Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Oh you!
2
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
You
3
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Harry, I'm waiting for an explanation.
4
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
But this is a complex situation in Europe, is he woman, Emma?
5
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Sci-tech's is just a part of your empire.
6
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Ask for an explanation.
7
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Emma, we've been friends.
8
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Colleagues.
9
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Know each other from 40 years.
10
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
If you have nothing more to say, I'd like to move a vote of no confidence.
11
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
You bitch.
12
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Well, you won.
13
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
He lost. He actually got himself in your corner he couldn't get out of.
14
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
You're on TV.
15
00:01:24,000 --> 00:01:31,000
Mrs. Emma Hart, president of Hart Enterprises, is at the center of a battle for control of a multi-million dollar Sci-tech's corporation.
16
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Earlier today we spoke with Harry Marriott.
17
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
How's did his president?
18
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Naturally, I am shocked.
19
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Stunned. I have found her the original Sydney-Tech's soil company 40 years ago.
20
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Liar.
21
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Your grandfather did everything. Harry wrote on his coattail switching off.
22
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Hi, thanks.
23
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
It's a great day.
24
00:01:50,000 --> 00:01:59,000
You've been to several Sci-tech's meetings now.
25
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Do you think you could cope alone?
26
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Pfft.
27
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
They'd eat me alive.
28
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
You can't be serious.
29
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Well, of course I'm serious.
30
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
But I won't send you in alone until we're both sure you can handle it.
31
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Well, I'm willing to try, Grandie, but no buts.
32
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
I know what you're capable of. I raised you. I trained you.
33
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Don't you think I know what I created?
34
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Why don't you send in Robin?
35
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Oh, Kit.
36
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Because even my maternal eye can see that Robin and Kit lack the killer instinct.
37
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
This could be extremely dangerous.
38
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
It's not dangerous.
39
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Don't be ridiculous.
40
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
I don't know, Robin. She could make trouble.
41
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Everyone who's kicked out of a border makes trouble. But we can handle it.
42
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
She'll fight us.
43
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Molly has always meant more to her than we have.
44
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
And she wound up losing both.
45
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
She's merely 80 for God's sake.
46
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Robin, we can just wait.
47
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
Wait. She's such a tough old war horse. We may have to shoot her in the end.
48
00:03:11,000 --> 00:03:17,000
Look. She's past it. It will be easy.
49
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
I've got people standing by and ready to join us and take their life.
50
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
It might be difficult to prove she's actually seen.
51
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
She'll step down to avoid a scam or...
52
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
She'd hate them well to know her family doesn't love her.
53
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Hello, Jess.
54
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Oh, yes. It's gay, calling for you from London.
55
00:03:40,000 --> 00:03:51,000
Gay! We're on our way to the airport. Now I was going to call you from New York.
56
00:03:51,000 --> 00:04:01,000
Well, can you give me a more detailed...
57
00:04:01,000 --> 00:04:11,000
No. No, I see. Right. Thank you, Gay. See you in the morning.
58
00:04:11,000 --> 00:04:31,000
Change a plan. I have to get back to London.
59
00:04:31,000 --> 00:04:56,000
Good morning, Mr. Hart. Good morning, Reg.
60
00:04:56,000 --> 00:05:02,000
You're going to tell me who these gentlemen were. I thought I could trust Hart's board of directors.
61
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
That's the worst part.
62
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
It was Mr. Ainsley and Mr. Lather.
63
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Robin.
64
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
And the kid.
65
00:05:17,000 --> 00:05:24,000
I never... I never thought I could be surprised by him.
66
00:05:24,000 --> 00:05:31,000
I suppose, in London, doesn't want to think her own sons could betray her.
67
00:05:31,000 --> 00:05:40,000
I didn't know what to do. I couldn't help overhearing. I thought you should know.
68
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
You did the right thing, Gay. Thank you.
69
00:05:47,000 --> 00:05:58,000
And by the way, I don't want Paula to know anything about this plot, I suppose we should call it.
70
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
Yes, of course, Mr. Lather.
71
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
She's nearly 80 for God's sake.
72
00:06:14,000 --> 00:06:23,000
Robin, we could just wait. Wait. She's such a tough old war horse. We may have to shoot her in the end.
73
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Oh, she's past it. It'll be easy.
74
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
I've got people standing by ready to join us and take over.
75
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
It might be difficult to prove she's actually seen her.
76
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
She'll step down to avoid a scam or...
77
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
She'll hate the world to know her family doesn't love her.
78
00:06:46,000 --> 00:07:00,000
Good morning. Good morning.
79
00:07:00,000 --> 00:07:22,000
Good morning.
80
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Mr. Rouser, Mr. Tardenrey.
81
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Hello, Edmund. Hope I'm not late.
82
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Hey, for credit, you know you're not. How long have you had that cough?
83
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
What's wrong, Edmund?
84
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Wrong? Nothing.
85
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
I've been your financial advisor and constant admirer for far too many years, Emma.
86
00:07:55,000 --> 00:08:01,000
You're a creature of habit. When you make an appointment for lunch, on a day when you're supposed to be in New York.
87
00:08:01,000 --> 00:08:09,000
It's nothing serious. I want to liquidate some of my personal assets, and I thought you could handle it for me.
88
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Yes, yes, of course, but...
89
00:08:11,000 --> 00:08:18,000
It's all right, Henry. I just need a little cash. Ready, cash.
90
00:08:18,000 --> 00:08:28,000
So, I thought I'd get rid of some real estate, jewelry, and part of my art collection.
91
00:08:28,000 --> 00:08:35,000
And here's the list. Do sit down, Henry, then.
92
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
A little cash. This represents several million pounds.
93
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
I reckon about seven or eight million. What do you think, Henry?
94
00:08:48,000 --> 00:08:58,000
I think you've gone mad. Good God, Emma. Why do you suddenly need seven or eight million pounds?
95
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
You're in trouble, aren't you, eh? And you won't tell me.
96
00:09:01,000 --> 00:09:08,000
Come on, now, Henry, don't get so excited. I have a personal project in mind, and I prefer to sell these things.
97
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
I never wear that jewelry. Anyway, I was never very fond of emeralds.
98
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
And the real estate is of no importance to me.
99
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
Yes, I mean, the art collection. You spent so much time and love collecting these.
100
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
With your help, and I'm grateful. Yes, I know, but...
101
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
It's an absolutely wonderful collection.
102
00:09:29,000 --> 00:09:35,000
In that case, it should fetch a wonderful price, shouldn't it?
103
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Will you handle it for me?
104
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Yes, I suppose so, yes, sir.
105
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
But won't you tell me what it's for?
106
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
How long will it take to liquidate?
107
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Oh, a month.
108
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Excellent.
109
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Oh, don't look so miserable, darling. What are you doing about that cough?
110
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Well, I am taking some stuff, sir. The doctor gave me.
111
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
What's this?
112
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Goggle with that four times a day. Nel'thales. Old Yorkshire remedy.
113
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Bossiers, they're there, you are quite incoligable.
114
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Well, the whole coordination on the second floor is a shambles.
115
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
We've lost the point of the scheme.
116
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
I'd like to see the buyer in my office in 20 minutes.
117
00:10:19,000 --> 00:10:36,000
Yes, Mrs. Hart.
118
00:10:50,000 --> 00:11:00,000
Gay, I want you to have the lawyers double check these tomorrow,
119
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
and then they can bring them in for my signature.
120
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Yes, Mrs. Hart.
121
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
The documents must be irreversible, irrevocable, watertight.
122
00:11:08,000 --> 00:11:14,000
I must be absolutely sure they could not be successfully contested in any court of law.
123
00:11:14,000 --> 00:11:24,000
Of course.
124
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
I've got people standing by ready to join us and take us that time to go to scam mode.
125
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
My bitty bitty approach is actually senile.
126
00:11:33,000 --> 00:11:47,000
I had thought of staying here for a couple of days just to check up on the new store.
127
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
Why the sudden interest in Yorkshire?
128
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Could it be Jim fairly by any chance?
129
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
They'll be ridiculous, but you have been seeing him. Not anymore.
130
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
I'm glad.
131
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
You're angry, Grandie. I don't know why. Why this vendetta?
132
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
How can you hate someone? A whole family, just a name for a lifetime.
133
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Well, let's just say the failures are dangerous and I don't want you hurt.
134
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Did they hurt you?
135
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Please, Grandie, you talk to me about everything else.
136
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Why do you employ Jim fairly if you hate him so much?
137
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
Well, he's good at his job. And I don't hate Jim personally.
138
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Oh, just a whole family.
139
00:12:38,000 --> 00:13:00,000
I would truly like to drop this subject, Paula.
140
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
You're welcome.
141
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
You're welcome.
142
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
You're welcome.
143
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Everything's all ready for you.
144
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
There's no one else here yet.
145
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
I'm here this afternoon.
146
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Hello, Miss.
147
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Hello, here, then.
148
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Miss Ed Wieners, on her way.
149
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Oh, you better not call her Miss Ed Wiener, Hilda. Do remember, it's Lady Dunveil.
150
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Not to me, it's not.
151
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
I thought we were having a quiet weekend.
152
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Why have you invited the others?
153
00:14:01,000 --> 00:14:09,000
Oh, it's so nice to be back in Yorkshire.
154
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Why don't you go for a ride?
155
00:14:11,000 --> 00:14:19,000
The air will do you good.
156
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Oh, God. They're arriving already.
157
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
I'm off.
158
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
And I'm not to be disturbed.
159
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Oh, those kids, and Jim.
160
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
And dear Robin.
161
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Oh, God. Aren't Ed Wieners come up with them?
162
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I thought they weren't on speaking terms.
