All language subtitles for Une affaire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,375 --> 00:00:31,291 [musique douce intrigante] 2 00:01:08,666 --> 00:01:11,375 [brouhaha d'une foule] 3 00:01:38,000 --> 00:01:40,666 - Bonsoir, honoré que vous soyez là. - [le couple] Bonsoir. 4 00:01:40,833 --> 00:01:43,041 Le voilà ! Bonsoir, M. le préfet. 5 00:01:43,208 --> 00:01:45,583 Bonsoir, M. Massat. Où est ce champion ? 6 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 - Dans l'arrière-salle, il se prépare. - Bien. 7 00:01:48,500 --> 00:01:50,958 - Chérie, je reviens. - Venez, suivez-moi. 8 00:01:54,791 --> 00:01:55,666 Maître Lacaze. 9 00:01:56,500 --> 00:02:01,083 Cher maître, je vous présente M. le préfet de Paris et son adjoint. 10 00:02:01,250 --> 00:02:04,416 M. Massat nous a promis un grand moment d'escrime. 11 00:02:17,708 --> 00:02:19,833 Il est concentré, vous comprenez ? 12 00:02:20,000 --> 00:02:20,916 Bien sûr. 13 00:02:21,916 --> 00:02:23,375 [le préfet se racle la gorge] 14 00:02:23,583 --> 00:02:26,000 Allons saluer le colonel Berchère. 15 00:02:26,166 --> 00:02:27,500 Allons-y, oui. 16 00:02:27,666 --> 00:02:29,000 Messieurs. 17 00:02:31,541 --> 00:02:33,291 [grincement de porte] 18 00:02:35,916 --> 00:02:38,458 [brouhaha de la foule] 19 00:02:42,291 --> 00:02:43,291 Messieurs. 20 00:02:43,500 --> 00:02:47,333 Pendant la guerre, il a même décliné un grade d'officier. 21 00:02:47,500 --> 00:02:48,791 Lacaze ? 22 00:02:49,000 --> 00:02:50,416 Je vous assure. 23 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 - Colonel, votre présence est un honneur. - Arrête donc. 24 00:02:57,416 --> 00:03:00,250 [le colonel] Je te présente Marguerite, mon amie. 25 00:03:01,583 --> 00:03:04,125 [un homme] Messieurs, mesdames, silence, s'il vous plaît. 26 00:03:04,333 --> 00:03:06,541 Auriez-vous l'amabilité de vous asseoir ? 27 00:03:06,750 --> 00:03:09,208 La démonstration va bientôt commencer. 28 00:03:09,375 --> 00:03:10,875 M. le préfet ! 29 00:03:11,833 --> 00:03:12,875 Bonsoir. 30 00:03:13,708 --> 00:03:18,125 Nous tenons à remercier les organisateurs de cette rencontre. 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,458 M. Ferdinand Massat, 32 00:03:20,625 --> 00:03:23,333 rédacteur en chef du Petit Journal. 33 00:03:27,250 --> 00:03:30,208 M. Élois Dubuisson, directeur du Gil Blas. 34 00:03:34,500 --> 00:03:36,333 À ma droite, le maître d'armes 35 00:03:36,541 --> 00:03:40,166 Clément Lacaze, considéré comme la plus grande lame du moment. 36 00:03:40,333 --> 00:03:43,208 [applaudissements] 37 00:03:43,416 --> 00:03:47,291 Face à lui, le maître d'armes espagnol, Gustavio de Borda, 38 00:03:47,500 --> 00:03:48,958 à peine arrivé de Madrid. 39 00:03:53,125 --> 00:03:55,458 Deux techniques, deux grands maîtres. 40 00:03:56,000 --> 00:03:59,458 C'est l'honneur de la France et de l'Espagne qui se joue. 41 00:03:59,625 --> 00:04:01,208 Nous sommes réunis ce soir 42 00:04:01,416 --> 00:04:04,208 par des valeurs qui nous rassemblent : l'honneur, 43 00:04:04,375 --> 00:04:05,625 la discipline, 44 00:04:05,791 --> 00:04:06,875 le courage. 45 00:04:07,375 --> 00:04:10,208 Valeurs que nous enseigne la pratique de l'escrime. 46 00:04:11,833 --> 00:04:13,833 Maintenant, place à la rencontre. 47 00:04:14,041 --> 00:04:16,207 [applaudissements] 48 00:04:22,250 --> 00:04:23,541 Messieurs. 49 00:04:29,875 --> 00:04:31,166 En garde ! 50 00:04:41,375 --> 00:04:42,250 Allez. 51 00:05:04,000 --> 00:05:05,083 [petits cris] 52 00:05:05,708 --> 00:05:07,416 [exclamations étonnées] 53 00:05:07,583 --> 00:05:08,416 Venga! 54 00:05:32,250 --> 00:05:34,166 - [cris choqués] - [arbitre] Halte ! 55 00:05:38,625 --> 00:05:42,541 Votre ami Lacaze peut faire un effort. M'humilier devant le préfet... 56 00:05:42,707 --> 00:05:44,125 Qu'est-ce qu'il a fait ? 57 00:05:44,291 --> 00:05:45,750 Il ne l'a même pas salué. 58 00:05:54,875 --> 00:05:55,832 [arbitre] Allez ! 59 00:05:56,041 --> 00:05:57,457 Messieurs, reprise. 60 00:06:05,916 --> 00:06:07,000 [grognement] 61 00:06:10,166 --> 00:06:11,541 Je vais prendre l'air. 62 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 [cris étonnés de l'audience] 63 00:06:27,332 --> 00:06:29,457 [Marguerite] Je peux pas te parler maintenant. 64 00:06:32,166 --> 00:06:33,250 Que se passe-t-il ? 65 00:06:35,582 --> 00:06:36,916 Lâchez-la maintenant ! 66 00:06:37,082 --> 00:06:38,375 La touchez pas ! 67 00:06:38,957 --> 00:06:40,500 Imbécile ! 68 00:06:43,332 --> 00:06:45,916 Marguerite, dis-lui qu'on s'aime. 69 00:06:48,166 --> 00:06:50,791 Jeune homme, vous jouez à un jeu dangereux. 70 00:06:56,582 --> 00:06:58,707 [cris de l'audience] 71 00:07:00,041 --> 00:07:01,500 No pasa nada. Estoy bien. 72 00:07:01,708 --> 00:07:02,916 Déjame. 73 00:07:03,125 --> 00:07:04,625 Estoy bien. 74 00:07:06,375 --> 00:07:07,291 Reprise ! 75 00:07:18,666 --> 00:07:20,332 [cris choqués] 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,082 [arbitre] Halte. 77 00:07:27,250 --> 00:07:28,125 Ça va ? 78 00:07:29,332 --> 00:07:30,582 Ça va, ça va. 79 00:07:31,207 --> 00:07:32,041 Allez. 80 00:07:34,457 --> 00:07:35,832 Cuidado. 81 00:07:41,707 --> 00:07:44,750 [musique douce intrigante] 82 00:08:09,375 --> 00:08:12,916 - [Marie-Rose] Ma tête là ? - [photographe] Oui, dans le porte-tête. 83 00:08:15,000 --> 00:08:16,916 Mettez bien votre tête droite. 84 00:08:18,207 --> 00:08:21,082 C'est rasant, cette tige. On dirait une baïonnette. 85 00:08:24,250 --> 00:08:25,582 [Marie-Rose] Latina. 86 00:08:25,791 --> 00:08:28,750 Installe-toi, j'arrive. Je dois trouver la pose. 87 00:08:29,250 --> 00:08:31,832 - [photographe] Madame... - Marie-Rose Astié de Valsayre. 88 00:08:32,000 --> 00:08:34,165 - Madame de Valsayre... - Appelez-moi Astié. 89 00:08:34,707 --> 00:08:36,707 Le temps de pose va être long. 90 00:08:36,915 --> 00:08:38,457 Il ne faudra pas bouger. 91 00:08:39,165 --> 00:08:41,125 Prenez-moi comme je suis. 92 00:08:41,290 --> 00:08:42,832 Pour l'éternité. 93 00:08:43,415 --> 00:08:45,500 Attention, on ne bouge plus. 94 00:08:59,958 --> 00:09:01,416 Voilà, c'est dans la boîte. 95 00:09:01,625 --> 00:09:02,833 Vous pouvez respirer. 96 00:09:03,000 --> 00:09:04,041 On remballe. 97 00:09:04,833 --> 00:09:08,458 Madame Astié, la photographie sera prête demain 98 00:09:09,000 --> 00:09:12,125 pour la publication de votre article dans La Citoyenne. 99 00:09:12,958 --> 00:09:14,708 - Latina ? - Je suis prête. 100 00:09:16,541 --> 00:09:19,458 M. le préfet, l'ordonnance du 7 novembre 1800 101 00:09:19,625 --> 00:09:21,916 stipule que les femmes travesties en hommes 102 00:09:22,083 --> 00:09:24,458 doivent être arrêtées par la police. 103 00:09:24,625 --> 00:09:26,750 Cette interdiction du porter du pantalon 104 00:09:26,958 --> 00:09:28,583 nous contraint au danger. 105 00:09:28,750 --> 00:09:30,500 Comme l'incendie de l'Opéra-Comique, 106 00:09:30,708 --> 00:09:33,165 où les victimes étaient des femmes en robe. 107 00:09:35,000 --> 00:09:36,665 Et puis les pneumonies, 108 00:09:38,000 --> 00:09:40,625 les maladies diverses les jours de pluie, 109 00:09:42,000 --> 00:09:45,083 l'humidité qui rentre jusqu'aux os de nos hanches... 110 00:09:45,665 --> 00:09:48,208 Les essoufflements et pertes de conscience 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,208 provoqués par nos corsets... 112 00:09:50,708 --> 00:09:51,875 Monsieur, 113 00:09:52,500 --> 00:09:55,165 notre sexe est affaibli par votre diktat. 114 00:09:55,958 --> 00:09:58,790 Je réclame la liberté totale de nos mouvements, 115 00:09:59,790 --> 00:10:03,333 je réclame l'abrogation de la loi interdisant aux femmes de porter 116 00:10:03,541 --> 00:10:04,708 le pantalon. 117 00:10:05,083 --> 00:10:06,958 Veuillez agréer, et cætera. 118 00:10:12,416 --> 00:10:13,375 Voilà. 119 00:10:20,958 --> 00:10:23,208 [souffles d'efforts] 120 00:10:23,416 --> 00:10:25,333 [M. Massat] Alors, les faits divers ? 121 00:10:25,791 --> 00:10:27,875 Rien que nous n'ayons pas couvert. 122 00:10:28,041 --> 00:10:30,000 L'affaire de la rue Montaigne... 123 00:10:31,541 --> 00:10:34,290 - Quelqu'un a pu parler à la concierge. - Non. 124 00:10:34,500 --> 00:10:37,458 - Elle a rien entendu. - On a peut-être acheté son silence. 125 00:10:37,625 --> 00:10:41,208 Rien n'empêche une femme de parler. Elles ne savent pas se taire. 