All language subtitles for The.Casagrandes.Movie.2024.720p.NF.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,793 --> 00:00:38,209 MÉXICO HÁ 800 ANOS 2 00:00:49,043 --> 00:00:51,209 Depressa! Vai começar. 3 00:01:22,918 --> 00:01:24,084 Boa noite, filha. 4 00:01:24,168 --> 00:01:26,251 Feliz Fogo Novo. 5 00:01:26,334 --> 00:01:27,293 Como queiras. 6 00:01:27,959 --> 00:01:30,543 Punguari, é uma noite importante para o pai. 7 00:01:30,626 --> 00:01:32,543 Ao menos finge que te divertes. 8 00:01:33,293 --> 00:01:34,209 Está bem. 9 00:01:42,501 --> 00:01:43,834 Anda, Eréndira. 10 00:01:43,918 --> 00:01:47,543 Ora bem, mi hija. Atenta, aponta a chancla e não perdes. 11 00:01:48,293 --> 00:01:52,376 Sim, não me divertia tanto desde aquele festival humano 12 00:01:52,459 --> 00:01:55,084 no teu templo em tua honra. 13 00:01:55,918 --> 00:01:58,168 Não vamos repetir esta conversa. 14 00:01:58,251 --> 00:02:03,209 Tu és uma semideusa, ponto. És demasiado nova para ser uma deusa. 15 00:02:03,793 --> 00:02:06,751 Mas eu tenho 12 mil anos. 16 00:02:06,834 --> 00:02:11,001 Estou pronta para ser uma deusa e ter um templo, um festival 17 00:02:11,084 --> 00:02:13,751 e todas as outras coisas boas divinas. 18 00:02:13,834 --> 00:02:15,709 Não basta dizeres, Punguari. 19 00:02:15,793 --> 00:02:19,793 Tens de mostrar a mim e ao teu pai que tens maturidade para isso. 20 00:02:19,876 --> 00:02:23,876 Eu sou muito madura. Lembras-te quando me puseste a tratar da Lua? 21 00:02:23,959 --> 00:02:28,043 Esqueceste-te de a erguer três vezes. E desenhaste um coelho nela. 22 00:02:30,334 --> 00:02:35,668 Ser um deus não é brincadeira. Envolve uma magia poderosa. 23 00:02:35,751 --> 00:02:40,959 Se não estiveres preparada, as repercussões podem ser desastrosas. 24 00:02:41,043 --> 00:02:41,918 Posso mostrar... 25 00:02:42,001 --> 00:02:43,543 Isku ja! 26 00:02:44,834 --> 00:02:47,459 Eu sou tua mãe e sei o que é melhor para ti. 27 00:02:59,001 --> 00:03:02,126 Olá, famelga. Feliz Fogo Novo. 28 00:03:02,209 --> 00:03:04,334 Feliz Fogo Novo, Chipiri. 29 00:03:06,126 --> 00:03:07,376 O que... 30 00:03:07,876 --> 00:03:10,418 Deixa, nem quero saber. 31 00:03:13,084 --> 00:03:15,084 Chega de quereres ser uma deusa! 32 00:03:15,168 --> 00:03:19,376 Por favor, Punguari. Vamos desfrutar do Fogo Novo em paz. 33 00:03:33,293 --> 00:03:34,751 Desculpem. 34 00:03:35,709 --> 00:03:38,043 Feliz Fogo Novo, pai. 35 00:03:39,876 --> 00:03:43,084 Obrigado, filha. Feliz Fogo Novo para ti também. 36 00:03:44,709 --> 00:03:47,084 Vamos ver um jogo de fogobol? 37 00:03:47,668 --> 00:03:49,084 Vens, Punguari? 38 00:03:49,168 --> 00:03:50,459 Vou já! 39 00:03:50,959 --> 00:03:52,918 Vou só retocar a pintura. 40 00:04:04,459 --> 00:04:05,959 Não. Muito molhado. 41 00:04:07,043 --> 00:04:08,084 Muito moderno. 42 00:04:08,584 --> 00:04:09,418 É isto! 43 00:04:09,501 --> 00:04:14,543 Não quero saber o que a minha mãe diz. Estou pronta para ser uma deusa. 44 00:04:17,626 --> 00:04:21,126 Se ela não me vai tornar uma deusa, eu torno-me uma sozinha! 45 00:04:27,251 --> 00:04:30,376 Eu, Punguari, semideusa da Lua, 46 00:04:30,459 --> 00:04:34,126 invoco o poder da máscara. 47 00:04:36,626 --> 00:04:39,126 Fogo, que fixe! 48 00:04:40,918 --> 00:04:45,001 Máscara de Muitas Caras, ouve o meu pedido. 49 00:04:45,084 --> 00:04:48,834 Dá-me a tua magia e transforma-me numa deusa! 