Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:01,970
Hey, everyone!
2
00:00:01,970 --> 00:00:07,580
When watching Inazuma Eleven, make sure the room is well-lit and don't sit too close to the screen.
3
00:00:20,160 --> 00:00:21,120
Thank you for the food!
4
00:00:21,650 --> 00:00:23,970
That was a great meal, Fuku-san!
5
00:00:23,970 --> 00:00:25,620
Thank you, dearest.
6
00:00:26,380 --> 00:00:28,100
Onii-chan is late...
7
00:00:30,660 --> 00:00:31,960
It's him!
8
00:00:33,720 --> 00:00:35,850
Onii-chan, welcome back!
9
00:00:36,510 --> 00:00:37,970
I'm home, Yuuka.
10
00:00:38,610 --> 00:00:40,400
Welcome home.
11
00:00:40,400 --> 00:00:42,240
Are these for washing?
12
00:00:42,240 --> 00:00:43,430
Yeah, thanks.
13
00:00:43,690 --> 00:00:45,940
So, let's see, after that... oh!
14
00:00:46,220 --> 00:00:51,400
I played jumprope with Eri-chan and Miki-chan and Mai-chan, and then we went on the horizontal bar!
15
00:00:52,320 --> 00:00:53,860
You got to play a lot.
16
00:00:54,100 --> 00:00:54,900
Yeah!
17
00:00:54,900 --> 00:00:57,430
And we promised to play again tomorrow!
18
00:00:57,430 --> 00:00:58,410
I see.
19
00:00:58,410 --> 00:00:59,070
That's great.
20
00:00:59,610 --> 00:01:02,000
I wish tomorrow would come soon...
21
00:01:03,510 --> 00:01:05,950
Well, I have to go back to the campgrounds now.
22
00:01:07,430 --> 00:01:09,120
You're leaving already?
23
00:01:09,120 --> 00:01:11,480
Now, Yuuka-chan, don't act that way.
24
00:01:11,480 --> 00:01:15,220
Shuuya-san is busy every day with training.
25
00:01:15,620 --> 00:01:17,050
No fair...
26
00:01:18,030 --> 00:01:19,730
I'll be back before you know it.
27
00:01:21,580 --> 00:01:22,180
Okay!
28
00:01:23,140 --> 00:01:24,890
Take care on your way back.
29
00:01:25,220 --> 00:01:25,950
Okay.
30
00:01:34,660 --> 00:01:36,260
Welcome home, Dad.
31
00:01:37,150 --> 00:01:38,810
Welcome home.
32
00:01:38,810 --> 00:01:40,000
Welcome home!
33
00:01:42,510 --> 00:01:44,280
Where are you going at this hour?
34
00:01:45,410 --> 00:01:46,710
I'm heading back to training camp.
35
00:01:59,970 --> 00:02:04,930
Planning/Chief Supervision
Original Story Hino Akihiro
36
00:02:18,530 --> 00:02:22,320
Original Work LEVEL-5
Publication Monthly CoroCoro Comics
37
00:02:32,630 --> 00:02:37,000
Original Character Design Nagano Takuzou
Planning Setting Cooperation
Sasaki Chie
Fujii Takehiro
38
00:02:39,300 --> 00:02:43,720
Series Composition Tomioka Atsuhiro
Character Design Ikeda Yuuji
Inoue Yuuko
Honda Takashi
Main Animator Sawada Masato
39
00:02:44,680 --> 00:02:48,020
Art Director Nishikura Tsutomu
Color Design Ootsuki Kouji
Director Assistance Kamakura Yumi
40
00:02:48,140 --> 00:02:51,560
Director of Photography
CGI Director
Photography Supervision
Editing
Yukiwaki Tatsumi
Mikami Yasuhiro
Yoshida Mitsunobu
Watanabe Naoki
41
00:02:52,190 --> 00:02:56,480
Opening Theme
"Katte Nakou ze!"
