All language subtitles for A Gentleman in Moscow.S01E06.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,376 --> 00:00:05,361 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL… 2 00:00:05,376 --> 00:00:07,334 Sosem hagyhatja el a hotelt. 3 00:00:08,444 --> 00:00:10,611 Ha megteszi, várni fogom. 4 00:00:13,569 --> 00:00:16,194 Nem lehettél sokkal idősebb, mikor rád találtam. 5 00:00:16,653 --> 00:00:20,778 Mindent megteszünk, hogy a szeretteink túléljenek. 6 00:00:20,861 --> 00:00:22,319 Eljön valaha? 7 00:00:23,033 --> 00:00:26,694 Nem tudom. De amíg nem jön, addig itt maradsz velem. 8 00:00:27,194 --> 00:00:28,444 Örökre is? 9 00:01:35,006 --> 00:01:38,547 EGY ÚR MOSZKVÁBAN 10 00:01:39,206 --> 00:01:43,081 Ne aggódj, ha időbe telik barátokat szerezni. 11 00:01:43,622 --> 00:01:46,414 Ne erőlködj, de ne légy tartózkodó sem! 12 00:01:47,456 --> 00:01:48,664 Ne legyek tartózkodó. 13 00:01:48,747 --> 00:01:51,914 Mutasd meg a természetes bájadat! 14 00:01:51,997 --> 00:01:53,872 Igen. Tudom, papa. 15 00:01:55,327 --> 00:01:56,368 Nyugalom! Rendben lesz. 16 00:01:56,452 --> 00:01:58,827 Nem aggódom. Mi miatt kéne aggódnom? 17 00:02:03,743 --> 00:02:05,827 És ne felejtsd el jól érezni magadat! 18 00:02:10,118 --> 00:02:11,868 Vissza se nézett. 19 00:02:24,411 --> 00:02:26,119 Hát itt vagy! 20 00:02:27,119 --> 00:02:29,703 Papa, tényleg nem kell itt várnod már. 21 00:02:29,786 --> 00:02:32,286 Ennek ellenére ezt teszem. 22 00:02:33,161 --> 00:02:35,078 Eltévedtél hazafelé? 23 00:02:36,036 --> 00:02:37,994 Lezárták az összes utat? 24 00:02:38,078 --> 00:02:39,786 - Ebbe nem megyek bele. - Mibe? 25 00:02:39,869 --> 00:02:42,369 A barátaimmal voltam. Beszélgettünk, sétáltunk… 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,328 Inkább az előbbi, mint az… 27 00:02:44,786 --> 00:02:47,703 Inkább az előbbi, mint az utóbbi. Olyan kiszámítható vagy, papa! 28 00:02:48,494 --> 00:02:50,328 Van időd délutáni teára? 29 00:02:50,828 --> 00:02:52,203 Bocs, leckém van. 30 00:02:52,661 --> 00:02:56,536 Jól van, hagylak… menni az utadra. 31 00:02:56,869 --> 00:02:59,453 A mi korunkban minden olyan gyorsan elmegy. 32 00:03:01,119 --> 00:03:03,578 Gondolom nem hallott Anna felől. 33 00:03:05,203 --> 00:03:08,203 Azt hinném, Olga tájékoztathatná a dolgairól. 34 00:03:08,286 --> 00:03:10,036 Nem beszél velem. 35 00:03:11,203 --> 00:03:13,869 Azt hiszem, valami elég rosszat tettem. 36 00:03:14,578 --> 00:03:17,578 Azt reméltem, hogy tud nekem tanácsot adni. 37 00:03:18,578 --> 00:03:20,994 - Clarence! - Jó, szóval maga az! 38 00:03:24,244 --> 00:03:25,536 Vissza! 39 00:03:35,744 --> 00:03:36,744 Clarence! 40 00:03:37,369 --> 00:03:38,994 Okos! Nagyon okos! 41 00:03:39,911 --> 00:03:41,286 Igen, hát nem gyönyörű? 42 00:03:41,369 --> 00:03:44,453 Emiatt nem volt Amerikában soha forradalom. 43 00:03:46,453 --> 00:03:48,703 Vigyenek a feleségemhez és a gyerekeimhez! 44 00:03:48,786 --> 00:03:51,203 Az agymosás miatt hisznek az amerikai álomban. 45 00:03:51,661 --> 00:03:55,536 Hagyományosan a végén szokás megbeszélni egy film erényeit. 46 00:03:55,619 --> 00:03:57,036 Pár centért 47 00:03:57,119 --> 00:04:00,744 az emberekkel elhitetik a hazugságot, hogy ha jó állampolgárok… 48 00:04:01,203 --> 00:04:05,786 Ha nyugton maradnak, jutalom jár a kemény munkáért és kedvességért. 49 00:04:05,869 --> 00:04:09,994 - Ez olyan szörnyű ötlet? - A status quo fenntartásáért teszik. 50 00:04:10,119 --> 00:04:11,119 Kezdődik. 51 00:04:11,203 --> 00:04:14,578 Tíz év. A gazdasági válság tíz évig tartott. 52 00:04:14,911 --> 00:04:17,328 A proletariátust magukra hagyták. 53 00:04:18,328 --> 00:04:20,453 Fegyvert ragadtak? Nem. 54 00:04:20,536 --> 00:04:23,911 Nem, elmentek a legközelebbi moziba, 55 00:04:23,994 --> 00:04:26,828 ahol a legújabb fantáziát úgy lógatták eléjük, 56 00:04:26,911 --> 00:04:28,911 mint egy zsebórát a lánc végén. 