Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,375 --> 00:00:31,291
[música suave e intrigante]
2
00:01:08,666 --> 00:01:11,375
[charla de la multitud]
3
00:01:38,000 --> 00:01:40,666
- Buenas noches, es un honor que estén aquí.
- Buenas noches, señor.
4
00:01:40,833 --> 00:01:43,041
¡Aquí está! Buenas noches, Prefecto.
5
00:01:43,208 --> 00:01:45,583
Buenas noches, Sr. Massat. ¿Dónde está este campeón?
6
00:01:45,750 --> 00:01:48,333
- En la trastienda, se está preparando.
- Muy bien.
7
00:01:48,500 --> 00:01:50,958
- Cariño, ya vuelvo.
- Vamos, sígueme.
8
00:01:54,791 --> 00:01:55,666
Maître Lacaze.
9
00:01:56,500 --> 00:02:01,083
Mi querido Maestro, permítame presentarle
El Prefecto de París y su adjunto.
10
00:02:01,250 --> 00:02:04,416
El Sr. Massat nos ha prometido
un gran momento de esgrima.
11
00:02:17,708 --> 00:02:19,833
Está concentrado, ¿entiendes?
12
00:02:20,000 --> 00:02:20,916
Claro que sí.
13
00:02:21,916 --> 00:02:23,375
[el prefecto se aclara la garganta].
14
00:02:23,583 --> 00:02:26,000
Saludemos al Coronel Berchère.
15
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
Vamos, sí.
16
00:02:27,666 --> 00:02:29,000
Caballeros.
17
00:02:31,541 --> 00:02:33,291
[la puerta cruje]
18
00:02:35,916 --> 00:02:38,458
[charla de la multitud]
19
00:02:42,291 --> 00:02:43,291
Caballeros.
20
00:02:43,500 --> 00:02:47,333
Durante la guerra,
incluso rechazó una comisión de oficial.
21
00:02:47,500 --> 00:02:48,791
¿Lacaze?
22
00:02:49,000 --> 00:02:50,416
Se lo aseguro.
23
00:02:53,875 --> 00:02:57,000
- Coronel, es un honor tenerlo aquí.
- Basta.
24
00:02:57,416 --> 00:03:00,250
[Esta es Marguerite,
mi amiga.
25
00:03:01,583 --> 00:03:04,125
[Señores, señoras,
silencio, por favor.
26
00:03:04,333 --> 00:03:06,541
¿Sería tan amable de tomar asiento?
27
00:03:06,750 --> 00:03:09,208
La manifestación está a punto de comenzar.
28
00:03:09,375 --> 00:03:10,875
¡Sr. Prefecto!
29
00:03:11,833 --> 00:03:12,875
Buenas noches.
30
00:03:13,708 --> 00:03:18,125
Queremos dar las gracias
a los organizadores de este acto.
31
00:03:18,625 --> 00:03:20,458
Sr. Ferdinand Massat,
32
00:03:20,625 --> 00:03:23,333
redactor jefe de Le Petit Journal.
33
00:03:27,250 --> 00:03:30,208
M. Élois Dubuisson,
director del Gil Blas.
34
00:03:34,500 --> 00:03:36,333
A mi derecha, el maestro de armas
35
00:03:36,541 --> 00:03:40,166
Clément Lacaze, considerado
la mayor hoja del momento.
36
00:03:40,333 --> 00:03:43,208
[aplausos]
37
00:03:43,416 --> 00:03:47,291
Frente a él, el maestro de armas español,
Gustavio de Borda,
38
00:03:47,500 --> 00:03:48,958
acaba de llegar de Madrid.
39
00:03:53,125 --> 00:03:55,458
Dos técnicas, dos grandes maestros.
40
00:03:56,000 --> 00:03:59,458
El honor de Francia
y de España.
41
00:03:59,625 --> 00:04:01,208
Estamos aquí reunidos esta tarde
42
00:04:01,416 --> 00:04:04,208
por los valores que nos unen:
el honor,
43
00:04:04,375 --> 00:04:05,625
disciplina,
44
00:04:05,791 --> 00:04:06,875
coraje.
45
00:04:07,375 --> 00:04:10,208
Valores que la esgrima
la esgrima nos enseña.
46
00:04:11,833 --> 00:04:13,833
Ahora es el momento de la reunión.
47
00:04:14,041 --> 00:04:16,207
[aplausos]
48
00:04:22,250 --> 00:04:23,541
Caballeros.
49
00:04:29,875 --> 00:04:31,166
¡En guardia!
50
00:04:41,375 --> 00:04:42,250
Venga ya.
51
00:05:04,000 --> 00:05:05,083
[llora]
52
00:05:05,708 --> 00:05:07,416
[exclamaciones de asombro]
53
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
¡Venga!
54
00:05:32,250 --> 00:05:34,166
- (gritos de sorpresa)
- ¡Alto!
55
00:05:38,625 --> 00:05:42,541
Tu amigo Lacaze puede hacer un esfuerzo.
Humillarme delante del Prefecto...
56
00:05:42,707 --> 00:05:44,125
¿Qué ha hecho?
57
00:05:44,291 --> 00:05:45,750
Ni siquiera saludó.
58
00:05:54,875 --> 00:05:55,832
[¡Vamos!
59
00:05:56,041 --> 00:05:57,457
Caballeros, reanuden.
60
00:06:05,916 --> 00:06:07,000
[gruñidos]
61
00:06:10,166 --> 00:06:11,541
Voy a tomar el aire.
62
00:06:19,125 --> 00:06:21,500
[gritos de asombro del público].
63
00:06:27,332 --> 00:06:29,457
[Marguerite]
No puedo hablar contigo ahora.
64
00:06:32,166 --> 00:06:33,250
¿Qué es lo que pasa?
65
00:06:35,582 --> 00:06:36,916
¡Suéltalo ya!
66
00:06:37,082 --> 00:06:38,375
¡No la toques!
67
00:06:38,957 --> 00:06:40,500
¡Idiota!
68
00:06:43,332 --> 00:06:45,916
Marguerite, dile que nos queremos.
69
00:06:48,166 --> 00:06:50,791
Joven, estás jugando
estás jugando un juego peligroso.
70
00:06:56,582 --> 00:06:58,707
[gritos del público]
71
00:07:00,041 --> 00:07:01,500
No pasa nada. Estoy bien.
72
00:07:01,708 --> 00:07:02,916
Déjame.
73
00:07:03,125 --> 00:07:04,625
Estoy bien.
74
00:07:06,375 --> 00:07:07,291
¡Resume!
75
00:07:18,666 --> 00:07:20,332
[gritos de sorpresa]
76
00:07:20,916 --> 00:07:22,082
[Alto.
77
00:07:27,250 --> 00:07:28,125
¿Cómo van las cosas?
78
00:07:29,332 --> 00:07:30,582
Estoy bien, estoy bien.
79
00:07:31,207 --> 00:07:32,041
Venga ya.
80
00:07:34,457 --> 00:07:35,832
Cuidado.
81
00:07:41,707 --> 00:07:44,750
[música suave e intrigante]
82
00:08:09,375 --> 00:08:12,916
- Marie-Rose] ¿Mi cabeza ahí?
- [fotógrafo] Sí, en la diadema.
83
00:08:15,000 --> 00:08:16,916
Mantén la cabeza erguida.
84
00:08:18,207 --> 00:08:21,082
Es un tallo afilado.
Parece una bayoneta.
85
00:08:24,250 --> 00:08:25,582
[Marie-Rose] Latina.
86
00:08:25,791 --> 00:08:28,750
Cálmate, voy para allá.
Necesito encontrar una pose.
87
00:08:29,250 --> 00:08:31,832
- fotógrafo] Madame...
- Marie-Rose Astié de Valsayre.
88
00:08:32,000 --> 00:08:34,165
- Madame de Valsayre...
- Llámame Astié.
89
00:08:34,707 --> 00:08:36,707
El tiempo de exposición será largo.
90
00:08:36,915 --> 00:08:38,457
No tienes que moverte.
91
00:08:39,165 --> 00:08:41,125
Tómame como soy.
92
00:08:41,290 --> 00:08:42,832
Por toda la eternidad.
93
00:08:43,415 --> 00:08:45,500
¡No te muevas!
94
00:08:59,958 --> 00:09:01,416
Eso es, está en la caja.
95
00:09:01,625 --> 00:09:02,833
Puedes respirar.
96
00:09:03,000 --> 00:09:04,041
Estamos empacando.
97
00:09:04,833 --> 00:09:08,458
Madame Astié,
la fotografía estará lista mañana
98
00:09:09,000 --> 00:09:12,125
por la publicación de su artículo
en La Citoyenne.
99
00:09:12,958 --> 00:09:14,708
- ¿Latina?
- Estoy lista.
100
00:09:16,541 --> 00:09:19,458
M. le préfet,
la orden del 7 de noviembre de 1800
101
00:09:19,625 --> 00:09:21,916
estipula que las mujeres
disfrazadas de hombres
102
00:09:22,083 --> 00:09:24,458
debe ser detenido por la policía.
103
00:09:24,625 --> 00:09:26,750
Esta prohibición de llevar pantalones
104
00:09:26,958 --> 00:09:28,583
nos obliga a ponernos en peligro.
105
00:09:28,750 --> 00:09:30,500
Como el incendio de la Opéra-Comique,
106
00:09:30,708 --> 00:09:33,165
donde las víctimas
eran mujeres vestidas.
107
00:09:35,000 --> 00:09:36,665
Y luego neumonía,
108
00:09:38,000 --> 00:09:40,625
diversas enfermedades en días de lluvia,
109
00:09:42,000 --> 00:09:45,083
la humedad que penetra
hasta los huesos de las caderas...
110
00:09:45,665 --> 00:09:48,208
Falta de aliento
y pérdida del conocimiento
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,208
causada por nuestros corsés...
112
00:09:50,708 --> 00:09:51,875
Estimado Señor
113
00:09:52,500 --> 00:09:55,165
nuestro sexo se debilita por su dictado.
114
00:09:55,958 --> 00:09:58,790
Exijo libertad total
de nuestros movimientos,
115
00:09:59,790 --> 00:10:03,333
Pido la derogación de la ley
que prohíbe a las mujeres llevar
116
00:10:03,541 --> 00:10:04,708
los pantalones.
117
00:10:05,083 --> 00:10:06,958
Atentamente
118
00:10:12,416 --> 00:10:13,375
Y ya está.
119
00:10:20,958 --> 00:10:23,208
[respiraciones de esfuerzo]
120
00:10:23,416 --> 00:10:25,333
[¿Cuáles son las últimas noticias?
121
00:10:25,791 --> 00:10:27,875
Nada que no hayamos cubierto.
122
00:10:28,041 --> 00:10:30,000
El asunto de la rue Montaigne...
123
00:10:31,541 --> 00:10:34,290
- Alguien podría haber hablado con el conserje.
- No lo creo.
124
00:10:34,500 --> 00:10:37,458
- Ella no oyó nada.
- Tal vez compramos su silencio.
125
00:10:37,625 --> 00:10:41,208
No hay nada que impida hablar a una mujer.
Simplemente no saben cuándo callarse.