126 00:10:41,415 --> 00:10:43,040 [rires] 127 00:10:43,915 --> 00:10:47,333 [un homme] Astié de Valsayre... La presse étrangère parle d'elle. 128 00:10:47,500 --> 00:10:48,333 [M. Massat] Encore ? 129 00:10:48,540 --> 00:10:51,208 "Infirmière pendant la guerre franco-prussienne 130 00:10:51,375 --> 00:10:53,290 alors qu'elle n'avait que 18 ans." 131 00:10:53,540 --> 00:10:54,540 Écoutez ça. 132 00:10:54,750 --> 00:10:58,375 "Elle vient de créer la première ligue féminine d'escrime." 133 00:10:58,875 --> 00:11:00,125 C'est une folle. 134 00:11:00,291 --> 00:11:01,541 Dans La Citoyenne, 135 00:11:01,750 --> 00:11:05,208 elle revendique l'accès pour les femmes à tous les métiers, 136 00:11:05,375 --> 00:11:06,625 demande le droit de vote 137 00:11:07,541 --> 00:11:09,208 et l'égalité des salaires ! 138 00:11:13,416 --> 00:11:14,875 [Gabriel] Ma parade est trop basse. 139 00:11:15,083 --> 00:11:18,666 Tes jambes sont trop lentes. T'es pas à la bonne distance. 140 00:11:19,500 --> 00:11:21,375 In quartata. Bravo. 141 00:11:23,958 --> 00:11:25,083 Tes jambes. 142 00:11:26,041 --> 00:11:27,583 Ton bras, Gabriel. 143 00:11:30,958 --> 00:11:32,083 Ta pointe ! 144 00:11:33,583 --> 00:11:34,708 [Clément] Halte. 145 00:11:35,333 --> 00:11:37,415 Dès que votre adversaire lève le pied, 146 00:11:37,583 --> 00:11:39,540 vous ripostez pareillement. 147 00:11:39,750 --> 00:11:41,333 - Bien, maître. - Allez. 148 00:11:47,208 --> 00:11:48,750 C'est mieux, plus rapide. 149 00:11:57,415 --> 00:11:58,540 [Clément] Tu le connaissais ? 150 00:12:00,416 --> 00:12:01,625 Non. 151 00:12:01,833 --> 00:12:04,125 Explique-lui. Avec cette fille. 152 00:12:05,916 --> 00:12:06,875 J'ai... 153 00:12:08,000 --> 00:12:09,416 J'ai eu un choc. 154 00:12:09,583 --> 00:12:11,666 Elle était là, avec lui. 155 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 Juste en face de moi. 156 00:12:14,708 --> 00:12:15,708 Tu ne savais pas ? 157 00:12:16,958 --> 00:12:18,041 Non. 158 00:12:27,125 --> 00:12:28,250 Eugène. 159 00:12:34,333 --> 00:12:36,333 [propos indistincts] 160 00:12:44,708 --> 00:12:47,165 Dans quels draps t'es allé te mettre ? 161 00:12:52,583 --> 00:12:53,958 Clément, aide-nous. 162 00:12:55,000 --> 00:12:57,583 Il est trop jeune pour se battre, je t'en supplie. 163 00:12:57,790 --> 00:12:58,875 Fais quelque chose. 164 00:12:59,040 --> 00:12:59,875 Adrien, 165 00:13:00,500 --> 00:13:03,666 que s'est-il passé exactement avec le colonel Berchère ? 166 00:13:07,958 --> 00:13:09,458 [Eugène] Adrien, 167 00:13:09,666 --> 00:13:13,375 on a besoin de connaître précisément la nature de l'insulte. 168 00:13:19,500 --> 00:13:21,583 Adrien, parle. Je t'en supplie. 169 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 J'ai perdu la tête. 170 00:13:27,458 --> 00:13:29,333 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 171 00:13:29,875 --> 00:13:31,375 Tu l'as insulté directement ? 172 00:13:31,541 --> 00:13:32,375 Non, je... 173 00:13:33,125 --> 00:13:35,625 Je l'ai poussé et il a failli tomber. 174 00:13:37,083 --> 00:13:38,665 Il est pas tombé ? 175 00:13:42,040 --> 00:13:43,333 Après, je l'ai giflé. 176 00:13:48,625 --> 00:13:51,625 Dis-lui que l'honneur ne vaut rien si on perd la vie. 177 00:13:51,833 --> 00:13:54,500 Dis-lui qu'il faut sortir de cette folie. 178 00:13:54,958 --> 00:13:56,540 Maman ne peut pas comprendre. 179 00:14:00,166 --> 00:14:02,208 [Eugène] C'est un acte de passion. 180 00:14:02,416 --> 00:14:05,291 Berchère peut se voir enlever le choix des armes. 181 00:14:07,083 --> 00:14:08,416 Mon oncle, soyez mon témoin. 182 00:14:08,625 --> 00:14:10,958 [Eugène] Non. En tant que maître d'armes, 183 00:14:11,166 --> 00:14:12,666 tu dois être à l'écart. 184 00:14:12,833 --> 00:14:14,833 En aucun cas, il ne peut être témoin. 185 00:14:18,291 --> 00:14:20,208 Adrien, tu peux encore t'excuser 186 00:14:20,375 --> 00:14:22,500 et dire que tu regrettes ton geste. 187 00:14:23,083 --> 00:14:24,333 Je te demande de le faire. 188 00:14:31,541 --> 00:14:32,958 Je souhaite me battre. 189 00:14:34,500 --> 00:14:36,458 Il faut que Dieu le protège. 190 00:14:36,625 --> 00:14:40,083 J'ai prié quand tu étais à la guerre, tu es revenu en vie. 191 00:14:40,250 --> 00:14:41,540 Arrête avec ça. 192 00:14:42,333 --> 00:14:44,333 Rentre chez toi, ne t'inquiète pas. 193 00:14:44,875 --> 00:14:46,415 Je m'occupe d'Adrien. 194 00:14:56,208 --> 00:14:57,708 Vous avez lu la presse ? 195 00:14:58,915 --> 00:15:00,791 - Je n'ai pas eu le temps. - [M. Massat] Prenez-le. 196 00:15:01,000 --> 00:15:03,083 Ce qu'on dit de vous, c'est important. 197 00:15:03,291 --> 00:15:05,000 - Dans votre journal ? - Oui. 198 00:15:05,208 --> 00:15:06,750 On fait votre réputation. 199 00:15:06,916 --> 00:15:09,916 Votre journal fait ma réputation ou l'inverse ? 200 00:15:12,000 --> 00:15:13,416 Les deux ensemble. 201 00:15:15,875 --> 00:15:18,333 Vous poussez trop sur la fonte. 202 00:15:19,208 --> 00:15:21,541 M. Massat, votre voiture est avancée. 203 00:15:21,708 --> 00:15:22,958 Oui, j'arrive. 204 00:15:30,333 --> 00:15:33,000 [musique douce intrigante] 205 00:15:40,375 --> 00:15:41,790 Premier duel ? 206 00:15:48,333 --> 00:15:51,290 [maître d'armes] En garde ! Un pas en arrière. 207 00:15:51,500 --> 00:15:52,958 Marchez deux fois. 208 00:15:53,625 --> 00:15:54,833 Rompez de même. 209 00:15:55,833 --> 00:15:57,125 Trois pas en avant. 210 00:15:57,875 --> 00:15:59,040 Puis arrière. 211 00:16:00,000 --> 00:16:02,166 Messieurs, laissez une place pour Adrien. 212 00:16:03,875 --> 00:16:05,291 Allongez le bras. 213 00:16:05,833 --> 00:16:07,125 Tirez. 214 00:16:07,291 --> 00:16:08,375 En garde ! 215 00:16:08,833 --> 00:16:10,083 Balestra. 216 00:16:10,333 --> 00:16:11,458 Tirez. 217 00:16:11,708 --> 00:16:13,000 En garde. 218 00:16:13,208 --> 00:16:17,000 Tenez votre arme comme un petit oiseau. Trop serré, vous l'étouffez 219 00:16:17,208 --> 00:16:18,458 et il meurt. 220 00:16:18,625 --> 00:16:19,916 Pas assez... 221 00:16:20,666 --> 00:16:22,041 Pas assez... 222 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 et il s'envole. 223 00:16:25,083 --> 00:16:26,791 Reprenez votre épée, monsieur. 224 00:16:27,166 --> 00:16:28,500 Rassemblez. 225 00:16:29,708 --> 00:16:30,833 Saluez. 226 00:16:32,290 --> 00:16:33,250 Face à face. 227 00:16:33,833 --> 00:16:35,750 Allongez le bras. Tirez ! 228 00:16:35,915 --> 00:16:38,125 [un homme] Procédons à la relecture du procès-verbal. 229 00:16:38,625 --> 00:16:41,458 "À la suite d'une insulte et d'un coup au visage 230 00:16:41,625 --> 00:16:44,833 survenus le 17 juillet 1887, 231 00:16:45,250 --> 00:16:48,790 le colonel Louis Berchère, se considérant comme offensé 232 00:16:48,958 --> 00:16:51,040 par M. Adrien Béranger, 233 00:16:51,290 --> 00:16:52,790 a chargé ses témoins, 234 00:16:52,958 --> 00:16:56,665 messieurs Alphonse Imbert et Henri Rochefort, 235 00:16:56,833 --> 00:16:58,708 "d'en demander réparation." 236 00:17:00,208 --> 00:17:02,375 Donc voici le procès-verbal établi. 237 00:17:03,916 --> 00:17:07,165 Après examen des faits, la rencontre est jugée inévitable. 238 00:17:08,125 --> 00:17:12,000 Le colonel, étant plus expérimenté, lui a cédé le choix des armes. 239 00:17:12,625 --> 00:17:16,458 Une rencontre à l'épée aura donc lieu aux conditions suivantes : 240 00:17:16,708 --> 00:17:17,665 Armes : 241 00:17:17,875 --> 00:17:20,040 Chacun ses armes réglementaires. 242 00:17:20,208 --> 00:17:21,250 Assaut : 243 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 Reprise de deux minutes. Repos d'une minute. 244 00:17:24,333 --> 00:17:25,250 Distance : 245 00:17:25,750 --> 00:17:27,790 15 mètres derrière chaque homme. 246 00:17:27,958 --> 00:17:29,916 Le terrain gagné est acquis. 247 00:17:30,291 --> 00:17:34,291 Le corps à corps est autorisé tant qu'il conserve le caractère du combat. 248 00:17:35,583 --> 00:17:36,958 Direction du combat : 249 00:17:37,125 --> 00:17:38,875 Confiée à M. Deschamps. 250 00:17:39,083 --> 00:17:40,125 Arrêt de combat : 251 00:17:40,291 --> 00:17:43,250 Sur la déclaration du blessé, au premier sang. 252 00:17:55,458 --> 00:17:56,541 Non. 253 00:18:06,166 --> 00:18:08,791 [directives de l'instructeur] 254 00:18:13,041 --> 00:18:15,291 Très bien. Octave droit. Octave droit. 