57 00:04:28,994 --> 00:04:31,744 ÜDVÖZÖLJÜK BEDFORD FALLSBAN! 58 00:04:31,828 --> 00:04:35,244 Igen! Helló, Bedford Falls! 59 00:04:38,369 --> 00:04:39,619 Boldog karácsonyt! 60 00:04:40,078 --> 00:04:41,744 - Boldog karácsonyt, George! - Neked is! 61 00:04:41,828 --> 00:04:43,078 Boldog karácsonyt, George! 62 00:04:43,494 --> 00:04:46,119 Boldog karácsonyt, mozi! 63 00:04:46,744 --> 00:04:48,578 Boldog karácsonyt, Emporium! 64 00:04:49,286 --> 00:04:51,703 Azok, akiket megérintett útközben… 65 00:04:55,078 --> 00:04:56,869 Elgondolkodtatnak minket az életünkről, 66 00:04:57,411 --> 00:04:58,911 a dolgokról, amiket tettünk, 67 00:04:59,536 --> 00:05:02,369 és arról, hogy milyen lenne a világ, ha nem lennénk. 68 00:05:03,328 --> 00:05:04,328 Kapcsolja ki! 69 00:05:05,161 --> 00:05:06,411 Már majdnem vége. 70 00:05:11,703 --> 00:05:13,036 Legközelebb én választok. 71 00:05:23,578 --> 00:05:26,453 Mary! 72 00:05:27,536 --> 00:05:29,036 Mary! 73 00:05:30,244 --> 00:05:32,536 Helló, bankellenőr úr! 74 00:05:35,869 --> 00:05:37,078 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 75 00:06:03,328 --> 00:06:07,286 Nyilván tisztában van a reggeli incidenssel a harmadik emeleten. 76 00:06:07,494 --> 00:06:08,869 Incidenssel? 77 00:06:09,328 --> 00:06:11,036 Nem, nem hinném. 78 00:06:11,119 --> 00:06:15,411 Úgy tűnik, megszökött két liba a ketrecéből a Bojarszki kamrájából. 79 00:06:16,786 --> 00:06:18,411 Vagy kiengedték őket. 80 00:06:18,494 --> 00:06:20,786 Ön szerint Emile-nek köze lehetett hozzá? 81 00:06:22,203 --> 00:06:23,953 Nem. 82 00:06:24,703 --> 00:06:29,953 Most két állat szabadon jár-kel a hotelben. Ámokfutókként. 83 00:06:32,203 --> 00:06:33,619 Ez szórakoztatja önt? 84 00:06:34,911 --> 00:06:36,536 Egyáltalán nem. 85 00:06:37,578 --> 00:06:40,869 Ha bármelyiket is látom, azonnal jelenteni fogom. 86 00:06:41,578 --> 00:06:43,161 Szóval semmit sem tud erről? 87 00:06:43,411 --> 00:06:44,619 Honnan tudnék? 88 00:06:45,869 --> 00:06:47,703 Az ilyen csínyek gyerekességre 89 00:06:48,161 --> 00:06:51,036 és a hotel szervízterületeinek ismeretére utalnak. 90 00:06:51,119 --> 00:06:54,078 Szófia járt ma reggel a konyhában? 91 00:06:54,161 --> 00:06:58,328 Hogy járhatott volna? Szokás szerint láttam reggel iskolába indulni. 92 00:07:00,661 --> 00:07:01,828 Természetesen. 93 00:07:03,953 --> 00:07:05,869 Nos, ha csak ennyi… 94 00:07:07,203 --> 00:07:11,369 A hotel hírneve az én hírnevem is. 95 00:07:14,286 --> 00:07:16,828 Nem engedem, hogy bárki is bepiszkolja. 96 00:08:09,411 --> 00:08:11,161 - Jó lesz. - Rendben. 97 00:08:16,828 --> 00:08:22,536 Jesszusom! A sok sétától a bokámra nőtt egy másik boka. 98 00:08:22,619 --> 00:08:24,744 Már azt hittem, egyedül kell teáznom. 99 00:08:24,828 --> 00:08:27,119 A metró megint leállt. 100 00:08:27,786 --> 00:08:30,869 Áh, gin spritz! 101 00:08:32,911 --> 00:08:35,328 Sok ginnel, kevés spritz-cel! Tökéletes! 102 00:08:35,411 --> 00:08:36,828 Még nincs meg. 103 00:08:38,661 --> 00:08:41,078 Nos, Vaszilij ragaszkodik hozzá. 104 00:08:41,161 --> 00:08:44,203 Bár elismerem, hasznos, ha gyerekeket kell eltolni az utamból. 105 00:08:44,286 --> 00:08:46,244 Édes, hogy gondoskodni akar rólad. 106 00:08:46,328 --> 00:08:50,828 Nem, azt akarja, hogy vénnek tűnjek, hogy ne érdekeljek más férfiakat. 107 00:08:51,994 --> 00:08:55,203 Múlt éjjel az a bolond megkérte a kezemet. 108 00:08:56,244 --> 00:08:57,619 Megkérte? 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,161 Részeg volt. Legalábbis feltételezem, hogy annak kellett lennie. 110 00:09:01,619 --> 00:09:03,036 Nemet mondtál? 111 00:09:03,369 --> 00:09:04,661 Igen. 112 00:09:04,786 --> 00:09:07,494 Azt akarná, hogy költözzek hozzá, 113 00:09:07,578 --> 00:09:10,911 de mi lenne úgy velünk? Mi van a lányunkkal? 