All language subtitles for Une affaire dhonneur 2023 1080p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,375 --> 00:00:31,291 [música suave e intrigante] 2 00:01:08,666 --> 00:01:11,375 [charla de la multitud] 3 00:01:38,000 --> 00:01:40,666 - Buenas noches, es un honor que estén aquí. - Buenas noches, señor. 4 00:01:40,833 --> 00:01:43,041 ¡Aquí está! Buenas noches, Prefecto. 5 00:01:43,208 --> 00:01:45,583 Buenas noches, Sr. Massat. ¿Dónde está este campeón? 6 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 - En la trastienda, se está preparando. - Muy bien. 7 00:01:48,500 --> 00:01:50,958 - Cariño, ya vuelvo. - Vamos, sígueme. 8 00:01:54,791 --> 00:01:55,666 Maître Lacaze. 9 00:01:56,500 --> 00:02:01,083 Mi querido Maestro, permítame presentarle El Prefecto de París y su adjunto. 10 00:02:01,250 --> 00:02:04,416 El Sr. Massat nos ha prometido un gran momento de esgrima. 11 00:02:17,708 --> 00:02:19,833 Está concentrado, ¿entiendes? 12 00:02:20,000 --> 00:02:20,916 Claro que sí. 13 00:02:21,916 --> 00:02:23,375 [el prefecto se aclara la garganta]. 14 00:02:23,583 --> 00:02:26,000 Saludemos al Coronel Berchère. 15 00:02:26,166 --> 00:02:27,500 Vamos, sí. 16 00:02:27,666 --> 00:02:29,000 Caballeros. 17 00:02:31,541 --> 00:02:33,291 [la puerta cruje] 18 00:02:35,916 --> 00:02:38,458 [charla de la multitud] 19 00:02:42,291 --> 00:02:43,291 Caballeros. 20 00:02:43,500 --> 00:02:47,333 Durante la guerra, incluso rechazó una comisión de oficial. 21 00:02:47,500 --> 00:02:48,791 ¿Lacaze? 22 00:02:49,000 --> 00:02:50,416 Se lo aseguro. 23 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 - Coronel, es un honor tenerlo aquí. - Basta. 24 00:02:57,416 --> 00:03:00,250 [Esta es Marguerite, mi amiga. 25 00:03:01,583 --> 00:03:04,125 [Señores, señoras, silencio, por favor. 26 00:03:04,333 --> 00:03:06,541 ¿Sería tan amable de tomar asiento? 27 00:03:06,750 --> 00:03:09,208 La manifestación está a punto de comenzar. 28 00:03:09,375 --> 00:03:10,875 ¡Sr. Prefecto! 29 00:03:11,833 --> 00:03:12,875 Buenas noches. 30 00:03:13,708 --> 00:03:18,125 Queremos dar las gracias a los organizadores de este acto. 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,458 Sr. Ferdinand Massat, 32 00:03:20,625 --> 00:03:23,333 redactor jefe de Le Petit Journal. 33 00:03:27,250 --> 00:03:30,208 M. Élois Dubuisson, director del Gil Blas. 34 00:03:34,500 --> 00:03:36,333 A mi derecha, el maestro de armas 35 00:03:36,541 --> 00:03:40,166 Clément Lacaze, considerado la mayor hoja del momento. 36 00:03:40,333 --> 00:03:43,208 [aplausos] 37 00:03:43,416 --> 00:03:47,291 Frente a él, el maestro de armas español, Gustavio de Borda, 38 00:03:47,500 --> 00:03:48,958 acaba de llegar de Madrid. 39 00:03:53,125 --> 00:03:55,458 Dos técnicas, dos grandes maestros. 40 00:03:56,000 --> 00:03:59,458 El honor de Francia y de España. 41 00:03:59,625 --> 00:04:01,208 Estamos aquí reunidos esta tarde 42 00:04:01,416 --> 00:04:04,208 por los valores que nos unen: el honor, 43 00:04:04,375 --> 00:04:05,625 disciplina, 44 00:04:05,791 --> 00:04:06,875 coraje. 45 00:04:07,375 --> 00:04:10,208 Valores que la esgrima la esgrima nos enseña. 46 00:04:11,833 --> 00:04:13,833 Ahora es el momento de la reunión. 47 00:04:14,041 --> 00:04:16,207 [aplausos] 48 00:04:22,250 --> 00:04:23,541 Caballeros. 49 00:04:29,875 --> 00:04:31,166 ¡En guardia! 50 00:04:41,375 --> 00:04:42,250 Venga ya. 51 00:05:04,000 --> 00:05:05,083 [llora] 52 00:05:05,708 --> 00:05:07,416 [exclamaciones de asombro] 53 00:05:07,583 --> 00:05:08,416 ¡Venga! 54 00:05:32,250 --> 00:05:34,166 - (gritos de sorpresa) - ¡Alto! 55 00:05:38,625 --> 00:05:42,541 Tu amigo Lacaze puede hacer un esfuerzo. Humillarme delante del Prefecto... 56 00:05:42,707 --> 00:05:44,125 ¿Qué ha hecho? 57 00:05:44,291 --> 00:05:45,750 Ni siquiera saludó. 58 00:05:54,875 --> 00:05:55,832 [¡Vamos! 59 00:05:56,041 --> 00:05:57,457 Caballeros, reanuden. 60 00:06:05,916 --> 00:06:07,000 [gruñidos] 61 00:06:10,166 --> 00:06:11,541 Voy a tomar el aire. 62 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 [gritos de asombro del público]. 63 00:06:27,332 --> 00:06:29,457 [Marguerite] No puedo hablar contigo ahora. 64 00:06:32,166 --> 00:06:33,250 ¿Qué es lo que pasa? 65 00:06:35,582 --> 00:06:36,916 ¡Suéltalo ya! 66 00:06:37,082 --> 00:06:38,375 ¡No la toques! 67 00:06:38,957 --> 00:06:40,500 ¡Idiota! 68 00:06:43,332 --> 00:06:45,916 Marguerite, dile que nos queremos. 69 00:06:48,166 --> 00:06:50,791 Joven, estás jugando estás jugando un juego peligroso. 70 00:06:56,582 --> 00:06:58,707 [gritos del público] 71 00:07:00,041 --> 00:07:01,500 No pasa nada. Estoy bien. 72 00:07:01,708 --> 00:07:02,916 Déjame. 73 00:07:03,125 --> 00:07:04,625 Estoy bien. 74 00:07:06,375 --> 00:07:07,291 ¡Resume! 75 00:07:18,666 --> 00:07:20,332 [gritos de sorpresa] 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,082 [Alto. 77 00:07:27,250 --> 00:07:28,125 ¿Cómo van las cosas? 78 00:07:29,332 --> 00:07:30,582 Estoy bien, estoy bien. 79 00:07:31,207 --> 00:07:32,041 Venga ya. 80 00:07:34,457 --> 00:07:35,832 Cuidado. 81 00:07:41,707 --> 00:07:44,750 [música suave e intrigante] 82 00:08:09,375 --> 00:08:12,916 - Marie-Rose] ¿Mi cabeza ahí? - [fotógrafo] Sí, en la diadema. 83 00:08:15,000 --> 00:08:16,916 Mantén la cabeza erguida. 84 00:08:18,207 --> 00:08:21,082 Es un tallo afilado. Parece una bayoneta. 85 00:08:24,250 --> 00:08:25,582 [Marie-Rose] Latina. 86 00:08:25,791 --> 00:08:28,750 Cálmate, voy para allá. Necesito encontrar una pose. 87 00:08:29,250 --> 00:08:31,832 - fotógrafo] Madame... - Marie-Rose Astié de Valsayre. 88 00:08:32,000 --> 00:08:34,165 - Madame de Valsayre... - Llámame Astié. 89 00:08:34,707 --> 00:08:36,707 El tiempo de exposición será largo. 90 00:08:36,915 --> 00:08:38,457 No tienes que moverte. 91 00:08:39,165 --> 00:08:41,125 Tómame como soy. 92 00:08:41,290 --> 00:08:42,832 Por toda la eternidad. 93 00:08:43,415 --> 00:08:45,500 ¡No te muevas! 94 00:08:59,958 --> 00:09:01,416 Eso es, está en la caja. 95 00:09:01,625 --> 00:09:02,833 Puedes respirar. 96 00:09:03,000 --> 00:09:04,041 Estamos empacando. 97 00:09:04,833 --> 00:09:08,458 Madame Astié, la fotografía estará lista mañana 98 00:09:09,000 --> 00:09:12,125 por la publicación de su artículo en La Citoyenne. 99 00:09:12,958 --> 00:09:14,708 - ¿Latina? - Estoy lista. 100 00:09:16,541 --> 00:09:19,458 M. le préfet, la orden del 7 de noviembre de 1800 101 00:09:19,625 --> 00:09:21,916 estipula que las mujeres disfrazadas de hombres 102 00:09:22,083 --> 00:09:24,458 debe ser detenido por la policía. 103 00:09:24,625 --> 00:09:26,750 Esta prohibición de llevar pantalones 104 00:09:26,958 --> 00:09:28,583 nos obliga a ponernos en peligro. 105 00:09:28,750 --> 00:09:30,500 Como el incendio de la Opéra-Comique, 106 00:09:30,708 --> 00:09:33,165 donde las víctimas eran mujeres vestidas. 107 00:09:35,000 --> 00:09:36,665 Y luego neumonía, 108 00:09:38,000 --> 00:09:40,625 diversas enfermedades en días de lluvia, 109 00:09:42,000 --> 00:09:45,083 la humedad que penetra hasta los huesos de las caderas... 110 00:09:45,665 --> 00:09:48,208 Falta de aliento y pérdida del conocimiento 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,208 causada por nuestros corsés... 112 00:09:50,708 --> 00:09:51,875 Estimado Señor 113 00:09:52,500 --> 00:09:55,165 nuestro sexo se debilita por su dictado. 114 00:09:55,958 --> 00:09:58,790 Exijo libertad total de nuestros movimientos, 115 00:09:59,790 --> 00:10:03,333 Pido la derogación de la ley que prohíbe a las mujeres llevar 116 00:10:03,541 --> 00:10:04,708 los pantalones. 117 00:10:05,083 --> 00:10:06,958 Atentamente 118 00:10:12,416 --> 00:10:13,375 Y ya está. 119 00:10:20,958 --> 00:10:23,208 [respiraciones de esfuerzo] 120 00:10:23,416 --> 00:10:25,333 [¿Cuáles son las últimas noticias? 121 00:10:25,791 --> 00:10:27,875 Nada que no hayamos cubierto. 122 00:10:28,041 --> 00:10:30,000 El asunto de la rue Montaigne... 123 00:10:31,541 --> 00:10:34,290 - Alguien podría haber hablado con el conserje. - No lo creo. 124 00:10:34,500 --> 00:10:37,458 - Ella no oyó nada. - Tal vez compramos su silencio. 