255 00:18:16,541 --> 00:18:17,791 Place bien la pointe. 256 00:18:17,958 --> 00:18:19,500 Octave droit. Octave droit. 257 00:18:19,666 --> 00:18:20,666 Là, très bien. 258 00:18:28,541 --> 00:18:29,791 Merde, voilà la folle. 259 00:18:30,000 --> 00:18:32,625 [un homme] Oui, regardez ce qu'elle porte dans les mains. 260 00:18:32,791 --> 00:18:33,833 Tant mieux. 261 00:18:34,041 --> 00:18:36,500 Toute publicité est bonne à prendre. 262 00:18:36,708 --> 00:18:37,875 Tu l'as dit. 263 00:18:40,833 --> 00:18:42,708 [directives de l'instructeur] 264 00:18:48,875 --> 00:18:50,833 Excusez-moi, je cherche M. Massat. 265 00:18:51,000 --> 00:18:51,833 Premier étage. 266 00:18:52,000 --> 00:18:54,166 J'en viens, je dois voir maître Tavernier. 267 00:18:54,333 --> 00:18:55,208 J'ai pas le temps. 268 00:18:56,416 --> 00:18:58,541 - Maître Tavernier ? - Pas maintenant. 269 00:19:00,458 --> 00:19:01,583 Halte. 270 00:19:01,791 --> 00:19:02,875 Laisse-nous. 271 00:19:06,375 --> 00:19:08,791 Le procès-verbal est pour demain, midi. 272 00:19:09,000 --> 00:19:10,291 Demain ? 273 00:19:10,875 --> 00:19:13,583 J'ai obtenu que le duel s'arrête au premier sang. 274 00:19:15,583 --> 00:19:16,708 Bien. 275 00:19:25,333 --> 00:19:27,250 - Vous avez lu ? - Oui. 276 00:19:28,875 --> 00:19:32,708 Son journal transforme mes revendications de femme libre. 277 00:19:32,916 --> 00:19:36,791 M. Massat m'insulte. Je lui envoie mes témoins, il refuse de se battre. 278 00:19:36,958 --> 00:19:39,625 - Ce serait absurde. - Un duel avec moi ? 279 00:19:39,833 --> 00:19:40,958 Oui. 280 00:19:41,750 --> 00:19:43,958 Les femmes se laissent guider par la rancœur. 281 00:19:44,708 --> 00:19:46,500 Le duel est une affaire d'honneur. 282 00:19:46,666 --> 00:19:48,166 Il s'agit de mon honneur. 283 00:19:49,416 --> 00:19:51,666 À moins que, pour vous, les femmes n'en aient pas. 284 00:19:51,875 --> 00:19:53,083 Je vous en prie. 285 00:19:53,250 --> 00:19:56,000 L'offensé reste un offensé, quel que soit son sexe. 286 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Je veux me battre contre Massat. 287 00:19:58,000 --> 00:19:59,791 Vous êtes son témoin, je crois. 288 00:19:59,958 --> 00:20:02,500 Un homme se bat pas contre une femme, voilà. 289 00:20:02,708 --> 00:20:04,583 Je suis désolé, j'ai à faire. 290 00:20:09,791 --> 00:20:11,416 [la porte s'ouvre] 291 00:20:18,625 --> 00:20:20,583 [une femme] Astié, alors ? 292 00:20:20,750 --> 00:20:22,541 Je me suis retenue. 293 00:20:22,708 --> 00:20:25,208 - Je rentre à pied. - Sous la pluie ? Attends ! 294 00:20:25,375 --> 00:20:26,666 Attends ! 295 00:20:27,458 --> 00:20:28,666 Raconte-nous. 296 00:20:28,833 --> 00:20:30,333 Attendez-moi ! 297 00:20:35,833 --> 00:20:38,625 Nous changerons de tenue pour les affronter tous. 298 00:20:38,791 --> 00:20:42,250 - On les prendra un par un. - Deux par deux, si on est en forme. 299 00:20:42,416 --> 00:20:45,208 On va y arriver, les filles. On va y arriver. 300 00:20:45,375 --> 00:20:47,166 Plutôt mourir que de se laisser faire. 301 00:20:47,375 --> 00:20:49,041 - Regardez-les. - Pouffiasses. 302 00:20:49,208 --> 00:20:50,166 Monsieur ? 303 00:20:51,291 --> 00:20:52,666 Je n'ai pas bien entendu. 304 00:20:52,875 --> 00:20:54,041 Vous pourriez répéter ? 305 00:20:54,250 --> 00:20:56,166 - Je n'ai rien dit. - Allons, courage. 306 00:20:56,375 --> 00:20:57,625 Je suis toute ouïe. 307 00:20:58,083 --> 00:20:59,791 - Je... - Vous... 308 00:21:00,000 --> 00:21:01,875 Vous vouliez dire courtisane, tapineuse, 309 00:21:02,083 --> 00:21:04,416 putain, catin, poule, pétasse, pute, 310 00:21:04,625 --> 00:21:06,375 racoleuse, cocotte, pouffiasse, 311 00:21:06,541 --> 00:21:08,708 roulure, grue, morue, horizontale, 312 00:21:08,916 --> 00:21:10,666 belle de nuit, belle de jour ? 313 00:21:11,375 --> 00:21:13,833 J'ai effectivement dit "pouffiasses". 314 00:21:14,041 --> 00:21:15,166 Ah. 315 00:21:18,000 --> 00:21:19,500 Assez perdu de temps. 316 00:21:19,666 --> 00:21:21,458 Messieurs, bonne journée. 317 00:21:24,500 --> 00:21:25,750 Elle est folle ! 318 00:21:33,041 --> 00:21:34,166 Essaie celle-ci. 319 00:21:34,333 --> 00:21:38,000 C'est une excellente pièce, une lame de Tolède, très souple. 320 00:21:43,041 --> 00:21:44,291 Mon oncle. 321 00:21:44,625 --> 00:21:46,583 As-tu eu peur de mourir à la guerre ? 322 00:21:46,750 --> 00:21:48,875 Ou bien celle-là. Plus légère. 323 00:21:53,416 --> 00:21:54,708 Moi, j'ai peur. 324 00:21:55,958 --> 00:21:57,416 J'ai mal partout. 325 00:21:57,583 --> 00:21:58,708 On a peu de temps. 326 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Mon oncle. 327 00:22:04,750 --> 00:22:05,916 Je serai prêt. 328 00:22:07,375 --> 00:22:09,083 Très bien. En garde. 329 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 Ton bras, légèrement plus haut. 330 00:22:16,541 --> 00:22:17,708 Voilà. 331 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 La pointe, dans l'alignement du coude. 332 00:22:21,875 --> 00:22:24,041 Très bien, allonge le bras. 333 00:22:24,208 --> 00:22:25,375 En garde. 334 00:22:25,583 --> 00:22:27,666 Allonge le bras et marche. En garde. 335 00:22:27,875 --> 00:22:29,458 Allonge, marchez deux fois. 336 00:22:29,625 --> 00:22:31,291 Allonge, marchez, tirez. 337 00:22:31,666 --> 00:22:32,625 Encore ! 338 00:22:32,791 --> 00:22:33,666 Encore ! 339 00:22:34,333 --> 00:22:36,375 Rompez. Plus rapide sur la jambe arrière. 340 00:22:36,541 --> 00:22:39,125 Encore, encore, encore ! Plus léger. 341 00:22:40,916 --> 00:22:41,916 C'est bien. 342 00:22:42,083 --> 00:22:43,291 Allonge le bras. 343 00:22:43,625 --> 00:22:45,333 Allonge, marchez, tirez. 344 00:22:45,750 --> 00:22:46,750 Tirez. 345 00:22:46,916 --> 00:22:48,208 Redoublez. 346 00:22:48,375 --> 00:22:49,500 Redoublez ! 347 00:22:50,583 --> 00:22:52,916 [musique intrigante] 348 00:23:05,166 --> 00:23:07,333 Anticipation sans précipitation. 349 00:23:07,500 --> 00:23:10,666 L'épée initie le geste, le corps suit après. Allez. 350 00:23:14,041 --> 00:23:15,166 C'est ça. 351 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 Encore. 352 00:23:18,625 --> 00:23:19,625 Plus rapide. 353 00:23:19,791 --> 00:23:21,625 Attention. Oui, voilà. 354 00:23:22,791 --> 00:23:25,166 La distance est ta nouvelle maîtresse. 355 00:23:28,208 --> 00:23:29,958 Contrôle ton émotion. 356 00:23:30,166 --> 00:23:32,125 Elle est l'ennemie du duelliste. 357 00:23:32,333 --> 00:23:35,041 Contre-attaque. Dessous, dedans, touche au corps. 358 00:23:35,208 --> 00:23:37,291 Dessous, dedans, touche au corps. 359 00:23:37,458 --> 00:23:38,416 Voilà. 360 00:23:39,750 --> 00:23:40,583 Plus rapide. 361 00:23:42,000 --> 00:23:43,166 Oui, encore. 362 00:23:44,625 --> 00:23:46,416 C'est bien, mon garçon. 363 00:23:49,541 --> 00:23:50,833 Demain, 364 00:23:51,125 --> 00:23:52,500 tu seras seul. 365 00:23:53,000 --> 00:23:54,375 Personne te dira quoi faire. 366 00:24:04,166 --> 00:24:06,708 J'ai... J'ai fait des progrès ? 367 00:24:06,875 --> 00:24:08,416 Ça ira pour demain ? 368 00:24:09,333 --> 00:24:10,375 Rentre chez toi. 369 00:24:10,583 --> 00:24:12,541 Trempe tes jambes dans un bain de sel. 370 00:24:12,708 --> 00:24:14,916 Et recentre-toi, contrôle tes nerfs. 371 00:24:19,333 --> 00:24:20,833 Merci, mon oncle. 372 00:24:24,916 --> 00:24:26,125 Merci, maître. 373 00:24:26,291 --> 00:24:27,958 Essaie de dormir un peu. 374 00:24:28,583 --> 00:24:30,041 La journée a été longue. 375 00:24:30,708 --> 00:24:32,500 Et tu as fait du bon travail. 376 00:24:40,375 --> 00:24:42,500 [musique intrigante] 377 00:24:47,083 --> 00:24:48,625 [rires] 378 00:24:48,791 --> 00:24:51,208 [Astié] L'orage d'été a cessé 379 00:24:53,333 --> 00:24:54,875 et pourtant, 380 00:24:56,000 --> 00:24:58,541 il continue de gronder dans mon cœur. 381 00:24:59,166 --> 00:25:02,708 Chères amies, ce soir, nous célébrons la triste vérité. 382 00:25:03,625 --> 00:25:06,291 Que répond-il encore, cet imbécile de préfet ? 383 00:25:13,666 --> 00:25:15,250 "Madame Astié de Valsayre, 384 00:25:16,375 --> 00:25:18,583 nul n'est censé ignorer la loi. 385 00:25:18,791 --> 00:25:20,291 Vous savez que les femmes 386 00:25:20,500 --> 00:25:22,625 n'ont pas le droit de porter de pantalon, 387 00:25:22,791 --> 00:25:24,458 "sauf si elles sont à cheval." 