126
00:10:41,415 --> 00:10:43,040
[risas]
127
00:10:43,915 --> 00:10:47,333
[Astié de Valsayre...
La prensa extranjera habla de ella.
128
00:10:47,500 --> 00:10:48,333
[¿Otra vez?
129
00:10:48,540 --> 00:10:51,208
"Enfermera
durante la guerra franco-prusiana
130
00:10:51,375 --> 00:10:53,290
cuando sólo tenía 18".
131
00:10:53,540 --> 00:10:54,540
Escucha esto.
132
00:10:54,750 --> 00:10:58,375
"Acaba de crear
la primera liga femenina de esgrima.
133
00:10:58,875 --> 00:11:00,125
Está loca.
134
00:11:00,291 --> 00:11:01,541
En La Citoyenne,
135
00:11:01,750 --> 00:11:05,208
exige el acceso de las mujeres
a todas las profesiones,
136
00:11:05,375 --> 00:11:06,625
solicita el derecho de voto
137
00:11:07,541 --> 00:11:09,208
¡e igualdad salarial!
138
00:11:13,416 --> 00:11:14,875
[Mi parada es demasiado baja.
139
00:11:15,083 --> 00:11:18,666
Tus piernas son demasiado lentas.
No estás a la distancia adecuada.
140
00:11:19,500 --> 00:11:21,375
En quartata. Bravo, bravo.
141
00:11:23,958 --> 00:11:25,083
Tus piernas.
142
00:11:26,041 --> 00:11:27,583
Tu brazo, Gabriel.
143
00:11:30,958 --> 00:11:32,083
¡Tu propina!
144
00:11:33,583 --> 00:11:34,708
[Alto.
145
00:11:35,333 --> 00:11:37,415
Tan pronto como tu oponente levante el pie,
146
00:11:37,583 --> 00:11:39,540
respondes de la misma manera.
147
00:11:39,750 --> 00:11:41,333
- Sí, amo.
- Vamos.
148
00:11:47,208 --> 00:11:48,750
Es mejor, más rápido.
149
00:11:57,415 --> 00:11:58,540
[¿Le conocías?
150
00:12:00,416 --> 00:12:01,625
No.
151
00:12:01,833 --> 00:12:04,125
Explícaselo. Con esta chica.
152
00:12:05,916 --> 00:12:06,875
He...
153
00:12:08,000 --> 00:12:09,416
Me quedé de piedra.
154
00:12:09,583 --> 00:12:11,666
Ella estaba allí con él.
155
00:12:12,500 --> 00:12:14,208
Justo delante de mí.
156
00:12:14,708 --> 00:12:15,708
¿No lo sabías?
157
00:12:16,958 --> 00:12:18,041
No.
158
00:12:27,125 --> 00:12:28,250
Eugène.
159
00:12:34,333 --> 00:12:36,333
[comentarios indistintos]
160
00:12:44,708 --> 00:12:47,165
¿En qué sábanas te has metido?
161
00:12:52,583 --> 00:12:53,958
Clément, ayúdanos.
162
00:12:55,000 --> 00:12:57,583
Es demasiado joven para luchar,
te lo ruego.
163
00:12:57,790 --> 00:12:58,875
Haz algo.
164
00:12:59,040 --> 00:12:59,875
Adrien,
165
00:13:00,500 --> 00:13:03,666
¿qué pasó exactamente
con el Coronel Berchère?
166
00:13:07,958 --> 00:13:09,458
[Adrien,
167
00:13:09,666 --> 00:13:13,375
necesitamos saber con precisión
la naturaleza del insulto.
168
00:13:19,500 --> 00:13:21,583
Adrien, habla. Te lo ruego.
169
00:13:25,833 --> 00:13:26,958
Perdí la cabeza.
170
00:13:27,458 --> 00:13:29,333
¿Qué le dijiste?
171
00:13:29,875 --> 00:13:31,375
¿Le insultaste directamente?
172
00:13:31,541 --> 00:13:32,375
No, yo sólo...
173
00:13:33,125 --> 00:13:35,625
Le empujé y casi se cae.
174
00:13:37,083 --> 00:13:38,665
¿Se cayó?
175
00:13:42,040 --> 00:13:43,333
Entonces le di una bofetada.
176
00:13:48,625 --> 00:13:51,625
Dile que el honor no vale nada
si pierdes la vida.
177
00:13:51,833 --> 00:13:54,500
Dile que tenemos que salir de esta locura.
178
00:13:54,958 --> 00:13:56,540
Mamá no lo entendería.
179
00:14:00,166 --> 00:14:02,208
[Es un acto de pasión.
180
00:14:02,416 --> 00:14:05,291
Berchère puede ser privado
de la elección de las armas.
181
00:14:07,083 --> 00:14:08,416
Tío, sé mi testigo.
182
00:14:08,625 --> 00:14:10,958
[No. Como maestro de armas,
183
00:14:11,166 --> 00:14:12,666
tienes que mantenerte alejado.
184
00:14:12,833 --> 00:14:14,833
En ningún caso puede ser testigo.
185
00:14:18,291 --> 00:14:20,208
Adrien, todavía puedes disculparte
186
00:14:20,375 --> 00:14:22,500
y decir que te arrepientes de lo que hiciste.
187
00:14:23,083 --> 00:14:24,333
Te pido que lo hagas.
188
00:14:31,541 --> 00:14:32,958
Quiero luchar.
189
00:14:34,500 --> 00:14:36,458
Dios debe protegerlo.
190
00:14:36,625 --> 00:14:40,083
Recé cuando estabas en la guerra,
volvieras con vida.
191
00:14:40,250 --> 00:14:41,540
Deja eso.
192
00:14:42,333 --> 00:14:44,333
Vete a casa, no te preocupes.
193
00:14:44,875 --> 00:14:46,415
Yo cuidaré de Adrien.
194
00:14:56,208 --> 00:14:57,708
¿Has leído la prensa?
195
00:14:58,915 --> 00:15:00,791
- No tuve tiempo.
- Cógelo.
196
00:15:01,000 --> 00:15:03,083
Lo que la gente dice de ti es importante.
197
00:15:03,291 --> 00:15:05,000
- ¿En su periódico?
- Pues sí.
198
00:15:05,208 --> 00:15:06,750
Construimos su reputación.
199
00:15:06,916 --> 00:15:09,916
¿Su periódico es mi reputación
¿o al revés?
200
00:15:12,000 --> 00:15:13,416
Los dos juntos.
201
00:15:15,875 --> 00:15:18,333
Estás presionando demasiado el hierro fundido.
202
00:15:19,208 --> 00:15:21,541
Sr. Massat, su coche está en una fase avanzada.
203
00:15:21,708 --> 00:15:22,958
Sí, ya voy.
204
00:15:30,333 --> 00:15:33,000
[música suave e intrigante]
205
00:15:40,375 --> 00:15:41,790
¿Primer duelo?
206
00:15:48,333 --> 00:15:51,290
[maestro de armas]
¡En guardia! Un paso atrás.
207
00:15:51,500 --> 00:15:52,958
Camina dos veces.
208
00:15:53,625 --> 00:15:54,833
Retírese.
209
00:15:55,833 --> 00:15:57,125
Tres pasos adelante.
210
00:15:57,875 --> 00:15:59,040
Luego de vuelta.
211
00:16:00,000 --> 00:16:02,166
Caballeros, hagan lugar para Adrien.
212
00:16:03,875 --> 00:16:05,291
Extiende el brazo.
213
00:16:05,833 --> 00:16:07,125
Dispara.
214
00:16:07,291 --> 00:16:08,375
¡En guardia!
215
00:16:08,833 --> 00:16:10,083
Balestra.
216
00:16:10,333 --> 00:16:11,458
Dispara.
217
00:16:11,708 --> 00:16:13,000
En guardia.
218
00:16:13,208 --> 00:16:17,000
Sujeta tu arma como un pajarito.
Si la sujetas demasiado fuerte, la asfixiarás.
219
00:16:17,208 --> 00:16:18,458
y muere.
220
00:16:18,625 --> 00:16:19,916
No es suficiente...
221
00:16:20,666 --> 00:16:22,041
No es suficiente...
222
00:16:23,291 --> 00:16:24,416
y se va volando.
223
00:16:25,083 --> 00:16:26,791
Devuelva su espada, señor.
224
00:16:27,166 --> 00:16:28,500
Reúnanse.
225
00:16:29,708 --> 00:16:30,833
Haz una reverencia.
226
00:16:32,290 --> 00:16:33,250
Cara a cara.
227
00:16:33,833 --> 00:16:35,750
Extiende el brazo. ¡Tira!
228
00:16:35,915 --> 00:16:38,125
[Procedamos
a releer el acta.
229
00:16:38,625 --> 00:16:41,458
"Tras un insulto
y un golpe en la cara
230
00:16:41,625 --> 00:16:44,833
el 17 de julio de 1887,
231
00:16:45,250 --> 00:16:48,790
Coronel Louis Berchère,
considerándose ofendido
232
00:16:48,958 --> 00:16:51,040
por el Sr. Adrien Béranger,
233
00:16:51,290 --> 00:16:52,790
acusó a sus testigos,
234
00:16:52,958 --> 00:16:56,665
Alphonse Imbert
y Henri Rochefort,
235
00:16:56,833 --> 00:16:58,708
para buscar reparación".
236
00:17:00,208 --> 00:17:02,375
Aquí están las actas.
237
00:17:03,916 --> 00:17:07,165
Tras examinar los hechos,
la reunión se consideró inevitable.
238
00:17:08,125 --> 00:17:12,000
El coronel, al tener más experiencia
le dio a elegir las armas.
239
00:17:12,625 --> 00:17:16,458
Por lo tanto, se celebrará un partido de espada
bajo las siguientes condiciones:
240
00:17:16,708 --> 00:17:17,665
Armas :
241
00:17:17,875 --> 00:17:20,040
Cada uno tiene sus propias armas.
242
00:17:20,208 --> 00:17:21,250
Asalto :
243
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
Reanudar durante dos minutos.
Descanse durante un minuto.
244
00:17:24,333 --> 00:17:25,250
Distancia :
245
00:17:25,750 --> 00:17:27,790
15 metros detrás de cada hombre.
246
00:17:27,958 --> 00:17:29,916
El terreno ganado se adquiere.
247
00:17:30,291 --> 00:17:34,291
El combate cuerpo a cuerpo está permitido
conserva el carácter de combate.
248
00:17:35,583 --> 00:17:36,958
Dirección de la lucha :
249
00:17:37,125 --> 00:17:38,875
Confiado al Sr. Deschamps.
250
00:17:39,083 --> 00:17:40,125
Detener la lucha:
251
00:17:40,291 --> 00:17:43,250
En la declaración de la persona herida,
a primera sangre.
252
00:17:55,458 --> 00:17:56,541
No.
253
00:18:06,166 --> 00:18:08,791
[instrucciones del instructor]
254
00:18:13,041 --> 00:18:15,291
Muy bien. Octava derecha. Octava derecha.
255
00:18:16,541 --> 00:18:17,791
Coloque la punta correctamente.
256
00:18:17,958 --> 00:18:19,500
Octava derecha. Octava derecha.
257
00:18:19,666 --> 00:18:20,666
Ahí, muy bien.
