All language subtitles for [RyRo]_Inazuma_Eleven_-_79_(1280x720_x264_AAC)_[5A49C609]_track1_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:01,970 Hey, everyone! 2 00:00:01,970 --> 00:00:07,580 When watching Inazuma Eleven, make sure the room is well-lit and don't sit too close to the screen. 3 00:00:20,160 --> 00:00:21,120 Thank you for the food! 4 00:00:21,650 --> 00:00:23,970 That was a great meal, Fuku-san! 5 00:00:23,970 --> 00:00:25,620 Thank you, dearest. 6 00:00:26,380 --> 00:00:28,100 Onii-chan is late... 7 00:00:30,660 --> 00:00:31,960 It's him! 8 00:00:33,720 --> 00:00:35,850 Onii-chan, welcome back! 9 00:00:36,510 --> 00:00:37,970 I'm home, Yuuka. 10 00:00:38,610 --> 00:00:40,400 Welcome home. 11 00:00:40,400 --> 00:00:42,240 Are these for washing? 12 00:00:42,240 --> 00:00:43,430 Yeah, thanks. 13 00:00:43,690 --> 00:00:45,940 So, let's see, after that... oh! 14 00:00:46,220 --> 00:00:51,400 I played jumprope with Eri-chan and Miki-chan and Mai-chan, and then we went on the horizontal bar! 15 00:00:52,320 --> 00:00:53,860 You got to play a lot. 16 00:00:54,100 --> 00:00:54,900 Yeah! 17 00:00:54,900 --> 00:00:57,430 And we promised to play again tomorrow! 18 00:00:57,430 --> 00:00:58,410 I see. 19 00:00:58,410 --> 00:00:59,070 That's great. 20 00:00:59,610 --> 00:01:02,000 I wish tomorrow would come soon... 21 00:01:03,510 --> 00:01:05,950 Well, I have to go back to the campgrounds now. 22 00:01:07,430 --> 00:01:09,120 You're leaving already? 23 00:01:09,120 --> 00:01:11,480 Now, Yuuka-chan, don't act that way. 24 00:01:11,480 --> 00:01:15,220 Shuuya-san is busy every day with training. 25 00:01:15,620 --> 00:01:17,050 No fair... 26 00:01:18,030 --> 00:01:19,730 I'll be back before you know it. 27 00:01:21,580 --> 00:01:22,180 Okay! 28 00:01:23,140 --> 00:01:24,890 Take care on your way back. 29 00:01:25,220 --> 00:01:25,950 Okay. 30 00:01:34,660 --> 00:01:36,260 Welcome home, Dad. 31 00:01:37,150 --> 00:01:38,810 Welcome home. 32 00:01:38,810 --> 00:01:40,000 Welcome home! 33 00:01:42,510 --> 00:01:44,280 Where are you going at this hour? 34 00:01:45,410 --> 00:01:46,710 I'm heading back to training camp. 35 00:01:59,970 --> 00:02:04,930 Planning/Chief Supervision Original Story Hino Akihiro 36 00:02:18,530 --> 00:02:22,320 Original Work LEVEL-5 Publication Monthly CoroCoro Comics 37 00:02:32,630 --> 00:02:37,000 Original Character Design Nagano Takuzou Planning Setting Cooperation Sasaki Chie Fujii Takehiro 38 00:02:39,300 --> 00:02:43,720 Series Composition Tomioka Atsuhiro Character Design Ikeda Yuuji Inoue Yuuko Honda Takashi Main Animator Sawada Masato 39 00:02:44,680 --> 00:02:48,020 Art Director Nishikura Tsutomu Color Design Ootsuki Kouji Director Assistance Kamakura Yumi 40 00:02:48,140 --> 00:02:51,560 Director of Photography CGI Director Photography Supervision Editing Yukiwaki Tatsumi Mikami Yasuhiro Yoshida Mitsunobu Watanabe Naoki 41 00:02:52,190 --> 00:02:56,480 Opening Theme "Katte Nakou ze!" Lyrics & Music: Yamazaki Tooru & Hiro Rap Lyrics: KMC Brass Arrangement: Takegami Yoshinari FRAME/UP-FRONT WORKS Music Coordination Takagi Atsushi Music Cooperation TV Tokyo Music 42 00:02:59,320 --> 00:03:03,740 Music Mitsuda Yasunori Kameoka Natsumi Mitome Kazumi Sound Director Mima Masafumi 43 00:03:05,910 --> 00:03:10,750 Animation Production Animation Producer CGI Producer OLM Kanda Shuukichi Kobayashi Masashi 44 00:03:12,670 --> 00:03:16,040 Supervisors Okuno Toshisato Kubo Masakazu Advisor Sagami Yasuyuki 45 00:03:16,130 --> 00:03:19,550 Producers Muramatsu Sayako (TV Tokyo) Kashihara Kiyofumi Program Manager Anami Rei (TV Tokyo) 46 00:03:19,670 --> 00:03:23,010 Chief Director Akiyama Katsuhito 47 00:03:23,010 --> 00:03:25,820 Director Miyao Yoshikazu 48 00:03:40,490 --> 00:03:45,950 Gouenji's Decision! 