Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,376 --> 00:00:05,361
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL…
2
00:00:05,376 --> 00:00:07,334
Sosem hagyhatja el a hotelt.
3
00:00:08,444 --> 00:00:10,611
Ha megteszi, várni fogom.
4
00:00:13,569 --> 00:00:16,194
Nem lehettél sokkal idősebb,
mikor rád találtam.
5
00:00:16,653 --> 00:00:20,778
Mindent megteszünk,
hogy a szeretteink túléljenek.
6
00:00:20,861 --> 00:00:22,319
Eljön valaha?
7
00:00:23,033 --> 00:00:26,694
Nem tudom. De amíg nem jön,
addig itt maradsz velem.
8
00:00:27,194 --> 00:00:28,444
Örökre is?
9
00:01:35,006 --> 00:01:38,547
EGY ÚR MOSZKVÁBAN
10
00:01:39,206 --> 00:01:43,081
Ne aggódj,
ha időbe telik barátokat szerezni.
11
00:01:43,622 --> 00:01:46,414
Ne erőlködj,
de ne légy tartózkodó sem!
12
00:01:47,456 --> 00:01:48,664
Ne legyek tartózkodó.
13
00:01:48,747 --> 00:01:51,914
Mutasd meg a természetes bájadat!
14
00:01:51,997 --> 00:01:53,872
Igen. Tudom, papa.
15
00:01:55,327 --> 00:01:56,368
Nyugalom! Rendben lesz.
16
00:01:56,452 --> 00:01:58,827
Nem aggódom. Mi miatt kéne aggódnom?
17
00:02:03,743 --> 00:02:05,827
És ne felejtsd el jól érezni magadat!
18
00:02:10,118 --> 00:02:11,868
Vissza se nézett.
19
00:02:24,411 --> 00:02:26,119
Hát itt vagy!
20
00:02:27,119 --> 00:02:29,703
Papa, tényleg nem kell itt várnod már.
21
00:02:29,786 --> 00:02:32,286
Ennek ellenére ezt teszem.
22
00:02:33,161 --> 00:02:35,078
Eltévedtél hazafelé?
23
00:02:36,036 --> 00:02:37,994
Lezárták az összes utat?
24
00:02:38,078 --> 00:02:39,786
- Ebbe nem megyek bele.
- Mibe?
25
00:02:39,869 --> 00:02:42,369
A barátaimmal voltam.
Beszélgettünk, sétáltunk…
26
00:02:42,453 --> 00:02:44,328
Inkább az előbbi, mint az…
27
00:02:44,786 --> 00:02:47,703
Inkább az előbbi, mint az utóbbi.
Olyan kiszámítható vagy, papa!
28
00:02:48,494 --> 00:02:50,328
Van időd délutáni teára?
29
00:02:50,828 --> 00:02:52,203
Bocs, leckém van.
30
00:02:52,661 --> 00:02:56,536
Jól van, hagylak… menni az utadra.
31
00:02:56,869 --> 00:02:59,453
A mi korunkban minden
olyan gyorsan elmegy.
32
00:03:01,119 --> 00:03:03,578
Gondolom nem hallott Anna felől.
33
00:03:05,203 --> 00:03:08,203
Azt hinném, Olga tájékoztathatná
a dolgairól.
34
00:03:08,286 --> 00:03:10,036
Nem beszél velem.
35
00:03:11,203 --> 00:03:13,869
Azt hiszem,
valami elég rosszat tettem.
36
00:03:14,578 --> 00:03:17,578
Azt reméltem,
hogy tud nekem tanácsot adni.
37
00:03:18,578 --> 00:03:20,994
- Clarence!
- Jó, szóval maga az!
38
00:03:24,244 --> 00:03:25,536
Vissza!
39
00:03:35,744 --> 00:03:36,744
Clarence!
40
00:03:37,369 --> 00:03:38,994
Okos! Nagyon okos!
41
00:03:39,911 --> 00:03:41,286
Igen, hát nem gyönyörű?
42
00:03:41,369 --> 00:03:44,453
Emiatt nem volt Amerikában
soha forradalom.
43
00:03:46,453 --> 00:03:48,703
Vigyenek a feleségemhez
és a gyerekeimhez!
44
00:03:48,786 --> 00:03:51,203
Az agymosás miatt hisznek
az amerikai álomban.
45
00:03:51,661 --> 00:03:55,536
Hagyományosan a végén
szokás megbeszélni egy film erényeit.
46
00:03:55,619 --> 00:03:57,036
Pár centért
47
00:03:57,119 --> 00:04:00,744
az emberekkel elhitetik a hazugságot,
hogy ha jó állampolgárok…
48
00:04:01,203 --> 00:04:05,786
Ha nyugton maradnak, jutalom jár
a kemény munkáért és kedvességért.
49
00:04:05,869 --> 00:04:09,994
- Ez olyan szörnyű ötlet?
- A status quo fenntartásáért teszik.
50
00:04:10,119 --> 00:04:11,119
Kezdődik.
51
00:04:11,203 --> 00:04:14,578
Tíz év.
A gazdasági válság tíz évig tartott.
52
00:04:14,911 --> 00:04:17,328
A proletariátust magukra hagyták.
53
00:04:18,328 --> 00:04:20,453
Fegyvert ragadtak? Nem.
54
00:04:20,536 --> 00:04:23,911
Nem, elmentek a legközelebbi moziba,
55
00:04:23,994 --> 00:04:26,828
ahol a legújabb fantáziát
úgy lógatták eléjük,
56
00:04:26,911 --> 00:04:28,911
mint egy zsebórát a lánc végén.
