli annacqua l'acquavite... 660 01:01:52,499 --> 01:01:55,052 e che gli fa il caff� amaro! 661 01:01:56,354 --> 01:02:01,286 E che, durante l'amore, se ne sta l� come un pezzo di legno? 662 01:02:02,091 --> 01:02:05,834 Cosa ne ricava un uomo, se deve vivere una vita cos�? 663 01:02:07,104 --> 01:02:09,404 Non voglio questa donna, padre Timm, non pi�. 664 01:02:09,417 --> 01:02:11,817 E' troppo intelligente per un uomo come me. 665 01:02:11,829 --> 01:02:17,829 Io devo essere padrone in casa mia, padre Timm... qui sarei semplicemente il servo. 666 01:02:19,596 --> 01:02:21,596 Vieni, Bohm, andiamo. 667 01:02:24,328 --> 01:02:28,000 Pagherai per la vergogna che mi arrechi, Geesche. 668 01:02:30,503 --> 01:02:32,503 La pagherai! 669 01:02:34,929 --> 01:02:39,144 Tu... non mi farai pagare pi� niente, padre. 670 01:02:40,243 --> 01:02:42,243 Mai pi�! 671 01:02:42,943 --> 01:02:48,943 # Mondo, addio, sono stanca di te. # 672 01:02:49,743 --> 01:02:53,343 # Voglio andare in cielo. # 673 01:02:54,343 --> 01:02:58,743 # L� ci sar� la giusta pace # 674 01:02:59,143 --> 01:03:01,143 # e l'eterna... # 675 01:03:03,921 --> 01:03:08,993 Zimmermann! Potresti far morire uno di paura. 676 01:03:09,312 --> 01:03:13,644 Tu sei una donna. Non muori cos� facilmente. 677 01:03:16,004 --> 01:03:19,708 Che follia... � bello... oh... 678 01:03:22,213 --> 01:03:24,853 Io... ti amo. 679 01:03:26,608 --> 01:03:30,391 Su, siamo ragionevoli. 680 01:03:31,535 --> 01:03:35,171 Pu� venire qualcuno... forse... 681 01:03:35,668 --> 01:03:37,668 E allora? 682 01:03:39,789 --> 01:03:41,789 Va bene. 683 01:03:42,962 --> 01:03:44,962 Ah, Geesche! 684 01:03:45,462 --> 01:03:47,210 E' terribile! 685 01:03:47,410 --> 01:03:49,792 Terribile? Che cosa? 686 01:03:50,566 --> 01:03:53,973 Devo pur dirtelo, prima o poi. 687 01:03:54,472 --> 01:03:58,533 Dillo allora. Di' quello che hai sul cuore. 688 01:03:59,283 --> 01:04:04,232 Si trova sempre una soluzione. Sempre! 689 01:04:13,730 --> 01:04:17,783 Dunque, mio fratello, che... No, cos� non lo racconto giusto... 690 01:04:18,932 --> 01:04:21,446 Mio padre � morto... 691 01:04:21,988 --> 01:04:25,662 e ha lasciato a entrambi i figli 20.000 talleri, 692 01:04:25,949 --> 01:04:29,143 con cui costruirsi una vita soddisfacente. 693 01:04:29,630 --> 01:04:32,431 Io avevo il negozio di mia moglie... 694 01:04:32,740 --> 01:04:35,563 e non ho utilizzato quel denaro. 695 01:04:36,308 --> 01:04:40,924 Ora mio fratello, che ha quattordici anni meno di me... 696 01:04:42,681 --> 01:04:45,388 No, sto sbagliando di nuovo... 697 01:04:49,233 --> 01:04:51,668 I soldi di cui ti ho appena parlato... 698 01:04:51,731 --> 01:04:54,383 sono esattamente i soldi che ho prestato a te. 699 01:04:54,418 --> 01:04:56,118 Fin qui � chiaro. 700 01:04:56,318 --> 01:04:58,718 Ora mio fratello che... 701 01:05:00,725 --> 01:05:03,168 Ha un'offerta per un immobile... 702 01:05:03,218 --> 01:05:06,428 per cui potrebbe dare un acconto di 20.000 talleri. 703 01:05:10,451 --> 01:05:12,451 S�, Geesche! 704 01:05:12,851 --> 01:05:15,501 Pu� anche sembrare amaro sul momento, 705 01:05:15,765 --> 01:05:19,608 ma il testamento di mio padre... voglio rispettarlo. 706 01:05:26,913 --> 01:05:28,913 Tu... 707 01:05:29,525 --> 01:05:31,525 sei intelligente... 