Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,500 --> 00:00:51,250
Pariz, 1887.
Čast je stvar krvi.
2
00:00:51,417 --> 00:00:55,625
Dvoboji su bili u modi,
unatoč tome što je zabranjen Kaznenim zakonom.
3
00:00:58,209 --> 00:01:02,542
Dvobojaši su nakon vrijeđanja imali 48 sati
organizirati borbu
4
00:01:02,709 --> 00:01:04,959
i spasiti njihov ugled.
5
00:01:36,959 --> 00:01:38,917
Dobro veče, svaka mi čast.
6
00:01:39,792 --> 00:01:42,000
Evo ga! Pozdrav gospodine župane.
7
00:01:42,167 --> 00:01:44,542
Gospodine Massat, pa gdje je taj prvak?
8
00:01:44,709 --> 00:01:46,542
U stražnjoj sobi, spremam se.
9
00:01:46,709 --> 00:01:48,125
Samo minutu, draga.
10
00:01:48,292 --> 00:01:49,834
Dođi, slijedi me.
11
00:01:53,667 --> 00:01:54,667
Majstor Lacaze.
12
00:01:55,459 --> 00:01:56,875
Učitelju, upoznajte se
13
00:01:57,042 --> 00:01:58,667
pariški prefekt
14
00:01:58,834 --> 00:02:00,042
i njegov zamjenik.
15
00:02:00,209 --> 00:02:03,375
Gospodin Massat nam je obećao
sjajan prikaz mačevanja.
16
00:02:16,667 --> 00:02:18,792
On je umjetnik.
Mora se koncentrirati.
17
00:02:18,959 --> 00:02:19,917
Naravno.
18
00:02:22,542 --> 00:02:24,917
Pukovnik Berchère bi već trebao biti ovdje.
19
00:02:25,084 --> 00:02:26,334
Onda idemo.
20
00:02:26,667 --> 00:02:27,959
Gospoda.
21
00:02:41,250 --> 00:02:42,292
Gospodine.
22
00:02:42,459 --> 00:02:46,417
Tijekom rata odbio je promaknuće
ostati majstor mača.
23
00:02:52,750 --> 00:02:56,000
- Pukovniče, vaša prisutnost je čast.
- Ne budi smiješan.
24
00:02:56,459 --> 00:02:58,875
Molim vas upoznajte moju prijateljicu Marguerite.
25
00:03:00,500 --> 00:03:02,875
Gospodo, dame, tišina molim!
26
00:03:03,292 --> 00:03:05,500
Molim vas zauzmite svoja mjesta.
27
00:03:05,709 --> 00:03:08,125
Demonstracije će uskoro početi.
28
00:03:08,375 --> 00:03:09,709
gospodine župane!
29
00:03:10,250 --> 00:03:11,500
Dobra večer.
30
00:03:12,667 --> 00:03:15,167
Želim se zahvaliti organizatorima
31
00:03:15,334 --> 00:03:17,125
ove utakmice mačevanja s floretom,
32
00:03:17,584 --> 00:03:19,417
g. Ferdinand Massat,
33
00:03:19,584 --> 00:03:22,334
glavni urednik Petit Journala...
34
00:03:26,209 --> 00:03:29,375
i g. Élois Dubuisson,
urednik Gil Blasa.
35
00:03:33,459 --> 00:03:35,334
S moje desne strane, Sword Master
36
00:03:35,500 --> 00:03:38,709
Clément Lacaze,
smatra najvećim mačevaocem današnjice.
37
00:03:42,375 --> 00:03:46,292
Nasuprot njemu,
Španjolski majstor mača Gustavio de Borda,
38
00:03:46,459 --> 00:03:47,959
netom stigao iz Madrida.
39
00:03:52,334 --> 00:03:54,459
Dvije tehnike, dva velika majstora.
40
00:03:54,959 --> 00:03:58,292
Večeras se brane
čast Francuske i Španjolske.
41
00:03:58,584 --> 00:04:00,209
Okupili smo se da proslavimo
42
00:04:00,375 --> 00:04:01,875
vrijednosti koje nas spajaju.
43
00:04:02,042 --> 00:04:03,167
Čast,
44
00:04:03,334 --> 00:04:04,584
disciplina
45
00:04:04,750 --> 00:04:05,875
i hrabrosti.
46
00:04:06,417 --> 00:04:09,209
Vrijednosti koje umijeće mačevanja
tako dobro uči.
47
00:04:10,792 --> 00:04:12,834
Neka utakmica počne!
48
00:04:21,209 --> 00:04:22,500
Gospoda.
49
00:04:28,834 --> 00:04:30,125
Na straži!
50
00:04:40,334 --> 00:04:41,209
Ograda!
51
00:05:32,417 --> 00:05:33,167
Zaustaviti!
52
00:05:37,709 --> 00:05:41,417
Tvoj prijatelj Lacaze
ponizio me pred županom.
53
00:05:41,584 --> 00:05:42,959
Što je učinio?
54
00:05:43,250 --> 00:05:44,750
Nije ni pozdravio.
55
00:05:53,834 --> 00:05:54,834
Spreman!
56
00:05:55,000 --> 00:05:56,417
Gospodo, repriza!
57
00:06:09,209 --> 00:06:10,500
Treba mi malo svježeg zraka.
58
00:06:26,959 --> 00:06:28,459
Ne mogu sad pričati.
59
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Što se događa?
60
00:06:34,667 --> 00:06:35,875
Pusti je!
61
00:06:36,042 --> 00:06:37,459
Ne diraj je!
62
00:06:38,709 --> 00:06:39,792
Budala!
63
00:06:42,292 --> 00:06:44,959
Marguerite,
reci mu da se volimo.
64
00:06:47,125 --> 00:06:49,792
Mladić,
igraš opasnu igru.
65
00:07:05,334 --> 00:07:06,292
Repriza!
66
00:07:26,209 --> 00:07:27,125
Jesi li dobro?
67
00:07:28,292 --> 00:07:29,542
Dobro sam.
68
00:07:58,167 --> 00:08:02,459
OBRICA OŠTRICE
69
00:08:08,334 --> 00:08:11,250
- Moja glava ovdje?
- Da, u stezaljci.
70
00:08:13,959 --> 00:08:15,917
Držite glavu ravno.
71
00:08:17,125 --> 00:08:20,084
Kakva bol.
Ovo je kao bajunet.
72
00:08:23,042 --> 00:08:24,167
Latina!
73
00:08:24,750 --> 00:08:27,334
Jedna minuta,
Moram pronaći pozu.
74
00:08:28,209 --> 00:08:30,792
- Gospođa...
- Marie-Rose Astié de Valsayre.
75
00:08:30,959 --> 00:08:33,167
- Gospođo de Valsayre...
- Zovite me Astié.
76
00:08:33,584 --> 00:08:35,542
Vrijeme sjedenja je dugo.
77
00:08:35,875 --> 00:08:37,334
Ne smiješ se micati.
78
00:08:37,792 --> 00:08:38,834
Uzmi me takvog kakav jesam,
79
00:08:40,209 --> 00:08:41,792
za svu vječnost.
80
00:08:42,375 --> 00:08:44,459
Spreman? Ne mrdaj.
81
00:08:58,959 --> 00:09:00,417
U limenci je.
82
00:09:00,584 --> 00:09:01,792
Možeš disati.
83
00:09:01,959 --> 00:09:03,042
Spakiraj sve.
84
00:09:03,792 --> 00:09:07,250
gospođo Astié,
fotografija će biti spremna sutra
85
00:09:07,417 --> 00:09:10,709
za objavu
vašeg članka u La Citoyenne.
86
00:09:11,875 --> 00:09:13,709
- Latino?
- Spreman sam.
87
00:09:15,500 --> 00:09:18,417
gospodine župane,
dekretom od 7. studenog 1800
88
00:09:18,584 --> 00:09:22,750
propisuje da žene
odjeveni kao muškarci trebaju biti uhićeni.
89
00:09:23,709 --> 00:09:25,750
Ova zabrana nošenja hlača
90
00:09:25,917 --> 00:09:27,542
dovodi nas u opasnost.
91
00:09:27,709 --> 00:09:29,500
Kao kod požara u Opéra-Comique,
92
00:09:29,667 --> 00:09:32,167
gdje žene
bile zarobljene svojim haljinama.
93
00:09:33,917 --> 00:09:35,625
O upali pluća da i ne govorimo
94
00:09:36,959 --> 00:09:39,625
i druge bolesti uzrokovane kišnim danima
95
00:09:41,000 --> 00:09:43,709
kad vlaga prodre do kostiju.
96
00:09:44,625 --> 00:09:48,917
Ili nedostatak daha
i nesvjestice uzrokovane steznicima.
97
00:09:49,667 --> 00:09:50,834
gospodine,
98
00:09:51,459 --> 00:09:54,125
vaš diktat slabi ženski spol.
99
00:09:54,875 --> 00:09:57,709
Zahtijevam totalno
sloboda kretanja za žene
100
00:09:58,250 --> 00:10:00,459
i tražiti da ukinete zakon
101
00:10:00,625 --> 00:10:03,334
zabranjujući ženama da nose hlače.
102
00:10:04,042 --> 00:10:05,584
S poštovanjem itd.
103
00:10:22,375 --> 00:10:23,959
Bilo što zanimljivo?
104
00:10:24,750 --> 00:10:26,625
Ništa što nismo pokrili.
105
00:10:27,000 --> 00:10:28,834
Afera Rue Montaigne...
106
00:10:30,625 --> 00:10:32,667
Je li vratar išta rekao?
107
00:10:33,459 --> 00:10:36,334
- Ništa nije čula.
- Možda ju je ubojica isplatio.
108
00:10:36,500 --> 00:10:40,209
Ništa ne sprječava ženu da govori.
To je ono što rade najbolje!
109
00:10:42,875 --> 00:10:46,334
Astié de Valsayre...
O njoj govori strani tisak.
110
00:10:46,500 --> 00:10:47,334
Opet?
111
00:10:47,500 --> 00:10:50,000
„Medicinska sestra tijekom
francusko-pruski rat
112
00:10:50,167 --> 00:10:52,250
kada je imala samo 18..."
113
00:10:52,500 --> 00:10:53,542
Poslušaj ovo!
