All language subtitles for A Woman of Substance 1984 S01E01 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 Oh you! 2 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 You 3 00:00:50,000 --> 00:00:55,000 Harry, I'm waiting for an explanation. 4 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 But this is a complex situation in Europe, is he woman, Emma? 5 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Sci-tech's is just a part of your empire. 6 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Ask for an explanation. 7 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Emma, we've been friends. 8 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Colleagues. 9 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Know each other from 40 years. 10 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 If you have nothing more to say, I'd like to move a vote of no confidence. 11 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 You bitch. 12 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Well, you won. 13 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 He lost. He actually got himself in your corner he couldn't get out of. 14 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 You're on TV. 15 00:01:24,000 --> 00:01:31,000 Mrs. Emma Hart, president of Hart Enterprises, is at the center of a battle for control of a multi-million dollar Sci-tech's corporation. 16 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Earlier today we spoke with Harry Marriott. 17 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 How's did his president? 18 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Naturally, I am shocked. 19 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 Stunned. I have found her the original Sydney-Tech's soil company 40 years ago. 20 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Liar. 21 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 Your grandfather did everything. Harry wrote on his coattail switching off. 22 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Hi, thanks. 23 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 It's a great day. 24 00:01:50,000 --> 00:01:59,000 You've been to several Sci-tech's meetings now. 25 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Do you think you could cope alone? 26 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Pfft. 27 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 They'd eat me alive. 28 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 You can't be serious. 29 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Well, of course I'm serious. 30 00:02:09,000 --> 00:02:14,000 But I won't send you in alone until we're both sure you can handle it. 31 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Well, I'm willing to try, Grandie, but no buts. 32 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 I know what you're capable of. I raised you. I trained you. 33 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Don't you think I know what I created? 34 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Why don't you send in Robin? 35 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Oh, Kit. 36 00:02:29,000 --> 00:02:35,000 Because even my maternal eye can see that Robin and Kit lack the killer instinct. 37 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 This could be extremely dangerous. 38 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 It's not dangerous. 39 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Don't be ridiculous. 40 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 I don't know, Robin. She could make trouble. 41 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 Everyone who's kicked out of a border makes trouble. But we can handle it. 42 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 She'll fight us. 43 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Molly has always meant more to her than we have. 44 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 And she wound up losing both. 45 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 She's merely 80 for God's sake. 46 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Robin, we can just wait. 47 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 Wait. She's such a tough old war horse. We may have to shoot her in the end. 48 00:03:11,000 --> 00:03:17,000 Look. She's past it. It will be easy. 49 00:03:17,000 --> 00:03:23,000 I've got people standing by and ready to join us and take their life. 50 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 It might be difficult to prove she's actually seen. 51 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 She'll step down to avoid a scam or... 52 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 She'd hate them well to know her family doesn't love her. 53 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Hello, Jess. 54 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 Oh, yes. It's gay, calling for you from London. 55 00:03:40,000 --> 00:03:51,000 Gay! We're on our way to the airport. Now I was going to call you from New York. 56 00:03:51,000 --> 00:04:01,000 Well, can you give me a more detailed... 57 00:04:01,000 --> 00:04:11,000 No. No, I see. Right. Thank you, Gay. See you in the morning. 58 00:04:11,000 --> 00:04:31,000 Change a plan. I have to get back to London. 59 00:04:31,000 --> 00:04:56,000 Good morning, Mr. Hart. Good morning, Reg. 60 00:04:56,000 --> 00:05:02,000 You're going to tell me who these gentlemen were. I thought I could trust Hart's board of directors. 61 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 That's the worst part. 62 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 It was Mr. Ainsley and Mr. Lather. 63 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Robin. 64 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 And the kid. 65 00:05:17,000 --> 00:05:24,000 I never... I never thought I could be surprised by him. 66 00:05:24,000 --> 00:05:31,000 I suppose, in London, doesn't want to think her own sons could betray her. 67 00:05:31,000 --> 00:05:40,000 I didn't know what to do. I couldn't help overhearing. I thought you should know. 68 00:05:40,000 --> 00:05:47,000 You did the right thing, Gay. Thank you. 69 00:05:47,000 --> 00:05:58,000 And by the way, I don't want Paula to know anything about this plot, I suppose we should call it. 70 00:05:58,000 --> 00:06:04,000 Yes, of course, Mr. Lather. 71 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 She's nearly 80 for God's sake. 72 00:06:14,000 --> 00:06:23,000 Robin, we could just wait. Wait. She's such a tough old war horse. We may have to shoot her in the end. 73 00:06:23,000 --> 00:06:29,000 Oh, she's past it. It'll be easy. 74 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 I've got people standing by ready to join us and take over. 75 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 It might be difficult to prove she's actually seen her. 76 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 She'll step down to avoid a scam or... 77 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 She'll hate the world to know her family doesn't love her. 78 00:06:46,000 --> 00:07:00,000 Good morning. Good morning. 79 00:07:00,000 --> 00:07:22,000 Good morning. 80 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Mr. Rouser, Mr. Tardenrey. 81 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Hello, Edmund. Hope I'm not late. 82 00:07:37,000 --> 00:07:43,000 Hey, for credit, you know you're not. How long have you had that cough? 83 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 What's wrong, Edmund? 84 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 Wrong? Nothing. 85 00:07:49,000 --> 00:07:55,000 I've been your financial advisor and constant admirer for far too many years, Emma. 86 00:07:55,000 --> 00:08:01,000 You're a creature of habit. When you make an appointment for lunch, on a day when you're supposed to be in New York. 87 00:08:01,000 --> 00:08:09,000 It's nothing serious. I want to liquidate some of my personal assets, and I thought you could handle it for me. 88 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Yes, yes, of course, but... 89 00:08:11,000 --> 00:08:18,000 It's all right, Henry. I just need a little cash. Ready, cash. 90 00:08:18,000 --> 00:08:28,000 So, I thought I'd get rid of some real estate, jewelry, and part of my art collection. 91 00:08:28,000 --> 00:08:35,000 And here's the list. Do sit down, Henry, then. 92 00:08:40,000 --> 00:08:45,000 A little cash. This represents several million pounds. 93 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 I reckon about seven or eight million. What do you think, Henry? 94 00:08:48,000 --> 00:08:58,000 I think you've gone mad. Good God, Emma. Why do you suddenly need seven or eight million pounds? 95 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 You're in trouble, aren't you, eh? And you won't tell me. 96 00:09:01,000 --> 00:09:08,000 Come on, now, Henry, don't get so excited. I have a personal project in mind, and I prefer to sell these things. 97 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 I never wear that jewelry. Anyway, I was never very fond of emeralds. 98 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 And the real estate is of no importance to me. 99 00:09:16,000 --> 00:09:22,000 Yes, I mean, the art collection. You spent so much time and love collecting these. 100 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 With your help, and I'm grateful. Yes, I know, but... 101 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 It's an absolutely wonderful collection. 102 00:09:29,000 --> 00:09:35,000 In that case, it should fetch a wonderful price, shouldn't it? 103 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Will you handle it for me? 104 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Yes, I suppose so, yes, sir. 105 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 But won't you tell me what it's for? 106 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 How long will it take to liquidate? 107 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Oh, a month. 108 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Excellent. 109 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Oh, don't look so miserable, darling. What are you doing about that cough? 110 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Well, I am taking some stuff, sir. The doctor gave me. 111 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 What's this? 112 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 Goggle with that four times a day. Nel'thales. Old Yorkshire remedy. 113 00:10:05,000 --> 00:10:11,000 Bossiers, they're there, you are quite incoligable. 114 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Well, the whole coordination on the second floor is a shambles. 115 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 We've lost the point of the scheme. 116 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 I'd like to see the buyer in my office in 20 minutes. 117 00:10:19,000 --> 00:10:36,000 Yes, Mrs. Hart. 118 00:10:50,000 --> 00:11:00,000 Gay, I want you to have the lawyers double check these tomorrow, 119 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 and then they can bring them in for my signature. 120 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Yes, Mrs. Hart. 121 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 The documents must be irreversible, irrevocable, watertight. 122 00:11:08,000 --> 00:11:14,000 I must be absolutely sure they could not be successfully contested in any court of law. 123 00:11:14,000 --> 00:11:24,000 Of course. 124 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 I've got people standing by ready to join us and take us that time to go to scam mode. 125 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 My bitty bitty approach is actually senile. 126 00:11:33,000 --> 00:11:47,000 I had thought of staying here for a couple of days just to check up on the new store. 127 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 Why the sudden interest in Yorkshire? 128 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Could it be Jim fairly by any chance? 129 00:11:54,000 --> 00:12:00,000 They'll be ridiculous, but you have been seeing him. Not anymore. 130 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 I'm glad. 131 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 You're angry, Grandie. I don't know why. Why this vendetta? 132 00:12:09,000 --> 00:12:14,000 How can you hate someone? A whole family, just a name for a lifetime. 133 00:12:14,000 --> 00:12:19,000 Well, let's just say the failures are dangerous and I don't want you hurt. 134 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 Did they hurt you? 135 00:12:23,000 --> 00:12:28,000 Please, Grandie, you talk to me about everything else. 136 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Why do you employ Jim fairly if you hate him so much? 137 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 Well, he's good at his job. And I don't hate Jim personally. 