258
00:18:28,541 --> 00:18:29,791
Mierda, aquí viene el loco.
259
00:18:30,000 --> 00:18:32,625
[Sí, mira lo que lleva
en sus manos.
260
00:18:32,791 --> 00:18:33,833
Tanto mejor.
261
00:18:34,041 --> 00:18:36,500
Toda publicidad es buena publicidad.
262
00:18:36,708 --> 00:18:37,875
Tú lo has dicho.
263
00:18:40,833 --> 00:18:42,708
[instrucciones del instructor]
264
00:18:48,875 --> 00:18:50,833
Disculpe, busco al Sr. Massat.
265
00:18:51,000 --> 00:18:51,833
Primera planta.
266
00:18:52,000 --> 00:18:54,166
Acabo de llegar de allí,
Debo ver al Sr. Tavernier.
267
00:18:54,333 --> 00:18:55,208
No tengo tiempo.
268
00:18:56,416 --> 00:18:58,541
- ¿Maître Tavernier?
- Ahora mismo no.
269
00:19:00,458 --> 00:19:01,583
Alto.
270
00:19:01,791 --> 00:19:02,875
Dejadnos en paz.
271
00:19:06,375 --> 00:19:08,791
Las actas deben presentarse mañana a mediodía.
272
00:19:09,000 --> 00:19:10,291
¿Y mañana?
273
00:19:10,875 --> 00:19:13,583
Conseguí que el duelo se detuviera
a primera sangre.
274
00:19:15,583 --> 00:19:16,708
Bien.
275
00:19:25,333 --> 00:19:27,250
- ¿Lo has leído?
- Sí, lo he leído.
276
00:19:28,875 --> 00:19:32,708
Su diario transformó
mis exigencias como mujer libre.
277
00:19:32,916 --> 00:19:36,791
El Sr. Massat me insulta. Le envío
mis testigos, se niega a luchar.
278
00:19:36,958 --> 00:19:39,625
- Eso sería absurdo.
- ¿Un duelo conmigo?
279
00:19:39,833 --> 00:19:40,958
Sí.
280
00:19:41,750 --> 00:19:43,958
Las mujeres se dejan
guiadas por el resentimiento.
281
00:19:44,708 --> 00:19:46,500
El duelo es una cuestión de honor.
282
00:19:46,666 --> 00:19:48,166
Es una cuestión de honor.
283
00:19:49,416 --> 00:19:51,666
A menos que, en lo que a ti respecta,
las mujeres no.
284
00:19:51,875 --> 00:19:53,083
De nada.
285
00:19:53,250 --> 00:19:56,000
Una persona ofendida sigue siendo una persona ofendida,
independientemente de su sexo.
286
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Quiero pelear con Massat.
287
00:19:58,000 --> 00:19:59,791
Creo que eres su padrino.
288
00:19:59,958 --> 00:20:02,500
Un hombre no lucha contra una mujer,
eso es todo.
289
00:20:02,708 --> 00:20:04,583
Lo siento, estoy ocupado.
290
00:20:09,791 --> 00:20:11,416
[se abre la puerta]
291
00:20:18,625 --> 00:20:20,583
[¿Astié, entonces?
292
00:20:20,750 --> 00:20:22,541
Me contuve.
293
00:20:22,708 --> 00:20:25,208
- Caminaré a casa.
- ¿Bajo la lluvia? ¡Un momento, un momento!
294
00:20:25,375 --> 00:20:26,666
¡Espera! ¡Espera! ¡Espera!
295
00:20:27,458 --> 00:20:28,666
Háblenos de ello.
296
00:20:28,833 --> 00:20:30,333
¡Esperadme!
297
00:20:35,833 --> 00:20:38,625
Cambiaremos de atuendo
para enfrentarnos a todos ellos.
298
00:20:38,791 --> 00:20:42,250
- Los tomaremos de uno en uno.
- Dos a la vez, si estamos en forma.
299
00:20:42,416 --> 00:20:45,208
Vamos a lograrlo, chicas.
Vamos a lograrlo.
300
00:20:45,375 --> 00:20:47,166
Prefiero morir a que me pase a mí.
301
00:20:47,375 --> 00:20:49,041
- Míralas.
- Perras.
302
00:20:49,208 --> 00:20:50,166
¿Señor?
303
00:20:51,291 --> 00:20:52,666
No te he oído bien.
304
00:20:52,875 --> 00:20:54,041
¿Podría repetirlo?
305
00:20:54,250 --> 00:20:56,166
- Yo no he dicho nada.
- Vamos, anímate.
306
00:20:56,375 --> 00:20:57,625
Soy todo oídos.
307
00:20:58,083 --> 00:20:59,791
- I...
- I...
308
00:21:00,000 --> 00:21:01,875
Querías decir cortesana, putero,
309
00:21:02,083 --> 00:21:04,416
puta, puta, puta, puta, puta,
310
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
un mercachifle, una fulana, una fulana,
311
00:21:06,541 --> 00:21:08,708
roulure, grue, morue, horizontal,
312
00:21:08,916 --> 00:21:10,666
guapa de noche, guapa de día?
313
00:21:11,375 --> 00:21:13,833
He dicho "zorras".
314
00:21:14,041 --> 00:21:15,166
Ah.
315
00:21:18,000 --> 00:21:19,500
Basta de perder el tiempo.
316
00:21:19,666 --> 00:21:21,458
Caballeros, buenos días.
317
00:21:24,500 --> 00:21:25,750
¡Está loca!
318
00:21:33,041 --> 00:21:34,166
Prueba este.
319
00:21:34,333 --> 00:21:38,000
Esta es una pieza excelente,
una hoja Toledo muy flexible.
320
00:21:43,041 --> 00:21:44,291
Mi tío.
321
00:21:44,625 --> 00:21:46,583
¿Tenías miedo de morir en la guerra?
322
00:21:46,750 --> 00:21:48,875
O éste. Encendedor.
323
00:21:53,416 --> 00:21:54,708
Tengo miedo.
324
00:21:55,958 --> 00:21:57,416
Duele en todas partes.
325
00:21:57,583 --> 00:21:58,708
No tenemos mucho tiempo.
326
00:22:01,625 --> 00:22:02,583
Mi tío.
327
00:22:04,750 --> 00:22:05,916
Estaré listo.
328
00:22:07,375 --> 00:22:09,083
Muy bien. En garde.
329
00:22:12,958 --> 00:22:14,791
Tu brazo, ligeramente más alto.
330
00:22:16,541 --> 00:22:17,708
Y ya está.
331
00:22:18,916 --> 00:22:21,375
La punta, en línea con el codo.
332
00:22:21,875 --> 00:22:24,041
Muy bien, extiende el brazo.
333
00:22:24,208 --> 00:22:25,375
En guardia.
334
00:22:25,583 --> 00:22:27,666
Extiende el brazo y camina. En garde.
335
00:22:27,875 --> 00:22:29,458
Estira, camina dos veces.
336
00:22:29,625 --> 00:22:31,291
Estira, camina, tira.
337
00:22:31,666 --> 00:22:32,625
¡Y otra vez!
338
00:22:32,791 --> 00:22:33,666
¡Y otra vez!
339
00:22:34,333 --> 00:22:36,375
Rompe. Más rápido en la pierna de atrás.
340
00:22:36,541 --> 00:22:39,125
¡Más, más, más! Más ligero.
341
00:22:40,916 --> 00:22:41,916
Estupendo.
342
00:22:42,083 --> 00:22:43,291
Extiende el brazo.
343
00:22:43,625 --> 00:22:45,333
Estira, camina, tira.
344
00:22:45,750 --> 00:22:46,750
Dispara.
345
00:22:46,916 --> 00:22:48,208
Hazlo otra vez.
346
00:22:48,375 --> 00:22:49,500
¡Hazlo otra vez!
347
00:22:50,583 --> 00:22:52,916
[música intrigante]
348
00:23:05,166 --> 00:23:07,333
Anticipación sin prisas.
349
00:23:07,500 --> 00:23:10,666
La espada inicia el gesto,
el cuerpo le sigue. En marcha.
350
00:23:14,041 --> 00:23:15,166
Eso es.
351
00:23:16,166 --> 00:23:17,250
Y otra vez.
352
00:23:18,625 --> 00:23:19,625
Más rápido.
353
00:23:19,791 --> 00:23:21,625
Cuidado con esto. Sí, eso es.
354
00:23:22,791 --> 00:23:25,166
La distancia es tu nueva amante.
355
00:23:28,208 --> 00:23:29,958
Controla tus emociones.
356
00:23:30,166 --> 00:23:32,125
Es la enemiga del duelista.
357
00:23:32,333 --> 00:23:35,041
Contraataque.
Por abajo, por dentro, toque al cuerpo.
358
00:23:35,208 --> 00:23:37,291
Por debajo, por dentro, tocando el cuerpo.
359
00:23:37,458 --> 00:23:38,416
Y ya está.
360
00:23:39,750 --> 00:23:40,583
Más rápido.
361
00:23:42,000 --> 00:23:43,166
Sí, otra vez.
362
00:23:44,625 --> 00:23:46,416
Buen chico.
363
00:23:49,541 --> 00:23:50,833
Mañana,
364
00:23:51,125 --> 00:23:52,500
estarás solo.
365
00:23:53,000 --> 00:23:54,375
Nadie te dirá lo que tienes que hacer.
366
00:24:04,166 --> 00:24:06,708
¿He... ¿He hecho algún progreso?
367
00:24:06,875 --> 00:24:08,416
¿Estará bien mañana?
368
00:24:09,333 --> 00:24:10,375
Vete a casa.
369
00:24:10,583 --> 00:24:12,541
Sumerge las piernas en un baño de sales.
370
00:24:12,708 --> 00:24:14,916
Y vuelve a concentrarte, controla tus nervios.
371
00:24:19,333 --> 00:24:20,833
Gracias, tío.
372
00:24:24,916 --> 00:24:26,125
Gracias, Maestro.
373
00:24:26,291 --> 00:24:27,958
Intenta dormir un poco.
374
00:24:28,583 --> 00:24:30,041
Ha sido un día largo.
375
00:24:30,708 --> 00:24:32,500
Y has hecho un gran trabajo.
376
00:24:40,375 --> 00:24:42,500
[música intrigante]
377
00:24:47,083 --> 00:24:48,625
[risas]
378
00:24:48,791 --> 00:24:51,208
[Astié] La tormenta de verano se ha detenido
379
00:24:53,333 --> 00:24:54,875
y sin embargo,
380
00:24:56,000 --> 00:24:58,541
sigue retumbando en mi corazón.
381
00:24:59,166 --> 00:25:02,708
Queridos amigos, esta noche
celebramos la triste verdad.
382
00:25:03,625 --> 00:25:06,291
¿Qué más dice?
¿el estúpido prefecto?
383
00:25:13,666 --> 00:25:15,250
"Madame Astié de Valsayre,
384
00:25:16,375 --> 00:25:18,583
nadie debe ignorar la ley.
385
00:25:18,791 --> 00:25:20,291
Sabes que las mujeres
386
00:25:20,500 --> 00:25:22,625
no se les permite
llevar pantalones,
387
00:25:22,791 --> 00:25:24,458
"a menos que vayan a caballo."