57
00:04:28,994 --> 00:04:31,744
ÜDVÖZÖLJÜK BEDFORD FALLSBAN!
58
00:04:31,828 --> 00:04:35,244
Igen! Helló, Bedford Falls!
59
00:04:38,369 --> 00:04:39,619
Boldog karácsonyt!
60
00:04:40,078 --> 00:04:41,744
- Boldog karácsonyt, George!
- Neked is!
61
00:04:41,828 --> 00:04:43,078
Boldog karácsonyt, George!
62
00:04:43,494 --> 00:04:46,119
Boldog karácsonyt, mozi!
63
00:04:46,744 --> 00:04:48,578
Boldog karácsonyt, Emporium!
64
00:04:49,286 --> 00:04:51,703
Azok, akiket megérintett útközben…
65
00:04:55,078 --> 00:04:56,869
Elgondolkodtatnak minket
az életünkről,
66
00:04:57,411 --> 00:04:58,911
a dolgokról, amiket tettünk,
67
00:04:59,536 --> 00:05:02,369
és arról, hogy milyen lenne a világ,
ha nem lennénk.
68
00:05:03,328 --> 00:05:04,328
Kapcsolja ki!
69
00:05:05,161 --> 00:05:06,411
Már majdnem vége.
70
00:05:11,703 --> 00:05:13,036
Legközelebb én választok.
71
00:05:23,578 --> 00:05:26,453
Mary!
72
00:05:27,536 --> 00:05:29,036
Mary!
73
00:05:30,244 --> 00:05:32,536
Helló, bankellenőr úr!
74
00:05:35,869 --> 00:05:37,078
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
75
00:06:03,328 --> 00:06:07,286
Nyilván tisztában van a reggeli
incidenssel a harmadik emeleten.
76
00:06:07,494 --> 00:06:08,869
Incidenssel?
77
00:06:09,328 --> 00:06:11,036
Nem, nem hinném.
78
00:06:11,119 --> 00:06:15,411
Úgy tűnik, megszökött két liba
a ketrecéből a Bojarszki kamrájából.
79
00:06:16,786 --> 00:06:18,411
Vagy kiengedték őket.
80
00:06:18,494 --> 00:06:20,786
Ön szerint Emile-nek
köze lehetett hozzá?
81
00:06:22,203 --> 00:06:23,953
Nem.
82
00:06:24,703 --> 00:06:29,953
Most két állat szabadon jár-kel
a hotelben. Ámokfutókként.
83
00:06:32,203 --> 00:06:33,619
Ez szórakoztatja önt?
84
00:06:34,911 --> 00:06:36,536
Egyáltalán nem.
85
00:06:37,578 --> 00:06:40,869
Ha bármelyiket is látom,
azonnal jelenteni fogom.
86
00:06:41,578 --> 00:06:43,161
Szóval semmit sem tud erről?
87
00:06:43,411 --> 00:06:44,619
Honnan tudnék?
88
00:06:45,869 --> 00:06:47,703
Az ilyen csínyek gyerekességre
89
00:06:48,161 --> 00:06:51,036
és a hotel szervízterületeinek
ismeretére utalnak.
90
00:06:51,119 --> 00:06:54,078
Szófia járt ma reggel a konyhában?
91
00:06:54,161 --> 00:06:58,328
Hogy járhatott volna? Szokás szerint
láttam reggel iskolába indulni.
92
00:07:00,661 --> 00:07:01,828
Természetesen.
93
00:07:03,953 --> 00:07:05,869
Nos, ha csak ennyi…
94
00:07:07,203 --> 00:07:11,369
A hotel hírneve az én hírnevem is.
95
00:07:14,286 --> 00:07:16,828
Nem engedem,
hogy bárki is bepiszkolja.
96
00:08:09,411 --> 00:08:11,161
- Jó lesz.
- Rendben.
97
00:08:16,828 --> 00:08:22,536
Jesszusom! A sok sétától
a bokámra nőtt egy másik boka.
98
00:08:22,619 --> 00:08:24,744
Már azt hittem, egyedül kell teáznom.
99
00:08:24,828 --> 00:08:27,119
A metró megint leállt.
100
00:08:27,786 --> 00:08:30,869
Áh, gin spritz!
101
00:08:32,911 --> 00:08:35,328
Sok ginnel, kevés spritz-cel!
Tökéletes!
102
00:08:35,411 --> 00:08:36,828
Még nincs meg.
103
00:08:38,661 --> 00:08:41,078
Nos, Vaszilij ragaszkodik hozzá.
104
00:08:41,161 --> 00:08:44,203
Bár elismerem, hasznos,
ha gyerekeket kell eltolni az utamból.
105
00:08:44,286 --> 00:08:46,244
Édes, hogy gondoskodni akar rólad.
106
00:08:46,328 --> 00:08:50,828
Nem, azt akarja, hogy vénnek tűnjek,
hogy ne érdekeljek más férfiakat.
107
00:08:51,994 --> 00:08:55,203
Múlt éjjel az a bolond
megkérte a kezemet.
108
00:08:56,244 --> 00:08:57,619
Megkérte?
109
00:08:57,703 --> 00:09:01,161
Részeg volt. Legalábbis feltételezem,
hogy annak kellett lennie.
110
00:09:01,619 --> 00:09:03,036
Nemet mondtál?
111
00:09:03,369 --> 00:09:04,661
Igen.
112
00:09:04,786 --> 00:09:07,494
Azt akarná, hogy költözzek hozzá,
113
00:09:07,578 --> 00:09:10,911
de mi lenne úgy velünk?
Mi van a lányunkkal?