50 00:04:57,459 --> 00:05:00,043 Punguari, não! És demasiado nova! 51 00:05:00,126 --> 00:05:03,959 Estou a crescer, mãe, quer gostes quer não. 52 00:05:04,043 --> 00:05:07,501 Não estás preparada para ter esse poder. Dá-me a máscara. 53 00:05:07,584 --> 00:05:11,043 Deixa de me dar ordens! 54 00:05:19,126 --> 00:05:20,918 Está a ficar descontrolada. 55 00:05:21,001 --> 00:05:23,376 Trava-a. Vou dar-te algum tempo. 56 00:05:30,334 --> 00:05:32,501 Filha, por favor... 57 00:05:36,668 --> 00:05:38,001 Não! 58 00:05:58,293 --> 00:06:02,626 OS CASAGRANDES: O FILME 59 00:06:11,793 --> 00:06:16,293 Casa comigo, Lori. Sou o fofinho mais feliz do mundo. 60 00:06:18,001 --> 00:06:19,084 Amor... 61 00:06:31,834 --> 00:06:34,876 Tenho 12 anos! 62 00:06:36,418 --> 00:06:37,876 - Cala-te! - Caluda! 63 00:06:37,959 --> 00:06:39,459 Volta para a cama! 64 00:06:39,543 --> 00:06:40,959 Parabéns. 65 00:06:41,043 --> 00:06:43,543 Obrigada. Vou ignorar os outros. 66 00:06:44,293 --> 00:06:47,918 Ronnie Anne, chegou o momento que esperavas. 67 00:06:49,584 --> 00:06:52,418 O verão dos 12 começa agora! 68 00:06:58,459 --> 00:06:59,876 Tenho 12 anos! 69 00:06:59,959 --> 00:07:01,001 Tens 12 anos! 70 00:07:01,084 --> 00:07:01,918 Ambas temos... 71 00:07:02,001 --> 00:07:03,501 Afastem-se! 72 00:07:03,584 --> 00:07:05,001 - Doze! - Doze! 73 00:07:05,501 --> 00:07:06,959 Que estás a fazer? 74 00:07:07,043 --> 00:07:08,543 Vou passar por ti. 75 00:07:08,626 --> 00:07:09,959 À esquerda. 76 00:07:10,043 --> 00:07:10,959 Olá! 77 00:07:11,668 --> 00:07:15,084 Achas que te deixava andar de skate sozinha nos anos? 78 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 És a maior, Sid. 79 00:07:16,834 --> 00:07:19,334 O nosso verão dos 12 vai ser brutal. 80 00:07:19,418 --> 00:07:23,668 Vamos finalmente poder passar todos os dias no... 81 00:07:23,751 --> 00:07:27,001 Parque de skate para maiores de 12 do Eddie Radical! 82 00:07:27,584 --> 00:07:31,418 Ouvi dizer que, no verão passado, um miúdo espalhou-se todo 83 00:07:31,501 --> 00:07:34,418 e raspou a pele ao ponto de se ver o baço dele. 84 00:07:35,626 --> 00:07:37,501 Que fixe. 85 00:07:37,584 --> 00:07:40,209 E agora pode ser o nosso baço! 86 00:07:40,293 --> 00:07:41,501 Olha. 87 00:07:42,376 --> 00:07:47,376 O Rebenta-Rabos, o Parte-Joelhos, o Torce-Pescoços e o Destrói-Baços! 88 00:07:47,876 --> 00:07:51,751 Meu Deus, Sid. Eles até têm urgências. 89 00:07:53,084 --> 00:07:54,834 Um segundo. Olá, mãe. 90 00:07:54,918 --> 00:07:56,376 Ronnie Anne, onde estás? 91 00:07:56,459 --> 00:08:00,168 Fui dar-te um beijo de parabéns e fui dar com a almofada. 92 00:08:01,293 --> 00:08:03,959 Esta caixa de balões também já está. 93 00:08:04,043 --> 00:08:05,418 Carl! 94 00:08:05,501 --> 00:08:06,501 Estou com a Sid. 95 00:08:06,584 --> 00:08:09,834 Podes vir para casa, por favor? É muito importante. 96 00:08:10,418 --> 00:08:12,001 CJ, Lalo, vá lá. 97 00:08:12,084 --> 00:08:13,209 Não te demores. 98 00:08:13,293 --> 00:08:16,084 - O bolo já está. - Bolo... 99 00:08:16,168 --> 00:08:17,918 Está bem, mãe. Vou já. 100 00:08:18,418 --> 00:08:20,751 Parece que me vão fazer uma surpresa. 101 00:08:20,834 --> 00:08:22,293 Volto já. 102 00:08:22,376 --> 00:08:25,376 Não demores. Preciso de esfolar estas pernas. 103 00:08:36,793 --> 00:08:38,626 Parabéns! 