All language subtitles for The.Edge.Of.The.Blade.2023

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,500 --> 00:00:51,250 Pariz, 1887. Čast je stvar krvi. 2 00:00:51,417 --> 00:00:55,625 Dvoboji su bili u modi, unatoč tome što je zabranjen Kaznenim zakonom. 3 00:00:58,209 --> 00:01:02,542 Dvobojaši su nakon vrijeđanja imali 48 sati organizirati borbu 4 00:01:02,709 --> 00:01:04,959 i spasiti njihov ugled. 5 00:01:36,959 --> 00:01:38,917 Dobro veče, svaka mi čast. 6 00:01:39,792 --> 00:01:42,000 Evo ga! Pozdrav gospodine župane. 7 00:01:42,167 --> 00:01:44,542 Gospodine Massat, pa gdje je taj prvak? 8 00:01:44,709 --> 00:01:46,542 U stražnjoj sobi, spremam se. 9 00:01:46,709 --> 00:01:48,125 Samo minutu, draga. 10 00:01:48,292 --> 00:01:49,834 Dođi, slijedi me. 11 00:01:53,667 --> 00:01:54,667 Majstor Lacaze. 12 00:01:55,459 --> 00:01:56,875 Učitelju, upoznajte se 13 00:01:57,042 --> 00:01:58,667 pariški prefekt 14 00:01:58,834 --> 00:02:00,042 i njegov zamjenik. 15 00:02:00,209 --> 00:02:03,375 Gospodin Massat nam je obećao sjajan prikaz mačevanja. 16 00:02:16,667 --> 00:02:18,792 On je umjetnik. Mora se koncentrirati. 17 00:02:18,959 --> 00:02:19,917 Naravno. 18 00:02:22,542 --> 00:02:24,917 Pukovnik Berchère bi već trebao biti ovdje. 19 00:02:25,084 --> 00:02:26,334 Onda idemo. 20 00:02:26,667 --> 00:02:27,959 Gospoda. 21 00:02:41,250 --> 00:02:42,292 Gospodine. 22 00:02:42,459 --> 00:02:46,417 Tijekom rata odbio je promaknuće ostati majstor mača. 23 00:02:52,750 --> 00:02:56,000 - Pukovniče, vaša prisutnost je čast. - Ne budi smiješan. 24 00:02:56,459 --> 00:02:58,875 Molim vas upoznajte moju prijateljicu Marguerite. 25 00:03:00,500 --> 00:03:02,875 Gospodo, dame, tišina molim! 26 00:03:03,292 --> 00:03:05,500 Molim vas zauzmite svoja mjesta. 27 00:03:05,709 --> 00:03:08,125 Demonstracije će uskoro početi. 28 00:03:08,375 --> 00:03:09,709 gospodine župane! 29 00:03:10,250 --> 00:03:11,500 Dobra večer. 30 00:03:12,667 --> 00:03:15,167 Želim se zahvaliti organizatorima 31 00:03:15,334 --> 00:03:17,125 ove utakmice mačevanja s floretom, 32 00:03:17,584 --> 00:03:19,417 g. Ferdinand Massat, 33 00:03:19,584 --> 00:03:22,334 glavni urednik Petit Journala... 34 00:03:26,209 --> 00:03:29,375 i g. Élois Dubuisson, urednik Gil Blasa. 35 00:03:33,459 --> 00:03:35,334 S moje desne strane, Sword Master 36 00:03:35,500 --> 00:03:38,709 Clément Lacaze, smatra najvećim mačevaocem današnjice. 37 00:03:42,375 --> 00:03:46,292 Nasuprot njemu, Španjolski majstor mača Gustavio de Borda, 38 00:03:46,459 --> 00:03:47,959 netom stigao iz Madrida. 39 00:03:52,334 --> 00:03:54,459 Dvije tehnike, dva velika majstora. 40 00:03:54,959 --> 00:03:58,292 Večeras se brane čast Francuske i Španjolske. 41 00:03:58,584 --> 00:04:00,209 Okupili smo se da proslavimo 42 00:04:00,375 --> 00:04:01,875 vrijednosti koje nas spajaju. 43 00:04:02,042 --> 00:04:03,167 Čast, 44 00:04:03,334 --> 00:04:04,584 disciplina 45 00:04:04,750 --> 00:04:05,875 i hrabrosti. 46 00:04:06,417 --> 00:04:09,209 Vrijednosti koje umijeće mačevanja tako dobro uči. 47 00:04:10,792 --> 00:04:12,834 Neka utakmica počne! 48 00:04:21,209 --> 00:04:22,500 Gospoda. 49 00:04:28,834 --> 00:04:30,125 Na straži! 50 00:04:40,334 --> 00:04:41,209 Ograda! 51 00:05:32,417 --> 00:05:33,167 Zaustaviti! 52 00:05:37,709 --> 00:05:41,417 Tvoj prijatelj Lacaze ponizio me pred županom. 53 00:05:41,584 --> 00:05:42,959 Što je učinio? 54 00:05:43,250 --> 00:05:44,750 Nije ni pozdravio. 55 00:05:53,834 --> 00:05:54,834 Spreman! 56 00:05:55,000 --> 00:05:56,417 Gospodo, repriza! 57 00:06:09,209 --> 00:06:10,500 Treba mi malo svježeg zraka. 58 00:06:26,959 --> 00:06:28,459 Ne mogu sad pričati. 59 00:06:31,125 --> 00:06:32,250 Što se događa? 60 00:06:34,667 --> 00:06:35,875 Pusti je! 61 00:06:36,042 --> 00:06:37,459 Ne diraj je! 62 00:06:38,709 --> 00:06:39,792 Budala! 63 00:06:42,292 --> 00:06:44,959 Marguerite, reci mu da se volimo. 64 00:06:47,125 --> 00:06:49,792 Mladić, igraš opasnu igru. 65 00:07:05,334 --> 00:07:06,292 Repriza! 66 00:07:26,209 --> 00:07:27,125 Jesi li dobro? 67 00:07:28,292 --> 00:07:29,542 Dobro sam. 68 00:07:58,167 --> 00:08:02,459 OBRICA OŠTRICE 69 00:08:08,334 --> 00:08:11,250 - Moja glava ovdje? - Da, u stezaljci. 70 00:08:13,959 --> 00:08:15,917 Držite glavu ravno. 71 00:08:17,125 --> 00:08:20,084 Kakva bol. Ovo je kao bajunet. 72 00:08:23,042 --> 00:08:24,167 Latina! 73 00:08:24,750 --> 00:08:27,334 Jedna minuta, Moram pronaći pozu. 74 00:08:28,209 --> 00:08:30,792 - Gospođa... - Marie-Rose Astié de Valsayre. 75 00:08:30,959 --> 00:08:33,167 - Gospođo de Valsayre... - Zovite me Astié. 76 00:08:33,584 --> 00:08:35,542 Vrijeme sjedenja je dugo. 77 00:08:35,875 --> 00:08:37,334 Ne smiješ se micati. 78 00:08:37,792 --> 00:08:38,834 Uzmi me takvog kakav jesam, 79 00:08:40,209 --> 00:08:41,792 za svu vječnost. 80 00:08:42,375 --> 00:08:44,459 Spreman? Ne mrdaj. 81 00:08:58,959 --> 00:09:00,417 U limenci je. 82 00:09:00,584 --> 00:09:01,792 Možeš disati. 83 00:09:01,959 --> 00:09:03,042 Spakiraj sve. 84 00:09:03,792 --> 00:09:07,250 gospođo Astié, fotografija će biti spremna sutra 85 00:09:07,417 --> 00:09:10,709 za objavu vašeg članka u La Citoyenne. 86 00:09:11,875 --> 00:09:13,709 - Latino? - Spreman sam. 87 00:09:15,500 --> 00:09:18,417 gospodine župane, dekretom od 7. studenog 1800 88 00:09:18,584 --> 00:09:22,750 propisuje da žene odjeveni kao muškarci trebaju biti uhićeni. 89 00:09:23,709 --> 00:09:25,750 Ova zabrana nošenja hlača 90 00:09:25,917 --> 00:09:27,542 dovodi nas u opasnost. 91 00:09:27,709 --> 00:09:29,500 Kao kod požara u Opéra-Comique, 92 00:09:29,667 --> 00:09:32,167 gdje žene bile zarobljene svojim haljinama. 93 00:09:33,917 --> 00:09:35,625 O upali pluća da i ne govorimo 94 00:09:36,959 --> 00:09:39,625 i druge bolesti uzrokovane kišnim danima 95 00:09:41,000 --> 00:09:43,709 kad vlaga prodre do kostiju. 96 00:09:44,625 --> 00:09:48,917 Ili nedostatak daha i nesvjestice uzrokovane steznicima. 97 00:09:49,667 --> 00:09:50,834 gospodine, 98 00:09:51,459 --> 00:09:54,125 vaš diktat slabi ženski spol. 99 00:09:54,875 --> 00:09:57,709 Zahtijevam totalno sloboda kretanja za žene 100 00:09:58,250 --> 00:10:00,459 i tražiti da ukinete zakon 101 00:10:00,625 --> 00:10:03,334 zabranjujući ženama da nose hlače. 102 00:10:04,042 --> 00:10:05,584 S poštovanjem itd. 103 00:10:22,375 --> 00:10:23,959 Bilo što zanimljivo? 104 00:10:24,750 --> 00:10:26,625 Ništa što nismo pokrili. 105 00:10:27,000 --> 00:10:28,834 Afera Rue Montaigne... 106 00:10:30,625 --> 00:10:32,667 Je li vratar išta rekao? 107 00:10:33,459 --> 00:10:36,334 - Ništa nije čula. - Možda ju je ubojica isplatio. 108 00:10:36,500 --> 00:10:40,209 Ništa ne sprječava ženu da govori. To je ono što rade najbolje! 109 00:10:42,875 --> 00:10:46,334 Astié de Valsayre... O njoj govori strani tisak. 110 00:10:46,500 --> 00:10:47,334 Opet? 111 00:10:47,500 --> 00:10:50,000 „Medicinska sestra tijekom francusko-pruski rat 112 00:10:50,167 --> 00:10:52,250 kada je imala samo 18..." 