138 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Oh, just a whole family. 139 00:12:38,000 --> 00:13:00,000 I would truly like to drop this subject, Paula. 140 00:13:08,000 --> 00:13:15,000 You're welcome. 141 00:13:15,000 --> 00:13:22,000 You're welcome. 142 00:13:22,000 --> 00:13:27,000 You're welcome. 143 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 Everything's all ready for you. 144 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 There's no one else here yet. 145 00:13:34,000 --> 00:13:40,000 I'm here this afternoon. 146 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Hello, Miss. 147 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Hello, here, then. 148 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Miss Ed Wieners, on her way. 149 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 Oh, you better not call her Miss Ed Wiener, Hilda. Do remember, it's Lady Dunveil. 150 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Not to me, it's not. 151 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 I thought we were having a quiet weekend. 152 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Why have you invited the others? 153 00:14:01,000 --> 00:14:09,000 Oh, it's so nice to be back in Yorkshire. 154 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Why don't you go for a ride? 155 00:14:11,000 --> 00:14:19,000 The air will do you good. 156 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Oh, God. They're arriving already. 157 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 I'm off. 158 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 And I'm not to be disturbed. 159 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Oh, those kids, and Jim. 160 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 And dear Robin. 161 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Oh, God. Aren't Ed Wieners come up with them? 162 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 I thought they weren't on speaking terms. 163 00:14:39,000 --> 00:14:45,000 Well, perhaps they're hatching some dark and desperate plot. 164 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Elizabeth, of course, will be late. 165 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 I can't remember. 166 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Has she got her husband at the moment? 167 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Oh, she always has her husband, no matter what the moment. 168 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Grandie, you've had several yourself. 169 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Yes, but they didn't get younger as I grew older. 170 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Go on, you must be longing for your ride. 171 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 You mean go away and leave you in peace? 172 00:15:07,000 --> 00:15:14,000 Oh, let them know I don't want to be disturbed with you. 173 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Henry, Emma. 174 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 I've got the final figures. 175 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Yeah? 176 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 They're very good. 177 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Almost nine million pounds. 178 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Oh, that's very good. 179 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Now, I want you to transfer that today to my current account. 180 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 That's ridiculous. 181 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 You can't put nine million pounds in the current account. 182 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Now, why on earth, you? 183 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Well, I may want to go shopping. 184 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Stop playing with me, Emma. 185 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 Nobody can spend nine million pounds shopping. 186 00:15:43,000 --> 00:16:00,000 It depends on what you're buying. 187 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Portia, fancy a cup of tea. 188 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Oh, hilda. 189 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 And I'm supposed to be... 190 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Whoops. 191 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Diating. 192 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Oh. 193 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Thank you. 194 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 How's that grandson of yours? 195 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Job working out? 196 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Oh, yes. 197 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Thank you for recommending him. 198 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 He has to be remembered to you. 199 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 He's a good boy. 200 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Good. 201 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 It's you and me, Bluelee. 202 00:16:38,000 --> 00:16:43,000 It might be difficult to prove she's actually seen that. 203 00:16:43,000 --> 00:16:48,000 Oh, Emma. 204 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 What you doing? 205 00:16:51,000 --> 00:16:56,000 Look, what you've done, your clumsy little fool. 206 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 You ought to pay for that, are you wages, all right? 207 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Come on. 208 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Hurry up. 209 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Mrs. Fair, this weight in. 210 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Thanks. 211 00:17:08,000 --> 00:17:27,000 Come in. 212 00:17:27,000 --> 00:17:45,000 Dean, Mom, thank you. 213 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Where's Bonnie? 214 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 She's sitting, Mom. 215 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 I don't want anything. 216 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 You may go. 217 00:17:54,000 --> 00:18:12,000 I've done the plans, Mrs. Turner. 218 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 And a clean, the vegetables. 219 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Oh, and I've checked the fires. 220 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 So I'll be off. 221 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Where do you think you're going? 222 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 It's me afternoon off, Mr. Murgatry. 223 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 No. 224 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Maybe. 225 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Maybe not. 226 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 There's all this sober to be polished first. 227 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 I'll come in extra early in the morning. 228 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 My mom's sick and I haven't seen her all week. 229 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Leave the girl alone. 230 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 She'll catch up tomorrow. 231 00:18:42,000 --> 00:18:55,000 Thanks, Mrs. Turner. 232 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Now drop it once and for all that. 233 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Or they'll fill me strap across the back. 234 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 That's not so opiate for a good hiding. 235 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 You'll come back one day and I'll be gone. 236 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Shut up, Dad. 237 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 What's got into you? 238 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Shouting and bowling with our mom lying upstairs. 239 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 You should know better. 240 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Now sit down and have your tea. 241 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Or I'll be the one that runs away and then where 242 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 will all of you be, eh? 243 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Come on, Frank. 244 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Make the tea. 245 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 I'll take this bottle up to our mom. 246 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Mom? 247 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Let's go. 248 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Oh, it's not you. 249 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Come on. 250 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Come on, it's all right. 251 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 It's not going into the Navy. 252 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 And that's the last story in this house, Milad. 253 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 You're on the ridge! 254 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I want to go! I'll go! 255 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 I said stop it! Both of you! 256 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Come on, Dad. 257 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Oh, Winston isn't running up to me, do you? 258 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 That's all talk. 259 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 You're wrong for once, Miss Bussy-Nickers. 260 00:20:21,000 --> 00:20:26,000 I mean it, and I'll do it. 261 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Morning, Mum. It's a lovely day. 262 00:20:42,000 --> 00:20:49,000 It's ever so bright. I looked out I could see right over to the top of the world. 263 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 It was as clear as a bell. 264 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 What do you want on that? 265 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 You'll be there for work. 266 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 That looks a might better love. 267 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 I am, John. 268 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 I'll be better soon enough. 269 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Mum, until I did. 270 00:21:27,000 --> 00:21:34,000 Winston. 271 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 I love the Elizabeth. 272 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 I love thee too, John. 273 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 Until the day I die. 274 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Get your coat on, young Frank. You were late for work. 275 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 I'm going. I would just read in one of my old school books. 276 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 It's money, not books that gets you what you want. 277 00:22:09,000 --> 00:22:14,000 And we need every penny with the medicine and the doctors' bills to pay. 278 00:22:14,000 --> 00:22:29,000 Come on. 279 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Please, God, make your own mum better. 280 00:22:34,000 --> 00:22:41,000 Thank you, sir. Don't be late. 281 00:23:04,000 --> 00:23:11,000 I am. 282 00:23:11,000 --> 00:23:16,000 I am. 283 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I am. 284 00:23:18,000 --> 00:23:23,000 I am. 285 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 I am. 286 00:23:27,000 --> 00:23:33,000 I am. 287 00:23:33,000 --> 00:23:40,000 Oh, blast. 288 00:23:40,000 --> 00:23:49,000 I am lost in this blasted fog. 289 00:23:49,000 --> 00:23:54,000 Can you be pining me in the direction of Fairly Hall? 290 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 Oh, the cats got her tongue in thinking. 291 00:23:59,000 --> 00:24:06,000 No, I won't be here in your little kalim. Just show me the path and then be on the way. 292 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 I'm going to Fairly Hall myself. You can walk with me if you want to. 293 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Well, thank you. 294 00:24:18,000 --> 00:24:23,000 Well, let's be a merchant then. There's a devilish call to you. 295 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 Why are you going to the hall then? 296 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 Well, it's for repairing the chimneys and the flus and the few odd jobs. 297 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 It was himself Square Fairly, came to me in Leeds. 