114 00:09:11,911 --> 00:09:13,869 Született tehetség, úgy tűnik. 115 00:09:16,953 --> 00:09:18,078 Mi a fene? 116 00:09:18,953 --> 00:09:21,036 - Ez meg micsoda? - Jaj, ne! 117 00:09:21,119 --> 00:09:22,953 - Papa… - Szófia, menj a szobádba! 118 00:09:23,036 --> 00:09:24,869 Az úriemberrel meg kell beszélnünk pár dolgot. 119 00:09:25,328 --> 00:09:27,328 - Azt hiszem, félreértés történt. - Nem! 120 00:09:27,453 --> 00:09:29,453 Tökéletesen értem, hogy mi folyik itt. 121 00:09:29,536 --> 00:09:31,453 Nem érted! Viktor zongorázni tanít. 122 00:09:31,536 --> 00:09:34,494 Mind azt mondja. Ez egy ősrégi trükk. Nem igaz? 123 00:09:34,578 --> 00:09:36,369 Alekszander, bolondot csinálsz magadból. 124 00:09:36,828 --> 00:09:40,578 Esküszöm, uram, hogy Szófiával skálákat és szonátákat vettünk át. 125 00:09:40,661 --> 00:09:42,453 Skálákat és szonátákat! 126 00:09:42,536 --> 00:09:43,536 Papa! 127 00:09:44,411 --> 00:09:46,203 Már érted, amit róla mondtam? 128 00:09:46,703 --> 00:09:47,869 Szófia! 129 00:09:47,953 --> 00:09:49,078 Várj, hagyd békén! 130 00:09:49,161 --> 00:09:50,994 Még nem végeztem vele. Szófia! 131 00:09:53,703 --> 00:09:57,328 Elnézést, Viktor! Az öregség eluralkodik rajta. 132 00:09:58,119 --> 00:09:59,869 Ifjú hölgy, állj meg! 133 00:10:01,328 --> 00:10:05,661 Elnézést, ha netán félreértettem, mi történik. 134 00:10:05,744 --> 00:10:09,369 Netán? Viktor nem is az esetem. 135 00:10:09,869 --> 00:10:10,869 Van eseted? 136 00:10:11,161 --> 00:10:13,036 Mélységesen megaláztál odabent. 137 00:10:13,119 --> 00:10:16,161 Viktor talán szóba sem áll velem többet, nem hogy tanítson! 138 00:10:16,244 --> 00:10:18,161 Miért nem szóltál, hogy zongorázni tanulsz? 139 00:10:18,244 --> 00:10:23,119 Meglepetés lett volna. A születésnapodra, de elrontottad. 140 00:10:29,536 --> 00:10:31,286 És te mikor jöttél vissza? 141 00:10:31,744 --> 00:10:36,161 A turnénak előbb vége lett. Épp időben, amilyen volt. 142 00:10:36,994 --> 00:10:38,786 Azt mondja, van esete. 143 00:10:38,869 --> 00:10:41,036 Igen, úgy hiszem, kedveli Gene Kellyt. 144 00:10:41,119 --> 00:10:42,203 De hogyan? 145 00:10:44,161 --> 00:10:46,744 Biztosan tudod, hogy ifjú hölgy válik épp belőle. 146 00:10:47,203 --> 00:10:51,369 Persze, hogyne, nem erről van szó, de… erről senki sem szólt. 147 00:10:51,494 --> 00:10:52,953 Miről, hogy felnőnek a gyerekek? 148 00:10:53,036 --> 00:10:54,411 Igen. Nem, én… 149 00:10:55,286 --> 00:10:58,661 Nem tudom, fogalmam sem volt, hogy ilyenekről beszélsz vele. 150 00:10:59,161 --> 00:11:00,286 Mikről? 151 00:11:01,119 --> 00:11:02,661 Hogy milyen… nőnek lenni. 152 00:11:04,119 --> 00:11:08,119 Mindig is törődtem Szófiával, és ott voltam neki mindig, amikor kellettem. 153 00:11:08,203 --> 00:11:10,161 Amíg aztán nem. 154 00:11:11,494 --> 00:11:13,036 És ez pontosan mit jelent? 155 00:11:13,119 --> 00:11:17,494 Itt vagy, aztán ott. Itt vagy egy hónapig, majd ismét turnéra mész. 156 00:11:18,203 --> 00:11:19,146 Parancsolsz? 157 00:11:19,161 --> 00:11:22,786 Én vagyok a gyámja minden egyes nap. Nekem kell vigyáznom rá. 158 00:11:22,869 --> 00:11:25,036 Szófiának kell önmagára vigyáznia. 159 00:11:25,119 --> 00:11:27,661 Nem tanulja meg, ha úgy érzed, meg kell őt védened. 160 00:11:27,744 --> 00:11:29,744 Nem tudom, hogy ez rád tartozik-e. 161 00:11:32,203 --> 00:11:36,328 Amióta megérkezett a hotelbe, Szófia életének része vagyok. 162 00:11:36,411 --> 00:11:39,244 És nem értékeled, hogy milyen szívességeket kértem 163 00:11:39,328 --> 00:11:42,286 és milyen áldozatokat hoztam nem csak érte, hanem… 164 00:11:45,703 --> 00:11:47,619 - Szerintem menned kéne! - Nem, de… 165 00:11:47,703 --> 00:11:50,494 Szeretném, ha mennél. Most. 166 00:12:09,119 --> 00:12:10,244 Szófia! 