Lyrics & Music: Yamazaki Tooru & Hiro
Rap Lyrics: KMC
Brass Arrangement: Takegami Yoshinari
FRAME/UP-FRONT WORKS
Music Coordination Takagi Atsushi
Music Cooperation TV Tokyo Music
42
00:02:59,320 --> 00:03:03,740
Music Mitsuda Yasunori
Kameoka Natsumi
Mitome Kazumi
Sound Director Mima Masafumi
43
00:03:05,910 --> 00:03:10,750
Animation Production
Animation Producer
CGI Producer
OLM
Kanda Shuukichi
Kobayashi Masashi
44
00:03:12,670 --> 00:03:16,040
Supervisors Okuno Toshisato
Kubo Masakazu
Advisor Sagami Yasuyuki
45
00:03:16,130 --> 00:03:19,550
Producers
Muramatsu Sayako (TV Tokyo)
Kashihara Kiyofumi
Program Manager
Anami Rei (TV Tokyo)
46
00:03:19,670 --> 00:03:23,010
Chief Director Akiyama Katsuhito
47
00:03:23,010 --> 00:03:25,820
Director Miyao Yoshikazu
48
00:03:40,490 --> 00:03:45,950
Gouenji's Decision!
49
00:03:51,640 --> 00:03:53,010
Next! Toramaru!
50
00:03:53,370 --> 00:03:54,120
Here I go!
51
00:03:55,420 --> 00:03:56,380
Bring it on!
52
00:03:58,850 --> 00:04:02,380
Tiger Drive!
53
00:04:12,810 --> 00:04:14,690
Fist of Justice!
54
00:04:24,650 --> 00:04:25,490
What's the matter?
55
00:04:25,490 --> 00:04:26,560
Is that all you've got?
56
00:04:27,750 --> 00:04:29,870
I just held back a little!
57
00:04:30,230 --> 00:04:33,240
You don't need to hold back just 'cause we're practicing!
58
00:04:33,240 --> 00:04:34,080
Use your full power!
59
00:04:34,280 --> 00:04:36,600
Then I'll definitely get it in next time!
60
00:04:41,200 --> 00:04:42,570
Here I go, Endou!
61
00:04:42,570 --> 00:04:43,630
Okay, come on!
62
00:04:44,530 --> 00:04:47,870
Everyone's all fired up in preparation for the next match.
63
00:04:47,870 --> 00:04:51,560
Gouenji-san in particular is acting so fierce, it's almost scary!
64
00:04:54,850 --> 00:04:57,730
Bakunetsu Screw!
Explosive Heat Screw
65
00:05:08,490 --> 00:05:10,210
Fist of Justice!
66
00:05:18,210 --> 00:05:19,380
What's wrong with you, Gouenji?
67
00:05:19,720 --> 00:05:22,600
That shoot just now wasn't what I'd expect from you!
68
00:05:24,460 --> 00:05:26,360
What you would expect from me, huh?
69
00:05:27,370 --> 00:05:28,080
Next!
70
00:05:28,080 --> 00:05:28,880
Come on!
71
00:05:33,160 --> 00:05:34,220
Coach Hibiki.
72
00:05:35,870 --> 00:05:37,050
I have a question.
73
00:05:38,520 --> 00:05:41,530
I've come to understand Coach Kudou's leadership abilities.
74
00:05:41,530 --> 00:05:46,030
However, rather than be our team coach, it should have been enough for him to act as our trainer.
75
00:05:47,100 --> 00:05:51,930
Is there another reason why you have stepped down, Coach Hibiki?
76
00:05:51,930 --> 00:05:53,120
No.
77
00:05:53,120 --> 00:05:55,660
He is most appropriate for the role.
78
00:05:55,660 --> 00:05:58,920
Besides, I have other work to do that is just as important.
79
00:06:00,220 --> 00:06:01,170
Other?
80
00:06:01,840 --> 00:06:09,930
My job is to support Kudou and collect data on the competition you'll be facing throughout the world.
81
00:06:10,440 --> 00:06:14,310
The matches aren't limited to the field.
82
00:06:14,310 --> 00:06:16,270
You should know that well in particular.
83
00:06:38,430 --> 00:06:39,180
Toramaru!
84
00:06:40,440 --> 00:06:46,310
Captain completely blocked your Bakunetsu Screw in today's practice, didn't he?
85
00:06:46,310 --> 00:06:47,710
What are you trying to say?
86
00:06:48,060 --> 00:06:54,720
No matter how confident you are about them, there are no individual techniques that will always work 100%.
87
00:06:55,580 --> 00:07:00,020
Our competitors around the world will use even the tiniest of openings to catch up to us.
88
00:07:02,020 --> 00:07:06,980
Why don't the two of us try a technique that is always 100%?