163
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
Well, perhaps they're hatching some dark and desperate plot.
164
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Elizabeth, of course, will be late.
165
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
I can't remember.
166
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Has she got her husband at the moment?
167
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Oh, she always has her husband, no matter what the moment.
168
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Grandie, you've had several yourself.
169
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Yes, but they didn't get younger as I grew older.
170
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Go on, you must be longing for your ride.
171
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
You mean go away and leave you in peace?
172
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
Oh, let them know I don't want to be disturbed with you.
173
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Henry, Emma.
174
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
I've got the final figures.
175
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Yeah?
176
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
They're very good.
177
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Almost nine million pounds.
178
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Oh, that's very good.
179
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Now, I want you to transfer that today to my current account.
180
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
That's ridiculous.
181
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
You can't put nine million pounds in the current account.
182
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Now, why on earth, you?
183
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Well, I may want to go shopping.
184
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Stop playing with me, Emma.
185
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Nobody can spend nine million pounds shopping.
186
00:15:43,000 --> 00:16:00,000
It depends on what you're buying.
187
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Portia, fancy a cup of tea.
188
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Oh, hilda.
189
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
And I'm supposed to be...
190
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Whoops.
191
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Diating.
192
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Oh.
193
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Thank you.
194
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
How's that grandson of yours?
195
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Job working out?
196
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Oh, yes.
197
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Thank you for recommending him.
198
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
He has to be remembered to you.
199
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
He's a good boy.
200
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Good.
201
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
It's you and me, Bluelee.
202
00:16:38,000 --> 00:16:43,000
It might be difficult to prove she's actually seen that.
203
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
Oh, Emma.
204
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
What you doing?
205
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Look, what you've done, your clumsy little fool.
206
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
You ought to pay for that, are you wages, all right?
207
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Come on.
208
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Hurry up.
209
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Mrs. Fair, this weight in.
210
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Thanks.
211
00:17:08,000 --> 00:17:27,000
Come in.
212
00:17:27,000 --> 00:17:45,000
Dean, Mom, thank you.
213
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Where's Bonnie?
214
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
She's sitting, Mom.
215
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
I don't want anything.
216
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
You may go.
217
00:17:54,000 --> 00:18:12,000
I've done the plans, Mrs. Turner.
218
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
And a clean, the vegetables.
219
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Oh, and I've checked the fires.
220
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
So I'll be off.
221
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Where do you think you're going?
222
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
It's me afternoon off, Mr. Murgatry.
223
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
No.
224
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Maybe.
225
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Maybe not.
226
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
There's all this sober to be polished first.
227
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
I'll come in extra early in the morning.
228
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
My mom's sick and I haven't seen her all week.
229
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Leave the girl alone.
230
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
She'll catch up tomorrow.
231
00:18:42,000 --> 00:18:55,000
Thanks, Mrs. Turner.
232
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Now drop it once and for all that.
233
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Or they'll fill me strap across the back.
234
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
That's not so opiate for a good hiding.
235
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
You'll come back one day and I'll be gone.
236
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Shut up, Dad.
237
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
What's got into you?
238
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Shouting and bowling with our mom lying upstairs.
239
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
You should know better.
240
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Now sit down and have your tea.
241
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Or I'll be the one that runs away and then where
242
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
will all of you be, eh?
243
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Come on, Frank.
244
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Make the tea.
245
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
I'll take this bottle up to our mom.
246
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Mom?
247
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Let's go.
248
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Oh, it's not you.
249
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Come on.
250
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Come on, it's all right.
251
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
It's not going into the Navy.
252
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
And that's the last story in this house, Milad.
253
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
You're on the ridge!
254
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
I want to go! I'll go!
255
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I said stop it! Both of you!
256
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Come on, Dad.
257
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Oh, Winston isn't running up to me, do you?
258
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
That's all talk.
259
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
You're wrong for once, Miss Bussy-Nickers.
260
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
I mean it, and I'll do it.
261
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
Morning, Mum. It's a lovely day.
262
00:20:42,000 --> 00:20:49,000
It's ever so bright. I looked out I could see right over to the top of the world.
263
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
It was as clear as a bell.
264
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
What do you want on that?
265
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
You'll be there for work.
266
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
That looks a might better love.
267
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
I am, John.
268
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
I'll be better soon enough.
269
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Mum, until I did.
270
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
Winston.
271
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
I love the Elizabeth.
272
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
I love thee too, John.
273
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Until the day I die.
274
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Get your coat on, young Frank. You were late for work.
275
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
I'm going. I would just read in one of my old school books.
276
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
It's money, not books that gets you what you want.
277
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
And we need every penny with the medicine and the doctors' bills to pay.
278
00:22:14,000 --> 00:22:29,000
Come on.
279
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Please, God, make your own mum better.
280
00:22:34,000 --> 00:22:41,000
Thank you, sir. Don't be late.
281
00:23:04,000 --> 00:23:11,000
I am.
282
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
I am.
283
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I am.
284
00:23:18,000 --> 00:23:23,000
I am.
285
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
I am.
286
00:23:27,000 --> 00:23:33,000
I am.
287
00:23:33,000 --> 00:23:40,000
Oh, blast.
288
00:23:40,000 --> 00:23:49,000
I am lost in this blasted fog.
289
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Can you be pining me in the direction of Fairly Hall?
290
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Oh, the cats got her tongue in thinking.
291
00:23:59,000 --> 00:24:06,000
No, I won't be here in your little kalim. Just show me the path and then be on the way.
292
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
I'm going to Fairly Hall myself. You can walk with me if you want to.
293
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Well, thank you.
294
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Well, let's be a merchant then. There's a devilish call to you.
295
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Why are you going to the hall then?
296
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Well, it's for repairing the chimneys and the flus and the few odd jobs.
297
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
It was himself Square Fairly, came to me in Leeds.
298
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Oh, a kind and generous man he is to be offering me the work.
299
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Where are you from? Not these parts.
300
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
I'm from Ireland, sure. The best place in the world.
301
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
But there's no work to be had there. And what might you be called?
302
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Emma. Emma Hart.
303
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Well, please be meeting your Miss Hart. Shaino needs the name.
304
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
But you're the alchemy blackie.
305
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
So you live in Leeds then? What's it like?
306
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Oh, it's a grand town. A grand town. A veritable Mac shotless.
307
00:25:02,000 --> 00:25:07,000
Ah, this great arcade with shops full of fineries for the ladies and the gentle.
308
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Ah, so a finery a queen would wear Emma.
309
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
Silk and satin dolts and hats with feathery plumes and veils.
310
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Fancy stockings. Soft leather boots, aerosols, archer,
311
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
and a little hard to be designed.
312
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
There it is. There's no.
313
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
Oh, Mary, mother of Jesus. That's the ugliest house I've ever seen.
314
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Come on, I'm late.
315
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
You're here, here. Wait for me.
316
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
What time do you call this tent to come strolling in like there's no tomorrow?
317
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
At about giving your blass out that I'm sorry, Mrs. Turner.
318
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Don't stand there gawping like a duck in a thunderstorm. Get a move on.
319
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
With no time to waste. I set off in time. I did really.
320
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
But it was a foggy on the moose.
321
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Where was this then?
322
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
It's the builder to mend the chimneys and all. His name's Shane O'Neill, but they call him Blackey.
323
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Do they now?
324
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Good morning to you, Mrs. Turner.
325
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Irish, eh? Well, I don't know that against you.
326
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
You're a strong lad and there's no room for weaklings in this house.
327
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
How's Bully, Mrs. Turner?
328
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Oh, still sick. Coughing something awful.
329
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
You'll have to do her work as well as your own today, love.
330
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I'll make you start.
331
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
He'll look near the to death. Go and sit by the fire and get warm.
332
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
And you can have a mug of hot glass before you go up.
333
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Would you like a cup left?
334
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
I would to be sure and thanks it, Mrs. Turner.
335
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
You can make the beds before lunch.
336
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
And don't forget there's the silver to be polished.
337
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Set the table for breakfast.
338
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
You can black-led the grates in the morning.
339
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
But like the morning room fire, and dust the furniture and do the carpet.
340
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Set the table for breakfast.
341
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
No, that's all this.
342
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Gabbin' like a little magtize.
343
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
You're in dereliction of your duty, cook.
344
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Young good for nothing should have been started a good half hour ago.
345
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Squire's not in the charity business, you know.
346
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
She doesn't look as enough as it is.
347
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Well, what are you waiting for now?
348
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Just chop it in the shop.
349
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Don't have to miss your maid on the phone.
350
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Nasty booger.
351
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
It was only an accident.
352
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
She didn't do it on purpose.
353
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
If I ever see you strike that girl again, I won't go to the squire.
354
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
I'll tell her father.
355
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
And you know what's in store for your jack-cart gets his hands on you.
356
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Are you all right now?
357
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Are you your anneal?
358
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Good Navi from Leeds, right?
359
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Yes, what else had to expect you?
360
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
No, it's, er, all on here.
361
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Most of it on.
362
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
You can't read, as was.
363
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Now, about your wages.
364
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Fifteen shallings for a week's work and your bordin' lodgings.
365
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
That's what the squire instructed.
366
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
No, sir.
367
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
One Guinea was the price the squire arranged with me in Leeds.
368
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
And one Guinea it is.
369
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Oh, sir.
370
00:28:24,000 --> 00:28:32,000
I'm going to try it.
371
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
That's where you're going.
372
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
I'm sorry, sir.
373
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Yes, please.
374
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Morning, Mecatrude.
375
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Good morning, Master Edwin.
376
00:29:12,000 --> 00:29:24,000
I hope you're feeling better.
377
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Good morning.
378
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Good morning, Father.
379
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
How are you, old chap?