49 00:03:51,640 --> 00:03:53,010 Next! Toramaru! 50 00:03:53,370 --> 00:03:54,120 Here I go! 51 00:03:55,420 --> 00:03:56,380 Bring it on! 52 00:03:58,850 --> 00:04:02,380 Tiger Drive! 53 00:04:12,810 --> 00:04:14,690 Fist of Justice! 54 00:04:24,650 --> 00:04:25,490 What's the matter? 55 00:04:25,490 --> 00:04:26,560 Is that all you've got? 56 00:04:27,750 --> 00:04:29,870 I just held back a little! 57 00:04:30,230 --> 00:04:33,240 You don't need to hold back just 'cause we're practicing! 58 00:04:33,240 --> 00:04:34,080 Use your full power! 59 00:04:34,280 --> 00:04:36,600 Then I'll definitely get it in next time! 60 00:04:41,200 --> 00:04:42,570 Here I go, Endou! 61 00:04:42,570 --> 00:04:43,630 Okay, come on! 62 00:04:44,530 --> 00:04:47,870 Everyone's all fired up in preparation for the next match. 63 00:04:47,870 --> 00:04:51,560 Gouenji-san in particular is acting so fierce, it's almost scary! 64 00:04:54,850 --> 00:04:57,730 Bakunetsu Screw! Explosive Heat Screw 65 00:05:08,490 --> 00:05:10,210 Fist of Justice! 66 00:05:18,210 --> 00:05:19,380 What's wrong with you, Gouenji? 67 00:05:19,720 --> 00:05:22,600 That shoot just now wasn't what I'd expect from you! 68 00:05:24,460 --> 00:05:26,360 What you would expect from me, huh? 69 00:05:27,370 --> 00:05:28,080 Next! 70 00:05:28,080 --> 00:05:28,880 Come on! 71 00:05:33,160 --> 00:05:34,220 Coach Hibiki. 72 00:05:35,870 --> 00:05:37,050 I have a question. 73 00:05:38,520 --> 00:05:41,530 I've come to understand Coach Kudou's leadership abilities. 74 00:05:41,530 --> 00:05:46,030 However, rather than be our team coach, it should have been enough for him to act as our trainer. 75 00:05:47,100 --> 00:05:51,930 Is there another reason why you have stepped down, Coach Hibiki? 76 00:05:51,930 --> 00:05:53,120 No. 77 00:05:53,120 --> 00:05:55,660 He is most appropriate for the role. 78 00:05:55,660 --> 00:05:58,920 Besides, I have other work to do that is just as important. 79 00:06:00,220 --> 00:06:01,170 Other? 80 00:06:01,840 --> 00:06:09,930 My job is to support Kudou and collect data on the competition you'll be facing throughout the world. 81 00:06:10,440 --> 00:06:14,310 The matches aren't limited to the field. 82 00:06:14,310 --> 00:06:16,270 You should know that well in particular. 83 00:06:38,430 --> 00:06:39,180 Toramaru! 84 00:06:40,440 --> 00:06:46,310 Captain completely blocked your Bakunetsu Screw in today's practice, didn't he? 85 00:06:46,310 --> 00:06:47,710 What are you trying to say? 86 00:06:48,060 --> 00:06:54,720 No matter how confident you are about them, there are no individual techniques that will always work 100%. 87 00:06:55,580 --> 00:07:00,020 Our competitors around the world will use even the tiniest of openings to catch up to us. 88 00:07:02,020 --> 00:07:06,980 Why don't the two of us try a technique that is always 100%? 