167 00:12:12,036 --> 00:12:13,578 Annyira sajnálom! 168 00:14:07,536 --> 00:14:09,078 Alekszander! Történt valami. 169 00:14:09,161 --> 00:14:10,369 - Mi baj? - Szófia! 170 00:14:12,119 --> 00:14:14,244 - Hol van? Szófia! - Ott! 171 00:14:15,036 --> 00:14:17,161 Istenem! 172 00:14:17,244 --> 00:14:19,036 - Hogy van? - Szófia! 173 00:14:19,119 --> 00:14:21,286 Hívtunk orvost. Nem tér magához. 174 00:14:21,369 --> 00:14:23,703 Ne! Ne, kórházba kell vinni. 175 00:14:23,786 --> 00:14:25,369 Segítsenek felemelni! 176 00:14:28,328 --> 00:14:29,786 - Várjon, hová megy? - Drágám… 177 00:14:29,869 --> 00:14:33,244 Alekszander, hová megy? Az orvos jönni fog. Alekszander! 178 00:14:33,369 --> 00:14:34,828 Semmi baj, drágám! 179 00:14:45,619 --> 00:14:46,786 Az ajtót! 180 00:14:49,286 --> 00:14:50,411 Alekszander, ne! 181 00:14:54,786 --> 00:14:55,786 Állj! 182 00:14:56,161 --> 00:14:57,161 Állj! 183 00:15:03,119 --> 00:15:06,619 Kérem, vigyen a kórházba! 184 00:15:06,703 --> 00:15:09,328 A Szent Anzelmbe, kérem! Siessen! 185 00:15:09,411 --> 00:15:10,744 Alekszander! 186 00:15:11,119 --> 00:15:12,411 Várjon! 187 00:15:18,411 --> 00:15:21,578 - Gyorsan, kérem! - Megyek, ahogy tudok, elvtárs. 188 00:15:23,494 --> 00:15:26,536 Semmi baj! Minden rendben lesz. Itt a papa. 189 00:15:27,494 --> 00:15:29,286 Kérem, a lehető leggyorsabban menjen! 190 00:15:32,203 --> 00:15:33,244 Igen? 191 00:15:35,078 --> 00:15:40,703 Elnézést… baleset történt. Szófiával baleset történt. 192 00:15:40,786 --> 00:15:43,203 Hol van? Vigyen oda hozzá! 193 00:15:43,286 --> 00:15:46,536 Nincs a hotelben. Alekszander elvitte a Szent Anzelmbe. 194 00:15:46,619 --> 00:15:49,119 Alexander vitte el? Elhagyta a hotelt? 195 00:15:50,494 --> 00:15:52,078 A kórházba kell mennem, mellettük a helyem. 196 00:15:52,161 --> 00:15:53,703 Nem, itt kell maradnod. 197 00:15:53,786 --> 00:15:56,036 Fel fognak ismerni. Majd én megyek. 198 00:15:56,369 --> 00:15:57,786 Tudd meg, jól van-e Szófia! 199 00:15:58,578 --> 00:15:59,744 Köszönöm. 200 00:16:00,453 --> 00:16:01,869 Hányan látták? 201 00:16:02,744 --> 00:16:06,286 A főbejáraton vitte ki. Késő volt, 202 00:16:06,369 --> 00:16:08,953 nem volt sok vendég, de a személyzet… 203 00:16:09,036 --> 00:16:10,244 Hányan? 204 00:16:10,328 --> 00:16:12,911 Legalább egy tucat szemtanú volt. 205 00:16:13,994 --> 00:16:16,328 Köztük Leplevszkij igazgató. 206 00:16:23,786 --> 00:16:25,911 - Leplevszkij? - Leplevszkij. 207 00:16:27,619 --> 00:16:29,828 Leplevszkij igazgató, szolgálatára! 208 00:16:29,911 --> 00:16:33,869 Abasev százados, ugye? Telefonon beszéltünk. 209 00:16:34,078 --> 00:16:36,036 Mikor ment el Rosztov? 210 00:16:36,494 --> 00:16:39,536 Egy órája. Megsérült a lánya. 211 00:16:39,619 --> 00:16:42,869 Taxival távozott, gondolom, hogy kórházba vigye őt. 212 00:16:43,494 --> 00:16:45,119 Melyikbe? 213 00:16:47,203 --> 00:16:51,078 Nem tudom. De a karjában vitte. A lány biztosan megsérült. 214 00:16:54,619 --> 00:16:56,911 Kutassák át a kórházakat! 215 00:16:57,369 --> 00:17:01,286 Embereket minden hotel bejárathoz és kijárathoz! 216 00:17:02,911 --> 00:17:04,536 Vigyen a szállására! 217 00:17:05,203 --> 00:17:06,328 Örömmel. 218 00:17:06,911 --> 00:17:07,953 Most! 219 00:17:12,661 --> 00:17:13,994 Köszönöm. 220 00:17:16,911 --> 00:17:18,286 Gyerünk! 221 00:17:21,786 --> 00:17:23,119 Semmi baj. 222 00:17:23,369 --> 00:17:24,369 Üdv! 223 00:17:24,411 --> 00:17:26,911 Segítség! 224 00:17:29,328 --> 00:17:30,313 Sajnálom. 225 00:17:30,328 --> 00:17:32,786 Kérem, segítsen, a lányom megsérült. 226 00:17:33,244 --> 00:17:35,953 A lányomnak segítségre van szüksége. Kérem, megnézné őt? 227 00:17:36,911 --> 00:17:37,911 Mi történt? 228 00:17:37,953 --> 00:17:41,411 Leesett. Beütötte a fejét. Meg kell néznie egy orvosnak. 