298 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Oh, a kind and generous man he is to be offering me the work. 299 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Where are you from? Not these parts. 300 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 I'm from Ireland, sure. The best place in the world. 301 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 But there's no work to be had there. And what might you be called? 302 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Emma. Emma Hart. 303 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Well, please be meeting your Miss Hart. Shaino needs the name. 304 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 But you're the alchemy blackie. 305 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 So you live in Leeds then? What's it like? 306 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 Oh, it's a grand town. A grand town. A veritable Mac shotless. 307 00:25:02,000 --> 00:25:07,000 Ah, this great arcade with shops full of fineries for the ladies and the gentle. 308 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 Ah, so a finery a queen would wear Emma. 309 00:25:11,000 --> 00:25:16,000 Silk and satin dolts and hats with feathery plumes and veils. 310 00:25:16,000 --> 00:25:21,000 Fancy stockings. Soft leather boots, aerosols, archer, 311 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 and a little hard to be designed. 312 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 There it is. There's no. 313 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 Oh, Mary, mother of Jesus. That's the ugliest house I've ever seen. 314 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Come on, I'm late. 315 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 You're here, here. Wait for me. 316 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 What time do you call this tent to come strolling in like there's no tomorrow? 317 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 At about giving your blass out that I'm sorry, Mrs. Turner. 318 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 Don't stand there gawping like a duck in a thunderstorm. Get a move on. 319 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 With no time to waste. I set off in time. I did really. 320 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 But it was a foggy on the moose. 321 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Where was this then? 322 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 It's the builder to mend the chimneys and all. His name's Shane O'Neill, but they call him Blackey. 323 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 Do they now? 324 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Good morning to you, Mrs. Turner. 325 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Irish, eh? Well, I don't know that against you. 326 00:26:25,000 --> 00:26:30,000 You're a strong lad and there's no room for weaklings in this house. 327 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 How's Bully, Mrs. Turner? 328 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Oh, still sick. Coughing something awful. 329 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 You'll have to do her work as well as your own today, love. 330 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 I'll make you start. 331 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 He'll look near the to death. Go and sit by the fire and get warm. 332 00:26:45,000 --> 00:26:49,000 And you can have a mug of hot glass before you go up. 333 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Would you like a cup left? 334 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 I would to be sure and thanks it, Mrs. Turner. 335 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 You can make the beds before lunch. 336 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 And don't forget there's the silver to be polished. 337 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Set the table for breakfast. 338 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 You can black-led the grates in the morning. 339 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 But like the morning room fire, and dust the furniture and do the carpet. 340 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Set the table for breakfast. 341 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 No, that's all this. 342 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Gabbin' like a little magtize. 343 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 You're in dereliction of your duty, cook. 344 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Young good for nothing should have been started a good half hour ago. 345 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Squire's not in the charity business, you know. 346 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 She doesn't look as enough as it is. 347 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Well, what are you waiting for now? 348 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Just chop it in the shop. 349 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Don't have to miss your maid on the phone. 350 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Nasty booger. 351 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 It was only an accident. 352 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 She didn't do it on purpose. 353 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 If I ever see you strike that girl again, I won't go to the squire. 354 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 I'll tell her father. 355 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 And you know what's in store for your jack-cart gets his hands on you. 356 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Are you all right now? 357 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Are you your anneal? 358 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Good Navi from Leeds, right? 359 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Yes, what else had to expect you? 360 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 No, it's, er, all on here. 361 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Most of it on. 362 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 You can't read, as was. 363 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Now, about your wages. 364 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Fifteen shallings for a week's work and your bordin' lodgings. 365 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 That's what the squire instructed. 366 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 No, sir. 367 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 One Guinea was the price the squire arranged with me in Leeds. 368 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 And one Guinea it is. 369 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Oh, sir. 370 00:28:24,000 --> 00:28:32,000 I'm going to try it. 371 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 That's where you're going. 372 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 I'm sorry, sir. 373 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Yes, please. 374 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Morning, Mecatrude. 375 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Good morning, Master Edwin. 376 00:29:12,000 --> 00:29:24,000 I hope you're feeling better. 377 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Good morning. 378 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Good morning, Father. 379 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 How are you, old chap? 380 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Feeling better? 381 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 You must get some colour in those cheeks of yours. 382 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 I think you should go riding this afternoon. 383 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Yes, I wanted to, but, er, 384 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Mother said it was too cold for me. 385 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Shall I tell you so? 386 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Oh, Mary, I'll tell her myself. 387 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 I'm having you turned into a hyper-copier. 388 00:29:43,000 --> 00:29:49,000 I'm sorry. 389 00:30:04,000 --> 00:30:10,000 I think you should be glad that one of us is interested in going into the family business. 390 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 And what does that mean? 391 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Sir. 392 00:30:14,000 --> 00:30:21,000 It's just that I mentioned to Gerald that I might like to make a career in law to be a barrister, Father. 393 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Due to his approve. 394 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Not at all, old chap. 395 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 If that's what you want. 396 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 Anyway, Gerald seems quite happy at the mill. 397 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Absolutely. 398 00:30:33,000 --> 00:30:41,000 I think it's a splendid idea to have a legal brain in the family. 399 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 This free trade question is kind of needs trouble. 400 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 I don't think Churchill's up in the Mount Twitter. 401 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 After all, who does he represent? 402 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 A lot of cotton spinners in clogs and shawls. 403 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Keep them down. 404 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Working hard. 405 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Hungry. 406 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Keeps them out of trouble. 407 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 You may have learnt about the whole trade. 408 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Thank you, Master Edwin. 409 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 That's right. 410 00:31:03,000 --> 00:31:32,000 Emma, sir. 411 00:31:32,000 --> 00:31:39,000 I'm sorry. 412 00:31:39,000 --> 00:31:46,000 I'm sorry. 413 00:31:46,000 --> 00:31:52,000 I'm sorry. 414 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 For God's sake, Adele. 415 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Go back to your room and try and pull yourself together. 416 00:31:56,000 --> 00:32:03,000 Good morning, Mum. 417 00:32:03,000 --> 00:32:25,000 I would just do my way with you, breakfast. 418 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 Would you ask Mowgattro to bring me, Erl? 419 00:32:30,000 --> 00:32:36,000 I like to keep a little brandy in my room for medicinal purposes, so... 420 00:32:36,000 --> 00:32:58,000 Erm, Mowgattro to bring me, it would be simpler for him just to bring the bottle and leave it. 421 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Em, what are you doing here? 422 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 You're... 423 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 I got that with my jobs. 424 00:33:03,000 --> 00:33:07,000 So I rushed home to see how you were. 425 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Hey, Mrs. Turner gave me a drop of beef tea. 426 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Dad's boiling it up for you. 427 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Oh, that way. 428 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 You shouldn't have. 429 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 I wanted to see how you were getting on. 430 00:33:17,000 --> 00:33:22,000 Oh, I'm feeling better today. 431 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Good. 432 00:33:25,000 --> 00:33:29,000 Hello, Blucky. 433 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Is it still missing, Dad? 434 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 There you are, Blucky. 435 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Oh, I don't know. 436 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 But you've time to stop for a cup of tea, look. 437 00:33:38,000 --> 00:33:43,000 When I go to work at one of the big houses, Mrs. Turner, as I ruled, there's servants for every little thing. 