380
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Feeling better?
381
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
You must get some colour in those cheeks of yours.
382
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
I think you should go riding this afternoon.
383
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Yes, I wanted to, but, er,
384
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Mother said it was too cold for me.
385
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Shall I tell you so?
386
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Oh, Mary, I'll tell her myself.
387
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I'm having you turned into a hyper-copier.
388
00:29:43,000 --> 00:29:49,000
I'm sorry.
389
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
I think you should be glad that one of us is interested in going into the family business.
390
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
And what does that mean?
391
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Sir.
392
00:30:14,000 --> 00:30:21,000
It's just that I mentioned to Gerald that I might like to make a career in law to be a barrister, Father.
393
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Due to his approve.
394
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Not at all, old chap.
395
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
If that's what you want.
396
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Anyway, Gerald seems quite happy at the mill.
397
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Absolutely.
398
00:30:33,000 --> 00:30:41,000
I think it's a splendid idea to have a legal brain in the family.
399
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
This free trade question is kind of needs trouble.
400
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
I don't think Churchill's up in the Mount Twitter.
401
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
After all, who does he represent?
402
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
A lot of cotton spinners in clogs and shawls.
403
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Keep them down.
404
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Working hard.
405
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Hungry.
406
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Keeps them out of trouble.
407
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
You may have learnt about the whole trade.
408
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Thank you, Master Edwin.
409
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
That's right.
410
00:31:03,000 --> 00:31:32,000
Emma, sir.
411
00:31:32,000 --> 00:31:39,000
I'm sorry.
412
00:31:39,000 --> 00:31:46,000
I'm sorry.
413
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
I'm sorry.
414
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
For God's sake, Adele.
415
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Go back to your room and try and pull yourself together.
416
00:31:56,000 --> 00:32:03,000
Good morning, Mum.
417
00:32:03,000 --> 00:32:25,000
I would just do my way with you, breakfast.
418
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Would you ask Mowgattro to bring me, Erl?
419
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
I like to keep a little brandy in my room for medicinal purposes, so...
420
00:32:36,000 --> 00:32:58,000
Erm, Mowgattro to bring me, it would be simpler for him just to bring the bottle and leave it.
421
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Em, what are you doing here?
422
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
You're...
423
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I got that with my jobs.
424
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
So I rushed home to see how you were.
425
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Hey, Mrs. Turner gave me a drop of beef tea.
426
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Dad's boiling it up for you.
427
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Oh, that way.
428
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
You shouldn't have.
429
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
I wanted to see how you were getting on.
430
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Oh, I'm feeling better today.
431
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Good.
432
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Hello, Blucky.
433
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Is it still missing, Dad?
434
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
There you are, Blucky.
435
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Oh, I don't know.
436
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
But you've time to stop for a cup of tea, look.
437
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
When I go to work at one of the big houses, Mrs. Turner, as I ruled, there's servants for every little thing.
438
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
I never saw this before.
439
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
It wasn't always like this.
440
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
The mister's well. She's not well, poor thing.
441
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
First I may get noticed. French.
442
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Then there was a bit of trouble with the footman.
443
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Master Gerald said he was insulin, so he went.
444
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Tell me more about Leeds, Blucky.
445
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Well, it's full of modern inventions.
446
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
There were tram cars there, am I?
447
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Amazing vehicles that run on tracks without the need of horses.
448
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Oh, there's wonders to see in Leeds, right, tell her?
449
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Then there's work to be had in Leeds?
450
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Well, five years ago.
451
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
I went there with my uncle Pat.
452
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
But now we have our own business, prepare works and building to the gentry.
453
00:34:30,000 --> 00:34:37,000
I tell you, I aim to make myself a pile one day and be a millionaire.
454
00:34:37,000 --> 00:34:55,000
Can a girl like me make a fortune in Leeds?
455
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Hello, Lydia.
456
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
How do you do?
457
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
This is very good, Lydia.
458
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
She's my sister, I want to help.
459
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
There's a doctor in Leeds.
460
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
I tried, doctors.
461
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
I must get away. This is a terrible place, Blucky.
462
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
If you're rich, you can do anything. Anything.
463
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
The poor don't count. We're just rubbish.
464
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Money makes you safe. I must have it. Lots of it.
465
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
A fortune.
466
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
If you want a dead badly mover, you'll get it.
467
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
If I come to Leeds one day, will you help to show me the rocks, Blucky?
468
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Faith and I will, it'll be my pleasure.
469
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
You can always find me in the Mucky Duck and the York Road.
470
00:35:43,000 --> 00:36:01,000
Ask for Rosie, the barremaid. You can leave the message with her.
471
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Twenty-eight.
472
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Nine.
473
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Twelve.
474
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
That's what you're getting in for.
475
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
I'm going upstairs later on to show this plenumine to Mrs. Wayne, right?
476
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
She seems to be running in the house now.
477
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
I'm stepping out of your class, my girl.
478
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
And it'll get you nothing but trouble. We'll see.
479
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Do you have a problem you'd like to discuss with me?
480
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
I made this here plan, Mum.
481
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
I think it'll be easier for me to do matures this way.
482
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
I worked it all out, proper like.
483
00:37:12,000 --> 00:37:19,000
I've been timing myself every job, and I've worked out how I can spread the big jobs over the week
484
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
and fit the little ones in round them.
485
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
It's not that I'm afraid of hard work, Mrs. Wayne, right, Mum? It's just...
486
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Well...
487
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
It's plan bad.
488
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
You mean to tell me that you were the only maid employed in this house?
489
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Yes, Mum.
490
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Well, Emma, I see what you mean.
491
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
You've given a great deal of thought to this...
492
00:37:44,000 --> 00:37:54,000
to this timetable. I approve.
493
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Hello, Emma.
494
00:37:57,000 --> 00:38:07,000
You looking very pleased with yourself?
495
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
I'm going to stand there like a frightened mouse.
496
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
It all happens to my story.
497
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
They get caught in a trap.
498
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Snap.
499
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Or they get pounced on by a big furry cat.
500
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
With very sharp teeth.
501
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Mrs. Furlham, Mum.
502
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Are you all right?
503
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
But, uh... what is it?
504
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
I don't need your help.
505
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Emma, take me, Mrs. Furlham.
506
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Oh.
507
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Oh.
508
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Oh.
509
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Oh.
510
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Oh.
511
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Oh.
512
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Oh.
513
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Oh.
514
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Oh.
515
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Oh.
516
00:39:17,000 --> 00:39:25,000
Oh.
517
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Will Squire be in today, Master Gerald?
518
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Later. He has personal matters to a tentative.
519
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
I can handle anything on his behalf.
520
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
The Australians been on George McGill.
521
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
We don't need Australian, Mum. Do it.
522
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
Well, we are getting a lot more orders.
523
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Oh.
524
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Go away.
525
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Oh, that's good.
526
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
I thought it was.
527
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
I thought it was.
528
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
I thought I was the only person who knew about this place.
529
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
I reckon I know these mores better than me.
530
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
I thought it was.
531
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
I thought it was.
532
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
I thought it was.
533
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
I reckon I know these mores better than what you do.
534
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
I spent many a summer up on top of the world and down here when I were in it.
535
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Top of the world?
536
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Rumsden Crags.
537
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Do you mind calling me that?
538
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Well, that's another secret place of mine.
539
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Do you just drop the master stuff?
540
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Just Edwin will do.
541
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
He won't do. He won't do at all. You're gentry, Squire's son.
542
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Can't we forget all that? At least up here.
543
00:41:39,000 --> 00:41:49,000
You've been so very good with Mother.
544
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
She's really fond of you, Emma.
545
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
You're a lady.
546
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
I can remember.
547
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
When I was very little, I told them laughing together.
548
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
And then...
549
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Oh, I don't know. She seems to close herself out.
550
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Go away from us all.
551
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Father has been so alone, me.
552
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
How's he?
553
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Well, I must be getting back.
554
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
A whole frozen face will be wondering where I've got to.
555
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Is that where you call him?
556
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Gerald and I used to call him...
557
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
Mucky Trotter.
558
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
He'll give me the back of his arm if he knows I'm late.
559
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Has he ever hit you?
560
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Oh, plenty of times.
561
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
But not late, you.
562
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Don't worry, I can look after myself.
563
00:42:37,000 --> 00:42:42,000
I'm sure you can.
564
00:42:42,000 --> 00:42:47,000
Emma!
565
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
I have to choose something to wear tonight.
566
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
Dinner party. Important people.
567
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
You will be here, won't you, Emma? I can't possibly manage without you.
568
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Yes, Mom.
569
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Mrs. Wainwright asked me to work over the weekend, so I won't be going home.
570
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Oh, good.
571
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
I must look my best tonight.
572
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
I think it's a bit... a bit pale for you, Mom.
573
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
You need something more elegant to make the head's turn.
574
00:43:24,000 --> 00:43:37,000
I know it's just the dress.
575
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
This is the one. If I take them roses off.
576
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Remove the roses.
577
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
You'll ruin the dress.
578
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
No, I won't.
579
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Honest, Mrs. Fairley, Mom.
580
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
There.
581
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
And you can wear that lovely diamond necklace and the earbobs.
582
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
And I'll put your hair up like a picture I saw in the magazine.
583
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
Oh, you look lovely.
584
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
I don't mind if I do exactly where it is.
585
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
What's that noise?
586
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Don't tell me about this.
587
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Freedom words.
588
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Emma's got enough to do off here without worrying about some stupid animal.
589
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
What have I got there, myself?
590
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
You go down there, you're a graffiti ebbwind.
591
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
And anyway, I haven't got the painted record.
592
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Actually, where we left the wretched beast.
593
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Well, I know where it is.