114
00:10:53,709 --> 00:10:57,292
„...ona je stvorila
prva ženska mačevalačka liga!"
115
00:10:57,917 --> 00:10:59,084
Ona je luđakinja!
116
00:10:59,250 --> 00:11:00,542
U La Citoyenne,
117
00:11:00,709 --> 00:11:04,084
ona zahtijeva da žene imaju pristup
za sve studije i karijere,
118
00:11:04,250 --> 00:11:05,625
pravo glasa
119
00:11:06,500 --> 00:11:08,167
i jednake plaće!
120
00:11:12,542 --> 00:11:13,875
Moje pariranje je bilo prenisko.
121
00:11:14,042 --> 00:11:17,417
Noge su ti prespore.
Niste bili na pravoj udaljenosti.
122
00:11:22,917 --> 00:11:24,042
Tvoje noge.
123
00:11:25,125 --> 00:11:26,417
Tvoja ruka, Gabriel.
124
00:11:30,000 --> 00:11:31,042
Točka!
125
00:11:32,625 --> 00:11:33,667
Zaustaviti.
126
00:11:34,292 --> 00:11:36,375
Kad protivnik podigne nogu,
127
00:11:36,542 --> 00:11:38,542
parirate septimeom.
128
00:11:39,209 --> 00:11:40,250
Nastavi.
129
00:11:46,250 --> 00:11:47,625
To je bilo bolje.
130
00:11:56,375 --> 00:11:57,542
Poznavali ste ga?
131
00:11:59,375 --> 00:12:00,459
Ne.
132
00:12:00,917 --> 00:12:03,084
Reci mu za djevojku.
133
00:12:06,959 --> 00:12:08,375
Bila sam u šoku.
134
00:12:08,542 --> 00:12:10,667
Bila je tamo s njim.
135
00:12:11,459 --> 00:12:13,167
Točno ispred mene.
136
00:12:13,667 --> 00:12:14,709
Niste znali?
137
00:12:15,917 --> 00:12:17,000
Ne.
138
00:12:26,042 --> 00:12:27,209
Eugene.
139
00:12:43,709 --> 00:12:46,167
Uvalio si se u finu zbrku.
140
00:12:51,542 --> 00:12:52,959
Clémente, pomozi nam.
141
00:12:53,959 --> 00:12:56,584
Premlad je za borbu.
Preklinjem,
142
00:12:56,750 --> 00:12:57,875
učini nešto.
143
00:12:58,042 --> 00:12:58,875
Adrien,
144
00:12:59,584 --> 00:13:02,667
reci mi točno
što se dogodilo s pukovnikom Berchèreom.
145
00:13:06,834 --> 00:13:08,000
Adrien,
146
00:13:08,625 --> 00:13:12,375
moramo znati
točnu prirodu uvrede.
147
00:13:18,542 --> 00:13:20,459
Adrien, molim te pričaj.
148
00:13:24,792 --> 00:13:25,959
Poludio sam.
149
00:13:26,417 --> 00:13:28,167
Što si mu rekao?
150
00:13:28,834 --> 00:13:30,459
Jesi li ga direktno uvrijedio?
151
00:13:30,625 --> 00:13:31,375
Ne, ja...
152
00:13:32,084 --> 00:13:34,459
Gurnuo sam ga i skoro je pao.
153
00:13:36,042 --> 00:13:37,667
Ali nije pao?
154
00:13:40,875 --> 00:13:42,334
A onda sam ga ošamarila.
155
00:13:47,584 --> 00:13:50,625
Clémente, reci mu
čast ne znači ništa ako umreš.
156
00:13:50,792 --> 00:13:53,375
Mora okončati ovo ludilo.
157
00:13:54,167 --> 00:13:55,542
Majka ne može razumjeti.
158
00:13:59,125 --> 00:14:00,792
Bio je to čin strasti.
159
00:14:01,375 --> 00:14:04,292
Berchère možda nije
izbor oružja.
160
00:14:06,167 --> 00:14:07,417
Ujače, budi moj drugi.
161
00:14:07,584 --> 00:14:08,459
Ne.
162
00:14:08,625 --> 00:14:11,625
Majstor mača
mora ostati po strani.
163
00:14:11,792 --> 00:14:13,834
On ne može biti vaš sekundant.
164
00:14:17,250 --> 00:14:19,167
Još nije kasno za ispriku,
165
00:14:19,334 --> 00:14:21,292
reci da žališ zbog svog čina.
166
00:14:22,042 --> 00:14:23,334
Molim te da to učiniš.
167
00:14:30,500 --> 00:14:32,042
Želim se boriti.
168
00:14:33,625 --> 00:14:35,417
Neka ga Bog čuva.
169
00:14:35,584 --> 00:14:39,042
Molio sam svaki dan tijekom rata
i vratio si se siguran.
170
00:14:39,209 --> 00:14:40,500
Stop.
171
00:14:41,292 --> 00:14:43,209
Idi kući i ne brini.
172
00:14:43,834 --> 00:14:45,375
Ja ću se pobrinuti za Adriena.
173
00:14:55,167 --> 00:14:56,709
Vidite li tisak?
174
00:14:58,000 --> 00:14:59,792
- Nisam imao vremena.
- Nađi malo.
175
00:14:59,959 --> 00:15:02,084
Koji ljudi
reći nešto o tebi.
176
00:15:02,417 --> 00:15:04,000
- U vašim novinama?
- da
177
00:15:04,167 --> 00:15:05,709
Mi stvaramo vašu reputaciju.
178
00:15:05,875 --> 00:15:08,750
Ti stvaraš moju reputaciju
ili ja napravim tvoj?
179
00:15:10,959 --> 00:15:12,417
To smo nas dvoje.
180
00:15:14,834 --> 00:15:17,334
Polako s utezima.
181
00:15:18,167 --> 00:15:20,500
G. Massat, vaša kočija je ovdje.
182
00:15:20,667 --> 00:15:21,917
Dolazim.
183
00:15:39,250 --> 00:15:40,709
Prvi duel?
184
00:15:47,292 --> 00:15:48,375
Na straži!
185
00:15:48,667 --> 00:15:49,834
Jedan korak natrag.
186
00:15:50,584 --> 00:15:51,917
Dva koraka naprijed.
187
00:15:52,584 --> 00:15:53,792
Povlačenje.
188
00:15:54,792 --> 00:15:56,084
Tri koraka naprijed.
189
00:15:56,834 --> 00:15:57,875
Povlačenje.
190
00:15:58,959 --> 00:16:00,959
Ljudi, ostavite mjesto za Adriena.
191
00:16:02,834 --> 00:16:04,250
Raširene ruke.
192
00:16:04,750 --> 00:16:05,834
Iskorak.
193
00:16:06,167 --> 00:16:07,250
Na straži!
194
00:16:07,792 --> 00:16:09,042
Balestra!
195
00:16:09,292 --> 00:16:10,250
Iskorak.
196
00:16:10,667 --> 00:16:11,875
Na straži.
197
00:16:12,167 --> 00:16:16,000
Drži svoj mač kao malenu pticu.
Pretijesno, zgnječiš ga
198
00:16:16,292 --> 00:16:17,417
i ono umire.
199
00:16:17,584 --> 00:16:18,875
Izgubiti...
200
00:16:19,584 --> 00:16:21,000
Izgubiti
201
00:16:22,250 --> 00:16:23,417
i odleti.
202
00:16:24,042 --> 00:16:25,709
Uzmite svoj mač, gospodine.
203
00:16:26,125 --> 00:16:27,459
Prva pozicija.
204
00:16:28,625 --> 00:16:29,667
Pozdrav.
205
00:16:31,250 --> 00:16:32,250
Licem u lice.
206
00:16:34,875 --> 00:16:37,125
Nastavimo s optužbama.
207
00:16:37,584 --> 00:16:40,250
„Dalje, uvreda
i udarac u lice
208
00:16:40,417 --> 00:16:43,792
koji se dogodio 17. srpnja 1887.
209
00:16:44,125 --> 00:16:47,750
pukovnik Louis Berchère
smatra povrijeđenom svoju čast
210
00:16:47,917 --> 00:16:49,875
gospodinom Adrienom Bérangerom
211
00:16:50,250 --> 00:16:51,750
i pita svoje sekundante,
212
00:16:51,917 --> 00:16:55,625
Alfonse Humbert i Henri Rochefort,
213
00:16:55,792 --> 00:16:57,667
zahtijevati odštetu."
214
00:16:59,125 --> 00:17:01,334
Ovo su optužbe.
215
00:17:02,834 --> 00:17:06,167
Na temelju činjenica,
borba se smatra neizbježnom.
216
00:17:07,084 --> 00:17:10,959
Pukovnik ustupa svoje pravo
izabrati oružje zbog svog iskustva.
217
00:17:11,542 --> 00:17:15,417
Održat će se dvoboj u maču
pod sljedećim uvjetima:
218
00:17:15,667 --> 00:17:16,667
Oružje.
219
00:17:16,834 --> 00:17:19,000
Svaki čovjek
ima svoju regulatornu granu.
220
00:17:19,167 --> 00:17:20,209
Napad.
221
00:17:20,375 --> 00:17:23,125
Borba, dvije minute.
Odmor, jedna minuta.
222
00:17:23,292 --> 00:17:24,250
Udaljenost.
223
00:17:24,709 --> 00:17:26,750
15 metara iza svakog čovjeka.
224
00:17:26,917 --> 00:17:28,875
Svako stečeno tlo je osvojeno.
225
00:17:29,250 --> 00:17:33,292
Bliska borba je dopuštena
unutar smjernica.
226
00:17:34,542 --> 00:17:35,917
Sudac.
227
00:17:36,084 --> 00:17:37,875
G. Deschamps će predsjedavati.
228
00:17:38,042 --> 00:17:39,084
Kraj borbe.
229
00:17:39,250 --> 00:17:42,209
Ranjena stranka
predaje se prvom krvlju.
230
00:18:12,000 --> 00:18:14,084
Dobro. Parirajte s oktavom.
231
00:18:15,500 --> 00:18:16,750
Stavite svoju točku.
232
00:18:16,917 --> 00:18:18,459
Napad s desne strane.