114
00:09:11,911 --> 00:09:13,869
Született tehetség, úgy tűnik.
115
00:09:16,953 --> 00:09:18,078
Mi a fene?
116
00:09:18,953 --> 00:09:21,036
- Ez meg micsoda?
- Jaj, ne!
117
00:09:21,119 --> 00:09:22,953
- Papa…
- Szófia, menj a szobádba!
118
00:09:23,036 --> 00:09:24,869
Az úriemberrel
meg kell beszélnünk pár dolgot.
119
00:09:25,328 --> 00:09:27,328
- Azt hiszem, félreértés történt.
- Nem!
120
00:09:27,453 --> 00:09:29,453
Tökéletesen értem, hogy mi folyik itt.
121
00:09:29,536 --> 00:09:31,453
Nem érted! Viktor zongorázni tanít.
122
00:09:31,536 --> 00:09:34,494
Mind azt mondja.
Ez egy ősrégi trükk. Nem igaz?
123
00:09:34,578 --> 00:09:36,369
Alekszander,
bolondot csinálsz magadból.
124
00:09:36,828 --> 00:09:40,578
Esküszöm, uram, hogy Szófiával
skálákat és szonátákat vettünk át.
125
00:09:40,661 --> 00:09:42,453
Skálákat és szonátákat!
126
00:09:42,536 --> 00:09:43,536
Papa!
127
00:09:44,411 --> 00:09:46,203
Már érted, amit róla mondtam?
128
00:09:46,703 --> 00:09:47,869
Szófia!
129
00:09:47,953 --> 00:09:49,078
Várj, hagyd békén!
130
00:09:49,161 --> 00:09:50,994
Még nem végeztem vele. Szófia!
131
00:09:53,703 --> 00:09:57,328
Elnézést, Viktor!
Az öregség eluralkodik rajta.
132
00:09:58,119 --> 00:09:59,869
Ifjú hölgy, állj meg!
133
00:10:01,328 --> 00:10:05,661
Elnézést, ha netán félreértettem,
mi történik.
134
00:10:05,744 --> 00:10:09,369
Netán? Viktor nem is az esetem.
135
00:10:09,869 --> 00:10:10,869
Van eseted?
136
00:10:11,161 --> 00:10:13,036
Mélységesen megaláztál odabent.
137
00:10:13,119 --> 00:10:16,161
Viktor talán szóba sem áll
velem többet, nem hogy tanítson!
138
00:10:16,244 --> 00:10:18,161
Miért nem szóltál,
hogy zongorázni tanulsz?
139
00:10:18,244 --> 00:10:23,119
Meglepetés lett volna.
A születésnapodra, de elrontottad.
140
00:10:29,536 --> 00:10:31,286
És te mikor jöttél vissza?
141
00:10:31,744 --> 00:10:36,161
A turnénak előbb vége lett.
Épp időben, amilyen volt.
142
00:10:36,994 --> 00:10:38,786
Azt mondja, van esete.
143
00:10:38,869 --> 00:10:41,036
Igen, úgy hiszem, kedveli Gene Kellyt.
144
00:10:41,119 --> 00:10:42,203
De hogyan?
145
00:10:44,161 --> 00:10:46,744
Biztosan tudod,
hogy ifjú hölgy válik épp belőle.
146
00:10:47,203 --> 00:10:51,369
Persze, hogyne, nem erről van szó,
de… erről senki sem szólt.
147
00:10:51,494 --> 00:10:52,953
Miről, hogy felnőnek a gyerekek?
148
00:10:53,036 --> 00:10:54,411
Igen. Nem, én…
149
00:10:55,286 --> 00:10:58,661
Nem tudom, fogalmam sem volt,
hogy ilyenekről beszélsz vele.
150
00:10:59,161 --> 00:11:00,286
Mikről?
151
00:11:01,119 --> 00:11:02,661
Hogy milyen… nőnek lenni.
152
00:11:04,119 --> 00:11:08,119
Mindig is törődtem Szófiával, és ott
voltam neki mindig, amikor kellettem.
153
00:11:08,203 --> 00:11:10,161
Amíg aztán nem.
154
00:11:11,494 --> 00:11:13,036
És ez pontosan mit jelent?
155
00:11:13,119 --> 00:11:17,494
Itt vagy, aztán ott. Itt vagy
egy hónapig, majd ismét turnéra mész.
156
00:11:18,203 --> 00:11:19,146
Parancsolsz?
157
00:11:19,161 --> 00:11:22,786
Én vagyok a gyámja minden egyes nap.
Nekem kell vigyáznom rá.
158
00:11:22,869 --> 00:11:25,036
Szófiának kell önmagára vigyáznia.
159
00:11:25,119 --> 00:11:27,661
Nem tanulja meg, ha úgy érzed,
meg kell őt védened.
160
00:11:27,744 --> 00:11:29,744
Nem tudom, hogy ez rád tartozik-e.
161
00:11:32,203 --> 00:11:36,328
Amióta megérkezett a hotelbe,
Szófia életének része vagyok.
162
00:11:36,411 --> 00:11:39,244
És nem értékeled,
hogy milyen szívességeket kértem
163
00:11:39,328 --> 00:11:42,286
és milyen áldozatokat hoztam
nem csak érte, hanem…
164
00:11:45,703 --> 00:11:47,619
- Szerintem menned kéne!
- Nem, de…
165
00:11:47,703 --> 00:11:50,494
Szeretném, ha mennél. Most.
166
00:12:09,119 --> 00:12:10,244
Szófia!
167
00:12:12,036 --> 00:12:13,578
Annyira sajnálom!
168
00:14:07,536 --> 00:14:09,078
Alekszander! Történt valami.