388 00:25:24,666 --> 00:25:27,750 "En effet, toute femme désirant se travestir en homme 389 00:25:27,958 --> 00:25:31,041 doit se rendre à la préfecture pour obtenir autorisation 390 00:25:31,250 --> 00:25:32,583 aux termes de la loi 391 00:25:32,791 --> 00:25:34,333 "du 26 brumaire..." 392 00:25:34,541 --> 00:25:36,416 [tous] Bla, bla, bla... 393 00:25:36,875 --> 00:25:40,375 ♪ Et ma liberté de mouvement ? ♪ 394 00:25:40,833 --> 00:25:42,291 ♪ Que devient-elle ? ♪ 395 00:25:43,333 --> 00:25:48,791 ♪ Elle brûle, elle brûle, elle brûle ♪ 396 00:25:49,041 --> 00:25:52,041 - Au feu, la lettre du préfet ! - [tous] Au feu ! 397 00:25:52,250 --> 00:25:55,166 - Au feu, la lettre du préfet ! - [tous] Au feu ! 398 00:25:56,500 --> 00:25:59,791 ♪ Mais de ces cendres, s'élèvera ♪ 399 00:26:00,750 --> 00:26:03,041 ♪ L'aube d'un monde ♪ 400 00:26:04,166 --> 00:26:05,083 ♪ Nouveau ♪ 401 00:26:09,541 --> 00:26:12,500 Messieurs, nettoyage du terrain, s'il vous plaît. 402 00:26:26,791 --> 00:26:28,291 [Eugène] Parfait. 403 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Tu as vidé tes poches ? 404 00:26:29,791 --> 00:26:31,250 Portefeuille, montre... 405 00:26:43,958 --> 00:26:46,291 Le duel s'arrête au premier sang. 406 00:26:46,875 --> 00:26:48,041 D'accord ? 407 00:26:52,750 --> 00:26:54,791 Une partie de moi m'abandonne déjà. 408 00:26:55,333 --> 00:26:57,916 Les plus grands ont connu cette émotion aussi. 409 00:27:05,791 --> 00:27:07,208 Même ton oncle. 410 00:27:08,583 --> 00:27:09,541 Adrien. 411 00:27:10,375 --> 00:27:11,750 Calme. 412 00:27:12,791 --> 00:27:13,625 Calme. 413 00:27:16,625 --> 00:27:18,541 Ah, retire ton médaillon. 414 00:27:23,208 --> 00:27:24,208 Il faut y aller ! 415 00:27:24,416 --> 00:27:27,750 [musique de tension] 416 00:27:33,416 --> 00:27:34,791 [arbitre] Messieurs, 417 00:27:35,250 --> 00:27:36,458 en place. 418 00:27:47,541 --> 00:27:48,750 Merci. 419 00:28:01,375 --> 00:28:02,666 En garde. 420 00:28:06,416 --> 00:28:07,500 Allez ! 421 00:28:48,458 --> 00:28:50,208 [cris d'effort] 422 00:29:28,583 --> 00:29:30,916 [arbitre] Plat de l'épée, pas de halte. 423 00:29:31,125 --> 00:29:32,750 Continuez, messieurs. 424 00:29:41,791 --> 00:29:42,666 [cri d'Adrien] 425 00:29:42,833 --> 00:29:43,875 Pas de halte. 426 00:29:46,625 --> 00:29:49,500 [petits cris du colonel] 427 00:29:57,541 --> 00:29:58,875 Plat de l'épée. 428 00:30:05,333 --> 00:30:06,250 Deux minutes ! 429 00:30:06,458 --> 00:30:07,458 [cri d'Adrien] 430 00:30:07,666 --> 00:30:08,750 Halte ! 431 00:30:08,916 --> 00:30:10,708 - [cris d'Adrien] - On arrête ! 432 00:30:11,125 --> 00:30:12,125 Halte ! 433 00:30:15,125 --> 00:30:16,541 Pause, une minute. 434 00:30:16,750 --> 00:30:17,916 Tavernier ! 435 00:30:19,458 --> 00:30:22,375 - Je demande à le remplacer. - Demandez au colonel. 436 00:30:22,583 --> 00:30:24,250 Dites au colonel que je veux lui parler. 437 00:30:25,250 --> 00:30:28,250 Monsieur, vous devez rester neutre et à distance. 438 00:30:28,458 --> 00:30:30,083 Sinon, vous serez exclu. 439 00:30:31,583 --> 00:30:32,666 [propos chuchotés] 440 00:30:32,833 --> 00:30:35,208 Non, on continue. On continue. 441 00:30:37,875 --> 00:30:39,625 Reprise, 20 secondes. 442 00:31:00,916 --> 00:31:02,000 Reprise. 443 00:31:34,541 --> 00:31:36,541 [musique sombre] 444 00:31:55,083 --> 00:31:55,958 Adrien. 445 00:31:56,166 --> 00:31:58,416 [un homme] La blessure est profonde. 446 00:31:58,583 --> 00:31:59,833 [Clément] Adrien. 447 00:32:01,833 --> 00:32:03,291 [Clément] Il s'étouffe. 448 00:32:03,500 --> 00:32:04,791 Le poumon est perforé. 449 00:32:05,000 --> 00:32:07,125 - [Clément] Faites quelque chose. - C'est terminé. 450 00:32:07,291 --> 00:32:09,583 [Clément] Adrien, je t'en supplie. 451 00:32:09,750 --> 00:32:12,083 Adrien, reste avec moi. Adrien. 452 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Adrien. 453 00:32:16,833 --> 00:32:18,625 Regarde-moi. Adrien. 454 00:32:19,833 --> 00:32:20,916 Reste... 455 00:32:36,791 --> 00:32:38,875 Cette jeunesse qui se croit invincible. 456 00:32:39,375 --> 00:32:42,541 Il s'est empalé lui-même, à gesticuler comme une danseuse. 457 00:32:42,750 --> 00:32:45,041 J'ai appris que c'était votre neveu. 458 00:32:46,000 --> 00:32:47,208 Vous l'avez préparé ? 459 00:32:48,250 --> 00:32:49,416 Joli travail. 460 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 Lent sur ses jambes, 461 00:32:52,666 --> 00:32:54,916 trop d'agitation dans les bras, non ? 462 00:32:58,916 --> 00:33:00,083 Clément. 463 00:33:02,250 --> 00:33:04,958 [grognement] 464 00:33:05,125 --> 00:33:06,125 Clément. 465 00:33:07,708 --> 00:33:10,625 Je mets cette offense sur le compte de votre hystérie. 466 00:33:11,958 --> 00:33:13,125 Adrien ! 467 00:33:15,958 --> 00:33:17,041 Adrien ! 468 00:33:17,208 --> 00:33:19,166 Mesdames, c'est interdit ! Non ! 469 00:33:26,000 --> 00:33:26,833 Non ! 470 00:33:27,041 --> 00:33:28,750 [sanglots] 471 00:34:09,791 --> 00:34:11,166 [Astié] Je suis là, parlez ! 472 00:34:11,375 --> 00:34:14,291 Vous avez tant à dire ! Vous me traitez d'aventurière ? 473 00:34:14,958 --> 00:34:18,958 Mes mœurs m'entraîneront dans des drames comme ceux de la rue Montaigne ? 474 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 Excusez-moi, mais je suis occupé. 475 00:34:23,333 --> 00:34:25,208 Vous êtes le seul à ne pas dénoncer 476 00:34:25,416 --> 00:34:27,416 l'assassinat de ces femmes ! 477 00:34:27,583 --> 00:34:30,375 Non, nous avons été les premiers à les dénoncer. 478 00:34:30,583 --> 00:34:33,291 Faux ! Vous avez rendu, à travers ce fait divers, 479 00:34:33,500 --> 00:34:36,375 toutes les femmes coupables de fabriquer leur meurtrier. 480 00:34:36,541 --> 00:34:40,250 Nous avons insisté sur les troubles de certains cœurs sensibles. 481 00:34:40,458 --> 00:34:42,583 Madame piaille pour attirer la basse-cour. 482 00:34:42,750 --> 00:34:44,916 - Madame chercherait-elle un coq ? - [rires] 483 00:34:47,208 --> 00:34:50,416 Je revendique que la femme doit pouvoir défendre son honneur, 484 00:34:50,833 --> 00:34:53,666 alors vous écrivez que j'ai une sensibilité déréglée 485 00:34:53,875 --> 00:34:57,875 et que je mériterais d'être enfermée ? Vous avez bien écrit cela ? 486 00:35:02,958 --> 00:35:05,625 Pour vous, l'honneur est physiologique ? 487 00:35:05,958 --> 00:35:08,458 Oui, il fait partie du corps comme un organe. 488 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 La femme n'en a pas. 489 00:35:10,291 --> 00:35:12,125 La nature en a voulu ainsi. 490 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 Que connaissez-vous du corps de la femme, 491 00:35:19,958 --> 00:35:21,375 M. Massat ? 492 00:35:24,958 --> 00:35:28,458 Vous mélangez les affaires de sexe aux affaires intellectuelles. 493 00:35:28,666 --> 00:35:29,666 [M. Massat] Non, madame. 494 00:35:29,833 --> 00:35:33,083 Quand je vous regarde, je ne vois ni sexe ni intellect. 495 00:35:33,250 --> 00:35:36,291 Quoi que, ce qui m'horripile le plus chez une femme : 496 00:35:37,083 --> 00:35:38,541 sa faiblesse. 497 00:35:44,583 --> 00:35:46,458 [exclamations choquées] 498 00:35:47,166 --> 00:35:48,750 J'exige réparation. 499 00:35:50,958 --> 00:35:53,583 Envoyez-moi votre chevalier servant. 500 00:35:55,041 --> 00:35:58,416 Je ne demanderai jamais à un homme de défendre mon honneur. 501 00:36:03,500 --> 00:36:04,833 Auriez-vous peur d'une femme ? 502 00:36:07,125 --> 00:36:08,125 Virez-la-moi. 503 00:36:09,333 --> 00:36:10,583 Restons tranquilles, madame. 504 00:36:10,791 --> 00:36:12,625 Je n'aime pas la tranquillité. 505 00:36:14,291 --> 00:36:16,041 Elle est faite pour les lâches. 506 00:36:16,250 --> 00:36:17,916 Dégagez-la d'ici ! 507 00:36:33,958 --> 00:36:35,208 [cocher] Oh ! 508 00:38:52,708 --> 00:38:55,416 Tavernier a rapporté les affaires d'Adrien. 509 00:39:00,208 --> 00:39:02,166 J'aurais dû arrêter le duel. 510 00:39:04,583 --> 00:39:06,833 Il était aveuglé par la passion. 511 00:39:15,000 --> 00:39:18,833 Les hommes de cette famille disparaissent, comme une malédiction. 512 00:39:22,458 --> 00:39:24,666 Tu ne crois pas aux malédictions ? 513 00:39:32,916 --> 00:39:34,833 La guerre a tout détruit. 514 00:39:40,416 --> 00:39:42,500 [Clément] J'étais responsable de lui. 515 00:39:48,500 --> 00:39:50,125 Tu n'y es pour rien. 516 00:40:39,500 --> 00:40:40,875 Garde-la. 517 00:40:47,500 --> 00:40:49,041 [elle soupire] 518 00:41:08,125 --> 00:41:09,500 [on frappe] 519 00:41:15,750 --> 00:41:17,791 Bonjour, je peux vous aider ? 