125 00:10:37,625 --> 00:10:41,208 No hay nada que impida hablar a una mujer. Simplemente no saben cuándo callarse. 126 00:10:41,415 --> 00:10:43,040 [risas] 127 00:10:43,915 --> 00:10:47,333 [Astié de Valsayre... La prensa extranjera habla de ella. 128 00:10:47,500 --> 00:10:48,333 [¿Otra vez? 129 00:10:48,540 --> 00:10:51,208 "Enfermera durante la guerra franco-prusiana 130 00:10:51,375 --> 00:10:53,290 cuando sólo tenía 18". 131 00:10:53,540 --> 00:10:54,540 Escucha esto. 132 00:10:54,750 --> 00:10:58,375 "Acaba de crear la primera liga femenina de esgrima. 133 00:10:58,875 --> 00:11:00,125 Está loca. 134 00:11:00,291 --> 00:11:01,541 En La Citoyenne, 135 00:11:01,750 --> 00:11:05,208 exige el acceso de las mujeres a todas las profesiones, 136 00:11:05,375 --> 00:11:06,625 solicita el derecho de voto 137 00:11:07,541 --> 00:11:09,208 ¡e igualdad salarial! 138 00:11:13,416 --> 00:11:14,875 [Mi parada es demasiado baja. 139 00:11:15,083 --> 00:11:18,666 Tus piernas son demasiado lentas. No estás a la distancia adecuada. 140 00:11:19,500 --> 00:11:21,375 En quartata. Bravo, bravo. 141 00:11:23,958 --> 00:11:25,083 Tus piernas. 142 00:11:26,041 --> 00:11:27,583 Tu brazo, Gabriel. 143 00:11:30,958 --> 00:11:32,083 ¡Tu propina! 144 00:11:33,583 --> 00:11:34,708 [Alto. 145 00:11:35,333 --> 00:11:37,415 Tan pronto como tu oponente levante el pie, 146 00:11:37,583 --> 00:11:39,540 respondes de la misma manera. 147 00:11:39,750 --> 00:11:41,333 - Sí, amo. - Vamos. 148 00:11:47,208 --> 00:11:48,750 Es mejor, más rápido. 149 00:11:57,415 --> 00:11:58,540 [¿Le conocías? 150 00:12:00,416 --> 00:12:01,625 No. 151 00:12:01,833 --> 00:12:04,125 Explícaselo. Con esta chica. 152 00:12:05,916 --> 00:12:06,875 He... 153 00:12:08,000 --> 00:12:09,416 Me quedé de piedra. 154 00:12:09,583 --> 00:12:11,666 Ella estaba allí con él. 155 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 Justo delante de mí. 156 00:12:14,708 --> 00:12:15,708 ¿No lo sabías? 157 00:12:16,958 --> 00:12:18,041 No. 158 00:12:27,125 --> 00:12:28,250 Eugène. 159 00:12:34,333 --> 00:12:36,333 [comentarios indistintos] 160 00:12:44,708 --> 00:12:47,165 ¿En qué sábanas te has metido? 161 00:12:52,583 --> 00:12:53,958 Clément, ayúdanos. 162 00:12:55,000 --> 00:12:57,583 Es demasiado joven para luchar, te lo ruego. 163 00:12:57,790 --> 00:12:58,875 Haz algo. 164 00:12:59,040 --> 00:12:59,875 Adrien, 165 00:13:00,500 --> 00:13:03,666 ¿qué pasó exactamente con el Coronel Berchère? 166 00:13:07,958 --> 00:13:09,458 [Adrien, 167 00:13:09,666 --> 00:13:13,375 necesitamos saber con precisión la naturaleza del insulto. 168 00:13:19,500 --> 00:13:21,583 Adrien, habla. Te lo ruego. 169 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Perdí la cabeza. 170 00:13:27,458 --> 00:13:29,333 ¿Qué le dijiste? 171 00:13:29,875 --> 00:13:31,375 ¿Le insultaste directamente? 172 00:13:31,541 --> 00:13:32,375 No, yo sólo... 173 00:13:33,125 --> 00:13:35,625 Le empujé y casi se cae. 174 00:13:37,083 --> 00:13:38,665 ¿Se cayó? 175 00:13:42,040 --> 00:13:43,333 Entonces le di una bofetada. 176 00:13:48,625 --> 00:13:51,625 Dile que el honor no vale nada si pierdes la vida. 177 00:13:51,833 --> 00:13:54,500 Dile que tenemos que salir de esta locura. 178 00:13:54,958 --> 00:13:56,540 Mamá no lo entendería. 179 00:14:00,166 --> 00:14:02,208 [Es un acto de pasión. 180 00:14:02,416 --> 00:14:05,291 Berchère puede ser privado de la elección de las armas. 181 00:14:07,083 --> 00:14:08,416 Tío, sé mi testigo. 182 00:14:08,625 --> 00:14:10,958 [No. Como maestro de armas, 183 00:14:11,166 --> 00:14:12,666 tienes que mantenerte alejado. 184 00:14:12,833 --> 00:14:14,833 En ningún caso puede ser testigo. 185 00:14:18,291 --> 00:14:20,208 Adrien, todavía puedes disculparte 186 00:14:20,375 --> 00:14:22,500 y decir que te arrepientes de lo que hiciste. 187 00:14:23,083 --> 00:14:24,333 Te pido que lo hagas. 188 00:14:31,541 --> 00:14:32,958 Quiero luchar. 189 00:14:34,500 --> 00:14:36,458 Dios debe protegerlo. 190 00:14:36,625 --> 00:14:40,083 Recé cuando estabas en la guerra, volvieras con vida. 191 00:14:40,250 --> 00:14:41,540 Deja eso. 192 00:14:42,333 --> 00:14:44,333 Vete a casa, no te preocupes. 193 00:14:44,875 --> 00:14:46,415 Yo cuidaré de Adrien. 194 00:14:56,208 --> 00:14:57,708 ¿Has leído la prensa? 195 00:14:58,915 --> 00:15:00,791 - No tuve tiempo. - Cógelo. 196 00:15:01,000 --> 00:15:03,083 Lo que la gente dice de ti es importante. 197 00:15:03,291 --> 00:15:05,000 - ¿En su periódico? - Pues sí. 198 00:15:05,208 --> 00:15:06,750 Construimos su reputación. 199 00:15:06,916 --> 00:15:09,916 ¿Su periódico es mi reputación ¿o al revés? 200 00:15:12,000 --> 00:15:13,416 Los dos juntos. 201 00:15:15,875 --> 00:15:18,333 Estás presionando demasiado el hierro fundido. 202 00:15:19,208 --> 00:15:21,541 Sr. Massat, su coche está en una fase avanzada. 203 00:15:21,708 --> 00:15:22,958 Sí, ya voy. 204 00:15:30,333 --> 00:15:33,000 [música suave e intrigante] 205 00:15:40,375 --> 00:15:41,790 ¿Primer duelo? 206 00:15:48,333 --> 00:15:51,290 [maestro de armas] ¡En guardia! Un paso atrás. 207 00:15:51,500 --> 00:15:52,958 Camina dos veces. 208 00:15:53,625 --> 00:15:54,833 Retírese. 209 00:15:55,833 --> 00:15:57,125 Tres pasos adelante. 210 00:15:57,875 --> 00:15:59,040 Luego de vuelta. 211 00:16:00,000 --> 00:16:02,166 Caballeros, hagan lugar para Adrien. 212 00:16:03,875 --> 00:16:05,291 Extiende el brazo. 213 00:16:05,833 --> 00:16:07,125 Dispara. 214 00:16:07,291 --> 00:16:08,375 ¡En guardia! 215 00:16:08,833 --> 00:16:10,083 Balestra. 216 00:16:10,333 --> 00:16:11,458 Dispara. 217 00:16:11,708 --> 00:16:13,000 En guardia. 218 00:16:13,208 --> 00:16:17,000 Sujeta tu arma como un pajarito. Si la sujetas demasiado fuerte, la asfixiarás. 219 00:16:17,208 --> 00:16:18,458 y muere. 220 00:16:18,625 --> 00:16:19,916 No es suficiente... 221 00:16:20,666 --> 00:16:22,041 No es suficiente... 222 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 y se va volando. 223 00:16:25,083 --> 00:16:26,791 Devuelva su espada, señor. 224 00:16:27,166 --> 00:16:28,500 Reúnanse. 225 00:16:29,708 --> 00:16:30,833 Haz una reverencia. 226 00:16:32,290 --> 00:16:33,250 Cara a cara. 227 00:16:33,833 --> 00:16:35,750 Extiende el brazo. ¡Tira! 228 00:16:35,915 --> 00:16:38,125 [Procedamos a releer el acta. 229 00:16:38,625 --> 00:16:41,458 "Tras un insulto y un golpe en la cara 230 00:16:41,625 --> 00:16:44,833 el 17 de julio de 1887, 231 00:16:45,250 --> 00:16:48,790 Coronel Louis Berchère, considerándose ofendido 232 00:16:48,958 --> 00:16:51,040 por el Sr. Adrien Béranger, 233 00:16:51,290 --> 00:16:52,790 acusó a sus testigos, 234 00:16:52,958 --> 00:16:56,665 Alphonse Imbert y Henri Rochefort, 235 00:16:56,833 --> 00:16:58,708 para buscar reparación". 236 00:17:00,208 --> 00:17:02,375 Aquí están las actas. 237 00:17:03,916 --> 00:17:07,165 Tras examinar los hechos, la reunión se consideró inevitable. 238 00:17:08,125 --> 00:17:12,000 El coronel, al tener más experiencia le dio a elegir las armas. 239 00:17:12,625 --> 00:17:16,458 Por lo tanto, se celebrará un partido de espada bajo las siguientes condiciones: 240 00:17:16,708 --> 00:17:17,665 Armas : 241 00:17:17,875 --> 00:17:20,040 Cada uno tiene sus propias armas. 242 00:17:20,208 --> 00:17:21,250 Asalto : 243 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 Reanudar durante dos minutos. Descanse durante un minuto. 244 00:17:24,333 --> 00:17:25,250 Distancia : 245 00:17:25,750 --> 00:17:27,790 15 metros detrás de cada hombre. 246 00:17:27,958 --> 00:17:29,916 El terreno ganado se adquiere. 247 00:17:30,291 --> 00:17:34,291 El combate cuerpo a cuerpo está permitido conserva el carácter de combate. 248 00:17:35,583 --> 00:17:36,958 Dirección de la lucha : 249 00:17:37,125 --> 00:17:38,875 Confiado al Sr. Deschamps. 250 00:17:39,083 --> 00:17:40,125 Detener la lucha: 251 00:17:40,291 --> 00:17:43,250 En la declaración de la persona herida, a primera sangre. 252 00:17:55,458 --> 00:17:56,541 No. 253 00:18:06,166 --> 00:18:08,791 [instrucciones del instructor] 254 00:18:13,041 --> 00:18:15,291 Muy bien. Octava derecha. Octava derecha. 