113 00:10:52,500 --> 00:10:53,542 Poslušaj ovo! 114 00:10:53,709 --> 00:10:57,292 „...ona je stvorila prva ženska mačevalačka liga!" 115 00:10:57,917 --> 00:10:59,084 Ona je luđakinja! 116 00:10:59,250 --> 00:11:00,542 U La Citoyenne, 117 00:11:00,709 --> 00:11:04,084 ona zahtijeva da žene imaju pristup za sve studije i karijere, 118 00:11:04,250 --> 00:11:05,625 pravo glasa 119 00:11:06,500 --> 00:11:08,167 i jednake plaće! 120 00:11:12,542 --> 00:11:13,875 Moje pariranje je bilo prenisko. 121 00:11:14,042 --> 00:11:17,417 Noge su ti prespore. Niste bili na pravoj udaljenosti. 122 00:11:22,917 --> 00:11:24,042 Tvoje noge. 123 00:11:25,125 --> 00:11:26,417 Tvoja ruka, Gabriel. 124 00:11:30,000 --> 00:11:31,042 Točka! 125 00:11:32,625 --> 00:11:33,667 Zaustaviti. 126 00:11:34,292 --> 00:11:36,375 Kad protivnik podigne nogu, 127 00:11:36,542 --> 00:11:38,542 parirate septimeom. 128 00:11:39,209 --> 00:11:40,250 Nastavi. 129 00:11:46,250 --> 00:11:47,625 To je bilo bolje. 130 00:11:56,375 --> 00:11:57,542 Poznavali ste ga? 131 00:11:59,375 --> 00:12:00,459 Ne. 132 00:12:00,917 --> 00:12:03,084 Reci mu za djevojku. 133 00:12:06,959 --> 00:12:08,375 Bila sam u šoku. 134 00:12:08,542 --> 00:12:10,667 Bila je tamo s njim. 135 00:12:11,459 --> 00:12:13,167 Točno ispred mene. 136 00:12:13,667 --> 00:12:14,709 Niste znali? 137 00:12:15,917 --> 00:12:17,000 Ne. 138 00:12:26,042 --> 00:12:27,209 Eugene. 139 00:12:43,709 --> 00:12:46,167 Uvalio si se u finu zbrku. 140 00:12:51,542 --> 00:12:52,959 Clémente, pomozi nam. 141 00:12:53,959 --> 00:12:56,584 Premlad je za borbu. Preklinjem, 142 00:12:56,750 --> 00:12:57,875 učini nešto. 143 00:12:58,042 --> 00:12:58,875 Adrien, 144 00:12:59,584 --> 00:13:02,667 reci mi točno što se dogodilo s pukovnikom Berchèreom. 145 00:13:06,834 --> 00:13:08,000 Adrien, 146 00:13:08,625 --> 00:13:12,375 moramo znati točnu prirodu uvrede. 147 00:13:18,542 --> 00:13:20,459 Adrien, molim te pričaj. 148 00:13:24,792 --> 00:13:25,959 Poludio sam. 149 00:13:26,417 --> 00:13:28,167 Što si mu rekao? 150 00:13:28,834 --> 00:13:30,459 Jesi li ga direktno uvrijedio? 151 00:13:30,625 --> 00:13:31,375 Ne, ja... 152 00:13:32,084 --> 00:13:34,459 Gurnuo sam ga i skoro je pao. 153 00:13:36,042 --> 00:13:37,667 Ali nije pao? 154 00:13:40,875 --> 00:13:42,334 A onda sam ga ošamarila. 155 00:13:47,584 --> 00:13:50,625 Clémente, reci mu čast ne znači ništa ako umreš. 156 00:13:50,792 --> 00:13:53,375 Mora okončati ovo ludilo. 157 00:13:54,167 --> 00:13:55,542 Majka ne može razumjeti. 158 00:13:59,125 --> 00:14:00,792 Bio je to čin strasti. 159 00:14:01,375 --> 00:14:04,292 Berchère možda nije izbor oružja. 160 00:14:06,167 --> 00:14:07,417 Ujače, budi moj drugi. 161 00:14:07,584 --> 00:14:08,459 Ne. 162 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 Majstor mača mora ostati po strani. 163 00:14:11,792 --> 00:14:13,834 On ne može biti vaš sekundant. 164 00:14:17,250 --> 00:14:19,167 Još nije kasno za ispriku, 165 00:14:19,334 --> 00:14:21,292 reci da žališ zbog svog čina. 166 00:14:22,042 --> 00:14:23,334 Molim te da to učiniš. 167 00:14:30,500 --> 00:14:32,042 Želim se boriti. 168 00:14:33,625 --> 00:14:35,417 Neka ga Bog čuva. 169 00:14:35,584 --> 00:14:39,042 Molio sam svaki dan tijekom rata i vratio si se siguran. 170 00:14:39,209 --> 00:14:40,500 Stop. 171 00:14:41,292 --> 00:14:43,209 Idi kući i ne brini. 172 00:14:43,834 --> 00:14:45,375 Ja ću se pobrinuti za Adriena. 173 00:14:55,167 --> 00:14:56,709 Vidite li tisak? 174 00:14:58,000 --> 00:14:59,792 - Nisam imao vremena. - Nađi malo. 175 00:14:59,959 --> 00:15:02,084 Koji ljudi reći nešto o tebi. 176 00:15:02,417 --> 00:15:04,000 - U vašim novinama? - da 177 00:15:04,167 --> 00:15:05,709 Mi stvaramo vašu reputaciju. 178 00:15:05,875 --> 00:15:08,750 Ti stvaraš moju reputaciju ili ja napravim tvoj? 179 00:15:10,959 --> 00:15:12,417 To smo nas dvoje. 180 00:15:14,834 --> 00:15:17,334 Polako s utezima. 181 00:15:18,167 --> 00:15:20,500 G. Massat, vaša kočija je ovdje. 182 00:15:20,667 --> 00:15:21,917 Dolazim. 183 00:15:39,250 --> 00:15:40,709 Prvi duel? 184 00:15:47,292 --> 00:15:48,375 Na straži! 185 00:15:48,667 --> 00:15:49,834 Jedan korak natrag. 186 00:15:50,584 --> 00:15:51,917 Dva koraka naprijed. 187 00:15:52,584 --> 00:15:53,792 Povlačenje. 188 00:15:54,792 --> 00:15:56,084 Tri koraka naprijed. 189 00:15:56,834 --> 00:15:57,875 Povlačenje. 190 00:15:58,959 --> 00:16:00,959 Ljudi, ostavite mjesto za Adriena. 191 00:16:02,834 --> 00:16:04,250 Raširene ruke. 192 00:16:04,750 --> 00:16:05,834 Iskorak. 193 00:16:06,167 --> 00:16:07,250 Na straži! 194 00:16:07,792 --> 00:16:09,042 Balestra! 195 00:16:09,292 --> 00:16:10,250 Iskorak. 196 00:16:10,667 --> 00:16:11,875 Na straži. 197 00:16:12,167 --> 00:16:16,000 Drži svoj mač kao malenu pticu. Pretijesno, zgnječiš ga 198 00:16:16,292 --> 00:16:17,417 i ono umire. 199 00:16:17,584 --> 00:16:18,875 Izgubiti... 200 00:16:19,584 --> 00:16:21,000 Izgubiti 201 00:16:22,250 --> 00:16:23,417 i odleti. 202 00:16:24,042 --> 00:16:25,709 Uzmite svoj mač, gospodine. 203 00:16:26,125 --> 00:16:27,459 Prva pozicija. 204 00:16:28,625 --> 00:16:29,667 Pozdrav. 205 00:16:31,250 --> 00:16:32,250 Licem u lice. 206 00:16:34,875 --> 00:16:37,125 Nastavimo s optužbama. 207 00:16:37,584 --> 00:16:40,250 „Dalje, uvreda i udarac u lice 208 00:16:40,417 --> 00:16:43,792 koji se dogodio 17. srpnja 1887. 209 00:16:44,125 --> 00:16:47,750 pukovnik Louis Berchère smatra povrijeđenom svoju čast 210 00:16:47,917 --> 00:16:49,875 gospodinom Adrienom Bérangerom 211 00:16:50,250 --> 00:16:51,750 i pita svoje sekundante, 212 00:16:51,917 --> 00:16:55,625 Alfonse Humbert i Henri Rochefort, 213 00:16:55,792 --> 00:16:57,667 zahtijevati odštetu." 214 00:16:59,125 --> 00:17:01,334 Ovo su optužbe. 215 00:17:02,834 --> 00:17:06,167 Na temelju činjenica, borba se smatra neizbježnom. 216 00:17:07,084 --> 00:17:10,959 Pukovnik ustupa svoje pravo izabrati oružje zbog svog iskustva. 217 00:17:11,542 --> 00:17:15,417 Održat će se dvoboj u maču pod sljedećim uvjetima: 218 00:17:15,667 --> 00:17:16,667 Oružje. 219 00:17:16,834 --> 00:17:19,000 Svaki čovjek ima svoju regulatornu granu. 220 00:17:19,167 --> 00:17:20,209 Napad. 221 00:17:20,375 --> 00:17:23,125 Borba, dvije minute. Odmor, jedna minuta. 222 00:17:23,292 --> 00:17:24,250 Udaljenost. 223 00:17:24,709 --> 00:17:26,750 15 metara iza svakog čovjeka. 224 00:17:26,917 --> 00:17:28,875 Svako stečeno tlo je osvojeno. 225 00:17:29,250 --> 00:17:33,292 Bliska borba je dopuštena unutar smjernica. 226 00:17:34,542 --> 00:17:35,917 Sudac. 227 00:17:36,084 --> 00:17:37,875 G. Deschamps će predsjedavati. 228 00:17:38,042 --> 00:17:39,084 Kraj borbe. 229 00:17:39,250 --> 00:17:42,209 Ranjena stranka predaje se prvom krvlju. 230 00:18:12,000 --> 00:18:14,084 Dobro. Parirajte s oktavom. 231 00:18:15,500 --> 00:18:16,750 Stavite svoju točku. 232 00:18:16,917 --> 00:18:18,459 Napad s desne strane. 