708 01:05:33,254 --> 01:05:35,254 e sarai in grado di capire. 709 01:05:35,599 --> 01:05:38,243 Ti servono indietro i tuoi soldi! I 20.000 talleri! 710 01:05:38,343 --> 01:05:40,548 S�, Geesche, devo, perch� mio fratello... 711 01:05:40,618 --> 01:05:44,139 Ho capito bene quello che hai detto, ma... 712 01:05:45,363 --> 01:05:47,043 non sar� possibile. 713 01:05:47,243 --> 01:05:49,243 Impossibile, Geesche? 714 01:05:49,968 --> 01:05:53,731 Impossibile, Zimmermann. 715 01:05:55,548 --> 01:05:57,548 Senti. 716 01:05:57,948 --> 01:06:00,548 Il denaro l'ho investito... 717 01:06:01,427 --> 01:06:04,722 in un nuovo banco da lavoro, in strumenti... 718 01:06:06,091 --> 01:06:08,091 Cose nuove di zecca! 719 01:06:09,111 --> 01:06:13,666 Certamente si pu� aumentare il guadagno... 720 01:06:14,778 --> 01:06:17,240 ma non siamo ancora a questo punto. 721 01:06:18,445 --> 01:06:21,501 Credo che tu mi fraintenda. 722 01:06:22,381 --> 01:06:25,214 Non si tratta di una richiesta, Geesche. 723 01:06:26,162 --> 01:06:28,162 Si tratta di una pretesa. 724 01:06:29,452 --> 01:06:31,452 Una pretesa! 725 01:06:32,840 --> 01:06:34,840 Certo! 726 01:06:38,264 --> 01:06:41,176 Ma dove non c'� niente, non c'� niente da prendere. 727 01:06:41,829 --> 01:06:43,999 Io rivoglio indietro i miei soldi! 728 01:06:44,829 --> 01:06:46,829 Dovrai vendere, Geesche! 729 01:06:47,515 --> 01:06:51,892 Come, non m'importa. Rivoglio i miei soldi e non sono disposto a cedere. 730 01:06:53,881 --> 01:06:56,417 Ma tu mi ami! 731 01:06:57,200 --> 01:07:01,807 Quando si tratta di soldi, bisogna saper dimenticare l'amore alla svelta, Geesche. 732 01:07:01,907 --> 01:07:03,907 No, Zimmermann. 733 01:07:05,168 --> 01:07:08,401 Prima ti chiedo... se mi ami. 734 01:07:09,368 --> 01:07:11,968 Questo non c'entra niente con i miei soldi... 735 01:07:12,510 --> 01:07:15,110 se ti amo oppure no. 736 01:07:48,163 --> 01:07:50,163 Bevi il caff�... 737 01:07:53,944 --> 01:07:55,944 e... 738 01:07:56,689 --> 01:08:00,675 vediamo di esaminare il problema... 739 01:08:02,663 --> 01:08:04,663 in pace... 740 01:08:06,316 --> 01:08:08,845 e a mente fredda. 741 01:08:27,000 --> 01:08:29,000 E va bene. 742 01:08:29,700 --> 01:08:31,700 Cos'hai da proporre? 743 01:08:32,861 --> 01:08:35,861 Senti, Zimmermann, � molto semplice. 744 01:08:36,906 --> 01:08:40,957 In un mese l'azienda d� un profitto di... 800 talleri. 745 01:08:41,587 --> 01:08:43,587 La met� dei quali... 746 01:08:43,887 --> 01:08:46,587 s�, la met�... 747 01:08:47,269 --> 01:08:50,613 mi serve per vivere, per la gestione della casa, 748 01:08:50,640 --> 01:08:53,740 per i vestiti e cos� via. 749 01:08:54,563 --> 01:08:58,788 L'altra met�, 400 talleri, te la posso rimborsare, regolarmente. 750 01:08:58,839 --> 01:09:00,839 Questa � la mia offerta. 751 01:09:00,961 --> 01:09:02,961 Questa offerta � ridicola. 752 01:09:04,646 --> 01:09:10,646 Durerebbe... all'anno... 4.800 talleri. 753 01:09:11,183 --> 01:09:13,183 Quasi cinque anni. 754 01:09:13,583 --> 01:09:15,583 E' veramente ridicolo. 755 01:09:15,976 --> 01:09:17,976 Senti, Zimmermann... 756 01:09:19,431 --> 01:09:21,631 Tu mi hai dato quel denaro... 757 01:09:22,681 --> 01:09:25,742 e non hai parlato... 