255 00:18:16,541 --> 00:18:17,791 Coloque la punta correctamente. 256 00:18:17,958 --> 00:18:19,500 Octava derecha. Octava derecha. 257 00:18:19,666 --> 00:18:20,666 Ahí, muy bien. 258 00:18:28,541 --> 00:18:29,791 Mierda, aquí viene el loco. 259 00:18:30,000 --> 00:18:32,625 [Sí, mira lo que lleva en sus manos. 260 00:18:32,791 --> 00:18:33,833 Tanto mejor. 261 00:18:34,041 --> 00:18:36,500 Toda publicidad es buena publicidad. 262 00:18:36,708 --> 00:18:37,875 Tú lo has dicho. 263 00:18:40,833 --> 00:18:42,708 [instrucciones del instructor] 264 00:18:48,875 --> 00:18:50,833 Disculpe, busco al Sr. Massat. 265 00:18:51,000 --> 00:18:51,833 Primera planta. 266 00:18:52,000 --> 00:18:54,166 Acabo de llegar de allí, Debo ver al Sr. Tavernier. 267 00:18:54,333 --> 00:18:55,208 No tengo tiempo. 268 00:18:56,416 --> 00:18:58,541 - ¿Maître Tavernier? - Ahora mismo no. 269 00:19:00,458 --> 00:19:01,583 Alto. 270 00:19:01,791 --> 00:19:02,875 Dejadnos en paz. 271 00:19:06,375 --> 00:19:08,791 Las actas deben presentarse mañana a mediodía. 272 00:19:09,000 --> 00:19:10,291 ¿Y mañana? 273 00:19:10,875 --> 00:19:13,583 Conseguí que el duelo se detuviera a primera sangre. 274 00:19:15,583 --> 00:19:16,708 Bien. 275 00:19:25,333 --> 00:19:27,250 - ¿Lo has leído? - Sí, lo he leído. 276 00:19:28,875 --> 00:19:32,708 Su diario transformó mis exigencias como mujer libre. 277 00:19:32,916 --> 00:19:36,791 El Sr. Massat me insulta. Le envío mis testigos, se niega a luchar. 278 00:19:36,958 --> 00:19:39,625 - Eso sería absurdo. - ¿Un duelo conmigo? 279 00:19:39,833 --> 00:19:40,958 Sí. 280 00:19:41,750 --> 00:19:43,958 Las mujeres se dejan guiadas por el resentimiento. 281 00:19:44,708 --> 00:19:46,500 El duelo es una cuestión de honor. 282 00:19:46,666 --> 00:19:48,166 Es una cuestión de honor. 283 00:19:49,416 --> 00:19:51,666 A menos que, en lo que a ti respecta, las mujeres no. 284 00:19:51,875 --> 00:19:53,083 De nada. 285 00:19:53,250 --> 00:19:56,000 Una persona ofendida sigue siendo una persona ofendida, independientemente de su sexo. 286 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Quiero pelear con Massat. 287 00:19:58,000 --> 00:19:59,791 Creo que eres su padrino. 288 00:19:59,958 --> 00:20:02,500 Un hombre no lucha contra una mujer, eso es todo. 289 00:20:02,708 --> 00:20:04,583 Lo siento, estoy ocupado. 290 00:20:09,791 --> 00:20:11,416 [se abre la puerta] 291 00:20:18,625 --> 00:20:20,583 [¿Astié, entonces? 292 00:20:20,750 --> 00:20:22,541 Me contuve. 293 00:20:22,708 --> 00:20:25,208 - Caminaré a casa. - ¿Bajo la lluvia? ¡Un momento, un momento! 294 00:20:25,375 --> 00:20:26,666 ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! 295 00:20:27,458 --> 00:20:28,666 Háblenos de ello. 296 00:20:28,833 --> 00:20:30,333 ¡Esperadme! 297 00:20:35,833 --> 00:20:38,625 Cambiaremos de atuendo para enfrentarnos a todos ellos. 298 00:20:38,791 --> 00:20:42,250 - Los tomaremos de uno en uno. - Dos a la vez, si estamos en forma. 299 00:20:42,416 --> 00:20:45,208 Vamos a lograrlo, chicas. Vamos a lograrlo. 300 00:20:45,375 --> 00:20:47,166 Prefiero morir a que me pase a mí. 301 00:20:47,375 --> 00:20:49,041 - Míralas. - Perras. 302 00:20:49,208 --> 00:20:50,166 ¿Señor? 303 00:20:51,291 --> 00:20:52,666 No te he oído bien. 304 00:20:52,875 --> 00:20:54,041 ¿Podría repetirlo? 305 00:20:54,250 --> 00:20:56,166 - Yo no he dicho nada. - Vamos, anímate. 306 00:20:56,375 --> 00:20:57,625 Soy todo oídos. 307 00:20:58,083 --> 00:20:59,791 - I... - I... 308 00:21:00,000 --> 00:21:01,875 Querías decir cortesana, putero, 309 00:21:02,083 --> 00:21:04,416 puta, puta, puta, puta, puta, 310 00:21:04,625 --> 00:21:06,375 un mercachifle, una fulana, una fulana, 311 00:21:06,541 --> 00:21:08,708 roulure, grue, morue, horizontal, 312 00:21:08,916 --> 00:21:10,666 guapa de noche, guapa de día? 313 00:21:11,375 --> 00:21:13,833 He dicho "zorras". 314 00:21:14,041 --> 00:21:15,166 Ah. 315 00:21:18,000 --> 00:21:19,500 Basta de perder el tiempo. 316 00:21:19,666 --> 00:21:21,458 Caballeros, buenos días. 317 00:21:24,500 --> 00:21:25,750 ¡Está loca! 318 00:21:33,041 --> 00:21:34,166 Prueba este. 319 00:21:34,333 --> 00:21:38,000 Esta es una pieza excelente, una hoja Toledo muy flexible. 320 00:21:43,041 --> 00:21:44,291 Mi tío. 321 00:21:44,625 --> 00:21:46,583 ¿Tenías miedo de morir en la guerra? 322 00:21:46,750 --> 00:21:48,875 O éste. Encendedor. 323 00:21:53,416 --> 00:21:54,708 Tengo miedo. 324 00:21:55,958 --> 00:21:57,416 Duele en todas partes. 325 00:21:57,583 --> 00:21:58,708 No tenemos mucho tiempo. 326 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Mi tío. 327 00:22:04,750 --> 00:22:05,916 Estaré listo. 328 00:22:07,375 --> 00:22:09,083 Muy bien. En garde. 329 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 Tu brazo, ligeramente más alto. 330 00:22:16,541 --> 00:22:17,708 Y ya está. 331 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 La punta, en línea con el codo. 332 00:22:21,875 --> 00:22:24,041 Muy bien, extiende el brazo. 333 00:22:24,208 --> 00:22:25,375 En guardia. 334 00:22:25,583 --> 00:22:27,666 Extiende el brazo y camina. En garde. 335 00:22:27,875 --> 00:22:29,458 Estira, camina dos veces. 336 00:22:29,625 --> 00:22:31,291 Estira, camina, tira. 337 00:22:31,666 --> 00:22:32,625 ¡Y otra vez! 338 00:22:32,791 --> 00:22:33,666 ¡Y otra vez! 339 00:22:34,333 --> 00:22:36,375 Rompe. Más rápido en la pierna de atrás. 340 00:22:36,541 --> 00:22:39,125 ¡Más, más, más! Más ligero. 341 00:22:40,916 --> 00:22:41,916 Estupendo. 342 00:22:42,083 --> 00:22:43,291 Extiende el brazo. 343 00:22:43,625 --> 00:22:45,333 Estira, camina, tira. 344 00:22:45,750 --> 00:22:46,750 Dispara. 345 00:22:46,916 --> 00:22:48,208 Hazlo otra vez. 346 00:22:48,375 --> 00:22:49,500 ¡Hazlo otra vez! 347 00:22:50,583 --> 00:22:52,916 [música intrigante] 348 00:23:05,166 --> 00:23:07,333 Anticipación sin prisas. 349 00:23:07,500 --> 00:23:10,666 La espada inicia el gesto, el cuerpo le sigue. En marcha. 350 00:23:14,041 --> 00:23:15,166 Eso es. 351 00:23:16,166 --> 00:23:17,250 Y otra vez. 352 00:23:18,625 --> 00:23:19,625 Más rápido. 353 00:23:19,791 --> 00:23:21,625 Cuidado con esto. Sí, eso es. 354 00:23:22,791 --> 00:23:25,166 La distancia es tu nueva amante. 355 00:23:28,208 --> 00:23:29,958 Controla tus emociones. 356 00:23:30,166 --> 00:23:32,125 Es la enemiga del duelista. 357 00:23:32,333 --> 00:23:35,041 Contraataque. Por abajo, por dentro, toque al cuerpo. 358 00:23:35,208 --> 00:23:37,291 Por debajo, por dentro, tocando el cuerpo. 359 00:23:37,458 --> 00:23:38,416 Y ya está. 360 00:23:39,750 --> 00:23:40,583 Más rápido. 361 00:23:42,000 --> 00:23:43,166 Sí, otra vez. 362 00:23:44,625 --> 00:23:46,416 Buen chico. 363 00:23:49,541 --> 00:23:50,833 Mañana, 364 00:23:51,125 --> 00:23:52,500 estarás solo. 365 00:23:53,000 --> 00:23:54,375 Nadie te dirá lo que tienes que hacer. 366 00:24:04,166 --> 00:24:06,708 ¿He... ¿He hecho algún progreso? 367 00:24:06,875 --> 00:24:08,416 ¿Estará bien mañana? 368 00:24:09,333 --> 00:24:10,375 Vete a casa. 369 00:24:10,583 --> 00:24:12,541 Sumerge las piernas en un baño de sales. 370 00:24:12,708 --> 00:24:14,916 Y vuelve a concentrarte, controla tus nervios. 371 00:24:19,333 --> 00:24:20,833 Gracias, tío. 372 00:24:24,916 --> 00:24:26,125 Gracias, Maestro. 373 00:24:26,291 --> 00:24:27,958 Intenta dormir un poco. 374 00:24:28,583 --> 00:24:30,041 Ha sido un día largo. 375 00:24:30,708 --> 00:24:32,500 Y has hecho un gran trabajo. 376 00:24:40,375 --> 00:24:42,500 [música intrigante] 377 00:24:47,083 --> 00:24:48,625 [risas] 378 00:24:48,791 --> 00:24:51,208 [Astié] La tormenta de verano se ha detenido 379 00:24:53,333 --> 00:24:54,875 y sin embargo, 380 00:24:56,000 --> 00:24:58,541 sigue retumbando en mi corazón. 381 00:24:59,166 --> 00:25:02,708 Queridos amigos, esta noche celebramos la triste verdad. 382 00:25:03,625 --> 00:25:06,291 ¿Qué más dice? ¿el estúpido prefecto? 