233 00:18:18,625 --> 00:18:19,667 Vrlo dobro. 234 00:18:27,584 --> 00:18:28,792 To je luđakinja. 235 00:18:28,959 --> 00:18:31,584 Pogledaj što ona drži. Naš list! 236 00:18:31,750 --> 00:18:32,834 Dobro. 237 00:18:33,000 --> 00:18:34,875 Svaki publicitet je dobar publicitet. 238 00:18:35,667 --> 00:18:36,834 Ti si rekao. 239 00:18:47,834 --> 00:18:49,834 Molim vas, tražim gospodina Massata. 240 00:18:50,000 --> 00:18:50,792 Gore. 241 00:18:50,959 --> 00:18:54,209 - Rekli su da tražim majstora Taverniera. - Nemam vremena. 242 00:18:55,500 --> 00:18:57,500 - Majstor Tavernier... - Ne sada. 243 00:18:59,417 --> 00:19:00,542 Zaustaviti. 244 00:19:00,750 --> 00:19:01,834 Pusti nas na miru. 245 00:19:05,334 --> 00:19:07,542 Dvoboj je sutra u podne. 246 00:19:07,959 --> 00:19:09,250 Sutra? 247 00:19:09,834 --> 00:19:12,417 Dogovorili su se da će stati na prvu krv. 248 00:19:14,542 --> 00:19:15,667 Dobro. 249 00:19:24,292 --> 00:19:26,209 - Jeste li pročitali ovo? - da 250 00:19:27,834 --> 00:19:31,500 Njegov rad dosljedno izvrće moje zahtjeve kao slobodne žene. 251 00:19:31,875 --> 00:19:35,584 Gospodin Massat me vrijeđa. Šaljem svoje sekundante, on se odbija boriti. 252 00:19:35,750 --> 00:19:38,625 - Naravno, bilo bi apsurdno. - Dvoboj sa mnom? 253 00:19:38,792 --> 00:19:39,917 Da. 254 00:19:40,792 --> 00:19:42,959 Žene pokreće ljutnja. 255 00:19:43,667 --> 00:19:45,459 Dvoboj je stvar časti. 256 00:19:45,625 --> 00:19:47,167 Ovdje se radi o mojoj časti. 257 00:19:48,584 --> 00:19:50,667 Osim ako i za vas, žene nemaju ništa? 258 00:19:50,834 --> 00:19:52,000 Molim vas, gospođo. 259 00:19:52,167 --> 00:19:54,750 Prekršaj je prekršaj, bez obzira na spol. 260 00:19:55,125 --> 00:19:56,792 Želim se boriti protiv Massata. 261 00:19:57,167 --> 00:19:58,792 Ti si njegov drugi. 262 00:19:59,417 --> 00:20:01,500 Muškarac se ne bori protiv žene. 263 00:20:01,667 --> 00:20:03,542 Žao mi je, ali imam posla. 264 00:20:17,584 --> 00:20:19,209 Astié, kako je prošlo? 265 00:20:19,709 --> 00:20:21,500 Mogao sam ih sve pobiti! 266 00:20:21,667 --> 00:20:24,042 - Idem pješice kući. - Na kiši? Čekati! 267 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Čekati! 268 00:20:26,417 --> 00:20:27,625 Reci nam. 269 00:20:27,792 --> 00:20:29,292 Čekaj me! 270 00:20:34,834 --> 00:20:37,625 Morat ćemo se presvući da ih pobijedi. 271 00:20:37,792 --> 00:20:41,084 - Borit ćemo se s njima, jednog po jednog. - Dva po dva za dobrih dana! 272 00:20:41,375 --> 00:20:42,834 Stići ćemo tamo, djevojke. 273 00:20:43,000 --> 00:20:44,167 Vjeruj mi. 274 00:20:44,334 --> 00:20:46,167 Bolje umrijeti nego pustiti ih da pobijede. 275 00:20:48,292 --> 00:20:49,167 Gospodine. 276 00:20:50,334 --> 00:20:51,667 Nisam te čuo. 277 00:20:51,834 --> 00:20:53,042 Možete li ponoviti? 278 00:20:53,209 --> 00:20:55,167 - Nisam ništa rekao. - Budi hrabar. 279 00:20:55,334 --> 00:20:56,625 Pretvorio sam se u uši. 280 00:20:57,042 --> 00:20:58,792 - Ja... - Htio si reći 281 00:20:58,959 --> 00:21:00,875 kurtizana, prevarant, kurva, 282 00:21:01,042 --> 00:21:03,417 drolja, skitnica, drolja, drolja, bludnica, 283 00:21:03,584 --> 00:21:05,334 djevojka, pratnja, kurva, 284 00:21:05,500 --> 00:21:07,709 uličarka, trubača, pala žena, 285 00:21:07,875 --> 00:21:09,625 curica, noćna dama? 286 00:21:10,334 --> 00:21:12,834 Zapravo, rekao sam "drolja." 287 00:21:16,959 --> 00:21:18,459 Dosta izgubljenog vremena. 288 00:21:18,625 --> 00:21:20,417 Gospodo, ugodan dan. 289 00:21:23,459 --> 00:21:24,709 Ona je luda! 290 00:21:32,000 --> 00:21:33,125 Probaj ovu. 291 00:21:33,292 --> 00:21:36,792 To je izvrstan mač izrađen od Toledo čelika. 292 00:21:42,000 --> 00:21:43,250 Ujak. 293 00:21:43,584 --> 00:21:45,542 Jeste li se bojali poginuti u ratu? 294 00:21:45,709 --> 00:21:47,834 Ili ovaj. Lakši je. 295 00:21:52,375 --> 00:21:53,667 Bojim se. 296 00:21:54,917 --> 00:21:56,375 Cijelo tijelo me boli. 297 00:21:56,542 --> 00:21:57,709 Imamo malo vremena. 298 00:22:00,584 --> 00:22:01,584 Ujak. 299 00:22:03,709 --> 00:22:04,917 Bit ću spreman. 300 00:22:06,334 --> 00:22:08,042 Dobro. Na straži. 301 00:22:11,917 --> 00:22:13,750 Tvoja ruka, više. 302 00:22:15,500 --> 00:22:16,667 To je to. 303 00:22:17,334 --> 00:22:19,875 Vrh je produžetak vaše ruke. 304 00:22:20,834 --> 00:22:22,959 Vrlo dobro. Ispružite ruku. 305 00:22:23,125 --> 00:22:24,334 Na straži. 306 00:22:24,542 --> 00:22:25,750 Proširite i unaprijedite. 307 00:22:25,917 --> 00:22:26,667 Na straži. 308 00:22:26,834 --> 00:22:28,417 Dva koraka naprijed. 309 00:22:28,584 --> 00:22:30,250 Produžite, napredujte i iskoračite! 310 00:22:30,625 --> 00:22:31,584 Opet! 311 00:22:31,750 --> 00:22:32,667 Opet! 312 00:22:33,292 --> 00:22:35,334 Povlačenje. Brže stražnjom nogom. 313 00:22:35,500 --> 00:22:38,125 Opet! Upaljač na nogama. 314 00:22:39,875 --> 00:22:40,875 Dobro. 315 00:22:41,042 --> 00:22:42,125 Ispružite ruku. 316 00:22:42,584 --> 00:22:44,292 Produžite, napredujte i iskoračite. 317 00:22:44,709 --> 00:22:45,834 Iskorak. 318 00:22:46,000 --> 00:22:47,084 Opet. 319 00:22:47,375 --> 00:22:48,459 Opet! 320 00:23:04,125 --> 00:23:06,292 Iščekivanje bez oborina, 321 00:23:06,459 --> 00:23:09,625 mač pokreće pokret, tijelo slijedi. 322 00:23:13,084 --> 00:23:14,209 To je to. 323 00:23:15,125 --> 00:23:16,250 Opet. 324 00:23:17,625 --> 00:23:18,584 Brže. 325 00:23:18,750 --> 00:23:20,625 oprezno. Da to je to. 326 00:23:21,750 --> 00:23:23,542 Daljina je vaša nova ljubavnica. 327 00:23:27,084 --> 00:23:28,959 Kontroliraj svoje emocije, 328 00:23:29,125 --> 00:23:30,709 oni su duelistovi neprijatelji. 329 00:23:31,292 --> 00:23:34,000 Protunapadi. Ispod, križ, dodir. Ostani nisko. 330 00:23:34,167 --> 00:23:36,250 Ispod, križ, dodir. 331 00:23:38,584 --> 00:23:39,584 Brže. 332 00:23:40,959 --> 00:23:42,084 Da, opet. 333 00:23:43,584 --> 00:23:45,375 To je dobro, moj dječače. 334 00:23:48,500 --> 00:23:49,792 Sutra 335 00:23:50,167 --> 00:23:51,542 bit ćeš sam. 336 00:23:51,959 --> 00:23:53,375 Sam si svoj gospodar. 337 00:24:04,042 --> 00:24:05,667 Jesam li napredovao? 338 00:24:05,834 --> 00:24:07,375 Hoću li biti dobro sutra? 339 00:24:08,209 --> 00:24:09,375 Idi kući 340 00:24:09,542 --> 00:24:11,292 i napravite slanu kupku. 341 00:24:11,667 --> 00:24:13,875 Sredite se. Kontrolirajte svoje živce. 342 00:24:18,292 --> 00:24:19,792 Hvala ti, ujače. 343 00:24:23,792 --> 00:24:25,084 Hvala ti, majstore. 344 00:24:25,250 --> 00:24:26,834 Naspavaj se. 345 00:24:27,542 --> 00:24:29,042 Bio je to dug dan. 346 00:24:29,584 --> 00:24:31,250 Napravio si dobar posao. 347 00:24:47,750 --> 00:24:50,167 Ljetna oluja je prestala 348 00:24:52,292 --> 00:24:53,875 a ipak 349 00:24:55,000 --> 00:24:57,500 nastavlja gunđati u mom srcu. 350 00:24:58,125 --> 00:25:01,709 Dragi prijatelji, večeras slavimo tužnu istinu. 351 00:25:02,584 --> 00:25:05,250 Što je uradio idiot župan pisati natrag? 