169
00:14:09,161 --> 00:14:10,369
- Mi baj?
- Szófia!
170
00:14:12,119 --> 00:14:14,244
- Hol van? Szófia!
- Ott!
171
00:14:15,036 --> 00:14:17,161
Istenem!
172
00:14:17,244 --> 00:14:19,036
- Hogy van?
- Szófia!
173
00:14:19,119 --> 00:14:21,286
Hívtunk orvost. Nem tér magához.
174
00:14:21,369 --> 00:14:23,703
Ne! Ne, kórházba kell vinni.
175
00:14:23,786 --> 00:14:25,369
Segítsenek felemelni!
176
00:14:28,328 --> 00:14:29,786
- Várjon, hová megy?
- Drágám…
177
00:14:29,869 --> 00:14:33,244
Alekszander, hová megy?
Az orvos jönni fog. Alekszander!
178
00:14:33,369 --> 00:14:34,828
Semmi baj, drágám!
179
00:14:45,619 --> 00:14:46,786
Az ajtót!
180
00:14:49,286 --> 00:14:50,411
Alekszander, ne!
181
00:14:54,786 --> 00:14:55,786
Állj!
182
00:14:56,161 --> 00:14:57,161
Állj!
183
00:15:03,119 --> 00:15:06,619
Kérem, vigyen a kórházba!
184
00:15:06,703 --> 00:15:09,328
A Szent Anzelmbe, kérem! Siessen!
185
00:15:09,411 --> 00:15:10,744
Alekszander!
186
00:15:11,119 --> 00:15:12,411
Várjon!
187
00:15:18,411 --> 00:15:21,578
- Gyorsan, kérem!
- Megyek, ahogy tudok, elvtárs.
188
00:15:23,494 --> 00:15:26,536
Semmi baj! Minden rendben lesz.
Itt a papa.
189
00:15:27,494 --> 00:15:29,286
Kérem, a lehető leggyorsabban menjen!
190
00:15:32,203 --> 00:15:33,244
Igen?
191
00:15:35,078 --> 00:15:40,703
Elnézést… baleset történt.
Szófiával baleset történt.
192
00:15:40,786 --> 00:15:43,203
Hol van? Vigyen oda hozzá!
193
00:15:43,286 --> 00:15:46,536
Nincs a hotelben.
Alekszander elvitte a Szent Anzelmbe.
194
00:15:46,619 --> 00:15:49,119
Alexander vitte el? Elhagyta a hotelt?
195
00:15:50,494 --> 00:15:52,078
A kórházba kell mennem,
mellettük a helyem.
196
00:15:52,161 --> 00:15:53,703
Nem, itt kell maradnod.
197
00:15:53,786 --> 00:15:56,036
Fel fognak ismerni. Majd én megyek.
198
00:15:56,369 --> 00:15:57,786
Tudd meg, jól van-e Szófia!
199
00:15:58,578 --> 00:15:59,744
Köszönöm.
200
00:16:00,453 --> 00:16:01,869
Hányan látták?
201
00:16:02,744 --> 00:16:06,286
A főbejáraton vitte ki. Késő volt,
202
00:16:06,369 --> 00:16:08,953
nem volt sok vendég,
de a személyzet…
203
00:16:09,036 --> 00:16:10,244
Hányan?
204
00:16:10,328 --> 00:16:12,911
Legalább egy tucat szemtanú volt.
205
00:16:13,994 --> 00:16:16,328
Köztük Leplevszkij igazgató.
206
00:16:23,786 --> 00:16:25,911
- Leplevszkij?
- Leplevszkij.
207
00:16:27,619 --> 00:16:29,828
Leplevszkij igazgató, szolgálatára!
208
00:16:29,911 --> 00:16:33,869
Abasev százados, ugye?
Telefonon beszéltünk.
209
00:16:34,078 --> 00:16:36,036
Mikor ment el Rosztov?
210
00:16:36,494 --> 00:16:39,536
Egy órája. Megsérült a lánya.
211
00:16:39,619 --> 00:16:42,869
Taxival távozott,
gondolom, hogy kórházba vigye őt.
212
00:16:43,494 --> 00:16:45,119
Melyikbe?
213
00:16:47,203 --> 00:16:51,078
Nem tudom. De a karjában vitte.
A lány biztosan megsérült.
214
00:16:54,619 --> 00:16:56,911
Kutassák át a kórházakat!
215
00:16:57,369 --> 00:17:01,286
Embereket minden
hotel bejárathoz és kijárathoz!
216
00:17:02,911 --> 00:17:04,536
Vigyen a szállására!
217
00:17:05,203 --> 00:17:06,328
Örömmel.
218
00:17:06,911 --> 00:17:07,953
Most!
219
00:17:12,661 --> 00:17:13,994
Köszönöm.
220
00:17:16,911 --> 00:17:18,286
Gyerünk!
221
00:17:21,786 --> 00:17:23,119
Semmi baj.
222
00:17:23,369 --> 00:17:24,369
Üdv!
223
00:17:24,411 --> 00:17:26,911
Segítség!
224
00:17:29,328 --> 00:17:30,313
Sajnálom.
225
00:17:30,328 --> 00:17:32,786
Kérem, segítsen, a lányom megsérült.
226
00:17:33,244 --> 00:17:35,953
A lányomnak segítségre van szüksége.
Kérem, megnézné őt?
227
00:17:36,911 --> 00:17:37,911
Mi történt?
228
00:17:37,953 --> 00:17:41,411
Leesett. Beütötte a fejét.
Meg kell néznie egy orvosnak.
229
00:17:41,494 --> 00:17:42,953
Sajnálom, senki sem ér rá.
