Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,375 --> 00:00:31,291
[musique douce intrigante]
2
00:01:08,666 --> 00:01:11,375
[brouhaha d'une foule]
3
00:01:38,000 --> 00:01:40,666
- Bonsoir, honoré que vous soyez là.
- [le couple] Bonsoir.
4
00:01:40,833 --> 00:01:43,041
Le voilà ! Bonsoir, M. le préfet.
5
00:01:43,208 --> 00:01:45,583
Bonsoir, M. Massat. Où est ce champion ?
6
00:01:45,750 --> 00:01:48,333
- Dans l'arrière-salle, il se prépare.
- Bien.
7
00:01:48,500 --> 00:01:50,958
- Chérie, je reviens.
- Venez, suivez-moi.
8
00:01:54,791 --> 00:01:55,666
Maître Lacaze.
9
00:01:56,500 --> 00:02:01,083
Cher maître, je vous présente
M. le préfet de Paris et son adjoint.
10
00:02:01,250 --> 00:02:04,416
M. Massat nous a promis
un grand moment d'escrime.
11
00:02:17,708 --> 00:02:19,833
Il est concentré, vous comprenez ?
12
00:02:20,000 --> 00:02:20,916
Bien sûr.
13
00:02:21,916 --> 00:02:23,375
[le préfet se racle la gorge]
14
00:02:23,583 --> 00:02:26,000
Allons saluer le colonel Berchère.
15
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
Allons-y, oui.
16
00:02:27,666 --> 00:02:29,000
Messieurs.
17
00:02:31,541 --> 00:02:33,291
[grincement de porte]
18
00:02:35,916 --> 00:02:38,458
[brouhaha de la foule]
19
00:02:42,291 --> 00:02:43,291
Messieurs.
20
00:02:43,500 --> 00:02:47,333
Pendant la guerre,
il a même décliné un grade d'officier.
21
00:02:47,500 --> 00:02:48,791
Lacaze ?
22
00:02:49,000 --> 00:02:50,416
Je vous assure.
23
00:02:53,875 --> 00:02:57,000
- Colonel, votre présence est un honneur.
- Arrête donc.
24
00:02:57,416 --> 00:03:00,250
[le colonel] Je te présente Marguerite,
mon amie.
25
00:03:01,583 --> 00:03:04,125
[un homme] Messieurs, mesdames,
silence, s'il vous plaît.
26
00:03:04,333 --> 00:03:06,541
Auriez-vous l'amabilité de vous asseoir ?
27
00:03:06,750 --> 00:03:09,208
La démonstration va bientôt commencer.
28
00:03:09,375 --> 00:03:10,875
M. le préfet !
29
00:03:11,833 --> 00:03:12,875
Bonsoir.
30
00:03:13,708 --> 00:03:18,125
Nous tenons à remercier
les organisateurs de cette rencontre.
31
00:03:18,625 --> 00:03:20,458
M. Ferdinand Massat,
32
00:03:20,625 --> 00:03:23,333
rédacteur en chef du Petit Journal.
33
00:03:27,250 --> 00:03:30,208
M. Élois Dubuisson,
directeur du Gil Blas.
34
00:03:34,500 --> 00:03:36,333
À ma droite, le maître d'armes
35
00:03:36,541 --> 00:03:40,166
Clément Lacaze, considéré
comme la plus grande lame du moment.
36
00:03:40,333 --> 00:03:43,208
[applaudissements]
37
00:03:43,416 --> 00:03:47,291
Face à lui, le maître d'armes espagnol,
Gustavio de Borda,
38
00:03:47,500 --> 00:03:48,958
à peine arrivé de Madrid.
39
00:03:53,125 --> 00:03:55,458
Deux techniques, deux grands maîtres.
40
00:03:56,000 --> 00:03:59,458
C'est l'honneur de la France
et de l'Espagne qui se joue.
41
00:03:59,625 --> 00:04:01,208
Nous sommes réunis ce soir
42
00:04:01,416 --> 00:04:04,208
par des valeurs qui nous rassemblent :
l'honneur,
43
00:04:04,375 --> 00:04:05,625
la discipline,
44
00:04:05,791 --> 00:04:06,875
le courage.
45
00:04:07,375 --> 00:04:10,208
Valeurs que nous enseigne
la pratique de l'escrime.
46
00:04:11,833 --> 00:04:13,833
Maintenant, place à la rencontre.
47
00:04:14,041 --> 00:04:16,207
[applaudissements]
48
00:04:22,250 --> 00:04:23,541
Messieurs.
49
00:04:29,875 --> 00:04:31,166
En garde !
50
00:04:41,375 --> 00:04:42,250
Allez.
51
00:05:04,000 --> 00:05:05,083
[petits cris]
52
00:05:05,708 --> 00:05:07,416
[exclamations étonnées]
53
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Venga!
54
00:05:32,250 --> 00:05:34,166
- [cris choqués]
- [arbitre] Halte !
55
00:05:38,625 --> 00:05:42,541
Votre ami Lacaze peut faire un effort.
M'humilier devant le préfet...
56
00:05:42,707 --> 00:05:44,125
Qu'est-ce qu'il a fait ?
57
00:05:44,291 --> 00:05:45,750
Il ne l'a même pas salué.
58
00:05:54,875 --> 00:05:55,832
[arbitre] Allez !
59
00:05:56,041 --> 00:05:57,457
Messieurs, reprise.
60
00:06:05,916 --> 00:06:07,000
[grognement]
61
00:06:10,166 --> 00:06:11,541
Je vais prendre l'air.
62
00:06:19,125 --> 00:06:21,500
[cris étonnés de l'audience]
63
00:06:27,332 --> 00:06:29,457
[Marguerite]
Je peux pas te parler maintenant.
64
00:06:32,166 --> 00:06:33,250
Que se passe-t-il ?
65
00:06:35,582 --> 00:06:36,916
Lâchez-la maintenant !
66
00:06:37,082 --> 00:06:38,375
La touchez pas !
67
00:06:38,957 --> 00:06:40,500
Imbécile !
68
00:06:43,332 --> 00:06:45,916
Marguerite, dis-lui qu'on s'aime.
69
00:06:48,166 --> 00:06:50,791
Jeune homme,
vous jouez à un jeu dangereux.
70
00:06:56,582 --> 00:06:58,707
[cris de l'audience]
71
00:07:00,041 --> 00:07:01,500
No pasa nada. Estoy bien.
72
00:07:01,708 --> 00:07:02,916
Déjame.
73
00:07:03,125 --> 00:07:04,625
Estoy bien.
74
00:07:06,375 --> 00:07:07,291
Reprise !
75
00:07:18,666 --> 00:07:20,332
[cris choqués]
76
00:07:20,916 --> 00:07:22,082
[arbitre] Halte.
77
00:07:27,250 --> 00:07:28,125
Ça va ?
78
00:07:29,332 --> 00:07:30,582
Ça va, ça va.
79
00:07:31,207 --> 00:07:32,041
Allez.
80
00:07:34,457 --> 00:07:35,832
Cuidado.
81
00:07:41,707 --> 00:07:44,750
[musique douce intrigante]
82
00:08:09,375 --> 00:08:12,916
- [Marie-Rose] Ma tête là ?
- [photographe] Oui, dans le porte-tête.
83
00:08:15,000 --> 00:08:16,916
Mettez bien votre tête droite.
84
00:08:18,207 --> 00:08:21,082
C'est rasant, cette tige.
On dirait une baïonnette.
85
00:08:24,250 --> 00:08:25,582
[Marie-Rose] Latina.
86
00:08:25,791 --> 00:08:28,750
Installe-toi, j'arrive.
Je dois trouver la pose.
87
00:08:29,250 --> 00:08:31,832
- [photographe] Madame...
- Marie-Rose Astié de Valsayre.
88
00:08:32,000 --> 00:08:34,165
- Madame de Valsayre...
- Appelez-moi Astié.
89
00:08:34,707 --> 00:08:36,707
Le temps de pose va être long.
90
00:08:36,915 --> 00:08:38,457
Il ne faudra pas bouger.
91
00:08:39,165 --> 00:08:41,125
Prenez-moi comme je suis.
92
00:08:41,290 --> 00:08:42,832
Pour l'éternité.
93
00:08:43,415 --> 00:08:45,500
Attention, on ne bouge plus.
94
00:08:59,958 --> 00:09:01,416
Voilà, c'est dans la boîte.
95
00:09:01,625 --> 00:09:02,833
Vous pouvez respirer.
96
00:09:03,000 --> 00:09:04,041
On remballe.
97
00:09:04,833 --> 00:09:08,458
Madame Astié,
la photographie sera prête demain
98
00:09:09,000 --> 00:09:12,125
pour la publication de votre article
dans La Citoyenne.
99
00:09:12,958 --> 00:09:14,708
- Latina ?
- Je suis prête.
100
00:09:16,541 --> 00:09:19,458
M. le préfet,
l'ordonnance du 7 novembre 1800
101
00:09:19,625 --> 00:09:21,916
stipule que les femmes
travesties en hommes
102
00:09:22,083 --> 00:09:24,458
doivent être arrêtées par la police.
103
00:09:24,625 --> 00:09:26,750
Cette interdiction du porter du pantalon
104
00:09:26,958 --> 00:09:28,583
nous contraint au danger.
105
00:09:28,750 --> 00:09:30,500
Comme l'incendie de l'Opéra-Comique,
106
00:09:30,708 --> 00:09:33,165
où les victimes
étaient des femmes en robe.
107
00:09:35,000 --> 00:09:36,665
Et puis les pneumonies,
108
00:09:38,000 --> 00:09:40,625
les maladies diverses les jours de pluie,
109
00:09:42,000 --> 00:09:45,083
l'humidité qui rentre
jusqu'aux os de nos hanches...
110
00:09:45,665 --> 00:09:48,208
Les essoufflements
et pertes de conscience
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,208
provoqués par nos corsets...
112
00:09:50,708 --> 00:09:51,875
Monsieur,
113
00:09:52,500 --> 00:09:55,165
notre sexe est affaibli par votre diktat.
114
00:09:55,958 --> 00:09:58,790
Je réclame la liberté totale
de nos mouvements,
115
00:09:59,790 --> 00:10:03,333
je réclame l'abrogation de la loi
interdisant aux femmes de porter
116
00:10:03,541 --> 00:10:04,708
le pantalon.
117
00:10:05,083 --> 00:10:06,958
Veuillez agréer, et cætera.
118
00:10:12,416 --> 00:10:13,375
Voilà.
119
00:10:20,958 --> 00:10:23,208
[souffles d'efforts]
120
00:10:23,416 --> 00:10:25,333
[M. Massat] Alors, les faits divers ?
121
00:10:25,791 --> 00:10:27,875
Rien que nous n'ayons pas couvert.
122
00:10:28,041 --> 00:10:30,000
L'affaire de la rue Montaigne...
123
00:10:31,541 --> 00:10:34,290
- Quelqu'un a pu parler à la concierge.
- Non.
124
00:10:34,500 --> 00:10:37,458
- Elle a rien entendu.
- On a peut-être acheté son silence.
125
00:10:37,625 --> 00:10:41,208
Rien n'empêche une femme de parler.
Elles ne savent pas se taire.
126
00:10:41,415 --> 00:10:43,040
[rires]
127
00:10:43,915 --> 00:10:47,333
[un homme] Astié de Valsayre...