89 00:07:06,980 --> 00:07:08,690 Always 100%? 90 00:07:09,030 --> 00:07:13,950 We can make a combo technique using my Tiger Drive and your Bakunetsu Storm! 91 00:07:14,660 --> 00:07:15,510 A combo technique? 92 00:07:18,490 --> 00:07:19,830 What if it doesn't work? 93 00:07:20,280 --> 00:07:22,290 But with us, it will! 94 00:07:24,870 --> 00:07:26,160 Let's try it tomorrow. 95 00:07:26,560 --> 00:07:29,810 I knew you'd agree! 96 00:07:34,390 --> 00:07:35,050 I'm home. 97 00:07:35,380 --> 00:07:36,510 Welcome back! 98 00:07:37,180 --> 00:07:38,910 You waited out here for me? 99 00:07:38,910 --> 00:07:39,680 Yeah! 100 00:07:39,680 --> 00:07:42,050 I figured you'd be back around this time! 101 00:07:42,050 --> 00:07:43,360 I see. 102 00:07:43,360 --> 00:07:45,250 How was school today? 103 00:07:45,250 --> 00:07:46,440 It didn't tire you out, did it? 104 00:07:46,440 --> 00:07:47,510 Nope! 105 00:07:47,510 --> 00:07:49,310 It was really fun! 106 00:07:49,310 --> 00:07:52,440 I had a race with Tomo-chan and Erika-chan and... 107 00:07:52,440 --> 00:07:54,950 Oh yeah! I got 100 on my math test! 108 00:07:54,950 --> 00:07:56,370 I'll go get it now to show you! 109 00:07:57,630 --> 00:07:59,770 Welcome home. 110 00:07:59,770 --> 00:08:01,710 I received a call from here at training camp... 111 00:08:02,010 --> 00:08:04,200 Yes, it was me. 112 00:08:04,200 --> 00:08:08,960 The master wants to have a talk with you, so he asked that you come back here today. 113 00:08:11,380 --> 00:08:13,010 Shuuya-san? 114 00:08:13,010 --> 00:08:13,840 I know. 115 00:08:15,720 --> 00:08:16,820 Look! 116 00:08:16,820 --> 00:08:18,050 That's amazing, Yuuka. 117 00:08:19,450 --> 00:08:21,100 It is, isn't it? 118 00:08:22,500 --> 00:08:24,000 What's wrong? 119 00:08:24,000 --> 00:08:26,400 Onii-chan, you should be more happy for me! 120 00:08:27,680 --> 00:08:28,580 Sorry, sorry. 121 00:08:33,220 --> 00:08:36,620 Fuku-san, what's wrong with my brother? 122 00:08:36,620 --> 00:08:38,570 Nothing at all. 123 00:08:38,570 --> 00:08:42,600 Come along now, Yuuka-chan. Let's head back to your room. 124 00:08:42,600 --> 00:08:43,510 Okay... 125 00:08:50,690 --> 00:08:51,840 Have you reached your decision? 126 00:08:53,800 --> 00:08:55,280 Decision? 127 00:08:55,280 --> 00:08:57,820 Stop stalling by answering back with questions all the time. 128 00:08:57,820 --> 00:09:00,740 How many times have we had this discussion already? 129 00:09:00,740 --> 00:09:04,100 We both know that this is about when you'll be quitting soccer. 130 00:09:07,400 --> 00:09:10,230 It's a doctor's job to save lives. 131 00:09:10,870 --> 00:09:15,070 Well, soccer is a sport that gives hope to people all over the world. 132 00:09:15,530 --> 00:09:17,700 Soccer can't save anyone's life. 133 00:09:18,210 --> 00:09:23,940 It may give hope temporarily, but can you heal a patient through soccer? 134 00:09:25,050 --> 00:09:26,930 In the end, it's nothing but a game. 135 00:09:26,930 --> 00:09:29,470 It has no power to return life to a person. 136 00:09:30,480 --> 00:09:36,960 The best path for you is not to be a soccer player, but to be a doctor. 137 00:09:36,960 --> 00:09:41,890 And that is because you carry the same DNA as I to be a doctor. 138 00:09:47,120 --> 00:09:48,810 I will not allow you to refuse. 