388
00:25:24,666 --> 00:25:27,750
"De hecho, cualquier mujer
que desee disfrazarse de hombre
389
00:25:27,958 --> 00:25:31,041
debe acudir a la prefectura
para obtener la autorización
390
00:25:31,250 --> 00:25:32,583
en virtud de la ley
391
00:25:32,791 --> 00:25:34,333
"del 26 brumario..."
392
00:25:34,541 --> 00:25:36,416
[Bla, bla, bla...
393
00:25:36,875 --> 00:25:40,375
¿Qué pasa con mi libertad de movimiento? ♪
394
00:25:40,833 --> 00:25:42,291
*¿Qué ha sido de ella?* ♪
395
00:25:43,333 --> 00:25:48,791
# Arde, arde, arde #
396
00:25:49,041 --> 00:25:52,041
- ¡Dispara la carta del Prefecto!
- ¡Fuego!
397
00:25:52,250 --> 00:25:55,166
- ¡Dispara la carta del Prefecto!
- ¡Fuego!
398
00:25:56,500 --> 00:25:59,791
# Pero de las cenizas se levantará #
399
00:26:00,750 --> 00:26:03,041
*El amanecer de un mundo*
400
00:26:04,166 --> 00:26:05,083
*Nuevo*
401
00:26:09,541 --> 00:26:12,500
Caballeros, despejen el área,
por favor.
402
00:26:26,791 --> 00:26:28,291
[Perfecto.
403
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
¿Has vaciado tus bolsillos?
404
00:26:29,791 --> 00:26:31,250
Cartera, reloj...
405
00:26:43,958 --> 00:26:46,291
El duelo se detiene a la primera sangre.
406
00:26:46,875 --> 00:26:48,041
¿Está de acuerdo?
407
00:26:52,750 --> 00:26:54,791
Una parte de mí ya se está rindiendo.
408
00:26:55,333 --> 00:26:57,916
Los más grandes también han experimentado
también esta emoción.
409
00:27:05,791 --> 00:27:07,208
Incluso tu tío.
410
00:27:08,583 --> 00:27:09,541
Adrien.
411
00:27:10,375 --> 00:27:11,750
Calma.
412
00:27:12,791 --> 00:27:13,625
Calma.
413
00:27:16,625 --> 00:27:18,541
Ah, quítate el medallón.
414
00:27:23,208 --> 00:27:24,208
¡Es hora de irse!
415
00:27:24,416 --> 00:27:27,750
[música de tensión]
416
00:27:33,416 --> 00:27:34,791
[Caballeros,
417
00:27:35,250 --> 00:27:36,458
en su sitio.
418
00:27:47,541 --> 00:27:48,750
Gracias por su tiempo.
419
00:28:01,375 --> 00:28:02,666
En guardia.
420
00:28:06,416 --> 00:28:07,500
¡Vamos!
421
00:28:48,458 --> 00:28:50,208
[gritos de esfuerzo]
422
00:29:28,583 --> 00:29:30,916
[árbitro] Plano de la espada, no se detiene.
423
00:29:31,125 --> 00:29:32,750
Continúen, caballeros.
424
00:29:41,791 --> 00:29:42,666
[Adrien grita]
425
00:29:42,833 --> 00:29:43,875
Sin escalas.
426
00:29:46,625 --> 00:29:49,500
[el coronel grita]
427
00:29:57,541 --> 00:29:58,875
Plano de la espada.
428
00:30:05,333 --> 00:30:06,250
¡Dos minutos!
429
00:30:06,458 --> 00:30:07,458
[Adrien grita]
430
00:30:07,666 --> 00:30:08,750
¡Alto!
431
00:30:08,916 --> 00:30:10,708
- Adrien grita
- ¡Basta!
432
00:30:11,125 --> 00:30:12,125
¡Alto!
433
00:30:15,125 --> 00:30:16,541
Haz una pausa.
434
00:30:16,750 --> 00:30:17,916
¡Tavernier!
435
00:30:19,458 --> 00:30:22,375
- Me gustaría sustituirle.
- Pregúntale al coronel.
436
00:30:22,583 --> 00:30:24,250
Dile al coronel que quiero hablar con él.
437
00:30:25,250 --> 00:30:28,250
Señor,
debe permanecer neutral y a distancia.
438
00:30:28,458 --> 00:30:30,083
De lo contrario, quedará excluido.
439
00:30:31,583 --> 00:30:32,666
[comentarios susurrados]
440
00:30:32,833 --> 00:30:35,208
No, continuaremos. Sigamos.
441
00:30:37,875 --> 00:30:39,625
Reanudar, 20 segundos.
442
00:31:00,916 --> 00:31:02,000
Currículum.
443
00:31:34,541 --> 00:31:36,541
[música oscura]
444
00:31:55,083 --> 00:31:55,958
Adrien.
445
00:31:56,166 --> 00:31:58,416
[La herida es profunda.
446
00:31:58,583 --> 00:31:59,833
[Adrien.
447
00:32:01,833 --> 00:32:03,291
[Se está ahogando.
448
00:32:03,500 --> 00:32:04,791
El pulmón está perforado.
449
00:32:05,000 --> 00:32:07,125
- Haz algo.
- Ya está.
450
00:32:07,291 --> 00:32:09,583
[Adrien, te lo ruego.
451
00:32:09,750 --> 00:32:12,083
Adrien, quédate conmigo. Adrien.
452
00:32:15,500 --> 00:32:16,666
Adrien.
453
00:32:16,833 --> 00:32:18,625
Mírame. Adrien.
454
00:32:19,833 --> 00:32:20,916
El resto...
455
00:32:36,791 --> 00:32:38,875
Jóvenes que se creen invencibles.
456
00:32:39,375 --> 00:32:42,541
Se empalaba a sí mismo,
gesticulando como un bailarín.
457
00:32:42,750 --> 00:32:45,041
Entiendo que es tu sobrino.
458
00:32:46,000 --> 00:32:47,208
¿Lo has preparado?
459
00:32:48,250 --> 00:32:49,416
Buen trabajo.
460
00:32:51,208 --> 00:32:52,458
Lento en sus pies,
461
00:32:52,666 --> 00:32:54,916
Demasiado brazo a torcer, ¿no?
462
00:32:58,916 --> 00:33:00,083
Clément.
463
00:33:02,250 --> 00:33:04,958
[gruñidos]
464
00:33:05,125 --> 00:33:06,125
Clément.
465
00:33:07,708 --> 00:33:10,625
Pongo esta ofensa
a su histeria.
466
00:33:11,958 --> 00:33:13,125
¡Adrien!
467
00:33:15,958 --> 00:33:17,041
¡Adrien!
468
00:33:17,208 --> 00:33:19,166
¡Señoras, está prohibido! ¡No!
469
00:33:26,000 --> 00:33:26,833
¡No!
470
00:33:27,041 --> 00:33:28,750
[sollozos]
471
00:34:09,791 --> 00:34:11,166
[¡Estoy aquí, habla!
472
00:34:11,375 --> 00:34:14,291
¡Tienes tanto que decir!
¿Me estás llamando aventurera?
473
00:34:14,958 --> 00:34:18,958
¿Me llevará mi moral a dramas
como los de la calle Montaigne?
474
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
Lo siento, pero estoy ocupado.
475
00:34:23,333 --> 00:34:25,208
Eres el único que no denuncia
476
00:34:25,416 --> 00:34:27,416
¡el asesinato de estas mujeres!
477
00:34:27,583 --> 00:34:30,375
No, fuimos los primeros
en denunciarlos.
478
00:34:30,583 --> 00:34:33,291
¡Incorrecto! Usted ha hecho,
a través de esta noticia,
479
00:34:33,500 --> 00:34:36,375
todas las mujeres
culpables de fabricar a su asesino.
480
00:34:36,541 --> 00:34:40,250
Insistimos en los problemas
de ciertos corazones sensibles.
481
00:34:40,458 --> 00:34:42,583
La señora gorjea
para atraer al corral.
482
00:34:42,750 --> 00:34:44,916
- ¿Madame está buscando un gallo?
- [risas]
483
00:34:47,208 --> 00:34:50,416
Afirmo que la mujer debe
defender su honor,
484
00:34:50,833 --> 00:34:53,666
entonces escribes
que mi sensibilidad está fuera de control
485
00:34:53,875 --> 00:34:57,875
¿y merezco que me encierren?
Escribiste eso, ¿verdad?
486
00:35:02,958 --> 00:35:05,625
¿Considera que el honor es fisiológico?
487
00:35:05,958 --> 00:35:08,458
Sí, es parte del cuerpo
como un órgano.
488
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
Las mujeres no tienen.
489
00:35:10,291 --> 00:35:12,125
La naturaleza así lo quiso.
490
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
¿Qué sabes del cuerpo de las mujeres?
491
00:35:19,958 --> 00:35:21,375
¿Sr. Massat?
492
00:35:24,958 --> 00:35:28,458
Estás mezclando el sexo
con asuntos intelectuales.
493
00:35:28,666 --> 00:35:29,666
[No, señora.
494
00:35:29,833 --> 00:35:33,083
Cuando te miro,
no veo ni sexo ni intelecto.
495
00:35:33,250 --> 00:35:36,291
Sin embargo, lo que más me horroriza
en una mujer :
496
00:35:37,083 --> 00:35:38,541
su debilidad.
497
00:35:44,583 --> 00:35:46,458
[exclamaciones de sorpresa]
498
00:35:47,166 --> 00:35:48,750
Exijo reparación.
499
00:35:50,958 --> 00:35:53,583
Envíame a tu caballero de brillante armadura.
500
00:35:55,041 --> 00:35:58,416
Nunca pediría
a un hombre que defendiera mi honor.
501
00:36:03,500 --> 00:36:04,833
¿Tendrías miedo de una mujer?
502
00:36:07,125 --> 00:36:08,125
Sácala de aquí.
503
00:36:09,333 --> 00:36:10,583
Calmémonos, señora.
504
00:36:10,791 --> 00:36:12,625
No me gusta la tranquilidad.
505
00:36:14,291 --> 00:36:16,041
Es para cobardes.
506
00:36:16,250 --> 00:36:17,916
¡Sáquenla de aquí!
507
00:36:33,958 --> 00:36:35,208
[¡Oh!
508
00:38:52,708 --> 00:38:55,416
Tavernier trajo de vuelta
las pertenencias de Adrien.
509
00:39:00,208 --> 00:39:02,166
Debería haber parado el duelo.
510
00:39:04,583 --> 00:39:06,833
Estaba cegado por la pasión.
511
00:39:15,000 --> 00:39:18,833
Los hombres de esta familia
desaparecen, como una maldición.
512
00:39:22,458 --> 00:39:24,666
¿No crees en las maldiciones?
513
00:39:32,916 --> 00:39:34,833
La guerra lo destruyó todo.
514
00:39:40,416 --> 00:39:42,500
[Clément] Yo era responsable de él.
515
00:39:48,500 --> 00:39:50,125
No es culpa tuya.
516
00:40:39,500 --> 00:40:40,875
Quédatelo.