233
00:18:18,625 --> 00:18:19,667
Vrlo dobro.
234
00:18:27,584 --> 00:18:28,792
To je luđakinja.
235
00:18:28,959 --> 00:18:31,584
Pogledaj što ona drži.
Naš list!
236
00:18:31,750 --> 00:18:32,834
Dobro.
237
00:18:33,000 --> 00:18:34,875
Svaki publicitet je dobar publicitet.
238
00:18:35,667 --> 00:18:36,834
Ti si rekao.
239
00:18:47,834 --> 00:18:49,834
Molim vas, tražim gospodina Massata.
240
00:18:50,000 --> 00:18:50,792
Gore.
241
00:18:50,959 --> 00:18:54,209
- Rekli su da tražim majstora Taverniera.
- Nemam vremena.
242
00:18:55,500 --> 00:18:57,500
- Majstor Tavernier...
- Ne sada.
243
00:18:59,417 --> 00:19:00,542
Zaustaviti.
244
00:19:00,750 --> 00:19:01,834
Pusti nas na miru.
245
00:19:05,334 --> 00:19:07,542
Dvoboj je sutra u podne.
246
00:19:07,959 --> 00:19:09,250
Sutra?
247
00:19:09,834 --> 00:19:12,417
Dogovorili su se da će stati na prvu krv.
248
00:19:14,542 --> 00:19:15,667
Dobro.
249
00:19:24,292 --> 00:19:26,209
- Jeste li pročitali ovo?
- da
250
00:19:27,834 --> 00:19:31,500
Njegov rad dosljedno
izvrće moje zahtjeve kao slobodne žene.
251
00:19:31,875 --> 00:19:35,584
Gospodin Massat me vrijeđa.
Šaljem svoje sekundante, on se odbija boriti.
252
00:19:35,750 --> 00:19:38,625
- Naravno, bilo bi apsurdno.
- Dvoboj sa mnom?
253
00:19:38,792 --> 00:19:39,917
Da.
254
00:19:40,792 --> 00:19:42,959
Žene pokreće ljutnja.
255
00:19:43,667 --> 00:19:45,459
Dvoboj je stvar časti.
256
00:19:45,625 --> 00:19:47,167
Ovdje se radi o mojoj časti.
257
00:19:48,584 --> 00:19:50,667
Osim ako i za vas, žene nemaju ništa?
258
00:19:50,834 --> 00:19:52,000
Molim vas, gospođo.
259
00:19:52,167 --> 00:19:54,750
Prekršaj je prekršaj,
bez obzira na spol.
260
00:19:55,125 --> 00:19:56,792
Želim se boriti protiv Massata.
261
00:19:57,167 --> 00:19:58,792
Ti si njegov drugi.
262
00:19:59,417 --> 00:20:01,500
Muškarac se ne bori protiv žene.
263
00:20:01,667 --> 00:20:03,542
Žao mi je, ali imam posla.
264
00:20:17,584 --> 00:20:19,209
Astié, kako je prošlo?
265
00:20:19,709 --> 00:20:21,500
Mogao sam ih sve pobiti!
266
00:20:21,667 --> 00:20:24,042
- Idem pješice kući.
- Na kiši? Čekati!
267
00:20:24,375 --> 00:20:25,625
Čekati!
268
00:20:26,417 --> 00:20:27,625
Reci nam.
269
00:20:27,792 --> 00:20:29,292
Čekaj me!
270
00:20:34,834 --> 00:20:37,625
Morat ćemo se presvući
da ih pobijedi.
271
00:20:37,792 --> 00:20:41,084
- Borit ćemo se s njima, jednog po jednog.
- Dva po dva za dobrih dana!
272
00:20:41,375 --> 00:20:42,834
Stići ćemo tamo, djevojke.
273
00:20:43,000 --> 00:20:44,167
Vjeruj mi.
274
00:20:44,334 --> 00:20:46,167
Bolje umrijeti nego pustiti ih da pobijede.
275
00:20:48,292 --> 00:20:49,167
Gospodine.
276
00:20:50,334 --> 00:20:51,667
Nisam te čuo.
277
00:20:51,834 --> 00:20:53,042
Možete li ponoviti?
278
00:20:53,209 --> 00:20:55,167
- Nisam ništa rekao.
- Budi hrabar.
279
00:20:55,334 --> 00:20:56,625
Pretvorio sam se u uši.
280
00:20:57,042 --> 00:20:58,792
- Ja...
- Htio si reći
281
00:20:58,959 --> 00:21:00,875
kurtizana, prevarant, kurva,
282
00:21:01,042 --> 00:21:03,417
drolja, skitnica, drolja, drolja, bludnica,
283
00:21:03,584 --> 00:21:05,334
djevojka, pratnja, kurva,
284
00:21:05,500 --> 00:21:07,709
uličarka, trubača, pala žena,
285
00:21:07,875 --> 00:21:09,625
curica, noćna dama?
286
00:21:10,334 --> 00:21:12,834
Zapravo, rekao sam "drolja."
287
00:21:16,959 --> 00:21:18,459
Dosta izgubljenog vremena.
288
00:21:18,625 --> 00:21:20,417
Gospodo, ugodan dan.
289
00:21:23,459 --> 00:21:24,709
Ona je luda!
290
00:21:32,000 --> 00:21:33,125
Probaj ovu.
291
00:21:33,292 --> 00:21:36,792
To je izvrstan mač
izrađen od Toledo čelika.
292
00:21:42,000 --> 00:21:43,250
Ujak.
293
00:21:43,584 --> 00:21:45,542
Jeste li se bojali poginuti u ratu?
294
00:21:45,709 --> 00:21:47,834
Ili ovaj. Lakši je.
295
00:21:52,375 --> 00:21:53,667
Bojim se.
296
00:21:54,917 --> 00:21:56,375
Cijelo tijelo me boli.
297
00:21:56,542 --> 00:21:57,709
Imamo malo vremena.
298
00:22:00,584 --> 00:22:01,584
Ujak.
299
00:22:03,709 --> 00:22:04,917
Bit ću spreman.
300
00:22:06,334 --> 00:22:08,042
Dobro. Na straži.
301
00:22:11,917 --> 00:22:13,750
Tvoja ruka, više.
302
00:22:15,500 --> 00:22:16,667
To je to.
303
00:22:17,334 --> 00:22:19,875
Vrh je produžetak vaše ruke.
304
00:22:20,834 --> 00:22:22,959
Vrlo dobro. Ispružite ruku.
305
00:22:23,125 --> 00:22:24,334
Na straži.
306
00:22:24,542 --> 00:22:25,750
Proširite i unaprijedite.
307
00:22:25,917 --> 00:22:26,667
Na straži.
308
00:22:26,834 --> 00:22:28,417
Dva koraka naprijed.
309
00:22:28,584 --> 00:22:30,250
Produžite, napredujte i iskoračite!
310
00:22:30,625 --> 00:22:31,584
Opet!
311
00:22:31,750 --> 00:22:32,667
Opet!
312
00:22:33,292 --> 00:22:35,334
Povlačenje.
Brže stražnjom nogom.
313
00:22:35,500 --> 00:22:38,125
Opet! Upaljač na nogama.
314
00:22:39,875 --> 00:22:40,875
Dobro.
315
00:22:41,042 --> 00:22:42,125
Ispružite ruku.
316
00:22:42,584 --> 00:22:44,292
Produžite, napredujte i iskoračite.
317
00:22:44,709 --> 00:22:45,834
Iskorak.
318
00:22:46,000 --> 00:22:47,084
Opet.
319
00:22:47,375 --> 00:22:48,459
Opet!
320
00:23:04,125 --> 00:23:06,292
Iščekivanje bez oborina,
321
00:23:06,459 --> 00:23:09,625
mač pokreće pokret,
tijelo slijedi.
322
00:23:13,084 --> 00:23:14,209
To je to.
323
00:23:15,125 --> 00:23:16,250
Opet.
324
00:23:17,625 --> 00:23:18,584
Brže.
325
00:23:18,750 --> 00:23:20,625
oprezno. Da to je to.
326
00:23:21,750 --> 00:23:23,542
Daljina je vaša nova ljubavnica.
327
00:23:27,084 --> 00:23:28,959
Kontroliraj svoje emocije,
328
00:23:29,125 --> 00:23:30,709
oni su duelistovi neprijatelji.
329
00:23:31,292 --> 00:23:34,000
Protunapadi.
Ispod, križ, dodir. Ostani nisko.
330
00:23:34,167 --> 00:23:36,250
Ispod, križ, dodir.
331
00:23:38,584 --> 00:23:39,584
Brže.
332
00:23:40,959 --> 00:23:42,084
Da, opet.
333
00:23:43,584 --> 00:23:45,375
To je dobro, moj dječače.
334
00:23:48,500 --> 00:23:49,792
Sutra
335
00:23:50,167 --> 00:23:51,542
bit ćeš sam.
336
00:23:51,959 --> 00:23:53,375
Sam si svoj gospodar.
337
00:24:04,042 --> 00:24:05,667
Jesam li napredovao?
338
00:24:05,834 --> 00:24:07,375
Hoću li biti dobro sutra?
339
00:24:08,209 --> 00:24:09,375
Idi kući
340
00:24:09,542 --> 00:24:11,292
i napravite slanu kupku.
341
00:24:11,667 --> 00:24:13,875
Sredite se. Kontrolirajte svoje živce.
342
00:24:18,292 --> 00:24:19,792
Hvala ti, ujače.
343
00:24:23,792 --> 00:24:25,084
Hvala ti, majstore.
344
00:24:25,250 --> 00:24:26,834
Naspavaj se.
345
00:24:27,542 --> 00:24:29,042
Bio je to dug dan.
346
00:24:29,584 --> 00:24:31,250
Napravio si dobar posao.
347
00:24:47,750 --> 00:24:50,167
Ljetna oluja je prestala
348
00:24:52,292 --> 00:24:53,875
a ipak
349
00:24:55,000 --> 00:24:57,500
nastavlja gunđati u mom srcu.
350
00:24:58,125 --> 00:25:01,709
Dragi prijatelji,
večeras slavimo tužnu istinu.
351
00:25:02,584 --> 00:25:05,250
Što je uradio idiot župan
pisati natrag?