383 00:25:13,666 --> 00:25:15,250 "Madame Astié de Valsayre, 384 00:25:16,375 --> 00:25:18,583 nadie debe ignorar la ley. 385 00:25:18,791 --> 00:25:20,291 Sabes que las mujeres 386 00:25:20,500 --> 00:25:22,625 no se les permite llevar pantalones, 387 00:25:22,791 --> 00:25:24,458 "a menos que vayan a caballo." 388 00:25:24,666 --> 00:25:27,750 "De hecho, cualquier mujer que desee disfrazarse de hombre 389 00:25:27,958 --> 00:25:31,041 debe acudir a la prefectura para obtener la autorización 390 00:25:31,250 --> 00:25:32,583 en virtud de la ley 391 00:25:32,791 --> 00:25:34,333 "del 26 brumario..." 392 00:25:34,541 --> 00:25:36,416 [Bla, bla, bla... 393 00:25:36,875 --> 00:25:40,375 ¿Qué pasa con mi libertad de movimiento? ♪ 394 00:25:40,833 --> 00:25:42,291 *¿Qué ha sido de ella?* ♪ 395 00:25:43,333 --> 00:25:48,791 # Arde, arde, arde # 396 00:25:49,041 --> 00:25:52,041 - ¡Dispara la carta del Prefecto! - ¡Fuego! 397 00:25:52,250 --> 00:25:55,166 - ¡Dispara la carta del Prefecto! - ¡Fuego! 398 00:25:56,500 --> 00:25:59,791 # Pero de las cenizas se levantará # 399 00:26:00,750 --> 00:26:03,041 *El amanecer de un mundo* 400 00:26:04,166 --> 00:26:05,083 *Nuevo* 401 00:26:09,541 --> 00:26:12,500 Caballeros, despejen el área, por favor. 402 00:26:26,791 --> 00:26:28,291 [Perfecto. 403 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 ¿Has vaciado tus bolsillos? 404 00:26:29,791 --> 00:26:31,250 Cartera, reloj... 405 00:26:43,958 --> 00:26:46,291 El duelo se detiene a la primera sangre. 406 00:26:46,875 --> 00:26:48,041 ¿Está de acuerdo? 407 00:26:52,750 --> 00:26:54,791 Una parte de mí ya se está rindiendo. 408 00:26:55,333 --> 00:26:57,916 Los más grandes también han experimentado también esta emoción. 409 00:27:05,791 --> 00:27:07,208 Incluso tu tío. 410 00:27:08,583 --> 00:27:09,541 Adrien. 411 00:27:10,375 --> 00:27:11,750 Calma. 412 00:27:12,791 --> 00:27:13,625 Calma. 413 00:27:16,625 --> 00:27:18,541 Ah, quítate el medallón. 414 00:27:23,208 --> 00:27:24,208 ¡Es hora de irse! 415 00:27:24,416 --> 00:27:27,750 [música de tensión] 416 00:27:33,416 --> 00:27:34,791 [Caballeros, 417 00:27:35,250 --> 00:27:36,458 en su sitio. 418 00:27:47,541 --> 00:27:48,750 Gracias por su tiempo. 419 00:28:01,375 --> 00:28:02,666 En guardia. 420 00:28:06,416 --> 00:28:07,500 ¡Vamos! 421 00:28:48,458 --> 00:28:50,208 [gritos de esfuerzo] 422 00:29:28,583 --> 00:29:30,916 [árbitro] Plano de la espada, no se detiene. 423 00:29:31,125 --> 00:29:32,750 Continúen, caballeros. 424 00:29:41,791 --> 00:29:42,666 [Adrien grita] 425 00:29:42,833 --> 00:29:43,875 Sin escalas. 426 00:29:46,625 --> 00:29:49,500 [el coronel grita] 427 00:29:57,541 --> 00:29:58,875 Plano de la espada. 428 00:30:05,333 --> 00:30:06,250 ¡Dos minutos! 429 00:30:06,458 --> 00:30:07,458 [Adrien grita] 430 00:30:07,666 --> 00:30:08,750 ¡Alto! 431 00:30:08,916 --> 00:30:10,708 - Adrien grita - ¡Basta! 432 00:30:11,125 --> 00:30:12,125 ¡Alto! 433 00:30:15,125 --> 00:30:16,541 Haz una pausa. 434 00:30:16,750 --> 00:30:17,916 ¡Tavernier! 435 00:30:19,458 --> 00:30:22,375 - Me gustaría sustituirle. - Pregúntale al coronel. 436 00:30:22,583 --> 00:30:24,250 Dile al coronel que quiero hablar con él. 437 00:30:25,250 --> 00:30:28,250 Señor, debe permanecer neutral y a distancia. 438 00:30:28,458 --> 00:30:30,083 De lo contrario, quedará excluido. 439 00:30:31,583 --> 00:30:32,666 [comentarios susurrados] 440 00:30:32,833 --> 00:30:35,208 No, continuaremos. Sigamos. 441 00:30:37,875 --> 00:30:39,625 Reanudar, 20 segundos. 442 00:31:00,916 --> 00:31:02,000 Currículum. 443 00:31:34,541 --> 00:31:36,541 [música oscura] 444 00:31:55,083 --> 00:31:55,958 Adrien. 445 00:31:56,166 --> 00:31:58,416 [La herida es profunda. 446 00:31:58,583 --> 00:31:59,833 [Adrien. 447 00:32:01,833 --> 00:32:03,291 [Se está ahogando. 448 00:32:03,500 --> 00:32:04,791 El pulmón está perforado. 449 00:32:05,000 --> 00:32:07,125 - Haz algo. - Ya está. 450 00:32:07,291 --> 00:32:09,583 [Adrien, te lo ruego. 451 00:32:09,750 --> 00:32:12,083 Adrien, quédate conmigo. Adrien. 452 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Adrien. 453 00:32:16,833 --> 00:32:18,625 Mírame. Adrien. 454 00:32:19,833 --> 00:32:20,916 El resto... 455 00:32:36,791 --> 00:32:38,875 Jóvenes que se creen invencibles. 456 00:32:39,375 --> 00:32:42,541 Se empalaba a sí mismo, gesticulando como un bailarín. 457 00:32:42,750 --> 00:32:45,041 Entiendo que es tu sobrino. 458 00:32:46,000 --> 00:32:47,208 ¿Lo has preparado? 459 00:32:48,250 --> 00:32:49,416 Buen trabajo. 460 00:32:51,208 --> 00:32:52,458 Lento en sus pies, 461 00:32:52,666 --> 00:32:54,916 Demasiado brazo a torcer, ¿no? 462 00:32:58,916 --> 00:33:00,083 Clément. 463 00:33:02,250 --> 00:33:04,958 [gruñidos] 464 00:33:05,125 --> 00:33:06,125 Clément. 465 00:33:07,708 --> 00:33:10,625 Pongo esta ofensa a su histeria. 466 00:33:11,958 --> 00:33:13,125 ¡Adrien! 467 00:33:15,958 --> 00:33:17,041 ¡Adrien! 468 00:33:17,208 --> 00:33:19,166 ¡Señoras, está prohibido! ¡No! 469 00:33:26,000 --> 00:33:26,833 ¡No! 470 00:33:27,041 --> 00:33:28,750 [sollozos] 471 00:34:09,791 --> 00:34:11,166 [¡Estoy aquí, habla! 472 00:34:11,375 --> 00:34:14,291 ¡Tienes tanto que decir! ¿Me estás llamando aventurera? 473 00:34:14,958 --> 00:34:18,958 ¿Me llevará mi moral a dramas como los de la calle Montaigne? 474 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 Lo siento, pero estoy ocupado. 475 00:34:23,333 --> 00:34:25,208 Eres el único que no denuncia 476 00:34:25,416 --> 00:34:27,416 ¡el asesinato de estas mujeres! 477 00:34:27,583 --> 00:34:30,375 No, fuimos los primeros en denunciarlos. 478 00:34:30,583 --> 00:34:33,291 ¡Incorrecto! Usted ha hecho, a través de esta noticia, 479 00:34:33,500 --> 00:34:36,375 todas las mujeres culpables de fabricar a su asesino. 480 00:34:36,541 --> 00:34:40,250 Insistimos en los problemas de ciertos corazones sensibles. 481 00:34:40,458 --> 00:34:42,583 La señora gorjea para atraer al corral. 482 00:34:42,750 --> 00:34:44,916 - ¿Madame está buscando un gallo? - [risas] 483 00:34:47,208 --> 00:34:50,416 Afirmo que la mujer debe defender su honor, 484 00:34:50,833 --> 00:34:53,666 entonces escribes que mi sensibilidad está fuera de control 485 00:34:53,875 --> 00:34:57,875 ¿y merezco que me encierren? Escribiste eso, ¿verdad? 486 00:35:02,958 --> 00:35:05,625 ¿Considera que el honor es fisiológico? 487 00:35:05,958 --> 00:35:08,458 Sí, es parte del cuerpo como un órgano. 488 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 Las mujeres no tienen. 489 00:35:10,291 --> 00:35:12,125 La naturaleza así lo quiso. 490 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 ¿Qué sabes del cuerpo de las mujeres? 491 00:35:19,958 --> 00:35:21,375 ¿Sr. Massat? 492 00:35:24,958 --> 00:35:28,458 Estás mezclando el sexo con asuntos intelectuales. 493 00:35:28,666 --> 00:35:29,666 [No, señora. 494 00:35:29,833 --> 00:35:33,083 Cuando te miro, no veo ni sexo ni intelecto. 495 00:35:33,250 --> 00:35:36,291 Sin embargo, lo que más me horroriza en una mujer : 496 00:35:37,083 --> 00:35:38,541 su debilidad. 497 00:35:44,583 --> 00:35:46,458 [exclamaciones de sorpresa] 498 00:35:47,166 --> 00:35:48,750 Exijo reparación. 499 00:35:50,958 --> 00:35:53,583 Envíame a tu caballero de brillante armadura. 500 00:35:55,041 --> 00:35:58,416 Nunca pediría a un hombre que defendiera mi honor. 501 00:36:03,500 --> 00:36:04,833 ¿Tendrías miedo de una mujer? 502 00:36:07,125 --> 00:36:08,125 Sácala de aquí. 503 00:36:09,333 --> 00:36:10,583 Calmémonos, señora. 504 00:36:10,791 --> 00:36:12,625 No me gusta la tranquilidad. 505 00:36:14,291 --> 00:36:16,041 Es para cobardes. 506 00:36:16,250 --> 00:36:17,916 ¡Sáquenla de aquí! 507 00:36:33,958 --> 00:36:35,208 [¡Oh! 508 00:38:52,708 --> 00:38:55,416 Tavernier trajo de vuelta las pertenencias de Adrien. 509 00:39:00,208 --> 00:39:02,166 Debería haber parado el duelo. 510 00:39:04,583 --> 00:39:06,833 Estaba cegado por la pasión. 511 00:39:15,000 --> 00:39:18,833 Los hombres de esta familia desaparecen, como una maldición. 512 00:39:22,458 --> 00:39:24,666 ¿No crees en las maldiciones? 