89
00:07:06,980 --> 00:07:08,690
Always 100%?
90
00:07:09,030 --> 00:07:13,950
We can make a combo technique using my Tiger Drive and your Bakunetsu Storm!
91
00:07:14,660 --> 00:07:15,510
A combo technique?
92
00:07:18,490 --> 00:07:19,830
What if it doesn't work?
93
00:07:20,280 --> 00:07:22,290
But with us, it will!
94
00:07:24,870 --> 00:07:26,160
Let's try it tomorrow.
95
00:07:26,560 --> 00:07:29,810
I knew you'd agree!
96
00:07:34,390 --> 00:07:35,050
I'm home.
97
00:07:35,380 --> 00:07:36,510
Welcome back!
98
00:07:37,180 --> 00:07:38,910
You waited out here for me?
99
00:07:38,910 --> 00:07:39,680
Yeah!
100
00:07:39,680 --> 00:07:42,050
I figured you'd be back around this time!
101
00:07:42,050 --> 00:07:43,360
I see.
102
00:07:43,360 --> 00:07:45,250
How was school today?
103
00:07:45,250 --> 00:07:46,440
It didn't tire you out, did it?
104
00:07:46,440 --> 00:07:47,510
Nope!
105
00:07:47,510 --> 00:07:49,310
It was really fun!
106
00:07:49,310 --> 00:07:52,440
I had a race with Tomo-chan and Erika-chan and...
107
00:07:52,440 --> 00:07:54,950
Oh yeah! I got 100 on my math test!
108
00:07:54,950 --> 00:07:56,370
I'll go get it now to show you!
109
00:07:57,630 --> 00:07:59,770
Welcome home.
110
00:07:59,770 --> 00:08:01,710
I received a call from here at training camp...
111
00:08:02,010 --> 00:08:04,200
Yes, it was me.
112
00:08:04,200 --> 00:08:08,960
The master wants to have a talk with you, so he asked that you come back here today.
113
00:08:11,380 --> 00:08:13,010
Shuuya-san?
114
00:08:13,010 --> 00:08:13,840
I know.
115
00:08:15,720 --> 00:08:16,820
Look!
116
00:08:16,820 --> 00:08:18,050
That's amazing, Yuuka.
117
00:08:19,450 --> 00:08:21,100
It is, isn't it?
118
00:08:22,500 --> 00:08:24,000
What's wrong?
119
00:08:24,000 --> 00:08:26,400
Onii-chan, you should be more happy for me!
120
00:08:27,680 --> 00:08:28,580
Sorry, sorry.
121
00:08:33,220 --> 00:08:36,620
Fuku-san, what's wrong with my brother?
122
00:08:36,620 --> 00:08:38,570
Nothing at all.
123
00:08:38,570 --> 00:08:42,600
Come along now, Yuuka-chan. Let's head back to your room.
124
00:08:42,600 --> 00:08:43,510
Okay...
125
00:08:50,690 --> 00:08:51,840
Have you reached your decision?
126
00:08:53,800 --> 00:08:55,280
Decision?
127
00:08:55,280 --> 00:08:57,820
Stop stalling by answering back with questions all the time.
128
00:08:57,820 --> 00:09:00,740
How many times have we had this discussion already?
129
00:09:00,740 --> 00:09:04,100
We both know that this is about when you'll be quitting soccer.
130
00:09:07,400 --> 00:09:10,230
It's a doctor's job to save lives.
131
00:09:10,870 --> 00:09:15,070
Well, soccer is a sport that gives hope to people all over the world.
132
00:09:15,530 --> 00:09:17,700
Soccer can't save anyone's life.
133
00:09:18,210 --> 00:09:23,940
It may give hope temporarily, but can you heal a patient through soccer?
134
00:09:25,050 --> 00:09:26,930
In the end, it's nothing but a game.
135
00:09:26,930 --> 00:09:29,470
It has no power to return life to a person.
136
00:09:30,480 --> 00:09:36,960
The best path for you is not to be a soccer player, but to be a doctor.
137
00:09:36,960 --> 00:09:41,890
And that is because you carry the same DNA as I to be a doctor.
138
00:09:47,120 --> 00:09:48,810
I will not allow you to refuse.
139
00:10:20,970 --> 00:10:22,310
Here I go!
140
00:10:22,310 --> 00:10:22,930
Yeah!
141
00:10:24,680 --> 00:10:28,690
Tiger Drive!