352
00:25:12,625 --> 00:25:14,250
"Gospođo Astié de Valsayre,
353
00:25:15,292 --> 00:25:17,584
pretpostavlja se da svi poznaju zakon.
354
00:25:17,750 --> 00:25:19,292
Sigurno znate da žene
355
00:25:19,459 --> 00:25:23,459
ne smiju nositi hlače,
osim pri jahanju konja ili bicikla.
356
00:25:23,625 --> 00:25:26,750
Dapače, svaka žena koja poželi
obući se kao muškarac
357
00:25:26,917 --> 00:25:30,042
mora zahtijevati
ovlaštenje prefekture,
358
00:25:30,209 --> 00:25:31,584
u skladu s
359
00:25:31,750 --> 00:25:33,334
Zakon 26 Brumaire..."
360
00:25:35,834 --> 00:25:37,250
I moja sloboda
361
00:25:37,584 --> 00:25:39,334
kretanja?
362
00:25:39,792 --> 00:25:41,292
Što će biti od toga?
363
00:25:42,292 --> 00:25:44,834
Gori, gori...
364
00:25:48,000 --> 00:25:50,625
U vatru, županova replika!
365
00:25:51,209 --> 00:25:52,667
U vatru!
366
00:25:55,459 --> 00:25:58,792
Ali iz njegova pepela, ustat će
367
00:25:59,709 --> 00:26:02,000
svitanje novog
368
00:26:03,125 --> 00:26:04,084
svijet.
369
00:26:08,500 --> 00:26:11,459
Gospodo, raščistite teren.
370
00:26:25,750 --> 00:26:26,917
Savršen.
371
00:26:27,417 --> 00:26:28,584
Džepovi ispražnjeni?
372
00:26:28,750 --> 00:26:30,209
Novčanik, sat...
373
00:26:42,917 --> 00:26:45,250
Borba završava prvom krvlju.
374
00:26:45,834 --> 00:26:47,000
dobro?
375
00:26:51,959 --> 00:26:53,792
Osjećam kako me hrabrost iznevjerava.
376
00:26:54,292 --> 00:26:56,917
Nema srama,
najhrabriji su to osjetili.
377
00:27:04,750 --> 00:27:06,167
Čak i tvoj ujak.
378
00:27:07,542 --> 00:27:08,542
Adrien.
379
00:27:09,334 --> 00:27:10,709
Ostani miran.
380
00:27:11,750 --> 00:27:12,625
Smiriti.
381
00:27:16,084 --> 00:27:17,750
Skini svoj medaljon.
382
00:27:22,167 --> 00:27:23,209
Vrijeme je za početak!
383
00:27:32,375 --> 00:27:33,500
Gospoda,
384
00:27:34,125 --> 00:27:35,417
zauzmite svoja mjesta.
385
00:28:00,334 --> 00:28:01,625
Na straži.
386
00:28:05,292 --> 00:28:06,459
Ograda!
387
00:29:27,542 --> 00:29:29,542
Ravno od mača, bez zaustavljanja.
388
00:29:30,084 --> 00:29:31,709
Nastavite, gospodo.
389
00:29:41,709 --> 00:29:42,875
Nema zastoja.
390
00:29:56,500 --> 00:29:57,834
Stan od mača.
391
00:30:04,167 --> 00:30:05,250
Dvije minute!
392
00:30:14,084 --> 00:30:15,542
Pauza. Jedna minuta.
393
00:30:15,709 --> 00:30:16,917
Tavernier!
394
00:30:18,417 --> 00:30:21,042
- Želim ga zamijeniti.
- Pitajte pukovnika.
395
00:30:21,542 --> 00:30:23,250
Pusti me da razgovaram s Berchèreom.
396
00:30:24,209 --> 00:30:27,250
Dužni ste ostati neutralni
i na daljinu.
397
00:30:27,417 --> 00:30:29,542
Inače ćeš morati otići.
398
00:30:31,667 --> 00:30:33,750
Ne, nastavljamo.
399
00:30:36,834 --> 00:30:38,584
Repriza za 20 sekundi.
400
00:30:59,875 --> 00:31:00,959
Repriza.
401
00:31:54,042 --> 00:31:54,959
Adrien.
402
00:31:55,125 --> 00:31:56,459
Rana je duboka.
403
00:32:01,084 --> 00:32:02,292
On se guši.
404
00:32:02,459 --> 00:32:03,792
Pluća su mu probijena.
405
00:32:04,167 --> 00:32:06,084
- Učini nešto!
- Gotovo je.
406
00:32:06,250 --> 00:32:07,875
Adrien, preklinjem te.
407
00:32:08,709 --> 00:32:10,167
Ostani sa mnom.
408
00:32:15,792 --> 00:32:17,584
Pogledaj me.
409
00:32:35,750 --> 00:32:37,875
Mladi vjeruju da su nepobjedivi.
410
00:32:38,334 --> 00:32:41,542
Nabio se na kolac
skačući poput balerine.
411
00:32:42,459 --> 00:32:44,042
Čuo sam da ti je nećak.
412
00:32:44,959 --> 00:32:46,209
Jeste li ga pripremili?
413
00:32:47,167 --> 00:32:48,417
Dobar posao.
414
00:32:50,167 --> 00:32:51,459
Noge su bile spore,
415
00:32:51,625 --> 00:32:53,875
ruke su previše uznemirene, zar ne?
416
00:33:05,834 --> 00:33:08,542
Ovu uvredu pripisujem tvojoj histeriji.
417
00:33:10,875 --> 00:33:12,125
Adrien!
418
00:33:16,084 --> 00:33:18,125
Gospođo, ne možete tamo!
419
00:34:08,750 --> 00:34:10,167
Govori, tu sam!
420
00:34:10,334 --> 00:34:12,042
Obično si tako pričljiv.
421
00:34:12,209 --> 00:34:13,292
Ja sam avanturist?
422
00:34:13,917 --> 00:34:17,959
Završit ću kao žrtve
zločina u Rue Montaigne?
423
00:34:19,209 --> 00:34:21,334
Oprostite, zauzet sam.
424
00:34:22,125 --> 00:34:24,209
Vi tvrdite
ubojstvo ovih žena
425
00:34:24,709 --> 00:34:26,459
je puka stvar srca!
426
00:34:26,625 --> 00:34:29,375
Ne, bili smo
prvi koji je osudio užas.
427
00:34:29,542 --> 00:34:32,292
Netočno!
Iskoristio si ovaj gadni zločin
428
00:34:32,459 --> 00:34:35,250
optuživati žene
stvaranja vlastitih ubojica.
429
00:34:35,417 --> 00:34:38,959
Naglasili smo
problemi osjetljivih duša.
430
00:34:39,417 --> 00:34:41,459
Gospođa se kokodače kao kokoš.
431
00:34:41,625 --> 00:34:43,542
Traži li ona pijetla?
432
00:34:46,292 --> 00:34:49,417
Jer mislim da žene
trebaju braniti svoju čast,
433
00:34:49,792 --> 00:34:52,667
nazovi me
žena raskalašene osjećajnosti
434
00:34:52,834 --> 00:34:54,500
koga treba zatvoriti?
435
00:34:54,667 --> 00:34:56,875
To si napisao o meni, zar ne?
436
00:35:01,875 --> 00:35:04,584
Za vas je čast fiziološka?
437
00:35:04,917 --> 00:35:07,459
Da, poput određenog tjelesnog organa.
438
00:35:07,625 --> 00:35:09,084
Žene ga nemaju.
439
00:35:09,250 --> 00:35:11,292
Priroda ju je takvu stvorila.
440
00:35:15,584 --> 00:35:18,209
Što bi ti znao
o ženskom tijelu,
441
00:35:18,917 --> 00:35:20,375
gospodine Massat?
442
00:35:23,959 --> 00:35:26,792
Vi zbunjujete
pitanja seksa i intelekta.
443
00:35:27,625 --> 00:35:28,625
Ne, gospođo,
444
00:35:28,792 --> 00:35:31,917
kada te pogledam,
Ne vidim ni spol ni intelekt.
445
00:35:32,125 --> 00:35:34,875
Vidim što me ljuti
najviše u ženi,
446
00:35:36,042 --> 00:35:37,500
njezina slabost.
447
00:35:46,125 --> 00:35:47,750
Zahtijevam odštetu.
448
00:35:49,792 --> 00:35:52,584
Pošalji mi svog odanog obožavatelja.
Ako ga imate.
449
00:35:54,209 --> 00:35:57,417
ne bih nikada
dopusti muškarcu da brani moju čast.
450
00:36:02,250 --> 00:36:03,834
Bojiš li se žene?
451
00:36:06,084 --> 00:36:07,125
Izbaci je van.
452
00:36:08,375 --> 00:36:09,584
Smirite se, gospođo.
453
00:36:09,750 --> 00:36:11,500
Mrzim smirenost!
454
00:36:13,250 --> 00:36:14,792
To prepuštam kukavicama.
455
00:36:15,209 --> 00:36:16,917
Ne želim je nikad više vidjeti!
456
00:38:51,667 --> 00:38:54,292
Tavernier je donio Adrienove stvari.
457
00:38:59,084 --> 00:39:01,167
Trebao sam prekinuti dvoboj.
458
00:39:03,542 --> 00:39:05,792
Bio je zaslijepljen strašću.
459
00:39:13,959 --> 00:39:17,834
Muškarci u ovoj obitelji
nestati jedan po jedan, poput prokletstva.
460
00:39:21,375 --> 00:39:23,625
Ne vjerujete u prokletstva?
461
00:39:31,834 --> 00:39:33,792
Rat je sve uništio.
462
00:39:39,375 --> 00:39:41,459
Bio sam odgovoran za Adriena.
463
00:39:47,375 --> 00:39:49,125
Nije tvoja greška.
464
00:40:38,417 --> 00:40:39,834
Zadrži ovo.
465
00:41:14,667 --> 00:41:16,834
Gospodo, mogu li vam pomoći?
466
00:41:18,000 --> 00:41:20,834
pukovnik Berchère
dobio ovu posjetnicu.
467
00:41:24,292 --> 00:41:25,917
Kao član obitelji, ne možete
468
00:41:26,084 --> 00:41:27,959
tražiti odštetu od Berchèrea.