139 00:10:20,970 --> 00:10:22,310 Here I go! 140 00:10:22,310 --> 00:10:22,930 Yeah! 141 00:10:24,680 --> 00:10:28,690 Tiger Drive! 142 00:10:31,940 --> 00:10:34,100 Bakunetsu Storm! Explosive Heat Storm 143 00:10:40,770 --> 00:10:42,850 Our timing is still off. 144 00:10:42,850 --> 00:10:45,710 We have to fully synchronize both techniques. 145 00:10:45,710 --> 00:10:46,330 Okay! 146 00:10:48,760 --> 00:10:52,210 A combo technique using Tiger Drive and Bakunetsu Storm, huh? 147 00:10:52,490 --> 00:10:54,880 They've started up something interesting. 148 00:10:54,880 --> 00:10:57,840 If they get those two to combine, they'll be invincible! 149 00:10:57,840 --> 00:10:58,840 Here I go! 150 00:11:00,730 --> 00:11:04,510 Tiger Drive! 151 00:11:07,760 --> 00:11:10,200 Bakunetsu Storm! 152 00:11:18,890 --> 00:11:22,520 It was a little better than before, don't you think? 153 00:11:22,520 --> 00:11:23,550 Absolutely not. 154 00:11:24,860 --> 00:11:26,980 You're shooting Tiger Drive too slow. 155 00:11:26,980 --> 00:11:29,740 That's why I can't kick at top speed. 156 00:11:30,450 --> 00:11:33,500 Gouenji is more intense than usual today. 157 00:11:34,180 --> 00:11:35,590 Yeah... 158 00:11:36,230 --> 00:11:37,490 One more time. 159 00:11:37,490 --> 00:11:38,550 Please do! 160 00:11:39,880 --> 00:11:40,710 Gouenji. 161 00:11:41,260 --> 00:11:42,020 Yes? 162 00:11:42,630 --> 00:11:44,000 The chairman wants to speak with you. 163 00:11:47,520 --> 00:11:48,030 Okay. 164 00:11:56,770 --> 00:11:58,010 Inazuma... 165 00:11:58,010 --> 00:11:58,480 Eleven. 166 00:12:03,040 --> 00:12:04,160 Inazuma Eleven. 167 00:12:09,160 --> 00:12:10,160 My father? 168 00:12:10,510 --> 00:12:11,770 Yes. 169 00:12:11,770 --> 00:12:15,420 He wants me to withdraw you from Inazuma Japan. 170 00:12:15,880 --> 00:12:18,630 So that I can become a doctor? 171 00:12:19,090 --> 00:12:20,400 Yes. 172 00:12:20,400 --> 00:12:25,140 He wishes for you to go abroad to Germany at once for your pre-medical studies. 173 00:12:26,670 --> 00:12:28,660 That's just like him. 174 00:12:28,660 --> 00:12:35,650 Your father has also said that you and he have been arguing about this subject for a long time. 175 00:12:37,040 --> 00:12:38,510 Gouenji. 176 00:12:38,510 --> 00:12:41,030 How do you really feel about this? 177 00:12:42,170 --> 00:12:46,490 Regardless of how I feel, I don't believe it will change my father's mind. 178 00:12:47,450 --> 00:12:49,080 That's my answer. 179 00:12:49,840 --> 00:12:51,070 I see. 180 00:12:51,070 --> 00:12:58,100 I hate to say this, but as long as your guardian feels this way, we can't go against his requests. 181 00:13:08,820 --> 00:13:09,700 All right! 182 00:13:09,700 --> 00:13:10,970 Good job, Toramaru! 183 00:13:11,390 --> 00:13:12,830 Keep 'em coming! 184 00:13:12,830 --> 00:13:14,220 Okay, here I go! 185 00:13:25,310 --> 00:13:26,360 Gouenji-san! 186 00:13:27,000 --> 00:13:29,020 The chairman wanted to see you? 187 00:13:29,020 --> 00:13:29,820 What happened? 188 00:13:30,210 --> 00:13:31,850 It was nothing. 189 00:13:33,250 --> 00:13:34,120 Gouenji-kun. 190 00:13:35,640 --> 00:13:37,370 You don't look very happy. 191 00:13:38,440 --> 00:13:39,580 That's not true. 192 00:13:40,220 --> 00:13:41,560 If you say so... 193 00:13:42,230 --> 00:13:44,550 Well, the preliminary finals are close! 