758 01:09:27,305 --> 01:09:29,305 di restituzione. 759 01:09:33,657 --> 01:09:35,657 Quello... 760 01:09:36,357 --> 01:09:38,357 � stato... 761 01:09:39,157 --> 01:09:41,157 nel pieno della... 762 01:09:42,457 --> 01:09:44,457 passione. 763 01:09:45,075 --> 01:09:49,605 Si dicono molte cose e a volte si fanno anche delle sciocchezze. 764 01:09:52,331 --> 01:09:54,331 Entro venerd� voglio sapere... 765 01:09:54,594 --> 01:09:57,394 quando vuoi restituire il denaro. 766 01:09:57,664 --> 01:10:01,464 Tre mesi... � il massimo che aspetter�. 767 01:10:02,625 --> 01:10:07,386 Altrimenti faccio pignorare la selleria, Geesche. 768 01:10:09,023 --> 01:10:11,023 Imparerai a conoscermi. 769 01:10:15,040 --> 01:10:17,791 Ti auguro tanta fortuna. 770 01:10:26,863 --> 01:10:28,863 In questa casa... 771 01:10:30,363 --> 01:10:32,363 ci sono sempre lutti, Johann. 772 01:10:34,645 --> 01:10:36,645 Quasi sempre. 773 01:10:38,756 --> 01:10:43,147 Ti chiederai... come � potuto accadere? 774 01:10:47,092 --> 01:10:52,304 La causa non posso dirlo... 775 01:10:55,905 --> 01:10:58,105 ma la sequenza s�. 776 01:10:59,448 --> 01:11:05,172 Prima � morto il mio caro marito, Johann Gerhard Miltenberger, 777 01:11:06,629 --> 01:11:08,629 di febbre biliosa. 778 01:11:10,491 --> 01:11:14,791 E poco dopo anche la mamma... un'infezione interna. 779 01:11:15,772 --> 01:11:19,151 Poi sono morte le mie due bambine, Johanna e Adelheid, 780 01:11:19,261 --> 01:11:22,067 per una malattia di petto e una febbre nervosa. 781 01:11:22,476 --> 01:11:26,284 Poi � toccato al mio secondo marito, Michael Christoph Gottfried... 782 01:11:27,518 --> 01:11:30,077 dopo una breve degenza. 783 01:11:32,915 --> 01:11:34,915 E infine nostro padre... 784 01:11:36,415 --> 01:11:38,415 senza una causa. 785 01:11:39,240 --> 01:11:41,240 Era gi� vecchio. 786 01:11:43,415 --> 01:11:46,083 E sentiva certamente il peso degli anni... 787 01:11:46,569 --> 01:11:49,076 trascorsi in questo mondo. 788 01:11:51,576 --> 01:11:53,576 Oh... 789 01:11:55,376 --> 01:11:57,376 Johann! 790 01:11:58,018 --> 01:12:01,988 Sei stato via tanto tempo e ora sarai scosso... 791 01:12:02,682 --> 01:12:05,105 dalle sofferenze della tua famiglia. 792 01:12:09,770 --> 01:12:11,532 S�, Geesche. 793 01:12:11,732 --> 01:12:15,984 Pensavo, tornando a casa, di trovare la famiglia come l'avevo lasciata. 794 01:12:16,858 --> 01:12:20,640 Quando si � cos� lontani, si � portati a pensare: 795 01:12:20,949 --> 01:12:24,097 come stanno quelli che sono rimasti a casa? 796 01:12:24,962 --> 01:12:27,684 Ne ho visti morire cos� tanti, in guerra. 797 01:12:27,825 --> 01:12:30,125 La morte non pu� pi� scuotermi. 798 01:12:30,328 --> 01:12:33,837 Ma la perdita... � molto dolorosa: 799 01:12:34,581 --> 01:12:38,454 i genitori, il cognato, le nipoti. 800 01:12:38,963 --> 01:12:41,363 Sono contento che tu sia rimasta. 801 01:12:41,407 --> 01:12:43,900 Se fossi tornato e non ci fosse nessuno in vita, 802 01:12:44,000 --> 01:12:48,307 e nessuno si ricordasse di Johann Timm, come avrei potuto sopportarlo? 803 01:12:48,507 --> 01:12:50,607 Oh, Johann! 804 01:12:52,607 --> 01:12:54,448 Geesche! 805 01:12:54,648 --> 01:12:58,248 Piccola sorellina mia. Quanto hai dovuto soffrire. 