594
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
You know nothing.
595
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
What is it?
596
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
What is it?
597
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
What's going on?
598
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Nothing about pardons, Mother.
599
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
Go back to bed.
600
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
We don't want you interfering.
601
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
How dare you speak to me like that.
602
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Come to the library at once.
603
00:44:36,000 --> 00:44:52,000
This has got nothing to do with once.
604
00:44:52,000 --> 00:44:58,000
Well, Gerald, explain yourself.
605
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
It's all a storm and a teacup, Mother.
606
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Really?
607
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
We were out riding on the moors.
608
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
We came across this dog.
609
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
We're caught in a rabbit trap.
610
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
Ebbwind, I came upset about it.
611
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Excessively so.
612
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Well, it's a release, the dog.
613
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
I wouldn't let him.
614
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
We, uh, argue about it.
615
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
I didn't want Edwin injuring himself, Mother.
616
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
That's all.
617
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
That's not all.
618
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
The dog was alive.
619
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
An in terrible pain.
620
00:45:27,000 --> 00:45:31,000
I suggested we sent the yardman to set it free or shoot it and put it out of its suffering.
621
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
It seemed the only humane thing to do.
622
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Gerald said it was a waste of time and a waste of a bullet.
623
00:45:35,000 --> 00:45:39,000
How disgusting you are.
624
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
To let a helpless animal suffer like this.
625
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
Don't upset yourself, Mother.
626
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
You make yourself ill again.
627
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
You will send the yardman to see if the dog can be saved.
628
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
If not to put it out of its misery and shout.
629
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
What is it now, Mother?
630
00:45:58,000 --> 00:46:08,000
If I see you in danger Edwin's life in any way, ever again, or here you have, I won't answer for the consequences.
631
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Edwin could have been...
632
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Edwin.
633
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Always Edwin.
634
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Edwin could have been killed out there.
635
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
You know what they do to murderers, Gerald?
636
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
They hang them by their neck until they're dead.
637
00:46:20,000 --> 00:46:30,000
Do you understand me?
638
00:46:30,000 --> 00:46:34,000
Emma, I'd like to go to my room.
639
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
It's all right, Mom.
640
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
You must rest yourself now.
641
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Emma, this evening, I come.
642
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
It's all right.
643
00:46:44,000 --> 00:46:51,000
I come. Plenty of time, Mom.
644
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Don't leave her alone, Mr. Edwin.
645
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Wait, was it until I can come up?
646
00:46:55,000 --> 00:47:04,000
I'm sure Mrs. Wainwright has thought up a wonderful dinner, but if you ask me it's a bit too fancy for my liking.
647
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
A bit more cringy.
648
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Wait a minute.
649
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
That's it.
650
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Make sure you keep this caviar chilled.
651
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
And he's chopping the hard boiled eggs.
652
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
And the rawnions.
653
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Turtle soup.
654
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
I shall need some sherry for that, Mr. Murgatroyd.
655
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Then the beef's in the oven.
656
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
How do you do, Miss Hart?
657
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
How do you like leaves?
658
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Oh.
659
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
It's a veritable metropolis.
660
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
That's really very good.
661
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
You're a clever girl, Emma.
662
00:48:00,000 --> 00:48:09,000
It looks so plain without the roses.
663
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Tristly, Mom.
664
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
No.
665
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
You're necklid and then me a bobs.
666
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Now look for yourself.
667
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
Yes.
668
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Yes, that will do.
669
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
It's a very good situation.
670
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
It's a very good situation.
671
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
It has to be so careful.
672
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
If you notice any sign in that behavior, please don't.
673
00:48:52,000 --> 00:48:50,000
I remember Chil
674
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Choy.
675
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
I guess it's...
676
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
Mrs. Wainwright.
677
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
What was it?
678
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
What was it?
679
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
What was wrong?
680
00:48:57,000 --> 00:48:43,000
Mrs. Karr
681
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Mrs. Wainwright, what was it?
682
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
What was it?
683
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
What was it?
684
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Mrs. Wainwright?
685
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
It was a very good situation.
686
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
It has to be so careful.
687
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
If you notice any sign in that behavior, please don't.
688
00:48:55,000 --> 00:49:06,000
Mrs. Wainwright, I remember Chil
689
00:49:06,000 --> 00:49:06,000
Choy.
690
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Mrs. Wainwright, what was it?
691
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
What was wrong?
692
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
Mrs. Karr, we have this place.
693
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
And now we have this house.
694
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Chit for its trade.
695
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
It's...
696
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Whispering.
697
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
It was great.
698
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
What place?
699
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Who have you?
700
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
He...
701
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
He...
702
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
He...
703
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Mrs. Fowlie, man, you must listen to me.
704
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
You must pull yourself together.
705
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
The guests will be here any minute.
706
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
You will see, Mrs. Fowlie.
707
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
You must go down.
708
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
You're the mistress of the house.
709
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
What is it?
710
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
A place?
711
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
A place yet?
712
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
A place where you have a father.
713
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
A place where you have a father.
714
00:49:50,000 --> 00:49:54,000
A place where you have a father.
715
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
A place where you have a father.
716
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
I've done that, Mrs. Fowlie.
717
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
I've had a people with the banisters and they've all arrived.
718
00:50:03,000 --> 00:50:06,000
My head began to hurt again.
719
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
One of my headaches.
720
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
The waiting, Mrs. Fairley.
721
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Edwin, I'd like you to meet Mr. McGill.
722
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
How do you do, sir? I've had a lot about him.
723
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Edwin is my youngest son.
724
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
I'll delight in the Major.
725
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
You too. Look along.
726
00:50:28,000 --> 00:50:34,000
I'm looking forward to it.
727
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Go on, Mrs. Fairley, Mom.
728
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
The waiting for you.
729
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
Do you have such a place, Ed?
730
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
Well, in Sydney, safety.
731
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
And I have yet to be here.
732
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
I'm not an astronaut.
733
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
What is this?
734
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
A
735
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
probe, trusted.
736
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
What I'm attempting to do is to make one too simple.
737
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Faculty of change.
738
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Yes.
739
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Very unusual, Mom.
740
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
I think you're a good person.
741
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
Yes, I do.
742
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
Major Ball.
743
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
What about you, Mom?
744
00:51:19,000 --> 00:51:22,000
It is not always so easy to answer a question with you.
745
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Yes, or no?
746
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
Of course it is.
747
00:51:26,000 --> 00:51:30,000
Well, there are some who's left to know.
748
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
Is it true?
749
00:51:32,000 --> 00:51:36,000
That Australian husband has stopped beating us.
750
00:51:36,000 --> 00:51:40,000
I'll take your point, Mrs. Fairley.
751
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
I'll take your point, Mrs. Fairley.
752
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
No, no, no.
753
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Please be at least.
754
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Please be at least.
755
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
Perhaps we'll be at least.
756
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Perhaps we'll be at least.
757
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Perhaps we'll be at least.
758
00:51:54,000 --> 00:52:01,000
Well, if you gentlemen will excuse us, we will leave you to your cigars and your scandalous
759
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
stories.
760
00:52:02,000 --> 00:52:05,000
We'll be joining you very soon.
761
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
I promise you, Mrs. Fairley.
762
00:52:08,000 --> 00:52:14,000
Well, here's to our successful business relationship and our hub of friendship.
763
00:52:14,000 --> 00:52:17,000
I'm only sorry that you're leaving us so soon.
764
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
I'll have a good night.
765
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
I'll have a good night.
766
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
I'm only sorry that you're leaving us so soon.
767
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
I'll be signing for Sydney in May.
768
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
Our chance of getting you over to Australia?
769
00:52:28,000 --> 00:52:29,000
One day, perhaps.
770
00:52:29,000 --> 00:52:32,000
I must compliment you on your why, Adam.
771
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Not only beautiful.
772
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
She's an entertaining lady.
773
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
You're a lucky man.
774
00:52:39,000 --> 00:52:52,000
Yes, I am, aren't I?
775
00:52:52,000 --> 00:53:14,000
Can I get up for a differ?
776
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
I'm sorry to intrude so late.
777
00:53:44,000 --> 00:53:59,000
I'm glad I...we have become very dependent on your kindness.
778
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
I was glad to be of help.
779
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
You must be a tireder.
780
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
I'm not tired at all.
781
00:54:06,000 --> 00:54:08,000
I've had my field.
782
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
I don't.
783
00:54:10,000 --> 00:54:13,000
Just wanted to see.
784
00:54:29,000 --> 00:54:31,000
I want to finish this lot, Mrs Turner.
785
00:54:31,000 --> 00:54:34,000
I've got Mrs Wayne Wright's mending to do later.
786
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
But you can't go on at this place forever.
787
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
Oh, it won't be forever.
788
00:54:38,000 --> 00:54:41,000
I've got my plan, you see.
789
00:54:45,000 --> 00:54:46,000
I'd hate you, Mrs Turner.
790
00:54:46,000 --> 00:54:49,000
And I hope this is a cup of tea you'll be offering me.
791
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
Black and weird!
792
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
Look at you, I declare.
793
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
You'll get to be more fetching every time I see you.
794
00:55:02,000 --> 00:55:04,000
No.
795
00:55:04,000 --> 00:55:09,000
A compliment to you, Mrs Turner, and a little something to buy.
796
00:55:09,000 --> 00:55:13,000
Oh, my favourite song bogs.
797
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
And, uh...
798
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
Is this for you, Emma?
799
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
Oh, what is it?
800
00:55:19,000 --> 00:55:22,000
Just a little bit in nonsense.
801
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
Oh, what is wonderful?
802
00:55:31,000 --> 00:55:34,000
Oh, it's only glass, you know, but...
803
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
A colour reminded me of your eyes.