194 00:13:45,000 --> 00:13:46,560 Let's get back to practice! 195 00:13:46,560 --> 00:13:47,300 Yeah. 196 00:13:47,970 --> 00:13:49,160 Do your best! 197 00:14:23,590 --> 00:14:27,590 Tiger Drive! 198 00:14:30,840 --> 00:14:33,000 Bakunetsu Storm! 199 00:14:40,330 --> 00:14:41,450 Gouenji-san! 200 00:14:41,450 --> 00:14:44,630 That one seemed the best out of all we've done so far, don't you think? 201 00:14:44,630 --> 00:14:47,240 It's useless if it won't go into the goal. 202 00:14:48,250 --> 00:14:50,150 I know that... 203 00:14:50,920 --> 00:14:52,510 Hey! 204 00:14:52,510 --> 00:14:54,000 Are you guys still gonna practice? 205 00:14:54,500 --> 00:14:55,450 Yeah. 206 00:14:55,450 --> 00:14:56,700 Go on ahead of us. 207 00:14:57,360 --> 00:15:00,720 It's good to see you're motivated, but be careful! 208 00:15:00,720 --> 00:15:03,710 Can't have you guys injuring yourselves during training! 209 00:15:03,910 --> 00:15:05,170 We'll be fine! 210 00:15:05,730 --> 00:15:06,890 Keep it up! 211 00:15:06,890 --> 00:15:08,590 Gouenji! Toramaru! 212 00:15:08,810 --> 00:15:09,530 Okay! 213 00:15:10,050 --> 00:15:10,680 Yeah. 214 00:15:15,280 --> 00:15:16,470 Endou-kun. 215 00:15:16,470 --> 00:15:17,390 What is it? 216 00:15:17,390 --> 00:15:21,290 Gouenji-kun seems to be acting kind of strange, don't you think? 217 00:15:23,040 --> 00:15:24,510 Yeah... 218 00:15:27,600 --> 00:15:30,360 I do think he's putting a lot of spirit into practice, but... 219 00:15:31,880 --> 00:15:33,160 Endou, let's go! 220 00:15:33,860 --> 00:15:34,410 Okay! 221 00:15:37,810 --> 00:15:41,350 I was planning to go home tomorrow for a change of clothes! 222 00:15:41,350 --> 00:15:42,660 Thank you, Fuku-san. 223 00:15:42,660 --> 00:15:43,500 Not at all. 224 00:15:44,370 --> 00:15:45,320 How is Yuuka? 225 00:15:45,320 --> 00:15:48,180 She's at home finishing her homework. 226 00:15:48,180 --> 00:15:53,460 Ever since she left the hospital, she's been getting more and more friends, and she's working hard not to lose to them. 227 00:15:53,460 --> 00:15:54,240 I see. 228 00:15:58,570 --> 00:15:59,450 Um... 229 00:16:00,850 --> 00:16:02,790 Are you all right, Shuuya-san? 230 00:16:02,790 --> 00:16:03,980 I'm worried about you. 231 00:16:10,920 --> 00:16:12,660 Tiger Drive! 232 00:16:13,090 --> 00:16:14,700 Bakunetsu Storm! 233 00:16:21,440 --> 00:16:22,710 Gouenji-san... 234 00:16:25,790 --> 00:16:27,540 Do you really even want to do this? 235 00:16:29,040 --> 00:16:31,950 You aren't focusing at all! 236 00:16:31,950 --> 00:16:33,550 You're being strange! 237 00:16:33,550 --> 00:16:35,420 You're not acting like yourself! 238 00:16:36,350 --> 00:16:38,270 I am focusing. 239 00:16:38,270 --> 00:16:39,930 You just aren't keeping up with me. 240 00:16:40,430 --> 00:16:42,440 That's not true! 241 00:16:42,440 --> 00:16:45,770 This combo isn't working because it's your concentration that's failing! 242 00:16:45,770 --> 00:16:46,590 What?! 243 00:16:47,660 --> 00:16:49,030 Did something happen? 244 00:16:53,760 --> 00:16:54,630 Nothing. 245 00:16:57,320 --> 00:16:58,620 Let's go. 246 00:17:00,130 --> 00:17:02,290 Fuku-san, you knew? 247 00:17:02,290 --> 00:17:02,700 Yes. 248 00:17:03,900 --> 00:17:10,060 The master would often come to your games in the past to cheer for you... 249 00:17:10,060 --> 00:17:12,900 Along with your mother, before she passed away. 250 00:17:21,930 --> 00:17:27,340 Both the master and the mistress said that you had a talent for soccer... 