806 01:12:58,667 --> 01:13:02,478 Quante lacrime hanno dovuto piangere questi occhi. 807 01:13:03,144 --> 01:13:07,792 Volevo fermarmi a Brema solo per poco e poi ripartire, a cercarmi un'altra guerra. 808 01:13:08,311 --> 01:13:12,553 Ma ora non posso lasciare sola mia sorella... 809 01:13:12,933 --> 01:13:16,026 lasciare a una donna questo lavoro difficile. 810 01:13:16,529 --> 01:13:20,208 Subentrer� nell'azienda, Geesche, conta su di me! 811 01:13:21,386 --> 01:13:23,386 No! 812 01:13:25,285 --> 01:13:27,117 No? 813 01:13:27,317 --> 01:13:29,317 Geesche! 814 01:13:31,312 --> 01:13:33,882 Sai, Johann... 815 01:13:34,352 --> 01:13:40,937 Ho dovuto lottare duramente... per conoscere l'azienda. 816 01:13:41,776 --> 01:13:45,285 Ho dovuto imparare. 817 01:13:45,757 --> 01:13:52,542 E siccome il destino mi ha lasciato tutta sola in questo mondo... 818 01:13:53,453 --> 01:13:59,233 Ora l'azienda � la mia vita, Johann. 819 01:14:00,429 --> 01:14:02,264 Comprendimi bene. 820 01:14:02,464 --> 01:14:07,224 Tu devi avere la parte che ti spetta, non voglio per me nulla che non mi appartenga. 821 01:14:07,498 --> 01:14:10,798 Ma di certo non mi far� portare via il lavoro, per favore! 822 01:14:10,804 --> 01:14:13,371 Ma sorellina! Tu sei una donna! 823 01:14:13,384 --> 01:14:17,384 Una donna pu� imparare molto, ma mai provare piacere nel lavoro. 824 01:14:17,453 --> 01:14:21,400 Ti abituerai di nuovo a riempirti la testa con la gestione della casa. 825 01:14:21,500 --> 01:14:24,400 Canterai delle canzoni accanto ai fornelli. 826 01:14:24,728 --> 01:14:28,760 Il lavoro indurisce soltanto, rovina i morbidi lineamenti di una donna. 827 01:14:29,049 --> 01:14:32,390 Vorrai riavere un uomo nel tuo cuore, Geesche. 828 01:14:36,513 --> 01:14:39,642 L'uomo... 829 01:14:53,006 --> 01:14:56,565 che vorrei avere nel cuore... 830 01:15:01,743 --> 01:15:05,632 Voglio dirti come deve essere, Johann. 831 01:15:06,781 --> 01:15:10,020 Quest'uomo deve accettare... 832 01:15:10,214 --> 01:15:13,564 che la donna ha un cervello in testa, e la capacit� di giudizio. 833 01:15:13,664 --> 01:15:16,352 Pu� darsi che quest'uomo non sia ancora nato... 834 01:15:16,483 --> 01:15:20,907 - e allora ne far� a meno. - Geesche, io... - Fammi finire di parlare, Johann. 835 01:15:33,082 --> 01:15:36,301 Per questo sono su questa terra... 836 01:15:37,113 --> 01:15:40,924 per avere pensieri e il permesso di finire di parlare. 837 01:15:40,940 --> 01:15:42,940 Stai calmo, Johann. 838 01:15:43,440 --> 01:15:45,440 Calmo. 839 01:15:48,069 --> 01:15:50,069 Ascoltami. 840 01:15:53,837 --> 01:15:56,837 Io non ceder�... 841 01:15:58,161 --> 01:16:00,761 l'azienda. 842 01:16:02,261 --> 01:16:04,261 Mai! 843 01:16:05,033 --> 01:16:09,076 Vivr� la mia vita come voglio. 844 01:16:10,816 --> 01:16:13,143 Vivere la propria vita, Johann. 845 01:16:13,561 --> 01:16:16,406 Questa deve essere l'aspirazione di tutti gli esseri umani. 846 01:16:16,487 --> 01:16:19,454 E anche la donna � un essere umano! 847 01:16:19,650 --> 01:16:23,909 Anche se ci sono ancora troppo pochi uomini e donne... 848 01:16:24,750 --> 01:16:26,750 che gi� lo sanno. 849 01:16:27,533 --> 01:16:32,318 Tu... fai venire mal di testa, Geesche. 