104 00:08:40,334 --> 00:08:41,709 Onde estão? 105 00:08:41,793 --> 00:08:45,334 - Tens de nos rebentar. - Como se fôssemos uma borbulha. 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,959 Que nojo. Está bem. 107 00:08:49,543 --> 00:08:51,668 Vamos a isto, Sergio. 108 00:09:03,251 --> 00:09:04,668 Vê onde pões os pés. 109 00:09:06,626 --> 00:09:10,584 - Parabéns! - Feliz cumpleaños! 110 00:09:10,668 --> 00:09:11,918 Parab... 111 00:09:13,001 --> 00:09:14,251 Obrigada, pessoal. 112 00:09:14,334 --> 00:09:17,126 Nem acredito. A minha menina... 113 00:09:19,293 --> 00:09:20,584 Obrigada, Carlitos. 114 00:09:20,668 --> 00:09:21,626 Hector! 115 00:09:23,001 --> 00:09:28,418 Rosa, como esperas que fique perto do bolo sem o provar? Sou humano. 116 00:09:31,168 --> 00:09:33,918 A primeira foto da minha sobrinha jovem. 117 00:09:35,293 --> 00:09:38,293 A segunda foto da minha sobrinha jovem. 118 00:09:38,376 --> 00:09:39,668 Obrigada, tía Frida. 119 00:09:39,751 --> 00:09:43,168 Cuidado, mamá. Estás a estragar-me o vídeo. 120 00:09:43,251 --> 00:09:46,584 {\an8}Olá, malta. Estou a celebrar os anos da minha prima. 121 00:09:46,668 --> 00:09:48,751 {\an8}Mostrem-lhe o vosso amor. 122 00:09:49,376 --> 00:09:51,751 {\an8}Então? Quero ver mais corações! Vá! 123 00:09:53,334 --> 00:09:54,584 {\an8}Obrigada, malta. 124 00:09:55,959 --> 00:10:00,043 Olá, Ronnie Anne. Passei a semana inteira a compor-te uma canção. 125 00:10:00,793 --> 00:10:02,459 Que fixe, Bobby. 126 00:10:03,376 --> 00:10:06,834 Hoje é o aniversário da minha irmã 127 00:10:06,918 --> 00:10:10,501 E amanhã rima com "hã" 128 00:10:10,584 --> 00:10:11,709 Seca! 129 00:10:11,793 --> 00:10:14,626 Precisas de música a sério nos teus anos, prima. 130 00:10:14,709 --> 00:10:17,751 O DJ Carl está cá para abafar! 131 00:10:20,376 --> 00:10:21,876 Basta. Silencio. 132 00:10:23,543 --> 00:10:25,834 Parabéns, mi hija. 133 00:10:25,918 --> 00:10:29,209 Espero que todos os teus desejos se concretizem hoje. 134 00:10:29,293 --> 00:10:32,626 Obrigada, abuela. Vão concretizar-se. Logo, eu e a Sid... 135 00:10:33,959 --> 00:10:38,293 Estás louca? Não me podes contar. Vou acender uma velinha. 136 00:10:38,376 --> 00:10:42,334 Ronnie Anne, quero dar-te um dos meus livros preferidos. 137 00:10:42,418 --> 00:10:49,126 A História Completa e Detalhada das Civilizações Mesoamericanas: 138 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 Volume Um. 139 00:10:51,334 --> 00:10:53,168 Obrigada, tío Carlos. 140 00:10:53,668 --> 00:10:55,793 Esta é a minha prenda para ti. 141 00:10:57,001 --> 00:10:57,834 De nad... 142 00:10:58,418 --> 00:11:01,251 - Filhota! - Pai, conseguiste vir. 143 00:11:02,043 --> 00:11:05,418 Achei divertido dar-te dinheiro num quebra-cabeças. 144 00:11:05,501 --> 00:11:08,126 Mas perdi as instruções para o abrir. 145 00:11:08,209 --> 00:11:10,543 {\an8}Por isso também te comprei isto. 146 00:11:10,626 --> 00:11:12,376 {\an8}Diverte-te a partir. 147 00:11:12,459 --> 00:11:13,793 Adoro! 148 00:11:15,459 --> 00:11:17,251 Mãe, vou ter com a Sid... 149 00:11:17,334 --> 00:11:20,876 Mas está na hora da revelação. A minha prenda para ti. 150 00:11:20,959 --> 00:11:23,584 Anda, senta-te na cadeira de aniversariante. 151 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 É uma cadeira normal. 