804
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
One day, one ate me a misfortune.
805
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
It's real sapphires I've been giving you.
806
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Well, that sounds like Spence Rift up to me.
807
00:55:44,000 --> 00:55:47,000
Oh, sure. What's the point of having money if you don't get the pleasure from it?
808
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
If you got it to spare.
809
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
Would you listen to this one?
810
00:55:50,000 --> 00:55:53,000
It's tornin' into the real hard-headed Yorkshire that year in the house.
811
00:55:53,000 --> 00:55:56,000
The kettle's boiled.
812
00:55:56,000 --> 00:56:02,000
Emma, get the cake.
813
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
You look terribly smart.
814
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
You suit.
815
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
How's your business is booming?
816
00:56:08,000 --> 00:56:12,000
I tell you, before many years are out, I'll be building my own dream house.
817
00:56:12,000 --> 00:56:13,000
Your own favourite wall?
818
00:56:13,000 --> 00:56:15,000
Oh, heaven forbid.
819
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
No, no, I don't want a...
820
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
A mussel-limb like this place.
821
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
No, no, it'll be a fine house.
822
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
In the palladium style.
823
00:56:24,000 --> 00:56:29,000
With handsome portigos and columns, rooms full of light and airiness.
824
00:56:29,000 --> 00:56:35,000
And for nurture, well, I love the best of Sheraton and Pepper White.
825
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
Maybe a little sipping deal.
826
00:56:37,000 --> 00:56:42,000
And there'll be fine objects and paintings.
827
00:56:42,000 --> 00:56:45,000
And I shall build it to my own design.
828
00:56:45,000 --> 00:56:50,000
Do you know how to design houses, then?
829
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
I'm learning.
830
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
I go to night school and leads.
831
00:56:55,000 --> 00:56:56,000
Can anyone go tonight?
832
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
It's called to learn things.
833
00:56:58,000 --> 00:57:01,000
Mr. Tornon, Darlaged.
834
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Very glad.
835
00:57:02,000 --> 00:57:03,000
What is it?
836
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
My dad says we have to come right away now.
837
00:57:05,000 --> 00:57:06,000
What's wrong?
838
00:57:06,000 --> 00:57:09,000
It's our ma'am. She's right badly. Dr. Max there now.
839
00:57:14,000 --> 00:57:16,000
Don't be afraid now.
840
00:57:16,000 --> 00:57:17,000
He's Dr. Max there. It must be serious.
841
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
I'll come back as quick as I can, Mrs. Turner.
842
00:57:19,000 --> 00:57:23,000
Come on, buddy.
843
00:57:30,000 --> 00:57:33,000
Please, God, don't let down that and die.
844
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
Come on.
845
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
Come on.
846
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
Come on.
847
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
Come on.
848
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
Come on.
849
00:57:53,000 --> 00:57:56,000
Up in front of you.
850
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
Max.
851
00:57:57,000 --> 00:57:58,000
Come on, Emma.
852
00:57:58,000 --> 00:58:01,000
Come behind me.
853
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
Come on.
854
00:58:03,000 --> 00:58:10,000
Come on.
855
00:58:10,000 --> 00:58:11,000
Come on.
856
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
Mom?
857
00:58:23,000 --> 00:58:25,000
It's me.
858
00:58:25,000 --> 00:58:28,000
Mom, it's Emma.
859
00:58:28,000 --> 00:58:31,000
Emma.
860
00:58:31,000 --> 00:58:36,000
Wait for you.
861
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
I'm here.
862
00:58:38,000 --> 00:58:42,000
You're a good laugh.
863
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Promise me.
864
00:58:47,000 --> 00:58:54,000
You look after Winston and Frank and you talk.
865
00:58:54,000 --> 00:58:59,000
Don't talk like that.
866
00:58:59,000 --> 00:59:04,000
Promise me.
867
00:59:04,000 --> 00:59:08,000
I promise.
868
00:59:08,000 --> 00:59:24,000
It's you, darling.
869
00:59:24,000 --> 00:59:29,000
Let me see.
870
00:59:29,000 --> 00:59:35,000
Let me see the top of the world.
871
00:59:35,000 --> 00:59:40,000
Shall we?
872
01:00:05,000 --> 01:00:10,000
Let me see the top of the world.
873
01:00:10,000 --> 01:00:32,000
That's the top of the world.
874
01:00:32,000 --> 01:00:34,000
Um...
875
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
odeict
876
01:00:43,000 --> 01:01:01,000
Liszt
877
01:01:01,000 --> 01:01:23,000
I'll fetch Dr. Mac.
878
01:01:23,000 --> 01:01:24,000
No.
879
01:01:24,000 --> 01:01:31,000
She's free.
880
01:01:31,000 --> 01:01:36,000
It's God's will.
881
01:01:36,000 --> 01:01:40,000
God's will.
882
01:01:40,000 --> 01:01:43,000
There's no God.
883
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
If there was a God, he wouldn't have let me.
884
01:01:45,000 --> 01:01:47,000
My mother's sorrow is you.
885
01:01:47,000 --> 01:01:50,000
I knew wouldn't have let me.
886
01:01:50,000 --> 01:01:53,000
I'm dying.
887
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
Come on.
888
01:01:56,000 --> 01:01:59,000
Come on.
889
01:01:59,000 --> 01:02:04,000
Come on.
890
01:02:29,000 --> 01:02:47,000
For as much as it has pleased Almighty God of his great mercy, they take unto himself
891
01:02:47,000 --> 01:02:53,000
the soul of our dear, whom in her body to the ground.
892
01:02:53,000 --> 01:03:02,000
To ashes, to ashes, dust, to dust, ensure uncertain hope of the resurrection who remains Christ,
893
01:03:02,000 --> 01:03:09,000
who shall change the body of our lowest day, that it may be like unto his glory to the mighty working,
894
01:03:09,000 --> 01:03:16,000
whereby he is able to submit all things to himself.
895
01:03:16,000 --> 01:03:27,000
I heard a voice from heaven saying unto my Lord, even so said the Spirit for the rest from their neighbor.
896
01:03:46,000 --> 01:04:01,000
Dear Emma, I cannot imagine what it must feel like to lose one's mother, but I just wanted you to know that you are in my thoughts.
897
01:04:01,000 --> 01:04:18,000
Your friend Edwin.
898
01:04:31,000 --> 01:04:56,000
A to Elizabeth.
899
01:04:56,000 --> 01:05:18,000
Emma, I'm very sorry about your mother.
900
01:05:18,000 --> 01:05:31,000
I'm very sorry.
901
01:05:31,000 --> 01:05:34,000
I still say it was deceitful.
902
01:05:34,000 --> 01:05:36,000
Doing a moonlight flip without so much is a good bye.
903
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
He did leave your note.
904
01:05:38,000 --> 01:05:43,000
He's a big lad. He can look after himself.
905
01:05:43,000 --> 01:05:46,000
There's something else I'd like to know.
906
01:05:46,000 --> 01:05:51,000
How did he get into the Royal Navy without his signature on his papers? He's underage.
907
01:05:51,000 --> 01:05:54,000
Do you mean your brothers run away?
908
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
Yes. Back to his bags and crept off in the middle of the night.
909
01:05:56,000 --> 01:05:58,000
Did he say what he was going to do?
910
01:05:58,000 --> 01:06:02,000
He didn't need to. Winston's wanted to join the Navy since he were ten.
911
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
Oh, well, he's a lucky fellow.
912
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Lucky?
913
01:06:05,000 --> 01:06:08,000
Well, he knows what he wants to do with his life.
914
01:06:08,000 --> 01:06:12,000
And he's had the courage to make his own decision.
915
01:06:12,000 --> 01:06:15,000
So would you.
916
01:06:15,000 --> 01:06:20,000
I hope so.
917
01:06:20,000 --> 01:06:30,000
Well, I must take these herbs back to Mrs. Turner.
918
01:06:30,000 --> 01:06:34,000
School begins next week. I don't want to go.
919
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
You'll be back soon enough.
920
01:06:36,000 --> 01:06:39,000
Yes, Emma, I was going to ask if you...
921
01:06:39,000 --> 01:06:42,000
Oh, God.
922
01:06:42,000 --> 01:06:46,000
Can we have a picnic on your first day off? Oh.
923
01:06:46,000 --> 01:06:47,000
Hmm?
924
01:06:50,000 --> 01:06:53,000
Rosemary. That's for remembrance.
925
01:06:53,000 --> 01:06:57,000
Pray you love, remember.
926
01:06:57,000 --> 01:07:00,000
Oh, it's a sister bit of Shakespeare, Emma.
927
01:07:00,000 --> 01:07:04,000
Oh, hi. Shakespeare, is it?
928
01:07:04,000 --> 01:07:06,000
Ta.
929
01:07:06,000 --> 01:07:09,000
All right.
930
01:07:09,000 --> 01:07:12,000
All right.
931
01:07:25,000 --> 01:07:28,000
Listen to me, Dad. Why don't you go down to the pub?
932
01:07:28,000 --> 01:07:31,000
Have a pint with the lads.
933
01:07:31,000 --> 01:07:36,000
Alice, I think I will.
934
01:07:42,000 --> 01:07:45,000
I wish you could have stayed at school like the teacher wanted.
935
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
It's a shame.
936
01:07:47,000 --> 01:07:49,000
Fairly, Britians. Not so bad.
937
01:07:49,000 --> 01:07:52,000
Good enough for the lags of us, eh?
938
01:07:54,000 --> 01:07:56,000
Off to bed, lad.
939
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
I'll be up to Tuck in.
940
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
I'll bring you up a cup of milk.
941
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
And an apple?