850 01:16:33,333 --> 01:16:37,914 Non riesco a comprendere quello che dici. 851 01:16:38,639 --> 01:16:41,639 Lo imparerai, Johann. 852 01:16:42,439 --> 01:16:46,039 - O te ne andrai. - Io me ne vado quando voglio! E faccio quello che voglio! 853 01:16:46,123 --> 01:16:50,255 E una donna � l'ultima cosa al mondo a cui permetterei di dirmi cosa devo fare! 854 01:16:50,355 --> 01:16:52,070 Tanto pi� se � mia sorella. 855 01:16:52,270 --> 01:16:55,912 Io assumer� la direzione dell'azienda, Geesche, come � vero che sono qui! 856 01:16:56,012 --> 01:16:59,740 E' la mia ultima parola. E non sono disposto ad aggiungere altro. 857 01:17:34,194 --> 01:17:36,194 Ti do una tazza di t�. 858 01:17:39,252 --> 01:17:43,798 Cos� ti riscaldi, fratello. 859 01:17:44,045 --> 01:17:47,573 Vedi? Questo apprezzo in una donna, cos� deve essere: 860 01:17:47,740 --> 01:17:49,740 laboriosa e diligente. 861 01:17:50,090 --> 01:17:52,945 Ma pensare con la sua testa... 862 01:18:01,853 --> 01:18:03,853 Vado a dormire, Geesche. 863 01:18:03,953 --> 01:18:05,758 Svegliami presto, per favore. 864 01:18:05,958 --> 01:18:08,835 Vorrei imparare a conoscere il lavoro. 865 01:18:12,307 --> 01:18:18,307 # Mondo, addio, sono stanca di te... # 866 01:18:27,665 --> 01:18:30,965 Luisa, carissima! 867 01:18:31,265 --> 01:18:33,265 Geesche! 868 01:18:36,764 --> 01:18:40,080 Diventi sempre pi� giovane... e anche pi� bella. 869 01:18:40,894 --> 01:18:42,210 Ma come fai? 870 01:18:42,410 --> 01:18:46,846 E' la libert�, carissima. 871 01:18:48,262 --> 01:18:50,785 La libert�. Solo quella. 872 01:18:50,872 --> 01:18:52,493 S�? 873 01:18:52,693 --> 01:18:54,693 Spiritoso! 874 01:18:54,950 --> 01:18:57,950 - Ne sei sicura? - Molto sicura, carissima. 875 01:18:59,050 --> 01:19:01,050 Siediti, prego. 876 01:19:10,346 --> 01:19:15,115 - Una che ha avuto, tanti dolori e disgrazie, come te, eppure regge... - S�? 877 01:19:15,804 --> 01:19:18,542 Ha il diavolo dalla sua parte, giusto? 878 01:19:19,088 --> 01:19:21,488 - Il diavolo? - S�, mia cara. 879 01:19:22,863 --> 01:19:25,756 Come donna bisogna chiedersi come mai una persona 880 01:19:25,820 --> 01:19:28,060 tanto sventurata possa stare cos� bene. 881 01:19:28,450 --> 01:19:31,050 Una tazzina di caff�, Geesche, per favore. 882 01:19:37,228 --> 01:19:41,128 E che tu trovi sempre uomini che vengono spontaneamente nel tuo inferno... 883 01:19:41,187 --> 01:19:43,687 - E' terribile. - Terribile? 884 01:19:44,040 --> 01:19:46,240 Terribilmente eccitante, ovviamente. 885 01:19:48,999 --> 01:19:51,756 Ho scommesso spesso col mio Friedrich 886 01:19:51,810 --> 01:19:54,890 su chi sarebbe stato il prossimo morto in questa casa. 887 01:19:55,297 --> 01:19:57,597 E' molto emozionante, carissima. 888 01:19:58,297 --> 01:20:00,897 E ogni volta sorprendente, davvero. 889 01:20:05,725 --> 01:20:08,725 - Prego. - Grazie, cara, grazie. 890 01:20:18,489 --> 01:20:21,727 In realt�, avevo puntato su tuo padre. 891 01:20:22,215 --> 01:20:24,215 E a chi � toccato? 892 01:20:24,670 --> 01:20:26,670 A Gottfried! 893 01:20:26,770 --> 01:20:28,673 Come ci si pu� sbagliare. 894 01:20:28,873 --> 01:20:31,334 Gi�, come ci si pu� sbagliare. 