251 00:17:27,940 --> 00:17:30,930 ...and they were tremendously happy for it. 252 00:17:31,680 --> 00:17:33,190 But... 253 00:17:33,190 --> 00:17:39,140 After the mistress died, it was as if the master became a whole other person... 254 00:17:40,440 --> 00:17:46,840 And after Yuuka-chan had that accident to see your soccer, he grew even worse. 255 00:17:56,130 --> 00:18:00,220 The master doesn't hate you, Shuuya-san. 256 00:18:01,250 --> 00:18:04,710 He just wants you to be a good doctor. 257 00:18:05,670 --> 00:18:06,600 I know that. 258 00:18:08,200 --> 00:18:12,780 I just can't bear to see this rift between you and the master any longer... 259 00:18:13,590 --> 00:18:17,210 You don't think badly of your father, do you? 260 00:18:17,210 --> 00:18:19,940 I'm not bothered about him. 261 00:18:19,940 --> 00:18:23,720 I only wanted to play soccer... 262 00:18:23,720 --> 00:18:24,700 Until yesterday. 263 00:18:26,350 --> 00:18:28,420 But now my mind's made up. 264 00:18:32,070 --> 00:18:35,880 Tiger Drive! 265 00:18:39,090 --> 00:18:41,090 Bakunetsu Storm! 266 00:18:41,090 --> 00:18:43,810 Soccer can't save anyone's life. 267 00:18:43,810 --> 00:18:47,110 You carry the same DNA as I to be a doctor. 268 00:18:47,110 --> 00:18:48,940 I will not allow you to refuse. 269 00:18:54,220 --> 00:18:55,170 Made up? 270 00:18:56,900 --> 00:18:58,080 Yeah. 271 00:18:58,080 --> 00:18:59,450 I've reached my decision today. 272 00:19:14,400 --> 00:19:17,760 D-Did you... see that? 273 00:19:18,340 --> 00:19:18,920 Yeah... 274 00:19:19,610 --> 00:19:22,040 It didn't make the goal, but... 275 00:19:22,040 --> 00:19:23,720 But... 276 00:19:24,240 --> 00:19:27,430 It... synchronized... 277 00:19:28,940 --> 00:19:30,430 We can do this... 278 00:19:30,750 --> 00:19:32,730 Gouenji-san! We can do this! 279 00:19:34,360 --> 00:19:38,110 That was the moment when I could finally make my decision. 280 00:19:40,440 --> 00:19:42,190 What's wrong? 281 00:19:42,190 --> 00:19:44,350 You should be more happy! 282 00:19:45,740 --> 00:19:46,740 I am. 283 00:19:48,440 --> 00:19:50,930 Just now, I realized that... 284 00:19:50,930 --> 00:19:54,670 I... really do love soccer. 285 00:19:55,050 --> 00:19:56,710 What are you talking about? 286 00:19:56,710 --> 00:19:58,930 That's obvious! 287 00:19:58,930 --> 00:19:59,820 And... 288 00:20:00,980 --> 00:20:02,260 I'm running out of time. 289 00:20:03,540 --> 00:20:06,050 We'll keep training more and more tomorrow. 290 00:20:06,050 --> 00:20:08,640 We need to perfect this combo technique. 291 00:20:09,950 --> 00:20:10,600 Okay! 292 00:20:15,480 --> 00:20:16,760 Fuku-san. 293 00:20:16,760 --> 00:20:18,150 Thank you for always doing the laundry. 294 00:20:20,260 --> 00:20:21,340 Shuuya-san... 295 00:20:25,030 --> 00:20:26,510 Welcome back! 296 00:20:26,510 --> 00:20:27,780 I'm home. 297 00:20:27,780 --> 00:20:29,310 Where's Onii-chan? 298 00:20:29,310 --> 00:20:31,580 He said he'll be at training camp all day today. 299 00:20:31,960 --> 00:20:34,390 Oh, that's no fun... 300 00:20:35,320 --> 00:20:39,590 Let's go cheer on Shuuya-san at the finals together, all right? 