469
00:41:28,125 --> 00:41:30,584
- On je ubio Adriena.
- Zabranjeno je.
470
00:41:30,750 --> 00:41:33,500
To nije čast, to je osveta.
Ne mogu prihvatiti.
471
00:41:35,000 --> 00:41:36,709
Ne tražim od tebe ništa.
472
00:41:38,834 --> 00:41:40,917
Ostavljam mu izbor oružja.
473
00:41:41,500 --> 00:41:43,125
Ovo je moja stvar.
474
00:41:48,209 --> 00:41:50,167
Shvaćaš li u kakvom sam sranju?
475
00:41:50,334 --> 00:41:52,459
Berchère je moćan čovjek,
ratni heroj.
476
00:41:52,625 --> 00:41:53,917
Znam.
477
00:41:55,375 --> 00:41:58,584
- Je li te Lacaze zamolio da mu budeš sekundant?
- Odbio sam.
478
00:41:59,792 --> 00:42:01,792
- Morate prihvatiti.
- Nemoguće.
479
00:42:02,167 --> 00:42:05,000
Osvete ne može biti
motiv za dvoboj.
480
00:42:05,167 --> 00:42:07,334
Ništa vas ne sprječava da budete suci.
481
00:42:07,500 --> 00:42:09,709
Da pazi na dvoboj.
482
00:42:11,500 --> 00:42:12,750
Ne mogu.
483
00:42:13,125 --> 00:42:14,834
Moral mi ne dopušta.
484
00:42:16,042 --> 00:42:17,917
Vi ćete biti sudac.
485
00:42:18,084 --> 00:42:20,542
Baš me briga za tvoj moral.
486
00:42:23,417 --> 00:42:25,834
Lacaze mu prepušta izbor oružja.
487
00:42:26,584 --> 00:42:27,750
I?
488
00:42:28,417 --> 00:42:29,917
Dvoboj pištoljem.
489
00:42:31,084 --> 00:42:32,542
Pištolj?
490
00:42:37,042 --> 00:42:39,042
Berchère ima dobre šanse.
491
00:42:39,375 --> 00:42:41,375
On je priznati strijelac.
492
00:42:42,625 --> 00:42:44,334
Utakmica je izjednačenija.
493
00:42:46,167 --> 00:42:47,667
Ako Berchère pobijedi,
494
00:42:47,834 --> 00:42:49,875
napisat ćemo dobar članak.
495
00:43:38,000 --> 00:43:38,959
20 koraka.
496
00:43:54,375 --> 00:43:55,375
Gospoda,
497
00:43:56,417 --> 00:43:58,500
Sjećam se odredbi i uvjeta.
498
00:43:59,459 --> 00:44:02,209
Nakon zapovijedi za paljbu,
imate jednu minutu.
499
00:44:02,917 --> 00:44:04,500
Prije toga ispaljen hitac
500
00:44:04,667 --> 00:44:06,417
ili nakon ovog proteka vremena
501
00:44:06,584 --> 00:44:09,375
će se uzeti u obzir
ubojstvo ili pokušaj ubojstva
502
00:44:09,834 --> 00:44:11,834
a autor procesuiran.
503
00:44:12,667 --> 00:44:15,167
Treba li uvrijeđena strana
poželi drugu priliku,
504
00:44:15,334 --> 00:44:17,417
njegov protivnik mora pristati.
505
00:44:17,584 --> 00:44:18,750
Gospoda.
506
00:44:34,334 --> 00:44:35,625
Gospoda,
507
00:44:35,792 --> 00:44:37,959
na moj znak, imate jednu minutu.
508
00:44:39,417 --> 00:44:40,334
Spreman!
509
00:44:49,500 --> 00:44:50,792
Štoperica spremna.
510
00:44:51,959 --> 00:44:52,917
Cilj!
511
00:45:07,500 --> 00:45:08,375
Jedan,
512
00:45:08,917 --> 00:45:10,084
dva,
513
00:45:10,250 --> 00:45:11,459
tri, pali!
514
00:45:21,834 --> 00:45:23,584
Rana je površinska.
515
00:45:24,750 --> 00:45:27,417
- Pukovniče, želite li nastaviti?
- Da!
516
00:45:28,459 --> 00:45:29,875
gospodine Lacaze?
517
00:45:32,000 --> 00:45:33,584
Zamijenite ruke.
518
00:45:41,334 --> 00:45:43,084
Štoperica na nuli.
519
00:45:43,250 --> 00:45:45,375
Na moj znak, imate jednu minutu.
520
00:45:45,542 --> 00:45:46,542
Spreman!
521
00:45:53,959 --> 00:45:54,917
Štoperica spremna.
522
00:45:55,375 --> 00:45:56,542
Cilj.
523
00:46:08,417 --> 00:46:09,750
Jedan dva...
524
00:46:10,625 --> 00:46:11,709
tri, pali!
525
00:46:36,125 --> 00:46:37,542
30 sekundi.
526
00:46:50,084 --> 00:46:51,042
15 sekundi.
527
00:46:59,000 --> 00:47:00,250
Držite ga!
528
00:47:00,750 --> 00:47:02,292
Pukovniče, ne mičite se.
529
00:47:11,750 --> 00:47:15,125
- Lekcija poniznosti, pukovniče?
- Ti si mrtav čovjek.
530
00:47:15,625 --> 00:47:17,667
To ću pripisati tvojoj histeriji.
531
00:47:17,834 --> 00:47:19,042
Mrtav čovjek!
532
00:47:20,459 --> 00:47:21,709
Pusti me!
533
00:47:22,375 --> 00:47:24,292
Ne miči se,
otvorit ćeš ranu.
534
00:47:28,084 --> 00:47:30,500
Nema više hvale o njemu!
535
00:47:33,959 --> 00:47:35,167
Prati me.
536
00:47:46,459 --> 00:47:48,834
gospodine Lacaze,
Naređujem vam da napustite ovu dvoranu.
537
00:47:54,292 --> 00:47:55,667
Naređuješ mi?
538
00:47:56,042 --> 00:48:00,125
Majstori se ne bore
institucije koje Francusku čine velikom.
539
00:48:00,292 --> 00:48:02,667
Boriti se s mojim prijateljem je sramotno.
540
00:48:02,834 --> 00:48:05,250
Kako se usuđuješ okaljati moj ugled?
541
00:48:05,584 --> 00:48:09,209
Donijeli ste
mentalitet trgovca na ovo mjesto.
542
00:48:09,667 --> 00:48:12,250
Naši koncepti
veličine Francuske razlikuju.
543
00:48:12,417 --> 00:48:14,167
I od prijateljstva također.
544
00:48:14,709 --> 00:48:16,334
Ponašaš se kao kreten!
545
00:48:18,375 --> 00:48:21,834
Više volim gadove
kokošima što kokodaču među političarima.
546
00:48:26,792 --> 00:48:28,167
Zahtijevam odštetu.
547
00:48:40,334 --> 00:48:43,667
Kao majstor mačevanja, ne mogu prihvatiti.
Ti to znaš.
548
00:48:44,625 --> 00:48:47,250
Moram ti pronaći mačevalca tvoje razine.
549
00:48:48,125 --> 00:48:50,417
S obzirom na vaš slab zglob,
550
00:48:50,875 --> 00:48:52,459
neće biti lako.
551
00:48:54,167 --> 00:48:56,209
Sigurno se želiš boriti?
552
00:48:58,167 --> 00:49:00,334
Da, slažem se. Naravno.
553
00:49:02,042 --> 00:49:03,750
Nađi zamjenu.
554
00:49:04,375 --> 00:49:05,834
Može čak i odabrati ruke.
555
00:49:07,417 --> 00:49:09,125
Monsieur pokazuje milost.
556
00:49:10,750 --> 00:49:12,125
Biramo mač.
557
00:49:13,125 --> 00:49:14,500
Što se tiče zamjene...
558
00:49:16,084 --> 00:49:17,500
Moram razmisliti.
559
00:49:21,250 --> 00:49:22,417
Da znam.
560
00:49:24,292 --> 00:49:25,417
Astié.
561
00:49:25,584 --> 00:49:26,750
Ispričajte me?
562
00:49:27,417 --> 00:49:28,834
Pošto se ne mogu boriti,
563
00:49:29,000 --> 00:49:32,792
kao moja zamjena,
Ja biram Marie-Rose Astié de Valsayre.
564
00:49:32,959 --> 00:49:34,167
Ako ona pristane.
565
00:49:35,500 --> 00:49:37,667
Ona će braniti moju i svoju čast.
566
00:49:40,584 --> 00:49:44,000
- Šališ li se?
- Osim ako je se ne bojiš.
567
00:49:44,167 --> 00:49:45,959
Odbijam se boriti protiv žene.
568
00:49:46,125 --> 00:49:47,584
Vjerujem da je gospođa u pravu,
569
00:49:48,292 --> 00:49:50,167
bojiš se žena.
570
00:49:50,834 --> 00:49:53,125
- Naravno da ne.
- Dokaži.
571
00:49:56,959 --> 00:49:59,750
Neka tako bude,
Prihvaćam dvoboj protiv Astiéa.
572
00:50:00,334 --> 00:50:02,625
Vrijeme je da je netko postavi na njezino mjesto.
573
00:50:04,667 --> 00:50:05,917
Neka tako i bude.
574
00:50:07,584 --> 00:50:08,834
Gospoda.
575
00:50:11,542 --> 00:50:13,792
Istina je, treba joj dobra lekcija.
576
00:50:14,125 --> 00:50:16,000
Što se tebe tiče, Lacaze, gotovo je!
577
00:50:16,584 --> 00:50:19,250
Pitajte La Citoyenne
ako imaju dvoranu za mačevanje!
578
00:50:23,750 --> 00:50:25,292
Što on misli tko je?
579
00:50:26,625 --> 00:50:28,042
Nisam siguran da ću prihvatiti.
580
00:50:28,209 --> 00:50:29,792
Gdje je moj interes?
581
00:50:30,792 --> 00:50:32,334
Želiš se boriti protiv muškarca.
582
00:50:32,500 --> 00:50:34,584
Ne, želim braniti svoju čast.