142
00:10:31,940 --> 00:10:34,100
Bakunetsu Storm!
Explosive Heat Storm
143
00:10:40,770 --> 00:10:42,850
Our timing is still off.
144
00:10:42,850 --> 00:10:45,710
We have to fully synchronize both techniques.
145
00:10:45,710 --> 00:10:46,330
Okay!
146
00:10:48,760 --> 00:10:52,210
A combo technique using Tiger Drive and Bakunetsu Storm, huh?
147
00:10:52,490 --> 00:10:54,880
They've started up something interesting.
148
00:10:54,880 --> 00:10:57,840
If they get those two to combine, they'll be invincible!
149
00:10:57,840 --> 00:10:58,840
Here I go!
150
00:11:00,730 --> 00:11:04,510
Tiger Drive!
151
00:11:07,760 --> 00:11:10,200
Bakunetsu Storm!
152
00:11:18,890 --> 00:11:22,520
It was a little better than before, don't you think?
153
00:11:22,520 --> 00:11:23,550
Absolutely not.
154
00:11:24,860 --> 00:11:26,980
You're shooting Tiger Drive too slow.
155
00:11:26,980 --> 00:11:29,740
That's why I can't kick at top speed.
156
00:11:30,450 --> 00:11:33,500
Gouenji is more intense than usual today.
157
00:11:34,180 --> 00:11:35,590
Yeah...
158
00:11:36,230 --> 00:11:37,490
One more time.
159
00:11:37,490 --> 00:11:38,550
Please do!
160
00:11:39,880 --> 00:11:40,710
Gouenji.
161
00:11:41,260 --> 00:11:42,020
Yes?
162
00:11:42,630 --> 00:11:44,000
The chairman wants to speak with you.
163
00:11:47,520 --> 00:11:48,030
Okay.
164
00:11:56,770 --> 00:11:58,010
Inazuma...
165
00:11:58,010 --> 00:11:58,480
Eleven.
166
00:12:03,040 --> 00:12:04,160
Inazuma Eleven.
167
00:12:09,160 --> 00:12:10,160
My father?
168
00:12:10,510 --> 00:12:11,770
Yes.
169
00:12:11,770 --> 00:12:15,420
He wants me to withdraw you from Inazuma Japan.
170
00:12:15,880 --> 00:12:18,630
So that I can become a doctor?
171
00:12:19,090 --> 00:12:20,400
Yes.
172
00:12:20,400 --> 00:12:25,140
He wishes for you to go abroad to Germany at once for your pre-medical studies.
173
00:12:26,670 --> 00:12:28,660
That's just like him.
174
00:12:28,660 --> 00:12:35,650
Your father has also said that you and he have been arguing about this subject for a long time.
175
00:12:37,040 --> 00:12:38,510
Gouenji.
176
00:12:38,510 --> 00:12:41,030
How do you really feel about this?
177
00:12:42,170 --> 00:12:46,490
Regardless of how I feel, I don't believe it will change my father's mind.
178
00:12:47,450 --> 00:12:49,080
That's my answer.
179
00:12:49,840 --> 00:12:51,070
I see.
180
00:12:51,070 --> 00:12:58,100
I hate to say this, but as long as your guardian feels this way, we can't go against his requests.
181
00:13:08,820 --> 00:13:09,700
All right!
182
00:13:09,700 --> 00:13:10,970
Good job, Toramaru!
183
00:13:11,390 --> 00:13:12,830
Keep 'em coming!
184
00:13:12,830 --> 00:13:14,220
Okay, here I go!
185
00:13:25,310 --> 00:13:26,360
Gouenji-san!
186
00:13:27,000 --> 00:13:29,020
The chairman wanted to see you?
187
00:13:29,020 --> 00:13:29,820
What happened?
188
00:13:30,210 --> 00:13:31,850
It was nothing.
189
00:13:33,250 --> 00:13:34,120
Gouenji-kun.
190
00:13:35,640 --> 00:13:37,370
You don't look very happy.
191
00:13:38,440 --> 00:13:39,580
That's not true.
192
00:13:40,220 --> 00:13:41,560
If you say so...
193
00:13:42,230 --> 00:13:44,550
Well, the preliminary finals are close!
194
00:13:45,000 --> 00:13:46,560
Let's get back to practice!
195
00:13:46,560 --> 00:13:47,300
Yeah.