517
00:40:47,500 --> 00:40:49,041
[suspira]
518
00:41:08,125 --> 00:41:09,500
[golpeando]
519
00:41:15,750 --> 00:41:17,791
Hola, ¿puedo ayudarle?
520
00:41:19,166 --> 00:41:21,875
El Coronel Berchère recibió este cartel.
521
00:41:25,333 --> 00:41:26,916
[Como miembro de la
de la familia,
522
00:41:27,125 --> 00:41:29,000
no puedes pedir una indemnización.
523
00:41:29,166 --> 00:41:31,750
- Lo asesinó.
- Este duelo está fuera de las reglas.
524
00:41:31,916 --> 00:41:34,500
Se trata de venganza.
No te seguiré.
525
00:41:36,166 --> 00:41:37,708
No te estoy pidiendo nada.
526
00:41:39,875 --> 00:41:41,916
Le dejo a él la elección de las armas.
527
00:41:42,541 --> 00:41:44,250
Ahora es cosa mía.
528
00:41:49,250 --> 00:41:53,458
¿Te das cuenta del lío en el que estoy metido?
Berchère es un amigo, un hombre de poder.
529
00:41:53,666 --> 00:41:54,958
Te escucho.
530
00:41:56,500 --> 00:41:59,625
- ¿Lacaze te quería como testigo?
- Me negué.
531
00:42:00,833 --> 00:42:02,791
- Debes aceptarlo.
- No puedo hacerlo.
532
00:42:03,208 --> 00:42:06,000
La venganza no puede ser
ser el motivo de un duelo.
533
00:42:06,208 --> 00:42:08,375
Pero puedes liderar la lucha.
534
00:42:08,541 --> 00:42:10,708
Y no pierdas de vista este duelo.
535
00:42:12,541 --> 00:42:13,791
No puedo hacerlo.
536
00:42:14,166 --> 00:42:15,833
La moral me lo impide.
537
00:42:17,083 --> 00:42:19,083
Serás el director de lucha.
538
00:42:19,250 --> 00:42:21,541
Me importa un bledo tu moralidad.
539
00:42:24,458 --> 00:42:26,958
Lacaze le dio a elegir las armas.
540
00:42:27,666 --> 00:42:28,791
¿Y?
541
00:42:29,541 --> 00:42:30,916
Duelo de pistolas.
542
00:42:32,208 --> 00:42:33,416
¿Con una pistola?
543
00:42:38,125 --> 00:42:40,083
Berchère tiene todas las posibilidades.
544
00:42:40,458 --> 00:42:42,166
Es un tirador muy conocido.
545
00:42:43,791 --> 00:42:45,333
Eso lo convierte en un juego equilibrado.
546
00:42:47,208 --> 00:42:48,708
Si gana Berchère,
547
00:42:48,875 --> 00:42:50,875
podemos hacer un buen artículo de ello.
548
00:43:39,041 --> 00:43:39,958
20 pasos.
549
00:43:55,416 --> 00:43:56,375
[Caballeros,
550
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
permítanme recordarles lo que se decidió.
551
00:44:00,500 --> 00:44:03,208
A la orden de disparar,
tienes un minuto.
552
00:44:03,958 --> 00:44:05,500
Cualquiera que dispare
553
00:44:05,708 --> 00:44:08,250
antes o después de la expiración del plazo
comete
554
00:44:08,458 --> 00:44:10,666
asesinato
o intento de asesinato
555
00:44:10,875 --> 00:44:12,833
y será procesado.
556
00:44:13,708 --> 00:44:15,458
Puesta en juego de la 2ª bola
557
00:44:15,625 --> 00:44:18,500
sólo será posible
con el acuerdo del oponente.
558
00:44:18,666 --> 00:44:19,791
Caballeros.
559
00:44:35,375 --> 00:44:36,625
Caballeros,
560
00:44:36,833 --> 00:44:38,958
a mi señal, un minuto para disparar.
561
00:44:40,458 --> 00:44:41,333
Listo.
562
00:44:50,541 --> 00:44:51,833
Cronómetro listo.
563
00:44:53,000 --> 00:44:53,916
¡Apunten!
564
00:45:08,541 --> 00:45:09,375
Uno,
565
00:45:09,958 --> 00:45:11,083
dos,
566
00:45:11,291 --> 00:45:12,458
¡Tres, fuego!
567
00:45:22,875 --> 00:45:24,625
La herida es superficial.
568
00:45:25,791 --> 00:45:28,416
- Coronel, ¿le gustaría continuar?
- Me gustaría.
569
00:45:29,541 --> 00:45:31,083
[¿Sr. Lacaze?
570
00:45:33,041 --> 00:45:34,625
Sustitución de armas.
571
00:45:42,375 --> 00:45:44,125
El cronómetro se pone a cero.
572
00:45:44,291 --> 00:45:46,416
A mi señal, tienes un minuto.
573
00:45:46,583 --> 00:45:47,541
¡Listos!
574
00:45:55,000 --> 00:45:55,916
Cronómetro listo.
575
00:45:56,458 --> 00:45:57,583
Apunta.
576
00:46:09,458 --> 00:46:10,750
Uno, dos,
577
00:46:11,666 --> 00:46:12,708
¡Tres, fuego!
578
00:46:17,875 --> 00:46:20,791
[música dramática]
579
00:46:37,166 --> 00:46:38,541
30 segundos.
580
00:46:51,500 --> 00:46:53,000
15 segundos.
581
00:46:57,125 --> 00:46:59,166
[gemidos de dolor]
582
00:47:00,041 --> 00:47:01,250
Sujétalo.
583
00:47:01,791 --> 00:47:03,291
Coronel, no se mueva.
584
00:47:12,458 --> 00:47:16,125
- ¿Una lección de humildad, Coronel?
- Eres hombre muerto.
585
00:47:16,333 --> 00:47:18,791
Lo achaco
a tu histeria.
586
00:47:18,958 --> 00:47:20,083
[¡Un hombre muerto!
587
00:47:21,500 --> 00:47:22,750
¡Suéltame!
588
00:47:23,416 --> 00:47:25,375
No te muevas, la herida se está abriendo.
589
00:47:29,125 --> 00:47:31,583
¡No más superlativos unidos a su nombre!
590
00:47:35,000 --> 00:47:36,208
¡Seguidme!
591
00:47:47,583 --> 00:47:49,833
Sr. Lacaze, le ordeno que se vaya.
592
00:47:55,375 --> 00:47:56,875
¿Me estás dando órdenes?
593
00:47:57,083 --> 00:48:01,166
Un maestro de armas no lucha
contra las instituciones de Francia.
594
00:48:01,333 --> 00:48:03,666
Luchar contra mi amigo,
es vergonzoso.
595
00:48:03,875 --> 00:48:06,416
¿Qué derecho tienes
a mancillar mi reputación?
596
00:48:06,625 --> 00:48:10,208
Desde que eres dueño de este lugar,
ha tenido la sensación de una boutique.
597
00:48:10,708 --> 00:48:13,250
No tenemos
la misma concepción de las cosas
598
00:48:13,458 --> 00:48:15,541
ni la misma concepción de la amistad.
599
00:48:15,750 --> 00:48:17,333
[Sr. Massat]
Te comportas como un canalla.
600
00:48:19,375 --> 00:48:23,416
Prefiero eso a las gallinas cacareando
en el corral político.
601
00:48:27,833 --> 00:48:29,166
Pido una indemnización.
602
00:48:41,375 --> 00:48:44,666
Como maestro de armas,
no puedo aceptar esta lucha.
603
00:48:44,875 --> 00:48:48,250
[Clément] Así que voy a encontrar
un esgrimista de tu nivel.
604
00:48:49,166 --> 00:48:51,416
Dada la debilidad de tu muñeca,
605
00:48:51,916 --> 00:48:53,500
no será fácil.
606
00:48:55,208 --> 00:48:57,583
¿Seguro que quieres luchar?
607
00:48:59,250 --> 00:49:01,375
Sí, acepto. Sí, por supuesto.
608
00:49:03,083 --> 00:49:04,791
Encuentra un sustituyente.
609
00:49:05,416 --> 00:49:06,833
Podrá elegir entre varias armas.
610
00:49:08,500 --> 00:49:10,166
El caballero quiere ser indulgente.
611
00:49:11,791 --> 00:49:13,125
Elegiremos la espada.
612
00:49:14,166 --> 00:49:15,500
En cuanto al sustituto...
613
00:49:17,125 --> 00:49:18,541
déjame pensar.
614
00:49:20,958 --> 00:49:23,416
Sí. Eso es, lo he encontrado.
615
00:49:25,333 --> 00:49:26,416
Astié.
616
00:49:26,625 --> 00:49:27,791
¿Cómo dice?
617
00:49:28,458 --> 00:49:29,833
Ya que no puedo luchar,
618
00:49:30,041 --> 00:49:33,833
Elijo como sustituta a
Marie-Rose Astié de Valsayre.
619
00:49:34,000 --> 00:49:35,166
Si ella acepta.
620
00:49:36,541 --> 00:49:38,708
Defenderá mi honor y el suyo.
621
00:49:40,041 --> 00:49:41,416
[risas]
622
00:49:41,625 --> 00:49:45,000
- ¿Estás bromeando?
- ¿Tienes miedo de enfrentarte a él?
623
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
No quiero que sea una mujer.
624
00:49:47,333 --> 00:49:48,583
La señora tiene razón,
625
00:49:49,333 --> 00:49:51,166
tienes miedo de las mujeres.
626
00:49:51,875 --> 00:49:54,125
- Por supuesto que no.
- Demuéstralo.
627
00:49:58,000 --> 00:50:00,791
Que así sea. Acepto a cambio de Astié.
628
00:50:01,375 --> 00:50:03,625
Es hora de devolverlo a su sitio.
629
00:50:05,791 --> 00:50:06,958
Cualquiera.
630
00:50:08,625 --> 00:50:09,833
Caballeros.
631
00:50:12,583 --> 00:50:14,791
¡Es verdad, es verdad! Pongámosla en su sitio.
632
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
¡Y estás acabado, Lacaze!
633
00:50:17,583 --> 00:50:20,833
Echa un vistazo a La Citoyenne
para ver si tienen sala de armas.
634
00:50:24,958 --> 00:50:26,541
¿Quién se cree que es?
635
00:50:27,666 --> 00:50:30,791
No estoy seguro de aceptar.
¿Qué gano yo?
636
00:50:31,833 --> 00:50:33,333
Querías desafiar a un hombre.
637
00:50:33,541 --> 00:50:35,583
No, quiero defender mi honor.
638
00:50:37,666 --> 00:50:39,791
Al defender la mía, estás defendiendo
639
00:50:40,000 --> 00:50:41,291
también la tuya.
640
00:50:41,541 --> 00:50:43,833
Y estarás en buenas manos.
641
00:50:44,000 --> 00:50:45,541
¿En buenas manos?
642
00:50:45,958 --> 00:50:47,625
Massat es poderoso.
643
00:50:50,541 --> 00:50:51,791
¿Por qué yo?
644
00:50:52,833 --> 00:50:53,916
¿Por qué no?
645
00:50:54,125 --> 00:50:56,416
Lo que defiendo va más allá de un duelo.
646
00:50:57,583 --> 00:50:59,000
Soy consciente de ello.