583
00:50:36,625 --> 00:50:39,584
Braneći moje,
i ti braniš svoje.
584
00:50:40,500 --> 00:50:42,792
Pobrinut ću se da budete u dobrim rukama.
585
00:50:42,959 --> 00:50:44,542
U dobrim rukama?
586
00:50:44,917 --> 00:50:46,584
Massat je moćan čovjek.
587
00:50:49,459 --> 00:50:50,750
Zašto ja?
588
00:50:51,792 --> 00:50:52,917
zašto ne ti
589
00:50:53,084 --> 00:50:55,417
Što branim
ide dalje od borbe mačem.
590
00:50:56,542 --> 00:50:58,000
Znam.
591
00:51:04,042 --> 00:51:05,459
Jedan uvjet:
592
00:51:06,250 --> 00:51:08,000
ti me pripremi.
593
00:51:31,584 --> 00:51:35,167
- Kakva rana!
- Ja sam Prusu razbio lubanju!
594
00:51:47,250 --> 00:51:48,875
Opustite se, gospodine Massat.
595
00:51:49,459 --> 00:51:50,750
Ja sam opuštena.
596
00:52:13,667 --> 00:52:14,667
Touché!
597
00:52:25,167 --> 00:52:25,959
Dame.
598
00:52:44,959 --> 00:52:45,959
Kako si?
599
00:52:46,625 --> 00:52:47,917
Niste u Španjolskoj?
600
00:52:48,084 --> 00:52:50,792
Ne, morao sam se oporaviti
od neugodne rane.
601
00:52:52,792 --> 00:52:55,375
Upoznajte Clémenta Lacazea.
602
00:52:57,125 --> 00:52:58,667
Moj novi majstor mača.
603
00:52:58,834 --> 00:53:02,167
Šuška se da
da će Astié braniti tvoju čast.
604
00:53:02,459 --> 00:53:03,584
Veliki projekt.
605
00:53:03,750 --> 00:53:05,792
Da, velika odgovornost.
606
00:53:07,542 --> 00:53:09,459
Učitelju, molim te slijedi me.
607
00:53:09,834 --> 00:53:12,875
Maria-Rosa ima dušu anđela
608
00:53:13,042 --> 00:53:14,834
u tijelu vraga.
609
00:53:37,250 --> 00:53:39,125
Jesi li uvijek tako ozbiljan?
610
00:53:39,667 --> 00:53:41,959
Pravilo br. 1 kada se drži za ruku:
611
00:53:42,125 --> 00:53:44,334
nikada ne podcjenjujte svog protivnika.
612
00:53:44,917 --> 00:53:47,250
- A pravilo br. 2?
- Osjetiti.
613
00:53:47,417 --> 00:53:48,750
Osjetite oštricu.
614
00:53:48,917 --> 00:53:51,542
Moram znati što te pokreće.
615
00:53:51,709 --> 00:53:54,625
Onda te mogu voditi
prema svom temperamentu.
616
00:53:57,834 --> 00:53:58,792
Na straži.
617
00:53:59,250 --> 00:54:00,250
Bez mača?
618
00:54:00,417 --> 00:54:02,125
Sa svojim indeksom.
619
00:54:02,625 --> 00:54:06,125
Mač je produžetak
vašeg prsta i vašeg uma.
620
00:54:06,292 --> 00:54:07,584
- Kao ovo?
- Dobro.
621
00:54:08,000 --> 00:54:09,917
Polunapad i povlačenje.
622
00:54:11,084 --> 00:54:13,500
Ruka se pruža, tijelo slijedi.
623
00:54:15,500 --> 00:54:17,375
Tako je bolje. unaprijed.
624
00:54:17,792 --> 00:54:19,667
Dva koraka. Iskorak.
625
00:54:20,042 --> 00:54:22,084
Na straži. Sada za daljinu.
626
00:54:22,250 --> 00:54:22,959
Gustavio.
627
00:54:24,917 --> 00:54:26,792
Prati ga, poput plesnog partnera.
628
00:54:27,625 --> 00:54:29,375
Mogao je napasti bilo kada.
629
00:54:46,500 --> 00:54:48,000
To je pogrešna udaljenost.
630
00:54:48,375 --> 00:54:49,584
Evo, udario sam te.
631
00:54:49,834 --> 00:54:51,459
Počet ćemo ispočetka, ali prvo...
632
00:55:03,167 --> 00:55:04,292
Mogu li?
633
00:55:04,667 --> 00:55:05,875
Naravno.
634
00:55:12,500 --> 00:55:14,709
Pažljivo, nemojte se previše vezati.
635
00:55:16,250 --> 00:55:19,167
Prava udaljenost
je kada je uže napeto.
636
00:55:22,042 --> 00:55:23,209
Pripremi se.
637
00:55:34,209 --> 00:55:36,084
Puno bolje.
638
00:55:57,917 --> 00:55:59,334
Sada zavezanih očiju.
639
00:55:59,834 --> 00:56:00,834
u redu
640
00:56:19,917 --> 00:56:20,667
Vrlo dobro.
641
00:56:21,959 --> 00:56:23,500
Skinite povez s očiju.
642
00:56:24,542 --> 00:56:25,375
Hvala vam.
643
00:56:28,209 --> 00:56:30,209
Vrijeme je da napustiš gospodara
644
00:56:30,375 --> 00:56:31,625
sa svojom muzom.
645
00:57:23,792 --> 00:57:24,709
Ova suknja!
646
00:57:27,500 --> 00:57:30,625
Osjećaj oštrice
je kada su um i tijelo jedno.
647
00:57:32,792 --> 00:57:35,375
Smiješ disati
kad udariš.
648
00:57:40,334 --> 00:57:42,709
U dvoboju sve ide.
649
00:58:15,084 --> 00:58:17,917
Moramo početi,
Vidio sam policiju kako luta okolo.
650
00:58:18,292 --> 00:58:19,417
Znam ali...
651
00:58:23,500 --> 00:58:24,750
Evo je.
652
00:58:30,459 --> 00:58:31,250
Gospoda.
653
00:58:31,667 --> 00:58:32,834
Žena!
654
00:58:47,417 --> 00:58:49,417
Njezina odjeća nije usklađena.
655
00:58:49,959 --> 00:58:52,500
- Ispričajte me?
- Hlače su ilegalne za žene.
656
00:58:52,667 --> 00:58:54,334
Provjerili smo njezinu odjeću.
657
00:58:54,500 --> 00:58:57,125
- Zakon zabranjuje...
- Kod dvoboja ne.
658
00:58:59,584 --> 00:59:01,000
Ne mogu prihvatiti ovo.
659
00:59:01,292 --> 00:59:02,542
Povlačiš li se?
660
00:59:02,709 --> 00:59:04,250
To je prednost.
661
00:59:05,250 --> 00:59:06,709
Prednost?
662
00:59:09,709 --> 00:59:11,875
Nosiš li korzet?
663
00:59:12,042 --> 00:59:13,042
Da.
664
00:59:13,209 --> 00:59:16,084
Nema korzet
zaštititi te od moje oštrice?
665
00:59:16,959 --> 00:59:20,209
Zašto ne nosim
oklop i štit?
666
00:59:20,709 --> 00:59:21,875
Ili čak oklop?
667
00:59:28,167 --> 00:59:30,042
Istina je, moglo bi biti...
668
00:59:31,084 --> 00:59:32,875
smatrati zaštitom.
669
00:59:33,042 --> 00:59:34,125
Gospođa,
670
00:59:34,292 --> 00:59:36,584
biste li bili ljubazni skinuti steznik?
671
00:59:43,209 --> 00:59:44,625
Kako želiš.
672
00:59:45,792 --> 00:59:47,709
Ako vas ovo plaši...
673
01:00:08,125 --> 01:00:09,250
Hvala vam.
674
01:00:09,750 --> 01:00:10,959
Gospoda.
675
01:00:35,209 --> 01:00:36,125
Gospoda...
676
01:00:36,709 --> 01:00:38,417
oprostite i gospođo.
677
01:00:38,667 --> 01:00:39,459
Na straži.
678
01:00:53,125 --> 01:00:54,167
Ograda!
679
01:01:09,542 --> 01:01:10,417
Zaustaviti!
680
01:01:17,875 --> 01:01:20,167
- Posjekotina. Da ga zašijemo?
- Kasnije.
681
01:01:23,459 --> 01:01:24,750
Stavi mi ovo.
682
01:01:33,875 --> 01:01:34,834
Repriza.
683
01:01:58,250 --> 01:01:59,417
Disati.
684
01:02:02,250 --> 01:02:03,084
Zaustaviti!
685
01:02:03,250 --> 01:02:03,917
Imao sam je!
686
01:02:04,084 --> 01:02:05,000
Rekao sam stani!
687
01:02:05,167 --> 01:02:06,375
Dovraga, imao sam je!
688
01:02:14,584 --> 01:02:16,375
Reci Lacazeu da ode.
689
01:02:17,125 --> 01:02:19,625
Majstor mača mora ostati neutralan.
690
01:02:25,084 --> 01:02:26,417
Kršiš pravila.
691
01:02:26,959 --> 01:02:29,209
Gospodine, morate otići sada.
692
01:02:43,625 --> 01:02:44,875
Zauzmite svoja mjesta.
693
01:02:55,375 --> 01:02:56,834
Tko ih je upozorio?
694
01:02:57,375 --> 01:02:58,667
ne znam
695
01:02:59,167 --> 01:03:00,542
Kada će biti ovdje?
696
01:03:01,084 --> 01:03:02,917
Moraju prijeći most.
697
01:03:04,875 --> 01:03:06,917
Imamo petnaestak minuta.
698
01:03:20,625 --> 01:03:22,042
Lagan i brz.
699
01:03:22,542 --> 01:03:23,625
To je dobro.
700
01:03:44,542 --> 01:03:45,500
Zaustaviti!
701
01:03:46,459 --> 01:03:47,875
Moje koljeno!
702
01:03:48,709 --> 01:03:50,459
G. Massat ne može nastaviti.
703
01:03:52,292 --> 01:03:53,417
Kakva šteta,
704
01:03:53,584 --> 01:03:55,667
mogli smo se boriti rame uz rame.
705
01:03:55,834 --> 01:03:58,125
Oboje patimo od ograničene slobode.