352 00:25:12,625 --> 00:25:14,250 "Gospođo Astié de Valsayre, 353 00:25:15,292 --> 00:25:17,584 pretpostavlja se da svi poznaju zakon. 354 00:25:17,750 --> 00:25:19,292 Sigurno znate da žene 355 00:25:19,459 --> 00:25:23,459 ne smiju nositi hlače, osim pri jahanju konja ili bicikla. 356 00:25:23,625 --> 00:25:26,750 Dapače, svaka žena koja poželi obući se kao muškarac 357 00:25:26,917 --> 00:25:30,042 mora zahtijevati ovlaštenje prefekture, 358 00:25:30,209 --> 00:25:31,584 u skladu s 359 00:25:31,750 --> 00:25:33,334 Zakon 26 Brumaire..." 360 00:25:35,834 --> 00:25:37,250 I moja sloboda 361 00:25:37,584 --> 00:25:39,334 kretanja? 362 00:25:39,792 --> 00:25:41,292 Što će biti od toga? 363 00:25:42,292 --> 00:25:44,834 Gori, gori... 364 00:25:48,000 --> 00:25:50,625 U vatru, županova replika! 365 00:25:51,209 --> 00:25:52,667 U vatru! 366 00:25:55,459 --> 00:25:58,792 Ali iz njegova pepela, ustat će 367 00:25:59,709 --> 00:26:02,000 svitanje novog 368 00:26:03,125 --> 00:26:04,084 svijet. 369 00:26:08,500 --> 00:26:11,459 Gospodo, raščistite teren. 370 00:26:25,750 --> 00:26:26,917 Savršen. 371 00:26:27,417 --> 00:26:28,584 Džepovi ispražnjeni? 372 00:26:28,750 --> 00:26:30,209 Novčanik, sat... 373 00:26:42,917 --> 00:26:45,250 Borba završava prvom krvlju. 374 00:26:45,834 --> 00:26:47,000 dobro? 375 00:26:51,959 --> 00:26:53,792 Osjećam kako me hrabrost iznevjerava. 376 00:26:54,292 --> 00:26:56,917 Nema srama, najhrabriji su to osjetili. 377 00:27:04,750 --> 00:27:06,167 Čak i tvoj ujak. 378 00:27:07,542 --> 00:27:08,542 Adrien. 379 00:27:09,334 --> 00:27:10,709 Ostani miran. 380 00:27:11,750 --> 00:27:12,625 Smiriti. 381 00:27:16,084 --> 00:27:17,750 Skini svoj medaljon. 382 00:27:22,167 --> 00:27:23,209 Vrijeme je za početak! 383 00:27:32,375 --> 00:27:33,500 Gospoda, 384 00:27:34,125 --> 00:27:35,417 zauzmite svoja mjesta. 385 00:28:00,334 --> 00:28:01,625 Na straži. 386 00:28:05,292 --> 00:28:06,459 Ograda! 387 00:29:27,542 --> 00:29:29,542 Ravno od mača, bez zaustavljanja. 388 00:29:30,084 --> 00:29:31,709 Nastavite, gospodo. 389 00:29:41,709 --> 00:29:42,875 Nema zastoja. 390 00:29:56,500 --> 00:29:57,834 Stan od mača. 391 00:30:04,167 --> 00:30:05,250 Dvije minute! 392 00:30:14,084 --> 00:30:15,542 Pauza. Jedna minuta. 393 00:30:15,709 --> 00:30:16,917 Tavernier! 394 00:30:18,417 --> 00:30:21,042 - Želim ga zamijeniti. - Pitajte pukovnika. 395 00:30:21,542 --> 00:30:23,250 Pusti me da razgovaram s Berchèreom. 396 00:30:24,209 --> 00:30:27,250 Dužni ste ostati neutralni i na daljinu. 397 00:30:27,417 --> 00:30:29,542 Inače ćeš morati otići. 398 00:30:31,667 --> 00:30:33,750 Ne, nastavljamo. 399 00:30:36,834 --> 00:30:38,584 Repriza za 20 sekundi. 400 00:30:59,875 --> 00:31:00,959 Repriza. 401 00:31:54,042 --> 00:31:54,959 Adrien. 402 00:31:55,125 --> 00:31:56,459 Rana je duboka. 403 00:32:01,084 --> 00:32:02,292 On se guši. 404 00:32:02,459 --> 00:32:03,792 Pluća su mu probijena. 405 00:32:04,167 --> 00:32:06,084 - Učini nešto! - Gotovo je. 406 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 Adrien, preklinjem te. 407 00:32:08,709 --> 00:32:10,167 Ostani sa mnom. 408 00:32:15,792 --> 00:32:17,584 Pogledaj me. 409 00:32:35,750 --> 00:32:37,875 Mladi vjeruju da su nepobjedivi. 410 00:32:38,334 --> 00:32:41,542 Nabio se na kolac skačući poput balerine. 411 00:32:42,459 --> 00:32:44,042 Čuo sam da ti je nećak. 412 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Jeste li ga pripremili? 413 00:32:47,167 --> 00:32:48,417 Dobar posao. 414 00:32:50,167 --> 00:32:51,459 Noge su bile spore, 415 00:32:51,625 --> 00:32:53,875 ruke su previše uznemirene, zar ne? 416 00:33:05,834 --> 00:33:08,542 Ovu uvredu pripisujem tvojoj histeriji. 417 00:33:10,875 --> 00:33:12,125 Adrien! 418 00:33:16,084 --> 00:33:18,125 Gospođo, ne možete tamo! 419 00:34:08,750 --> 00:34:10,167 Govori, tu sam! 420 00:34:10,334 --> 00:34:12,042 Obično si tako pričljiv. 421 00:34:12,209 --> 00:34:13,292 Ja sam avanturist? 422 00:34:13,917 --> 00:34:17,959 Završit ću kao žrtve zločina u Rue Montaigne? 423 00:34:19,209 --> 00:34:21,334 Oprostite, zauzet sam. 424 00:34:22,125 --> 00:34:24,209 Vi tvrdite ubojstvo ovih žena 425 00:34:24,709 --> 00:34:26,459 je puka stvar srca! 426 00:34:26,625 --> 00:34:29,375 Ne, bili smo prvi koji je osudio užas. 427 00:34:29,542 --> 00:34:32,292 Netočno! Iskoristio si ovaj gadni zločin 428 00:34:32,459 --> 00:34:35,250 optuživati ​​žene stvaranja vlastitih ubojica. 429 00:34:35,417 --> 00:34:38,959 Naglasili smo problemi osjetljivih duša. 430 00:34:39,417 --> 00:34:41,459 Gospođa se kokodače kao kokoš. 431 00:34:41,625 --> 00:34:43,542 Traži li ona pijetla? 432 00:34:46,292 --> 00:34:49,417 Jer mislim da žene trebaju braniti svoju čast, 433 00:34:49,792 --> 00:34:52,667 nazovi me žena raskalašene osjećajnosti 434 00:34:52,834 --> 00:34:54,500 koga treba zatvoriti? 435 00:34:54,667 --> 00:34:56,875 To si napisao o meni, zar ne? 436 00:35:01,875 --> 00:35:04,584 Za vas je čast fiziološka? 437 00:35:04,917 --> 00:35:07,459 Da, poput određenog tjelesnog organa. 438 00:35:07,625 --> 00:35:09,084 Žene ga nemaju. 439 00:35:09,250 --> 00:35:11,292 Priroda ju je takvu stvorila. 440 00:35:15,584 --> 00:35:18,209 Što bi ti znao o ženskom tijelu, 441 00:35:18,917 --> 00:35:20,375 gospodine Massat? 442 00:35:23,959 --> 00:35:26,792 Vi zbunjujete pitanja seksa i intelekta. 443 00:35:27,625 --> 00:35:28,625 Ne, gospođo, 444 00:35:28,792 --> 00:35:31,917 kada te pogledam, Ne vidim ni spol ni intelekt. 445 00:35:32,125 --> 00:35:34,875 Vidim što me ljuti najviše u ženi, 446 00:35:36,042 --> 00:35:37,500 njezina slabost. 447 00:35:46,125 --> 00:35:47,750 Zahtijevam odštetu. 448 00:35:49,792 --> 00:35:52,584 Pošalji mi svog odanog obožavatelja. Ako ga imate. 449 00:35:54,209 --> 00:35:57,417 ne bih nikada dopusti muškarcu da brani moju čast. 450 00:36:02,250 --> 00:36:03,834 Bojiš li se žene? 451 00:36:06,084 --> 00:36:07,125 Izbaci je van. 452 00:36:08,375 --> 00:36:09,584 Smirite se, gospođo. 453 00:36:09,750 --> 00:36:11,500 Mrzim smirenost! 454 00:36:13,250 --> 00:36:14,792 To prepuštam kukavicama. 455 00:36:15,209 --> 00:36:16,917 Ne želim je nikad više vidjeti! 456 00:38:51,667 --> 00:38:54,292 Tavernier je donio Adrienove stvari. 457 00:38:59,084 --> 00:39:01,167 Trebao sam prekinuti dvoboj. 458 00:39:03,542 --> 00:39:05,792 Bio je zaslijepljen strašću. 459 00:39:13,959 --> 00:39:17,834 Muškarci u ovoj obitelji nestati jedan po jedan, poput prokletstva. 460 00:39:21,375 --> 00:39:23,625 Ne vjerujete u prokletstva? 461 00:39:31,834 --> 00:39:33,792 Rat je sve uništio. 462 00:39:39,375 --> 00:39:41,459 Bio sam odgovoran za Adriena. 463 00:39:47,375 --> 00:39:49,125 Nije tvoja greška. 464 00:40:38,417 --> 00:40:39,834 Zadrži ovo. 465 00:41:14,667 --> 00:41:16,834 Gospodo, mogu li vam pomoći? 466 00:41:18,000 --> 00:41:20,834 pukovnik Berchère dobio ovu posjetnicu. 467 00:41:24,292 --> 00:41:25,917 Kao član obitelji, ne možete 468 00:41:26,084 --> 00:41:27,959 tražiti odštetu od Berchèrea. 