520 00:41:19,166 --> 00:41:21,875 Le colonel Berchère a reçu ce cartel. 521 00:41:25,333 --> 00:41:26,916 [Eugène] En tant que membre de la famille, 522 00:41:27,125 --> 00:41:29,000 tu peux pas demander réparation. 523 00:41:29,166 --> 00:41:31,750 - Il l'a assassiné. - Ce duel sort du règlement. 524 00:41:31,916 --> 00:41:34,500 Il s'agit de vengeance. Je te suivrai pas. 525 00:41:36,166 --> 00:41:37,708 Je ne te demande rien. 526 00:41:39,875 --> 00:41:41,916 Je lui laisse le choix des armes. 527 00:41:42,541 --> 00:41:44,250 C'est mon affaire, maintenant. 528 00:41:49,250 --> 00:41:53,458 Vous réalisez dans quelle merde je suis ? Berchère est un ami, un homme de pouvoir. 529 00:41:53,666 --> 00:41:54,958 J'entends bien. 530 00:41:56,500 --> 00:41:59,625 - Lacaze vous voulait comme témoin ? - J'ai refusé. 531 00:42:00,833 --> 00:42:02,791 - Vous devez accepter. - Impossible. 532 00:42:03,208 --> 00:42:06,000 La vengeance ne peut pas être la raison d'un duel. 533 00:42:06,208 --> 00:42:08,375 Mais vous pouvez diriger le combat. 534 00:42:08,541 --> 00:42:10,708 Et garder un œil sur ce duel. 535 00:42:12,541 --> 00:42:13,791 Je ne peux pas. 536 00:42:14,166 --> 00:42:15,833 La moralité m'en empêche. 537 00:42:17,083 --> 00:42:19,083 Vous serez le directeur du combat. 538 00:42:19,250 --> 00:42:21,541 Je me contrefous de votre moralité. 539 00:42:24,458 --> 00:42:26,958 Lacaze lui a laissé le choix des armes. 540 00:42:27,666 --> 00:42:28,791 Et ? 541 00:42:29,541 --> 00:42:30,916 Duel au pistolet. 542 00:42:32,208 --> 00:42:33,416 Au pistolet ? 543 00:42:38,125 --> 00:42:40,083 Berchère a toutes ses chances. 544 00:42:40,458 --> 00:42:42,166 C'est un tireur reconnu. 545 00:42:43,791 --> 00:42:45,333 Ça rend la partie équilibrée. 546 00:42:47,208 --> 00:42:48,708 Si Berchère l'emporte, 547 00:42:48,875 --> 00:42:50,875 on pourra en tirer un bon article. 548 00:43:39,041 --> 00:43:39,958 20 pas. 549 00:43:55,416 --> 00:43:56,375 [Eugène] Messieurs, 550 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 je vous rappelle ce qui a été décidé. 551 00:44:00,500 --> 00:44:03,208 Au commandement de tirer, vous disposez d'une minute. 552 00:44:03,958 --> 00:44:05,500 Celui qui tirerait 553 00:44:05,708 --> 00:44:08,250 avant ou après expiration du temps commettrait 554 00:44:08,458 --> 00:44:10,666 un assassinat ou une tentative d'assassinat 555 00:44:10,875 --> 00:44:12,833 et sera poursuivi devant les tribunaux. 556 00:44:13,708 --> 00:44:15,458 La mise en jeu de la 2e balle 557 00:44:15,625 --> 00:44:18,500 ne sera possible qu'avec l'accord de l'adversaire. 558 00:44:18,666 --> 00:44:19,791 Messieurs. 559 00:44:35,375 --> 00:44:36,625 Messieurs, 560 00:44:36,833 --> 00:44:38,958 à mon signal, une minute pour tirer. 561 00:44:40,458 --> 00:44:41,333 Armez. 562 00:44:50,541 --> 00:44:51,833 Chronomètre prêt. 563 00:44:53,000 --> 00:44:53,916 Visez ! 564 00:45:08,541 --> 00:45:09,375 Un, 565 00:45:09,958 --> 00:45:11,083 deux, 566 00:45:11,291 --> 00:45:12,458 trois, feu ! 567 00:45:22,875 --> 00:45:24,625 La blessure est superficielle. 568 00:45:25,791 --> 00:45:28,416 - Colonel, voulez-vous reprendre ? - Oui. 569 00:45:29,541 --> 00:45:31,083 [Eugène] M. Lacaze ? 570 00:45:33,041 --> 00:45:34,625 Remplacement des armes. 571 00:45:42,375 --> 00:45:44,125 Le chronomètre est remis à zéro. 572 00:45:44,291 --> 00:45:46,416 À mon signal, vous avez une minute. 573 00:45:46,583 --> 00:45:47,541 Armez ! 574 00:45:55,000 --> 00:45:55,916 Chronomètre prêt. 575 00:45:56,458 --> 00:45:57,583 Visez. 576 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 Un, deux, 577 00:46:11,666 --> 00:46:12,708 trois, feu ! 578 00:46:17,875 --> 00:46:20,791 [musique dramatique] 579 00:46:37,166 --> 00:46:38,541 30 secondes. 580 00:46:51,500 --> 00:46:53,000 15 secondes. 581 00:46:57,125 --> 00:46:59,166 [gémissements de douleur] 582 00:47:00,041 --> 00:47:01,250 Tenez-le. 583 00:47:01,791 --> 00:47:03,291 Colonel, ne bougez plus. 584 00:47:12,458 --> 00:47:16,125 - Une leçon d'humilité, colonel ? - Vous êtes un homme mort. 585 00:47:16,333 --> 00:47:18,791 Je mets ça sur le compte de votre hystérie. 586 00:47:18,958 --> 00:47:20,083 [colonel] Un homme mort ! 587 00:47:21,500 --> 00:47:22,750 Lâchez-moi ! 588 00:47:23,416 --> 00:47:25,375 Ne bougez plus, la plaie s'ouvre. 589 00:47:29,125 --> 00:47:31,583 Plus aucun superlatif attaché à son nom ! 590 00:47:35,000 --> 00:47:36,208 Suivez-moi ! 591 00:47:47,583 --> 00:47:49,833 M. Lacaze, je vous ordonne de partir. 592 00:47:55,375 --> 00:47:56,875 Vous m'ordonnez ? 593 00:47:57,083 --> 00:48:01,166 Un maître d'armes ne se bat pas contre les institutions de la France. 594 00:48:01,333 --> 00:48:03,666 Vous battre contre mon ami, c'est honteux. 595 00:48:03,875 --> 00:48:06,416 De quel droit salissez-vous ma réputation ? 596 00:48:06,625 --> 00:48:10,208 Depuis que vous possédez ce lieu, il a l'esprit d'une boutique. 597 00:48:10,708 --> 00:48:13,250 Nous n'avons pas la même conception des choses 598 00:48:13,458 --> 00:48:15,541 ni la même conception de l'amitié. 599 00:48:15,750 --> 00:48:17,333 [M. Massat] Vous vous comportez comme un mufle. 600 00:48:19,375 --> 00:48:23,416 Je préfère ça aux poules qui caquètent dans la basse-cour des politiques. 601 00:48:27,833 --> 00:48:29,166 Je vous demande réparation. 602 00:48:41,375 --> 00:48:44,666 En tant que maître d'armes, je ne peux accepter ce combat. 603 00:48:44,875 --> 00:48:48,250 [Clément] Je trouverai donc un escrimeur de votre niveau. 604 00:48:49,166 --> 00:48:51,416 Au vu de la faiblesse de votre poignet, 605 00:48:51,916 --> 00:48:53,500 ce ne sera pas chose facile. 606 00:48:55,208 --> 00:48:57,583 Êtes-vous sûr de vouloir vous battre ? 607 00:48:59,250 --> 00:49:01,375 Oui, j'accepte. Bien sûr. 608 00:49:03,083 --> 00:49:04,791 Trouvez un substituant. 609 00:49:05,416 --> 00:49:06,833 Il aura le choix des armes. 610 00:49:08,500 --> 00:49:10,166 Monsieur se veut clément. 611 00:49:11,791 --> 00:49:13,125 Nous choisirons l'épée. 612 00:49:14,166 --> 00:49:15,500 Quant au substituant... 613 00:49:17,125 --> 00:49:18,541 laissez-moi réfléchir. 614 00:49:20,958 --> 00:49:23,416 Oui. Ça y est, j'ai trouvé. 615 00:49:25,333 --> 00:49:26,416 Astié. 616 00:49:26,625 --> 00:49:27,791 Pardon ? 617 00:49:28,458 --> 00:49:29,833 Puisque je ne peux me battre, 618 00:49:30,041 --> 00:49:33,833 je choisis pour me remplacer Marie-Rose Astié de Valsayre. 619 00:49:34,000 --> 00:49:35,166 Si elle accepte. 620 00:49:36,541 --> 00:49:38,708 Elle défendra mon honneur et le sien. 621 00:49:40,041 --> 00:49:41,416 [petit rire] 622 00:49:41,625 --> 00:49:45,000 - Vous plaisantez ? - Vous avez peur de l'affronter ? 623 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 Je refuse que ce soit une femme. 624 00:49:47,333 --> 00:49:48,583 Madame a raison, 625 00:49:49,333 --> 00:49:51,166 vous avez peur de la femme. 626 00:49:51,875 --> 00:49:54,125 - Bien sûr que non. - [Clément] Prouvez-le. 627 00:49:58,000 --> 00:50:00,791 Eh bien, soit. J'accepte contre Astié. 628 00:50:01,375 --> 00:50:03,625 Il est temps de la remettre à sa place. 629 00:50:05,791 --> 00:50:06,958 Soit. 630 00:50:08,625 --> 00:50:09,833 Messieurs. 631 00:50:12,583 --> 00:50:14,791 C'est vrai ! Remettons-la à sa place. 632 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 Et vous, c'est terminé, Lacaze ! 633 00:50:17,583 --> 00:50:20,833 Allez voir chez La Citoyenne s'ils ont une salle d'armes. 634 00:50:24,958 --> 00:50:26,541 Pour qui il se prend ? 635 00:50:27,666 --> 00:50:30,791 Je ne suis pas sûre d'accepter. Quel est mon intérêt ? 636 00:50:31,833 --> 00:50:33,333 Vous vouliez défier un homme. 637 00:50:33,541 --> 00:50:35,583 Non, je souhaite défendre mon honneur. 638 00:50:37,666 --> 00:50:39,791 En défendant le mien, vous défendez 639 00:50:40,000 --> 00:50:41,291 également le vôtre. 640 00:50:41,541 --> 00:50:43,833 Et vous serez entre de bonnes mains. 641 00:50:44,000 --> 00:50:45,541 Entre de bonnes mains ? 642 00:50:45,958 --> 00:50:47,625 Massat est puissant. 643 00:50:50,541 --> 00:50:51,791 Pourquoi moi ? 644 00:50:52,833 --> 00:50:53,916 Pourquoi pas vous ? 