706
01:04:01,625 --> 01:04:03,292
Dolazi policija!
707
01:04:03,750 --> 01:04:05,000
Skini se, brzo!
708
01:04:09,709 --> 01:04:10,667
požuri
709
01:04:19,084 --> 01:04:21,417
Izabrao si me jer sam bila žena?
710
01:04:22,417 --> 01:04:25,167
Bio je to najbolji mogući način
poniziti Massata.
711
01:04:26,209 --> 01:04:27,667
Dakle, ja sam tvoja fatalna ruka.
712
01:04:27,834 --> 01:04:29,084
Dobro si se borio.
713
01:04:29,750 --> 01:04:31,250
Ali žene se ne bi trebale svađati.
714
01:04:35,625 --> 01:04:36,834
Razočaravaš me.
715
01:04:37,917 --> 01:04:40,125
Mislio sam da si iznad konvencija.
716
01:04:41,250 --> 01:04:43,750
Previše nas umire u borbi.
717
01:04:49,459 --> 01:04:50,584
Rat vas je obilježio.
718
01:04:54,084 --> 01:04:55,875
- Krvariš.
- Nije nista.
719
01:05:00,084 --> 01:05:01,084
Na našu čast.
720
01:05:02,584 --> 01:05:03,500
Na našu čast.
721
01:05:10,125 --> 01:05:11,334
Ući.
722
01:05:13,334 --> 01:05:14,584
Odmah dolazim.
723
01:05:38,750 --> 01:05:40,625
Kako sam se borio?
724
01:05:43,292 --> 01:05:45,250
Na početku ste oklijevali.
725
01:05:46,584 --> 01:05:47,875
Oklijevali?
726
01:05:48,417 --> 01:05:49,542
Da.
727
01:05:50,542 --> 01:05:53,000
Lacaze ili De Borda...
728
01:05:53,834 --> 01:05:55,625
Čiji stil?
729
01:05:56,042 --> 01:05:58,084
To dvoje je komplementarno.
730
01:06:03,750 --> 01:06:04,875
Ništa ne kažeš?
731
01:06:07,459 --> 01:06:08,584
Jeste li ljubomorni?
732
01:06:11,959 --> 01:06:14,000
Dvoboji nisu igra.
733
01:06:18,959 --> 01:06:20,792
Ponekad je dobro
734
01:06:21,917 --> 01:06:23,750
da ne budem previše oprezan.
735
01:06:26,875 --> 01:06:30,542
Kao majstor mača,
Moram vas upozoriti na sve moguće opasnosti.
736
01:06:34,459 --> 01:06:35,959
Sad ću te ostaviti.
737
01:06:36,459 --> 01:06:37,709
Već?
738
01:06:40,334 --> 01:06:42,167
Pogrešno ste protumačili moj prvi napad?
739
01:06:59,334 --> 01:07:01,417
Ne zaboravite disati, Učitelju.
740
01:07:10,834 --> 01:07:12,167
A sada...
741
01:07:13,917 --> 01:07:15,875
tko je od nas u opasnosti?
742
01:07:21,500 --> 01:07:23,459
Rekao si da hoćeš i jesi.
743
01:07:23,625 --> 01:07:25,042
Predivno je!
744
01:07:27,042 --> 01:07:29,167
Za pobjedu velikih umova!
745
01:07:29,334 --> 01:07:32,250
- Idemo slaviti.
- Majstor Lacaze nas želi napustiti.
746
01:07:32,584 --> 01:07:34,459
Ne, ostani na zabavi!
747
01:07:34,625 --> 01:07:37,292
Upravo sam ti spasio ugled.
748
01:07:43,917 --> 01:07:46,375
Dame i gospodo!
749
01:07:47,209 --> 01:07:49,750
Dođite vidjeti najnoviji veliki izum.
750
01:07:50,042 --> 01:07:52,500
Gramofon s mikrobrazdama.
751
01:08:06,917 --> 01:08:08,250
Glas iz prošlosti?
752
01:08:08,417 --> 01:08:09,959
Glas budućnosti.
753
01:08:10,750 --> 01:08:12,500
Što kažete na neku današnju glazbu?
754
01:08:12,959 --> 01:08:14,209
Naša glazba!
755
01:08:19,917 --> 01:08:22,292
Za pobjedu Astiéa!
756
01:08:22,917 --> 01:08:25,917
Ne, mislim da bih rekao...
757
01:08:26,250 --> 01:08:27,834
do pobjede
758
01:08:28,000 --> 01:08:29,334
suptilnosti.
759
01:08:30,209 --> 01:08:33,667
Onima koji vole život
i živi svaki trenutak u potpunosti.
760
01:08:34,209 --> 01:08:37,667
Onima koji imaju hrabrosti
da nas voli zbog onoga što jesmo.
761
01:08:38,334 --> 01:08:39,584
buntovan
762
01:08:39,875 --> 01:08:41,042
i živa.
763
01:11:32,917 --> 01:11:34,167
Clément?
764
01:11:35,084 --> 01:11:36,334
spavaš li
765
01:11:37,834 --> 01:11:39,042
Ne.
766
01:11:44,917 --> 01:11:46,709
Da li si ikada bio zaljubljen?
767
01:11:55,334 --> 01:11:56,542
Clément?
768
01:11:59,792 --> 01:12:00,875
Da.
769
01:12:03,250 --> 01:12:04,584
Jednom.
770
01:12:09,250 --> 01:12:10,750
Je li bila lijepa?
771
01:12:12,417 --> 01:12:13,542
Vrlo.
772
01:12:16,334 --> 01:12:17,792
Je li još živa?
773
01:12:20,000 --> 01:12:21,667
Mislim da da.
774
01:12:23,292 --> 01:12:26,042
Udala se za aristokrata
u kolonijama.
775
01:12:30,792 --> 01:12:32,167
Ostavila te?
776
01:12:33,042 --> 01:12:34,167
Da.
777
01:12:36,584 --> 01:12:37,834
Ali...
778
01:12:40,000 --> 01:12:42,500
Ja sam bio taj
koja nije znala voljeti.
779
01:12:56,875 --> 01:12:58,167
a ti
780
01:13:01,042 --> 01:13:02,375
Ja isto.
781
01:13:04,625 --> 01:13:06,667
Moj život je naseljen duhovima.
782
01:13:09,875 --> 01:13:11,542
Ostavljaju li vas na miru?
783
01:13:15,834 --> 01:13:17,292
Ponekad.
784
01:13:24,125 --> 01:13:25,917
Imamo jednu zajedničku stvar.
785
01:13:26,084 --> 01:13:27,209
Radimo?
786
01:13:29,334 --> 01:13:32,667
Iracionalan strah od smrti
koji nas sprječava da volimo.
787
01:13:39,875 --> 01:13:41,042
Dobar dan, majstore.
788
01:13:41,334 --> 01:13:42,542
Bok Gabriele.
789
01:13:59,917 --> 01:14:01,167
Clément?
790
01:14:03,334 --> 01:14:05,834
Imam problem, možete li mi pomoći?
791
01:14:11,042 --> 01:14:13,125
Trebam bijelu kutiju na polici.
792
01:14:20,667 --> 01:14:22,459
- Ovaj?
- da
793
01:14:45,167 --> 01:14:46,709
Ne bojim se smrti.
794
01:14:48,709 --> 01:14:50,209
Ali u pravu si,
795
01:14:50,500 --> 01:14:52,000
to me progoni.
796
01:14:58,084 --> 01:15:00,375
Vidio sam za što su muškarci sposobni.
797
01:15:01,125 --> 01:15:03,542
Krv, brutalnost.
798
01:15:05,625 --> 01:15:08,584
Vidio sam strahote rata
na bojnom polju.
799
01:15:09,834 --> 01:15:12,334
Mom suborcu odsječena glava
800
01:15:13,250 --> 01:15:14,917
točno prije mene.
801
01:15:18,209 --> 01:15:19,709
I ubio sam.
802
01:15:20,792 --> 01:15:22,542
Toliko sam ih ubio.
803
01:15:40,459 --> 01:15:42,417
Kažu da krv čisti čast.
804
01:15:44,292 --> 01:15:45,792
I ljubav?
805
01:15:47,542 --> 01:15:50,000
Tko zna,
možda te čeka novi život?
806
01:16:02,084 --> 01:16:04,209
Ti si znatiželjan čovjek, Lacaze.
807
01:16:11,292 --> 01:16:13,209
- Zdravo.
- Dobar dan, gospođo.
808
01:16:13,792 --> 01:16:17,959
majstor Tavernier
rekao da bih ovdje mogao pronaći Clémenta Lacazea.
809
01:16:21,542 --> 01:16:22,542
Pozdrav, majstore.
810
01:16:22,709 --> 01:16:25,625
pukovnik Berchère
poziva tvoje sekundante večeras.
811
01:16:34,584 --> 01:16:37,209
Reci im da je njegova kartica isporučena.
812
01:16:37,500 --> 01:16:38,875
Vrlo dobro.
813
01:16:40,042 --> 01:16:42,167
pukovnik Berchère? Za što?
814
01:16:48,125 --> 01:16:50,375
Ti si znatiželjna žena, Astié.
815
01:17:10,917 --> 01:17:13,042
Berchère je ubio svog nećaka u dvoboju.
816
01:17:15,667 --> 01:17:18,542
Adrienova smrt
otvorio nešto u njemu.
817
01:17:18,792 --> 01:17:20,125
Provalija.
818
01:17:20,667 --> 01:17:22,000
ponor?
819
01:17:22,750 --> 01:17:23,834
Da.
820
01:17:24,334 --> 01:17:25,709
Sumnjati.
821
01:17:27,334 --> 01:17:28,500
Slabost.
822
01:17:30,000 --> 01:17:32,667
Mislio sam na tu riječ
bio rezerviran za žene.
823
01:17:33,584 --> 01:17:34,750
Vidite, ne.
824
01:17:42,667 --> 01:17:44,250
Dvorana je prazna?
825
01:17:46,125 --> 01:17:47,750
Otkako je otišao.
826
01:17:50,250 --> 01:17:51,792
Svijet se mijenja.