La presse étrangère parle d'elle.
128
00:10:47,500 --> 00:10:48,333
[M. Massat] Encore ?
129
00:10:48,540 --> 00:10:51,208
"Infirmière
pendant la guerre franco-prussienne
130
00:10:51,375 --> 00:10:53,290
alors qu'elle n'avait que 18 ans."
131
00:10:53,540 --> 00:10:54,540
Écoutez ça.
132
00:10:54,750 --> 00:10:58,375
"Elle vient de créer
la première ligue féminine d'escrime."
133
00:10:58,875 --> 00:11:00,125
C'est une folle.
134
00:11:00,291 --> 00:11:01,541
Dans La Citoyenne,
135
00:11:01,750 --> 00:11:05,208
elle revendique l'accès pour les femmes
à tous les métiers,
136
00:11:05,375 --> 00:11:06,625
demande le droit de vote
137
00:11:07,541 --> 00:11:09,208
et l'égalité des salaires !
138
00:11:13,416 --> 00:11:14,875
[Gabriel] Ma parade est trop basse.
139
00:11:15,083 --> 00:11:18,666
Tes jambes sont trop lentes.
T'es pas à la bonne distance.
140
00:11:19,500 --> 00:11:21,375
In quartata. Bravo.
141
00:11:23,958 --> 00:11:25,083
Tes jambes.
142
00:11:26,041 --> 00:11:27,583
Ton bras, Gabriel.
143
00:11:30,958 --> 00:11:32,083
Ta pointe !
144
00:11:33,583 --> 00:11:34,708
[Clément] Halte.
145
00:11:35,333 --> 00:11:37,415
Dès que votre adversaire lève le pied,
146
00:11:37,583 --> 00:11:39,540
vous ripostez pareillement.
147
00:11:39,750 --> 00:11:41,333
- Bien, maître.
- Allez.
148
00:11:47,208 --> 00:11:48,750
C'est mieux, plus rapide.
149
00:11:57,415 --> 00:11:58,540
[Clément] Tu le connaissais ?
150
00:12:00,416 --> 00:12:01,625
Non.
151
00:12:01,833 --> 00:12:04,125
Explique-lui. Avec cette fille.
152
00:12:05,916 --> 00:12:06,875
J'ai...
153
00:12:08,000 --> 00:12:09,416
J'ai eu un choc.
154
00:12:09,583 --> 00:12:11,666
Elle était là, avec lui.
155
00:12:12,500 --> 00:12:14,208
Juste en face de moi.
156
00:12:14,708 --> 00:12:15,708
Tu ne savais pas ?
157
00:12:16,958 --> 00:12:18,041
Non.
158
00:12:27,125 --> 00:12:28,250
Eugène.
159
00:12:34,333 --> 00:12:36,333
[propos indistincts]
160
00:12:44,708 --> 00:12:47,165
Dans quels draps t'es allé te mettre ?
161
00:12:52,583 --> 00:12:53,958
Clément, aide-nous.
162
00:12:55,000 --> 00:12:57,583
Il est trop jeune pour se battre,
je t'en supplie.
163
00:12:57,790 --> 00:12:58,875
Fais quelque chose.
164
00:12:59,040 --> 00:12:59,875
Adrien,
165
00:13:00,500 --> 00:13:03,666
que s'est-il passé exactement
avec le colonel Berchère ?
166
00:13:07,958 --> 00:13:09,458
[Eugène] Adrien,
167
00:13:09,666 --> 00:13:13,375
on a besoin de connaître précisément
la nature de l'insulte.
168
00:13:19,500 --> 00:13:21,583
Adrien, parle. Je t'en supplie.
169
00:13:25,833 --> 00:13:26,958
J'ai perdu la tête.
170
00:13:27,458 --> 00:13:29,333
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
171
00:13:29,875 --> 00:13:31,375
Tu l'as insulté directement ?
172
00:13:31,541 --> 00:13:32,375
Non, je...
173
00:13:33,125 --> 00:13:35,625
Je l'ai poussé et il a failli tomber.
174
00:13:37,083 --> 00:13:38,665
Il est pas tombé ?
175
00:13:42,040 --> 00:13:43,333
Après, je l'ai giflé.
176
00:13:48,625 --> 00:13:51,625
Dis-lui que l'honneur ne vaut rien
si on perd la vie.
177
00:13:51,833 --> 00:13:54,500
Dis-lui qu'il faut sortir de cette folie.
178
00:13:54,958 --> 00:13:56,540
Maman ne peut pas comprendre.
179
00:14:00,166 --> 00:14:02,208
[Eugène] C'est un acte de passion.
180
00:14:02,416 --> 00:14:05,291
Berchère peut se voir enlever
le choix des armes.
181
00:14:07,083 --> 00:14:08,416
Mon oncle, soyez mon témoin.
182
00:14:08,625 --> 00:14:10,958
[Eugène] Non. En tant que maître d'armes,
183
00:14:11,166 --> 00:14:12,666
tu dois être à l'écart.
184
00:14:12,833 --> 00:14:14,833
En aucun cas, il ne peut être témoin.
185
00:14:18,291 --> 00:14:20,208
Adrien, tu peux encore t'excuser
186
00:14:20,375 --> 00:14:22,500
et dire que tu regrettes ton geste.
187
00:14:23,083 --> 00:14:24,333
Je te demande de le faire.
188
00:14:31,541 --> 00:14:32,958
Je souhaite me battre.
189
00:14:34,500 --> 00:14:36,458
Il faut que Dieu le protège.
190
00:14:36,625 --> 00:14:40,083
J'ai prié quand tu étais à la guerre,
tu es revenu en vie.
191
00:14:40,250 --> 00:14:41,540
Arrête avec ça.
192
00:14:42,333 --> 00:14:44,333
Rentre chez toi, ne t'inquiète pas.
193
00:14:44,875 --> 00:14:46,415
Je m'occupe d'Adrien.
194
00:14:56,208 --> 00:14:57,708
Vous avez lu la presse ?
195
00:14:58,915 --> 00:15:00,791
- Je n'ai pas eu le temps.
- [M. Massat] Prenez-le.
196
00:15:01,000 --> 00:15:03,083
Ce qu'on dit de vous, c'est important.
197
00:15:03,291 --> 00:15:05,000
- Dans votre journal ?
- Oui.
198
00:15:05,208 --> 00:15:06,750
On fait votre réputation.
199
00:15:06,916 --> 00:15:09,916
Votre journal fait ma réputation
ou l'inverse ?
200
00:15:12,000 --> 00:15:13,416
Les deux ensemble.
201
00:15:15,875 --> 00:15:18,333
Vous poussez trop sur la fonte.
202
00:15:19,208 --> 00:15:21,541
M. Massat, votre voiture est avancée.
203
00:15:21,708 --> 00:15:22,958
Oui, j'arrive.
204
00:15:30,333 --> 00:15:33,000
[musique douce intrigante]
205
00:15:40,375 --> 00:15:41,790
Premier duel ?
206
00:15:48,333 --> 00:15:51,290
[maître d'armes]
En garde ! Un pas en arrière.
207
00:15:51,500 --> 00:15:52,958
Marchez deux fois.
208
00:15:53,625 --> 00:15:54,833
Rompez de même.
209
00:15:55,833 --> 00:15:57,125
Trois pas en avant.
210
00:15:57,875 --> 00:15:59,040
Puis arrière.
211
00:16:00,000 --> 00:16:02,166
Messieurs, laissez une place pour Adrien.
212
00:16:03,875 --> 00:16:05,291
Allongez le bras.
213
00:16:05,833 --> 00:16:07,125
Tirez.
214
00:16:07,291 --> 00:16:08,375
En garde !
215
00:16:08,833 --> 00:16:10,083
Balestra.
216
00:16:10,333 --> 00:16:11,458
Tirez.
217
00:16:11,708 --> 00:16:13,000
En garde.
218
00:16:13,208 --> 00:16:17,000
Tenez votre arme comme un petit oiseau.
Trop serré, vous l'étouffez
219
00:16:17,208 --> 00:16:18,458
et il meurt.
220
00:16:18,625 --> 00:16:19,916
Pas assez...
221
00:16:20,666 --> 00:16:22,041
Pas assez...
222
00:16:23,291 --> 00:16:24,416
et il s'envole.
223
00:16:25,083 --> 00:16:26,791
Reprenez votre épée, monsieur.
224
00:16:27,166 --> 00:16:28,500
Rassemblez.
225
00:16:29,708 --> 00:16:30,833
Saluez.
226
00:16:32,290 --> 00:16:33,250
Face à face.
227
00:16:33,833 --> 00:16:35,750
Allongez le bras. Tirez !
228
00:16:35,915 --> 00:16:38,125
[un homme] Procédons
à la relecture du procès-verbal.
229
00:16:38,625 --> 00:16:41,458
"À la suite d'une insulte
et d'un coup au visage
230
00:16:41,625 --> 00:16:44,833
survenus le 17 juillet 1887,
231
00:16:45,250 --> 00:16:48,790
le colonel Louis Berchère,
se considérant comme offensé
232
00:16:48,958 --> 00:16:51,040
par M. Adrien Béranger,
233
00:16:51,290 --> 00:16:52,790
a chargé ses témoins,
234
00:16:52,958 --> 00:16:56,665
messieurs Alphonse Imbert
et Henri Rochefort,
235
00:16:56,833 --> 00:16:58,708
"d'en demander réparation."
236
00:17:00,208 --> 00:17:02,375
Donc voici le procès-verbal établi.
237
00:17:03,916 --> 00:17:07,165
Après examen des faits,
la rencontre est jugée inévitable.
238
00:17:08,125 --> 00:17:12,000
Le colonel, étant plus expérimenté,
lui a cédé le choix des armes.
239
00:17:12,625 --> 00:17:16,458
Une rencontre à l'épée aura donc lieu
aux conditions suivantes :
240
00:17:16,708 --> 00:17:17,665
Armes :
241
00:17:17,875 --> 00:17:20,040
Chacun ses armes réglementaires.
242
00:17:20,208 --> 00:17:21,250
Assaut :
243
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
Reprise de deux minutes.
Repos d'une minute.
244
00:17:24,333 --> 00:17:25,250
Distance :
245
00:17:25,750 --> 00:17:27,790
15 mètres derrière chaque homme.
246
00:17:27,958 --> 00:17:29,916
Le terrain gagné est acquis.
247
00:17:30,291 --> 00:17:34,291
Le corps à corps est autorisé tant
qu'il conserve le caractère du combat.
248
00:17:35,583 --> 00:17:36,958
Direction du combat :
249
00:17:37,125 --> 00:17:38,875
Confiée à M. Deschamps.
250
00:17:39,083 --> 00:17:40,125
Arrêt de combat :
251
00:17:40,291 --> 00:17:43,250
Sur la déclaration du blessé,
au premier sang.
252
00:17:55,458 --> 00:17:56,541
Non.
253
00:18:06,166 --> 00:18:08,791
[directives de l'instructeur]
254
00:18:13,041 --> 00:18:15,291
Très bien. Octave droit. Octave droit.
255
00:18:16,541 --> 00:18:17,791
Place bien la pointe.
256
00:18:17,958 --> 00:18:19,500
Octave droit. Octave droit.
257
00:18:19,666 --> 00:18:20,666
Là, très bien.