645 00:50:54,125 --> 00:50:56,416 Ce que je défends va au-delà d'un duel. 646 00:50:57,583 --> 00:50:59,000 Je le sais. 647 00:51:05,083 --> 00:51:06,500 Une seule condition : 648 00:51:07,291 --> 00:51:09,000 vous serez mon maître d'armes. 649 00:51:32,625 --> 00:51:36,166 Un coup de sabre. Mais le Prussien, je l'ai trépané. 650 00:51:38,291 --> 00:51:39,750 Il s'est écroulé. 651 00:51:41,291 --> 00:51:43,500 [les hommes se mettent à chanter] 652 00:51:48,291 --> 00:51:49,916 Détendez-vous, M. Massat. 653 00:51:50,500 --> 00:51:51,791 Je suis détendu. 654 00:51:56,333 --> 00:51:57,583 [il soupire] 655 00:52:14,708 --> 00:52:15,666 Touché ! 656 00:52:26,125 --> 00:52:26,958 Mesdames. 657 00:52:40,875 --> 00:52:43,708 [Gustavio] ¿Quién tenemos aquí? El más grande. 658 00:52:43,916 --> 00:52:45,833 Bienvenido. 659 00:52:46,000 --> 00:52:46,958 Comment vas-tu ? 660 00:52:47,666 --> 00:52:48,958 Tu n'es pas en Espagne ? 661 00:52:49,125 --> 00:52:51,791 Non, j'ai dû me remettre d'une blessure. 662 00:52:52,000 --> 00:52:53,625 [rires] 663 00:52:53,833 --> 00:52:55,375 Voici Clément Lacaze. 664 00:52:58,041 --> 00:52:59,833 Mon nouveau maître d'armes. 665 00:53:00,000 --> 00:53:03,375 Astié va défendre ton honneur, dit la rumeur parisienne. 666 00:53:03,541 --> 00:53:04,625 Vaste projet. 667 00:53:04,791 --> 00:53:06,791 Oui, vaste responsabilité. 668 00:53:08,583 --> 00:53:10,458 Maître, je vous prie de me suivre. 669 00:53:11,041 --> 00:53:13,875 Maria-Rosa, c'est l'âme d'un ange 670 00:53:14,083 --> 00:53:15,833 dans le corps d'une diablesse. 671 00:53:38,291 --> 00:53:40,500 Vous êtes toujours aussi sérieux ? 672 00:53:40,708 --> 00:53:43,000 Règle numéro 1 quand on a une arme : 673 00:53:43,166 --> 00:53:45,375 ne jamais sous-estimer son adversaire. 674 00:53:45,958 --> 00:53:48,291 - Et la règle numéro 2 ? - Ressentir. 675 00:53:48,458 --> 00:53:49,750 Le sentiment du fer... 676 00:53:49,958 --> 00:53:52,541 J'ai besoin de comprendre qui vous êtes. 677 00:53:52,750 --> 00:53:55,666 Et je vous guiderai dans le sens de votre tempérament. 678 00:53:58,875 --> 00:53:59,791 En garde. 679 00:54:00,291 --> 00:54:01,250 Sans arme ? 680 00:54:01,458 --> 00:54:03,166 Oui, avec votre index. 681 00:54:03,666 --> 00:54:05,291 L'épée est l'extension du doigt 682 00:54:05,500 --> 00:54:07,166 et également celle de la pensée. 683 00:54:07,333 --> 00:54:08,583 - Comme ceci ? - Très bien. 684 00:54:09,250 --> 00:54:10,916 Demi-fente et rompez. 685 00:54:12,125 --> 00:54:14,500 Le bras part en premier, le corps après. 686 00:54:16,541 --> 00:54:18,416 C'est mieux. Marchez. 687 00:54:18,833 --> 00:54:20,708 Marchez deux fois. Tirez. 688 00:54:21,083 --> 00:54:23,083 Bien, en garde. Maintenant, la distance. 689 00:54:23,291 --> 00:54:25,166 Gustavio, s'il te plaît. 690 00:54:25,958 --> 00:54:27,791 Suivez-le à l'inverse de son déplacement. 691 00:54:28,666 --> 00:54:30,375 Gustavio peut vous attaquer. 692 00:54:46,875 --> 00:54:49,208 [Clément] Vous n'êtes pas à la bonne distance. 693 00:54:49,416 --> 00:54:50,666 [Gustavio] Là, je vous touchais. 694 00:54:50,875 --> 00:54:52,500 On reprend. Mais d'abord... 695 00:55:01,500 --> 00:55:03,791 [musique intrigante] 696 00:55:04,208 --> 00:55:05,333 Permettez ? 697 00:55:05,708 --> 00:55:06,916 Bien sûr. 698 00:55:13,541 --> 00:55:16,583 - Attention de ne pas trop s'attacher. - [petits rires] 699 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Pour garder la bonne distance, 700 00:55:19,000 --> 00:55:20,166 ce fil doit être tendu. 701 00:55:23,083 --> 00:55:24,125 Allez. 702 00:55:35,250 --> 00:55:36,958 Beaucoup mieux. 703 00:55:58,958 --> 00:56:00,708 [Clément] À l'aveugle, maintenant. 704 00:56:00,875 --> 00:56:01,833 Bien. 705 00:56:02,041 --> 00:56:02,958 Allez. 706 00:56:20,833 --> 00:56:21,666 Très bien. 707 00:56:23,000 --> 00:56:24,541 Retirez le bandeau. 708 00:56:25,541 --> 00:56:26,375 Merci. 709 00:56:29,250 --> 00:56:31,208 Il est temps de laisser le maître 710 00:56:31,416 --> 00:56:32,666 et son inspiratrice. 711 00:56:48,500 --> 00:56:51,083 [musique cocasse] 712 00:57:24,833 --> 00:57:25,708 Oh, cette jupe ! 713 00:57:26,958 --> 00:57:28,333 Allez. 714 00:57:28,541 --> 00:57:29,750 [Clément] Le sentiment du fer. 715 00:57:29,958 --> 00:57:32,875 Le geste et la pensée ne font plus qu'un. 716 00:57:33,833 --> 00:57:36,583 Vous pouvez respirer lorsque vous portez vos coups. 717 00:57:37,083 --> 00:57:38,000 [Astié crie] 718 00:57:41,375 --> 00:57:43,708 Lors d'un duel, tous les coups sont permis. 719 00:57:47,791 --> 00:57:50,291 [musique douce intrigante] 720 00:58:16,125 --> 00:58:18,916 Ne traînons pas, j'ai vu des gardiens de la paix. 721 00:58:19,333 --> 00:58:20,458 Oui, mais bon... 722 00:58:24,541 --> 00:58:25,750 [Eugène] La voici. 723 00:58:31,416 --> 00:58:32,250 Messieurs. 724 00:58:32,708 --> 00:58:33,875 Une femme. 725 00:58:48,458 --> 00:58:50,791 Sa tenue n'est pas conforme. 726 00:58:51,000 --> 00:58:53,500 - Pardon ? - Le pantalon est interdit pour elle. 727 00:58:53,708 --> 00:58:55,333 [Eugène] C'est dans le procès-verbal. 728 00:58:55,541 --> 00:58:58,125 - La loi interdit aux femmes... - Pas pour le duel. 729 00:59:00,625 --> 00:59:02,166 Je ne peux pas accepter. 730 00:59:02,333 --> 00:59:03,541 Vous reculez ? 731 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 C'est un avantage ! 732 00:59:05,833 --> 00:59:06,791 Un avantage ? 733 00:59:10,750 --> 00:59:12,875 Vous portez bien un corset ? 734 00:59:13,083 --> 00:59:14,083 Oui. 735 00:59:14,250 --> 00:59:17,083 Ne vous protège-t-il pas contre ma lame ? 736 00:59:18,000 --> 00:59:18,875 Ou alors, 737 00:59:19,083 --> 00:59:21,541 je porte aussi une cuirasse et un bouclier ? 738 00:59:21,750 --> 00:59:22,875 Ou une armure ? 739 00:59:29,208 --> 00:59:31,083 Effectivement, cela... 740 00:59:32,125 --> 00:59:33,916 pourrait être considéré comme tel. 741 00:59:34,083 --> 00:59:35,125 Madame, 742 00:59:35,333 --> 00:59:37,583 pourriez-vous retirer votre corset ? 743 00:59:38,791 --> 00:59:39,708 [Astié pouffe] 744 00:59:44,250 --> 00:59:45,666 Soit. 745 00:59:46,833 --> 00:59:48,708 Tout ça peut en effet décourager... 746 01:00:09,250 --> 01:00:10,291 Merci. 747 01:00:10,791 --> 01:00:12,000 Messieurs. 748 01:00:36,250 --> 01:00:37,125 Messieurs.. 749 01:00:37,666 --> 01:00:38,500 Pardon. 750 01:00:38,708 --> 01:00:40,458 Madame aussi. En garde. 751 01:00:54,166 --> 01:00:55,166 Allez ! 752 01:01:09,625 --> 01:01:10,916 - [cri] - Halte ! 753 01:01:19,416 --> 01:01:21,166 - Une coupe, on recoud ? - Plus tard. 754 01:01:24,500 --> 01:01:25,750 Posez-moi ça. 755 01:01:33,458 --> 01:01:34,291 Donc... 756 01:01:34,916 --> 01:01:35,833 Reprise. 757 01:01:59,291 --> 01:02:00,416 Respirez. 758 01:02:03,291 --> 01:02:04,125 Halte ! 759 01:02:04,291 --> 01:02:06,000 - Je l'avais ! - J'ai dit halte ! 760 01:02:06,208 --> 01:02:07,750 Bordel, je l'avais ! 761 01:02:15,625 --> 01:02:17,416 Faites sortir maître Lacaze. 762 01:02:18,166 --> 01:02:20,333 Il doit rester neutre et à distance. 763 01:02:26,083 --> 01:02:27,416 Tu enfreins le règlement. 764 01:02:28,000 --> 01:02:30,250 Monsieur, vous devez quitter le lieu. 765 01:02:44,666 --> 01:02:45,916 En place. 766 01:02:56,416 --> 01:02:58,291 [Clément] Qui les a prévenus ? 767 01:02:58,458 --> 01:03:00,041 [un homme] Je sais pas. 768 01:03:00,208 --> 01:03:01,541 [Clément] Combien de temps ? 769 01:03:02,125 --> 01:03:03,958 Ils doivent passer par le pont. 770 01:03:05,916 --> 01:03:07,958 Ils seront ici dans 15 minutes. 771 01:03:09,041 --> 01:03:10,166 [arbitre] Reprise. 772 01:03:10,833 --> 01:03:12,666 [tintement des épées] 773 01:03:21,666 --> 01:03:23,041 Légère et rapide. 774 01:03:23,583 --> 01:03:25,083 [Clément] C'est bien. 775 01:03:40,291 --> 01:03:41,333 [cri de Massat] 776 01:03:45,583 --> 01:03:46,541 Halte ! 777 01:03:47,500 --> 01:03:48,875 Mon genou... 778 01:03:49,833 --> 01:03:51,458 M. Massat doit arrêter. 779 01:03:53,333 --> 01:03:54,416 [Astié] Dommage... 780 01:03:54,625 --> 01:03:56,875 nous aurions pu nous battre côte à côte. 781 01:03:57,041 --> 01:03:59,125 Nous souffrons d'un manque de liberté. 782 01:04:02,666 --> 01:04:04,291 Les gendarmes arrivent ! 783 01:04:04,791 --> 01:04:06,041 Déguerpissez vite ! 