230
00:17:43,036 --> 00:17:46,244
Valaki biztosan meg tudja nézni.
Kérem! Valakinek meg kell néznie!
231
00:17:47,494 --> 00:17:49,244
- Jöjjön!
- Jó.
232
00:17:53,494 --> 00:17:56,036
Itt maradunk. Semmi baj!
233
00:17:57,494 --> 00:17:59,244
Valaki jönni fog…
234
00:18:00,286 --> 00:18:03,703
valaki jönni fog… Semmi baj.
235
00:18:08,828 --> 00:18:10,892
Amint látja, egyik ágyban sem aludtak.
236
00:18:14,036 --> 00:18:19,078
Igen. Voltak más szemtanúk is?
237
00:18:20,547 --> 00:18:23,339
Ott voltam én.
A személyzet több tagja is.
238
00:18:24,047 --> 00:18:25,047
Rendben.
239
00:18:26,714 --> 00:18:27,714
Hívja össze őket!
240
00:18:39,964 --> 00:18:42,255
Nem kérem senkitől,
hogy könnyedén vegye,
241
00:18:42,339 --> 00:18:45,505
és megértem, ha nem kérnek belőle,
Alekszander is megértené.
242
00:18:46,547 --> 00:18:50,464
De maguk az egyetlen reménye,
és mindenkire szükség lesz.
243
00:19:31,005 --> 00:19:37,047
Nem érdekel, velem mit tesznek,
de kérem, segítsenek a lányomon!
244
00:19:39,922 --> 00:19:40,964
Jöjjön velem!
245
00:19:52,297 --> 00:19:53,547
Gyere, drágám!
246
00:19:53,714 --> 00:19:54,714
Gyere!
247
00:19:57,672 --> 00:19:59,922
Fektesse oda, kérem!
248
00:20:01,797 --> 00:20:02,797
Ő kicsoda?
249
00:20:03,172 --> 00:20:05,130
A legjobb sebész egész Moszkvában.
250
00:20:07,255 --> 00:20:09,422
Gondoskodni fog Szófiáról.
251
00:20:19,255 --> 00:20:21,505
Milyen magasból zuhant le?
252
00:20:21,797 --> 00:20:24,005
Hét, talán nyolc méterről.
253
00:20:27,464 --> 00:20:32,214
A koponyája biztosan betört.
Valószínű, hogy agyi vérömlenye van.
254
00:20:32,297 --> 00:20:34,255
Az mit jelent? Mit mond?
255
00:20:40,214 --> 00:20:41,922
Bevérzett az agya.
256
00:20:43,130 --> 00:20:44,964
Ez egy nagyon komoly sérülés.
257
00:20:45,047 --> 00:20:48,255
Csak ennyit tehetek,
de igazából más sem tehet többet.
258
00:20:48,589 --> 00:20:50,464
Akkor csinálja! És jól csinálja!
259
00:20:51,589 --> 00:20:54,589
Azonnal meg kell operálni,
hogy csökkentsük a nyomást. Fiam!
260
00:20:57,572 --> 00:20:58,557
Drágám!
261
00:20:58,572 --> 00:20:59,947
Minden rendben, Szófia!
262
00:21:00,363 --> 00:21:02,947
- Odakint kell várnia.
- Nem, vele maradok.
263
00:21:03,030 --> 00:21:05,530
Ne engem hibáztasson,
ha a jelenléte fertőzést okoz.
264
00:21:06,530 --> 00:21:07,655
Igaza van.
265
00:21:08,072 --> 00:21:09,738
Szeretlek, Szófia.
266
00:21:14,697 --> 00:21:17,322
Alekszander, mennünk kell.
267
00:21:17,738 --> 00:21:21,197
Nem mehetek, amíg nem tudom,
hogy Szófia jól van-e.
268
00:21:21,280 --> 00:21:24,363
Az embereim 15 perc múlva itt lesznek.
Azonnal mennie kell.
269
00:21:24,447 --> 00:21:26,572
Nem mehetek vissza.
270
00:21:26,655 --> 00:21:29,988
Rossz fényt vetne rám, ha kiderülne,
hogy segítettem egy szökevénynek.
271
00:21:30,072 --> 00:21:32,613
Megértem a helyzetét,
és nagyon sajnálom.
272
00:21:32,697 --> 00:21:36,238
Nem a helyzetem miatt aggódom.
Gondolnom kell a feleségemre.
273
00:21:36,322 --> 00:21:37,530
És a lányára?
274
00:21:37,988 --> 00:21:41,238
Szóval tudja, miért nem mehetek el,
amíg nem tudom, jól van-e.
275
00:21:57,951 --> 00:22:00,367
Mondjon el a századosnak mindent,
amit tud!
276
00:22:00,451 --> 00:22:04,992
Nos, hol is kezdjem?
A Kaukázusban születtem.
277
00:22:06,492 --> 00:22:10,576
Amikor legutóbb láttam,
a Bojarszki konyhájában volt,
278
00:22:11,117 --> 00:22:12,659
a férjemmel veszekedett.
279
00:22:13,576 --> 00:22:16,867
Azt mondta nekem, Zsukovszki séfnek,
280
00:22:16,992 --> 00:22:21,534
hogy citromot használjak
a borscsba ecet helyett.
281
00:22:21,617 --> 00:22:24,826
Jobb, ha nem felejti el,
hogy kivel beszél.
282
00:22:31,117 --> 00:22:32,534
Ezek bohócok.