513 00:39:32,916 --> 00:39:34,833 La guerra lo destruyó todo. 514 00:39:40,416 --> 00:39:42,500 [Clément] Yo era responsable de él. 515 00:39:48,500 --> 00:39:50,125 No es culpa tuya. 516 00:40:39,500 --> 00:40:40,875 Quédatelo. 517 00:40:47,500 --> 00:40:49,041 [suspira] 518 00:41:08,125 --> 00:41:09,500 [golpeando] 519 00:41:15,750 --> 00:41:17,791 Hola, ¿puedo ayudarle? 520 00:41:19,166 --> 00:41:21,875 El Coronel Berchère recibió este cartel. 521 00:41:25,333 --> 00:41:26,916 [Como miembro de la de la familia, 522 00:41:27,125 --> 00:41:29,000 no puedes pedir una indemnización. 523 00:41:29,166 --> 00:41:31,750 - Lo asesinó. - Este duelo está fuera de las reglas. 524 00:41:31,916 --> 00:41:34,500 Se trata de venganza. No te seguiré. 525 00:41:36,166 --> 00:41:37,708 No te estoy pidiendo nada. 526 00:41:39,875 --> 00:41:41,916 Le dejo a él la elección de las armas. 527 00:41:42,541 --> 00:41:44,250 Ahora es cosa mía. 528 00:41:49,250 --> 00:41:53,458 ¿Te das cuenta del lío en el que estoy metido? Berchère es un amigo, un hombre de poder. 529 00:41:53,666 --> 00:41:54,958 Te escucho. 530 00:41:56,500 --> 00:41:59,625 - ¿Lacaze te quería como testigo? - Me negué. 531 00:42:00,833 --> 00:42:02,791 - Debes aceptarlo. - No puedo hacerlo. 532 00:42:03,208 --> 00:42:06,000 La venganza no puede ser ser el motivo de un duelo. 533 00:42:06,208 --> 00:42:08,375 Pero puedes liderar la lucha. 534 00:42:08,541 --> 00:42:10,708 Y no pierdas de vista este duelo. 535 00:42:12,541 --> 00:42:13,791 No puedo hacerlo. 536 00:42:14,166 --> 00:42:15,833 La moral me lo impide. 537 00:42:17,083 --> 00:42:19,083 Serás el director de lucha. 538 00:42:19,250 --> 00:42:21,541 Me importa un bledo tu moralidad. 539 00:42:24,458 --> 00:42:26,958 Lacaze le dio a elegir las armas. 540 00:42:27,666 --> 00:42:28,791 ¿Y? 541 00:42:29,541 --> 00:42:30,916 Duelo de pistolas. 542 00:42:32,208 --> 00:42:33,416 ¿Con una pistola? 543 00:42:38,125 --> 00:42:40,083 Berchère tiene todas las posibilidades. 544 00:42:40,458 --> 00:42:42,166 Es un tirador muy conocido. 545 00:42:43,791 --> 00:42:45,333 Eso lo convierte en un juego equilibrado. 546 00:42:47,208 --> 00:42:48,708 Si gana Berchère, 547 00:42:48,875 --> 00:42:50,875 podemos hacer un buen artículo de ello. 548 00:43:39,041 --> 00:43:39,958 20 pasos. 549 00:43:55,416 --> 00:43:56,375 [Caballeros, 550 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 permítanme recordarles lo que se decidió. 551 00:44:00,500 --> 00:44:03,208 A la orden de disparar, tienes un minuto. 552 00:44:03,958 --> 00:44:05,500 Cualquiera que dispare 553 00:44:05,708 --> 00:44:08,250 antes o después de la expiración del plazo comete 554 00:44:08,458 --> 00:44:10,666 asesinato o intento de asesinato 555 00:44:10,875 --> 00:44:12,833 y será procesado. 556 00:44:13,708 --> 00:44:15,458 Puesta en juego de la 2ª bola 557 00:44:15,625 --> 00:44:18,500 sólo será posible con el acuerdo del oponente. 558 00:44:18,666 --> 00:44:19,791 Caballeros. 559 00:44:35,375 --> 00:44:36,625 Caballeros, 560 00:44:36,833 --> 00:44:38,958 a mi señal, un minuto para disparar. 561 00:44:40,458 --> 00:44:41,333 Listo. 562 00:44:50,541 --> 00:44:51,833 Cronómetro listo. 563 00:44:53,000 --> 00:44:53,916 ¡Apunten! 564 00:45:08,541 --> 00:45:09,375 Uno, 565 00:45:09,958 --> 00:45:11,083 dos, 566 00:45:11,291 --> 00:45:12,458 ¡Tres, fuego! 567 00:45:22,875 --> 00:45:24,625 La herida es superficial. 568 00:45:25,791 --> 00:45:28,416 - Coronel, ¿le gustaría continuar? - Me gustaría. 569 00:45:29,541 --> 00:45:31,083 [¿Sr. Lacaze? 570 00:45:33,041 --> 00:45:34,625 Sustitución de armas. 571 00:45:42,375 --> 00:45:44,125 El cronómetro se pone a cero. 572 00:45:44,291 --> 00:45:46,416 A mi señal, tienes un minuto. 573 00:45:46,583 --> 00:45:47,541 ¡Listos! 574 00:45:55,000 --> 00:45:55,916 Cronómetro listo. 575 00:45:56,458 --> 00:45:57,583 Apunta. 576 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 Uno, dos, 577 00:46:11,666 --> 00:46:12,708 ¡Tres, fuego! 578 00:46:17,875 --> 00:46:20,791 [música dramática] 579 00:46:37,166 --> 00:46:38,541 30 segundos. 580 00:46:51,500 --> 00:46:53,000 15 segundos. 581 00:46:57,125 --> 00:46:59,166 [gemidos de dolor] 582 00:47:00,041 --> 00:47:01,250 Sujétalo. 583 00:47:01,791 --> 00:47:03,291 Coronel, no se mueva. 584 00:47:12,458 --> 00:47:16,125 - ¿Una lección de humildad, Coronel? - Eres hombre muerto. 585 00:47:16,333 --> 00:47:18,791 Lo achaco a tu histeria. 586 00:47:18,958 --> 00:47:20,083 [¡Un hombre muerto! 587 00:47:21,500 --> 00:47:22,750 ¡Suéltame! 588 00:47:23,416 --> 00:47:25,375 No te muevas, la herida se está abriendo. 589 00:47:29,125 --> 00:47:31,583 ¡No más superlativos unidos a su nombre! 590 00:47:35,000 --> 00:47:36,208 ¡Seguidme! 591 00:47:47,583 --> 00:47:49,833 Sr. Lacaze, le ordeno que se vaya. 592 00:47:55,375 --> 00:47:56,875 ¿Me estás dando órdenes? 593 00:47:57,083 --> 00:48:01,166 Un maestro de armas no lucha contra las instituciones de Francia. 594 00:48:01,333 --> 00:48:03,666 Luchar contra mi amigo, es vergonzoso. 595 00:48:03,875 --> 00:48:06,416 ¿Qué derecho tienes a mancillar mi reputación? 596 00:48:06,625 --> 00:48:10,208 Desde que eres dueño de este lugar, ha tenido la sensación de una boutique. 597 00:48:10,708 --> 00:48:13,250 No tenemos la misma concepción de las cosas 598 00:48:13,458 --> 00:48:15,541 ni la misma concepción de la amistad. 599 00:48:15,750 --> 00:48:17,333 [Sr. Massat] Te comportas como un canalla. 600 00:48:19,375 --> 00:48:23,416 Prefiero eso a las gallinas cacareando en el corral político. 601 00:48:27,833 --> 00:48:29,166 Pido una indemnización. 602 00:48:41,375 --> 00:48:44,666 Como maestro de armas, no puedo aceptar esta lucha. 603 00:48:44,875 --> 00:48:48,250 [Clément] Así que voy a encontrar un esgrimista de tu nivel. 604 00:48:49,166 --> 00:48:51,416 Dada la debilidad de tu muñeca, 605 00:48:51,916 --> 00:48:53,500 no será fácil. 606 00:48:55,208 --> 00:48:57,583 ¿Seguro que quieres luchar? 607 00:48:59,250 --> 00:49:01,375 Sí, acepto. Sí, por supuesto. 608 00:49:03,083 --> 00:49:04,791 Encuentra un sustituyente. 609 00:49:05,416 --> 00:49:06,833 Podrá elegir entre varias armas. 610 00:49:08,500 --> 00:49:10,166 El caballero quiere ser indulgente. 611 00:49:11,791 --> 00:49:13,125 Elegiremos la espada. 612 00:49:14,166 --> 00:49:15,500 En cuanto al sustituto... 613 00:49:17,125 --> 00:49:18,541 déjame pensar. 614 00:49:20,958 --> 00:49:23,416 Sí. Eso es, lo he encontrado. 615 00:49:25,333 --> 00:49:26,416 Astié. 616 00:49:26,625 --> 00:49:27,791 ¿Cómo dice? 617 00:49:28,458 --> 00:49:29,833 Ya que no puedo luchar, 618 00:49:30,041 --> 00:49:33,833 Elijo como sustituta a Marie-Rose Astié de Valsayre. 619 00:49:34,000 --> 00:49:35,166 Si ella acepta. 620 00:49:36,541 --> 00:49:38,708 Defenderá mi honor y el suyo. 621 00:49:40,041 --> 00:49:41,416 [risas] 622 00:49:41,625 --> 00:49:45,000 - ¿Estás bromeando? - ¿Tienes miedo de enfrentarte a él? 623 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 No quiero que sea una mujer. 624 00:49:47,333 --> 00:49:48,583 La señora tiene razón, 625 00:49:49,333 --> 00:49:51,166 tienes miedo de las mujeres. 626 00:49:51,875 --> 00:49:54,125 - Por supuesto que no. - Demuéstralo. 627 00:49:58,000 --> 00:50:00,791 Que así sea. Acepto a cambio de Astié. 628 00:50:01,375 --> 00:50:03,625 Es hora de devolverlo a su sitio. 629 00:50:05,791 --> 00:50:06,958 Cualquiera. 630 00:50:08,625 --> 00:50:09,833 Caballeros. 631 00:50:12,583 --> 00:50:14,791 ¡Es verdad, es verdad! Pongámosla en su sitio. 632 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 ¡Y estás acabado, Lacaze! 633 00:50:17,583 --> 00:50:20,833 Echa un vistazo a La Citoyenne para ver si tienen sala de armas. 634 00:50:24,958 --> 00:50:26,541 ¿Quién se cree que es? 635 00:50:27,666 --> 00:50:30,791 No estoy seguro de aceptar. ¿Qué gano yo? 636 00:50:31,833 --> 00:50:33,333 Querías desafiar a un hombre. 637 00:50:33,541 --> 00:50:35,583 No, quiero defender mi honor. 638 00:50:37,666 --> 00:50:39,791 Al defender la mía, estás defendiendo 639 00:50:40,000 --> 00:50:41,291 también la tuya. 640 00:50:41,541 --> 00:50:43,833 Y estarás en buenas manos. 641 00:50:44,000 --> 00:50:45,541 ¿En buenas manos? 