784 01:04:06,208 --> 01:04:07,250 Allez, partez ! 785 01:04:10,750 --> 01:04:11,666 Dépêchez-vous. 786 01:04:20,125 --> 01:04:22,416 Vous m'avez choisie parce que j'étais une femme ? 787 01:04:23,458 --> 01:04:26,166 Je n'avais rien de mieux pour humilier Massat. 788 01:04:27,250 --> 01:04:28,708 Je suis votre arme fatale. 789 01:04:28,875 --> 01:04:32,250 Vous vous êtes bien battue. Une femme n'est pas faite pour ça. 790 01:04:36,666 --> 01:04:37,833 Vous me décevez, Lacaze. 791 01:04:38,958 --> 01:04:41,458 Je vous croyais au-dessus des conventions. 792 01:04:42,291 --> 01:04:44,750 Nous sommes trop nombreux à mourir au combat. 793 01:04:50,458 --> 01:04:51,583 Cette guerre vous a marqué. 794 01:04:55,208 --> 01:04:56,875 - Vous saignez. - C'est rien. 795 01:05:01,125 --> 01:05:02,083 À notre honneur. 796 01:05:03,625 --> 01:05:04,500 À notre honneur. 797 01:05:11,166 --> 01:05:12,375 [Astié] Entrez. 798 01:05:14,375 --> 01:05:15,625 J'arrive. 799 01:05:39,791 --> 01:05:42,375 [Astié] Qu'avez-vous pensé de mon combat ? 800 01:05:44,333 --> 01:05:46,291 Au début, vous avez hésité. 801 01:05:47,625 --> 01:05:48,916 [Astié] Hésité ? 802 01:05:49,458 --> 01:05:50,583 Oui. 803 01:05:51,666 --> 01:05:54,041 Lacaze, de Borda... 804 01:05:54,875 --> 01:05:56,625 Vous ne saviez pas lequel choisir. 805 01:05:57,083 --> 01:05:59,083 Les deux se complètent bien. 806 01:06:04,791 --> 01:06:05,875 Vous ne dites rien ? 807 01:06:08,500 --> 01:06:09,583 Vous êtes jaloux ? 808 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Les duels ne sont pas un jeu. 809 01:06:20,000 --> 01:06:21,833 Mais il est bien, parfois, 810 01:06:22,958 --> 01:06:24,791 de n'être pas trop prudent. 811 01:06:27,916 --> 01:06:31,625 En tant que maître d'armes, je dois vous prévenir du danger. 812 01:06:35,500 --> 01:06:37,000 Je vais vous laisser. 813 01:06:37,500 --> 01:06:38,750 Déjà ? 814 01:06:41,375 --> 01:06:43,166 Vous n'avez pas compris mon assaut ? 815 01:06:43,375 --> 01:06:47,041 [musique douce] 816 01:07:00,375 --> 01:07:02,458 N'oubliez pas de respirer, maître. 817 01:07:11,875 --> 01:07:13,208 Et maintenant... 818 01:07:14,958 --> 01:07:16,916 qui de nous deux est en danger ? 819 01:07:20,166 --> 01:07:21,375 [une porte s'ouvre] 820 01:07:23,083 --> 01:07:24,500 Tu l'as dit, tu l'as fait ! 821 01:07:24,666 --> 01:07:26,083 C'est magnifique. 822 01:07:28,083 --> 01:07:30,166 À la victoire des grands esprits ! 823 01:07:30,375 --> 01:07:33,250 - Allons fêter ta victoire. - Me Lacaze veut partir. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,458 Allez, restez ! 825 01:07:35,666 --> 01:07:38,291 Allez, je viens de sauver votre réputation. 826 01:07:38,500 --> 01:07:40,416 [cris de joie] 827 01:07:44,916 --> 01:07:47,416 Attention, madame, monsieur. 828 01:07:48,250 --> 01:07:50,750 Venez voir la dernière invention. 829 01:07:50,958 --> 01:07:53,541 Un phonographe à microsillon. 830 01:07:57,583 --> 01:08:00,416 [musique enjouée] 831 01:08:07,958 --> 01:08:09,250 Une voix du passé ? 832 01:08:09,458 --> 01:08:10,958 La voix de l'avenir. 833 01:08:11,125 --> 01:08:13,541 Bon, et la musique d'aujourd'hui ? 834 01:08:14,000 --> 01:08:15,250 [Latina] Notre musique ! 835 01:08:18,375 --> 01:08:19,208 Allez ! 836 01:08:20,958 --> 01:08:23,291 À la victoire d'Astié. 837 01:08:24,166 --> 01:08:27,083 [Astié] Non, je dirais plutôt... 838 01:08:27,291 --> 01:08:28,875 à la victoire 839 01:08:29,041 --> 01:08:30,333 de la subtilité. 840 01:08:31,250 --> 01:08:34,666 Buvons à ceux qui aiment la vie et qui en profitent, 841 01:08:35,083 --> 01:08:38,666 à ceux qui ont le courage de nous aimer pour ce que nous sommes : 842 01:08:39,375 --> 01:08:40,708 rebelles 843 01:08:40,916 --> 01:08:42,083 et vivantes. 844 01:08:42,375 --> 01:08:44,666 [notes de flamenco] 845 01:08:58,125 --> 01:09:00,375 [acclamations] 846 01:09:22,375 --> 01:09:25,375 [la fête continue] 847 01:10:04,375 --> 01:10:06,958 [musique sombre] 848 01:10:18,208 --> 01:10:19,833 - [un homme] Feu ! - [coup de canon] 849 01:10:20,000 --> 01:10:21,083 [hennissement] 850 01:10:22,166 --> 01:10:23,125 [coup de canon] 851 01:11:33,958 --> 01:11:35,208 Clément ? 852 01:11:36,125 --> 01:11:37,375 Vous dormez ? 853 01:11:38,875 --> 01:11:40,083 Non. 854 01:11:45,958 --> 01:11:47,750 Avez-vous déjà aimé ? 855 01:11:56,375 --> 01:11:57,583 Clément ? 856 01:12:00,833 --> 01:12:01,916 Oui. 857 01:12:04,375 --> 01:12:05,625 Une fois. 858 01:12:10,291 --> 01:12:11,791 Elle était belle ? 859 01:12:13,458 --> 01:12:14,583 Très. 860 01:12:17,375 --> 01:12:18,833 Elle vit encore ? 861 01:12:21,041 --> 01:12:22,708 Je pense, oui. 862 01:12:24,333 --> 01:12:27,666 Elle a épousé un noble qui s'est installé dans les colonies. 863 01:12:28,541 --> 01:12:29,708 Ah. 864 01:12:31,916 --> 01:12:33,166 Elle vous a quitté ? 865 01:12:34,083 --> 01:12:35,208 Oui. 866 01:12:37,625 --> 01:12:38,875 Enfin... 867 01:12:41,041 --> 01:12:43,541 C'est surtout moi qui n'ai pas su l'aimer. 868 01:12:57,916 --> 01:12:59,208 Et vous ? 869 01:13:02,083 --> 01:13:03,416 Moi aussi. 870 01:13:05,666 --> 01:13:07,708 Ma vie est peuplée de fantômes. 871 01:13:10,916 --> 01:13:12,666 Ils vous laissent tranquille ? 872 01:13:16,875 --> 01:13:18,333 Parfois. 873 01:13:25,166 --> 01:13:27,041 Nous avons une chose en commun. 874 01:13:27,208 --> 01:13:28,375 Ah bon ? 875 01:13:30,375 --> 01:13:33,958 Une peur irraisonnée de la mort qui nous empêche d'aimer. 876 01:13:40,916 --> 01:13:42,041 [Gabriel] Bonjour, maître. 877 01:13:42,458 --> 01:13:43,791 Bonjour, Gabriel. 878 01:14:00,958 --> 01:14:02,208 Clément ? 879 01:14:02,791 --> 01:14:03,958 Oui ? 880 01:14:04,375 --> 01:14:06,875 J'ai un souci, pourriez-vous m'aider ? 881 01:14:12,083 --> 01:14:14,125 Passez-moi la boîte en fer blanc. 882 01:14:21,708 --> 01:14:23,500 - Celle-ci ? - Oui. 883 01:14:46,208 --> 01:14:47,708 Je n'ai pas peur de ma mort. 884 01:14:49,750 --> 01:14:51,250 Mais vous avez raison, 885 01:14:51,541 --> 01:14:53,041 elle me poursuit. 886 01:14:59,125 --> 01:15:01,458 J'ai vu de quoi les hommes étaient capables. 887 01:15:02,166 --> 01:15:04,583 Le sang, la barbarie... 888 01:15:06,666 --> 01:15:09,833 J'ai vu l'horreur de la guerre sur les champs de bataille, 889 01:15:11,000 --> 01:15:13,791 la tête tranchée de mon compagnon de régiment... 890 01:15:14,291 --> 01:15:15,958 tomber devant moi. 891 01:15:19,250 --> 01:15:20,750 Et j'ai tué. 892 01:15:21,833 --> 01:15:23,458 J'ai tellement tué. 893 01:15:24,375 --> 01:15:26,625 [musique calme] 894 01:15:41,500 --> 01:15:43,458 On dit que le sang lave l'honneur. 895 01:15:45,333 --> 01:15:46,833 Et l'amour ? 896 01:15:48,583 --> 01:15:51,208 Peut-être qu'une nouvelle vie vous attend. 897 01:16:03,125 --> 01:16:05,416 Vous êtes un homme curieux, Lacaze. 898 01:16:08,000 --> 01:16:09,250 [on frappe] 899 01:16:12,333 --> 01:16:14,208 - Monsieur. - Bonjour, madame. 900 01:16:14,833 --> 01:16:19,000 Je cherche Clément Lacaze. Me Tavernier m'a dit de venir ici. 901 01:16:19,458 --> 01:16:20,708 [Clément] Oui ? 902 01:16:22,583 --> 01:16:23,541 Bonjour, maître. 903 01:16:23,750 --> 01:16:27,333 Le colonel Berchère donne rendez-vous ce soir à vos témoins. 904 01:16:28,791 --> 01:16:31,166 [musique intrigante] 905 01:16:35,625 --> 01:16:38,208 Dites-lui que le cartel est bien arrivé. 906 01:16:38,625 --> 01:16:39,916 Très bien. 907 01:16:41,083 --> 01:16:43,500 Le colonel Berchère ? Pour quelle raison ? 908 01:16:49,166 --> 01:16:51,583 Vous êtes une femme bien curieuse, Astié. 909 01:17:11,958 --> 01:17:14,041 Berchère a tué son neveu lors d'un duel. 910 01:17:16,708 --> 01:17:19,708 Depuis la mort d'Adrien, quelque chose s'est ouvert. 911 01:17:19,875 --> 01:17:21,166 Une faille. 912 01:17:21,708 --> 01:17:23,041 Une faille ? 913 01:17:23,791 --> 01:17:24,833 Oui. 914 01:17:25,375 --> 01:17:26,666 Le doute. 915 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Une faiblesse. 916 01:17:31,041 --> 01:17:33,666 Je pensais que ce mot était réservé aux femmes. 917 01:17:34,625 --> 01:17:35,791 Ben non. 918 01:17:38,916 --> 01:17:40,333 [il soupire] 919 01:17:43,708 --> 01:17:45,291 La salle est vide. 920 01:17:45,750 --> 01:17:46,916 Oui. 921 01:17:47,166 --> 01:17:48,791 Depuis son départ. 922 01:17:51,291 --> 01:17:52,833 Le monde change. 