283
00:22:37,034 --> 00:22:41,367
Az, aki a hotel szakmában
akar dolgozni, meg kell értenie
284
00:22:41,451 --> 00:22:42,659
ennek a szakmának…
285
00:22:42,742 --> 00:22:45,909
- A borscsot ecettel tálalják.
- Londinerként kezdtem.
286
00:22:45,992 --> 00:22:47,784
Máshogy nem is csinálnám.
287
00:22:52,159 --> 00:22:56,034
Maradhatnánk a témánál?
288
00:22:56,117 --> 00:23:00,451
Alekszander? Elment? Soha!
289
00:23:02,076 --> 00:23:03,367
Jöjjön!
290
00:23:05,742 --> 00:23:08,742
Százados! Beszélhetnék önnel?
291
00:23:11,617 --> 00:23:13,992
Arról van szó, akit keres.
292
00:23:16,117 --> 00:23:17,367
Én…
293
00:23:20,576 --> 00:23:22,117
Igen. Hogyne.
294
00:23:23,326 --> 00:23:25,492
Mondjuk egy ital mellett?
295
00:23:27,201 --> 00:23:29,201
Ez egy érzékeny ügy,
296
00:23:29,284 --> 00:23:33,951
és értékelném
a legmélyebb diszkrécióját.
297
00:23:35,076 --> 00:23:38,534
De Alekszander Rosztov
nem hagyta el ma éjjel a hotelt.
298
00:23:40,951 --> 00:23:42,451
Hogy lehet ebben olyan biztos?
299
00:23:43,992 --> 00:23:46,992
Mert velem volt egész éjjel.
300
00:23:51,367 --> 00:23:52,867
Utálom beismerni.
301
00:23:53,742 --> 00:23:55,826
Tudom, hogy az állam ellensége,
302
00:23:56,326 --> 00:23:58,826
talán pont ettől olyan izgalmas.
303
00:24:00,034 --> 00:24:04,451
Nem gondolja, hogy a szörnyen
rossz dolgok elképesztően jó érzések?
304
00:24:06,242 --> 00:24:08,909
Igen, egyet kell értsek önnel…
305
00:24:09,284 --> 00:24:10,534
Ne!
306
00:24:19,451 --> 00:24:20,659
Gyönyörű!
307
00:24:22,201 --> 00:24:23,784
Családi örökség.
308
00:24:23,867 --> 00:24:25,284
Kinek a családjáé?
309
00:24:29,076 --> 00:24:32,492
Tudom, egy ilyen nőnek nem kellene
ilyen alakokkal vegyülnie, de…
310
00:24:33,201 --> 00:24:34,659
szórakoztató elterelés.
311
00:24:35,617 --> 00:24:37,117
Egy ilyen nőnek?
312
00:24:37,576 --> 00:24:38,951
Pontosan.
313
00:24:39,701 --> 00:24:41,701
Bocsásson meg, de nekem…
314
00:24:42,992 --> 00:24:45,034
fogalmam sincs, ki maga.
315
00:24:49,451 --> 00:24:50,576
Nos…
316
00:24:52,076 --> 00:24:53,576
Anna Urbanova vagyok.
317
00:24:55,617 --> 00:24:56,909
Igen, már mondta.
318
00:24:58,159 --> 00:25:02,742
Tudom a nevét, mert leírtam.
319
00:25:03,659 --> 00:25:09,534
Nem teljesen értem, ki maga,
és miért olyan fontos ez.
320
00:25:12,409 --> 00:25:16,034
Alekszej Nacsevkó,
a kulturális miniszter…
321
00:25:16,117 --> 00:25:19,784
A barátom.
Hívja fel, ő tudja, ki vagyok.
322
00:25:20,742 --> 00:25:24,242
Nacsevkó polgártárs.
Igen, ő volt a kulturális miniszter.
323
00:25:25,117 --> 00:25:27,034
Felhívjak még valakit?
324
00:25:28,742 --> 00:25:30,076
Nacsevkó távozott?
325
00:25:31,326 --> 00:25:33,034
Igen. Véglegesen.
326
00:25:33,367 --> 00:25:37,659
Mit mondott, mikor ment önhöz Rosztov?
327
00:25:38,784 --> 00:25:40,242
Nem mondtam.
328
00:25:44,951 --> 00:25:48,117
A műszakja után. 22:00-kor, 22:30-kor.
329
00:25:49,117 --> 00:25:50,867
22:30 körül.
330
00:25:52,409 --> 00:25:55,659
Meg kell kérdeznem,
331
00:25:56,117 --> 00:25:59,992
és bocsásson meg, ha úgy hangzik,
mintha kételkednék az ön verziójában,
332
00:26:00,451 --> 00:26:05,784
de ha amit mond, igaz,
akkor hol van most Rosztov?
333
00:26:06,826 --> 00:26:08,201
Azt nem tudom.
334
00:26:10,534 --> 00:26:11,909
Szerintem maga hazudik.
335
00:26:15,617 --> 00:26:20,992
Szerintem Rosztov elhagyta a hotelt,
ahogy az igazgató elmesélte.
336
00:26:23,326 --> 00:26:24,534
És ha…
337
00:26:25,201 --> 00:26:30,659
kiderül, hogy segítette
és pártolta az állam szökevényét…
338
00:26:33,784 --> 00:26:35,659
akkor Szibériába fogjuk küldeni.
339
00:26:37,701 --> 00:26:38,784
De…
340
00:26:40,576 --> 00:26:44,659
adok önnek még egy utolsó esélyt.
341
00:26:50,201 --> 00:26:52,367
Alekszander egész éjjel velem volt.
342
00:26:55,701 --> 00:26:57,617
Akkor ellenőrizzük
az ön szobáját együtt!