438 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 I never saw this before. 439 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 It wasn't always like this. 440 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 The mister's well. She's not well, poor thing. 441 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 First I may get noticed. French. 442 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Then there was a bit of trouble with the footman. 443 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 Master Gerald said he was insulin, so he went. 444 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 Tell me more about Leeds, Blucky. 445 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 Well, it's full of modern inventions. 446 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 There were tram cars there, am I? 447 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 Amazing vehicles that run on tracks without the need of horses. 448 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Oh, there's wonders to see in Leeds, right, tell her? 449 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Then there's work to be had in Leeds? 450 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Well, five years ago. 451 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 I went there with my uncle Pat. 452 00:34:25,000 --> 00:34:30,000 But now we have our own business, prepare works and building to the gentry. 453 00:34:30,000 --> 00:34:37,000 I tell you, I aim to make myself a pile one day and be a millionaire. 454 00:34:37,000 --> 00:34:55,000 Can a girl like me make a fortune in Leeds? 455 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Hello, Lydia. 456 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 How do you do? 457 00:35:00,000 --> 00:35:05,000 This is very good, Lydia. 458 00:35:05,000 --> 00:35:09,000 She's my sister, I want to help. 459 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 There's a doctor in Leeds. 460 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 I tried, doctors. 461 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 I must get away. This is a terrible place, Blucky. 462 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 If you're rich, you can do anything. Anything. 463 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 The poor don't count. We're just rubbish. 464 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Money makes you safe. I must have it. Lots of it. 465 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 A fortune. 466 00:35:30,000 --> 00:35:35,000 If you want a dead badly mover, you'll get it. 467 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 If I come to Leeds one day, will you help to show me the rocks, Blucky? 468 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Faith and I will, it'll be my pleasure. 469 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 You can always find me in the Mucky Duck and the York Road. 470 00:35:43,000 --> 00:36:01,000 Ask for Rosie, the barremaid. You can leave the message with her. 471 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Twenty-eight. 472 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Nine. 473 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Twelve. 474 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 That's what you're getting in for. 475 00:36:34,000 --> 00:36:38,000 I'm going upstairs later on to show this plenumine to Mrs. Wayne, right? 476 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 She seems to be running in the house now. 477 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 I'm stepping out of your class, my girl. 478 00:36:44,000 --> 00:36:49,000 And it'll get you nothing but trouble. We'll see. 479 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Do you have a problem you'd like to discuss with me? 480 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 I made this here plan, Mum. 481 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 I think it'll be easier for me to do matures this way. 482 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 I worked it all out, proper like. 483 00:37:12,000 --> 00:37:19,000 I've been timing myself every job, and I've worked out how I can spread the big jobs over the week 484 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 and fit the little ones in round them. 485 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 It's not that I'm afraid of hard work, Mrs. Wayne, right, Mum? It's just... 486 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Well... 487 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 It's plan bad. 488 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 You mean to tell me that you were the only maid employed in this house? 489 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Yes, Mum. 490 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Well, Emma, I see what you mean. 491 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 You've given a great deal of thought to this... 492 00:37:44,000 --> 00:37:54,000 to this timetable. I approve. 493 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Hello, Emma. 494 00:37:57,000 --> 00:38:07,000 You looking very pleased with yourself? 495 00:38:07,000 --> 00:38:12,000 I'm going to stand there like a frightened mouse. 496 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 It all happens to my story. 497 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 They get caught in a trap. 498 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Snap. 499 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Or they get pounced on by a big furry cat. 500 00:38:24,000 --> 00:38:29,000 With very sharp teeth. 501 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Mrs. Furlham, Mum. 502 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Are you all right? 503 00:38:50,000 --> 00:38:54,000 But, uh... what is it? 504 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 I don't need your help. 505 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Emma, take me, Mrs. Furlham. 506 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Oh. 507 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Oh. 508 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Oh. 509 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Oh. 510 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Oh. 511 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Oh. 512 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Oh. 513 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Oh. 514 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Oh. 515 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Oh. 516 00:39:17,000 --> 00:39:25,000 Oh. 517 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 Will Squire be in today, Master Gerald? 518 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 Later. He has personal matters to a tentative. 519 00:39:32,000 --> 00:39:37,000 I can handle anything on his behalf. 520 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 The Australians been on George McGill. 521 00:39:41,000 --> 00:39:45,000 We don't need Australian, Mum. Do it. 522 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 Well, we are getting a lot more orders. 523 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Oh. 524 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Go away. 525 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 Oh, that's good. 526 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 I thought it was. 527 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 I thought it was. 528 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 I thought I was the only person who knew about this place. 529 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 I reckon I know these mores better than me. 530 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 I thought it was. 531 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 I thought it was. 532 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 I thought it was. 533 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 I reckon I know these mores better than what you do. 534 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 I spent many a summer up on top of the world and down here when I were in it. 535 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Top of the world? 536 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Rumsden Crags. 537 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Do you mind calling me that? 538 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Well, that's another secret place of mine. 539 00:41:26,000 --> 00:41:30,000 Do you just drop the master stuff? 540 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Just Edwin will do. 541 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 He won't do. He won't do at all. You're gentry, Squire's son. 542 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 Can't we forget all that? At least up here. 543 00:41:39,000 --> 00:41:49,000 You've been so very good with Mother. 544 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 She's really fond of you, Emma. 545 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 You're a lady. 546 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 I can remember. 547 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 When I was very little, I told them laughing together. 548 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 And then... 549 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Oh, I don't know. She seems to close herself out. 550 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 Go away from us all. 551 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Father has been so alone, me. 552 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 How's he? 553 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Well, I must be getting back. 554 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 A whole frozen face will be wondering where I've got to. 555 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Is that where you call him? 556 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Gerald and I used to call him... 557 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 Mucky Trotter. 558 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 He'll give me the back of his arm if he knows I'm late. 559 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Has he ever hit you? 560 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Oh, plenty of times. 561 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 But not late, you. 562 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Don't worry, I can look after myself. 563 00:42:37,000 --> 00:42:42,000 I'm sure you can. 564 00:42:42,000 --> 00:42:47,000 Emma! 565 00:42:47,000 --> 00:42:51,000 I have to choose something to wear tonight. 566 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 Dinner party. Important people. 567 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 You will be here, won't you, Emma? I can't possibly manage without you. 568 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Yes, Mom. 569 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Mrs. Wainwright asked me to work over the weekend, so I won't be going home. 570 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Oh, good. 571 00:43:04,000 --> 00:43:08,000 I must look my best tonight. 572 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 I think it's a bit... a bit pale for you, Mom. 573 00:43:19,000 --> 00:43:24,000 You need something more elegant to make the head's turn. 574 00:43:24,000 --> 00:43:37,000 I know it's just the dress. 575 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 This is the one. If I take them roses off. 576 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Remove the roses. 577 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 You'll ruin the dress. 578 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 No, I won't. 579 00:43:44,000 --> 00:43:49,000 Honest, Mrs. Fairley, Mom. 580 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 There. 581 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 And you can wear that lovely diamond necklace and the earbobs. 582 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 And I'll put your hair up like a picture I saw in the magazine. 583 00:43:59,000 --> 00:44:03,000 Oh, you look lovely. 584 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 I don't mind if I do exactly where it is. 585 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 What's that noise? 586 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 Don't tell me about this. 587 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Freedom words. 588 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 Emma's got enough to do off here without worrying about some stupid animal. 