647
00:51:05,083 --> 00:51:06,500
Sólo una condición:
648
00:51:07,291 --> 00:51:09,000
serás mi maestro de armas.
649
00:51:32,625 --> 00:51:36,166
Un golpe de sable.
Pero yo trapeé al prusiano.
650
00:51:38,291 --> 00:51:39,750
Se derrumbó.
651
00:51:41,291 --> 00:51:43,500
[los hombres comienzan a cantar]
652
00:51:48,291 --> 00:51:49,916
Relájese, Sr. Massat.
653
00:51:50,500 --> 00:51:51,791
Estoy relajado.
654
00:51:56,333 --> 00:51:57,583
[suspira]
655
00:52:14,708 --> 00:52:15,666
¡Touché!
656
00:52:26,125 --> 00:52:26,958
Señoras.
657
00:52:40,875 --> 00:52:43,708
[Gustavio] ¿Quién tenemos aquí?
Los más grandes.
658
00:52:43,916 --> 00:52:45,833
Bienvenido.
659
00:52:46,000 --> 00:52:46,958
¿Qué tal?
660
00:52:47,666 --> 00:52:48,958
¿No estás en España?
661
00:52:49,125 --> 00:52:51,791
No, tuve que recuperarme de una lesión.
662
00:52:52,000 --> 00:52:53,625
[risas]
663
00:52:53,833 --> 00:52:55,375
Te presento a Clément Lacaze.
664
00:52:58,041 --> 00:52:59,833
Mi nuevo maestro de armas.
665
00:53:00,000 --> 00:53:03,375
Astié defenderá su honor,
dice la rumorología parisina.
666
00:53:03,541 --> 00:53:04,625
Un proyecto enorme.
667
00:53:04,791 --> 00:53:06,791
Sí, es una gran responsabilidad.
668
00:53:08,583 --> 00:53:10,458
Amo, por favor venga conmigo.
669
00:53:11,041 --> 00:53:13,875
Maria-Rosa, el alma de un ángel
670
00:53:14,083 --> 00:53:15,833
en el cuerpo de una diablesa.
671
00:53:38,291 --> 00:53:40,500
¿Siempre estás tan serio?
672
00:53:40,708 --> 00:53:43,000
Regla número 1 cuando tienes un arma:
673
00:53:43,166 --> 00:53:45,375
nunca subestimes a tu oponente.
674
00:53:45,958 --> 00:53:48,291
- ¿Y la regla número 2?
- Sentir.
675
00:53:48,458 --> 00:53:49,750
La sensación de hierro...
676
00:53:49,958 --> 00:53:52,541
Necesito entender quién eres.
677
00:53:52,750 --> 00:53:55,666
Y te guiaré
según tu temperamento.
678
00:53:58,875 --> 00:53:59,791
En guardia.
679
00:54:00,291 --> 00:54:01,250
¿Desarmado?
680
00:54:01,458 --> 00:54:03,166
Sí, con el dedo índice.
681
00:54:03,666 --> 00:54:05,291
La espada es la extensión del dedo
682
00:54:05,500 --> 00:54:07,166
y también la del pensamiento.
683
00:54:07,333 --> 00:54:08,583
- ¿Así?
- Está bien.
684
00:54:09,250 --> 00:54:10,916
Partir y romper.
685
00:54:12,125 --> 00:54:14,500
El brazo va primero, luego el cuerpo.
686
00:54:16,541 --> 00:54:18,416
Así está mejor. Date un paseo.
687
00:54:18,833 --> 00:54:20,708
Camina dos veces. Dispara.
688
00:54:21,083 --> 00:54:23,083
Bien, en garde. Ahora la distancia.
689
00:54:23,291 --> 00:54:25,166
Gustavio, por favor.
690
00:54:25,958 --> 00:54:27,791
Síguelo mientras se mueve.
691
00:54:28,666 --> 00:54:30,375
Gustavio puede atacarte.
692
00:54:46,875 --> 00:54:49,208
[Clément] No estás
la distancia correcta.
693
00:54:49,416 --> 00:54:50,666
[Ahí, te estaba tocando.
694
00:54:50,875 --> 00:54:52,500
Empecemos de nuevo. Pero primero...
695
00:55:01,500 --> 00:55:03,791
[música intrigante]
696
00:55:04,208 --> 00:55:05,333
¿Puedo?
697
00:55:05,708 --> 00:55:06,916
Claro que sí.
698
00:55:13,541 --> 00:55:16,583
- Ten cuidado de no encariñarte demasiado.
- risas
699
00:55:17,208 --> 00:55:18,791
Para mantener la distancia adecuada,
700
00:55:19,000 --> 00:55:20,166
este cable debe estar tenso.
701
00:55:23,083 --> 00:55:24,125
Venga ya.
702
00:55:35,250 --> 00:55:36,958
Mucho mejor.
703
00:55:58,958 --> 00:56:00,708
[Clément] En la persiana, ahora.
704
00:56:00,875 --> 00:56:01,833
Bien.
705
00:56:02,041 --> 00:56:02,958
Venga ya.
706
00:56:20,833 --> 00:56:21,666
Muy bien.
707
00:56:23,000 --> 00:56:24,541
Retira la cinta de la cabeza.
708
00:56:25,541 --> 00:56:26,375
Gracias por su tiempo.
709
00:56:29,250 --> 00:56:31,208
Es hora de dejar que el maestro
710
00:56:31,416 --> 00:56:32,666
y su inspiración.
711
00:56:48,500 --> 00:56:51,083
[música divertida]
712
00:57:24,833 --> 00:57:25,708
¡Oh, esa falda!
713
00:57:26,958 --> 00:57:28,333
Venga ya.
714
00:57:28,541 --> 00:57:29,750
[Clément] La sensación de hierro.
715
00:57:29,958 --> 00:57:32,875
El gesto y el pensamiento se convierten en uno.
716
00:57:33,833 --> 00:57:36,583
Puedes respirar
cuando asestas tus golpes.
717
00:57:37,083 --> 00:57:38,000
[Astié grita]
718
00:57:41,375 --> 00:57:43,708
En un duelo,
sin restricciones.
719
00:57:47,791 --> 00:57:50,291
[música suave e intrigante]
720
00:58:16,125 --> 00:58:18,916
No nos entretengamos,
Vi a algunos pacificadores.
721
00:58:19,333 --> 00:58:20,458
Sí, pero...
722
00:58:24,541 --> 00:58:25,750
[Aquí está.
723
00:58:31,416 --> 00:58:32,250
Caballeros.
724
00:58:32,708 --> 00:58:33,875
Una mujer.
725
00:58:48,458 --> 00:58:50,791
Su atuendo no está en orden.
726
00:58:51,000 --> 00:58:53,500
- ¿Cómo dice?
- No puede llevar pantalones.
727
00:58:53,708 --> 00:58:55,333
[Está en las actas.
728
00:58:55,541 --> 00:58:58,125
- La ley prohíbe a las mujeres...
- No para los duelos.
729
00:59:00,625 --> 00:59:02,166
No puedo aceptarlo.
730
00:59:02,333 --> 00:59:03,541
¿Vas hacia atrás?
731
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
¡Eso es una ventaja!
732
00:59:05,833 --> 00:59:06,791
¿Una ventaja?
733
00:59:10,750 --> 00:59:12,875
¿Llevas corsé?
734
00:59:13,083 --> 00:59:14,083
Sí.
735
00:59:14,250 --> 00:59:17,083
¿No te protege de mi espada?
736
00:59:18,000 --> 00:59:18,875
O si no,
737
00:59:19,083 --> 00:59:21,541
También llevo una coraza
y un escudo?
738
00:59:21,750 --> 00:59:22,875
¿O una armadura?
739
00:59:29,208 --> 00:59:31,083
De hecho,...
740
00:59:32,125 --> 00:59:33,916
podría considerarse como tal.
741
00:59:34,083 --> 00:59:35,125
Estimada señora,
742
00:59:35,333 --> 00:59:37,583
¿podrías quitarte el corsé?
743
00:59:38,791 --> 00:59:39,708
[puf Astié]
744
00:59:44,250 --> 00:59:45,666
Cualquiera.
745
00:59:46,833 --> 00:59:48,708
Todo esto puede ser desalentador...
746
01:00:09,250 --> 01:00:10,291
Gracias por su tiempo.
747
01:00:10,791 --> 01:00:12,000
Caballeros.
748
01:00:36,250 --> 01:00:37,125
Caballeros.
749
01:00:37,666 --> 01:00:38,500
Lo siento, señor.
750
01:00:38,708 --> 01:00:40,458
Madame también.
En garde.
751
01:00:54,166 --> 01:00:55,166
¡Vamos!
752
01:01:09,625 --> 01:01:10,916
- gritando
- ¡Alto!
753
01:01:19,416 --> 01:01:21,166
- ¿Cortar y coser?
- Lo haremos más tarde.
754
01:01:24,500 --> 01:01:25,750
Deja eso.
755
01:01:33,458 --> 01:01:34,291
Así que...
756
01:01:34,916 --> 01:01:35,833
Currículum.
757
01:01:59,291 --> 01:02:00,416
Respira hondo.
758
01:02:03,291 --> 01:02:04,125
¡Alto!
759
01:02:04,291 --> 01:02:06,000
- ¡Lo tenía!
- ¡He dicho alto!
760
01:02:06,208 --> 01:02:07,750
¡Maldita sea, lo tenía!
761
01:02:15,625 --> 01:02:17,416
Que salga Maître Lacaze.
762
01:02:18,166 --> 01:02:20,333
Debe permanecer neutral y a distancia.
763
01:02:26,083 --> 01:02:27,416
Estás rompiendo las reglas.
764
01:02:28,000 --> 01:02:30,250
Señor, debe abandonar las instalaciones.
765
01:02:44,666 --> 01:02:45,916
En su sitio.
766
01:02:56,416 --> 01:02:58,291
[¿Quién les avisó?
767
01:02:58,458 --> 01:03:00,041
[No lo sé.
768
01:03:00,208 --> 01:03:01,541
[¿Cuánto tiempo?
769
01:03:02,125 --> 01:03:03,958
Tienen que pasar por el puente.
770
01:03:05,916 --> 01:03:07,958
Estarán aquí en 15 minutos.
771
01:03:09,041 --> 01:03:10,166
[árbitro] Reanudar.
772
01:03:10,833 --> 01:03:12,666
[espadas chocando]
773
01:03:21,666 --> 01:03:23,041
Ligero y rápido.
774
01:03:23,583 --> 01:03:25,083
[Eso es bueno.
775
01:03:40,291 --> 01:03:41,333
[cri de Massat]
776
01:03:45,583 --> 01:03:46,541
¡Alto!
777
01:03:47,500 --> 01:03:48,875
Mi rodilla...
778
01:03:49,833 --> 01:03:51,458
El Sr. Massat tiene que parar.
779
01:03:53,333 --> 01:03:54,416
[Lástima...
780
01:03:54,625 --> 01:03:56,875
podríamos haber luchado codo con codo.
781
01:03:57,041 --> 01:03:59,125
Sufrimos una falta de libertad.
782
01:04:02,666 --> 01:04:04,291
¡Vienen los gendarmes!