258
00:18:28,541 --> 00:18:29,791
Merde, voilà la folle.
259
00:18:30,000 --> 00:18:32,625
[un homme] Oui, regardez ce qu'elle porte
dans les mains.
260
00:18:32,791 --> 00:18:33,833
Tant mieux.
261
00:18:34,041 --> 00:18:36,500
Toute publicité est bonne à prendre.
262
00:18:36,708 --> 00:18:37,875
Tu l'as dit.
263
00:18:40,833 --> 00:18:42,708
[directives de l'instructeur]
264
00:18:48,875 --> 00:18:50,833
Excusez-moi, je cherche M. Massat.
265
00:18:51,000 --> 00:18:51,833
Premier étage.
266
00:18:52,000 --> 00:18:54,166
J'en viens,
je dois voir maître Tavernier.
267
00:18:54,333 --> 00:18:55,208
J'ai pas le temps.
268
00:18:56,416 --> 00:18:58,541
- Maître Tavernier ?
- Pas maintenant.
269
00:19:00,458 --> 00:19:01,583
Halte.
270
00:19:01,791 --> 00:19:02,875
Laisse-nous.
271
00:19:06,375 --> 00:19:08,791
Le procès-verbal est pour demain, midi.
272
00:19:09,000 --> 00:19:10,291
Demain ?
273
00:19:10,875 --> 00:19:13,583
J'ai obtenu que le duel s'arrête
au premier sang.
274
00:19:15,583 --> 00:19:16,708
Bien.
275
00:19:25,333 --> 00:19:27,250
- Vous avez lu ?
- Oui.
276
00:19:28,875 --> 00:19:32,708
Son journal transforme
mes revendications de femme libre.
277
00:19:32,916 --> 00:19:36,791
M. Massat m'insulte. Je lui envoie
mes témoins, il refuse de se battre.
278
00:19:36,958 --> 00:19:39,625
- Ce serait absurde.
- Un duel avec moi ?
279
00:19:39,833 --> 00:19:40,958
Oui.
280
00:19:41,750 --> 00:19:43,958
Les femmes se laissent
guider par la rancœur.
281
00:19:44,708 --> 00:19:46,500
Le duel est une affaire d'honneur.
282
00:19:46,666 --> 00:19:48,166
Il s'agit de mon honneur.
283
00:19:49,416 --> 00:19:51,666
À moins que, pour vous,
les femmes n'en aient pas.
284
00:19:51,875 --> 00:19:53,083
Je vous en prie.
285
00:19:53,250 --> 00:19:56,000
L'offensé reste un offensé,
quel que soit son sexe.
286
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Je veux me battre contre Massat.
287
00:19:58,000 --> 00:19:59,791
Vous êtes son témoin, je crois.
288
00:19:59,958 --> 00:20:02,500
Un homme se bat pas contre une femme,
voilà.
289
00:20:02,708 --> 00:20:04,583
Je suis désolé, j'ai à faire.
290
00:20:09,791 --> 00:20:11,416
[la porte s'ouvre]
291
00:20:18,625 --> 00:20:20,583
[une femme] Astié, alors ?
292
00:20:20,750 --> 00:20:22,541
Je me suis retenue.
293
00:20:22,708 --> 00:20:25,208
- Je rentre à pied.
- Sous la pluie ? Attends !
294
00:20:25,375 --> 00:20:26,666
Attends !
295
00:20:27,458 --> 00:20:28,666
Raconte-nous.
296
00:20:28,833 --> 00:20:30,333
Attendez-moi !
297
00:20:35,833 --> 00:20:38,625
Nous changerons de tenue
pour les affronter tous.
298
00:20:38,791 --> 00:20:42,250
- On les prendra un par un.
- Deux par deux, si on est en forme.
299
00:20:42,416 --> 00:20:45,208
On va y arriver, les filles.
On va y arriver.
300
00:20:45,375 --> 00:20:47,166
Plutôt mourir que de se laisser faire.
301
00:20:47,375 --> 00:20:49,041
- Regardez-les.
- Pouffiasses.
302
00:20:49,208 --> 00:20:50,166
Monsieur ?
303
00:20:51,291 --> 00:20:52,666
Je n'ai pas bien entendu.
304
00:20:52,875 --> 00:20:54,041
Vous pourriez répéter ?
305
00:20:54,250 --> 00:20:56,166
- Je n'ai rien dit.
- Allons, courage.
306
00:20:56,375 --> 00:20:57,625
Je suis toute ouïe.
307
00:20:58,083 --> 00:20:59,791
- Je...
- Vous...
308
00:21:00,000 --> 00:21:01,875
Vous vouliez dire courtisane, tapineuse,
309
00:21:02,083 --> 00:21:04,416
putain, catin, poule, pétasse, pute,
310
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
racoleuse, cocotte, pouffiasse,
311
00:21:06,541 --> 00:21:08,708
roulure, grue, morue, horizontale,
312
00:21:08,916 --> 00:21:10,666
belle de nuit, belle de jour ?
313
00:21:11,375 --> 00:21:13,833
J'ai effectivement dit "pouffiasses".
314
00:21:14,041 --> 00:21:15,166
Ah.
315
00:21:18,000 --> 00:21:19,500
Assez perdu de temps.
316
00:21:19,666 --> 00:21:21,458
Messieurs, bonne journée.
317
00:21:24,500 --> 00:21:25,750
Elle est folle !
318
00:21:33,041 --> 00:21:34,166
Essaie celle-ci.
319
00:21:34,333 --> 00:21:38,000
C'est une excellente pièce,
une lame de Tolède, très souple.
320
00:21:43,041 --> 00:21:44,291
Mon oncle.
321
00:21:44,625 --> 00:21:46,583
As-tu eu peur de mourir à la guerre ?
322
00:21:46,750 --> 00:21:48,875
Ou bien celle-là. Plus légère.
323
00:21:53,416 --> 00:21:54,708
Moi, j'ai peur.
324
00:21:55,958 --> 00:21:57,416
J'ai mal partout.
325
00:21:57,583 --> 00:21:58,708
On a peu de temps.
326
00:22:01,625 --> 00:22:02,583
Mon oncle.
327
00:22:04,750 --> 00:22:05,916
Je serai prêt.
328
00:22:07,375 --> 00:22:09,083
Très bien. En garde.
329
00:22:12,958 --> 00:22:14,791
Ton bras, légèrement plus haut.
330
00:22:16,541 --> 00:22:17,708
Voilà.
331
00:22:18,916 --> 00:22:21,375
La pointe, dans l'alignement du coude.
332
00:22:21,875 --> 00:22:24,041
Très bien, allonge le bras.
333
00:22:24,208 --> 00:22:25,375
En garde.
334
00:22:25,583 --> 00:22:27,666
Allonge le bras et marche. En garde.
335
00:22:27,875 --> 00:22:29,458
Allonge, marchez deux fois.
336
00:22:29,625 --> 00:22:31,291
Allonge, marchez, tirez.
337
00:22:31,666 --> 00:22:32,625
Encore !
338
00:22:32,791 --> 00:22:33,666
Encore !
339
00:22:34,333 --> 00:22:36,375
Rompez. Plus rapide sur la jambe arrière.
340
00:22:36,541 --> 00:22:39,125
Encore, encore, encore ! Plus léger.
341
00:22:40,916 --> 00:22:41,916
C'est bien.
342
00:22:42,083 --> 00:22:43,291
Allonge le bras.
343
00:22:43,625 --> 00:22:45,333
Allonge, marchez, tirez.
344
00:22:45,750 --> 00:22:46,750
Tirez.
345
00:22:46,916 --> 00:22:48,208
Redoublez.
346
00:22:48,375 --> 00:22:49,500
Redoublez !
347
00:22:50,583 --> 00:22:52,916
[musique intrigante]
348
00:23:05,166 --> 00:23:07,333
Anticipation sans précipitation.
349
00:23:07,500 --> 00:23:10,666
L'épée initie le geste,
le corps suit après. Allez.
350
00:23:14,041 --> 00:23:15,166
C'est ça.
351
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Encore.
352
00:23:18,625 --> 00:23:19,625
Plus rapide.
353
00:23:19,791 --> 00:23:21,625
Attention. Oui, voilà.
354
00:23:22,791 --> 00:23:25,166
La distance est ta nouvelle maîtresse.
355
00:23:28,208 --> 00:23:29,958
Contrôle ton émotion.
356
00:23:30,166 --> 00:23:32,125
Elle est l'ennemie du duelliste.
357
00:23:32,333 --> 00:23:35,041
Contre-attaque.
Dessous, dedans, touche au corps.
358
00:23:35,208 --> 00:23:37,291
Dessous, dedans, touche au corps.
359
00:23:37,458 --> 00:23:38,416
Voilà.
360
00:23:39,750 --> 00:23:40,583
Plus rapide.
361
00:23:42,000 --> 00:23:43,166
Oui, encore.
362
00:23:44,625 --> 00:23:46,416
C'est bien, mon garçon.
363
00:23:49,541 --> 00:23:50,833
Demain,
364
00:23:51,125 --> 00:23:52,500
tu seras seul.
365
00:23:53,000 --> 00:23:54,375
Personne te dira quoi faire.
366
00:24:04,166 --> 00:24:06,708
J'ai... J'ai fait des progrès ?
367
00:24:06,875 --> 00:24:08,416
Ça ira pour demain ?
368
00:24:09,333 --> 00:24:10,375
Rentre chez toi.
369
00:24:10,583 --> 00:24:12,541
Trempe tes jambes dans un bain de sel.
370
00:24:12,708 --> 00:24:14,916
Et recentre-toi, contrôle tes nerfs.
371
00:24:19,333 --> 00:24:20,833
Merci, mon oncle.
372
00:24:24,916 --> 00:24:26,125
Merci, maître.
373
00:24:26,291 --> 00:24:27,958
Essaie de dormir un peu.
374
00:24:28,583 --> 00:24:30,041
La journée a été longue.
375
00:24:30,708 --> 00:24:32,500
Et tu as fait du bon travail.
376
00:24:40,375 --> 00:24:42,500
[musique intrigante]
377
00:24:47,083 --> 00:24:48,625
[rires]
378
00:24:48,791 --> 00:24:51,208
[Astié] L'orage d'été a cessé
379
00:24:53,333 --> 00:24:54,875
et pourtant,
380
00:24:56,000 --> 00:24:58,541
il continue de gronder dans mon cœur.
381
00:24:59,166 --> 00:25:02,708
Chères amies, ce soir,
nous célébrons la triste vérité.
382
00:25:03,625 --> 00:25:06,291
Que répond-il encore,
cet imbécile de préfet ?
383
00:25:13,666 --> 00:25:15,250
"Madame Astié de Valsayre,
384
00:25:16,375 --> 00:25:18,583
nul n'est censé ignorer la loi.
385
00:25:18,791 --> 00:25:20,291
Vous savez que les femmes
386
00:25:20,500 --> 00:25:22,625
n'ont pas le droit
de porter de pantalon,
387
00:25:22,791 --> 00:25:24,458
"sauf si elles sont à cheval."
388
00:25:24,666 --> 00:25:27,750
"En effet, toute femme
désirant se travestir en homme
389
00:25:27,958 --> 00:25:31,041
doit se rendre à la préfecture
pour obtenir autorisation
390
00:25:31,250 --> 00:25:32,583
aux termes de la loi
391
00:25:32,791 --> 00:25:34,333
"du 26 brumaire..."