589 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 What have I got there, myself? 590 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 You go down there, you're a graffiti ebbwind. 591 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 And anyway, I haven't got the painted record. 592 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Actually, where we left the wretched beast. 593 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Well, I know where it is. 594 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 You know nothing. 595 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 What is it? 596 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 What is it? 597 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 What's going on? 598 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Nothing about pardons, Mother. 599 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 Go back to bed. 600 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 We don't want you interfering. 601 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 How dare you speak to me like that. 602 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Come to the library at once. 603 00:44:36,000 --> 00:44:52,000 This has got nothing to do with once. 604 00:44:52,000 --> 00:44:58,000 Well, Gerald, explain yourself. 605 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 It's all a storm and a teacup, Mother. 606 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 Really? 607 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 We were out riding on the moors. 608 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 We came across this dog. 609 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 We're caught in a rabbit trap. 610 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 Ebbwind, I came upset about it. 611 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Excessively so. 612 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Well, it's a release, the dog. 613 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 I wouldn't let him. 614 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 We, uh, argue about it. 615 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 I didn't want Edwin injuring himself, Mother. 616 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 That's all. 617 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 That's not all. 618 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 The dog was alive. 619 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 An in terrible pain. 620 00:45:27,000 --> 00:45:31,000 I suggested we sent the yardman to set it free or shoot it and put it out of its suffering. 621 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 It seemed the only humane thing to do. 622 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Gerald said it was a waste of time and a waste of a bullet. 623 00:45:35,000 --> 00:45:39,000 How disgusting you are. 624 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 To let a helpless animal suffer like this. 625 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 Don't upset yourself, Mother. 626 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 You make yourself ill again. 627 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 You will send the yardman to see if the dog can be saved. 628 00:45:52,000 --> 00:45:56,000 If not to put it out of its misery and shout. 629 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 What is it now, Mother? 630 00:45:58,000 --> 00:46:08,000 If I see you in danger Edwin's life in any way, ever again, or here you have, I won't answer for the consequences. 631 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Edwin could have been... 632 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Edwin. 633 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Always Edwin. 634 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Edwin could have been killed out there. 635 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 You know what they do to murderers, Gerald? 636 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 They hang them by their neck until they're dead. 637 00:46:20,000 --> 00:46:30,000 Do you understand me? 638 00:46:30,000 --> 00:46:34,000 Emma, I'd like to go to my room. 639 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 It's all right, Mom. 640 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 You must rest yourself now. 641 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Emma, this evening, I come. 642 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 It's all right. 643 00:46:44,000 --> 00:46:51,000 I come. Plenty of time, Mom. 644 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Don't leave her alone, Mr. Edwin. 645 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Wait, was it until I can come up? 646 00:46:55,000 --> 00:47:04,000 I'm sure Mrs. Wainwright has thought up a wonderful dinner, but if you ask me it's a bit too fancy for my liking. 647 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 A bit more cringy. 648 00:47:05,000 --> 00:47:09,000 Wait a minute. 649 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 That's it. 650 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Make sure you keep this caviar chilled. 651 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 And he's chopping the hard boiled eggs. 652 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 And the rawnions. 653 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Turtle soup. 654 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 I shall need some sherry for that, Mr. Murgatroyd. 655 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Then the beef's in the oven. 656 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 How do you do, Miss Hart? 657 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 How do you like leaves? 658 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Oh. 659 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 It's a veritable metropolis. 660 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 That's really very good. 661 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 You're a clever girl, Emma. 662 00:48:00,000 --> 00:48:09,000 It looks so plain without the roses. 663 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Tristly, Mom. 664 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 No. 665 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 You're necklid and then me a bobs. 666 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Now look for yourself. 667 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 Yes. 668 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Yes, that will do. 669 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 It's a very good situation. 670 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 It's a very good situation. 671 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 It has to be so careful. 672 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 If you notice any sign in that behavior, please don't. 673 00:48:52,000 --> 00:48:50,000 I remember Chil 674 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Choy. 675 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 I guess it's... 676 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 Mrs. Wainwright. 677 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 What was it? 678 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 What was it? 679 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 What was wrong? 680 00:48:57,000 --> 00:48:43,000 Mrs. Karr 681 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Mrs. Wainwright, what was it? 682 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 What was it? 683 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 What was it? 684 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 Mrs. Wainwright? 685 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 It was a very good situation. 686 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 It has to be so careful. 687 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 If you notice any sign in that behavior, please don't. 688 00:48:55,000 --> 00:49:06,000 Mrs. Wainwright, I remember Chil 689 00:49:06,000 --> 00:49:06,000 Choy. 690 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Mrs. Wainwright, what was it? 691 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 What was wrong? 692 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 Mrs. Karr, we have this place. 693 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 And now we have this house. 694 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 Chit for its trade. 695 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 It's... 696 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Whispering. 697 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 It was great. 698 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 What place? 699 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Who have you? 700 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 He... 701 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 He... 702 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 He... 703 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Mrs. Fowlie, man, you must listen to me. 704 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 You must pull yourself together. 705 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 The guests will be here any minute. 706 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 You will see, Mrs. Fowlie. 707 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 You must go down. 708 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 You're the mistress of the house. 709 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 What is it? 710 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 A place? 711 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 A place yet? 712 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 A place where you have a father. 713 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 A place where you have a father. 714 00:49:50,000 --> 00:49:54,000 A place where you have a father. 715 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 A place where you have a father. 716 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 I've done that, Mrs. Fowlie. 717 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 I've had a people with the banisters and they've all arrived. 718 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 My head began to hurt again. 719 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 One of my headaches. 720 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 The waiting, Mrs. Fairley. 721 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 Edwin, I'd like you to meet Mr. McGill. 722 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 How do you do, sir? I've had a lot about him. 723 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Edwin is my youngest son. 724 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 I'll delight in the Major. 725 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 You too. Look along. 726 00:50:28,000 --> 00:50:34,000 I'm looking forward to it. 727 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Go on, Mrs. Fairley, Mom. 728 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 The waiting for you. 729 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 Do you have such a place, Ed? 730 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 Well, in Sydney, safety. 731 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 And I have yet to be here. 732 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 I'm not an astronaut. 733 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 What is this? 734 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 A 735 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 probe, trusted. 736 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 What I'm attempting to do is to make one too simple. 737 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Faculty of change. 738 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Yes. 739 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Very unusual, Mom. 740 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 I think you're a good person. 741 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 Yes, I do. 742 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 Major Ball. 743 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 What about you, Mom? 744 00:51:19,000 --> 00:51:22,000 It is not always so easy to answer a question with you. 745 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 Yes, or no? 746 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 Of course it is. 747 00:51:26,000 --> 00:51:30,000 Well, there are some who's left to know. 748 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 Is it true? 749 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 That Australian husband has stopped beating us. 750 00:51:36,000 --> 00:51:40,000 I'll take your point, Mrs. Fairley. 