229 00:17:41,494 --> 00:17:42,953 Sajnálom, senki sem ér rá. 230 00:17:43,036 --> 00:17:46,244 Valaki biztosan meg tudja nézni. Kérem! Valakinek meg kell néznie! 231 00:17:47,494 --> 00:17:49,244 - Jöjjön! - Jó. 232 00:17:53,494 --> 00:17:56,036 Itt maradunk. Semmi baj! 233 00:17:57,494 --> 00:17:59,244 Valaki jönni fog… 234 00:18:00,286 --> 00:18:03,703 valaki jönni fog… Semmi baj. 235 00:18:08,828 --> 00:18:10,892 Amint látja, egyik ágyban sem aludtak. 236 00:18:14,036 --> 00:18:19,078 Igen. Voltak más szemtanúk is? 237 00:18:20,547 --> 00:18:23,339 Ott voltam én. A személyzet több tagja is. 238 00:18:24,047 --> 00:18:25,047 Rendben. 239 00:18:26,714 --> 00:18:27,714 Hívja össze őket! 240 00:18:39,964 --> 00:18:42,255 Nem kérem senkitől, hogy könnyedén vegye, 241 00:18:42,339 --> 00:18:45,505 és megértem, ha nem kérnek belőle, Alekszander is megértené. 242 00:18:46,547 --> 00:18:50,464 De maguk az egyetlen reménye, és mindenkire szükség lesz. 243 00:19:31,005 --> 00:19:37,047 Nem érdekel, velem mit tesznek, de kérem, segítsenek a lányomon! 244 00:19:39,922 --> 00:19:40,964 Jöjjön velem! 245 00:19:52,297 --> 00:19:53,547 Gyere, drágám! 246 00:19:53,714 --> 00:19:54,714 Gyere! 247 00:19:57,672 --> 00:19:59,922 Fektesse oda, kérem! 248 00:20:01,797 --> 00:20:02,797 Ő kicsoda? 249 00:20:03,172 --> 00:20:05,130 A legjobb sebész egész Moszkvában. 250 00:20:07,255 --> 00:20:09,422 Gondoskodni fog Szófiáról. 251 00:20:19,255 --> 00:20:21,505 Milyen magasból zuhant le? 252 00:20:21,797 --> 00:20:24,005 Hét, talán nyolc méterről. 253 00:20:27,464 --> 00:20:32,214 A koponyája biztosan betört. Valószínű, hogy agyi vérömlenye van. 254 00:20:32,297 --> 00:20:34,255 Az mit jelent? Mit mond? 255 00:20:40,214 --> 00:20:41,922 Bevérzett az agya. 256 00:20:43,130 --> 00:20:44,964 Ez egy nagyon komoly sérülés. 257 00:20:45,047 --> 00:20:48,255 Csak ennyit tehetek, de igazából más sem tehet többet. 258 00:20:48,589 --> 00:20:50,464 Akkor csinálja! És jól csinálja! 259 00:20:51,589 --> 00:20:54,589 Azonnal meg kell operálni, hogy csökkentsük a nyomást. Fiam! 260 00:20:57,572 --> 00:20:58,557 Drágám! 261 00:20:58,572 --> 00:20:59,947 Minden rendben, Szófia! 262 00:21:00,363 --> 00:21:02,947 - Odakint kell várnia. - Nem, vele maradok. 263 00:21:03,030 --> 00:21:05,530 Ne engem hibáztasson, ha a jelenléte fertőzést okoz. 264 00:21:06,530 --> 00:21:07,655 Igaza van. 265 00:21:08,072 --> 00:21:09,738 Szeretlek, Szófia. 266 00:21:14,697 --> 00:21:17,322 Alekszander, mennünk kell. 267 00:21:17,738 --> 00:21:21,197 Nem mehetek, amíg nem tudom, hogy Szófia jól van-e. 268 00:21:21,280 --> 00:21:24,363 Az embereim 15 perc múlva itt lesznek. Azonnal mennie kell. 269 00:21:24,447 --> 00:21:26,572 Nem mehetek vissza. 270 00:21:26,655 --> 00:21:29,988 Rossz fényt vetne rám, ha kiderülne, hogy segítettem egy szökevénynek. 271 00:21:30,072 --> 00:21:32,613 Megértem a helyzetét, és nagyon sajnálom. 272 00:21:32,697 --> 00:21:36,238 Nem a helyzetem miatt aggódom. Gondolnom kell a feleségemre. 273 00:21:36,322 --> 00:21:37,530 És a lányára? 274 00:21:37,988 --> 00:21:41,238 Szóval tudja, miért nem mehetek el, amíg nem tudom, jól van-e. 275 00:21:57,951 --> 00:22:00,367 Mondjon el a századosnak mindent, amit tud! 276 00:22:00,451 --> 00:22:04,992 Nos, hol is kezdjem? A Kaukázusban születtem. 277 00:22:06,492 --> 00:22:10,576 Amikor legutóbb láttam, a Bojarszki konyhájában volt, 278 00:22:11,117 --> 00:22:12,659 a férjemmel veszekedett. 279 00:22:13,576 --> 00:22:16,867 Azt mondta nekem, Zsukovszki séfnek, 280 00:22:16,992 --> 00:22:21,534 hogy citromot használjak a borscsba ecet helyett. 281 00:22:21,617 --> 00:22:24,826 Jobb, ha nem felejti el, hogy kivel beszél. 282 00:22:31,117 --> 00:22:32,534 Ezek bohócok. 