392
00:25:34,541 --> 00:25:36,416
[tous] Bla, bla, bla...
393
00:25:36,875 --> 00:25:40,375
♪ Et ma liberté de mouvement ? ♪
394
00:25:40,833 --> 00:25:42,291
♪ Que devient-elle ? ♪
395
00:25:43,333 --> 00:25:48,791
♪ Elle brûle, elle brûle, elle brûle ♪
396
00:25:49,041 --> 00:25:52,041
- Au feu, la lettre du préfet !
- [tous] Au feu !
397
00:25:52,250 --> 00:25:55,166
- Au feu, la lettre du préfet !
- [tous] Au feu !
398
00:25:56,500 --> 00:25:59,791
♪ Mais de ces cendres, s'élèvera ♪
399
00:26:00,750 --> 00:26:03,041
♪ L'aube d'un monde ♪
400
00:26:04,166 --> 00:26:05,083
♪ Nouveau ♪
401
00:26:09,541 --> 00:26:12,500
Messieurs, nettoyage du terrain,
s'il vous plaît.
402
00:26:26,791 --> 00:26:28,291
[Eugène] Parfait.
403
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Tu as vidé tes poches ?
404
00:26:29,791 --> 00:26:31,250
Portefeuille, montre...
405
00:26:43,958 --> 00:26:46,291
Le duel s'arrête au premier sang.
406
00:26:46,875 --> 00:26:48,041
D'accord ?
407
00:26:52,750 --> 00:26:54,791
Une partie de moi m'abandonne déjà.
408
00:26:55,333 --> 00:26:57,916
Les plus grands ont connu
cette émotion aussi.
409
00:27:05,791 --> 00:27:07,208
Même ton oncle.
410
00:27:08,583 --> 00:27:09,541
Adrien.
411
00:27:10,375 --> 00:27:11,750
Calme.
412
00:27:12,791 --> 00:27:13,625
Calme.
413
00:27:16,625 --> 00:27:18,541
Ah, retire ton médaillon.
414
00:27:23,208 --> 00:27:24,208
Il faut y aller !
415
00:27:24,416 --> 00:27:27,750
[musique de tension]
416
00:27:33,416 --> 00:27:34,791
[arbitre] Messieurs,
417
00:27:35,250 --> 00:27:36,458
en place.
418
00:27:47,541 --> 00:27:48,750
Merci.
419
00:28:01,375 --> 00:28:02,666
En garde.
420
00:28:06,416 --> 00:28:07,500
Allez !
421
00:28:48,458 --> 00:28:50,208
[cris d'effort]
422
00:29:28,583 --> 00:29:30,916
[arbitre] Plat de l'épée, pas de halte.
423
00:29:31,125 --> 00:29:32,750
Continuez, messieurs.
424
00:29:41,791 --> 00:29:42,666
[cri d'Adrien]
425
00:29:42,833 --> 00:29:43,875
Pas de halte.
426
00:29:46,625 --> 00:29:49,500
[petits cris du colonel]
427
00:29:57,541 --> 00:29:58,875
Plat de l'épée.
428
00:30:05,333 --> 00:30:06,250
Deux minutes !
429
00:30:06,458 --> 00:30:07,458
[cri d'Adrien]
430
00:30:07,666 --> 00:30:08,750
Halte !
431
00:30:08,916 --> 00:30:10,708
- [cris d'Adrien]
- On arrête !
432
00:30:11,125 --> 00:30:12,125
Halte !
433
00:30:15,125 --> 00:30:16,541
Pause, une minute.
434
00:30:16,750 --> 00:30:17,916
Tavernier !
435
00:30:19,458 --> 00:30:22,375
- Je demande à le remplacer.
- Demandez au colonel.
436
00:30:22,583 --> 00:30:24,250
Dites au colonel que je veux lui parler.
437
00:30:25,250 --> 00:30:28,250
Monsieur,
vous devez rester neutre et à distance.
438
00:30:28,458 --> 00:30:30,083
Sinon, vous serez exclu.
439
00:30:31,583 --> 00:30:32,666
[propos chuchotés]
440
00:30:32,833 --> 00:30:35,208
Non, on continue. On continue.
441
00:30:37,875 --> 00:30:39,625
Reprise, 20 secondes.
442
00:31:00,916 --> 00:31:02,000
Reprise.
443
00:31:34,541 --> 00:31:36,541
[musique sombre]
444
00:31:55,083 --> 00:31:55,958
Adrien.
445
00:31:56,166 --> 00:31:58,416
[un homme] La blessure est profonde.
446
00:31:58,583 --> 00:31:59,833
[Clément] Adrien.
447
00:32:01,833 --> 00:32:03,291
[Clément] Il s'étouffe.
448
00:32:03,500 --> 00:32:04,791
Le poumon est perforé.
449
00:32:05,000 --> 00:32:07,125
- [Clément] Faites quelque chose.
- C'est terminé.
450
00:32:07,291 --> 00:32:09,583
[Clément] Adrien, je t'en supplie.
451
00:32:09,750 --> 00:32:12,083
Adrien, reste avec moi. Adrien.
452
00:32:15,500 --> 00:32:16,666
Adrien.
453
00:32:16,833 --> 00:32:18,625
Regarde-moi. Adrien.
454
00:32:19,833 --> 00:32:20,916
Reste...
455
00:32:36,791 --> 00:32:38,875
Cette jeunesse qui se croit invincible.
456
00:32:39,375 --> 00:32:42,541
Il s'est empalé lui-même,
à gesticuler comme une danseuse.
457
00:32:42,750 --> 00:32:45,041
J'ai appris que c'était votre neveu.
458
00:32:46,000 --> 00:32:47,208
Vous l'avez préparé ?
459
00:32:48,250 --> 00:32:49,416
Joli travail.
460
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Lent sur ses jambes,
461
00:32:52,666 --> 00:32:54,916
trop d'agitation dans les bras, non ?
462
00:32:58,916 --> 00:33:00,083
Clément.
463
00:33:02,250 --> 00:33:04,958
[grognement]
464
00:33:05,125 --> 00:33:06,125
Clément.
465
00:33:07,708 --> 00:33:10,625
Je mets cette offense
sur le compte de votre hystérie.
466
00:33:11,958 --> 00:33:13,125
Adrien !
467
00:33:15,958 --> 00:33:17,041
Adrien !
468
00:33:17,208 --> 00:33:19,166
Mesdames, c'est interdit ! Non !
469
00:33:26,000 --> 00:33:26,833
Non !
470
00:33:27,041 --> 00:33:28,750
[sanglots]
471
00:34:09,791 --> 00:34:11,166
[Astié] Je suis là, parlez !
472
00:34:11,375 --> 00:34:14,291
Vous avez tant à dire !
Vous me traitez d'aventurière ?
473
00:34:14,958 --> 00:34:18,958
Mes mœurs m'entraîneront dans des drames
comme ceux de la rue Montaigne ?
474
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
Excusez-moi, mais je suis occupé.
475
00:34:23,333 --> 00:34:25,208
Vous êtes le seul à ne pas dénoncer
476
00:34:25,416 --> 00:34:27,416
l'assassinat de ces femmes !
477
00:34:27,583 --> 00:34:30,375
Non, nous avons été les premiers
à les dénoncer.
478
00:34:30,583 --> 00:34:33,291
Faux ! Vous avez rendu,
à travers ce fait divers,
479
00:34:33,500 --> 00:34:36,375
toutes les femmes
coupables de fabriquer leur meurtrier.
480
00:34:36,541 --> 00:34:40,250
Nous avons insisté sur les troubles
de certains cœurs sensibles.
481
00:34:40,458 --> 00:34:42,583
Madame piaille
pour attirer la basse-cour.
482
00:34:42,750 --> 00:34:44,916
- Madame chercherait-elle un coq ?
- [rires]
483
00:34:47,208 --> 00:34:50,416
Je revendique que la femme doit
pouvoir défendre son honneur,
484
00:34:50,833 --> 00:34:53,666
alors vous écrivez
que j'ai une sensibilité déréglée
485
00:34:53,875 --> 00:34:57,875
et que je mériterais d'être enfermée ?
Vous avez bien écrit cela ?
486
00:35:02,958 --> 00:35:05,625
Pour vous, l'honneur est physiologique ?
487
00:35:05,958 --> 00:35:08,458
Oui, il fait partie du corps
comme un organe.
488
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
La femme n'en a pas.
489
00:35:10,291 --> 00:35:12,125
La nature en a voulu ainsi.
490
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
Que connaissez-vous du corps de la femme,
491
00:35:19,958 --> 00:35:21,375
M. Massat ?
492
00:35:24,958 --> 00:35:28,458
Vous mélangez les affaires de sexe
aux affaires intellectuelles.
493
00:35:28,666 --> 00:35:29,666
[M. Massat] Non, madame.
494
00:35:29,833 --> 00:35:33,083
Quand je vous regarde,
je ne vois ni sexe ni intellect.
495
00:35:33,250 --> 00:35:36,291
Quoi que, ce qui m'horripile le plus
chez une femme :
496
00:35:37,083 --> 00:35:38,541
sa faiblesse.
497
00:35:44,583 --> 00:35:46,458
[exclamations choquées]
498
00:35:47,166 --> 00:35:48,750
J'exige réparation.
499
00:35:50,958 --> 00:35:53,583
Envoyez-moi votre chevalier servant.
500
00:35:55,041 --> 00:35:58,416
Je ne demanderai jamais
à un homme de défendre mon honneur.
501
00:36:03,500 --> 00:36:04,833
Auriez-vous peur d'une femme ?
502
00:36:07,125 --> 00:36:08,125
Virez-la-moi.
503
00:36:09,333 --> 00:36:10,583
Restons tranquilles, madame.
504
00:36:10,791 --> 00:36:12,625
Je n'aime pas la tranquillité.
505
00:36:14,291 --> 00:36:16,041
Elle est faite pour les lâches.
506
00:36:16,250 --> 00:36:17,916
Dégagez-la d'ici !
507
00:36:33,958 --> 00:36:35,208
[cocher] Oh !
508
00:38:52,708 --> 00:38:55,416
Tavernier a rapporté
les affaires d'Adrien.
509
00:39:00,208 --> 00:39:02,166
J'aurais dû arrêter le duel.
510
00:39:04,583 --> 00:39:06,833
Il était aveuglé par la passion.
511
00:39:15,000 --> 00:39:18,833
Les hommes de cette famille
disparaissent, comme une malédiction.
512
00:39:22,458 --> 00:39:24,666
Tu ne crois pas aux malédictions ?
513
00:39:32,916 --> 00:39:34,833
La guerre a tout détruit.
514
00:39:40,416 --> 00:39:42,500
[Clément] J'étais responsable de lui.
515
00:39:48,500 --> 00:39:50,125
Tu n'y es pour rien.
516
00:40:39,500 --> 00:40:40,875
Garde-la.
517
00:40:47,500 --> 00:40:49,041
[elle soupire]
518
00:41:08,125 --> 00:41:09,500
[on frappe]
519
00:41:15,750 --> 00:41:17,791
Bonjour, je peux vous aider ?
520
00:41:19,166 --> 00:41:21,875
Le colonel Berchère a reçu ce cartel.