942
01:08:02,000 --> 01:08:05,000
I'm not a baby, Emma. I don't need Tuck in.
943
01:08:05,000 --> 01:08:08,000
But I'd like the apple.
944
01:08:08,000 --> 01:08:10,000
Hey, what do you scribble in at now?
945
01:08:10,000 --> 01:08:12,000
That's no way to make your fortune scribble in.
946
01:08:12,000 --> 01:08:16,000
Oh, yes, it is. I'm going to work on a newspaper one day.
947
01:08:16,000 --> 01:08:18,000
Maybe even the morning is at.
948
01:08:18,000 --> 01:08:29,000
Then you'll still be working for the fairies.
949
01:08:41,000 --> 01:08:44,000
I'm feeling better. Much better.
950
01:08:44,000 --> 01:08:48,000
Well, I'm glad to hear it.
951
01:08:48,000 --> 01:08:51,000
I need to go home for a while.
952
01:08:51,000 --> 01:08:53,000
How long will it be gone?
953
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
Only for a few weeks.
954
01:08:55,000 --> 01:08:59,000
Edwin's home from school. He can keep you company.
955
01:08:59,000 --> 01:09:01,000
I've left instructions with Mrs. Turner,
956
01:09:01,000 --> 01:09:05,000
and really Emma's organized the household arrangements extremely well.
957
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
She's a good girl.
958
01:09:07,000 --> 01:09:09,000
And devoted to you.
959
01:09:09,000 --> 01:09:14,000
As we all are.
960
01:09:40,000 --> 01:09:43,000
Edwin! Wait for me!
961
01:09:43,000 --> 01:09:53,000
Edwin! Wait for me!
962
01:09:53,000 --> 01:09:56,000
Edwin! Wait for me!
963
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
Hey, man!
964
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
No!
965
01:10:12,000 --> 01:10:14,000
That's it! That's it!
966
01:10:14,000 --> 01:10:15,000
That's it! That's it!
967
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
You'll never die, Emma.
968
01:10:17,000 --> 01:10:20,000
We're both going to live forever and ever and ever and ever and ever!
969
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
Goodbye, Edwin dear.
970
01:10:29,000 --> 01:10:31,000
You must look after that chest of yours.
971
01:10:31,000 --> 01:10:33,000
Yes. Goodbye Aunt Olivia.
972
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Goodbye, Gerald.
973
01:10:35,000 --> 01:10:39,000
Bye Aunt Olivia.
974
01:10:39,000 --> 01:10:44,000
I shall escort your aunt's safety to London and then go on to Paris.
975
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
Look after your mother. Of course.
976
01:10:49,000 --> 01:10:52,000
If there's any trouble at the mill, Gerald, you'll never go after me.
977
01:10:52,000 --> 01:10:55,000
I'm sure I can manage to look after things just as well as you do, Father.
978
01:10:55,000 --> 01:10:57,000
Don't concern you, sir.
979
01:10:57,000 --> 01:11:01,000
No. You need a rest.
980
01:11:15,000 --> 01:11:18,000
You remember that crevice where I lost a shilling last week?
981
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
Yes.
982
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
I'd like to try and shift the rock.
983
01:11:22,000 --> 01:11:27,000
Edwin, you'll never find that, shall we?
984
01:11:27,000 --> 01:11:30,000
Just wait and see.
985
01:11:37,000 --> 01:11:42,000
The thing is, I think there's a hollow space behind the rock. I heard it rattle.
986
01:11:43,000 --> 01:11:46,000
Maybe there's a cave.
987
01:11:46,000 --> 01:11:56,000
It's rocking a bit. If I push it from a barbie, my topple.
988
01:11:56,000 --> 01:12:10,000
Be careful. You could fall.
989
01:12:17,000 --> 01:12:19,000
You've lost another shilling.
990
01:12:19,000 --> 01:12:21,000
Did he hear that?
991
01:12:21,000 --> 01:12:24,000
Come on, Ed.
992
01:12:24,000 --> 01:12:27,000
I think he's moving.
993
01:12:30,000 --> 01:12:32,000
Come on, just a bit longer.
994
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
Come on.
995
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
Come on.
996
01:12:36,000 --> 01:12:39,000
Hey, Edwin!
997
01:12:39,000 --> 01:12:54,000
Hey, Edwin! Look out!
998
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
It's like a little tunnel. I'm going in.
999
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
I'm coming too. No.
1000
01:12:59,000 --> 01:13:19,000
I'm not afraid. Come on.
1001
01:13:19,000 --> 01:13:24,000
Someone's discovered this cave before us.
1002
01:13:24,000 --> 01:13:31,000
What have you found? Look.
1003
01:13:31,000 --> 01:13:39,000
Here.
1004
01:13:39,000 --> 01:13:42,000
Tom.
1005
01:13:42,000 --> 01:13:52,000
He said he made himself comfortable.
1006
01:14:12,000 --> 01:14:19,000
What have you found?
1007
01:14:19,000 --> 01:14:26,000
I found him.
1008
01:14:26,000 --> 01:14:43,000
What have you found?
1009
01:14:43,000 --> 01:14:46,000
He must have discovered this cave years ago.
1010
01:14:46,000 --> 01:14:59,000
Come on, who Elizabeth was.
1011
01:14:59,000 --> 01:15:06,000
Emma. Emma.
1012
01:15:06,000 --> 01:15:13,000
Emma, what is it? What's wrong?
1013
01:15:13,000 --> 01:15:16,000
Look at you. Your hands are very small. Look here.
1014
01:15:16,000 --> 01:15:31,000
Come on. I'll race you to the back.
1015
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
A better uphill.
1016
01:15:33,000 --> 01:15:38,000
I won't even try.
1017
01:15:38,000 --> 01:15:45,000
Oh, stop him.
1018
01:15:45,000 --> 01:15:50,000
Oh, God.
1019
01:15:50,000 --> 01:15:52,000
Come on, quick.
1020
01:15:52,000 --> 01:15:54,000
We'll get caught in the storm.
1021
01:15:54,000 --> 01:15:59,000
Not a quick hurry. Come on.
1022
01:15:59,000 --> 01:16:07,000
Do we think we ought to make a dash before?
1023
01:16:07,000 --> 01:16:16,000
No, we'll have to wait till it passes.
1024
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
You mustn't put another coal just when you're better.
1025
01:16:19,000 --> 01:16:27,000
I know. We'll both got a catch on you, Moner, if we sit around in wet clothes.
1026
01:16:27,000 --> 01:16:35,000
We'll just have to dry them out. We can leave them by the fire.
1027
01:16:35,000 --> 01:17:00,000
Emma, don't be silly. That dress is soaking.
1028
01:17:00,000 --> 01:17:09,000
Globe, Mrs. Turley. Oh, Lord Emma, just look at you.
1029
01:17:09,000 --> 01:17:11,000
You're going to get Ron Curtis again.
1030
01:17:11,000 --> 01:17:14,000
We'll just have to get out of these wet things.
1031
01:17:14,000 --> 01:17:18,000
What? Take our clothes off. Give them a card.
1032
01:17:18,000 --> 01:17:35,000
I'll be here as you wish, Miss Harp. I am certainly not going to catch my death because of false modesty.
1033
01:17:35,000 --> 01:17:38,000
There. Now, look.
1034
01:17:38,000 --> 01:17:42,000
What could be more respect? This is as good as a kilt.
1035
01:17:42,000 --> 01:17:44,000
What? Almost.
1036
01:17:44,000 --> 01:17:49,000
Here. Look, I'll wrap this round here.
1037
01:17:49,000 --> 01:17:55,000
And you will look like an Indian Maharani in a sorry.
1038
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
And good as knows, there's no problem.
1039
01:17:57,000 --> 01:17:59,000
That's Mrs. Turner's best tablecloth.
1040
01:17:59,000 --> 01:18:04,000
Oh, a plexer. What are you afraid of?
1041
01:18:04,000 --> 01:18:11,000
Emma, I'd never harm you. You're my best friend.
1042
01:18:11,000 --> 01:18:15,000
My dearest friend.
1043
01:18:15,000 --> 01:18:18,000
Now, go and change into this.
1044
01:18:18,000 --> 01:18:20,000
I'll wrap it around you.
1045
01:18:20,000 --> 01:18:27,000
Um, over there. And I'll go and get some food ready.
1046
01:18:27,000 --> 01:18:48,000
There's only one mug and one plate, but there's plenty of food and a flask of elderberry wine.
1047
01:18:48,000 --> 01:18:59,000
It's so cold.
1048
01:18:59,000 --> 01:19:04,000
There's not much wood left.
1049
01:19:04,000 --> 01:19:09,000
How long do you think we're going to be stuck here?
1050
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
We'll frozen here.
1051
01:19:12,000 --> 01:19:15,000
How about it?
1052
01:19:42,000 --> 01:19:46,000
How many days have you applied?
1053
01:19:46,000 --> 01:19:53,000
Welcome!
1054
01:20:09,000 --> 01:20:13,000
They're so beautiful...
1055
01:20:13,000 --> 01:20:27,000
I love you, Emma.
1056
01:20:27,000 --> 01:20:29,000
It's not right.
1057
01:20:29,000 --> 01:20:31,000
I will love you.
1058
01:20:31,000 --> 01:20:38,000
I've never heard you.
1059
01:20:38,000 --> 01:20:45,000
I couldn't harm the person I love most in the whole world.
1060
01:20:45,000 --> 01:20:46,000
Do you?
1061
01:20:46,000 --> 01:20:48,000
Do you love me?
1062
01:20:48,000 --> 01:20:51,000
Oh, Emma.
1063
01:20:51,000 --> 01:21:02,000
No, I love you.
1064
01:21:02,000 --> 01:21:04,000
Don't you love me?