343
00:26:58,867 --> 00:27:00,617
- Az enyémet?
- Igen.
344
00:27:01,826 --> 00:27:04,076
Megmutathat mindent.
345
00:27:05,201 --> 00:27:06,201
Hol vetkőztek le…
346
00:27:08,242 --> 00:27:09,909
hová vitte.
347
00:27:13,326 --> 00:27:19,076
Mutasson valamit,
és talán én is adok valamit cserébe.
348
00:27:22,534 --> 00:27:26,117
Senki sem vitt,
vagy visz semmit sehova.
349
00:27:33,076 --> 00:27:34,367
Rendben.
350
00:27:35,284 --> 00:27:36,326
Meglátjuk.
351
00:27:36,784 --> 00:27:37,951
Uraim!
352
00:27:40,159 --> 00:27:42,826
Ne veszítsék őt szem elől!
353
00:28:39,117 --> 00:28:41,951
Ezt a szintet már átkutattam.
Maga, és maga!
354
00:28:42,034 --> 00:28:44,201
Ellenőrizzék az alagsort! Gyerünk!
355
00:28:45,701 --> 00:28:50,617
Maga, és maga!
Fentről haladjanak lefelé! Nyomás!
356
00:29:00,742 --> 00:29:02,951
Itt vannak az embereim.
Itt az idő, mennie kell.
357
00:29:04,701 --> 00:29:05,951
Nem hiszem, hogy tudok.
358
00:29:06,034 --> 00:29:08,326
Ha fel kell adnom valamelyikünket,
az maga lesz.
359
00:29:09,617 --> 00:29:11,701
A lányának nincs hasznára holtan.
360
00:29:12,492 --> 00:29:14,326
Szófiát is megbüntetik.
361
00:29:14,409 --> 00:29:16,159
Miért? Semmi rosszat sem tett.
362
00:29:16,242 --> 00:29:18,451
A családtagja. Ezt szoktuk csinálni.
363
00:29:23,992 --> 00:29:25,617
Rendben. Honnan tudom meg,
hogy mi történt vele?
364
00:29:25,701 --> 00:29:28,201
Ha találkozunk, tudni fogja.
365
00:29:29,076 --> 00:29:31,784
Most menjen vissza a hotelbe!
Megszerveztem.
366
00:29:31,867 --> 00:29:35,034
Várja egy furgon,
a Vörös Csillag Pékségtől.
367
00:29:35,117 --> 00:29:36,117
Rendben.
368
00:30:00,492 --> 00:30:03,742
Arra menjen! Ott eljut a végéig.
369
00:30:03,826 --> 00:30:04,826
Jól van.
370
00:30:06,492 --> 00:30:09,617
Jöjjön velem! Az alagsorba, most!
371
00:30:50,492 --> 00:30:52,201
Metropol hotel.
372
00:30:58,242 --> 00:31:00,201
Értem, elvtárs.
373
00:31:02,992 --> 00:31:05,284
Azok lakosztályok, igen.
374
00:31:06,909 --> 00:31:08,617
Azonnal intézem.
375
00:31:20,742 --> 00:31:25,867
Az embereim átfésülték a hotelt, és…
376
00:31:26,201 --> 00:31:27,576
semmi nyoma.
377
00:31:31,409 --> 00:31:32,617
Várunk.
378
00:31:37,826 --> 00:31:39,326
Megérkezett a kenyér.
379
00:31:39,784 --> 00:31:41,534
Egy órája jött.
380
00:32:51,492 --> 00:32:55,034
Abasev százados!
Megtalálta? Hol van Rosztov?
381
00:32:55,117 --> 00:32:58,034
Az embereim teljesen
átkutatták a hotelt,
382
00:32:58,117 --> 00:32:59,951
és katonák állnak minden ajtónál.
383
00:33:00,409 --> 00:33:02,576
Ki van zárva, hogy bejusson.
384
00:33:03,076 --> 00:33:05,034
Elmondtam a századosnak,
mi történt az éjjel.
385
00:33:05,117 --> 00:33:06,826
Én pedig láttam, hogy elmegy.
386
00:33:06,909 --> 00:33:10,826
Bárki bármit mond,
Alekszander Rosztov nincs a hotelben.
387
00:33:21,326 --> 00:33:23,909
Jó reggelt, Vaszilij!
Megvan a ma reggeli újság?
388
00:33:25,367 --> 00:33:26,534
Köszönöm.
389
00:33:27,409 --> 00:33:29,034
Hogy került oda?
390
00:33:31,201 --> 00:33:34,451
Ez egy nagyon érdekes kérdés.
De ha ragaszkodik hozzá:
391
00:33:34,534 --> 00:33:39,367
beszálltam a liftbe,
megnyomtam a gombot, és voilá!
392
00:33:40,201 --> 00:33:44,284
Biztosíthatom,
hogy nem volt a szobájában.
393
00:33:44,867 --> 00:33:46,117
Hol volt?
394
00:33:48,492 --> 00:33:50,409
Egy úriember nem beszél.
395
00:33:51,159 --> 00:33:52,326
Ahogy mondtam.
396
00:33:52,784 --> 00:33:56,451
Azt mondták,
Rosztov elhagyta a hotelt.
397
00:33:57,367 --> 00:33:58,367
Maga!
398
00:33:59,576 --> 00:34:01,326
Azt mondta, látta őt elmenni?
399
00:34:01,409 --> 00:34:04,201
Ahogy kilépett, igen.
400
00:34:06,326 --> 00:34:07,867
Látta az arcát?
401
00:34:09,117 --> 00:34:12,659
Nem. Egyértelműen ő volt az.