923 01:18:01,583 --> 01:18:02,916 Bientôt, 924 01:18:03,458 --> 01:18:06,375 ces fleurets ne seront plus que des pièces de musée. 925 01:18:08,125 --> 01:18:09,541 Vous êtes amis depuis longtemps ? 926 01:18:11,875 --> 01:18:13,000 Oui. 927 01:18:14,458 --> 01:18:16,041 Il vous écoute ? 928 01:18:18,041 --> 01:18:20,166 - Parfois. - Alors aidez-le. 929 01:18:22,416 --> 01:18:23,666 [on frappe] 930 01:18:30,250 --> 01:18:31,625 Bonsoir, Louise. 931 01:18:32,041 --> 01:18:33,291 - Il est là ? - Oui. 932 01:18:44,708 --> 01:18:46,875 J'ai sollicité le Tribunal d'Honneur. 933 01:18:49,833 --> 01:18:51,625 - Pourquoi ? - Parce que je vais 934 01:18:51,833 --> 01:18:54,291 tout mettre en œuvre pour empêcher ce duel. 935 01:18:57,041 --> 01:18:58,541 Il faut que ça cesse. 936 01:19:00,750 --> 01:19:02,625 Tu es venu ici en témoin ? 937 01:19:04,291 --> 01:19:05,375 Non. 938 01:19:06,250 --> 01:19:07,750 Je suis venu en ami. 939 01:19:16,250 --> 01:19:17,875 [on tape plusieurs coups] 940 01:19:18,458 --> 01:19:22,333 [juge] En accord avec la loi qui prime sur celle de la préfecture, 941 01:19:22,500 --> 01:19:24,083 ce Tribunal d'Honneur 942 01:19:24,250 --> 01:19:27,208 décidera si le duel doit avoir lieu. 943 01:19:30,583 --> 01:19:32,791 Ceux qui s'adonnent à l'exercice des armes 944 01:19:32,958 --> 01:19:35,500 ont le cœur bien placé et le sens de l'honneur. 945 01:19:35,666 --> 01:19:38,500 C'est le cas du maître d'armes Clément Lacaze. 946 01:19:38,958 --> 01:19:42,541 Pour ce qui est du colonel Berchère, il ne s'agit plus d'honneur, 947 01:19:42,708 --> 01:19:44,750 mais de pulsions meurtrières. 948 01:19:44,958 --> 01:19:49,000 J'ai ici la liste interminable de toutes les victimes du colonel, 949 01:19:49,208 --> 01:19:52,708 la dernière en date étant Adrien Béranger, 20 ans, élève 950 01:19:52,916 --> 01:19:55,250 en 3e année de médecine à la faculté de Paris. 951 01:19:55,416 --> 01:19:56,500 Adrien Béranger a un lien 952 01:19:56,708 --> 01:19:59,083 de parenté avec maître Lacaze, ici présent ? 953 01:19:59,750 --> 01:20:01,000 C'était mon neveu. 954 01:20:01,166 --> 01:20:02,333 [colonel] Il m'a provoqué ! 955 01:20:02,916 --> 01:20:06,916 Il n'y a pas un duel sur votre liste qui ne soit une affaire d'honneur ! 956 01:20:07,125 --> 01:20:10,125 Le colonel confond son honneur avec ses privilèges. 957 01:20:10,291 --> 01:20:11,500 Interrogez son témoin. 958 01:20:13,208 --> 01:20:14,250 On vous écoute. 959 01:20:15,166 --> 01:20:17,750 Le duel s'est déroulé selon le procès-verbal. 960 01:20:17,958 --> 01:20:20,041 Aucune faute réelle n'a été commise. 961 01:20:22,416 --> 01:20:23,500 Allez-y. 962 01:20:23,666 --> 01:20:24,750 Il est vrai. 963 01:20:24,958 --> 01:20:27,666 Cependant, le duel devait s'arrêter au premier sang. 964 01:20:27,833 --> 01:20:31,208 Le dernier coup d'épée ayant entraîné la mort du jeune homme 965 01:20:31,916 --> 01:20:33,041 nous a tous surpris. 966 01:20:33,458 --> 01:20:35,958 Le colonel Berchère a exprimé des regrets ? 967 01:20:36,166 --> 01:20:37,375 Aucun. 968 01:20:38,875 --> 01:20:40,416 M. Lacaze ? 969 01:20:40,583 --> 01:20:42,250 Aucun, je confirme. 970 01:20:45,625 --> 01:20:49,000 Cette jeunesse n'a pas de respect pour nous qui avons combattu 971 01:20:49,166 --> 01:20:50,333 et méritons les honneurs. 972 01:20:50,875 --> 01:20:52,708 De simples excuses auraient suffi. 973 01:20:52,916 --> 01:20:55,708 Votre neveu a-t-il envisagé de telles excuses ? 974 01:20:55,875 --> 01:20:59,166 Je les ai proposées au colonel, elles ont été réfutées. 975 01:21:00,166 --> 01:21:01,291 [colonel] C'est exact. 976 01:21:03,416 --> 01:21:07,000 Le colonel a volontairement transpercé le poumon de mon neveu, 977 01:21:07,166 --> 01:21:08,916 pour se débarrasser d'un rival. 978 01:21:09,125 --> 01:21:10,375 Un rival ? 979 01:21:11,291 --> 01:21:12,625 Foutaise ! 980 01:21:12,916 --> 01:21:14,958 Ce jeune homme sortait du berceau. 981 01:21:17,916 --> 01:21:19,291 Je rappelle aux gens d'épée 982 01:21:20,208 --> 01:21:22,541 leur vocation fondamentale : 983 01:21:23,125 --> 01:21:25,041 la défense de la personne du roi, 984 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 de l'État et de la religion. 985 01:21:28,208 --> 01:21:29,791 Le roi n'existe plus, 986 01:21:29,958 --> 01:21:32,500 mais chacun de nous porte en soi un royaume, 987 01:21:32,708 --> 01:21:34,250 son honneur, 988 01:21:34,458 --> 01:21:36,166 qu'il est bon de protéger. 989 01:21:55,791 --> 01:21:58,166 Nous sommes d'accord à l'unanimité. 990 01:21:58,625 --> 01:22:00,000 Le cartel envoyé à Me Lacaze 991 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 est jugé non recevable. 992 01:22:02,875 --> 01:22:04,291 Lui seul peut donc décider 993 01:22:04,500 --> 01:22:06,625 d'en rester là, s'il le souhaite. 994 01:22:18,000 --> 01:22:19,458 Le duel doit avoir lieu. 995 01:22:19,916 --> 01:22:21,291 [exclamations étonnées] 996 01:22:21,458 --> 01:22:22,583 Silence ! 997 01:22:23,291 --> 01:22:27,000 En tant que témoin de Clément Lacaze, nous exigeons que le vaincu 998 01:22:27,166 --> 01:22:30,000 soit déchu de sa noblesse et dégradé de ses titres. 999 01:22:30,208 --> 01:22:33,625 - Ce roturier n'a rien à perdre ! - [Eugène] Il a le plus beau titre, 1000 01:22:33,833 --> 01:22:35,458 celui de maître d'armes. 1001 01:22:39,791 --> 01:22:41,083 Soit. 1002 01:22:41,500 --> 01:22:45,166 Le combat se fera dans les règles militaires des cuirassiers : 1003 01:22:45,791 --> 01:22:47,708 à cheval et au sabre. 1004 01:22:49,541 --> 01:22:51,041 Comme à la guerre. 1005 01:22:53,708 --> 01:22:55,041 Au sabre ? 1006 01:22:56,458 --> 01:22:58,208 C'est l'arme des militaires. 1007 01:22:58,916 --> 01:23:00,708 Les intentions de Berchère sont claires. 1008 01:23:01,875 --> 01:23:04,708 Le sabre tranche, sépare... 1009 01:23:06,208 --> 01:23:07,625 endommage à petit feu. 1010 01:23:09,916 --> 01:23:11,041 Vous êtes inquiet ? 1011 01:23:15,166 --> 01:23:17,708 Le combat à cheval n'est pas son expertise. 1012 01:23:19,750 --> 01:23:21,625 Berchère est un cuirassier. 1013 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 - Il veut prouver sa force. - Pourquoi il n'a pas choisi les armes ? 1014 01:23:28,416 --> 01:23:31,791 Il y a une frontière que même un ami ne peut pas franchir. 1015 01:23:35,708 --> 01:23:37,708 Il m'a chargé de vous donner ceci. 1016 01:23:38,250 --> 01:23:41,208 C'est le médaillon de son neveu, Adrien. 1017 01:23:44,541 --> 01:23:46,083 J'assisterai au duel. 1018 01:23:46,250 --> 01:23:47,833 On ne vous laissera pas entrer. 1019 01:23:48,250 --> 01:23:50,250 Je suis désolé, madame, mais... 1020 01:23:50,458 --> 01:23:52,208 C'est une affaire d'homme ? 1021 01:23:52,708 --> 01:23:54,125 [léger rire de Tavernier] 1022 01:24:00,125 --> 01:24:01,125 Vous jouez ? 1023 01:24:03,791 --> 01:24:05,375 Vous aimez la musique ? 1024 01:24:06,625 --> 01:24:08,041 Beaucoup. 1025 01:24:23,583 --> 01:24:26,500 [musique douce] 1026 01:26:41,541 --> 01:26:43,625 Votre nom et papiers d'identité. 1027 01:26:55,750 --> 01:26:56,875 [M. Massat] Astié ? 1028 01:27:03,666 --> 01:27:05,250 Vous m'attendiez ? 1029 01:27:12,458 --> 01:27:15,041 Je vous présente M. Astié de Valsayre. 1030 01:27:15,208 --> 01:27:16,041 Venez. 1031 01:27:21,041 --> 01:27:22,291 Je vous remercie. 1032 01:27:23,750 --> 01:27:25,416 Excusez-moi du retard. 1033 01:27:27,500 --> 01:27:30,875 Parfois, les préparatifs sont longs quand on est blessé. 1034 01:28:45,708 --> 01:28:46,791 Rompez la ligne ! 1035 01:28:56,708 --> 01:28:58,416 [Clément] Chut, chut. 1036 01:29:07,458 --> 01:29:08,875 Messieurs ! 1037 01:29:09,458 --> 01:29:10,791 À vos armes ! 1038 01:29:19,000 --> 01:29:19,875 [cri du colonel] 1039 01:29:35,333 --> 01:29:37,625 [hennissements affolés des chevaux] 1040 01:29:39,166 --> 01:29:40,250 [grognements] 1041 01:29:50,916 --> 01:29:53,750 [hennissement plaintif] 1042 01:29:54,333 --> 01:29:56,125 [sursaut de l'audience] 1043 01:30:13,208 --> 01:30:15,625 [musique de tension] 1044 01:30:27,958 --> 01:30:29,250 [gémissement] 1045 01:31:52,500 --> 01:31:53,958 [gémissement] 1046 01:34:07,458 --> 01:34:10,333 [musique intrigante] 1047 01:36:08,125 --> 01:36:10,750 [musique sombre] 1048 01:38:49,083 --> 01:38:52,125 [musique pesante] 67149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.