301 00:20:40,810 --> 00:20:41,420 Okay! 302 00:20:46,010 --> 00:20:48,510 Inazuma General Hospital 303 00:20:48,960 --> 00:20:51,010 I'm busy right now. 304 00:20:51,010 --> 00:20:53,020 If you want to talk, save it for when I'm back home. 305 00:20:53,450 --> 00:20:54,900 Dad. 306 00:20:54,900 --> 00:20:55,390 I... 307 00:20:57,320 --> 00:20:59,610 ...will quit soccer and go to Germany. 308 00:21:01,970 --> 00:21:03,920 Okay, very well. 309 00:21:04,660 --> 00:21:07,990 But there is one condition I want to ask. 310 00:21:07,990 --> 00:21:09,260 What is it? 311 00:21:09,260 --> 00:21:11,240 Please let me play for the next match. 312 00:21:12,390 --> 00:21:13,250 Why? 313 00:21:13,830 --> 00:21:18,770 I want to do whatever it takes to send Endou and the others to the world! 314 00:21:18,770 --> 00:21:21,780 So, please, at least for that one match! 315 00:21:23,830 --> 00:21:28,470 After the next match is over, I promise to leave soccer and go to Germany. 316 00:21:33,160 --> 00:21:34,140 Fine. 317 00:21:44,920 --> 00:21:46,490 It's better this way. 318 00:21:46,490 --> 00:21:47,910 I'm going to sever all ties completely. 319 00:21:48,410 --> 00:21:49,610 Hibiki-san. 320 00:21:50,480 --> 00:21:52,150 Hibiki Seigou-san. 321 00:21:52,150 --> 00:21:53,790 Please go to examination room #1. 322 00:21:59,890 --> 00:22:01,460 Coach Hibiki? 323 00:22:13,430 --> 00:22:16,310 Endou Mamoru Takeuchi Junko Gouenji Shuuya Nojima Hirofumi Kidou Yuuto Yoshino Hiroyuki 324 00:22:16,390 --> 00:22:19,150 Kino Aki Orikasa Fumiko Kazemaru Ichirouta Nishigaki Yuka Otonashi Haruna Sasaki Hinako Tsunami Jousuke Sakaguchi Shuuhei 325 00:22:19,190 --> 00:22:21,980 Utsunomiya Toramaru Kugimiya Rie Fuku-san Tano Megumi Hijikata Raiden Sakurazuka Yakkun Gouenji Yuuka Jou Masako 326 00:22:22,110 --> 00:22:24,860 Raimon Souichirou Sakaguchi Kouichi Hibiki Seigou Arimoto Kinryuu Gouenji Katsuya Tsuchida Hiroshi 327 00:22:28,110 --> 00:22:30,900 Screenplay Picture Content Episode Director Animation Director Chief Animation Director Sogo Masashi Akiyama Katsuhito Morita Kisei Kusakabe Chizuko Inoue Yuuko 328 00:22:33,910 --> 00:22:36,910 TRANSLATION onkeikun TIMING TYPESETTING KARAOKE STYLING ENCODING Splash SPECIAL THANKS pyointa2001 Taito_special (Noji-niiiiii) 329 00:23:05,860 --> 00:23:11,820 Ending Theme "Otakebi Boy WAO!" Berryz Koubou Lyrics/Music: Tsunku Arrangement: Odakura Yuu PICCOLO TOWN/UP-FRONT WORKS Music Coordination Takagi Atsushi Music Cooperation TV Tokyo Music 330 00:23:39,890 --> 00:23:40,730 Next Episode 331 00:23:40,730 --> 00:23:44,180 The morale of Inazuma Japan rises as the day of Asia's preliminary finals approaches. 332 00:23:44,180 --> 00:23:48,190 And at last, our opponent for the match leading to world competition is decided. 333 00:23:48,190 --> 00:23:51,200 Which team will stand with us in the finals' stage? 334 00:23:51,200 --> 00:23:54,780 Next on Inazuma Eleven, The Last Match! 335 00:23:54,780 --> 00:23:56,030 This is super-dimensional soccer! 336 00:23:56,030 --> 00:23:59,910 The Last Match 337 00:24:10,290 --> 00:24:12,530 The Inazuma Eleven's proverb today is... 338 00:24:16,520 --> 00:24:20,570 Soccer is a sport that gives hope to people all over the world! 339 00:24:20,570 --> 00:24:21,280 That's all!24860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.