1065
01:21:04,000 --> 01:21:18,000
Oh, no.
1066
01:21:34,000 --> 01:21:50,000
You must have asked me.
1067
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
You must have asked me.
1068
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
It's all right, Mrs. Hennley.
1069
01:21:54,000 --> 01:21:55,000
It's just got called in the storm.
1070
01:21:55,000 --> 01:21:58,000
Let's get you out of those deck clothes.
1071
01:21:58,000 --> 01:22:06,000
I'm going to sit down over there and take those boots off.
1072
01:22:06,000 --> 01:22:09,000
Emma, what are you doing here?
1073
01:22:09,000 --> 01:22:14,000
I thought you were safe at all with your dad.
1074
01:22:14,000 --> 01:22:18,000
I came across Emma on the mores, Mrs. Turner.
1075
01:22:18,000 --> 01:22:21,000
She was worried about getting back to you.
1076
01:22:21,000 --> 01:22:26,000
Something to do with jam making.
1077
01:22:26,000 --> 01:22:30,000
So, I decided it was too dangerous, so we sheltered.
1078
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
Ed Ramsey Cracks.
1079
01:22:32,000 --> 01:22:34,000
The stream were flooded, Mrs. Turner.
1080
01:22:34,000 --> 01:22:36,000
Edwin had to swim as both over.
1081
01:22:36,000 --> 01:22:39,000
I wouldn't have made it on my own.
1082
01:22:39,000 --> 01:22:43,000
Annie will bring you up some hot water for a bath.
1083
01:22:43,000 --> 01:22:46,000
Thank you.
1084
01:22:46,000 --> 01:22:49,000
I'm really sorry about the picnic basket.
1085
01:22:49,000 --> 01:22:53,000
I'll send you off a bite of supper, Master Edwin.
1086
01:22:53,000 --> 01:22:56,000
Thank you.
1087
01:22:56,000 --> 01:22:59,000
Don't, don't, don't.
1088
01:22:59,000 --> 01:23:03,000
Jam making.
1089
01:23:03,000 --> 01:23:06,000
The servants and gentry don't mix.
1090
01:23:06,000 --> 01:23:10,000
It's not right. You've got to know your place.
1091
01:23:10,000 --> 01:23:26,000
You're stepping out of your class, my girl.
1092
01:23:26,000 --> 01:23:46,000
Come here.
1093
01:23:46,000 --> 01:23:50,000
Yet in these thoughts, myself almost despising.
1094
01:23:50,000 --> 01:23:54,000
Happily, I think on thee.
1095
01:23:54,000 --> 01:23:57,000
And then my state, like to the lark at break of day,
1096
01:23:57,000 --> 01:24:04,000
arising from sullen earth, sings hymns at Heaven's gate.
1097
01:24:11,000 --> 01:24:15,000
I know you've improved the output, Master Jero, but the men are happy.
1098
01:24:15,000 --> 01:24:18,000
The men are not paid to be happy, Wilson.
1099
01:24:18,000 --> 01:24:20,000
They're paid to work.
1100
01:24:20,000 --> 01:24:26,000
Yes, sir, but if you put them too far, there's a danger of accident.
1101
01:24:26,000 --> 01:24:30,000
I've not been any accident. Not yet.
1102
01:24:30,000 --> 01:24:33,000
You'll be a wonderful barrister, Edwin.
1103
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
You'll see Justy's done defending innocent people.
1104
01:24:36,000 --> 01:24:39,000
I'm not so cali had Emma. It's just a job.
1105
01:24:39,000 --> 01:24:42,000
It shouldn't be.
1106
01:24:42,000 --> 01:24:48,000
And earthly power to then show like his gods when Mercy Seasons justice.
1107
01:24:48,000 --> 01:24:52,000
Emma. Shakespeare. That speech of Porsches you read out to me.
1108
01:24:52,000 --> 01:24:54,000
But I only read it once.
1109
01:24:54,000 --> 01:24:56,000
You started me off on it.
1110
01:24:56,000 --> 01:25:00,000
I've been opening the books in the library as well as dusting them.
1111
01:25:04,000 --> 01:25:06,000
You have a beautiful voice.
1112
01:25:06,000 --> 01:25:08,000
I've been practicing to speak properly.
1113
01:25:08,000 --> 01:25:10,000
Properly?
1114
01:25:10,000 --> 01:25:16,000
Of course it won't do for the servants all, but one day.
1115
01:25:16,000 --> 01:25:18,000
One day?
1116
01:25:18,000 --> 01:25:22,000
No. One day I need to be a lady.
1117
01:25:22,000 --> 01:25:26,000
You're a lady now.
1118
01:25:26,000 --> 01:25:34,000
Look.
1119
01:25:34,000 --> 01:25:47,000
I'm my lady.
1120
01:25:47,000 --> 01:25:49,000
Mother.
1121
01:25:49,000 --> 01:25:51,000
It's good to see you downstairs.
1122
01:25:51,000 --> 01:25:54,000
Did I hear Edwin's voice?
1123
01:25:54,000 --> 01:25:56,000
No.
1124
01:25:56,000 --> 01:25:59,000
No, you'll have to wait another whole week for Edwin.
1125
01:25:59,000 --> 01:26:03,000
I decided it was time that I went through the household accounts.
1126
01:26:03,000 --> 01:26:06,000
Why not? Good idea.
1127
01:26:12,000 --> 01:26:14,000
I have been reading the Gazette.
1128
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
It says that you are making changes at the mill.
1129
01:26:16,000 --> 01:26:18,000
What if I have?
1130
01:26:18,000 --> 01:26:20,000
They do not sound like improvements.
1131
01:26:20,000 --> 01:26:24,000
Are you telling me the Gazette is criticizing my judgment?
1132
01:26:24,000 --> 01:26:26,000
We own that, right?
1133
01:26:26,000 --> 01:26:31,000
Reading between the lines, I would say that you are taking risks.
1134
01:26:31,000 --> 01:26:33,000
Would you?
1135
01:26:33,000 --> 01:26:36,000
Well, let me tell you something, Mother dear.
1136
01:26:36,000 --> 01:26:39,000
You worry about the risks your husband is taking.
1137
01:26:39,000 --> 01:26:46,000
Funny how his business trips always coincide with your sisters' visits to London.
1138
01:26:46,000 --> 01:27:06,000
What'd you say?
1139
01:27:16,000 --> 01:27:20,000
When?
1140
01:27:20,000 --> 01:27:25,000
When, Stan?
1141
01:27:25,000 --> 01:27:26,000
When did you get back?
1142
01:27:26,000 --> 01:27:27,000
Are you well?
1143
01:27:27,000 --> 01:27:28,000
What's wrong?
1144
01:27:28,000 --> 01:27:29,000
Why did you arrive?
1145
01:27:29,000 --> 01:27:30,000
One at a time.
1146
01:27:30,000 --> 01:27:37,000
I've got a week's leave.
1147
01:27:37,000 --> 01:27:43,000
Hello, Dad.
1148
01:27:43,000 --> 01:27:48,000
I see they've cut your hair.
1149
01:27:48,000 --> 01:27:53,000
You look good.
1150
01:27:53,000 --> 01:28:19,000
I'm not going to buy a bunch of soap.
1151
01:28:19,000 --> 01:28:22,000
What happened?
1152
01:28:22,000 --> 01:28:27,000
Why is the doctor here, Mrs. Turner?
1153
01:28:27,000 --> 01:28:30,000
Mr. Murgatry?
1154
01:28:30,000 --> 01:28:31,000
It's my dad, isn't it?
1155
01:28:31,000 --> 01:28:32,000
He's sick again.
1156
01:28:32,000 --> 01:28:33,000
They sent him home.
1157
01:28:33,000 --> 01:28:36,000
It's Mrs.
1158
01:28:36,000 --> 01:28:40,000
She's dead.
1159
01:28:40,000 --> 01:28:43,000
But she were all right yesterday?
1160
01:28:43,000 --> 01:28:46,000
Felt on the stairs in the night.
1161
01:28:46,000 --> 01:28:51,000
Prokonak, Dr. Sass.
1162
01:28:51,000 --> 01:28:57,000
The last founder went to do the grapes this morning.
1163
01:28:57,000 --> 01:29:04,000
Stiffers of all Chiwak, stretched out to the foot of the staircase.
1164
01:29:04,000 --> 01:29:11,000
Poor lady.
1165
01:29:11,000 --> 01:29:22,000
Mr. Gerald sent a telegram to the square to tell him to come home.
1166
01:29:22,000 --> 01:29:26,000
Mr. Edwin was on his way.
1167
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
What was she doing wandering around in the middle of the night?
1168
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
It was broken glass.
1169
01:29:30,000 --> 01:29:32,000
Around her.
1170
01:29:32,000 --> 01:29:35,000
From a wine goblet.
1171
01:29:35,000 --> 01:29:38,000
Murgatry had swept it up.
1172
01:29:38,000 --> 01:29:41,000
She was clodging onto the stone.
1173
01:29:41,000 --> 01:29:43,000
She cut her hands.
1174
01:29:43,000 --> 01:29:46,000
There was dried blood.
1175
01:29:46,000 --> 01:29:49,000
She was coming down to get herself a drink.
1176
01:29:49,000 --> 01:29:54,000
Your doctor means to anyone.
1177
01:29:54,000 --> 01:29:59,000
What's done is done.
1178
01:29:59,000 --> 01:30:04,000
Poor, lonely lady.
1179
01:30:04,000 --> 01:30:09,000
Grand is born of a woman.
1180
01:30:09,000 --> 01:30:13,000
Has the short time to live and has full of you.
1181
01:30:13,000 --> 01:30:17,000
He cometh up and is cut down like a flower.