283 00:22:37,034 --> 00:22:41,367 Az, aki a hotel szakmában akar dolgozni, meg kell értenie 284 00:22:41,451 --> 00:22:42,659 ennek a szakmának… 285 00:22:42,742 --> 00:22:45,909 - A borscsot ecettel tálalják. - Londinerként kezdtem. 286 00:22:45,992 --> 00:22:47,784 Máshogy nem is csinálnám. 287 00:22:52,159 --> 00:22:56,034 Maradhatnánk a témánál? 288 00:22:56,117 --> 00:23:00,451 Alekszander? Elment? Soha! 289 00:23:02,076 --> 00:23:03,367 Jöjjön! 290 00:23:05,742 --> 00:23:08,742 Százados! Beszélhetnék önnel? 291 00:23:11,617 --> 00:23:13,992 Arról van szó, akit keres. 292 00:23:16,117 --> 00:23:17,367 Én… 293 00:23:20,576 --> 00:23:22,117 Igen. Hogyne. 294 00:23:23,326 --> 00:23:25,492 Mondjuk egy ital mellett? 295 00:23:27,201 --> 00:23:29,201 Ez egy érzékeny ügy, 296 00:23:29,284 --> 00:23:33,951 és értékelném a legmélyebb diszkrécióját. 297 00:23:35,076 --> 00:23:38,534 De Alekszander Rosztov nem hagyta el ma éjjel a hotelt. 298 00:23:40,951 --> 00:23:42,451 Hogy lehet ebben olyan biztos? 299 00:23:43,992 --> 00:23:46,992 Mert velem volt egész éjjel. 300 00:23:51,367 --> 00:23:52,867 Utálom beismerni. 301 00:23:53,742 --> 00:23:55,826 Tudom, hogy az állam ellensége, 302 00:23:56,326 --> 00:23:58,826 talán pont ettől olyan izgalmas. 303 00:24:00,034 --> 00:24:04,451 Nem gondolja, hogy a szörnyen rossz dolgok elképesztően jó érzések? 304 00:24:06,242 --> 00:24:08,909 Igen, egyet kell értsek önnel… 305 00:24:09,284 --> 00:24:10,534 Ne! 306 00:24:19,451 --> 00:24:20,659 Gyönyörű! 307 00:24:22,201 --> 00:24:23,784 Családi örökség. 308 00:24:23,867 --> 00:24:25,284 Kinek a családjáé? 309 00:24:29,076 --> 00:24:32,492 Tudom, egy ilyen nőnek nem kellene ilyen alakokkal vegyülnie, de… 310 00:24:33,201 --> 00:24:34,659 szórakoztató elterelés. 311 00:24:35,617 --> 00:24:37,117 Egy ilyen nőnek? 312 00:24:37,576 --> 00:24:38,951 Pontosan. 313 00:24:39,701 --> 00:24:41,701 Bocsásson meg, de nekem… 314 00:24:42,992 --> 00:24:45,034 fogalmam sincs, ki maga. 315 00:24:49,451 --> 00:24:50,576 Nos… 316 00:24:52,076 --> 00:24:53,576 Anna Urbanova vagyok. 317 00:24:55,617 --> 00:24:56,909 Igen, már mondta. 318 00:24:58,159 --> 00:25:02,742 Tudom a nevét, mert leírtam. 319 00:25:03,659 --> 00:25:09,534 Nem teljesen értem, ki maga, és miért olyan fontos ez. 320 00:25:12,409 --> 00:25:16,034 Alekszej Nacsevkó, a kulturális miniszter… 321 00:25:16,117 --> 00:25:19,784 A barátom. Hívja fel, ő tudja, ki vagyok. 322 00:25:20,742 --> 00:25:24,242 Nacsevkó polgártárs. Igen, ő volt a kulturális miniszter. 323 00:25:25,117 --> 00:25:27,034 Felhívjak még valakit? 324 00:25:28,742 --> 00:25:30,076 Nacsevkó távozott? 325 00:25:31,326 --> 00:25:33,034 Igen. Véglegesen. 326 00:25:33,367 --> 00:25:37,659 Mit mondott, mikor ment önhöz Rosztov? 327 00:25:38,784 --> 00:25:40,242 Nem mondtam. 328 00:25:44,951 --> 00:25:48,117 A műszakja után. 22:00-kor, 22:30-kor. 329 00:25:49,117 --> 00:25:50,867 22:30 körül. 330 00:25:52,409 --> 00:25:55,659 Meg kell kérdeznem, 331 00:25:56,117 --> 00:25:59,992 és bocsásson meg, ha úgy hangzik, mintha kételkednék az ön verziójában, 332 00:26:00,451 --> 00:26:05,784 de ha amit mond, igaz, akkor hol van most Rosztov? 333 00:26:06,826 --> 00:26:08,201 Azt nem tudom. 334 00:26:10,534 --> 00:26:11,909 Szerintem maga hazudik. 335 00:26:15,617 --> 00:26:20,992 Szerintem Rosztov elhagyta a hotelt, ahogy az igazgató elmesélte. 336 00:26:23,326 --> 00:26:24,534 És ha… 337 00:26:25,201 --> 00:26:30,659 kiderül, hogy segítette és pártolta az állam szökevényét… 338 00:26:33,784 --> 00:26:35,659 akkor Szibériába fogjuk küldeni. 339 00:26:37,701 --> 00:26:38,784 De… 340 00:26:40,576 --> 00:26:44,659 adok önnek még egy utolsó esélyt. 341 00:26:50,201 --> 00:26:52,367 Alekszander egész éjjel velem volt. 342 00:26:55,701 --> 00:26:57,617 Akkor ellenőrizzük az ön szobáját együtt! 