469 00:41:28,125 --> 00:41:30,584 - On je ubio Adriena. - Zabranjeno je. 470 00:41:30,750 --> 00:41:33,500 To nije čast, to je osveta. Ne mogu prihvatiti. 471 00:41:35,000 --> 00:41:36,709 Ne tražim od tebe ništa. 472 00:41:38,834 --> 00:41:40,917 Ostavljam mu izbor oružja. 473 00:41:41,500 --> 00:41:43,125 Ovo je moja stvar. 474 00:41:48,209 --> 00:41:50,167 Shvaćaš li u kakvom sam sranju? 475 00:41:50,334 --> 00:41:52,459 Berchère je moćan čovjek, ratni heroj. 476 00:41:52,625 --> 00:41:53,917 Znam. 477 00:41:55,375 --> 00:41:58,584 - Je li te Lacaze zamolio da mu budeš sekundant? - Odbio sam. 478 00:41:59,792 --> 00:42:01,792 - Morate prihvatiti. - Nemoguće. 479 00:42:02,167 --> 00:42:05,000 Osvete ne može biti motiv za dvoboj. 480 00:42:05,167 --> 00:42:07,334 Ništa vas ne sprječava da budete suci. 481 00:42:07,500 --> 00:42:09,709 Da pazi na dvoboj. 482 00:42:11,500 --> 00:42:12,750 Ne mogu. 483 00:42:13,125 --> 00:42:14,834 Moral mi ne dopušta. 484 00:42:16,042 --> 00:42:17,917 Vi ćete biti sudac. 485 00:42:18,084 --> 00:42:20,542 Baš me briga za tvoj moral. 486 00:42:23,417 --> 00:42:25,834 Lacaze mu prepušta izbor oružja. 487 00:42:26,584 --> 00:42:27,750 I? 488 00:42:28,417 --> 00:42:29,917 Dvoboj pištoljem. 489 00:42:31,084 --> 00:42:32,542 Pištolj? 490 00:42:37,042 --> 00:42:39,042 Berchère ima dobre šanse. 491 00:42:39,375 --> 00:42:41,375 On je priznati strijelac. 492 00:42:42,625 --> 00:42:44,334 Utakmica je izjednačenija. 493 00:42:46,167 --> 00:42:47,667 Ako Berchère pobijedi, 494 00:42:47,834 --> 00:42:49,875 napisat ćemo dobar članak. 495 00:43:38,000 --> 00:43:38,959 20 koraka. 496 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Gospoda, 497 00:43:56,417 --> 00:43:58,500 Sjećam se odredbi i uvjeta. 498 00:43:59,459 --> 00:44:02,209 Nakon zapovijedi za paljbu, imate jednu minutu. 499 00:44:02,917 --> 00:44:04,500 Prije toga ispaljen hitac 500 00:44:04,667 --> 00:44:06,417 ili nakon ovog proteka vremena 501 00:44:06,584 --> 00:44:09,375 će se uzeti u obzir ubojstvo ili pokušaj ubojstva 502 00:44:09,834 --> 00:44:11,834 a autor procesuiran. 503 00:44:12,667 --> 00:44:15,167 Treba li uvrijeđena strana poželi drugu priliku, 504 00:44:15,334 --> 00:44:17,417 njegov protivnik mora pristati. 505 00:44:17,584 --> 00:44:18,750 Gospoda. 506 00:44:34,334 --> 00:44:35,625 Gospoda, 507 00:44:35,792 --> 00:44:37,959 na moj znak, imate jednu minutu. 508 00:44:39,417 --> 00:44:40,334 Spreman! 509 00:44:49,500 --> 00:44:50,792 Štoperica spremna. 510 00:44:51,959 --> 00:44:52,917 Cilj! 511 00:45:07,500 --> 00:45:08,375 Jedan, 512 00:45:08,917 --> 00:45:10,084 dva, 513 00:45:10,250 --> 00:45:11,459 tri, pali! 514 00:45:21,834 --> 00:45:23,584 Rana je površinska. 515 00:45:24,750 --> 00:45:27,417 - Pukovniče, želite li nastaviti? - Da! 516 00:45:28,459 --> 00:45:29,875 gospodine Lacaze? 517 00:45:32,000 --> 00:45:33,584 Zamijenite ruke. 518 00:45:41,334 --> 00:45:43,084 Štoperica na nuli. 519 00:45:43,250 --> 00:45:45,375 Na moj znak, imate jednu minutu. 520 00:45:45,542 --> 00:45:46,542 Spreman! 521 00:45:53,959 --> 00:45:54,917 Štoperica spremna. 522 00:45:55,375 --> 00:45:56,542 Cilj. 523 00:46:08,417 --> 00:46:09,750 Jedan dva... 524 00:46:10,625 --> 00:46:11,709 tri, pali! 525 00:46:36,125 --> 00:46:37,542 30 sekundi. 526 00:46:50,084 --> 00:46:51,042 15 sekundi. 527 00:46:59,000 --> 00:47:00,250 Držite ga! 528 00:47:00,750 --> 00:47:02,292 Pukovniče, ne mičite se. 529 00:47:11,750 --> 00:47:15,125 - Lekcija poniznosti, pukovniče? - Ti si mrtav čovjek. 530 00:47:15,625 --> 00:47:17,667 To ću pripisati tvojoj histeriji. 531 00:47:17,834 --> 00:47:19,042 Mrtav čovjek! 532 00:47:20,459 --> 00:47:21,709 Pusti me! 533 00:47:22,375 --> 00:47:24,292 Ne miči se, otvorit ćeš ranu. 534 00:47:28,084 --> 00:47:30,500 Nema više hvale o njemu! 535 00:47:33,959 --> 00:47:35,167 Prati me. 536 00:47:46,459 --> 00:47:48,834 gospodine Lacaze, Naređujem vam da napustite ovu dvoranu. 537 00:47:54,292 --> 00:47:55,667 Naređuješ mi? 538 00:47:56,042 --> 00:48:00,125 Majstori se ne bore institucije koje Francusku čine velikom. 539 00:48:00,292 --> 00:48:02,667 Boriti se s mojim prijateljem je sramotno. 540 00:48:02,834 --> 00:48:05,250 Kako se usuđuješ okaljati moj ugled? 541 00:48:05,584 --> 00:48:09,209 Donijeli ste mentalitet trgovca na ovo mjesto. 542 00:48:09,667 --> 00:48:12,250 Naši koncepti veličine Francuske razlikuju. 543 00:48:12,417 --> 00:48:14,167 I od prijateljstva također. 544 00:48:14,709 --> 00:48:16,334 Ponašaš se kao kreten! 545 00:48:18,375 --> 00:48:21,834 Više volim gadove kokošima što kokodaču među političarima. 546 00:48:26,792 --> 00:48:28,167 Zahtijevam odštetu. 547 00:48:40,334 --> 00:48:43,667 Kao majstor mačevanja, ne mogu prihvatiti. Ti to znaš. 548 00:48:44,625 --> 00:48:47,250 Moram ti pronaći mačevalca tvoje razine. 549 00:48:48,125 --> 00:48:50,417 S obzirom na vaš slab zglob, 550 00:48:50,875 --> 00:48:52,459 neće biti lako. 551 00:48:54,167 --> 00:48:56,209 Sigurno se želiš boriti? 552 00:48:58,167 --> 00:49:00,334 Da, slažem se. Naravno. 553 00:49:02,042 --> 00:49:03,750 Nađi zamjenu. 554 00:49:04,375 --> 00:49:05,834 Može čak i odabrati ruke. 555 00:49:07,417 --> 00:49:09,125 Monsieur pokazuje milost. 556 00:49:10,750 --> 00:49:12,125 Biramo mač. 557 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 Što se tiče zamjene... 558 00:49:16,084 --> 00:49:17,500 Moram razmisliti. 559 00:49:21,250 --> 00:49:22,417 Da znam. 560 00:49:24,292 --> 00:49:25,417 Astié. 561 00:49:25,584 --> 00:49:26,750 Ispričajte me? 562 00:49:27,417 --> 00:49:28,834 Pošto se ne mogu boriti, 563 00:49:29,000 --> 00:49:32,792 kao moja zamjena, Ja biram Marie-Rose Astié de Valsayre. 564 00:49:32,959 --> 00:49:34,167 Ako ona pristane. 565 00:49:35,500 --> 00:49:37,667 Ona će braniti moju i svoju čast. 566 00:49:40,584 --> 00:49:44,000 - Šališ li se? - Osim ako je se ne bojiš. 567 00:49:44,167 --> 00:49:45,959 Odbijam se boriti protiv žene. 568 00:49:46,125 --> 00:49:47,584 Vjerujem da je gospođa u pravu, 569 00:49:48,292 --> 00:49:50,167 bojiš se žena. 570 00:49:50,834 --> 00:49:53,125 - Naravno da ne. - Dokaži. 571 00:49:56,959 --> 00:49:59,750 Neka tako bude, Prihvaćam dvoboj protiv Astiéa. 572 00:50:00,334 --> 00:50:02,625 Vrijeme je da je netko postavi na njezino mjesto. 573 00:50:04,667 --> 00:50:05,917 Neka tako i bude. 574 00:50:07,584 --> 00:50:08,834 Gospoda. 575 00:50:11,542 --> 00:50:13,792 Istina je, treba joj dobra lekcija. 576 00:50:14,125 --> 00:50:16,000 Što se tebe tiče, Lacaze, gotovo je! 577 00:50:16,584 --> 00:50:19,250 Pitajte La Citoyenne ako imaju dvoranu za mačevanje! 578 00:50:23,750 --> 00:50:25,292 Što on misli tko je? 579 00:50:26,625 --> 00:50:28,042 Nisam siguran da ću prihvatiti. 580 00:50:28,209 --> 00:50:29,792 Gdje je moj interes? 581 00:50:30,792 --> 00:50:32,334 Želiš se boriti protiv muškarca. 582 00:50:32,500 --> 00:50:34,584 Ne, želim braniti svoju čast. 583 00:50:36,625 --> 00:50:39,584 Braneći moje, i ti braniš svoje. 