402
00:34:14,909 --> 00:34:20,576
Elnézést. Úgy tűnik, csak pazarolta
az idejét, Glebnyikov parancsnok.
403
00:34:22,951 --> 00:34:23,992
Maga!
404
00:34:25,201 --> 00:34:26,409
Egy szóra!
405
00:34:55,784 --> 00:34:56,826
Papa!
406
00:34:56,909 --> 00:34:58,201
Helló!
407
00:35:03,117 --> 00:35:06,409
Ne! Óvatosan! Ne próbálj felkelni!
408
00:35:07,701 --> 00:35:11,867
Kórházban vagy. Lezuhantál.
409
00:35:12,326 --> 00:35:13,701
Nem emlékszem.
410
00:35:13,784 --> 00:35:14,992
Jaj, ne!
411
00:35:17,534 --> 00:35:19,242
Ki hozott ide?
412
00:35:19,326 --> 00:35:20,909
A papád.
413
00:35:21,784 --> 00:35:25,409
De nyugalom, biztonságban van.
Már a hotelben van.
414
00:35:26,784 --> 00:35:28,451
Biztonságban vagy.
415
00:35:33,034 --> 00:35:35,742
Többé soha semmit sem fog megengedni.
416
00:35:40,867 --> 00:35:43,201
Alaposan ránk ijesztettél.
417
00:35:45,284 --> 00:35:47,117
De most pihenj!
418
00:35:48,992 --> 00:35:50,826
Bízd rám a papádat!
419
00:36:00,492 --> 00:36:03,117
Olga hívott a kórházból.
Felébredt és beszél.
420
00:36:03,201 --> 00:36:06,284
Istenem! Hála istennek!
421
00:36:09,576 --> 00:36:12,534
Attól tart, hogy többé
nem téveszted szem elől.
422
00:36:12,617 --> 00:36:13,784
Igaza van.
423
00:36:14,826 --> 00:36:19,034
Köszönöm. Nem tudom,
pontosan mit tettél, de köszönöm.
424
00:36:20,742 --> 00:36:22,242
Nem csak én.
425
00:36:23,117 --> 00:36:24,659
Mindenkinek része volt benne.
426
00:36:26,659 --> 00:36:28,284
Mindenki érted tette.
427
00:36:30,992 --> 00:36:32,284
Sajnálom, ha…
428
00:36:33,242 --> 00:36:34,992
valaha is okot adtam arra,
429
00:36:35,076 --> 00:36:38,367
hogy úgy érezd, nem értékellek eléggé.
430
00:36:39,076 --> 00:36:40,076
„Ha”?
431
00:36:41,784 --> 00:36:43,742
Nem értékeltelek eléggé,
432
00:36:44,992 --> 00:36:47,159
és nehéz volt,
hogy nem mehetek bárhová veled,
433
00:36:47,242 --> 00:36:49,909
miközben te utazgatsz az országban.
434
00:36:54,159 --> 00:36:56,242
Nem mondták le a turnét.
435
00:36:58,242 --> 00:37:02,867
Visszajöttem, mert valami
abszurd okból mindketten hiányoztatok.
436
00:37:06,242 --> 00:37:08,409
Amióta eljöttem otthonról
gyerekként, én…
437
00:37:09,284 --> 00:37:12,117
ijesztőnek találtam
az egy helyben maradást.
438
00:37:14,242 --> 00:37:15,534
Egészen mostanáig.
439
00:37:17,951 --> 00:37:19,201
Hiányzol.
440
00:37:21,076 --> 00:37:23,159
De ennek nem kell így lennie.
441
00:37:23,242 --> 00:37:29,136
Maradhatnál Moszkvában,
hozzám költözhetnél.
442
00:37:29,742 --> 00:37:30,992
Jesszusom, dehogy!
443
00:37:31,951 --> 00:37:33,742
Kiveszek egy lakosztályt a hotelben.
444
00:37:35,826 --> 00:37:37,242
Tartósan.
445
00:38:02,659 --> 00:38:03,951
- Szófia!
- Papa!
446
00:38:04,034 --> 00:38:06,117
Drágaságom!
447
00:38:06,659 --> 00:38:08,992
- Papa, agyonnyomsz!
- Elnézést.
448
00:38:09,367 --> 00:38:10,492
Úgy sajnálom!
449
00:38:14,909 --> 00:38:16,742
Biztos, hogy ezt akarod?
450
00:38:17,201 --> 00:38:18,992
Ezt akarom neked.
451
00:38:20,284 --> 00:38:23,076
Sosem feledem
az együtt töltött éveket.
452
00:38:23,617 --> 00:38:26,076
A mentorom voltál, az anyám…
453
00:38:26,534 --> 00:38:28,992
Az agyamra mentél.
454
00:38:32,693 --> 00:38:35,026
Menj! Ne hagyd tovább feszengeni!
455
00:38:46,484 --> 00:38:50,068
Vaszilij, elfogadom.
456
00:40:20,133 --> 00:40:23,758
Olga és Vaszilij
öt boldog évet töltöttek együtt…
457
00:40:24,925 --> 00:40:27,800
mielőtt az öregkor
elvette tőlünk Olgát.
458
00:40:29,050 --> 00:40:31,633
Olyan volt nekem, mint egy nagymama.
459
00:40:44,508 --> 00:40:46,633
A Metropol volt a családom.
460
00:40:49,966 --> 00:40:53,216
Ez volt az utolsó alkalom,
hogy mind együtt voltunk.
461
00:41:28,341 --> 00:41:29,633
Boldog születésnapot!
462
00:42:14,550 --> 00:42:16,550
A feliratot fordította: Buga B
33583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.