751 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 I'll take your point, Mrs. Fairley. 752 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 No, no, no. 753 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 Please be at least. 754 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 Please be at least. 755 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 Perhaps we'll be at least. 756 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Perhaps we'll be at least. 757 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Perhaps we'll be at least. 758 00:51:54,000 --> 00:52:01,000 Well, if you gentlemen will excuse us, we will leave you to your cigars and your scandalous 759 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 stories. 760 00:52:02,000 --> 00:52:05,000 We'll be joining you very soon. 761 00:52:05,000 --> 00:52:08,000 I promise you, Mrs. Fairley. 762 00:52:08,000 --> 00:52:14,000 Well, here's to our successful business relationship and our hub of friendship. 763 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 I'm only sorry that you're leaving us so soon. 764 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 I'll have a good night. 765 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 I'll have a good night. 766 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 I'm only sorry that you're leaving us so soon. 767 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 I'll be signing for Sydney in May. 768 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 Our chance of getting you over to Australia? 769 00:52:28,000 --> 00:52:29,000 One day, perhaps. 770 00:52:29,000 --> 00:52:32,000 I must compliment you on your why, Adam. 771 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 Not only beautiful. 772 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 She's an entertaining lady. 773 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 You're a lucky man. 774 00:52:39,000 --> 00:52:52,000 Yes, I am, aren't I? 775 00:52:52,000 --> 00:53:14,000 Can I get up for a differ? 776 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 I'm sorry to intrude so late. 777 00:53:44,000 --> 00:53:59,000 I'm glad I...we have become very dependent on your kindness. 778 00:53:59,000 --> 00:54:01,000 I was glad to be of help. 779 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 You must be a tireder. 780 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 I'm not tired at all. 781 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 I've had my field. 782 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 I don't. 783 00:54:10,000 --> 00:54:13,000 Just wanted to see. 784 00:54:29,000 --> 00:54:31,000 I want to finish this lot, Mrs Turner. 785 00:54:31,000 --> 00:54:34,000 I've got Mrs Wayne Wright's mending to do later. 786 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 But you can't go on at this place forever. 787 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 Oh, it won't be forever. 788 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 I've got my plan, you see. 789 00:54:45,000 --> 00:54:46,000 I'd hate you, Mrs Turner. 790 00:54:46,000 --> 00:54:49,000 And I hope this is a cup of tea you'll be offering me. 791 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 Black and weird! 792 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Look at you, I declare. 793 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 You'll get to be more fetching every time I see you. 794 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 No. 795 00:55:04,000 --> 00:55:09,000 A compliment to you, Mrs Turner, and a little something to buy. 796 00:55:09,000 --> 00:55:13,000 Oh, my favourite song bogs. 797 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 And, uh... 798 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 Is this for you, Emma? 799 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 Oh, what is it? 800 00:55:19,000 --> 00:55:22,000 Just a little bit in nonsense. 801 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 Oh, what is wonderful? 802 00:55:31,000 --> 00:55:34,000 Oh, it's only glass, you know, but... 803 00:55:34,000 --> 00:55:37,000 A colour reminded me of your eyes. 804 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 One day, one ate me a misfortune. 805 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 It's real sapphires I've been giving you. 806 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Well, that sounds like Spence Rift up to me. 807 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 Oh, sure. What's the point of having money if you don't get the pleasure from it? 808 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 If you got it to spare. 809 00:55:49,000 --> 00:55:50,000 Would you listen to this one? 810 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 It's tornin' into the real hard-headed Yorkshire that year in the house. 811 00:55:53,000 --> 00:55:56,000 The kettle's boiled. 812 00:55:56,000 --> 00:56:02,000 Emma, get the cake. 813 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 You look terribly smart. 814 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 You suit. 815 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 How's your business is booming? 816 00:56:08,000 --> 00:56:12,000 I tell you, before many years are out, I'll be building my own dream house. 817 00:56:12,000 --> 00:56:13,000 Your own favourite wall? 818 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 Oh, heaven forbid. 819 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 No, no, I don't want a... 820 00:56:17,000 --> 00:56:19,000 A mussel-limb like this place. 821 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 No, no, it'll be a fine house. 822 00:56:21,000 --> 00:56:24,000 In the palladium style. 823 00:56:24,000 --> 00:56:29,000 With handsome portigos and columns, rooms full of light and airiness. 824 00:56:29,000 --> 00:56:35,000 And for nurture, well, I love the best of Sheraton and Pepper White. 825 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 Maybe a little sipping deal. 826 00:56:37,000 --> 00:56:42,000 And there'll be fine objects and paintings. 827 00:56:42,000 --> 00:56:45,000 And I shall build it to my own design. 828 00:56:45,000 --> 00:56:50,000 Do you know how to design houses, then? 829 00:56:50,000 --> 00:56:52,000 I'm learning. 830 00:56:52,000 --> 00:56:55,000 I go to night school and leads. 831 00:56:55,000 --> 00:56:56,000 Can anyone go tonight? 832 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 It's called to learn things. 833 00:56:58,000 --> 00:57:01,000 Mr. Tornon, Darlaged. 834 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Very glad. 835 00:57:02,000 --> 00:57:03,000 What is it? 836 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 My dad says we have to come right away now. 837 00:57:05,000 --> 00:57:06,000 What's wrong? 838 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 It's our ma'am. She's right badly. Dr. Max there now. 839 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 Don't be afraid now. 840 00:57:16,000 --> 00:57:17,000 He's Dr. Max there. It must be serious. 841 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 I'll come back as quick as I can, Mrs. Turner. 842 00:57:19,000 --> 00:57:23,000 Come on, buddy. 843 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 Please, God, don't let down that and die. 844 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 Come on. 845 00:57:46,000 --> 00:57:47,000 Come on. 846 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 Come on. 847 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 Come on. 848 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 Come on. 849 00:57:53,000 --> 00:57:56,000 Up in front of you. 850 00:57:56,000 --> 00:57:57,000 Max. 851 00:57:57,000 --> 00:57:58,000 Come on, Emma. 852 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Come behind me. 853 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 Come on. 854 00:58:03,000 --> 00:58:10,000 Come on. 855 00:58:10,000 --> 00:58:11,000 Come on. 856 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 Mom? 857 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 It's me. 858 00:58:25,000 --> 00:58:28,000 Mom, it's Emma. 859 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 Emma. 860 00:58:31,000 --> 00:58:36,000 Wait for you. 861 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 I'm here. 862 00:58:38,000 --> 00:58:42,000 You're a good laugh. 863 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Promise me. 864 00:58:47,000 --> 00:58:54,000 You look after Winston and Frank and you talk. 865 00:58:54,000 --> 00:58:59,000 Don't talk like that. 866 00:58:59,000 --> 00:59:04,000 Promise me. 867 00:59:04,000 --> 00:59:08,000 I promise. 868 00:59:08,000 --> 00:59:24,000 It's you, darling. 869 00:59:24,000 --> 00:59:29,000 Let me see. 870 00:59:29,000 --> 00:59:35,000 Let me see the top of the world. 871 00:59:35,000 --> 00:59:40,000 Shall we? 872 01:00:05,000 --> 01:00:10,000 Let me see the top of the world. 873 01:00:10,000 --> 01:00:32,000 That's the top of the world. 874 01:00:32,000 --> 01:00:34,000 Um... 875 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 odeict 876 01:00:43,000 --> 01:01:01,000 Liszt 877 01:01:01,000 --> 01:01:23,000 I'll fetch Dr. Mac. 878 01:01:23,000 --> 01:01:24,000 No. 879 01:01:24,000 --> 01:01:31,000 She's free. 880 01:01:31,000 --> 01:01:36,000 It's God's will. 881 01:01:36,000 --> 01:01:40,000 God's will. 882 01:01:40,000 --> 01:01:43,000 There's no God. 883 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 If there was a God, he wouldn't have let me. 884 01:01:45,000 --> 01:01:47,000 My mother's sorrow is you. 885 01:01:47,000 --> 01:01:50,000 I knew wouldn't have let me. 886 01:01:50,000 --> 01:01:53,000 I'm dying. 887 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 Come on. 888 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 Come on. 889 01:01:59,000 --> 01:02:04,000 Come on. 890 01:02:29,000 --> 01:02:47,000 For as much as it has pleased Almighty God of his great mercy, they take unto himself 891 01:02:47,000 --> 01:02:53,000 the soul of our dear, whom in her body to the ground. 892 01:02:53,000 --> 01:03:02,000 To ashes, to ashes, dust, to dust, ensure uncertain hope of the resurrection who remains Christ, 893 01:03:02,000 --> 01:03:09,000 who shall change the body of our lowest day, that it may be like unto his glory to the mighty working, 894 01:03:09,000 --> 01:03:16,000 whereby he is able to submit all things to himself. 895 01:03:16,000 --> 01:03:27,000 I heard a voice from heaven saying unto my Lord, even so said the Spirit for the rest from their neighbor. 896 01:03:46,000 --> 01:04:01,000 Dear Emma, I cannot imagine what it must feel like to lose one's mother, but I just wanted you to know that you are in my thoughts. 897 01:04:01,000 --> 01:04:18,000 Your friend Edwin. 898 01:04:31,000 --> 01:04:56,000 A to Elizabeth. 899 01:04:56,000 --> 01:05:18,000 Emma, I'm very sorry about your mother. 900 01:05:18,000 --> 01:05:31,000 I'm very sorry. 901 01:05:31,000 --> 01:05:34,000 I still say it was deceitful. 902 01:05:34,000 --> 01:05:36,000 Doing a moonlight flip without so much is a good bye. 903 01:05:36,000 --> 01:05:38,000 He did leave your note. 904 01:05:38,000 --> 01:05:43,000 He's a big lad. He can look after himself. 905 01:05:43,000 --> 01:05:46,000 There's something else I'd like to know. 906 01:05:46,000 --> 01:05:51,000 How did he get into the Royal Navy without his signature on his papers? He's underage. 907 01:05:51,000 --> 01:05:54,000 Do you mean your brothers run away? 908 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 Yes. Back to his bags and crept off in the middle of the night. 909 01:05:56,000 --> 01:05:58,000 Did he say what he was going to do? 910 01:05:58,000 --> 01:06:02,000 He didn't need to. Winston's wanted to join the Navy since he were ten. 911 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 Oh, well, he's a lucky fellow. 912 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Lucky? 913 01:06:05,000 --> 01:06:08,000 Well, he knows what he wants to do with his life. 914 01:06:08,000 --> 01:06:12,000 And he's had the courage to make his own decision. 915 01:06:12,000 --> 01:06:15,000 So would you. 916 01:06:15,000 --> 01:06:20,000 I hope so. 917 01:06:20,000 --> 01:06:30,000 Well, I must take these herbs back to Mrs. Turner. 918 01:06:30,000 --> 01:06:34,000 School begins next week. I don't want to go. 919 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 You'll be back soon enough. 