521
00:41:25,333 --> 00:41:26,916
[Eugène] En tant que membre
de la famille,
522
00:41:27,125 --> 00:41:29,000
tu peux pas demander réparation.
523
00:41:29,166 --> 00:41:31,750
- Il l'a assassiné.
- Ce duel sort du règlement.
524
00:41:31,916 --> 00:41:34,500
Il s'agit de vengeance.
Je te suivrai pas.
525
00:41:36,166 --> 00:41:37,708
Je ne te demande rien.
526
00:41:39,875 --> 00:41:41,916
Je lui laisse le choix des armes.
527
00:41:42,541 --> 00:41:44,250
C'est mon affaire, maintenant.
528
00:41:49,250 --> 00:41:53,458
Vous réalisez dans quelle merde je suis ?
Berchère est un ami, un homme de pouvoir.
529
00:41:53,666 --> 00:41:54,958
J'entends bien.
530
00:41:56,500 --> 00:41:59,625
- Lacaze vous voulait comme témoin ?
- J'ai refusé.
531
00:42:00,833 --> 00:42:02,791
- Vous devez accepter.
- Impossible.
532
00:42:03,208 --> 00:42:06,000
La vengeance ne peut pas
être la raison d'un duel.
533
00:42:06,208 --> 00:42:08,375
Mais vous pouvez diriger le combat.
534
00:42:08,541 --> 00:42:10,708
Et garder un œil sur ce duel.
535
00:42:12,541 --> 00:42:13,791
Je ne peux pas.
536
00:42:14,166 --> 00:42:15,833
La moralité m'en empêche.
537
00:42:17,083 --> 00:42:19,083
Vous serez le directeur du combat.
538
00:42:19,250 --> 00:42:21,541
Je me contrefous de votre moralité.
539
00:42:24,458 --> 00:42:26,958
Lacaze lui a laissé le choix des armes.
540
00:42:27,666 --> 00:42:28,791
Et ?
541
00:42:29,541 --> 00:42:30,916
Duel au pistolet.
542
00:42:32,208 --> 00:42:33,416
Au pistolet ?
543
00:42:38,125 --> 00:42:40,083
Berchère a toutes ses chances.
544
00:42:40,458 --> 00:42:42,166
C'est un tireur reconnu.
545
00:42:43,791 --> 00:42:45,333
Ça rend la partie équilibrée.
546
00:42:47,208 --> 00:42:48,708
Si Berchère l'emporte,
547
00:42:48,875 --> 00:42:50,875
on pourra en tirer un bon article.
548
00:43:39,041 --> 00:43:39,958
20 pas.
549
00:43:55,416 --> 00:43:56,375
[Eugène] Messieurs,
550
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
je vous rappelle ce qui a été décidé.
551
00:44:00,500 --> 00:44:03,208
Au commandement de tirer,
vous disposez d'une minute.
552
00:44:03,958 --> 00:44:05,500
Celui qui tirerait
553
00:44:05,708 --> 00:44:08,250
avant ou après expiration du temps
commettrait
554
00:44:08,458 --> 00:44:10,666
un assassinat
ou une tentative d'assassinat
555
00:44:10,875 --> 00:44:12,833
et sera poursuivi devant les tribunaux.
556
00:44:13,708 --> 00:44:15,458
La mise en jeu de la 2e balle
557
00:44:15,625 --> 00:44:18,500
ne sera possible
qu'avec l'accord de l'adversaire.
558
00:44:18,666 --> 00:44:19,791
Messieurs.
559
00:44:35,375 --> 00:44:36,625
Messieurs,
560
00:44:36,833 --> 00:44:38,958
à mon signal, une minute pour tirer.
561
00:44:40,458 --> 00:44:41,333
Armez.
562
00:44:50,541 --> 00:44:51,833
Chronomètre prêt.
563
00:44:53,000 --> 00:44:53,916
Visez !
564
00:45:08,541 --> 00:45:09,375
Un,
565
00:45:09,958 --> 00:45:11,083
deux,
566
00:45:11,291 --> 00:45:12,458
trois, feu !
567
00:45:22,875 --> 00:45:24,625
La blessure est superficielle.
568
00:45:25,791 --> 00:45:28,416
- Colonel, voulez-vous reprendre ?
- Oui.
569
00:45:29,541 --> 00:45:31,083
[Eugène] M. Lacaze ?
570
00:45:33,041 --> 00:45:34,625
Remplacement des armes.
571
00:45:42,375 --> 00:45:44,125
Le chronomètre est remis à zéro.
572
00:45:44,291 --> 00:45:46,416
À mon signal, vous avez une minute.
573
00:45:46,583 --> 00:45:47,541
Armez !
574
00:45:55,000 --> 00:45:55,916
Chronomètre prêt.
575
00:45:56,458 --> 00:45:57,583
Visez.
576
00:46:09,458 --> 00:46:10,750
Un, deux,
577
00:46:11,666 --> 00:46:12,708
trois, feu !
578
00:46:17,875 --> 00:46:20,791
[musique dramatique]
579
00:46:37,166 --> 00:46:38,541
30 secondes.
580
00:46:51,500 --> 00:46:53,000
15 secondes.
581
00:46:57,125 --> 00:46:59,166
[gémissements de douleur]
582
00:47:00,041 --> 00:47:01,250
Tenez-le.
583
00:47:01,791 --> 00:47:03,291
Colonel, ne bougez plus.
584
00:47:12,458 --> 00:47:16,125
- Une leçon d'humilité, colonel ?
- Vous êtes un homme mort.
585
00:47:16,333 --> 00:47:18,791
Je mets ça
sur le compte de votre hystérie.
586
00:47:18,958 --> 00:47:20,083
[colonel] Un homme mort !
587
00:47:21,500 --> 00:47:22,750
Lâchez-moi !
588
00:47:23,416 --> 00:47:25,375
Ne bougez plus, la plaie s'ouvre.
589
00:47:29,125 --> 00:47:31,583
Plus aucun superlatif attaché à son nom !
590
00:47:35,000 --> 00:47:36,208
Suivez-moi !
591
00:47:47,583 --> 00:47:49,833
M. Lacaze, je vous ordonne de partir.
592
00:47:55,375 --> 00:47:56,875
Vous m'ordonnez ?
593
00:47:57,083 --> 00:48:01,166
Un maître d'armes ne se bat pas
contre les institutions de la France.
594
00:48:01,333 --> 00:48:03,666
Vous battre contre mon ami,
c'est honteux.
595
00:48:03,875 --> 00:48:06,416
De quel droit
salissez-vous ma réputation ?
596
00:48:06,625 --> 00:48:10,208
Depuis que vous possédez ce lieu,
il a l'esprit d'une boutique.
597
00:48:10,708 --> 00:48:13,250
Nous n'avons pas
la même conception des choses
598
00:48:13,458 --> 00:48:15,541
ni la même conception de l'amitié.
599
00:48:15,750 --> 00:48:17,333
[M. Massat]
Vous vous comportez comme un mufle.
600
00:48:19,375 --> 00:48:23,416
Je préfère ça aux poules qui caquètent
dans la basse-cour des politiques.
601
00:48:27,833 --> 00:48:29,166
Je vous demande réparation.
602
00:48:41,375 --> 00:48:44,666
En tant que maître d'armes,
je ne peux accepter ce combat.
603
00:48:44,875 --> 00:48:48,250
[Clément] Je trouverai donc
un escrimeur de votre niveau.
604
00:48:49,166 --> 00:48:51,416
Au vu de la faiblesse de votre poignet,
605
00:48:51,916 --> 00:48:53,500
ce ne sera pas chose facile.
606
00:48:55,208 --> 00:48:57,583
Êtes-vous sûr de vouloir vous battre ?
607
00:48:59,250 --> 00:49:01,375
Oui, j'accepte. Bien sûr.
608
00:49:03,083 --> 00:49:04,791
Trouvez un substituant.
609
00:49:05,416 --> 00:49:06,833
Il aura le choix des armes.
610
00:49:08,500 --> 00:49:10,166
Monsieur se veut clément.
611
00:49:11,791 --> 00:49:13,125
Nous choisirons l'épée.
612
00:49:14,166 --> 00:49:15,500
Quant au substituant...
613
00:49:17,125 --> 00:49:18,541
laissez-moi réfléchir.
614
00:49:20,958 --> 00:49:23,416
Oui. Ça y est, j'ai trouvé.
615
00:49:25,333 --> 00:49:26,416
Astié.
616
00:49:26,625 --> 00:49:27,791
Pardon ?
617
00:49:28,458 --> 00:49:29,833
Puisque je ne peux me battre,
618
00:49:30,041 --> 00:49:33,833
je choisis pour me remplacer
Marie-Rose Astié de Valsayre.
619
00:49:34,000 --> 00:49:35,166
Si elle accepte.
620
00:49:36,541 --> 00:49:38,708
Elle défendra mon honneur et le sien.
621
00:49:40,041 --> 00:49:41,416
[petit rire]
622
00:49:41,625 --> 00:49:45,000
- Vous plaisantez ?
- Vous avez peur de l'affronter ?
623
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Je refuse que ce soit une femme.
624
00:49:47,333 --> 00:49:48,583
Madame a raison,
625
00:49:49,333 --> 00:49:51,166
vous avez peur de la femme.
626
00:49:51,875 --> 00:49:54,125
- Bien sûr que non.
- [Clément] Prouvez-le.
627
00:49:58,000 --> 00:50:00,791
Eh bien, soit. J'accepte contre Astié.
628
00:50:01,375 --> 00:50:03,625
Il est temps de la remettre à sa place.
629
00:50:05,791 --> 00:50:06,958
Soit.
630
00:50:08,625 --> 00:50:09,833
Messieurs.
631
00:50:12,583 --> 00:50:14,791
C'est vrai ! Remettons-la à sa place.
632
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Et vous, c'est terminé, Lacaze !
633
00:50:17,583 --> 00:50:20,833
Allez voir chez La Citoyenne
s'ils ont une salle d'armes.
634
00:50:24,958 --> 00:50:26,541
Pour qui il se prend ?
635
00:50:27,666 --> 00:50:30,791
Je ne suis pas sûre d'accepter.
Quel est mon intérêt ?
636
00:50:31,833 --> 00:50:33,333
Vous vouliez défier un homme.
637
00:50:33,541 --> 00:50:35,583
Non, je souhaite défendre mon honneur.
638
00:50:37,666 --> 00:50:39,791
En défendant le mien, vous défendez
639
00:50:40,000 --> 00:50:41,291
également le vôtre.
640
00:50:41,541 --> 00:50:43,833
Et vous serez entre de bonnes mains.
641
00:50:44,000 --> 00:50:45,541
Entre de bonnes mains ?
642
00:50:45,958 --> 00:50:47,625
Massat est puissant.
643
00:50:50,541 --> 00:50:51,791
Pourquoi moi ?
644
00:50:52,833 --> 00:50:53,916
Pourquoi pas vous ?
645
00:50:54,125 --> 00:50:56,416
Ce que je défends va au-delà d'un duel.
646
00:50:57,583 --> 00:50:59,000
Je le sais.
647
00:51:05,083 --> 00:51:06,500
Une seule condition :
648
00:51:07,291 --> 00:51:09,000
vous serez mon maître d'armes.
649
00:51:32,625 --> 00:51:36,166
Un coup de sabre.
Mais le Prussien, je l'ai trépané.