642 00:50:45,958 --> 00:50:47,625 Massat es poderoso. 643 00:50:50,541 --> 00:50:51,791 ¿Por qué yo? 644 00:50:52,833 --> 00:50:53,916 ¿Por qué no? 645 00:50:54,125 --> 00:50:56,416 Lo que defiendo va más allá de un duelo. 646 00:50:57,583 --> 00:50:59,000 Soy consciente de ello. 647 00:51:05,083 --> 00:51:06,500 Sólo una condición: 648 00:51:07,291 --> 00:51:09,000 serás mi maestro de armas. 649 00:51:32,625 --> 00:51:36,166 Un golpe de sable. Pero yo trapeé al prusiano. 650 00:51:38,291 --> 00:51:39,750 Se derrumbó. 651 00:51:41,291 --> 00:51:43,500 [los hombres comienzan a cantar] 652 00:51:48,291 --> 00:51:49,916 Relájese, Sr. Massat. 653 00:51:50,500 --> 00:51:51,791 Estoy relajado. 654 00:51:56,333 --> 00:51:57,583 [suspira] 655 00:52:14,708 --> 00:52:15,666 ¡Touché! 656 00:52:26,125 --> 00:52:26,958 Señoras. 657 00:52:40,875 --> 00:52:43,708 [Gustavio] ¿Quién tenemos aquí? Los más grandes. 658 00:52:43,916 --> 00:52:45,833 Bienvenido. 659 00:52:46,000 --> 00:52:46,958 ¿Qué tal? 660 00:52:47,666 --> 00:52:48,958 ¿No estás en España? 661 00:52:49,125 --> 00:52:51,791 No, tuve que recuperarme de una lesión. 662 00:52:52,000 --> 00:52:53,625 [risas] 663 00:52:53,833 --> 00:52:55,375 Te presento a Clément Lacaze. 664 00:52:58,041 --> 00:52:59,833 Mi nuevo maestro de armas. 665 00:53:00,000 --> 00:53:03,375 Astié defenderá su honor, dice la rumorología parisina. 666 00:53:03,541 --> 00:53:04,625 Un proyecto enorme. 667 00:53:04,791 --> 00:53:06,791 Sí, es una gran responsabilidad. 668 00:53:08,583 --> 00:53:10,458 Amo, por favor venga conmigo. 669 00:53:11,041 --> 00:53:13,875 Maria-Rosa, el alma de un ángel 670 00:53:14,083 --> 00:53:15,833 en el cuerpo de una diablesa. 671 00:53:38,291 --> 00:53:40,500 ¿Siempre estás tan serio? 672 00:53:40,708 --> 00:53:43,000 Regla número 1 cuando tienes un arma: 673 00:53:43,166 --> 00:53:45,375 nunca subestimes a tu oponente. 674 00:53:45,958 --> 00:53:48,291 - ¿Y la regla número 2? - Sentir. 675 00:53:48,458 --> 00:53:49,750 La sensación de hierro... 676 00:53:49,958 --> 00:53:52,541 Necesito entender quién eres. 677 00:53:52,750 --> 00:53:55,666 Y te guiaré según tu temperamento. 678 00:53:58,875 --> 00:53:59,791 En guardia. 679 00:54:00,291 --> 00:54:01,250 ¿Desarmado? 680 00:54:01,458 --> 00:54:03,166 Sí, con el dedo índice. 681 00:54:03,666 --> 00:54:05,291 La espada es la extensión del dedo 682 00:54:05,500 --> 00:54:07,166 y también la del pensamiento. 683 00:54:07,333 --> 00:54:08,583 - ¿Así? - Está bien. 684 00:54:09,250 --> 00:54:10,916 Partir y romper. 685 00:54:12,125 --> 00:54:14,500 El brazo va primero, luego el cuerpo. 686 00:54:16,541 --> 00:54:18,416 Así está mejor. Date un paseo. 687 00:54:18,833 --> 00:54:20,708 Camina dos veces. Dispara. 688 00:54:21,083 --> 00:54:23,083 Bien, en garde. Ahora la distancia. 689 00:54:23,291 --> 00:54:25,166 Gustavio, por favor. 690 00:54:25,958 --> 00:54:27,791 Síguelo mientras se mueve. 691 00:54:28,666 --> 00:54:30,375 Gustavio puede atacarte. 692 00:54:46,875 --> 00:54:49,208 [Clément] No estás la distancia correcta. 693 00:54:49,416 --> 00:54:50,666 [Ahí, te estaba tocando. 694 00:54:50,875 --> 00:54:52,500 Empecemos de nuevo. Pero primero... 695 00:55:01,500 --> 00:55:03,791 [música intrigante] 696 00:55:04,208 --> 00:55:05,333 ¿Puedo? 697 00:55:05,708 --> 00:55:06,916 Claro que sí. 698 00:55:13,541 --> 00:55:16,583 - Ten cuidado de no encariñarte demasiado. - risas 699 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Para mantener la distancia adecuada, 700 00:55:19,000 --> 00:55:20,166 este cable debe estar tenso. 701 00:55:23,083 --> 00:55:24,125 Venga ya. 702 00:55:35,250 --> 00:55:36,958 Mucho mejor. 703 00:55:58,958 --> 00:56:00,708 [Clément] En la persiana, ahora. 704 00:56:00,875 --> 00:56:01,833 Bien. 705 00:56:02,041 --> 00:56:02,958 Venga ya. 706 00:56:20,833 --> 00:56:21,666 Muy bien. 707 00:56:23,000 --> 00:56:24,541 Retira la cinta de la cabeza. 708 00:56:25,541 --> 00:56:26,375 Gracias por su tiempo. 709 00:56:29,250 --> 00:56:31,208 Es hora de dejar que el maestro 710 00:56:31,416 --> 00:56:32,666 y su inspiración. 711 00:56:48,500 --> 00:56:51,083 [música divertida] 712 00:57:24,833 --> 00:57:25,708 ¡Oh, esa falda! 713 00:57:26,958 --> 00:57:28,333 Venga ya. 714 00:57:28,541 --> 00:57:29,750 [Clément] La sensación de hierro. 715 00:57:29,958 --> 00:57:32,875 El gesto y el pensamiento se convierten en uno. 716 00:57:33,833 --> 00:57:36,583 Puedes respirar cuando asestas tus golpes. 717 00:57:37,083 --> 00:57:38,000 [Astié grita] 718 00:57:41,375 --> 00:57:43,708 En un duelo, sin restricciones. 719 00:57:47,791 --> 00:57:50,291 [música suave e intrigante] 720 00:58:16,125 --> 00:58:18,916 No nos entretengamos, Vi a algunos pacificadores. 721 00:58:19,333 --> 00:58:20,458 Sí, pero... 722 00:58:24,541 --> 00:58:25,750 [Aquí está. 723 00:58:31,416 --> 00:58:32,250 Caballeros. 724 00:58:32,708 --> 00:58:33,875 Una mujer. 725 00:58:48,458 --> 00:58:50,791 Su atuendo no está en orden. 726 00:58:51,000 --> 00:58:53,500 - ¿Cómo dice? - No puede llevar pantalones. 727 00:58:53,708 --> 00:58:55,333 [Está en las actas. 728 00:58:55,541 --> 00:58:58,125 - La ley prohíbe a las mujeres... - No para los duelos. 729 00:59:00,625 --> 00:59:02,166 No puedo aceptarlo. 730 00:59:02,333 --> 00:59:03,541 ¿Vas hacia atrás? 731 00:59:03,750 --> 00:59:05,250 ¡Eso es una ventaja! 732 00:59:05,833 --> 00:59:06,791 ¿Una ventaja? 733 00:59:10,750 --> 00:59:12,875 ¿Llevas corsé? 734 00:59:13,083 --> 00:59:14,083 Sí. 735 00:59:14,250 --> 00:59:17,083 ¿No te protege de mi espada? 736 00:59:18,000 --> 00:59:18,875 O si no, 737 00:59:19,083 --> 00:59:21,541 También llevo una coraza y un escudo? 738 00:59:21,750 --> 00:59:22,875 ¿O una armadura? 739 00:59:29,208 --> 00:59:31,083 De hecho,... 740 00:59:32,125 --> 00:59:33,916 podría considerarse como tal. 741 00:59:34,083 --> 00:59:35,125 Estimada señora, 742 00:59:35,333 --> 00:59:37,583 ¿podrías quitarte el corsé? 743 00:59:38,791 --> 00:59:39,708 [puf Astié] 744 00:59:44,250 --> 00:59:45,666 Cualquiera. 745 00:59:46,833 --> 00:59:48,708 Todo esto puede ser desalentador... 746 01:00:09,250 --> 01:00:10,291 Gracias por su tiempo. 747 01:00:10,791 --> 01:00:12,000 Caballeros. 748 01:00:36,250 --> 01:00:37,125 Caballeros. 749 01:00:37,666 --> 01:00:38,500 Lo siento, señor. 750 01:00:38,708 --> 01:00:40,458 Madame también. En garde. 751 01:00:54,166 --> 01:00:55,166 ¡Vamos! 752 01:01:09,625 --> 01:01:10,916 - gritando - ¡Alto! 753 01:01:19,416 --> 01:01:21,166 - ¿Cortar y coser? - Lo haremos más tarde. 754 01:01:24,500 --> 01:01:25,750 Deja eso. 755 01:01:33,458 --> 01:01:34,291 Así que... 756 01:01:34,916 --> 01:01:35,833 Currículum. 757 01:01:59,291 --> 01:02:00,416 Respira hondo. 758 01:02:03,291 --> 01:02:04,125 ¡Alto! 759 01:02:04,291 --> 01:02:06,000 - ¡Lo tenía! - ¡He dicho alto! 760 01:02:06,208 --> 01:02:07,750 ¡Maldita sea, lo tenía! 761 01:02:15,625 --> 01:02:17,416 Que salga Maître Lacaze. 762 01:02:18,166 --> 01:02:20,333 Debe permanecer neutral y a distancia. 763 01:02:26,083 --> 01:02:27,416 Estás rompiendo las reglas. 764 01:02:28,000 --> 01:02:30,250 Señor, debe abandonar las instalaciones. 765 01:02:44,666 --> 01:02:45,916 En su sitio. 766 01:02:56,416 --> 01:02:58,291 [¿Quién les avisó? 767 01:02:58,458 --> 01:03:00,041 [No lo sé. 768 01:03:00,208 --> 01:03:01,541 [¿Cuánto tiempo? 769 01:03:02,125 --> 01:03:03,958 Tienen que pasar por el puente. 770 01:03:05,916 --> 01:03:07,958 Estarán aquí en 15 minutos. 771 01:03:09,041 --> 01:03:10,166 [árbitro] Reanudar. 772 01:03:10,833 --> 01:03:12,666 [espadas chocando] 773 01:03:21,666 --> 01:03:23,041 Ligero y rápido. 774 01:03:23,583 --> 01:03:25,083 [Eso es bueno. 775 01:03:40,291 --> 01:03:41,333 [cri de Massat] 776 01:03:45,583 --> 01:03:46,541 ¡Alto! 777 01:03:47,500 --> 01:03:48,875 Mi rodilla... 778 01:03:49,833 --> 01:03:51,458 El Sr. Massat tiene que parar. 779 01:03:53,333 --> 01:03:54,416 [Lástima... 780 01:03:54,625 --> 01:03:56,875 podríamos haber luchado codo con codo. 781 01:03:57,041 --> 01:03:59,125 Sufrimos una falta de libertad. 