895 01:20:31,422 --> 01:20:33,422 Vero? 896 01:20:35,224 --> 01:20:37,224 E il tuo seno... 897 01:20:38,324 --> 01:20:40,676 diventa sempre pi� rigoglioso, carissima. 898 01:20:41,162 --> 01:20:43,784 Anche pi� grande. Come fai? 899 01:20:44,376 --> 01:20:47,568 - Con l'ovatta, carissima. - Ovatta? - Con l'ovatta, s�. 900 01:20:49,574 --> 01:20:52,119 Io conosco i gusti degli uomini. 901 01:20:52,429 --> 01:20:55,329 So cosa li eccita alla prima occhiata. 902 01:20:55,538 --> 01:20:59,852 E... senza un uomo a letto non riesco a dormire. 903 01:20:59,909 --> 01:21:01,646 Vergogna, Geesche! Vergogna! 904 01:21:01,846 --> 01:21:03,846 Vergogna, Luisa? Perch�? 905 01:21:05,378 --> 01:21:08,578 Non si pu� sempre dire ci� che si pensa! 906 01:21:09,733 --> 01:21:14,899 Ma gi�, scusami... a te tutto questo non importa pi�, vero? 907 01:21:15,606 --> 01:21:19,226 Tutto questo viavai, senza nessuna riservatezza... 908 01:21:20,158 --> 01:21:23,294 significa che la donna ha superato ogni ostacolo, vero? 909 01:21:24,561 --> 01:21:28,524 Ad essere sincera, non vorrei essere come te. 910 01:21:30,208 --> 01:21:33,085 Io sto con mio marito da quindici anni. 911 01:21:33,765 --> 01:21:36,905 Pensa per me, il brav'uomo. Lavora... 912 01:21:37,931 --> 01:21:40,553 E da me pu� avere tutto ci� che vuole. S�. 913 01:21:41,520 --> 01:21:44,042 Non hai mai sentito la voglia... 914 01:21:44,538 --> 01:21:47,049 di sapere del mondo pi� di quanto sai? 915 01:21:47,104 --> 01:21:48,542 Mai. 916 01:21:48,742 --> 01:21:51,380 E non hai mai creduto che dovrebbe essere bello 917 01:21:51,413 --> 01:21:54,536 essere libera da quello che hai imparato? 918 01:21:54,674 --> 01:21:58,700 Geesche! Come parli! E cosa pensi... 919 01:21:58,974 --> 01:22:00,974 Rispondimi, ti prego! 920 01:22:01,485 --> 01:22:03,685 No, naturalmente no! 921 01:22:09,179 --> 01:22:11,179 Mi sento debole, carissima. 922 01:22:12,479 --> 01:22:14,314 Sto proprio male. 923 01:22:14,514 --> 01:22:18,419 E' perch� hai bevuto veleno con il caff�. 924 01:22:19,178 --> 01:22:21,178 - Veleno? - Con il caff�! 925 01:22:24,303 --> 01:22:26,303 E' divertente, carissima! 926 01:22:27,165 --> 01:22:29,415 Uno scherzo degno di te. 927 01:22:29,602 --> 01:22:33,344 Non � uno scherzo, Luisa. Ti ho avvelenata, davvero! 928 01:22:35,016 --> 01:22:37,016 Tu mi hai...? 929 01:22:39,366 --> 01:22:41,366 No... 930 01:22:41,666 --> 01:22:45,866 - No, non puoi... - S�, carissima, certamente. 931 01:22:46,537 --> 01:22:49,737 E... perch� mai? 932 01:22:52,403 --> 01:22:58,603 Volevo evitarti di dover continuare a vivere la vita che conduci. 933 01:23:13,560 --> 01:23:17,812 Lei... � morta. 934 01:23:18,442 --> 01:23:20,442 S�. 935 01:23:23,325 --> 01:23:27,232 E' semplicemente crollata a terra, morta. 936 01:23:28,103 --> 01:23:29,598 Che cosa terribile! 937 01:23:29,798 --> 01:23:33,198 Io... sono stato alla polizia criminale, Geesche. 938 01:23:33,687 --> 01:23:37,699 E ho fatto analizzare le palline bianche che mi hai messo nel caff�. 939 01:23:38,008 --> 01:23:41,094 Volevi uccidermi. Perch�? 940 01:23:49,268 --> 01:23:53,229 Ora... muoio io. 941 01:24:04,239 --> 01:24:10,239 # Mondo, addio, sono stanca di te... # 942 01:24:11,311 --> 01:24:16,384 # voglio andare in cielo. # 71595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.