783
01:04:04,791 --> 01:04:06,041
¡Largo de aquí!
784
01:04:06,208 --> 01:04:07,250
¡Vamos!
785
01:04:10,750 --> 01:04:11,666
Por favor, date prisa.
786
01:04:20,125 --> 01:04:22,416
¿Me elegiste
por ser mujer?
787
01:04:23,458 --> 01:04:26,166
No tenía nada mejor
para humillar a Massat.
788
01:04:27,250 --> 01:04:28,708
Soy tu arma letal.
789
01:04:28,875 --> 01:04:32,250
Luchaste duro.
Las mujeres no están para eso.
790
01:04:36,666 --> 01:04:37,833
Me decepcionas, Lacaze.
791
01:04:38,958 --> 01:04:41,458
Pensé que estabas
por encima de las convenciones.
792
01:04:42,291 --> 01:04:44,750
Demasiados de nosotros
mueren en batalla.
793
01:04:50,458 --> 01:04:51,583
Esta guerra ha dejado su marca en ti.
794
01:04:55,208 --> 01:04:56,875
- Estás sangrando.
- No es nada. No es nada.
795
01:05:01,125 --> 01:05:02,083
A nuestro favor.
796
01:05:03,625 --> 01:05:04,500
A nuestro favor.
797
01:05:11,166 --> 01:05:12,375
[Adelante.
798
01:05:14,375 --> 01:05:15,625
Estaré allí en un minuto.
799
01:05:39,791 --> 01:05:42,375
[¿Qué te pareció
de mi pelea?
800
01:05:44,333 --> 01:05:46,291
Al principio, dudaste.
801
01:05:47,625 --> 01:05:48,916
[¿Vacila?
802
01:05:49,458 --> 01:05:50,583
Sí.
803
01:05:51,666 --> 01:05:54,041
Lacaze, de Borda...
804
01:05:54,875 --> 01:05:56,625
No sabías cuál elegir.
805
01:05:57,083 --> 01:05:59,083
Ambos se complementan bien.
806
01:06:04,791 --> 01:06:05,875
¿No vas a decir nada?
807
01:06:08,500 --> 01:06:09,583
¿Estás celoso?
808
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
Los duelos no son un juego.
809
01:06:20,000 --> 01:06:21,833
Pero a veces es bueno,
810
01:06:22,958 --> 01:06:24,791
no tener demasiado cuidado.
811
01:06:27,916 --> 01:06:31,625
Como maestro de armas,
debo advertirte del peligro.
812
01:06:35,500 --> 01:06:37,000
Te dejo con ello.
813
01:06:37,500 --> 01:06:38,750
¿Ya?
814
01:06:41,375 --> 01:06:43,166
¿No entendiste mi asalto?
815
01:06:43,375 --> 01:06:47,041
[música suave]
816
01:07:00,375 --> 01:07:02,458
No se olvide de respirar, Maestro.
817
01:07:11,875 --> 01:07:13,208
Y ahora...
818
01:07:14,958 --> 01:07:16,916
¿cuál de nosotros está en peligro?
819
01:07:20,166 --> 01:07:21,375
[se abre la puerta]
820
01:07:23,083 --> 01:07:24,500
¡Tú lo has dicho, tú lo has hecho!
821
01:07:24,666 --> 01:07:26,083
Es magnífico.
822
01:07:28,083 --> 01:07:30,166
¡Por la victoria de las grandes mentes!
823
01:07:30,375 --> 01:07:33,250
- Celebremos su victoria.
- El Sr. Lacaze quiere irse.
824
01:07:33,458 --> 01:07:35,458
¡Vamos, quédate!
825
01:07:35,666 --> 01:07:38,291
Vamos, acabo de
salvado tu reputación.
826
01:07:38,500 --> 01:07:40,416
[gritos de alegría]
827
01:07:44,916 --> 01:07:47,416
Cuidado, señora, señor.
828
01:07:48,250 --> 01:07:50,750
Venga a ver el último invento.
829
01:07:50,958 --> 01:07:53,541
Un fonógrafo LP.
830
01:07:57,583 --> 01:08:00,416
[música alegre]
831
01:08:07,958 --> 01:08:09,250
¿Una voz del pasado?
832
01:08:09,458 --> 01:08:10,958
La voz del futuro.
833
01:08:11,125 --> 01:08:13,541
¿Y la música actual?
834
01:08:14,000 --> 01:08:15,250
[¡Nuestra música!
835
01:08:18,375 --> 01:08:19,208
¡Vamos!
836
01:08:20,958 --> 01:08:23,291
Por la victoria de Astié.
837
01:08:24,166 --> 01:08:27,083
[Astié] No, prefiero decir...
838
01:08:27,291 --> 01:08:28,875
a la victoria
839
01:08:29,041 --> 01:08:30,333
sutileza.
840
01:08:31,250 --> 01:08:34,666
Brindemos por los que aman la vida
y la disfrutan,
841
01:08:35,083 --> 01:08:38,666
a los que tienen el valor de amarnos
por lo que somos:
842
01:08:39,375 --> 01:08:40,708
rebeldes
843
01:08:40,916 --> 01:08:42,083
y vivo.
844
01:08:42,375 --> 01:08:44,666
[notas flamencas]
845
01:08:58,125 --> 01:09:00,375
[aplausos]
846
01:09:22,375 --> 01:09:25,375
[la fiesta continúa]
847
01:10:04,375 --> 01:10:06,958
[música oscura]
848
01:10:18,208 --> 01:10:19,833
- ¡Fuego!
- [cañón dispara]
849
01:10:20,000 --> 01:10:21,083
[relincho]
850
01:10:22,166 --> 01:10:23,125
[cañonazo]
851
01:11:33,958 --> 01:11:35,208
¿Clément?
852
01:11:36,125 --> 01:11:37,375
¿Estás durmiendo?
853
01:11:38,875 --> 01:11:40,083
No.
854
01:11:45,958 --> 01:11:47,750
¿Ya lo ha disfrutado?
855
01:11:56,375 --> 01:11:57,583
¿Clément?
856
01:12:00,833 --> 01:12:01,916
Sí.
857
01:12:04,375 --> 01:12:05,625
Una vez.
858
01:12:10,291 --> 01:12:11,791
¿Era guapa?
859
01:12:13,458 --> 01:12:14,583
Mucho.
860
01:12:17,375 --> 01:12:18,833
¿Sigue viva?
861
01:12:21,041 --> 01:12:22,708
Sí, creo que sí.
862
01:12:24,333 --> 01:12:27,666
Se casó con un noble
que se estableció en las colonias.
863
01:12:28,541 --> 01:12:29,708
Ah.
864
01:12:31,916 --> 01:12:33,166
¿Te ha dejado?
865
01:12:34,083 --> 01:12:35,208
Sí.
866
01:12:37,625 --> 01:12:38,875
Bueno...
867
01:12:41,041 --> 01:12:43,541
Soy principalmente yo
quien no supo amarle.
868
01:12:57,916 --> 01:12:59,208
¿Y tú?
869
01:13:02,083 --> 01:13:03,416
Yo también.
870
01:13:05,666 --> 01:13:07,708
Mi vida está llena de fantasmas.
871
01:13:10,916 --> 01:13:12,666
¿Te dejan en paz?
872
01:13:16,875 --> 01:13:18,333
A veces.
873
01:13:25,166 --> 01:13:27,041
Tenemos una cosa en común.
874
01:13:27,208 --> 01:13:28,375
¿De verdad?
875
01:13:30,375 --> 01:13:33,958
Un miedo irracional a la muerte
que nos impide amar.
876
01:13:40,916 --> 01:13:42,041
[Buenos días, maestro.
877
01:13:42,458 --> 01:13:43,791
Hola, Gabriel.
878
01:14:00,958 --> 01:14:02,208
¿Clément?
879
01:14:02,791 --> 01:14:03,958
¿Sí?
880
01:14:04,375 --> 01:14:06,875
Tengo un problema, ¿puede ayudarme?
881
01:14:12,083 --> 01:14:14,125
Pásame la lata.
882
01:14:21,708 --> 01:14:23,500
- ¿Ésta?
- Sí, éste.
883
01:14:46,208 --> 01:14:47,708
No tengo miedo de mi muerte.
884
01:14:49,750 --> 01:14:51,250
Pero tienes razón,
885
01:14:51,541 --> 01:14:53,041
me persigue.
886
01:14:59,125 --> 01:15:01,458
He visto de lo que
los hombres son capaces de hacer.
887
01:15:02,166 --> 01:15:04,583
Sangre, barbarie...
888
01:15:06,666 --> 01:15:09,833
He visto el horror de la guerra
en los campos de batalla,
889
01:15:11,000 --> 01:15:13,791
la cabeza cortada
de mi compañero de regimiento...
890
01:15:14,291 --> 01:15:15,958
caen delante de mí.
891
01:15:19,250 --> 01:15:20,750
Y maté.
892
01:15:21,833 --> 01:15:23,458
He matado tanto.
893
01:15:24,375 --> 01:15:26,625
[música tranquila]
894
01:15:41,500 --> 01:15:43,458
Dicen que la sangre lava el honor.
895
01:15:45,333 --> 01:15:46,833
¿Y el amor?
896
01:15:48,583 --> 01:15:51,208
Tal vez una nueva vida
esperándote.
897
01:16:03,125 --> 01:16:05,416
Eres un hombre curioso, Lacaze.
898
01:16:08,000 --> 01:16:09,250
[golpeando]
899
01:16:12,333 --> 01:16:14,208
- Estimado Señor
- Buenas tardes, señora.
900
01:16:14,833 --> 01:16:19,000
Busco a Clément Lacaze.
El Sr. Tavernier me dijo que viniera aquí.
901
01:16:19,458 --> 01:16:20,708
[¿Sí?
902
01:16:22,583 --> 01:16:23,541
Buenos días, Maestro.
903
01:16:23,750 --> 01:16:27,333
El Coronel Berchère les invita
a sus testigos esta noche.
904
01:16:28,791 --> 01:16:31,166
[música intrigante]
905
01:16:35,625 --> 01:16:38,208
Dile que el cartel ha llegado.
906
01:16:38,625 --> 01:16:39,916
Muy bien.
907
01:16:41,083 --> 01:16:43,500
¿Coronel Berchère?
¿Por qué razón?
908
01:16:49,166 --> 01:16:51,583
Eres una mujer muy curiosa, Astié.
909
01:17:11,958 --> 01:17:14,041
Berchère mató a su sobrino en un duelo.
910
01:17:16,708 --> 01:17:19,708
Desde la muerte de Adrien,
algo se ha abierto.
911
01:17:19,875 --> 01:17:21,166
Un defecto.
912
01:17:21,708 --> 01:17:23,041
¿Una laguna jurídica?
913
01:17:23,791 --> 01:17:24,833
Sí.
914
01:17:25,375 --> 01:17:26,666
Duda.
915
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
Una debilidad.
916
01:17:31,041 --> 01:17:33,666
Solía pensar
que esa palabra estaba reservada a las mujeres.
917
01:17:34,625 --> 01:17:35,791
Pues no.
918
01:17:38,916 --> 01:17:40,333
[suspira]
919
01:17:43,708 --> 01:17:45,291
La habitación está vacía.