782 01:04:02,666 --> 01:04:04,291 ¡Vienen los gendarmes! 783 01:04:04,791 --> 01:04:06,041 ¡Largo de aquí! 784 01:04:06,208 --> 01:04:07,250 ¡Vamos! 785 01:04:10,750 --> 01:04:11,666 Por favor, date prisa. 786 01:04:20,125 --> 01:04:22,416 ¿Me elegiste por ser mujer? 787 01:04:23,458 --> 01:04:26,166 No tenía nada mejor para humillar a Massat. 788 01:04:27,250 --> 01:04:28,708 Soy tu arma letal. 789 01:04:28,875 --> 01:04:32,250 Luchaste duro. Las mujeres no están para eso. 790 01:04:36,666 --> 01:04:37,833 Me decepcionas, Lacaze. 791 01:04:38,958 --> 01:04:41,458 Pensé que estabas por encima de las convenciones. 792 01:04:42,291 --> 01:04:44,750 Demasiados de nosotros mueren en batalla. 793 01:04:50,458 --> 01:04:51,583 Esta guerra ha dejado su marca en ti. 794 01:04:55,208 --> 01:04:56,875 - Estás sangrando. - No es nada. No es nada. 795 01:05:01,125 --> 01:05:02,083 A nuestro favor. 796 01:05:03,625 --> 01:05:04,500 A nuestro favor. 797 01:05:11,166 --> 01:05:12,375 [Adelante. 798 01:05:14,375 --> 01:05:15,625 Estaré allí en un minuto. 799 01:05:39,791 --> 01:05:42,375 [¿Qué te pareció de mi pelea? 800 01:05:44,333 --> 01:05:46,291 Al principio, dudaste. 801 01:05:47,625 --> 01:05:48,916 [¿Vacila? 802 01:05:49,458 --> 01:05:50,583 Sí. 803 01:05:51,666 --> 01:05:54,041 Lacaze, de Borda... 804 01:05:54,875 --> 01:05:56,625 No sabías cuál elegir. 805 01:05:57,083 --> 01:05:59,083 Ambos se complementan bien. 806 01:06:04,791 --> 01:06:05,875 ¿No vas a decir nada? 807 01:06:08,500 --> 01:06:09,583 ¿Estás celoso? 808 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Los duelos no son un juego. 809 01:06:20,000 --> 01:06:21,833 Pero a veces es bueno, 810 01:06:22,958 --> 01:06:24,791 no tener demasiado cuidado. 811 01:06:27,916 --> 01:06:31,625 Como maestro de armas, debo advertirte del peligro. 812 01:06:35,500 --> 01:06:37,000 Te dejo con ello. 813 01:06:37,500 --> 01:06:38,750 ¿Ya? 814 01:06:41,375 --> 01:06:43,166 ¿No entendiste mi asalto? 815 01:06:43,375 --> 01:06:47,041 [música suave] 816 01:07:00,375 --> 01:07:02,458 No se olvide de respirar, Maestro. 817 01:07:11,875 --> 01:07:13,208 Y ahora... 818 01:07:14,958 --> 01:07:16,916 ¿cuál de nosotros está en peligro? 819 01:07:20,166 --> 01:07:21,375 [se abre la puerta] 820 01:07:23,083 --> 01:07:24,500 ¡Tú lo has dicho, tú lo has hecho! 821 01:07:24,666 --> 01:07:26,083 Es magnífico. 822 01:07:28,083 --> 01:07:30,166 ¡Por la victoria de las grandes mentes! 823 01:07:30,375 --> 01:07:33,250 - Celebremos su victoria. - El Sr. Lacaze quiere irse. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,458 ¡Vamos, quédate! 825 01:07:35,666 --> 01:07:38,291 Vamos, acabo de salvado tu reputación. 826 01:07:38,500 --> 01:07:40,416 [gritos de alegría] 827 01:07:44,916 --> 01:07:47,416 Cuidado, señora, señor. 828 01:07:48,250 --> 01:07:50,750 Venga a ver el último invento. 829 01:07:50,958 --> 01:07:53,541 Un fonógrafo LP. 830 01:07:57,583 --> 01:08:00,416 [música alegre] 831 01:08:07,958 --> 01:08:09,250 ¿Una voz del pasado? 832 01:08:09,458 --> 01:08:10,958 La voz del futuro. 833 01:08:11,125 --> 01:08:13,541 ¿Y la música actual? 834 01:08:14,000 --> 01:08:15,250 [¡Nuestra música! 835 01:08:18,375 --> 01:08:19,208 ¡Vamos! 836 01:08:20,958 --> 01:08:23,291 Por la victoria de Astié. 837 01:08:24,166 --> 01:08:27,083 [Astié] No, prefiero decir... 838 01:08:27,291 --> 01:08:28,875 a la victoria 839 01:08:29,041 --> 01:08:30,333 sutileza. 840 01:08:31,250 --> 01:08:34,666 Brindemos por los que aman la vida y la disfrutan, 841 01:08:35,083 --> 01:08:38,666 a los que tienen el valor de amarnos por lo que somos: 842 01:08:39,375 --> 01:08:40,708 rebeldes 843 01:08:40,916 --> 01:08:42,083 y vivo. 844 01:08:42,375 --> 01:08:44,666 [notas flamencas] 845 01:08:58,125 --> 01:09:00,375 [aplausos] 846 01:09:22,375 --> 01:09:25,375 [la fiesta continúa] 847 01:10:04,375 --> 01:10:06,958 [música oscura] 848 01:10:18,208 --> 01:10:19,833 - ¡Fuego! - [cañón dispara] 849 01:10:20,000 --> 01:10:21,083 [relincho] 850 01:10:22,166 --> 01:10:23,125 [cañonazo] 851 01:11:33,958 --> 01:11:35,208 ¿Clément? 852 01:11:36,125 --> 01:11:37,375 ¿Estás durmiendo? 853 01:11:38,875 --> 01:11:40,083 No. 854 01:11:45,958 --> 01:11:47,750 ¿Ya lo ha disfrutado? 855 01:11:56,375 --> 01:11:57,583 ¿Clément? 856 01:12:00,833 --> 01:12:01,916 Sí. 857 01:12:04,375 --> 01:12:05,625 Una vez. 858 01:12:10,291 --> 01:12:11,791 ¿Era guapa? 859 01:12:13,458 --> 01:12:14,583 Mucho. 860 01:12:17,375 --> 01:12:18,833 ¿Sigue viva? 861 01:12:21,041 --> 01:12:22,708 Sí, creo que sí. 862 01:12:24,333 --> 01:12:27,666 Se casó con un noble que se estableció en las colonias. 863 01:12:28,541 --> 01:12:29,708 Ah. 864 01:12:31,916 --> 01:12:33,166 ¿Te ha dejado? 865 01:12:34,083 --> 01:12:35,208 Sí. 866 01:12:37,625 --> 01:12:38,875 Bueno... 867 01:12:41,041 --> 01:12:43,541 Soy principalmente yo quien no supo amarle. 868 01:12:57,916 --> 01:12:59,208 ¿Y tú? 869 01:13:02,083 --> 01:13:03,416 Yo también. 870 01:13:05,666 --> 01:13:07,708 Mi vida está llena de fantasmas. 871 01:13:10,916 --> 01:13:12,666 ¿Te dejan en paz? 872 01:13:16,875 --> 01:13:18,333 A veces. 873 01:13:25,166 --> 01:13:27,041 Tenemos una cosa en común. 874 01:13:27,208 --> 01:13:28,375 ¿De verdad? 875 01:13:30,375 --> 01:13:33,958 Un miedo irracional a la muerte que nos impide amar. 876 01:13:40,916 --> 01:13:42,041 [Buenos días, maestro. 877 01:13:42,458 --> 01:13:43,791 Hola, Gabriel. 878 01:14:00,958 --> 01:14:02,208 ¿Clément? 879 01:14:02,791 --> 01:14:03,958 ¿Sí? 880 01:14:04,375 --> 01:14:06,875 Tengo un problema, ¿puede ayudarme? 881 01:14:12,083 --> 01:14:14,125 Pásame la lata. 882 01:14:21,708 --> 01:14:23,500 - ¿Ésta? - Sí, éste. 883 01:14:46,208 --> 01:14:47,708 No tengo miedo de mi muerte. 884 01:14:49,750 --> 01:14:51,250 Pero tienes razón, 885 01:14:51,541 --> 01:14:53,041 me persigue. 886 01:14:59,125 --> 01:15:01,458 He visto de lo que los hombres son capaces de hacer. 887 01:15:02,166 --> 01:15:04,583 Sangre, barbarie... 888 01:15:06,666 --> 01:15:09,833 He visto el horror de la guerra en los campos de batalla, 889 01:15:11,000 --> 01:15:13,791 la cabeza cortada de mi compañero de regimiento... 890 01:15:14,291 --> 01:15:15,958 caen delante de mí. 891 01:15:19,250 --> 01:15:20,750 Y maté. 892 01:15:21,833 --> 01:15:23,458 He matado tanto. 893 01:15:24,375 --> 01:15:26,625 [música tranquila] 894 01:15:41,500 --> 01:15:43,458 Dicen que la sangre lava el honor. 895 01:15:45,333 --> 01:15:46,833 ¿Y el amor? 896 01:15:48,583 --> 01:15:51,208 Tal vez una nueva vida esperándote. 897 01:16:03,125 --> 01:16:05,416 Eres un hombre curioso, Lacaze. 898 01:16:08,000 --> 01:16:09,250 [golpeando] 899 01:16:12,333 --> 01:16:14,208 - Estimado Señor - Buenas tardes, señora. 900 01:16:14,833 --> 01:16:19,000 Busco a Clément Lacaze. El Sr. Tavernier me dijo que viniera aquí. 901 01:16:19,458 --> 01:16:20,708 [¿Sí? 902 01:16:22,583 --> 01:16:23,541 Buenos días, Maestro. 903 01:16:23,750 --> 01:16:27,333 El Coronel Berchère les invita a sus testigos esta noche. 904 01:16:28,791 --> 01:16:31,166 [música intrigante] 905 01:16:35,625 --> 01:16:38,208 Dile que el cartel ha llegado. 906 01:16:38,625 --> 01:16:39,916 Muy bien. 907 01:16:41,083 --> 01:16:43,500 ¿Coronel Berchère? ¿Por qué razón? 908 01:16:49,166 --> 01:16:51,583 Eres una mujer muy curiosa, Astié. 909 01:17:11,958 --> 01:17:14,041 Berchère mató a su sobrino en un duelo. 910 01:17:16,708 --> 01:17:19,708 Desde la muerte de Adrien, algo se ha abierto. 911 01:17:19,875 --> 01:17:21,166 Un defecto. 912 01:17:21,708 --> 01:17:23,041 ¿Una laguna jurídica? 913 01:17:23,791 --> 01:17:24,833 Sí. 914 01:17:25,375 --> 01:17:26,666 Duda. 915 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Una debilidad. 916 01:17:31,041 --> 01:17:33,666 Solía pensar que esa palabra estaba reservada a las mujeres. 917 01:17:34,625 --> 01:17:35,791 Pues no. 918 01:17:38,916 --> 01:17:40,333 [suspira] 919 01:17:43,708 --> 01:17:45,291 La habitación está vacía. 920 01:17:45,750 --> 01:17:46,916 Sí. 921 01:17:47,166 --> 01:17:48,791 Desde que se fue. 922 01:17:51,291 --> 01:17:52,833 El mundo está cambiando. 