196
00:13:47,970 --> 00:13:49,160
Do your best!
197
00:14:23,590 --> 00:14:27,590
Tiger Drive!
198
00:14:30,840 --> 00:14:33,000
Bakunetsu Storm!
199
00:14:40,330 --> 00:14:41,450
Gouenji-san!
200
00:14:41,450 --> 00:14:44,630
That one seemed the best out of all we've done so far, don't you think?
201
00:14:44,630 --> 00:14:47,240
It's useless if it won't go into the goal.
202
00:14:48,250 --> 00:14:50,150
I know that...
203
00:14:50,920 --> 00:14:52,510
Hey!
204
00:14:52,510 --> 00:14:54,000
Are you guys still gonna practice?
205
00:14:54,500 --> 00:14:55,450
Yeah.
206
00:14:55,450 --> 00:14:56,700
Go on ahead of us.
207
00:14:57,360 --> 00:15:00,720
It's good to see you're motivated, but be careful!
208
00:15:00,720 --> 00:15:03,710
Can't have you guys injuring yourselves during training!
209
00:15:03,910 --> 00:15:05,170
We'll be fine!
210
00:15:05,730 --> 00:15:06,890
Keep it up!
211
00:15:06,890 --> 00:15:08,590
Gouenji! Toramaru!
212
00:15:08,810 --> 00:15:09,530
Okay!
213
00:15:10,050 --> 00:15:10,680
Yeah.
214
00:15:15,280 --> 00:15:16,470
Endou-kun.
215
00:15:16,470 --> 00:15:17,390
What is it?
216
00:15:17,390 --> 00:15:21,290
Gouenji-kun seems to be acting kind of strange, don't you think?
217
00:15:23,040 --> 00:15:24,510
Yeah...
218
00:15:27,600 --> 00:15:30,360
I do think he's putting a lot of spirit into practice, but...
219
00:15:31,880 --> 00:15:33,160
Endou, let's go!
220
00:15:33,860 --> 00:15:34,410
Okay!
221
00:15:37,810 --> 00:15:41,350
I was planning to go home tomorrow for a change of clothes!
222
00:15:41,350 --> 00:15:42,660
Thank you, Fuku-san.
223
00:15:42,660 --> 00:15:43,500
Not at all.
224
00:15:44,370 --> 00:15:45,320
How is Yuuka?
225
00:15:45,320 --> 00:15:48,180
She's at home finishing her homework.
226
00:15:48,180 --> 00:15:53,460
Ever since she left the hospital, she's been getting more and more friends, and she's working hard not to lose to them.
227
00:15:53,460 --> 00:15:54,240
I see.
228
00:15:58,570 --> 00:15:59,450
Um...
229
00:16:00,850 --> 00:16:02,790
Are you all right, Shuuya-san?
230
00:16:02,790 --> 00:16:03,980
I'm worried about you.
231
00:16:10,920 --> 00:16:12,660
Tiger Drive!
232
00:16:13,090 --> 00:16:14,700
Bakunetsu Storm!
233
00:16:21,440 --> 00:16:22,710
Gouenji-san...
234
00:16:25,790 --> 00:16:27,540
Do you really even want to do this?
235
00:16:29,040 --> 00:16:31,950
You aren't focusing at all!
236
00:16:31,950 --> 00:16:33,550
You're being strange!
237
00:16:33,550 --> 00:16:35,420
You're not acting like yourself!
238
00:16:36,350 --> 00:16:38,270
I am focusing.
239
00:16:38,270 --> 00:16:39,930
You just aren't keeping up with me.
240
00:16:40,430 --> 00:16:42,440
That's not true!
241
00:16:42,440 --> 00:16:45,770
This combo isn't working because it's your concentration that's failing!
242
00:16:45,770 --> 00:16:46,590
What?!
243
00:16:47,660 --> 00:16:49,030
Did something happen?
244
00:16:53,760 --> 00:16:54,630
Nothing.
245
00:16:57,320 --> 00:16:58,620
Let's go.
246
00:17:00,130 --> 00:17:02,290
Fuku-san, you knew?
247
00:17:02,290 --> 00:17:02,700
Yes.
248
00:17:03,900 --> 00:17:10,060
The master would often come to your games in the past to cheer for you...
249
00:17:10,060 --> 00:17:12,900
Along with your mother, before she passed away.