920
01:17:45,750 --> 01:17:46,916
Sí.
921
01:17:47,166 --> 01:17:48,791
Desde que se fue.
922
01:17:51,291 --> 01:17:52,833
El mundo está cambiando.
923
01:18:01,583 --> 01:18:02,916
Pronto,
924
01:18:03,458 --> 01:18:06,375
estas láminas serán
piezas de museo.
925
01:18:08,125 --> 01:18:09,541
¿Son amigos desde hace mucho tiempo?
926
01:18:11,875 --> 01:18:13,000
Sí.
927
01:18:14,458 --> 01:18:16,041
¿Te escucha?
928
01:18:18,041 --> 01:18:20,166
- A veces.
- Así que ayúdale.
929
01:18:22,416 --> 01:18:23,666
[golpeando]
930
01:18:30,250 --> 01:18:31,625
Buenas noches, Louise.
931
01:18:32,041 --> 01:18:33,291
- ¿Está aquí?
- Sí, está aquí.
932
01:18:44,708 --> 01:18:46,875
Lo solicité al Tribunal de Honor.
933
01:18:49,833 --> 01:18:51,625
- ¿Por qué?
- Porque voy a
934
01:18:51,833 --> 01:18:54,291
hacer todo lo posible
para evitar este duelo.
935
01:18:57,041 --> 01:18:58,541
Esto tiene que acabar.
936
01:19:00,750 --> 01:19:02,625
¿Ha venido aquí como testigo?
937
01:19:04,291 --> 01:19:05,375
No.
938
01:19:06,250 --> 01:19:07,750
He venido como amigo.
939
01:19:16,250 --> 01:19:17,875
[varios golpecitos]
940
01:19:18,458 --> 01:19:22,333
[De acuerdo con la ley
que prevalece sobre la de la prefectura,
941
01:19:22,500 --> 01:19:24,083
este Tribunal de Honor
942
01:19:24,250 --> 01:19:27,208
decidirá si el duelo debe seguir adelante.
943
01:19:30,583 --> 01:19:32,791
Los que practican
en el uso de las armas
944
01:19:32,958 --> 01:19:35,500
tener un buen corazón
y sentido del honor.
945
01:19:35,666 --> 01:19:38,500
Tal es el caso del maestro de armas
Clément Lacaze.
946
01:19:38,958 --> 01:19:42,541
En cuanto al Coronel Berchère,
ya no es una cuestión de honor,
947
01:19:42,708 --> 01:19:44,750
sino impulsos asesinos.
948
01:19:44,958 --> 01:19:49,000
Tengo aquí una lista interminable
de todas las víctimas del coronel,
949
01:19:49,208 --> 01:19:52,708
siendo el último
Adrien Béranger, 20 años, estudiante
950
01:19:52,916 --> 01:19:55,250
en 3er año de medicina
en la Universidad de París.
951
01:19:55,416 --> 01:19:56,500
Adrien Béranger tiene un enlace
952
01:19:56,708 --> 01:19:59,083
relacionado con Maître Lacaze,
¿aquí presente?
953
01:19:59,750 --> 01:20:01,000
Era mi sobrino.
954
01:20:01,166 --> 01:20:02,333
[¡Él me provocó!
955
01:20:02,916 --> 01:20:06,916
No hay un duelo en tu lista
que no sea una cuestión de honor.
956
01:20:07,125 --> 01:20:10,125
El coronel confunde su honor
con sus privilegios.
957
01:20:10,291 --> 01:20:11,500
Interroga a su testigo.
958
01:20:13,208 --> 01:20:14,250
Te escuchamos.
959
01:20:15,166 --> 01:20:17,750
El duelo tuvo lugar
según las actas.
960
01:20:17,958 --> 01:20:20,041
No se cometieron errores reales.
961
01:20:22,416 --> 01:20:23,500
Adelante.
962
01:20:23,666 --> 01:20:24,750
Eso es verdad.
963
01:20:24,958 --> 01:20:27,666
Sin embargo, el duelo
tuvo que terminar a primera sangre.
964
01:20:27,833 --> 01:20:31,208
El golpe final de la espada
que llevó a la muerte del joven
965
01:20:31,916 --> 01:20:33,041
nos sorprendió a todos.
966
01:20:33,458 --> 01:20:35,958
El coronel Berchère expresó
remordimientos?
967
01:20:36,166 --> 01:20:37,375
Ninguna.
968
01:20:38,875 --> 01:20:40,416
¿Sr. Lacaze?
969
01:20:40,583 --> 01:20:42,250
Ninguno, lo confirmo.
970
01:20:45,625 --> 01:20:49,000
Estos jóvenes no tienen respeto
por nosotros que luchamos
971
01:20:49,166 --> 01:20:50,333
y merecen los honores.
972
01:20:50,875 --> 01:20:52,708
Una simple disculpa habría bastado.
973
01:20:52,916 --> 01:20:55,708
¿Ha considerado su sobrino
tal disculpa?
974
01:20:55,875 --> 01:20:59,166
Se los sugerí al coronel,
fueron refutadas.
975
01:21:00,166 --> 01:21:01,291
[Así es.
976
01:21:03,416 --> 01:21:07,000
El coronel pinchó deliberadamente
el pulmón de mi sobrino,
977
01:21:07,166 --> 01:21:08,916
para deshacerse de un rival.
978
01:21:09,125 --> 01:21:10,375
¿Un rival?
979
01:21:11,291 --> 01:21:12,625
¡Tonterías!
980
01:21:12,916 --> 01:21:14,958
Este joven acababa de salir de la cuna.
981
01:21:17,916 --> 01:21:19,291
Recuerdo a los espadachines
982
01:21:20,208 --> 01:21:22,541
su vocación fundamental:
983
01:21:23,125 --> 01:21:25,041
la defensa de la persona del Rey,
984
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
Estado y religión.
985
01:21:28,208 --> 01:21:29,791
El rey ya no existe,
986
01:21:29,958 --> 01:21:32,500
pero cada uno de nosotros
lleva dentro de sí un reino,
987
01:21:32,708 --> 01:21:34,250
su honor,
988
01:21:34,458 --> 01:21:36,166
que es bueno proteger.
989
01:21:55,791 --> 01:21:58,166
Estamos unánimemente de acuerdo.
990
01:21:58,625 --> 01:22:00,000
El cartel enviado al Sr. Lacaze
991
01:22:00,208 --> 01:22:02,333
se considera inadmisible.
992
01:22:02,875 --> 01:22:04,291
Sólo él puede decidir
993
01:22:04,500 --> 01:22:06,625
dejarlo así.
994
01:22:18,000 --> 01:22:19,458
El duelo debe continuar.
995
01:22:19,916 --> 01:22:21,291
[exclamaciones de asombro]
996
01:22:21,458 --> 01:22:22,583
¡Silencio!
997
01:22:23,291 --> 01:22:27,000
Como testigo de Clément Lacaze,
exigimos que los vencidos
998
01:22:27,166 --> 01:22:30,000
ser despojado de su nobleza
y despojado de sus títulos.
999
01:22:30,208 --> 01:22:33,625
- ¡Este plebeyo no tiene nada que perder!
- Tiene el título más hermoso,
1000
01:22:33,833 --> 01:22:35,458
maestro de armas.
1001
01:22:39,791 --> 01:22:41,083
Cualquiera.
1002
01:22:41,500 --> 01:22:45,166
La batalla se librará según las
reglas militares:
1003
01:22:45,791 --> 01:22:47,708
a caballo y con un sable.
1004
01:22:49,541 --> 01:22:51,041
Como en la guerra.
1005
01:22:53,708 --> 01:22:55,041
¿Con un sable?
1006
01:22:56,458 --> 01:22:58,208
Es el arma de los militares.
1007
01:22:58,916 --> 01:23:00,708
Las intenciones de Berchère son claras.
1008
01:23:01,875 --> 01:23:04,708
La espada corta, separa...
1009
01:23:06,208 --> 01:23:07,625
daña lentamente.
1010
01:23:09,916 --> 01:23:11,041
¿Estás preocupado?
1011
01:23:15,166 --> 01:23:17,708
Luchar a caballo
no es su especialidad.
1012
01:23:19,750 --> 01:23:21,625
Berchère es coracero.
1013
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
- Quiere demostrar su fuerza.
- ¿Por qué no tomó las armas?
1014
01:23:28,416 --> 01:23:31,791
Hay un límite
que ni siquiera un amigo puede cruzar.
1015
01:23:35,708 --> 01:23:37,708
Me pidió que te diera esto.
1016
01:23:38,250 --> 01:23:41,208
Es el medallón de su sobrino Adrien.
1017
01:23:44,541 --> 01:23:46,083
Estaré allí para el duelo.
1018
01:23:46,250 --> 01:23:47,833
No te dejaremos entrar.
1019
01:23:48,250 --> 01:23:50,250
Lo siento, señora, pero...
1020
01:23:50,458 --> 01:23:52,208
¿Es cosa de hombres?
1021
01:23:52,708 --> 01:23:54,125
[Tavernier ríe levemente]
1022
01:24:00,125 --> 01:24:01,125
¿Juegas?
1023
01:24:03,791 --> 01:24:05,375
¿Le gusta la música?
1024
01:24:06,625 --> 01:24:08,041
Mucho.
1025
01:24:23,583 --> 01:24:26,500
[música suave]
1026
01:26:41,541 --> 01:26:43,625
Su nombre y documentos de identidad.
1027
01:26:55,750 --> 01:26:56,875
[¿Astié?
1028
01:27:03,666 --> 01:27:05,250
¿Me esperabas?
1029
01:27:12,458 --> 01:27:15,041
Te presento al Sr. Astié de Valsayre.
1030
01:27:15,208 --> 01:27:16,041
Venga a vernos.
1031
01:27:21,041 --> 01:27:22,291
Muchas gracias.
1032
01:27:23,750 --> 01:27:25,416
Siento llegar tarde.
1033
01:27:27,500 --> 01:27:30,875
A veces los preparativos llevan mucho tiempo
cuando estás lesionado.
1034
01:28:45,708 --> 01:28:46,791
¡Rompe la línea!
1035
01:28:56,708 --> 01:28:58,416
[Shh, shh.
1036
01:29:07,458 --> 01:29:08,875
¡Caballeros!
1037
01:29:09,458 --> 01:29:10,791
¡Coged vuestras armas!
1038
01:29:19,000 --> 01:29:19,875
[grito del coronel]
1039
01:29:35,333 --> 01:29:37,625
[caballos relinchando en pánico]
1040
01:29:39,166 --> 01:29:40,250
[gruñidos]
1041
01:29:50,916 --> 01:29:53,750
[relincho lastimero]
1042
01:29:54,333 --> 01:29:56,125
[el público salta]
1043
01:30:13,208 --> 01:30:15,625
[música de tensión]
1044
01:30:27,958 --> 01:30:29,250
[gemidos]
1045
01:31:52,500 --> 01:31:53,958
[gemidos]
1046
01:34:07,458 --> 01:34:10,333
[música intrigante]
1047
01:36:08,125 --> 01:36:10,750
[música oscura]
1048
01:38:49,083 --> 01:38:52,125
[música pesada]
65887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.