923 01:18:01,583 --> 01:18:02,916 Pronto, 924 01:18:03,458 --> 01:18:06,375 estas láminas serán piezas de museo. 925 01:18:08,125 --> 01:18:09,541 ¿Son amigos desde hace mucho tiempo? 926 01:18:11,875 --> 01:18:13,000 Sí. 927 01:18:14,458 --> 01:18:16,041 ¿Te escucha? 928 01:18:18,041 --> 01:18:20,166 - A veces. - Así que ayúdale. 929 01:18:22,416 --> 01:18:23,666 [golpeando] 930 01:18:30,250 --> 01:18:31,625 Buenas noches, Louise. 931 01:18:32,041 --> 01:18:33,291 - ¿Está aquí? - Sí, está aquí. 932 01:18:44,708 --> 01:18:46,875 Lo solicité al Tribunal de Honor. 933 01:18:49,833 --> 01:18:51,625 - ¿Por qué? - Porque voy a 934 01:18:51,833 --> 01:18:54,291 hacer todo lo posible para evitar este duelo. 935 01:18:57,041 --> 01:18:58,541 Esto tiene que acabar. 936 01:19:00,750 --> 01:19:02,625 ¿Ha venido aquí como testigo? 937 01:19:04,291 --> 01:19:05,375 No. 938 01:19:06,250 --> 01:19:07,750 He venido como amigo. 939 01:19:16,250 --> 01:19:17,875 [varios golpecitos] 940 01:19:18,458 --> 01:19:22,333 [De acuerdo con la ley que prevalece sobre la de la prefectura, 941 01:19:22,500 --> 01:19:24,083 este Tribunal de Honor 942 01:19:24,250 --> 01:19:27,208 decidirá si el duelo debe seguir adelante. 943 01:19:30,583 --> 01:19:32,791 Los que practican en el uso de las armas 944 01:19:32,958 --> 01:19:35,500 tener un buen corazón y sentido del honor. 945 01:19:35,666 --> 01:19:38,500 Tal es el caso del maestro de armas Clément Lacaze. 946 01:19:38,958 --> 01:19:42,541 En cuanto al Coronel Berchère, ya no es una cuestión de honor, 947 01:19:42,708 --> 01:19:44,750 sino impulsos asesinos. 948 01:19:44,958 --> 01:19:49,000 Tengo aquí una lista interminable de todas las víctimas del coronel, 949 01:19:49,208 --> 01:19:52,708 siendo el último Adrien Béranger, 20 años, estudiante 950 01:19:52,916 --> 01:19:55,250 en 3er año de medicina en la Universidad de París. 951 01:19:55,416 --> 01:19:56,500 Adrien Béranger tiene un enlace 952 01:19:56,708 --> 01:19:59,083 relacionado con Maître Lacaze, ¿aquí presente? 953 01:19:59,750 --> 01:20:01,000 Era mi sobrino. 954 01:20:01,166 --> 01:20:02,333 [¡Él me provocó! 955 01:20:02,916 --> 01:20:06,916 No hay un duelo en tu lista que no sea una cuestión de honor. 956 01:20:07,125 --> 01:20:10,125 El coronel confunde su honor con sus privilegios. 957 01:20:10,291 --> 01:20:11,500 Interroga a su testigo. 958 01:20:13,208 --> 01:20:14,250 Te escuchamos. 959 01:20:15,166 --> 01:20:17,750 El duelo tuvo lugar según las actas. 960 01:20:17,958 --> 01:20:20,041 No se cometieron errores reales. 961 01:20:22,416 --> 01:20:23,500 Adelante. 962 01:20:23,666 --> 01:20:24,750 Eso es verdad. 963 01:20:24,958 --> 01:20:27,666 Sin embargo, el duelo tuvo que terminar a primera sangre. 964 01:20:27,833 --> 01:20:31,208 El golpe final de la espada que llevó a la muerte del joven 965 01:20:31,916 --> 01:20:33,041 nos sorprendió a todos. 966 01:20:33,458 --> 01:20:35,958 El coronel Berchère expresó remordimientos? 967 01:20:36,166 --> 01:20:37,375 Ninguna. 968 01:20:38,875 --> 01:20:40,416 ¿Sr. Lacaze? 969 01:20:40,583 --> 01:20:42,250 Ninguno, lo confirmo. 970 01:20:45,625 --> 01:20:49,000 Estos jóvenes no tienen respeto por nosotros que luchamos 971 01:20:49,166 --> 01:20:50,333 y merecen los honores. 972 01:20:50,875 --> 01:20:52,708 Una simple disculpa habría bastado. 973 01:20:52,916 --> 01:20:55,708 ¿Ha considerado su sobrino tal disculpa? 974 01:20:55,875 --> 01:20:59,166 Se los sugerí al coronel, fueron refutadas. 975 01:21:00,166 --> 01:21:01,291 [Así es. 976 01:21:03,416 --> 01:21:07,000 El coronel pinchó deliberadamente el pulmón de mi sobrino, 977 01:21:07,166 --> 01:21:08,916 para deshacerse de un rival. 978 01:21:09,125 --> 01:21:10,375 ¿Un rival? 979 01:21:11,291 --> 01:21:12,625 ¡Tonterías! 980 01:21:12,916 --> 01:21:14,958 Este joven acababa de salir de la cuna. 981 01:21:17,916 --> 01:21:19,291 Recuerdo a los espadachines 982 01:21:20,208 --> 01:21:22,541 su vocación fundamental: 983 01:21:23,125 --> 01:21:25,041 la defensa de la persona del Rey, 984 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 Estado y religión. 985 01:21:28,208 --> 01:21:29,791 El rey ya no existe, 986 01:21:29,958 --> 01:21:32,500 pero cada uno de nosotros lleva dentro de sí un reino, 987 01:21:32,708 --> 01:21:34,250 su honor, 988 01:21:34,458 --> 01:21:36,166 que es bueno proteger. 989 01:21:55,791 --> 01:21:58,166 Estamos unánimemente de acuerdo. 990 01:21:58,625 --> 01:22:00,000 El cartel enviado al Sr. Lacaze 991 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 se considera inadmisible. 992 01:22:02,875 --> 01:22:04,291 Sólo él puede decidir 993 01:22:04,500 --> 01:22:06,625 dejarlo así. 994 01:22:18,000 --> 01:22:19,458 El duelo debe continuar. 995 01:22:19,916 --> 01:22:21,291 [exclamaciones de asombro] 996 01:22:21,458 --> 01:22:22,583 ¡Silencio! 997 01:22:23,291 --> 01:22:27,000 Como testigo de Clément Lacaze, exigimos que los vencidos 998 01:22:27,166 --> 01:22:30,000 ser despojado de su nobleza y despojado de sus títulos. 999 01:22:30,208 --> 01:22:33,625 - ¡Este plebeyo no tiene nada que perder! - Tiene el título más hermoso, 1000 01:22:33,833 --> 01:22:35,458 maestro de armas. 1001 01:22:39,791 --> 01:22:41,083 Cualquiera. 1002 01:22:41,500 --> 01:22:45,166 La batalla se librará según las reglas militares: 1003 01:22:45,791 --> 01:22:47,708 a caballo y con un sable. 1004 01:22:49,541 --> 01:22:51,041 Como en la guerra. 1005 01:22:53,708 --> 01:22:55,041 ¿Con un sable? 1006 01:22:56,458 --> 01:22:58,208 Es el arma de los militares. 1007 01:22:58,916 --> 01:23:00,708 Las intenciones de Berchère son claras. 1008 01:23:01,875 --> 01:23:04,708 La espada corta, separa... 1009 01:23:06,208 --> 01:23:07,625 daña lentamente. 1010 01:23:09,916 --> 01:23:11,041 ¿Estás preocupado? 1011 01:23:15,166 --> 01:23:17,708 Luchar a caballo no es su especialidad. 1012 01:23:19,750 --> 01:23:21,625 Berchère es coracero. 1013 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 - Quiere demostrar su fuerza. - ¿Por qué no tomó las armas? 1014 01:23:28,416 --> 01:23:31,791 Hay un límite que ni siquiera un amigo puede cruzar. 1015 01:23:35,708 --> 01:23:37,708 Me pidió que te diera esto. 1016 01:23:38,250 --> 01:23:41,208 Es el medallón de su sobrino Adrien. 1017 01:23:44,541 --> 01:23:46,083 Estaré allí para el duelo. 1018 01:23:46,250 --> 01:23:47,833 No te dejaremos entrar. 1019 01:23:48,250 --> 01:23:50,250 Lo siento, señora, pero... 1020 01:23:50,458 --> 01:23:52,208 ¿Es cosa de hombres? 1021 01:23:52,708 --> 01:23:54,125 [Tavernier ríe levemente] 1022 01:24:00,125 --> 01:24:01,125 ¿Juegas? 1023 01:24:03,791 --> 01:24:05,375 ¿Le gusta la música? 1024 01:24:06,625 --> 01:24:08,041 Mucho. 1025 01:24:23,583 --> 01:24:26,500 [música suave] 1026 01:26:41,541 --> 01:26:43,625 Su nombre y documentos de identidad. 1027 01:26:55,750 --> 01:26:56,875 [¿Astié? 1028 01:27:03,666 --> 01:27:05,250 ¿Me esperabas? 1029 01:27:12,458 --> 01:27:15,041 Te presento al Sr. Astié de Valsayre. 1030 01:27:15,208 --> 01:27:16,041 Venga a vernos. 1031 01:27:21,041 --> 01:27:22,291 Muchas gracias. 1032 01:27:23,750 --> 01:27:25,416 Siento llegar tarde. 1033 01:27:27,500 --> 01:27:30,875 A veces los preparativos llevan mucho tiempo cuando estás lesionado. 1034 01:28:45,708 --> 01:28:46,791 ¡Rompe la línea! 1035 01:28:56,708 --> 01:28:58,416 [Shh, shh. 1036 01:29:07,458 --> 01:29:08,875 ¡Caballeros! 1037 01:29:09,458 --> 01:29:10,791 ¡Coged vuestras armas! 1038 01:29:19,000 --> 01:29:19,875 [grito del coronel] 1039 01:29:35,333 --> 01:29:37,625 [caballos relinchando en pánico] 1040 01:29:39,166 --> 01:29:40,250 [gruñidos] 1041 01:29:50,916 --> 01:29:53,750 [relincho lastimero] 1042 01:29:54,333 --> 01:29:56,125 [el público salta] 1043 01:30:13,208 --> 01:30:15,625 [música de tensión] 1044 01:30:27,958 --> 01:30:29,250 [gemidos] 1045 01:31:52,500 --> 01:31:53,958 [gemidos] 1046 01:34:07,458 --> 01:34:10,333 [música intrigante] 1047 01:36:08,125 --> 01:36:10,750 [música oscura] 1048 01:38:49,083 --> 01:38:52,125 [música pesada] 65887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.