650
00:51:38,291 --> 00:51:39,750
Il s'est écroulé.
651
00:51:41,291 --> 00:51:43,500
[les hommes se mettent à chanter]
652
00:51:48,291 --> 00:51:49,916
Détendez-vous, M. Massat.
653
00:51:50,500 --> 00:51:51,791
Je suis détendu.
654
00:51:56,333 --> 00:51:57,583
[il soupire]
655
00:52:14,708 --> 00:52:15,666
Touché !
656
00:52:26,125 --> 00:52:26,958
Mesdames.
657
00:52:40,875 --> 00:52:43,708
[Gustavio] ¿Quién tenemos aquí?
El más grande.
658
00:52:43,916 --> 00:52:45,833
Bienvenido.
659
00:52:46,000 --> 00:52:46,958
Comment vas-tu ?
660
00:52:47,666 --> 00:52:48,958
Tu n'es pas en Espagne ?
661
00:52:49,125 --> 00:52:51,791
Non, j'ai dû me remettre d'une blessure.
662
00:52:52,000 --> 00:52:53,625
[rires]
663
00:52:53,833 --> 00:52:55,375
Voici Clément Lacaze.
664
00:52:58,041 --> 00:52:59,833
Mon nouveau maître d'armes.
665
00:53:00,000 --> 00:53:03,375
Astié va défendre ton honneur,
dit la rumeur parisienne.
666
00:53:03,541 --> 00:53:04,625
Vaste projet.
667
00:53:04,791 --> 00:53:06,791
Oui, vaste responsabilité.
668
00:53:08,583 --> 00:53:10,458
Maître, je vous prie de me suivre.
669
00:53:11,041 --> 00:53:13,875
Maria-Rosa, c'est l'âme d'un ange
670
00:53:14,083 --> 00:53:15,833
dans le corps d'une diablesse.
671
00:53:38,291 --> 00:53:40,500
Vous êtes toujours aussi sérieux ?
672
00:53:40,708 --> 00:53:43,000
Règle numéro 1 quand on a une arme :
673
00:53:43,166 --> 00:53:45,375
ne jamais sous-estimer son adversaire.
674
00:53:45,958 --> 00:53:48,291
- Et la règle numéro 2 ?
- Ressentir.
675
00:53:48,458 --> 00:53:49,750
Le sentiment du fer...
676
00:53:49,958 --> 00:53:52,541
J'ai besoin de comprendre qui vous êtes.
677
00:53:52,750 --> 00:53:55,666
Et je vous guiderai
dans le sens de votre tempérament.
678
00:53:58,875 --> 00:53:59,791
En garde.
679
00:54:00,291 --> 00:54:01,250
Sans arme ?
680
00:54:01,458 --> 00:54:03,166
Oui, avec votre index.
681
00:54:03,666 --> 00:54:05,291
L'épée est l'extension du doigt
682
00:54:05,500 --> 00:54:07,166
et également celle de la pensée.
683
00:54:07,333 --> 00:54:08,583
- Comme ceci ?
- Très bien.
684
00:54:09,250 --> 00:54:10,916
Demi-fente et rompez.
685
00:54:12,125 --> 00:54:14,500
Le bras part en premier, le corps après.
686
00:54:16,541 --> 00:54:18,416
C'est mieux. Marchez.
687
00:54:18,833 --> 00:54:20,708
Marchez deux fois. Tirez.
688
00:54:21,083 --> 00:54:23,083
Bien, en garde. Maintenant, la distance.
689
00:54:23,291 --> 00:54:25,166
Gustavio, s'il te plaît.
690
00:54:25,958 --> 00:54:27,791
Suivez-le à l'inverse de son déplacement.
691
00:54:28,666 --> 00:54:30,375
Gustavio peut vous attaquer.
692
00:54:46,875 --> 00:54:49,208
[Clément] Vous n'êtes pas
à la bonne distance.
693
00:54:49,416 --> 00:54:50,666
[Gustavio] Là, je vous touchais.
694
00:54:50,875 --> 00:54:52,500
On reprend. Mais d'abord...
695
00:55:01,500 --> 00:55:03,791
[musique intrigante]
696
00:55:04,208 --> 00:55:05,333
Permettez ?
697
00:55:05,708 --> 00:55:06,916
Bien sûr.
698
00:55:13,541 --> 00:55:16,583
- Attention de ne pas trop s'attacher.
- [petits rires]
699
00:55:17,208 --> 00:55:18,791
Pour garder la bonne distance,
700
00:55:19,000 --> 00:55:20,166
ce fil doit être tendu.
701
00:55:23,083 --> 00:55:24,125
Allez.
702
00:55:35,250 --> 00:55:36,958
Beaucoup mieux.
703
00:55:58,958 --> 00:56:00,708
[Clément] À l'aveugle, maintenant.
704
00:56:00,875 --> 00:56:01,833
Bien.
705
00:56:02,041 --> 00:56:02,958
Allez.
706
00:56:20,833 --> 00:56:21,666
Très bien.
707
00:56:23,000 --> 00:56:24,541
Retirez le bandeau.
708
00:56:25,541 --> 00:56:26,375
Merci.
709
00:56:29,250 --> 00:56:31,208
Il est temps de laisser le maître
710
00:56:31,416 --> 00:56:32,666
et son inspiratrice.
711
00:56:48,500 --> 00:56:51,083
[musique cocasse]
712
00:57:24,833 --> 00:57:25,708
Oh, cette jupe !
713
00:57:26,958 --> 00:57:28,333
Allez.
714
00:57:28,541 --> 00:57:29,750
[Clément] Le sentiment du fer.
715
00:57:29,958 --> 00:57:32,875
Le geste et la pensée ne font plus qu'un.
716
00:57:33,833 --> 00:57:36,583
Vous pouvez respirer
lorsque vous portez vos coups.
717
00:57:37,083 --> 00:57:38,000
[Astié crie]
718
00:57:41,375 --> 00:57:43,708
Lors d'un duel,
tous les coups sont permis.
719
00:57:47,791 --> 00:57:50,291
[musique douce intrigante]
720
00:58:16,125 --> 00:58:18,916
Ne traînons pas,
j'ai vu des gardiens de la paix.
721
00:58:19,333 --> 00:58:20,458
Oui, mais bon...
722
00:58:24,541 --> 00:58:25,750
[Eugène] La voici.
723
00:58:31,416 --> 00:58:32,250
Messieurs.
724
00:58:32,708 --> 00:58:33,875
Une femme.
725
00:58:48,458 --> 00:58:50,791
Sa tenue n'est pas conforme.
726
00:58:51,000 --> 00:58:53,500
- Pardon ?
- Le pantalon est interdit pour elle.
727
00:58:53,708 --> 00:58:55,333
[Eugène] C'est dans le procès-verbal.
728
00:58:55,541 --> 00:58:58,125
- La loi interdit aux femmes...
- Pas pour le duel.
729
00:59:00,625 --> 00:59:02,166
Je ne peux pas accepter.
730
00:59:02,333 --> 00:59:03,541
Vous reculez ?
731
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
C'est un avantage !
732
00:59:05,833 --> 00:59:06,791
Un avantage ?
733
00:59:10,750 --> 00:59:12,875
Vous portez bien un corset ?
734
00:59:13,083 --> 00:59:14,083
Oui.
735
00:59:14,250 --> 00:59:17,083
Ne vous protège-t-il pas contre ma lame ?
736
00:59:18,000 --> 00:59:18,875
Ou alors,
737
00:59:19,083 --> 00:59:21,541
je porte aussi une cuirasse
et un bouclier ?
738
00:59:21,750 --> 00:59:22,875
Ou une armure ?
739
00:59:29,208 --> 00:59:31,083
Effectivement, cela...
740
00:59:32,125 --> 00:59:33,916
pourrait être considéré comme tel.
741
00:59:34,083 --> 00:59:35,125
Madame,
742
00:59:35,333 --> 00:59:37,583
pourriez-vous retirer votre corset ?
743
00:59:38,791 --> 00:59:39,708
[Astié pouffe]
744
00:59:44,250 --> 00:59:45,666
Soit.
745
00:59:46,833 --> 00:59:48,708
Tout ça peut en effet décourager...
746
01:00:09,250 --> 01:00:10,291
Merci.
747
01:00:10,791 --> 01:00:12,000
Messieurs.
748
01:00:36,250 --> 01:00:37,125
Messieurs..
749
01:00:37,666 --> 01:00:38,500
Pardon.
750
01:00:38,708 --> 01:00:40,458
Madame aussi.
En garde.
751
01:00:54,166 --> 01:00:55,166
Allez !
752
01:01:09,625 --> 01:01:10,916
- [cri]
- Halte !
753
01:01:19,416 --> 01:01:21,166
- Une coupe, on recoud ?
- Plus tard.
754
01:01:24,500 --> 01:01:25,750
Posez-moi ça.
755
01:01:33,458 --> 01:01:34,291
Donc...
756
01:01:34,916 --> 01:01:35,833
Reprise.
757
01:01:59,291 --> 01:02:00,416
Respirez.
758
01:02:03,291 --> 01:02:04,125
Halte !
759
01:02:04,291 --> 01:02:06,000
- Je l'avais !
- J'ai dit halte !
760
01:02:06,208 --> 01:02:07,750
Bordel, je l'avais !
761
01:02:15,625 --> 01:02:17,416
Faites sortir maître Lacaze.
762
01:02:18,166 --> 01:02:20,333
Il doit rester neutre et à distance.
763
01:02:26,083 --> 01:02:27,416
Tu enfreins le règlement.
764
01:02:28,000 --> 01:02:30,250
Monsieur, vous devez quitter le lieu.
765
01:02:44,666 --> 01:02:45,916
En place.
766
01:02:56,416 --> 01:02:58,291
[Clément] Qui les a prévenus ?
767
01:02:58,458 --> 01:03:00,041
[un homme] Je sais pas.
768
01:03:00,208 --> 01:03:01,541
[Clément] Combien de temps ?
769
01:03:02,125 --> 01:03:03,958
Ils doivent passer par le pont.
770
01:03:05,916 --> 01:03:07,958
Ils seront ici dans 15 minutes.
771
01:03:09,041 --> 01:03:10,166
[arbitre] Reprise.
772
01:03:10,833 --> 01:03:12,666
[tintement des épées]
773
01:03:21,666 --> 01:03:23,041
Légère et rapide.
774
01:03:23,583 --> 01:03:25,083
[Clément] C'est bien.
775
01:03:40,291 --> 01:03:41,333
[cri de Massat]
776
01:03:45,583 --> 01:03:46,541
Halte !
777
01:03:47,500 --> 01:03:48,875
Mon genou...
778
01:03:49,833 --> 01:03:51,458
M. Massat doit arrêter.
779
01:03:53,333 --> 01:03:54,416
[Astié] Dommage...
780
01:03:54,625 --> 01:03:56,875
nous aurions pu nous battre côte à côte.
781
01:03:57,041 --> 01:03:59,125
Nous souffrons d'un manque de liberté.
782
01:04:02,666 --> 01:04:04,291
Les gendarmes arrivent !
783
01:04:04,791 --> 01:04:06,041
Déguerpissez vite !
784
01:04:06,208 --> 01:04:07,250
Allez, partez !
785
01:04:10,750 --> 01:04:11,666
Dépêchez-vous.