920 01:06:36,000 --> 01:06:39,000 Yes, Emma, I was going to ask if you... 921 01:06:39,000 --> 01:06:42,000 Oh, God. 922 01:06:42,000 --> 01:06:46,000 Can we have a picnic on your first day off? Oh. 923 01:06:46,000 --> 01:06:47,000 Hmm? 924 01:06:50,000 --> 01:06:53,000 Rosemary. That's for remembrance. 925 01:06:53,000 --> 01:06:57,000 Pray you love, remember. 926 01:06:57,000 --> 01:07:00,000 Oh, it's a sister bit of Shakespeare, Emma. 927 01:07:00,000 --> 01:07:04,000 Oh, hi. Shakespeare, is it? 928 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 Ta. 929 01:07:06,000 --> 01:07:09,000 All right. 930 01:07:09,000 --> 01:07:12,000 All right. 931 01:07:25,000 --> 01:07:28,000 Listen to me, Dad. Why don't you go down to the pub? 932 01:07:28,000 --> 01:07:31,000 Have a pint with the lads. 933 01:07:31,000 --> 01:07:36,000 Alice, I think I will. 934 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 I wish you could have stayed at school like the teacher wanted. 935 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 It's a shame. 936 01:07:47,000 --> 01:07:49,000 Fairly, Britians. Not so bad. 937 01:07:49,000 --> 01:07:52,000 Good enough for the lags of us, eh? 938 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 Off to bed, lad. 939 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 I'll be up to Tuck in. 940 01:07:58,000 --> 01:08:00,000 I'll bring you up a cup of milk. 941 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 And an apple? 942 01:08:02,000 --> 01:08:05,000 I'm not a baby, Emma. I don't need Tuck in. 943 01:08:05,000 --> 01:08:08,000 But I'd like the apple. 944 01:08:08,000 --> 01:08:10,000 Hey, what do you scribble in at now? 945 01:08:10,000 --> 01:08:12,000 That's no way to make your fortune scribble in. 946 01:08:12,000 --> 01:08:16,000 Oh, yes, it is. I'm going to work on a newspaper one day. 947 01:08:16,000 --> 01:08:18,000 Maybe even the morning is at. 948 01:08:18,000 --> 01:08:29,000 Then you'll still be working for the fairies. 949 01:08:41,000 --> 01:08:44,000 I'm feeling better. Much better. 950 01:08:44,000 --> 01:08:48,000 Well, I'm glad to hear it. 951 01:08:48,000 --> 01:08:51,000 I need to go home for a while. 952 01:08:51,000 --> 01:08:53,000 How long will it be gone? 953 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 Only for a few weeks. 954 01:08:55,000 --> 01:08:59,000 Edwin's home from school. He can keep you company. 955 01:08:59,000 --> 01:09:01,000 I've left instructions with Mrs. Turner, 956 01:09:01,000 --> 01:09:05,000 and really Emma's organized the household arrangements extremely well. 957 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 She's a good girl. 958 01:09:07,000 --> 01:09:09,000 And devoted to you. 959 01:09:09,000 --> 01:09:14,000 As we all are. 960 01:09:40,000 --> 01:09:43,000 Edwin! Wait for me! 961 01:09:43,000 --> 01:09:53,000 Edwin! Wait for me! 962 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 Edwin! Wait for me! 963 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 Hey, man! 964 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 No! 965 01:10:12,000 --> 01:10:14,000 That's it! That's it! 966 01:10:14,000 --> 01:10:15,000 That's it! That's it! 967 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 You'll never die, Emma. 968 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 We're both going to live forever and ever and ever and ever and ever! 969 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Goodbye, Edwin dear. 970 01:10:29,000 --> 01:10:31,000 You must look after that chest of yours. 971 01:10:31,000 --> 01:10:33,000 Yes. Goodbye Aunt Olivia. 972 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 Goodbye, Gerald. 973 01:10:35,000 --> 01:10:39,000 Bye Aunt Olivia. 974 01:10:39,000 --> 01:10:44,000 I shall escort your aunt's safety to London and then go on to Paris. 975 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 Look after your mother. Of course. 976 01:10:49,000 --> 01:10:52,000 If there's any trouble at the mill, Gerald, you'll never go after me. 977 01:10:52,000 --> 01:10:55,000 I'm sure I can manage to look after things just as well as you do, Father. 978 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 Don't concern you, sir. 979 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 No. You need a rest. 980 01:11:15,000 --> 01:11:18,000 You remember that crevice where I lost a shilling last week? 981 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 Yes. 982 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 I'd like to try and shift the rock. 983 01:11:22,000 --> 01:11:27,000 Edwin, you'll never find that, shall we? 984 01:11:27,000 --> 01:11:30,000 Just wait and see. 985 01:11:37,000 --> 01:11:42,000 The thing is, I think there's a hollow space behind the rock. I heard it rattle. 986 01:11:43,000 --> 01:11:46,000 Maybe there's a cave. 987 01:11:46,000 --> 01:11:56,000 It's rocking a bit. If I push it from a barbie, my topple. 988 01:11:56,000 --> 01:12:10,000 Be careful. You could fall. 989 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 You've lost another shilling. 990 01:12:19,000 --> 01:12:21,000 Did he hear that? 991 01:12:21,000 --> 01:12:24,000 Come on, Ed. 992 01:12:24,000 --> 01:12:27,000 I think he's moving. 993 01:12:30,000 --> 01:12:32,000 Come on, just a bit longer. 994 01:12:32,000 --> 01:12:34,000 Come on. 995 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 Come on. 996 01:12:36,000 --> 01:12:39,000 Hey, Edwin! 997 01:12:39,000 --> 01:12:54,000 Hey, Edwin! Look out! 998 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 It's like a little tunnel. I'm going in. 999 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 I'm coming too. No. 1000 01:12:59,000 --> 01:13:19,000 I'm not afraid. Come on. 1001 01:13:19,000 --> 01:13:24,000 Someone's discovered this cave before us. 1002 01:13:24,000 --> 01:13:31,000 What have you found? Look. 1003 01:13:31,000 --> 01:13:39,000 Here. 1004 01:13:39,000 --> 01:13:42,000 Tom. 1005 01:13:42,000 --> 01:13:52,000 He said he made himself comfortable. 1006 01:14:12,000 --> 01:14:19,000 What have you found? 1007 01:14:19,000 --> 01:14:26,000 I found him. 1008 01:14:26,000 --> 01:14:43,000 What have you found? 1009 01:14:43,000 --> 01:14:46,000 He must have discovered this cave years ago. 1010 01:14:46,000 --> 01:14:59,000 Come on, who Elizabeth was. 1011 01:14:59,000 --> 01:15:06,000 Emma. Emma. 1012 01:15:06,000 --> 01:15:13,000 Emma, what is it? What's wrong? 1013 01:15:13,000 --> 01:15:16,000 Look at you. Your hands are very small. Look here. 1014 01:15:16,000 --> 01:15:31,000 Come on. I'll race you to the back. 1015 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 A better uphill. 1016 01:15:33,000 --> 01:15:38,000 I won't even try. 1017 01:15:38,000 --> 01:15:45,000 Oh, stop him. 1018 01:15:45,000 --> 01:15:50,000 Oh, God. 1019 01:15:50,000 --> 01:15:52,000 Come on, quick. 1020 01:15:52,000 --> 01:15:54,000 We'll get caught in the storm. 1021 01:15:54,000 --> 01:15:59,000 Not a quick hurry. Come on. 1022 01:15:59,000 --> 01:16:07,000 Do we think we ought to make a dash before? 1023 01:16:07,000 --> 01:16:16,000 No, we'll have to wait till it passes. 1024 01:16:16,000 --> 01:16:19,000 You mustn't put another coal just when you're better. 1025 01:16:19,000 --> 01:16:27,000 I know. We'll both got a catch on you, Moner, if we sit around in wet clothes. 1026 01:16:27,000 --> 01:16:35,000 We'll just have to dry them out. We can leave them by the fire. 1027 01:16:35,000 --> 01:17:00,000 Emma, don't be silly. That dress is soaking. 1028 01:17:00,000 --> 01:17:09,000 Globe, Mrs. Turley. Oh, Lord Emma, just look at you. 1029 01:17:09,000 --> 01:17:11,000 You're going to get Ron Curtis again. 1030 01:17:11,000 --> 01:17:14,000 We'll just have to get out of these wet things. 1031 01:17:14,000 --> 01:17:18,000 What? Take our clothes off. Give them a card. 1032 01:17:18,000 --> 01:17:35,000 I'll be here as you wish, Miss Harp. I am certainly not going to catch my death because of false modesty. 1033 01:17:35,000 --> 01:17:38,000 There. Now, look. 1034 01:17:38,000 --> 01:17:42,000 What could be more respect? This is as good as a kilt. 1035 01:17:42,000 --> 01:17:44,000 What? Almost. 1036 01:17:44,000 --> 01:17:49,000 Here. Look, I'll wrap this round here. 1037 01:17:49,000 --> 01:17:55,000 And you will look like an Indian Maharani in a sorry. 1038 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 And good as knows, there's no problem. 1039 01:17:57,000 --> 01:17:59,000 That's Mrs. Turner's best tablecloth. 1040 01:17:59,000 --> 01:18:04,000 Oh, a plexer. What are you afraid of? 1041 01:18:04,000 --> 01:18:11,000 Emma, I'd never harm you. You're my best friend. 1042 01:18:11,000 --> 01:18:15,000 My dearest friend. 1043 01:18:15,000 --> 01:18:18,000 Now, go and change into this. 1044 01:18:18,000 --> 01:18:20,000 I'll wrap it around you. 1045 01:18:20,000 --> 01:18:27,000 Um, over there. And I'll go and get some food ready. 1046 01:18:27,000 --> 01:18:48,000 There's only one mug and one plate, but there's plenty of food and a flask of elderberry wine. 1047 01:18:48,000 --> 01:18:59,000 It's so cold. 1048 01:18:59,000 --> 01:19:04,000 There's not much wood left. 1049 01:19:04,000 --> 01:19:09,000 How long do you think we're going to be stuck here? 1050 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 We'll frozen here. 1051 01:19:12,000 --> 01:19:15,000 How about it? 1052 01:19:42,000 --> 01:19:46,000 How many days have you applied? 1053 01:19:46,000 --> 01:19:53,000 Welcome! 1054 01:20:09,000 --> 01:20:13,000 They're so beautiful... 1055 01:20:13,000 --> 01:20:27,000 I love you, Emma. 1056 01:20:27,000 --> 01:20:29,000 It's not right. 1057 01:20:29,000 --> 01:20:31,000 I will love you. 1058 01:20:31,000 --> 01:20:38,000 I've never heard you. 1059 01:20:38,000 --> 01:20:45,000 I couldn't harm the person I love most in the whole world. 1060 01:20:45,000 --> 01:20:46,000 Do you? 1061 01:20:46,000 --> 01:20:48,000 Do you love me? 1062 01:20:48,000 --> 01:20:51,000 Oh, Emma. 1063 01:20:51,000 --> 01:21:02,000 No, I love you. 1064 01:21:02,000 --> 01:21:04,000 Don't you love me? 1065 01:21:04,000 --> 01:21:18,000 Oh, no. 1066 01:21:34,000 --> 01:21:50,000 You must have asked me. 1067 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 You must have asked me. 1068 01:21:52,000 --> 01:21:54,000 It's all right, Mrs. Hennley. 1069 01:21:54,000 --> 01:21:55,000 It's just got called in the storm. 1070 01:21:55,000 --> 01:21:58,000 Let's get you out of those deck clothes. 1071 01:21:58,000 --> 01:22:06,000 I'm going to sit down over there and take those boots off. 1072 01:22:06,000 --> 01:22:09,000 Emma, what are you doing here? 1073 01:22:09,000 --> 01:22:14,000 I thought you were safe at all with your dad. 1074 01:22:14,000 --> 01:22:18,000 I came across Emma on the mores, Mrs. Turner. 1075 01:22:18,000 --> 01:22:21,000 She was worried about getting back to you. 1076 01:22:21,000 --> 01:22:26,000 Something to do with jam making. 1077 01:22:26,000 --> 01:22:30,000 So, I decided it was too dangerous, so we sheltered. 1078 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 Ed Ramsey Cracks. 1079 01:22:32,000 --> 01:22:34,000 The stream were flooded, Mrs. Turner. 1080 01:22:34,000 --> 01:22:36,000 Edwin had to swim as both over. 1081 01:22:36,000 --> 01:22:39,000 I wouldn't have made it on my own. 1082 01:22:39,000 --> 01:22:43,000 Annie will bring you up some hot water for a bath. 1083 01:22:43,000 --> 01:22:46,000 Thank you. 1084 01:22:46,000 --> 01:22:49,000 I'm really sorry about the picnic basket. 1085 01:22:49,000 --> 01:22:53,000 I'll send you off a bite of supper, Master Edwin. 1086 01:22:53,000 --> 01:22:56,000 Thank you. 1087 01:22:56,000 --> 01:22:59,000 Don't, don't, don't. 1088 01:22:59,000 --> 01:23:03,000 Jam making. 1089 01:23:03,000 --> 01:23:06,000 The servants and gentry don't mix. 1090 01:23:06,000 --> 01:23:10,000 It's not right. You've got to know your place. 1091 01:23:10,000 --> 01:23:26,000 You're stepping out of your class, my girl. 1092 01:23:26,000 --> 01:23:46,000 Come here. 1093 01:23:46,000 --> 01:23:50,000 Yet in these thoughts, myself almost despising. 1094 01:23:50,000 --> 01:23:54,000 Happily, I think on thee. 1095 01:23:54,000 --> 01:23:57,000 And then my state, like to the lark at break of day, 1096 01:23:57,000 --> 01:24:04,000 arising from sullen earth, sings hymns at Heaven's gate. 1097 01:24:11,000 --> 01:24:15,000 I know you've improved the output, Master Jero, but the men are happy. 1098 01:24:15,000 --> 01:24:18,000 The men are not paid to be happy, Wilson. 1099 01:24:18,000 --> 01:24:20,000 They're paid to work. 1100 01:24:20,000 --> 01:24:26,000 Yes, sir, but if you put them too far, there's a danger of accident. 1101 01:24:26,000 --> 01:24:30,000 I've not been any accident. Not yet. 1102 01:24:30,000 --> 01:24:33,000 You'll be a wonderful barrister, Edwin. 1103 01:24:33,000 --> 01:24:36,000 You'll see Justy's done defending innocent people. 