250
00:17:21,930 --> 00:17:27,340
Both the master and the mistress said that you had a talent for soccer...
251
00:17:27,940 --> 00:17:30,930
...and they were tremendously happy for it.
252
00:17:31,680 --> 00:17:33,190
But...
253
00:17:33,190 --> 00:17:39,140
After the mistress died, it was as if the master became a whole other person...
254
00:17:40,440 --> 00:17:46,840
And after Yuuka-chan had that accident to see your soccer, he grew even worse.
255
00:17:56,130 --> 00:18:00,220
The master doesn't hate you, Shuuya-san.
256
00:18:01,250 --> 00:18:04,710
He just wants you to be a good doctor.
257
00:18:05,670 --> 00:18:06,600
I know that.
258
00:18:08,200 --> 00:18:12,780
I just can't bear to see this rift between you and the master any longer...
259
00:18:13,590 --> 00:18:17,210
You don't think badly of your father, do you?
260
00:18:17,210 --> 00:18:19,940
I'm not bothered about him.
261
00:18:19,940 --> 00:18:23,720
I only wanted to play soccer...
262
00:18:23,720 --> 00:18:24,700
Until yesterday.
263
00:18:26,350 --> 00:18:28,420
But now my mind's made up.
264
00:18:32,070 --> 00:18:35,880
Tiger Drive!
265
00:18:39,090 --> 00:18:41,090
Bakunetsu Storm!
266
00:18:41,090 --> 00:18:43,810
Soccer can't save anyone's life.
267
00:18:43,810 --> 00:18:47,110
You carry the same DNA as I to be a doctor.
268
00:18:47,110 --> 00:18:48,940
I will not allow you to refuse.
269
00:18:54,220 --> 00:18:55,170
Made up?
270
00:18:56,900 --> 00:18:58,080
Yeah.
271
00:18:58,080 --> 00:18:59,450
I've reached my decision today.
272
00:19:14,400 --> 00:19:17,760
D-Did you... see that?
273
00:19:18,340 --> 00:19:18,920
Yeah...
274
00:19:19,610 --> 00:19:22,040
It didn't make the goal, but...
275
00:19:22,040 --> 00:19:23,720
But...
276
00:19:24,240 --> 00:19:27,430
It... synchronized...
277
00:19:28,940 --> 00:19:30,430
We can do this...
278
00:19:30,750 --> 00:19:32,730
Gouenji-san! We can do this!
279
00:19:34,360 --> 00:19:38,110
That was the moment when I could finally make my decision.
280
00:19:40,440 --> 00:19:42,190
What's wrong?
281
00:19:42,190 --> 00:19:44,350
You should be more happy!
282
00:19:45,740 --> 00:19:46,740
I am.
283
00:19:48,440 --> 00:19:50,930
Just now, I realized that...
284
00:19:50,930 --> 00:19:54,670
I... really do love soccer.
285
00:19:55,050 --> 00:19:56,710
What are you talking about?
286
00:19:56,710 --> 00:19:58,930
That's obvious!
287
00:19:58,930 --> 00:19:59,820
And...
288
00:20:00,980 --> 00:20:02,260
I'm running out of time.
289
00:20:03,540 --> 00:20:06,050
We'll keep training more and more tomorrow.
290
00:20:06,050 --> 00:20:08,640
We need to perfect this combo technique.
291
00:20:09,950 --> 00:20:10,600
Okay!
292
00:20:15,480 --> 00:20:16,760
Fuku-san.
293
00:20:16,760 --> 00:20:18,150
Thank you for always doing the laundry.
294
00:20:20,260 --> 00:20:21,340
Shuuya-san...
295
00:20:25,030 --> 00:20:26,510
Welcome back!
296
00:20:26,510 --> 00:20:27,780
I'm home.
297
00:20:27,780 --> 00:20:29,310
Where's Onii-chan?
298
00:20:29,310 --> 00:20:31,580
He said he'll be at training camp all day today.
299
00:20:31,960 --> 00:20:34,390
Oh, that's no fun...
300
00:20:35,320 --> 00:20:39,590
Let's go cheer on Shuuya-san at the finals together, all right?
301
00:20:40,810 --> 00:20:41,420
Okay!
302
00:20:46,010 --> 00:20:48,510
Inazuma
General Hospital
303
00:20:48,960 --> 00:20:51,010
I'm busy right now.