786
01:04:20,125 --> 01:04:22,416
Vous m'avez choisie
parce que j'étais une femme ?
787
01:04:23,458 --> 01:04:26,166
Je n'avais rien de mieux
pour humilier Massat.
788
01:04:27,250 --> 01:04:28,708
Je suis votre arme fatale.
789
01:04:28,875 --> 01:04:32,250
Vous vous êtes bien battue.
Une femme n'est pas faite pour ça.
790
01:04:36,666 --> 01:04:37,833
Vous me décevez, Lacaze.
791
01:04:38,958 --> 01:04:41,458
Je vous croyais
au-dessus des conventions.
792
01:04:42,291 --> 01:04:44,750
Nous sommes trop nombreux
à mourir au combat.
793
01:04:50,458 --> 01:04:51,583
Cette guerre vous a marqué.
794
01:04:55,208 --> 01:04:56,875
- Vous saignez.
- C'est rien.
795
01:05:01,125 --> 01:05:02,083
À notre honneur.
796
01:05:03,625 --> 01:05:04,500
À notre honneur.
797
01:05:11,166 --> 01:05:12,375
[Astié] Entrez.
798
01:05:14,375 --> 01:05:15,625
J'arrive.
799
01:05:39,791 --> 01:05:42,375
[Astié] Qu'avez-vous pensé
de mon combat ?
800
01:05:44,333 --> 01:05:46,291
Au début, vous avez hésité.
801
01:05:47,625 --> 01:05:48,916
[Astié] Hésité ?
802
01:05:49,458 --> 01:05:50,583
Oui.
803
01:05:51,666 --> 01:05:54,041
Lacaze, de Borda...
804
01:05:54,875 --> 01:05:56,625
Vous ne saviez pas lequel choisir.
805
01:05:57,083 --> 01:05:59,083
Les deux se complètent bien.
806
01:06:04,791 --> 01:06:05,875
Vous ne dites rien ?
807
01:06:08,500 --> 01:06:09,583
Vous êtes jaloux ?
808
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
Les duels ne sont pas un jeu.
809
01:06:20,000 --> 01:06:21,833
Mais il est bien, parfois,
810
01:06:22,958 --> 01:06:24,791
de n'être pas trop prudent.
811
01:06:27,916 --> 01:06:31,625
En tant que maître d'armes,
je dois vous prévenir du danger.
812
01:06:35,500 --> 01:06:37,000
Je vais vous laisser.
813
01:06:37,500 --> 01:06:38,750
Déjà ?
814
01:06:41,375 --> 01:06:43,166
Vous n'avez pas compris mon assaut ?
815
01:06:43,375 --> 01:06:47,041
[musique douce]
816
01:07:00,375 --> 01:07:02,458
N'oubliez pas de respirer, maître.
817
01:07:11,875 --> 01:07:13,208
Et maintenant...
818
01:07:14,958 --> 01:07:16,916
qui de nous deux est en danger ?
819
01:07:20,166 --> 01:07:21,375
[une porte s'ouvre]
820
01:07:23,083 --> 01:07:24,500
Tu l'as dit, tu l'as fait !
821
01:07:24,666 --> 01:07:26,083
C'est magnifique.
822
01:07:28,083 --> 01:07:30,166
À la victoire des grands esprits !
823
01:07:30,375 --> 01:07:33,250
- Allons fêter ta victoire.
- Me Lacaze veut partir.
824
01:07:33,458 --> 01:07:35,458
Allez, restez !
825
01:07:35,666 --> 01:07:38,291
Allez, je viens
de sauver votre réputation.
826
01:07:38,500 --> 01:07:40,416
[cris de joie]
827
01:07:44,916 --> 01:07:47,416
Attention, madame, monsieur.
828
01:07:48,250 --> 01:07:50,750
Venez voir la dernière invention.
829
01:07:50,958 --> 01:07:53,541
Un phonographe à microsillon.
830
01:07:57,583 --> 01:08:00,416
[musique enjouée]
831
01:08:07,958 --> 01:08:09,250
Une voix du passé ?
832
01:08:09,458 --> 01:08:10,958
La voix de l'avenir.
833
01:08:11,125 --> 01:08:13,541
Bon, et la musique d'aujourd'hui ?
834
01:08:14,000 --> 01:08:15,250
[Latina] Notre musique !
835
01:08:18,375 --> 01:08:19,208
Allez !
836
01:08:20,958 --> 01:08:23,291
À la victoire d'Astié.
837
01:08:24,166 --> 01:08:27,083
[Astié] Non, je dirais plutôt...
838
01:08:27,291 --> 01:08:28,875
à la victoire
839
01:08:29,041 --> 01:08:30,333
de la subtilité.
840
01:08:31,250 --> 01:08:34,666
Buvons à ceux qui aiment la vie
et qui en profitent,
841
01:08:35,083 --> 01:08:38,666
à ceux qui ont le courage de nous aimer
pour ce que nous sommes :
842
01:08:39,375 --> 01:08:40,708
rebelles
843
01:08:40,916 --> 01:08:42,083
et vivantes.
844
01:08:42,375 --> 01:08:44,666
[notes de flamenco]
845
01:08:58,125 --> 01:09:00,375
[acclamations]
846
01:09:22,375 --> 01:09:25,375
[la fête continue]
847
01:10:04,375 --> 01:10:06,958
[musique sombre]
848
01:10:18,208 --> 01:10:19,833
- [un homme] Feu !
- [coup de canon]
849
01:10:20,000 --> 01:10:21,083
[hennissement]
850
01:10:22,166 --> 01:10:23,125
[coup de canon]
851
01:11:33,958 --> 01:11:35,208
Clément ?
852
01:11:36,125 --> 01:11:37,375
Vous dormez ?
853
01:11:38,875 --> 01:11:40,083
Non.
854
01:11:45,958 --> 01:11:47,750
Avez-vous déjà aimé ?
855
01:11:56,375 --> 01:11:57,583
Clément ?
856
01:12:00,833 --> 01:12:01,916
Oui.
857
01:12:04,375 --> 01:12:05,625
Une fois.
858
01:12:10,291 --> 01:12:11,791
Elle était belle ?
859
01:12:13,458 --> 01:12:14,583
Très.
860
01:12:17,375 --> 01:12:18,833
Elle vit encore ?
861
01:12:21,041 --> 01:12:22,708
Je pense, oui.
862
01:12:24,333 --> 01:12:27,666
Elle a épousé un noble
qui s'est installé dans les colonies.
863
01:12:28,541 --> 01:12:29,708
Ah.
864
01:12:31,916 --> 01:12:33,166
Elle vous a quitté ?
865
01:12:34,083 --> 01:12:35,208
Oui.
866
01:12:37,625 --> 01:12:38,875
Enfin...
867
01:12:41,041 --> 01:12:43,541
C'est surtout moi
qui n'ai pas su l'aimer.
868
01:12:57,916 --> 01:12:59,208
Et vous ?
869
01:13:02,083 --> 01:13:03,416
Moi aussi.
870
01:13:05,666 --> 01:13:07,708
Ma vie est peuplée de fantômes.
871
01:13:10,916 --> 01:13:12,666
Ils vous laissent tranquille ?
872
01:13:16,875 --> 01:13:18,333
Parfois.
873
01:13:25,166 --> 01:13:27,041
Nous avons une chose en commun.
874
01:13:27,208 --> 01:13:28,375
Ah bon ?
875
01:13:30,375 --> 01:13:33,958
Une peur irraisonnée de la mort
qui nous empêche d'aimer.
876
01:13:40,916 --> 01:13:42,041
[Gabriel] Bonjour, maître.
877
01:13:42,458 --> 01:13:43,791
Bonjour, Gabriel.
878
01:14:00,958 --> 01:14:02,208
Clément ?
879
01:14:02,791 --> 01:14:03,958
Oui ?
880
01:14:04,375 --> 01:14:06,875
J'ai un souci, pourriez-vous m'aider ?
881
01:14:12,083 --> 01:14:14,125
Passez-moi la boîte en fer blanc.
882
01:14:21,708 --> 01:14:23,500
- Celle-ci ?
- Oui.
883
01:14:46,208 --> 01:14:47,708
Je n'ai pas peur de ma mort.
884
01:14:49,750 --> 01:14:51,250
Mais vous avez raison,
885
01:14:51,541 --> 01:14:53,041
elle me poursuit.
886
01:14:59,125 --> 01:15:01,458
J'ai vu de quoi
les hommes étaient capables.
887
01:15:02,166 --> 01:15:04,583
Le sang, la barbarie...
888
01:15:06,666 --> 01:15:09,833
J'ai vu l'horreur de la guerre
sur les champs de bataille,
889
01:15:11,000 --> 01:15:13,791
la tête tranchée
de mon compagnon de régiment...
890
01:15:14,291 --> 01:15:15,958
tomber devant moi.
891
01:15:19,250 --> 01:15:20,750
Et j'ai tué.
892
01:15:21,833 --> 01:15:23,458
J'ai tellement tué.
893
01:15:24,375 --> 01:15:26,625
[musique calme]
894
01:15:41,500 --> 01:15:43,458
On dit que le sang lave l'honneur.
895
01:15:45,333 --> 01:15:46,833
Et l'amour ?
896
01:15:48,583 --> 01:15:51,208
Peut-être qu'une nouvelle vie
vous attend.
897
01:16:03,125 --> 01:16:05,416
Vous êtes un homme curieux, Lacaze.
898
01:16:08,000 --> 01:16:09,250
[on frappe]
899
01:16:12,333 --> 01:16:14,208
- Monsieur.
- Bonjour, madame.
900
01:16:14,833 --> 01:16:19,000
Je cherche Clément Lacaze.
Me Tavernier m'a dit de venir ici.
901
01:16:19,458 --> 01:16:20,708
[Clément] Oui ?
902
01:16:22,583 --> 01:16:23,541
Bonjour, maître.
903
01:16:23,750 --> 01:16:27,333
Le colonel Berchère donne rendez-vous
ce soir à vos témoins.
904
01:16:28,791 --> 01:16:31,166
[musique intrigante]
905
01:16:35,625 --> 01:16:38,208
Dites-lui que le cartel est bien arrivé.
906
01:16:38,625 --> 01:16:39,916
Très bien.
907
01:16:41,083 --> 01:16:43,500
Le colonel Berchère ?
Pour quelle raison ?
908
01:16:49,166 --> 01:16:51,583
Vous êtes une femme bien curieuse, Astié.
909
01:17:11,958 --> 01:17:14,041
Berchère a tué son neveu lors d'un duel.
910
01:17:16,708 --> 01:17:19,708
Depuis la mort d'Adrien,
quelque chose s'est ouvert.
911
01:17:19,875 --> 01:17:21,166
Une faille.
912
01:17:21,708 --> 01:17:23,041
Une faille ?
913
01:17:23,791 --> 01:17:24,833
Oui.
914
01:17:25,375 --> 01:17:26,666
Le doute.
915
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
Une faiblesse.
916
01:17:31,041 --> 01:17:33,666
Je pensais
que ce mot était réservé aux femmes.
917
01:17:34,625 --> 01:17:35,791
Ben non.
918
01:17:38,916 --> 01:17:40,333
[il soupire]
919
01:17:43,708 --> 01:17:45,291
La salle est vide.
920
01:17:45,750 --> 01:17:46,916
Oui.
921
01:17:47,166 --> 01:17:48,791
Depuis son départ.