584 00:50:40,500 --> 00:50:42,792 Pobrinut ću se da budete u dobrim rukama. 585 00:50:42,959 --> 00:50:44,542 U dobrim rukama? 586 00:50:44,917 --> 00:50:46,584 Massat je moćan čovjek. 587 00:50:49,459 --> 00:50:50,750 Zašto ja? 588 00:50:51,792 --> 00:50:52,917 zašto ne ti 589 00:50:53,084 --> 00:50:55,417 Što branim ide dalje od borbe mačem. 590 00:50:56,542 --> 00:50:58,000 Znam. 591 00:51:04,042 --> 00:51:05,459 Jedan uvjet: 592 00:51:06,250 --> 00:51:08,000 ti me pripremi. 593 00:51:31,584 --> 00:51:35,167 - Kakva rana! - Ja sam Prusu razbio lubanju! 594 00:51:47,250 --> 00:51:48,875 Opustite se, gospodine Massat. 595 00:51:49,459 --> 00:51:50,750 Ja sam opuštena. 596 00:52:13,667 --> 00:52:14,667 Touché! 597 00:52:25,167 --> 00:52:25,959 Dame. 598 00:52:44,959 --> 00:52:45,959 Kako si? 599 00:52:46,625 --> 00:52:47,917 Niste u Španjolskoj? 600 00:52:48,084 --> 00:52:50,792 Ne, morao sam se oporaviti od neugodne rane. 601 00:52:52,792 --> 00:52:55,375 Upoznajte Clémenta Lacazea. 602 00:52:57,125 --> 00:52:58,667 Moj novi majstor mača. 603 00:52:58,834 --> 00:53:02,167 Šuška se da da će Astié braniti tvoju čast. 604 00:53:02,459 --> 00:53:03,584 Veliki projekt. 605 00:53:03,750 --> 00:53:05,792 Da, velika odgovornost. 606 00:53:07,542 --> 00:53:09,459 Učitelju, molim te slijedi me. 607 00:53:09,834 --> 00:53:12,875 Maria-Rosa ima dušu anđela 608 00:53:13,042 --> 00:53:14,834 u tijelu vraga. 609 00:53:37,250 --> 00:53:39,125 Jesi li uvijek tako ozbiljan? 610 00:53:39,667 --> 00:53:41,959 Pravilo br. 1 kada se drži za ruku: 611 00:53:42,125 --> 00:53:44,334 nikada ne podcjenjujte svog protivnika. 612 00:53:44,917 --> 00:53:47,250 - A pravilo br. 2? - Osjetiti. 613 00:53:47,417 --> 00:53:48,750 Osjetite oštricu. 614 00:53:48,917 --> 00:53:51,542 Moram znati što te pokreće. 615 00:53:51,709 --> 00:53:54,625 Onda te mogu voditi prema svom temperamentu. 616 00:53:57,834 --> 00:53:58,792 Na straži. 617 00:53:59,250 --> 00:54:00,250 Bez mača? 618 00:54:00,417 --> 00:54:02,125 Sa svojim indeksom. 619 00:54:02,625 --> 00:54:06,125 Mač je produžetak vašeg prsta i vašeg uma. 620 00:54:06,292 --> 00:54:07,584 - Kao ovo? - Dobro. 621 00:54:08,000 --> 00:54:09,917 Polunapad i povlačenje. 622 00:54:11,084 --> 00:54:13,500 Ruka se pruža, tijelo slijedi. 623 00:54:15,500 --> 00:54:17,375 Tako je bolje. unaprijed. 624 00:54:17,792 --> 00:54:19,667 Dva koraka. Iskorak. 625 00:54:20,042 --> 00:54:22,084 Na straži. Sada za daljinu. 626 00:54:22,250 --> 00:54:22,959 Gustavio. 627 00:54:24,917 --> 00:54:26,792 Prati ga, poput plesnog partnera. 628 00:54:27,625 --> 00:54:29,375 Mogao je napasti bilo kada. 629 00:54:46,500 --> 00:54:48,000 To je pogrešna udaljenost. 630 00:54:48,375 --> 00:54:49,584 Evo, udario sam te. 631 00:54:49,834 --> 00:54:51,459 Počet ćemo ispočetka, ali prvo... 632 00:55:03,167 --> 00:55:04,292 Mogu li? 633 00:55:04,667 --> 00:55:05,875 Naravno. 634 00:55:12,500 --> 00:55:14,709 Pažljivo, nemojte se previše vezati. 635 00:55:16,250 --> 00:55:19,167 Prava udaljenost je kada je uže napeto. 636 00:55:22,042 --> 00:55:23,209 Pripremi se. 637 00:55:34,209 --> 00:55:36,084 Puno bolje. 638 00:55:57,917 --> 00:55:59,334 Sada zavezanih očiju. 639 00:55:59,834 --> 00:56:00,834 u redu 640 00:56:19,917 --> 00:56:20,667 Vrlo dobro. 641 00:56:21,959 --> 00:56:23,500 Skinite povez s očiju. 642 00:56:24,542 --> 00:56:25,375 Hvala vam. 643 00:56:28,209 --> 00:56:30,209 Vrijeme je da napustiš gospodara 644 00:56:30,375 --> 00:56:31,625 sa svojom muzom. 645 00:57:23,792 --> 00:57:24,709 Ova suknja! 646 00:57:27,500 --> 00:57:30,625 Osjećaj oštrice je kada su um i tijelo jedno. 647 00:57:32,792 --> 00:57:35,375 Smiješ disati kad udariš. 648 00:57:40,334 --> 00:57:42,709 U dvoboju sve ide. 649 00:58:15,084 --> 00:58:17,917 Moramo početi, Vidio sam policiju kako luta okolo. 650 00:58:18,292 --> 00:58:19,417 Znam ali... 651 00:58:23,500 --> 00:58:24,750 Evo je. 652 00:58:30,459 --> 00:58:31,250 Gospoda. 653 00:58:31,667 --> 00:58:32,834 Žena! 654 00:58:47,417 --> 00:58:49,417 Njezina odjeća nije usklađena. 655 00:58:49,959 --> 00:58:52,500 - Ispričajte me? - Hlače su ilegalne za žene. 656 00:58:52,667 --> 00:58:54,334 Provjerili smo njezinu odjeću. 657 00:58:54,500 --> 00:58:57,125 - Zakon zabranjuje... - Kod dvoboja ne. 658 00:58:59,584 --> 00:59:01,000 Ne mogu prihvatiti ovo. 659 00:59:01,292 --> 00:59:02,542 Povlačiš li se? 660 00:59:02,709 --> 00:59:04,250 To je prednost. 661 00:59:05,250 --> 00:59:06,709 Prednost? 662 00:59:09,709 --> 00:59:11,875 Nosiš li korzet? 663 00:59:12,042 --> 00:59:13,042 Da. 664 00:59:13,209 --> 00:59:16,084 Nema korzet zaštititi te od moje oštrice? 665 00:59:16,959 --> 00:59:20,209 Zašto ne nosim oklop i štit? 666 00:59:20,709 --> 00:59:21,875 Ili čak oklop? 667 00:59:28,167 --> 00:59:30,042 Istina je, moglo bi biti... 668 00:59:31,084 --> 00:59:32,875 smatrati zaštitom. 669 00:59:33,042 --> 00:59:34,125 Gospođa, 670 00:59:34,292 --> 00:59:36,584 biste li bili ljubazni skinuti steznik? 671 00:59:43,209 --> 00:59:44,625 Kako želiš. 672 00:59:45,792 --> 00:59:47,709 Ako vas ovo plaši... 673 01:00:08,125 --> 01:00:09,250 Hvala vam. 674 01:00:09,750 --> 01:00:10,959 Gospoda. 675 01:00:35,209 --> 01:00:36,125 Gospoda... 676 01:00:36,709 --> 01:00:38,417 oprostite i gospođo. 677 01:00:38,667 --> 01:00:39,459 Na straži. 678 01:00:53,125 --> 01:00:54,167 Ograda! 679 01:01:09,542 --> 01:01:10,417 Zaustaviti! 680 01:01:17,875 --> 01:01:20,167 - Posjekotina. Da ga zašijemo? - Kasnije. 681 01:01:23,459 --> 01:01:24,750 Stavi mi ovo. 682 01:01:33,875 --> 01:01:34,834 Repriza. 683 01:01:58,250 --> 01:01:59,417 Disati. 684 01:02:02,250 --> 01:02:03,084 Zaustaviti! 685 01:02:03,250 --> 01:02:03,917 Imao sam je! 686 01:02:04,084 --> 01:02:05,000 Rekao sam stani! 687 01:02:05,167 --> 01:02:06,375 Dovraga, imao sam je! 688 01:02:14,584 --> 01:02:16,375 Reci Lacazeu da ode. 689 01:02:17,125 --> 01:02:19,625 Majstor mača mora ostati neutralan. 690 01:02:25,084 --> 01:02:26,417 Kršiš pravila. 691 01:02:26,959 --> 01:02:29,209 Gospodine, morate otići sada. 692 01:02:43,625 --> 01:02:44,875 Zauzmite svoja mjesta. 693 01:02:55,375 --> 01:02:56,834 Tko ih je upozorio? 694 01:02:57,375 --> 01:02:58,667 ne znam 695 01:02:59,167 --> 01:03:00,542 Kada će biti ovdje? 696 01:03:01,084 --> 01:03:02,917 Moraju prijeći most. 697 01:03:04,875 --> 01:03:06,917 Imamo petnaestak minuta. 698 01:03:20,625 --> 01:03:22,042 Lagan i brz. 699 01:03:22,542 --> 01:03:23,625 To je dobro. 700 01:03:44,542 --> 01:03:45,500 Zaustaviti! 701 01:03:46,459 --> 01:03:47,875 Moje koljeno! 702 01:03:48,709 --> 01:03:50,459 G. Massat ne može nastaviti. 703 01:03:52,292 --> 01:03:53,417 Kakva šteta, 704 01:03:53,584 --> 01:03:55,667 mogli smo se boriti rame uz rame. 705 01:03:55,834 --> 01:03:58,125 Oboje patimo od ograničene slobode. 706 01:04:01,625 --> 01:04:03,292 Dolazi policija! 