343 00:26:58,867 --> 00:27:00,617 - Az enyémet? - Igen. 344 00:27:01,826 --> 00:27:04,076 Megmutathat mindent. 345 00:27:05,201 --> 00:27:06,201 Hol vetkőztek le… 346 00:27:08,242 --> 00:27:09,909 hová vitte. 347 00:27:13,326 --> 00:27:19,076 Mutasson valamit, és talán én is adok valamit cserébe. 348 00:27:22,534 --> 00:27:26,117 Senki sem vitt, vagy visz semmit sehova. 349 00:27:33,076 --> 00:27:34,367 Rendben. 350 00:27:35,284 --> 00:27:36,326 Meglátjuk. 351 00:27:36,784 --> 00:27:37,951 Uraim! 352 00:27:40,159 --> 00:27:42,826 Ne veszítsék őt szem elől! 353 00:28:39,117 --> 00:28:41,951 Ezt a szintet már átkutattam. Maga, és maga! 354 00:28:42,034 --> 00:28:44,201 Ellenőrizzék az alagsort! Gyerünk! 355 00:28:45,701 --> 00:28:50,617 Maga, és maga! Fentről haladjanak lefelé! Nyomás! 356 00:29:00,742 --> 00:29:02,951 Itt vannak az embereim. Itt az idő, mennie kell. 357 00:29:04,701 --> 00:29:05,951 Nem hiszem, hogy tudok. 358 00:29:06,034 --> 00:29:08,326 Ha fel kell adnom valamelyikünket, az maga lesz. 359 00:29:09,617 --> 00:29:11,701 A lányának nincs hasznára holtan. 360 00:29:12,492 --> 00:29:14,326 Szófiát is megbüntetik. 361 00:29:14,409 --> 00:29:16,159 Miért? Semmi rosszat sem tett. 362 00:29:16,242 --> 00:29:18,451 A családtagja. Ezt szoktuk csinálni. 363 00:29:23,992 --> 00:29:25,617 Rendben. Honnan tudom meg, hogy mi történt vele? 364 00:29:25,701 --> 00:29:28,201 Ha találkozunk, tudni fogja. 365 00:29:29,076 --> 00:29:31,784 Most menjen vissza a hotelbe! Megszerveztem. 366 00:29:31,867 --> 00:29:35,034 Várja egy furgon, a Vörös Csillag Pékségtől. 367 00:29:35,117 --> 00:29:36,117 Rendben. 368 00:30:00,492 --> 00:30:03,742 Arra menjen! Ott eljut a végéig. 369 00:30:03,826 --> 00:30:04,826 Jól van. 370 00:30:06,492 --> 00:30:09,617 Jöjjön velem! Az alagsorba, most! 371 00:30:50,492 --> 00:30:52,201 Metropol hotel. 372 00:30:58,242 --> 00:31:00,201 Értem, elvtárs. 373 00:31:02,992 --> 00:31:05,284 Azok lakosztályok, igen. 374 00:31:06,909 --> 00:31:08,617 Azonnal intézem. 375 00:31:20,742 --> 00:31:25,867 Az embereim átfésülték a hotelt, és… 376 00:31:26,201 --> 00:31:27,576 semmi nyoma. 377 00:31:31,409 --> 00:31:32,617 Várunk. 378 00:31:37,826 --> 00:31:39,326 Megérkezett a kenyér. 379 00:31:39,784 --> 00:31:41,534 Egy órája jött. 380 00:32:51,492 --> 00:32:55,034 Abasev százados! Megtalálta? Hol van Rosztov? 381 00:32:55,117 --> 00:32:58,034 Az embereim teljesen átkutatták a hotelt, 382 00:32:58,117 --> 00:32:59,951 és katonák állnak minden ajtónál. 383 00:33:00,409 --> 00:33:02,576 Ki van zárva, hogy bejusson. 384 00:33:03,076 --> 00:33:05,034 Elmondtam a századosnak, mi történt az éjjel. 385 00:33:05,117 --> 00:33:06,826 Én pedig láttam, hogy elmegy. 386 00:33:06,909 --> 00:33:10,826 Bárki bármit mond, Alekszander Rosztov nincs a hotelben. 387 00:33:21,326 --> 00:33:23,909 Jó reggelt, Vaszilij! Megvan a ma reggeli újság? 388 00:33:25,367 --> 00:33:26,534 Köszönöm. 389 00:33:27,409 --> 00:33:29,034 Hogy került oda? 390 00:33:31,201 --> 00:33:34,451 Ez egy nagyon érdekes kérdés. De ha ragaszkodik hozzá: 391 00:33:34,534 --> 00:33:39,367 beszálltam a liftbe, megnyomtam a gombot, és voilá! 392 00:33:40,201 --> 00:33:44,284 Biztosíthatom, hogy nem volt a szobájában. 393 00:33:44,867 --> 00:33:46,117 Hol volt? 394 00:33:48,492 --> 00:33:50,409 Egy úriember nem beszél. 395 00:33:51,159 --> 00:33:52,326 Ahogy mondtam. 396 00:33:52,784 --> 00:33:56,451 Azt mondták, Rosztov elhagyta a hotelt. 397 00:33:57,367 --> 00:33:58,367 Maga! 398 00:33:59,576 --> 00:34:01,326 Azt mondta, látta őt elmenni? 399 00:34:01,409 --> 00:34:04,201 Ahogy kilépett, igen. 400 00:34:06,326 --> 00:34:07,867 Látta az arcát? 401 00:34:09,117 --> 00:34:12,659 Nem. Egyértelműen ő volt az. 402 00:34:14,909 --> 00:34:20,576 Elnézést. Úgy tűnik, csak pazarolta az idejét, Glebnyikov parancsnok. 