922
01:17:51,291 --> 01:17:52,833
Le monde change.
923
01:18:01,583 --> 01:18:02,916
Bientôt,
924
01:18:03,458 --> 01:18:06,375
ces fleurets ne seront plus
que des pièces de musée.
925
01:18:08,125 --> 01:18:09,541
Vous êtes amis depuis longtemps ?
926
01:18:11,875 --> 01:18:13,000
Oui.
927
01:18:14,458 --> 01:18:16,041
Il vous écoute ?
928
01:18:18,041 --> 01:18:20,166
- Parfois.
- Alors aidez-le.
929
01:18:22,416 --> 01:18:23,666
[on frappe]
930
01:18:30,250 --> 01:18:31,625
Bonsoir, Louise.
931
01:18:32,041 --> 01:18:33,291
- Il est là ?
- Oui.
932
01:18:44,708 --> 01:18:46,875
J'ai sollicité le Tribunal d'Honneur.
933
01:18:49,833 --> 01:18:51,625
- Pourquoi ?
- Parce que je vais
934
01:18:51,833 --> 01:18:54,291
tout mettre en œuvre
pour empêcher ce duel.
935
01:18:57,041 --> 01:18:58,541
Il faut que ça cesse.
936
01:19:00,750 --> 01:19:02,625
Tu es venu ici en témoin ?
937
01:19:04,291 --> 01:19:05,375
Non.
938
01:19:06,250 --> 01:19:07,750
Je suis venu en ami.
939
01:19:16,250 --> 01:19:17,875
[on tape plusieurs coups]
940
01:19:18,458 --> 01:19:22,333
[juge] En accord avec la loi
qui prime sur celle de la préfecture,
941
01:19:22,500 --> 01:19:24,083
ce Tribunal d'Honneur
942
01:19:24,250 --> 01:19:27,208
décidera si le duel doit avoir lieu.
943
01:19:30,583 --> 01:19:32,791
Ceux qui s'adonnent
à l'exercice des armes
944
01:19:32,958 --> 01:19:35,500
ont le cœur bien placé
et le sens de l'honneur.
945
01:19:35,666 --> 01:19:38,500
C'est le cas du maître d'armes
Clément Lacaze.
946
01:19:38,958 --> 01:19:42,541
Pour ce qui est du colonel Berchère,
il ne s'agit plus d'honneur,
947
01:19:42,708 --> 01:19:44,750
mais de pulsions meurtrières.
948
01:19:44,958 --> 01:19:49,000
J'ai ici la liste interminable
de toutes les victimes du colonel,
949
01:19:49,208 --> 01:19:52,708
la dernière en date étant
Adrien Béranger, 20 ans, élève
950
01:19:52,916 --> 01:19:55,250
en 3e année de médecine
à la faculté de Paris.
951
01:19:55,416 --> 01:19:56,500
Adrien Béranger a un lien
952
01:19:56,708 --> 01:19:59,083
de parenté avec maître Lacaze,
ici présent ?
953
01:19:59,750 --> 01:20:01,000
C'était mon neveu.
954
01:20:01,166 --> 01:20:02,333
[colonel] Il m'a provoqué !
955
01:20:02,916 --> 01:20:06,916
Il n'y a pas un duel sur votre liste
qui ne soit une affaire d'honneur !
956
01:20:07,125 --> 01:20:10,125
Le colonel confond son honneur
avec ses privilèges.
957
01:20:10,291 --> 01:20:11,500
Interrogez son témoin.
958
01:20:13,208 --> 01:20:14,250
On vous écoute.
959
01:20:15,166 --> 01:20:17,750
Le duel s'est déroulé
selon le procès-verbal.
960
01:20:17,958 --> 01:20:20,041
Aucune faute réelle n'a été commise.
961
01:20:22,416 --> 01:20:23,500
Allez-y.
962
01:20:23,666 --> 01:20:24,750
Il est vrai.
963
01:20:24,958 --> 01:20:27,666
Cependant, le duel
devait s'arrêter au premier sang.
964
01:20:27,833 --> 01:20:31,208
Le dernier coup d'épée
ayant entraîné la mort du jeune homme
965
01:20:31,916 --> 01:20:33,041
nous a tous surpris.
966
01:20:33,458 --> 01:20:35,958
Le colonel Berchère a exprimé
des regrets ?
967
01:20:36,166 --> 01:20:37,375
Aucun.
968
01:20:38,875 --> 01:20:40,416
M. Lacaze ?
969
01:20:40,583 --> 01:20:42,250
Aucun, je confirme.
970
01:20:45,625 --> 01:20:49,000
Cette jeunesse n'a pas de respect
pour nous qui avons combattu
971
01:20:49,166 --> 01:20:50,333
et méritons les honneurs.
972
01:20:50,875 --> 01:20:52,708
De simples excuses auraient suffi.
973
01:20:52,916 --> 01:20:55,708
Votre neveu a-t-il envisagé
de telles excuses ?
974
01:20:55,875 --> 01:20:59,166
Je les ai proposées au colonel,
elles ont été réfutées.
975
01:21:00,166 --> 01:21:01,291
[colonel] C'est exact.
976
01:21:03,416 --> 01:21:07,000
Le colonel a volontairement transpercé
le poumon de mon neveu,
977
01:21:07,166 --> 01:21:08,916
pour se débarrasser d'un rival.
978
01:21:09,125 --> 01:21:10,375
Un rival ?
979
01:21:11,291 --> 01:21:12,625
Foutaise !
980
01:21:12,916 --> 01:21:14,958
Ce jeune homme sortait du berceau.
981
01:21:17,916 --> 01:21:19,291
Je rappelle aux gens d'épée
982
01:21:20,208 --> 01:21:22,541
leur vocation fondamentale :
983
01:21:23,125 --> 01:21:25,041
la défense de la personne du roi,
984
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
de l'État et de la religion.
985
01:21:28,208 --> 01:21:29,791
Le roi n'existe plus,
986
01:21:29,958 --> 01:21:32,500
mais chacun de nous
porte en soi un royaume,
987
01:21:32,708 --> 01:21:34,250
son honneur,
988
01:21:34,458 --> 01:21:36,166
qu'il est bon de protéger.
989
01:21:55,791 --> 01:21:58,166
Nous sommes d'accord à l'unanimité.
990
01:21:58,625 --> 01:22:00,000
Le cartel envoyé à Me Lacaze
991
01:22:00,208 --> 01:22:02,333
est jugé non recevable.
992
01:22:02,875 --> 01:22:04,291
Lui seul peut donc décider
993
01:22:04,500 --> 01:22:06,625
d'en rester là, s'il le souhaite.
994
01:22:18,000 --> 01:22:19,458
Le duel doit avoir lieu.
995
01:22:19,916 --> 01:22:21,291
[exclamations étonnées]
996
01:22:21,458 --> 01:22:22,583
Silence !
997
01:22:23,291 --> 01:22:27,000
En tant que témoin de Clément Lacaze,
nous exigeons que le vaincu
998
01:22:27,166 --> 01:22:30,000
soit déchu de sa noblesse
et dégradé de ses titres.
999
01:22:30,208 --> 01:22:33,625
- Ce roturier n'a rien à perdre !
- [Eugène] Il a le plus beau titre,
1000
01:22:33,833 --> 01:22:35,458
celui de maître d'armes.
1001
01:22:39,791 --> 01:22:41,083
Soit.
1002
01:22:41,500 --> 01:22:45,166
Le combat se fera dans les règles
militaires des cuirassiers :
1003
01:22:45,791 --> 01:22:47,708
à cheval et au sabre.
1004
01:22:49,541 --> 01:22:51,041
Comme à la guerre.
1005
01:22:53,708 --> 01:22:55,041
Au sabre ?
1006
01:22:56,458 --> 01:22:58,208
C'est l'arme des militaires.
1007
01:22:58,916 --> 01:23:00,708
Les intentions de Berchère sont claires.
1008
01:23:01,875 --> 01:23:04,708
Le sabre tranche, sépare...
1009
01:23:06,208 --> 01:23:07,625
endommage à petit feu.
1010
01:23:09,916 --> 01:23:11,041
Vous êtes inquiet ?
1011
01:23:15,166 --> 01:23:17,708
Le combat à cheval
n'est pas son expertise.
1012
01:23:19,750 --> 01:23:21,625
Berchère est un cuirassier.
1013
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
- Il veut prouver sa force.
- Pourquoi il n'a pas choisi les armes ?
1014
01:23:28,416 --> 01:23:31,791
Il y a une frontière
que même un ami ne peut pas franchir.
1015
01:23:35,708 --> 01:23:37,708
Il m'a chargé de vous donner ceci.
1016
01:23:38,250 --> 01:23:41,208
C'est le médaillon de son neveu, Adrien.
1017
01:23:44,541 --> 01:23:46,083
J'assisterai au duel.
1018
01:23:46,250 --> 01:23:47,833
On ne vous laissera pas entrer.
1019
01:23:48,250 --> 01:23:50,250
Je suis désolé, madame, mais...
1020
01:23:50,458 --> 01:23:52,208
C'est une affaire d'homme ?
1021
01:23:52,708 --> 01:23:54,125
[léger rire de Tavernier]
1022
01:24:00,125 --> 01:24:01,125
Vous jouez ?
1023
01:24:03,791 --> 01:24:05,375
Vous aimez la musique ?
1024
01:24:06,625 --> 01:24:08,041
Beaucoup.
1025
01:24:23,583 --> 01:24:26,500
[musique douce]
1026
01:26:41,541 --> 01:26:43,625
Votre nom et papiers d'identité.
1027
01:26:55,750 --> 01:26:56,875
[M. Massat] Astié ?
1028
01:27:03,666 --> 01:27:05,250
Vous m'attendiez ?
1029
01:27:12,458 --> 01:27:15,041
Je vous présente M. Astié de Valsayre.
1030
01:27:15,208 --> 01:27:16,041
Venez.
1031
01:27:21,041 --> 01:27:22,291
Je vous remercie.
1032
01:27:23,750 --> 01:27:25,416
Excusez-moi du retard.
1033
01:27:27,500 --> 01:27:30,875
Parfois, les préparatifs sont longs
quand on est blessé.
1034
01:28:45,708 --> 01:28:46,791
Rompez la ligne !
1035
01:28:56,708 --> 01:28:58,416
[Clément] Chut, chut.
1036
01:29:07,458 --> 01:29:08,875
Messieurs !
1037
01:29:09,458 --> 01:29:10,791
À vos armes !
1038
01:29:19,000 --> 01:29:19,875
[cri du colonel]
1039
01:29:35,333 --> 01:29:37,625
[hennissements affolés des chevaux]
1040
01:29:39,166 --> 01:29:40,250
[grognements]
1041
01:29:50,916 --> 01:29:53,750
[hennissement plaintif]
1042
01:29:54,333 --> 01:29:56,125
[sursaut de l'audience]
1043
01:30:13,208 --> 01:30:15,625
[musique de tension]
1044
01:30:27,958 --> 01:30:29,250
[gémissement]
1045
01:31:52,500 --> 01:31:53,958
[gémissement]
1046
01:34:07,458 --> 01:34:10,333
[musique intrigante]
1047
01:36:08,125 --> 01:36:10,750
[musique sombre]
1048
01:38:49,083 --> 01:38:52,125
[musique pesante]
67149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.