304
00:20:51,010 --> 00:20:53,020
If you want to talk, save it for when I'm back home.
305
00:20:53,450 --> 00:20:54,900
Dad.
306
00:20:54,900 --> 00:20:55,390
I...
307
00:20:57,320 --> 00:20:59,610
...will quit soccer and go to Germany.
308
00:21:01,970 --> 00:21:03,920
Okay, very well.
309
00:21:04,660 --> 00:21:07,990
But there is one condition I want to ask.
310
00:21:07,990 --> 00:21:09,260
What is it?
311
00:21:09,260 --> 00:21:11,240
Please let me play for the next match.
312
00:21:12,390 --> 00:21:13,250
Why?
313
00:21:13,830 --> 00:21:18,770
I want to do whatever it takes to send Endou and the others to the world!
314
00:21:18,770 --> 00:21:21,780
So, please, at least for that one match!
315
00:21:23,830 --> 00:21:28,470
After the next match is over, I promise to leave soccer and go to Germany.
316
00:21:33,160 --> 00:21:34,140
Fine.
317
00:21:44,920 --> 00:21:46,490
It's better this way.
318
00:21:46,490 --> 00:21:47,910
I'm going to sever all ties completely.
319
00:21:48,410 --> 00:21:49,610
Hibiki-san.
320
00:21:50,480 --> 00:21:52,150
Hibiki Seigou-san.
321
00:21:52,150 --> 00:21:53,790
Please go to examination room #1.
322
00:21:59,890 --> 00:22:01,460
Coach Hibiki?
323
00:22:13,430 --> 00:22:16,310
Endou Mamoru
Takeuchi Junko
Gouenji Shuuya
Nojima Hirofumi
Kidou Yuuto
Yoshino Hiroyuki
324
00:22:16,390 --> 00:22:19,150
Kino Aki
Orikasa Fumiko
Kazemaru Ichirouta
Nishigaki Yuka
Otonashi Haruna
Sasaki Hinako
Tsunami Jousuke
Sakaguchi Shuuhei
325
00:22:19,190 --> 00:22:21,980
Utsunomiya Toramaru
Kugimiya Rie
Fuku-san
Tano Megumi
Hijikata Raiden
Sakurazuka Yakkun
Gouenji Yuuka
Jou Masako
326
00:22:22,110 --> 00:22:24,860
Raimon Souichirou
Sakaguchi Kouichi
Hibiki Seigou
Arimoto Kinryuu
Gouenji Katsuya
Tsuchida Hiroshi
327
00:22:28,110 --> 00:22:30,900
Screenplay
Picture Content
Episode Director
Animation Director
Chief Animation Director
Sogo Masashi
Akiyama Katsuhito
Morita Kisei
Kusakabe Chizuko
Inoue Yuuko
328
00:22:33,910 --> 00:22:36,910
TRANSLATION
onkeikun
TIMING
TYPESETTING
KARAOKE STYLING
ENCODING
Splash
SPECIAL THANKS
pyointa2001
Taito_special
(Noji-niiiiii)
329
00:23:05,860 --> 00:23:11,820
Ending Theme
"Otakebi Boy WAO!"
Berryz Koubou
Lyrics/Music: Tsunku
Arrangement: Odakura Yuu
PICCOLO TOWN/UP-FRONT WORKS
Music Coordination Takagi Atsushi
Music Cooperation TV Tokyo Music
330
00:23:39,890 --> 00:23:40,730
Next Episode
331
00:23:40,730 --> 00:23:44,180
The morale of Inazuma Japan rises as the day of Asia's preliminary finals approaches.
332
00:23:44,180 --> 00:23:48,190
And at last, our opponent for the match leading to world competition is decided.
333
00:23:48,190 --> 00:23:51,200
Which team will stand with us in the finals' stage?
334
00:23:51,200 --> 00:23:54,780
Next on Inazuma Eleven,
The Last Match!
335
00:23:54,780 --> 00:23:56,030
This is super-dimensional soccer!
336
00:23:56,030 --> 00:23:59,910
The Last Match
337
00:24:10,290 --> 00:24:12,530
The Inazuma Eleven's proverb today is...
338
00:24:16,520 --> 00:24:20,570
Soccer is a sport that gives hope to people all over the world!
339
00:24:20,570 --> 00:24:21,280
That's all!24860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.