707 01:04:03,750 --> 01:04:05,000 Skini se, brzo! 708 01:04:09,709 --> 01:04:10,667 požuri 709 01:04:19,084 --> 01:04:21,417 Izabrao si me jer sam bila žena? 710 01:04:22,417 --> 01:04:25,167 Bio je to najbolji mogući način poniziti Massata. 711 01:04:26,209 --> 01:04:27,667 Dakle, ja sam tvoja fatalna ruka. 712 01:04:27,834 --> 01:04:29,084 Dobro si se borio. 713 01:04:29,750 --> 01:04:31,250 Ali žene se ne bi trebale svađati. 714 01:04:35,625 --> 01:04:36,834 Razočaravaš me. 715 01:04:37,917 --> 01:04:40,125 Mislio sam da si iznad konvencija. 716 01:04:41,250 --> 01:04:43,750 Previše nas umire u borbi. 717 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 Rat vas je obilježio. 718 01:04:54,084 --> 01:04:55,875 - Krvariš. - Nije nista. 719 01:05:00,084 --> 01:05:01,084 Na našu čast. 720 01:05:02,584 --> 01:05:03,500 Na našu čast. 721 01:05:10,125 --> 01:05:11,334 Ući. 722 01:05:13,334 --> 01:05:14,584 Odmah dolazim. 723 01:05:38,750 --> 01:05:40,625 Kako sam se borio? 724 01:05:43,292 --> 01:05:45,250 Na početku ste oklijevali. 725 01:05:46,584 --> 01:05:47,875 Oklijevali? 726 01:05:48,417 --> 01:05:49,542 Da. 727 01:05:50,542 --> 01:05:53,000 Lacaze ili De Borda... 728 01:05:53,834 --> 01:05:55,625 Čiji stil? 729 01:05:56,042 --> 01:05:58,084 To dvoje je komplementarno. 730 01:06:03,750 --> 01:06:04,875 Ništa ne kažeš? 731 01:06:07,459 --> 01:06:08,584 Jeste li ljubomorni? 732 01:06:11,959 --> 01:06:14,000 Dvoboji nisu igra. 733 01:06:18,959 --> 01:06:20,792 Ponekad je dobro 734 01:06:21,917 --> 01:06:23,750 da ne budem previše oprezan. 735 01:06:26,875 --> 01:06:30,542 Kao majstor mača, Moram vas upozoriti na sve moguće opasnosti. 736 01:06:34,459 --> 01:06:35,959 Sad ću te ostaviti. 737 01:06:36,459 --> 01:06:37,709 Već? 738 01:06:40,334 --> 01:06:42,167 Pogrešno ste protumačili moj prvi napad? 739 01:06:59,334 --> 01:07:01,417 Ne zaboravite disati, Učitelju. 740 01:07:10,834 --> 01:07:12,167 A sada... 741 01:07:13,917 --> 01:07:15,875 tko je od nas u opasnosti? 742 01:07:21,500 --> 01:07:23,459 Rekao si da hoćeš i jesi. 743 01:07:23,625 --> 01:07:25,042 Predivno je! 744 01:07:27,042 --> 01:07:29,167 Za pobjedu velikih umova! 745 01:07:29,334 --> 01:07:32,250 - Idemo slaviti. - Majstor Lacaze nas želi napustiti. 746 01:07:32,584 --> 01:07:34,459 Ne, ostani na zabavi! 747 01:07:34,625 --> 01:07:37,292 Upravo sam ti spasio ugled. 748 01:07:43,917 --> 01:07:46,375 Dame i gospodo! 749 01:07:47,209 --> 01:07:49,750 Dođite vidjeti najnoviji veliki izum. 750 01:07:50,042 --> 01:07:52,500 Gramofon s mikrobrazdama. 751 01:08:06,917 --> 01:08:08,250 Glas iz prošlosti? 752 01:08:08,417 --> 01:08:09,959 Glas budućnosti. 753 01:08:10,750 --> 01:08:12,500 Što kažete na neku današnju glazbu? 754 01:08:12,959 --> 01:08:14,209 Naša glazba! 755 01:08:19,917 --> 01:08:22,292 Za pobjedu Astiéa! 756 01:08:22,917 --> 01:08:25,917 Ne, mislim da bih rekao... 757 01:08:26,250 --> 01:08:27,834 do pobjede 758 01:08:28,000 --> 01:08:29,334 suptilnosti. 759 01:08:30,209 --> 01:08:33,667 Onima koji vole život i živi svaki trenutak u potpunosti. 760 01:08:34,209 --> 01:08:37,667 Onima koji imaju hrabrosti da nas voli zbog onoga što jesmo. 761 01:08:38,334 --> 01:08:39,584 buntovan 762 01:08:39,875 --> 01:08:41,042 i živa. 763 01:11:32,917 --> 01:11:34,167 Clément? 764 01:11:35,084 --> 01:11:36,334 spavaš li 765 01:11:37,834 --> 01:11:39,042 Ne. 766 01:11:44,917 --> 01:11:46,709 Da li si ikada bio zaljubljen? 767 01:11:55,334 --> 01:11:56,542 Clément? 768 01:11:59,792 --> 01:12:00,875 Da. 769 01:12:03,250 --> 01:12:04,584 Jednom. 770 01:12:09,250 --> 01:12:10,750 Je li bila lijepa? 771 01:12:12,417 --> 01:12:13,542 Vrlo. 772 01:12:16,334 --> 01:12:17,792 Je li još živa? 773 01:12:20,000 --> 01:12:21,667 Mislim da da. 774 01:12:23,292 --> 01:12:26,042 Udala se za aristokrata u kolonijama. 775 01:12:30,792 --> 01:12:32,167 Ostavila te? 776 01:12:33,042 --> 01:12:34,167 Da. 777 01:12:36,584 --> 01:12:37,834 Ali... 778 01:12:40,000 --> 01:12:42,500 Ja sam bio taj koja nije znala voljeti. 779 01:12:56,875 --> 01:12:58,167 a ti 780 01:13:01,042 --> 01:13:02,375 Ja isto. 781 01:13:04,625 --> 01:13:06,667 Moj život je naseljen duhovima. 782 01:13:09,875 --> 01:13:11,542 Ostavljaju li vas na miru? 783 01:13:15,834 --> 01:13:17,292 Ponekad. 784 01:13:24,125 --> 01:13:25,917 Imamo jednu zajedničku stvar. 785 01:13:26,084 --> 01:13:27,209 Radimo? 786 01:13:29,334 --> 01:13:32,667 Iracionalan strah od smrti koji nas sprječava da volimo. 787 01:13:39,875 --> 01:13:41,042 Dobar dan, majstore. 788 01:13:41,334 --> 01:13:42,542 Bok Gabriele. 789 01:13:59,917 --> 01:14:01,167 Clément? 790 01:14:03,334 --> 01:14:05,834 Imam problem, možete li mi pomoći? 791 01:14:11,042 --> 01:14:13,125 Trebam bijelu kutiju na polici. 792 01:14:20,667 --> 01:14:22,459 - Ovaj? - da 793 01:14:45,167 --> 01:14:46,709 Ne bojim se smrti. 794 01:14:48,709 --> 01:14:50,209 Ali u pravu si, 795 01:14:50,500 --> 01:14:52,000 to me progoni. 796 01:14:58,084 --> 01:15:00,375 Vidio sam za što su muškarci sposobni. 797 01:15:01,125 --> 01:15:03,542 Krv, brutalnost. 798 01:15:05,625 --> 01:15:08,584 Vidio sam strahote rata na bojnom polju. 799 01:15:09,834 --> 01:15:12,334 Mom suborcu odsječena glava 800 01:15:13,250 --> 01:15:14,917 točno prije mene. 801 01:15:18,209 --> 01:15:19,709 I ubio sam. 802 01:15:20,792 --> 01:15:22,542 Toliko sam ih ubio. 803 01:15:40,459 --> 01:15:42,417 Kažu da krv čisti čast. 804 01:15:44,292 --> 01:15:45,792 I ljubav? 805 01:15:47,542 --> 01:15:50,000 Tko zna, možda te čeka novi život? 806 01:16:02,084 --> 01:16:04,209 Ti si znatiželjan čovjek, Lacaze. 807 01:16:11,292 --> 01:16:13,209 - Zdravo. - Dobar dan, gospođo. 808 01:16:13,792 --> 01:16:17,959 majstor Tavernier rekao da bih ovdje mogao pronaći Clémenta Lacazea. 809 01:16:21,542 --> 01:16:22,542 Pozdrav, majstore. 810 01:16:22,709 --> 01:16:25,625 pukovnik Berchère poziva tvoje sekundante večeras. 811 01:16:34,584 --> 01:16:37,209 Reci im da je njegova kartica isporučena. 812 01:16:37,500 --> 01:16:38,875 Vrlo dobro. 813 01:16:40,042 --> 01:16:42,167 pukovnik Berchère? Za što? 814 01:16:48,125 --> 01:16:50,375 Ti si znatiželjna žena, Astié. 815 01:17:10,917 --> 01:17:13,042 Berchère je ubio svog nećaka u dvoboju. 816 01:17:15,667 --> 01:17:18,542 Adrienova smrt otvorio nešto u njemu. 817 01:17:18,792 --> 01:17:20,125 Provalija. 818 01:17:20,667 --> 01:17:22,000 ponor? 819 01:17:22,750 --> 01:17:23,834 Da. 820 01:17:24,334 --> 01:17:25,709 Sumnjati. 821 01:17:27,334 --> 01:17:28,500 Slabost. 822 01:17:30,000 --> 01:17:32,667 Mislio sam na tu riječ bio rezerviran za žene. 823 01:17:33,584 --> 01:17:34,750 Vidite, ne. 824 01:17:42,667 --> 01:17:44,250 Dvorana je prazna? 825 01:17:46,125 --> 01:17:47,750 Otkako je otišao. 826 01:17:50,250 --> 01:17:51,792 Svijet se mijenja. 827 01:18:00,542 --> 01:18:01,917 Jednog dana uskoro, 828 01:18:02,417 --> 01:18:05,042 ovi će mačevi biti samo muzejski primjerci. 829 01:18:07,084 --> 01:18:08,542 Je li on stari prijatelj? 