827
01:18:00,542 --> 01:18:01,917
Jednog dana uskoro,
828
01:18:02,417 --> 01:18:05,042
ovi će mačevi biti samo muzejski primjerci.
829
01:18:07,084 --> 01:18:08,542
Je li on stari prijatelj?
830
01:18:10,834 --> 01:18:11,959
Da.
831
01:18:13,417 --> 01:18:15,000
Sluša li te?
832
01:18:17,000 --> 01:18:19,167
- Ponekad.
- Onda mu pomozi.
833
01:18:29,209 --> 01:18:30,584
Dobro veče, Louise.
834
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Je li on ovdje?
835
01:18:43,667 --> 01:18:45,834
Pozvao sam Sud časti.
836
01:18:48,792 --> 01:18:49,625
Zašto?
837
01:18:49,792 --> 01:18:53,042
Učinit ću sve što je u mojoj moći
spriječiti ovaj dvoboj.
838
01:18:56,000 --> 01:18:57,500
Ovo mora prestati.
839
01:18:59,709 --> 01:19:01,584
Jeste li došli kao drugi?
840
01:19:03,250 --> 01:19:04,375
Ne.
841
01:19:05,209 --> 01:19:06,667
Došao sam kao prijatelj.
842
01:19:17,417 --> 01:19:21,292
U skladu sa Zakonom
koji prevladava nad prefekturinim,
843
01:19:21,459 --> 01:19:23,042
ovaj sud časti
844
01:19:23,209 --> 01:19:26,167
će odrediti
treba li se održati dvoboj.
845
01:19:29,542 --> 01:19:31,750
Muškarci posvećeni
plemenitom umijeću mačevanja
846
01:19:31,917 --> 01:19:34,459
obično imaju
dobro srce i osjećaj časti.
847
01:19:34,625 --> 01:19:37,459
To je istina
majstora Clémenta Lacazea, prisutan.
848
01:19:37,917 --> 01:19:41,500
Nažalost, pukovnik Berchère
više ne brani čast
849
01:19:41,667 --> 01:19:43,167
nego ubilački poriv.
850
01:19:43,917 --> 01:19:48,000
Ovdje imam beskrajan popis ljudi
ubio ga je pukovnik,
851
01:19:48,167 --> 01:19:51,709
posljednji u slučaju
biti Adrien Béranger, 20 godina,
852
01:19:51,875 --> 01:19:54,042
student Medicinske akademije u Parizu.
853
01:19:54,209 --> 01:19:55,500
Bio je to Adrien Béranger
854
01:19:55,667 --> 01:19:58,084
vezano za majstora Lacazea?
855
01:19:58,709 --> 01:19:59,959
Da, bio je moj nećak.
856
01:20:00,125 --> 01:20:01,334
Uvrijedio me!
857
01:20:01,917 --> 01:20:05,917
Svaki dvoboj na vašem popisu, g. Tavernier,
bila stvar časti.
858
01:20:06,250 --> 01:20:09,084
Pukovnik griješi čast
za njegove privilegije.
859
01:20:09,250 --> 01:20:10,500
Ispitivanje drugog.
860
01:20:12,167 --> 01:20:13,250
slušamo.
861
01:20:14,125 --> 01:20:16,750
Dvoboj poštovan
odredbe i uvjete.
862
01:20:16,917 --> 01:20:19,000
Nisu počinjene greške.
863
01:20:21,375 --> 01:20:22,459
Da.
864
01:20:22,625 --> 01:20:23,750
To je istina.
865
01:20:23,917 --> 01:20:26,625
svejedno,
dvoboj je trebao završiti prvom krvlju.
866
01:20:26,792 --> 01:20:30,167
Posljednji udarac
što je izazvalo mladićevu smrt
867
01:20:30,875 --> 01:20:32,042
sve nas je iznenadio.
868
01:20:32,417 --> 01:20:34,959
Je li pukovnik Berchère izrazio žaljenje?
869
01:20:35,125 --> 01:20:36,334
Nikako.
870
01:20:39,542 --> 01:20:41,209
Potvrđujem, ne.
871
01:20:44,625 --> 01:20:47,959
Mladost nema poštovanja
za one koji su ratovali
872
01:20:48,125 --> 01:20:49,334
i zaslužio odličja.
873
01:20:49,834 --> 01:20:51,709
Isprika bi bila dovoljna.
874
01:20:51,875 --> 01:20:54,667
Je li vaš nećak razmišljao o isprici?
875
01:20:54,834 --> 01:20:58,167
Ponudio sam jedan pukovnikovim sekundantima,
ali su odbili.
876
01:20:59,125 --> 01:21:00,292
To je istina.
877
01:21:02,375 --> 01:21:05,792
Pukovnik
namjerno probušio pluća mog nećaka,
878
01:21:06,042 --> 01:21:07,917
tražeći da se riješi suparnika.
879
01:21:08,084 --> 01:21:09,334
Suparnik?
880
01:21:10,250 --> 01:21:11,584
gluposti!
881
01:21:11,875 --> 01:21:13,917
Dječak je bio beba u rukama.
882
01:21:17,042 --> 01:21:19,000
Onima koji se mačevima bore,
883
01:21:19,167 --> 01:21:21,500
Podsjećam na vaš temeljni poziv.
884
01:21:22,084 --> 01:21:24,000
Obrana kralja,
885
01:21:24,167 --> 01:21:26,500
država i religija.
886
01:21:27,167 --> 01:21:28,750
Kralj više ne postoji,
887
01:21:28,917 --> 01:21:31,500
ali svaki čovjek
nosi kraljevstvo u sebi,
888
01:21:31,667 --> 01:21:33,250
njegova čast,
889
01:21:33,584 --> 01:21:35,167
koju mora štititi.
890
01:21:54,750 --> 01:21:57,125
Slažemo se jednoglasno,
891
01:21:57,584 --> 01:22:01,334
čestitka poslana majstoru Lacazeu
smatra se nedopuštenim.
892
01:22:01,875 --> 01:22:03,292
Samo on može odlučiti
893
01:22:03,459 --> 01:22:05,584
da završi ovo sada, ako želi.
894
01:22:16,959 --> 01:22:18,459
Dvoboj se mora održati.
895
01:22:20,417 --> 01:22:21,584
Tišina!
896
01:22:22,250 --> 01:22:25,959
Kao sekundant Clémenta Lacazea,
zahtijevamo da gubitnik
897
01:22:26,125 --> 01:22:28,542
biti lišen plemstva i titula.
898
01:22:29,167 --> 01:22:30,709
On nema titulu za izgubiti!
899
01:22:30,875 --> 01:22:32,625
On ima najplemenitije od svih,
900
01:22:32,792 --> 01:22:34,417
Majstor macevanja.
901
01:22:38,750 --> 01:22:40,042
Neka tako i bude.
902
01:22:40,459 --> 01:22:44,042
Borba će slijediti vojna pravila,
903
01:22:44,750 --> 01:22:46,709
na konju i sa sabljama.
904
01:22:48,500 --> 01:22:50,000
Kao u ratu.
905
01:22:52,667 --> 01:22:54,000
Sablje?
906
01:22:55,417 --> 01:22:57,084
To je ruka vojnika.
907
01:22:57,875 --> 01:22:59,709
Berchèreova namjera je jasna.
908
01:23:00,834 --> 01:23:03,709
Sablja siječe, razdvaja...
909
01:23:05,000 --> 01:23:06,625
postupno vas iscrpljuje.
910
01:23:08,875 --> 01:23:10,042
Jesi li zabrinut?
911
01:23:14,042 --> 01:23:16,709
Konjička borba nije Lacazeovo stručno znanje.
912
01:23:18,709 --> 01:23:20,584
Berchère je časnik na konjima.
913
01:23:20,750 --> 01:23:23,875
- To je demonstracija sile.
- Zašto pustiti Berchèrea da bira oružje?
914
01:23:27,375 --> 01:23:30,750
Postoje linije
da ni prijatelji ne mogu prijeći.
915
01:23:34,667 --> 01:23:36,667
Tražio je da ti dam ovo.
916
01:23:37,209 --> 01:23:39,959
Medaljon njegovog nećaka Adriena.
917
01:23:43,500 --> 01:23:45,084
Bit ću tamo.
918
01:23:45,250 --> 01:23:46,834
Neće te pustiti unutra.
919
01:23:47,209 --> 01:23:48,875
Zao mi je, ali...
920
01:23:49,542 --> 01:23:51,084
Je li to muška afera?
921
01:23:59,000 --> 01:24:00,125
Igraš li?
922
01:24:02,750 --> 01:24:04,375
Voliš li glazbu?
923
01:24:05,584 --> 01:24:06,875
Jako puno.
924
01:26:40,500 --> 01:26:42,500
Vaše ime i papiri.
925
01:27:02,584 --> 01:27:04,250
Čekaš li me?
926
01:27:11,417 --> 01:27:13,500
gospodin Astié de Valsayre.
927
01:27:14,209 --> 01:27:15,042
dođi
928
01:27:20,000 --> 01:27:21,250
Hvala vam.
929
01:27:22,709 --> 01:27:24,375
Oprostite mi na kašnjenju.
930
01:27:26,459 --> 01:27:29,834
Priprema može trajati dosta dugo
za ranjenika.
931
01:28:44,667 --> 01:28:45,792
Odmakni se!
932
01:29:06,417 --> 01:29:07,834
Gospoda!
933
01:29:08,417 --> 01:29:09,750
Spreman!
934
01:35:03,792 --> 01:35:08,042
Umjetnost dvoboja
trajao više od 1000 godina u Francuskoj
935
01:35:08,209 --> 01:35:11,959
prije nego što padne u zastaru
nakon Drugog svjetskog rata.
936
01:35:13,167 --> 01:35:15,875
Marie-Rose Astíé de Valsayre
vodio dvoboje,
937
01:35:16,042 --> 01:35:19,834
i za jednaku plaću,
pristup žena obrazovanju i karijeri,
938
01:35:20,000 --> 01:35:21,500
i njihovo pravo glasa.
939
01:35:22,084 --> 01:35:26,667
Cijeli se život osporavala zakonu
zabraniti ženama da nose hlače,
940
01:35:26,834 --> 01:35:29,500
zaboravljeni zakon koji je ukinut tek 2013.
61170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.