1104 01:24:36,000 --> 01:24:39,000 I'm not so cali had Emma. It's just a job. 1105 01:24:39,000 --> 01:24:42,000 It shouldn't be. 1106 01:24:42,000 --> 01:24:48,000 And earthly power to then show like his gods when Mercy Seasons justice. 1107 01:24:48,000 --> 01:24:52,000 Emma. Shakespeare. That speech of Porsches you read out to me. 1108 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 But I only read it once. 1109 01:24:54,000 --> 01:24:56,000 You started me off on it. 1110 01:24:56,000 --> 01:25:00,000 I've been opening the books in the library as well as dusting them. 1111 01:25:04,000 --> 01:25:06,000 You have a beautiful voice. 1112 01:25:06,000 --> 01:25:08,000 I've been practicing to speak properly. 1113 01:25:08,000 --> 01:25:10,000 Properly? 1114 01:25:10,000 --> 01:25:16,000 Of course it won't do for the servants all, but one day. 1115 01:25:16,000 --> 01:25:18,000 One day? 1116 01:25:18,000 --> 01:25:22,000 No. One day I need to be a lady. 1117 01:25:22,000 --> 01:25:26,000 You're a lady now. 1118 01:25:26,000 --> 01:25:34,000 Look. 1119 01:25:34,000 --> 01:25:47,000 I'm my lady. 1120 01:25:47,000 --> 01:25:49,000 Mother. 1121 01:25:49,000 --> 01:25:51,000 It's good to see you downstairs. 1122 01:25:51,000 --> 01:25:54,000 Did I hear Edwin's voice? 1123 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 No. 1124 01:25:56,000 --> 01:25:59,000 No, you'll have to wait another whole week for Edwin. 1125 01:25:59,000 --> 01:26:03,000 I decided it was time that I went through the household accounts. 1126 01:26:03,000 --> 01:26:06,000 Why not? Good idea. 1127 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 I have been reading the Gazette. 1128 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 It says that you are making changes at the mill. 1129 01:26:16,000 --> 01:26:18,000 What if I have? 1130 01:26:18,000 --> 01:26:20,000 They do not sound like improvements. 1131 01:26:20,000 --> 01:26:24,000 Are you telling me the Gazette is criticizing my judgment? 1132 01:26:24,000 --> 01:26:26,000 We own that, right? 1133 01:26:26,000 --> 01:26:31,000 Reading between the lines, I would say that you are taking risks. 1134 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 Would you? 1135 01:26:33,000 --> 01:26:36,000 Well, let me tell you something, Mother dear. 1136 01:26:36,000 --> 01:26:39,000 You worry about the risks your husband is taking. 1137 01:26:39,000 --> 01:26:46,000 Funny how his business trips always coincide with your sisters' visits to London. 1138 01:26:46,000 --> 01:27:06,000 What'd you say? 1139 01:27:16,000 --> 01:27:20,000 When? 1140 01:27:20,000 --> 01:27:25,000 When, Stan? 1141 01:27:25,000 --> 01:27:26,000 When did you get back? 1142 01:27:26,000 --> 01:27:27,000 Are you well? 1143 01:27:27,000 --> 01:27:28,000 What's wrong? 1144 01:27:28,000 --> 01:27:29,000 Why did you arrive? 1145 01:27:29,000 --> 01:27:30,000 One at a time. 1146 01:27:30,000 --> 01:27:37,000 I've got a week's leave. 1147 01:27:37,000 --> 01:27:43,000 Hello, Dad. 1148 01:27:43,000 --> 01:27:48,000 I see they've cut your hair. 1149 01:27:48,000 --> 01:27:53,000 You look good. 1150 01:27:53,000 --> 01:28:19,000 I'm not going to buy a bunch of soap. 1151 01:28:19,000 --> 01:28:22,000 What happened? 1152 01:28:22,000 --> 01:28:27,000 Why is the doctor here, Mrs. Turner? 1153 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 Mr. Murgatry? 1154 01:28:30,000 --> 01:28:31,000 It's my dad, isn't it? 1155 01:28:31,000 --> 01:28:32,000 He's sick again. 1156 01:28:32,000 --> 01:28:33,000 They sent him home. 1157 01:28:33,000 --> 01:28:36,000 It's Mrs. 1158 01:28:36,000 --> 01:28:40,000 She's dead. 1159 01:28:40,000 --> 01:28:43,000 But she were all right yesterday? 1160 01:28:43,000 --> 01:28:46,000 Felt on the stairs in the night. 1161 01:28:46,000 --> 01:28:51,000 Prokonak, Dr. Sass. 1162 01:28:51,000 --> 01:28:57,000 The last founder went to do the grapes this morning. 1163 01:28:57,000 --> 01:29:04,000 Stiffers of all Chiwak, stretched out to the foot of the staircase. 1164 01:29:04,000 --> 01:29:11,000 Poor lady. 1165 01:29:11,000 --> 01:29:22,000 Mr. Gerald sent a telegram to the square to tell him to come home. 1166 01:29:22,000 --> 01:29:26,000 Mr. Edwin was on his way. 1167 01:29:26,000 --> 01:29:29,000 What was she doing wandering around in the middle of the night? 1168 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 It was broken glass. 1169 01:29:30,000 --> 01:29:32,000 Around her. 1170 01:29:32,000 --> 01:29:35,000 From a wine goblet. 1171 01:29:35,000 --> 01:29:38,000 Murgatry had swept it up. 1172 01:29:38,000 --> 01:29:41,000 She was clodging onto the stone. 1173 01:29:41,000 --> 01:29:43,000 She cut her hands. 1174 01:29:43,000 --> 01:29:46,000 There was dried blood. 1175 01:29:46,000 --> 01:29:49,000 She was coming down to get herself a drink. 1176 01:29:49,000 --> 01:29:54,000 Your doctor means to anyone. 1177 01:29:54,000 --> 01:29:59,000 What's done is done. 1178 01:29:59,000 --> 01:30:04,000 Poor, lonely lady. 1179 01:30:04,000 --> 01:30:09,000 Grand is born of a woman. 1180 01:30:09,000 --> 01:30:13,000 Has the short time to live and has full of you. 1181 01:30:13,000 --> 01:30:17,000 He cometh up and is cut down like a flower. 1182 01:30:17,000 --> 01:30:22,000 He fled as it were a shadow and never continued with in one's day. 1183 01:30:22,000 --> 01:30:25,000 In the midst of life we are in death. 1184 01:30:25,000 --> 01:30:29,000 Of whom may we seek for soccer, but of the old lord, 1185 01:30:29,000 --> 01:30:34,000 who for our sins are justly displeased. 1186 01:30:34,000 --> 01:30:39,000 Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, 1187 01:30:39,000 --> 01:30:49,000 O holy and most merciful saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death. 1188 01:30:49,000 --> 01:30:53,000 Though no is Lord, the secrets of our hearts, 1189 01:30:53,000 --> 01:30:59,000 yet not thy merciful ears to our prayer, but spare us Lord most holy, 1190 01:30:59,000 --> 01:31:05,000 O God most mighty, O holy and most merciful saviour, 1191 01:31:05,000 --> 01:31:12,000 thou most worthy judge eternal, suffer us not at our last hour, 1192 01:31:12,000 --> 01:31:33,000 for any pains of death to fall from thee. 1193 01:31:33,000 --> 01:31:36,000 I've missed you so much. 1194 01:31:36,000 --> 01:31:39,000 I'm sorry about Mrs. Fairley. It was terrible. 1195 01:31:39,000 --> 01:31:45,000 Yes, I feel we failed her, the family. 1196 01:31:45,000 --> 01:31:49,000 Not you. Scry maybe, but never you. 1197 01:31:49,000 --> 01:31:52,000 Emma, why do you hate my father so much? 1198 01:31:52,000 --> 01:31:55,000 Has he been unkind to you? No, but he's a squire. 1199 01:31:55,000 --> 01:31:57,000 He owns things. 1200 01:31:57,000 --> 01:32:02,000 He uses people like things that's wrong. 1201 01:32:02,000 --> 01:32:05,000 Well, yes, I suppose it is, if it's so. 1202 01:32:05,000 --> 01:32:09,000 Oh, I'm sorry. I shouldn't talk about your father like that. 1203 01:32:09,000 --> 01:32:11,000 Oh, look, don't let's talk about Emma talk. 1204 01:32:11,000 --> 01:32:13,000 He's going abroad for a year, Australia. 1205 01:32:13,000 --> 01:32:16,000 Now, Gerald is to take over control of the mill. 1206 01:32:16,000 --> 01:32:20,000 And you? Oh, come in here. Come on. 1207 01:32:20,000 --> 01:32:24,000 I'm going to Cambridge. 1208 01:32:24,000 --> 01:32:28,000 I have a reading list. I have to meet some of the dawns. I've even... 1209 01:32:28,000 --> 01:32:31,000 Oh, but don't worry, not at once. 1210 01:32:31,000 --> 01:32:35,000 Look, let's meet on Sunday at the top of the world, yes? 1211 01:32:35,000 --> 01:32:37,000 Mm? 1212 01:32:37,000 --> 01:32:40,000 You haven't changed have you, Emma. 1213 01:32:40,000 --> 01:32:43,000 You're just a lovely... Oh, yes, I still love you. 1214 01:32:43,000 --> 01:32:45,000 Oh, good. Good. 1215 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 Oh, come on. 1216 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 What's wrong with the matter? 1217 01:32:50,000 --> 01:32:51,000 Mm? 1218 01:32:51,000 --> 01:33:01,000 I'm going to have a baby. 1219 01:33:01,000 --> 01:33:05,000 Oh, my gosh. 1220 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 Are you all right? 1221 01:33:08,000 --> 01:33:11,000 Um... 1222 01:33:11,000 --> 01:33:14,000 You're absolutely sure? 1223 01:33:14,000 --> 01:33:16,000 Yes, absolutely sure. 1224 01:33:16,000 --> 01:33:20,000 Oh, Sarah, last night. 1225 01:33:20,000 --> 01:33:25,000 My father just could kill me. What are you going to do? 1226 01:33:25,000 --> 01:33:30,000 Don't you mean what are we going to do? 1227 01:33:30,000 --> 01:33:34,000 Well, yes, of course I mean we. 1228 01:33:34,000 --> 01:33:37,000 You want to show? 1229 01:33:37,000 --> 01:33:39,000 Positive. 1230 01:33:39,000 --> 01:33:44,000 Edwin, help me. 1231 01:33:44,000 --> 01:33:46,000 I've been so worried. 1232 01:33:46,000 --> 01:33:50,000 I had no one to tell that's been terrible on me, huh? 1233 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 And a look. Come here. 1234 01:33:53,000 --> 01:33:57,000 Look, um... 1235 01:33:57,000 --> 01:34:01,000 I've heard that there are doctors now. I think, um... 1236 01:34:01,000 --> 01:34:03,000 Well, they... 1237 01:34:03,000 --> 01:34:05,000 They didn't take care of such matters now. 1238 01:34:05,000 --> 01:34:08,000 I am. Maybe we can find one in Bramford or Leeds at all. 1239 01:34:08,000 --> 01:34:10,000 I could tell my wife's home. 1240 01:34:10,000 --> 01:34:11,000 Yes, we could do that. 1241 01:34:11,000 --> 01:34:15,000 We could find some crack or butcher me and leave me to bleed my way home, 1242 01:34:15,000 --> 01:34:20,000 and that's what you want. It's not what I want. 1243 01:34:20,000 --> 01:34:24,000 I don't know what else to do. This is a catastrophe. 1244 01:34:24,000 --> 01:34:27,000 What come we do, Edwin? 1245 01:34:27,000 --> 01:34:28,000 Um... 1246 01:34:28,000 --> 01:34:31,000 Right, look. Um... 1247 01:34:31,000 --> 01:34:35,000 It's a tomorrow... 1248 01:34:35,000 --> 01:34:36,000 Um... 1249 01:34:36,000 --> 01:34:39,000 It's, um... 1250 01:34:39,000 --> 01:34:42,000 It's, um... 1251 01:34:42,000 --> 01:34:46,000 So, I'm on my own. 1252 01:34:46,000 --> 01:34:48,000 Oh, no, I didn't say that. 1253 01:34:48,000 --> 01:34:51,000 You didn't need to. 1254 01:34:51,000 --> 01:34:54,000 Well, it wouldn't be proper, would it, Master Edwin? 1255 01:34:54,000 --> 01:34:58,000 The working class and the gentry. Not marriage. 1256 01:34:58,000 --> 01:35:01,000 It isn't that I don't want you to do. 1257 01:35:01,000 --> 01:35:05,000 But, Nog, we're just too young to meet. 1258 01:35:05,000 --> 01:35:07,000 I'm not a good person. 1259 01:35:07,000 --> 01:35:13,000 I don't want you to do. But, Nog, we're just too young to marry. 1260 01:35:13,000 --> 01:35:16,000 I've got to get my degree first and my father... 1261 01:35:16,000 --> 01:35:17,000 I know. You'd kill me. 1262 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Emma. I'm so sorry. 1263 01:35:19,000 --> 01:35:22,000 I just want to leave fairly as soon as I can. 1264 01:35:22,000 --> 01:35:26,000 Can't answer for what my dad would do. He couldn't stand the shame. 1265 01:35:29,000 --> 01:35:31,000 When will you go? 1266 01:35:31,000 --> 01:35:35,000 As soon as I can. 1267 01:35:35,000 --> 01:35:40,000 Silly, some of these roses I can't breathe. 1268 01:35:40,000 --> 01:35:43,000 Yes, I'll do that. 1269 01:35:43,000 --> 01:35:46,000 I've got a bit of money saved. 1270 01:35:46,000 --> 01:35:48,000 15 pounds. 1271 01:35:48,000 --> 01:35:50,000 I only had, uh... 1272 01:35:50,000 --> 01:35:52,000 5 pounds in the world at the moment, but... 1273 01:35:52,000 --> 01:35:54,000 Look, it could help. 1274 01:35:57,000 --> 01:35:59,000 Yes. Thank you very much. 1275 01:35:59,000 --> 01:36:03,000 Emma. I will do anything to help. 1276 01:36:03,000 --> 01:36:06,000 Anything? That's very kind of you. 1277 01:36:06,000 --> 01:36:09,000 No. Look, Emma, please. 1278 01:36:09,000 --> 01:36:12,000 No, look at me. Please, just please try to understand. 1279 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 I do. I do understand. 1280 01:36:16,000 --> 01:36:19,000 You look like a gentleman, but you're nothing. 1281 01:36:19,000 --> 01:36:22,000 You're less than the dirt under my feet. 1282 01:36:22,000 --> 01:36:24,000 I won't be seeing you again, Edwin. 1283 01:36:24,000 --> 01:36:30,000 I'm not feeling fairly. Never. As long as I live. 1284 01:36:30,000 --> 01:36:50,000 Emma, wait! Wait! 1285 01:38:00,000 --> 01:38:03,000 What's going on in here? 1286 01:38:03,000 --> 01:38:06,000 I don't know. 1287 01:38:06,000 --> 01:38:10,000 I'm not feeling fairly. 1288 01:38:10,000 --> 01:38:15,000 No, I'm not feeling fairly. 1289 01:38:15,000 --> 01:38:20,000 No, I'm not feeling fairly. 1290 01:38:20,000 --> 01:38:23,000 No, I'm not feeling fairly. 1291 01:38:23,000 --> 01:38:26,000 No, I'm not feeling fairly. 1292 01:38:26,000 --> 01:38:31,000 No, I'm not feeling fairly. 88430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.