830 01:18:10,834 --> 01:18:11,959 Da. 831 01:18:13,417 --> 01:18:15,000 Sluša li te? 832 01:18:17,000 --> 01:18:19,167 - Ponekad. - Onda mu pomozi. 833 01:18:29,209 --> 01:18:30,584 Dobro veče, Louise. 834 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Je li on ovdje? 835 01:18:43,667 --> 01:18:45,834 Pozvao sam Sud časti. 836 01:18:48,792 --> 01:18:49,625 Zašto? 837 01:18:49,792 --> 01:18:53,042 Učinit ću sve što je u mojoj moći spriječiti ovaj dvoboj. 838 01:18:56,000 --> 01:18:57,500 Ovo mora prestati. 839 01:18:59,709 --> 01:19:01,584 Jeste li došli kao drugi? 840 01:19:03,250 --> 01:19:04,375 Ne. 841 01:19:05,209 --> 01:19:06,667 Došao sam kao prijatelj. 842 01:19:17,417 --> 01:19:21,292 U skladu sa Zakonom koji prevladava nad prefekturinim, 843 01:19:21,459 --> 01:19:23,042 ovaj sud časti 844 01:19:23,209 --> 01:19:26,167 će odrediti treba li se održati dvoboj. 845 01:19:29,542 --> 01:19:31,750 Muškarci posvećeni plemenitom umijeću mačevanja 846 01:19:31,917 --> 01:19:34,459 obično imaju dobro srce i osjećaj časti. 847 01:19:34,625 --> 01:19:37,459 To je istina majstora Clémenta Lacazea, prisutan. 848 01:19:37,917 --> 01:19:41,500 Nažalost, pukovnik Berchère više ne brani čast 849 01:19:41,667 --> 01:19:43,167 nego ubilački poriv. 850 01:19:43,917 --> 01:19:48,000 Ovdje imam beskrajan popis ljudi ubio ga je pukovnik, 851 01:19:48,167 --> 01:19:51,709 posljednji u slučaju biti Adrien Béranger, 20 godina, 852 01:19:51,875 --> 01:19:54,042 student Medicinske akademije u Parizu. 853 01:19:54,209 --> 01:19:55,500 Bio je to Adrien Béranger 854 01:19:55,667 --> 01:19:58,084 vezano za majstora Lacazea? 855 01:19:58,709 --> 01:19:59,959 Da, bio je moj nećak. 856 01:20:00,125 --> 01:20:01,334 Uvrijedio me! 857 01:20:01,917 --> 01:20:05,917 Svaki dvoboj na vašem popisu, g. Tavernier, bila stvar časti. 858 01:20:06,250 --> 01:20:09,084 Pukovnik griješi čast za njegove privilegije. 859 01:20:09,250 --> 01:20:10,500 Ispitivanje drugog. 860 01:20:12,167 --> 01:20:13,250 slušamo. 861 01:20:14,125 --> 01:20:16,750 Dvoboj poštovan odredbe i uvjete. 862 01:20:16,917 --> 01:20:19,000 Nisu počinjene greške. 863 01:20:21,375 --> 01:20:22,459 Da. 864 01:20:22,625 --> 01:20:23,750 To je istina. 865 01:20:23,917 --> 01:20:26,625 svejedno, dvoboj je trebao završiti prvom krvlju. 866 01:20:26,792 --> 01:20:30,167 Posljednji udarac što je izazvalo mladićevu smrt 867 01:20:30,875 --> 01:20:32,042 sve nas je iznenadio. 868 01:20:32,417 --> 01:20:34,959 Je li pukovnik Berchère izrazio žaljenje? 869 01:20:35,125 --> 01:20:36,334 Nikako. 870 01:20:39,542 --> 01:20:41,209 Potvrđujem, ne. 871 01:20:44,625 --> 01:20:47,959 Mladost nema poštovanja za one koji su ratovali 872 01:20:48,125 --> 01:20:49,334 i zaslužio odličja. 873 01:20:49,834 --> 01:20:51,709 Isprika bi bila dovoljna. 874 01:20:51,875 --> 01:20:54,667 Je li vaš nećak razmišljao o isprici? 875 01:20:54,834 --> 01:20:58,167 Ponudio sam jedan pukovnikovim sekundantima, ali su odbili. 876 01:20:59,125 --> 01:21:00,292 To je istina. 877 01:21:02,375 --> 01:21:05,792 Pukovnik namjerno probušio pluća mog nećaka, 878 01:21:06,042 --> 01:21:07,917 tražeći da se riješi suparnika. 879 01:21:08,084 --> 01:21:09,334 Suparnik? 880 01:21:10,250 --> 01:21:11,584 gluposti! 881 01:21:11,875 --> 01:21:13,917 Dječak je bio beba u rukama. 882 01:21:17,042 --> 01:21:19,000 Onima koji se mačevima bore, 883 01:21:19,167 --> 01:21:21,500 Podsjećam na vaš temeljni poziv. 884 01:21:22,084 --> 01:21:24,000 Obrana kralja, 885 01:21:24,167 --> 01:21:26,500 država i religija. 886 01:21:27,167 --> 01:21:28,750 Kralj više ne postoji, 887 01:21:28,917 --> 01:21:31,500 ali svaki čovjek nosi kraljevstvo u sebi, 888 01:21:31,667 --> 01:21:33,250 njegova čast, 889 01:21:33,584 --> 01:21:35,167 koju mora štititi. 890 01:21:54,750 --> 01:21:57,125 Slažemo se jednoglasno, 891 01:21:57,584 --> 01:22:01,334 čestitka poslana majstoru Lacazeu smatra se nedopuštenim. 892 01:22:01,875 --> 01:22:03,292 Samo on može odlučiti 893 01:22:03,459 --> 01:22:05,584 da završi ovo sada, ako želi. 894 01:22:16,959 --> 01:22:18,459 Dvoboj se mora održati. 895 01:22:20,417 --> 01:22:21,584 Tišina! 896 01:22:22,250 --> 01:22:25,959 Kao sekundant Clémenta Lacazea, zahtijevamo da gubitnik 897 01:22:26,125 --> 01:22:28,542 biti lišen plemstva i titula. 898 01:22:29,167 --> 01:22:30,709 On nema titulu za izgubiti! 899 01:22:30,875 --> 01:22:32,625 On ima najplemenitije od svih, 900 01:22:32,792 --> 01:22:34,417 Majstor macevanja. 901 01:22:38,750 --> 01:22:40,042 Neka tako i bude. 902 01:22:40,459 --> 01:22:44,042 Borba će slijediti vojna pravila, 903 01:22:44,750 --> 01:22:46,709 na konju i sa sabljama. 904 01:22:48,500 --> 01:22:50,000 Kao u ratu. 905 01:22:52,667 --> 01:22:54,000 Sablje? 906 01:22:55,417 --> 01:22:57,084 To je ruka vojnika. 907 01:22:57,875 --> 01:22:59,709 Berchèreova namjera je jasna. 908 01:23:00,834 --> 01:23:03,709 Sablja siječe, razdvaja... 909 01:23:05,000 --> 01:23:06,625 postupno vas iscrpljuje. 910 01:23:08,875 --> 01:23:10,042 Jesi li zabrinut? 911 01:23:14,042 --> 01:23:16,709 Konjička borba nije Lacazeovo stručno znanje. 912 01:23:18,709 --> 01:23:20,584 Berchère je časnik na konjima. 913 01:23:20,750 --> 01:23:23,875 - To je demonstracija sile. - Zašto pustiti Berchèrea da bira oružje? 914 01:23:27,375 --> 01:23:30,750 Postoje linije da ni prijatelji ne mogu prijeći. 915 01:23:34,667 --> 01:23:36,667 Tražio je da ti dam ovo. 916 01:23:37,209 --> 01:23:39,959 Medaljon njegovog nećaka Adriena. 917 01:23:43,500 --> 01:23:45,084 Bit ću tamo. 918 01:23:45,250 --> 01:23:46,834 Neće te pustiti unutra. 919 01:23:47,209 --> 01:23:48,875 Zao mi je, ali... 920 01:23:49,542 --> 01:23:51,084 Je li to muška afera? 921 01:23:59,000 --> 01:24:00,125 Igraš li? 922 01:24:02,750 --> 01:24:04,375 Voliš li glazbu? 923 01:24:05,584 --> 01:24:06,875 Jako puno. 924 01:26:40,500 --> 01:26:42,500 Vaše ime i papiri. 925 01:27:02,584 --> 01:27:04,250 Čekaš li me? 926 01:27:11,417 --> 01:27:13,500 gospodin Astié de Valsayre. 927 01:27:14,209 --> 01:27:15,042 dođi 928 01:27:20,000 --> 01:27:21,250 Hvala vam. 929 01:27:22,709 --> 01:27:24,375 Oprostite mi na kašnjenju. 930 01:27:26,459 --> 01:27:29,834 Priprema može trajati dosta dugo za ranjenika. 931 01:28:44,667 --> 01:28:45,792 Odmakni se! 932 01:29:06,417 --> 01:29:07,834 Gospoda! 933 01:29:08,417 --> 01:29:09,750 Spreman! 934 01:35:03,792 --> 01:35:08,042 Umjetnost dvoboja trajao više od 1000 godina u Francuskoj 935 01:35:08,209 --> 01:35:11,959 prije nego što padne u zastaru nakon Drugog svjetskog rata. 936 01:35:13,167 --> 01:35:15,875 Marie-Rose Astíé de Valsayre vodio dvoboje, 937 01:35:16,042 --> 01:35:19,834 i za jednaku plaću, pristup žena obrazovanju i karijeri, 938 01:35:20,000 --> 01:35:21,500 i njihovo pravo glasa. 939 01:35:22,084 --> 01:35:26,667 Cijeli se život osporavala zakonu zabraniti ženama da nose hlače, 940 01:35:26,834 --> 01:35:29,500 zaboravljeni zakon koji je ukinut tek 2013. 61170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.