403 00:34:22,951 --> 00:34:23,992 Maga! 404 00:34:25,201 --> 00:34:26,409 Egy szóra! 405 00:34:55,784 --> 00:34:56,826 Papa! 406 00:34:56,909 --> 00:34:58,201 Helló! 407 00:35:03,117 --> 00:35:06,409 Ne! Óvatosan! Ne próbálj felkelni! 408 00:35:07,701 --> 00:35:11,867 Kórházban vagy. Lezuhantál. 409 00:35:12,326 --> 00:35:13,701 Nem emlékszem. 410 00:35:13,784 --> 00:35:14,992 Jaj, ne! 411 00:35:17,534 --> 00:35:19,242 Ki hozott ide? 412 00:35:19,326 --> 00:35:20,909 A papád. 413 00:35:21,784 --> 00:35:25,409 De nyugalom, biztonságban van. Már a hotelben van. 414 00:35:26,784 --> 00:35:28,451 Biztonságban vagy. 415 00:35:33,034 --> 00:35:35,742 Többé soha semmit sem fog megengedni. 416 00:35:40,867 --> 00:35:43,201 Alaposan ránk ijesztettél. 417 00:35:45,284 --> 00:35:47,117 De most pihenj! 418 00:35:48,992 --> 00:35:50,826 Bízd rám a papádat! 419 00:36:00,492 --> 00:36:03,117 Olga hívott a kórházból. Felébredt és beszél. 420 00:36:03,201 --> 00:36:06,284 Istenem! Hála istennek! 421 00:36:09,576 --> 00:36:12,534 Attól tart, hogy többé nem téveszted szem elől. 422 00:36:12,617 --> 00:36:13,784 Igaza van. 423 00:36:14,826 --> 00:36:19,034 Köszönöm. Nem tudom, pontosan mit tettél, de köszönöm. 424 00:36:20,742 --> 00:36:22,242 Nem csak én. 425 00:36:23,117 --> 00:36:24,659 Mindenkinek része volt benne. 426 00:36:26,659 --> 00:36:28,284 Mindenki érted tette. 427 00:36:30,992 --> 00:36:32,284 Sajnálom, ha… 428 00:36:33,242 --> 00:36:34,992 valaha is okot adtam arra, 429 00:36:35,076 --> 00:36:38,367 hogy úgy érezd, nem értékellek eléggé. 430 00:36:39,076 --> 00:36:40,076 „Ha”? 431 00:36:41,784 --> 00:36:43,742 Nem értékeltelek eléggé, 432 00:36:44,992 --> 00:36:47,159 és nehéz volt, hogy nem mehetek bárhová veled, 433 00:36:47,242 --> 00:36:49,909 miközben te utazgatsz az országban. 434 00:36:54,159 --> 00:36:56,242 Nem mondták le a turnét. 435 00:36:58,242 --> 00:37:02,867 Visszajöttem, mert valami abszurd okból mindketten hiányoztatok. 436 00:37:06,242 --> 00:37:08,409 Amióta eljöttem otthonról gyerekként, én… 437 00:37:09,284 --> 00:37:12,117 ijesztőnek találtam az egy helyben maradást. 438 00:37:14,242 --> 00:37:15,534 Egészen mostanáig. 439 00:37:17,951 --> 00:37:19,201 Hiányzol. 440 00:37:21,076 --> 00:37:23,159 De ennek nem kell így lennie. 441 00:37:23,242 --> 00:37:29,136 Maradhatnál Moszkvában, hozzám költözhetnél. 442 00:37:29,742 --> 00:37:30,992 Jesszusom, dehogy! 443 00:37:31,951 --> 00:37:33,742 Kiveszek egy lakosztályt a hotelben. 444 00:37:35,826 --> 00:37:37,242 Tartósan. 445 00:38:02,659 --> 00:38:03,951 - Szófia! - Papa! 446 00:38:04,034 --> 00:38:06,117 Drágaságom! 447 00:38:06,659 --> 00:38:08,992 - Papa, agyonnyomsz! - Elnézést. 448 00:38:09,367 --> 00:38:10,492 Úgy sajnálom! 449 00:38:14,909 --> 00:38:16,742 Biztos, hogy ezt akarod? 450 00:38:17,201 --> 00:38:18,992 Ezt akarom neked. 451 00:38:20,284 --> 00:38:23,076 Sosem feledem az együtt töltött éveket. 452 00:38:23,617 --> 00:38:26,076 A mentorom voltál, az anyám… 453 00:38:26,534 --> 00:38:28,992 Az agyamra mentél. 454 00:38:32,693 --> 00:38:35,026 Menj! Ne hagyd tovább feszengeni! 455 00:38:46,484 --> 00:38:50,068 Vaszilij, elfogadom. 456 00:40:20,133 --> 00:40:23,758 Olga és Vaszilij öt boldog évet töltöttek együtt… 457 00:40:24,925 --> 00:40:27,800 mielőtt az öregkor elvette tőlünk Olgát. 458 00:40:29,050 --> 00:40:31,633 Olyan volt nekem, mint egy nagymama. 459 00:40:44,508 --> 00:40:46,633 A Metropol volt a családom. 460 00:40:49,966 --> 00:40:53,216 Ez volt az utolsó alkalom, hogy mind együtt voltunk. 461 00:41:28,341 --> 00:41:29,633 Boldog születésnapot! 462 00:42:14,550 --> 00:42:16,550 A feliratot fordította: Buga B 33583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.