1182
01:30:17,000 --> 01:30:22,000
He fled as it were a shadow and never continued with in one's day.
1183
01:30:22,000 --> 01:30:25,000
In the midst of life we are in death.
1184
01:30:25,000 --> 01:30:29,000
Of whom may we seek for soccer, but of the old lord,
1185
01:30:29,000 --> 01:30:34,000
who for our sins are justly displeased.
1186
01:30:34,000 --> 01:30:39,000
Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty,
1187
01:30:39,000 --> 01:30:49,000
O holy and most merciful saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death.
1188
01:30:49,000 --> 01:30:53,000
Though no is Lord, the secrets of our hearts,
1189
01:30:53,000 --> 01:30:59,000
yet not thy merciful ears to our prayer, but spare us Lord most holy,
1190
01:30:59,000 --> 01:31:05,000
O God most mighty, O holy and most merciful saviour,
1191
01:31:05,000 --> 01:31:12,000
thou most worthy judge eternal, suffer us not at our last hour,
1192
01:31:12,000 --> 01:31:33,000
for any pains of death to fall from thee.
1193
01:31:33,000 --> 01:31:36,000
I've missed you so much.
1194
01:31:36,000 --> 01:31:39,000
I'm sorry about Mrs. Fairley. It was terrible.
1195
01:31:39,000 --> 01:31:45,000
Yes, I feel we failed her, the family.
1196
01:31:45,000 --> 01:31:49,000
Not you. Scry maybe, but never you.
1197
01:31:49,000 --> 01:31:52,000
Emma, why do you hate my father so much?
1198
01:31:52,000 --> 01:31:55,000
Has he been unkind to you? No, but he's a squire.
1199
01:31:55,000 --> 01:31:57,000
He owns things.
1200
01:31:57,000 --> 01:32:02,000
He uses people like things that's wrong.
1201
01:32:02,000 --> 01:32:05,000
Well, yes, I suppose it is, if it's so.
1202
01:32:05,000 --> 01:32:09,000
Oh, I'm sorry. I shouldn't talk about your father like that.
1203
01:32:09,000 --> 01:32:11,000
Oh, look, don't let's talk about Emma talk.
1204
01:32:11,000 --> 01:32:13,000
He's going abroad for a year, Australia.
1205
01:32:13,000 --> 01:32:16,000
Now, Gerald is to take over control of the mill.
1206
01:32:16,000 --> 01:32:20,000
And you? Oh, come in here. Come on.
1207
01:32:20,000 --> 01:32:24,000
I'm going to Cambridge.
1208
01:32:24,000 --> 01:32:28,000
I have a reading list. I have to meet some of the dawns. I've even...
1209
01:32:28,000 --> 01:32:31,000
Oh, but don't worry, not at once.
1210
01:32:31,000 --> 01:32:35,000
Look, let's meet on Sunday at the top of the world, yes?
1211
01:32:35,000 --> 01:32:37,000
Mm?
1212
01:32:37,000 --> 01:32:40,000
You haven't changed have you, Emma.
1213
01:32:40,000 --> 01:32:43,000
You're just a lovely... Oh, yes, I still love you.
1214
01:32:43,000 --> 01:32:45,000
Oh, good. Good.
1215
01:32:45,000 --> 01:32:48,000
Oh, come on.
1216
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
What's wrong with the matter?
1217
01:32:50,000 --> 01:32:51,000
Mm?
1218
01:32:51,000 --> 01:33:01,000
I'm going to have a baby.
1219
01:33:01,000 --> 01:33:05,000
Oh, my gosh.
1220
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
Are you all right?
1221
01:33:08,000 --> 01:33:11,000
Um...
1222
01:33:11,000 --> 01:33:14,000
You're absolutely sure?
1223
01:33:14,000 --> 01:33:16,000
Yes, absolutely sure.
1224
01:33:16,000 --> 01:33:20,000
Oh, Sarah, last night.
1225
01:33:20,000 --> 01:33:25,000
My father just could kill me. What are you going to do?
1226
01:33:25,000 --> 01:33:30,000
Don't you mean what are we going to do?
1227
01:33:30,000 --> 01:33:34,000
Well, yes, of course I mean we.
1228
01:33:34,000 --> 01:33:37,000
You want to show?
1229
01:33:37,000 --> 01:33:39,000
Positive.
1230
01:33:39,000 --> 01:33:44,000
Edwin, help me.
1231
01:33:44,000 --> 01:33:46,000
I've been so worried.
1232
01:33:46,000 --> 01:33:50,000
I had no one to tell that's been terrible on me, huh?
1233
01:33:50,000 --> 01:33:53,000
And a look. Come here.
1234
01:33:53,000 --> 01:33:57,000
Look, um...
1235
01:33:57,000 --> 01:34:01,000
I've heard that there are doctors now. I think, um...
1236
01:34:01,000 --> 01:34:03,000
Well, they...
1237
01:34:03,000 --> 01:34:05,000
They didn't take care of such matters now.
1238
01:34:05,000 --> 01:34:08,000
I am. Maybe we can find one in Bramford or Leeds at all.
1239
01:34:08,000 --> 01:34:10,000
I could tell my wife's home.
1240
01:34:10,000 --> 01:34:11,000
Yes, we could do that.
1241
01:34:11,000 --> 01:34:15,000
We could find some crack or butcher me and leave me to bleed my way home,
1242
01:34:15,000 --> 01:34:20,000
and that's what you want. It's not what I want.
1243
01:34:20,000 --> 01:34:24,000
I don't know what else to do. This is a catastrophe.
1244
01:34:24,000 --> 01:34:27,000
What come we do, Edwin?
1245
01:34:27,000 --> 01:34:28,000
Um...
1246
01:34:28,000 --> 01:34:31,000
Right, look. Um...
1247
01:34:31,000 --> 01:34:35,000
It's a tomorrow...
1248
01:34:35,000 --> 01:34:36,000
Um...
1249
01:34:36,000 --> 01:34:39,000
It's, um...
1250
01:34:39,000 --> 01:34:42,000
It's, um...
1251
01:34:42,000 --> 01:34:46,000
So, I'm on my own.
1252
01:34:46,000 --> 01:34:48,000
Oh, no, I didn't say that.
1253
01:34:48,000 --> 01:34:51,000
You didn't need to.
1254
01:34:51,000 --> 01:34:54,000
Well, it wouldn't be proper, would it, Master Edwin?
1255
01:34:54,000 --> 01:34:58,000
The working class and the gentry. Not marriage.
1256
01:34:58,000 --> 01:35:01,000
It isn't that I don't want you to do.
1257
01:35:01,000 --> 01:35:05,000
But, Nog, we're just too young to meet.
1258
01:35:05,000 --> 01:35:07,000
I'm not a good person.
1259
01:35:07,000 --> 01:35:13,000
I don't want you to do. But, Nog, we're just too young to marry.
1260
01:35:13,000 --> 01:35:16,000
I've got to get my degree first and my father...
1261
01:35:16,000 --> 01:35:17,000
I know. You'd kill me.
1262
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Emma. I'm so sorry.
1263
01:35:19,000 --> 01:35:22,000
I just want to leave fairly as soon as I can.
1264
01:35:22,000 --> 01:35:26,000
Can't answer for what my dad would do. He couldn't stand the shame.
1265
01:35:29,000 --> 01:35:31,000
When will you go?
1266
01:35:31,000 --> 01:35:35,000
As soon as I can.
1267
01:35:35,000 --> 01:35:40,000
Silly, some of these roses I can't breathe.
1268
01:35:40,000 --> 01:35:43,000
Yes, I'll do that.
1269
01:35:43,000 --> 01:35:46,000
I've got a bit of money saved.
1270
01:35:46,000 --> 01:35:48,000
15 pounds.
1271
01:35:48,000 --> 01:35:50,000
I only had, uh...
1272
01:35:50,000 --> 01:35:52,000
5 pounds in the world at the moment, but...
1273
01:35:52,000 --> 01:35:54,000
Look, it could help.
1274
01:35:57,000 --> 01:35:59,000
Yes. Thank you very much.
1275
01:35:59,000 --> 01:36:03,000
Emma. I will do anything to help.
1276
01:36:03,000 --> 01:36:06,000
Anything? That's very kind of you.
1277
01:36:06,000 --> 01:36:09,000
No. Look, Emma, please.
1278
01:36:09,000 --> 01:36:12,000
No, look at me. Please, just please try to understand.
1279
01:36:12,000 --> 01:36:15,000
I do. I do understand.
1280
01:36:16,000 --> 01:36:19,000
You look like a gentleman, but you're nothing.
1281
01:36:19,000 --> 01:36:22,000
You're less than the dirt under my feet.
1282
01:36:22,000 --> 01:36:24,000
I won't be seeing you again, Edwin.
1283
01:36:24,000 --> 01:36:30,000
I'm not feeling fairly. Never. As long as I live.
1284
01:36:30,000 --> 01:36:50,000
Emma, wait! Wait!
1285
01:38:00,000 --> 01:38:03,000
What's going on in here?
1286
01:38:03,000 --> 01:38:06,000
I don't know.
1287
01:38:06,000 --> 01:38:10,000
I'm not feeling fairly.
1288
01:38:10,000 --> 01:38:15,000
No, I'm not feeling fairly.
1289
01:38:15,000 --> 01:38:20,000
No, I'm not feeling fairly.
1290
01:38:20,000 --> 01:38:23,000
No, I'm not feeling fairly.
1291
01:38:23,000 --> 01:38:26,000
No, I'm not feeling fairly.
1292
01:38:26,000 --> 01:38:31,000
No, I'm not feeling fairly.
88430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.