152 00:11:25,501 --> 00:11:27,293 Deixa a tua mãe divertir-se. 153 00:11:30,584 --> 00:11:35,376 Quando fiz 12 anos, a tua abuela levou-me à terra natal da Mama Lupe. 154 00:11:35,459 --> 00:11:36,876 Deve ter sido divertido. 155 00:11:37,459 --> 00:11:41,959 A comida, a música... Foi a maior aventura da minha vida. 156 00:11:42,043 --> 00:11:45,209 É algo que sempre quis partilhar com a minha pequena. 157 00:11:45,293 --> 00:11:47,543 Vamos todos para o México. 158 00:11:47,626 --> 00:11:49,334 Fixe! Quando? 159 00:11:49,418 --> 00:11:50,459 Agora. 160 00:11:50,543 --> 00:11:51,668 Faz a mala. 161 00:11:51,751 --> 00:11:52,959 O quê? 162 00:11:53,043 --> 00:11:54,418 Surpresa! 163 00:11:54,501 --> 00:11:56,668 É verdade. Tenho andado a poupar. 164 00:11:56,751 --> 00:12:00,209 Vamos lá passar o verão inteiro. Não é entusiasmante? 165 00:12:01,668 --> 00:12:05,584 A primeira foto da minha sobrinha após explodir de alegria. 166 00:12:05,668 --> 00:12:07,293 É melhor irmos andando. 167 00:12:07,376 --> 00:12:09,209 - Levo as malas. - Levo o bolo. 168 00:12:09,293 --> 00:12:10,251 Vamos de carrinha. 169 00:12:10,334 --> 00:12:13,376 - Michoacán, aqui vamos nós! - Temos de ir já? 170 00:12:13,459 --> 00:12:14,876 Parem! 171 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Não podemos ir para o México. 172 00:12:18,751 --> 00:12:20,668 Como assim? Porque não? 173 00:12:20,751 --> 00:12:22,668 Porque é o meu verão dos 12. 174 00:12:22,751 --> 00:12:25,959 Tinha planos. Planos para fazer as minhas cenas. 175 00:12:26,043 --> 00:12:30,209 Tipo estar com a Sid e ir ao parque de skate do Eddie Radical. 176 00:12:30,293 --> 00:12:35,001 Filhota, o Eddie Radical pode esperar. Este verão é para nós. 177 00:12:35,084 --> 00:12:36,876 E não tenho voto na matéria? 178 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Adiós! Quem me dera poder ir. 179 00:12:40,793 --> 00:12:44,918 Tirem fotos com o Arturo de Cartão para parecer que estou lá. 180 00:12:45,001 --> 00:12:47,168 "Vai ser fantástico!" 181 00:12:52,459 --> 00:12:54,293 Não acredito nisto. 182 00:12:54,376 --> 00:12:55,751 Quem quer bolo? 183 00:12:55,834 --> 00:12:57,459 - Eu! - Sim! 184 00:13:05,959 --> 00:13:09,084 ENTÃO? AONDE É QUE VAIS? VAIS AO PARQUE? 185 00:13:22,418 --> 00:13:25,209 ESTADOS UNIDOS MÉXICO 186 00:13:31,584 --> 00:13:34,293 Olha, só faltam 20 quilómetros. 187 00:13:34,959 --> 00:13:36,251 É quanto em milhas? 188 00:13:37,084 --> 00:13:39,251 Ninguém sabe. 189 00:13:41,043 --> 00:13:42,501 Vou ver no telemóvel. 190 00:13:44,168 --> 00:13:49,251 Ronnie Anne, vais adorar o México. Há tantas coisas que te quero mostrar. 191 00:13:49,876 --> 00:13:54,126 Mãe, já tenho 12 anos. Posso querer fazer as minhas cenas. 192 00:13:54,209 --> 00:13:57,543 Sim, claro. Deve haver uns espacinhos algures. 193 00:13:58,043 --> 00:14:00,793 Puseste um ponto de interrogação em "dormir"? 194 00:14:00,876 --> 00:14:05,501 Pois, esqueci-me do tempo para dormir. E tomar banho. E ir à casa de banho. 195 00:14:05,584 --> 00:14:10,959 Mas não te preocupes. Podes ajudar-me a pôr isso no meu itinerário plastificado. 196 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Cuidado, estou a dormir! 197 00:14:24,126 --> 00:14:25,376 Mi ojo! 198 00:14:31,209 --> 00:14:33,418 Onde está o travão? 199 00:14:33,501 --> 00:14:34,501 SEÑOR FOFO 200 00:14:35,626 --> 00:14:38,334 SEÑOR PICOS 201 00:14:41,001 --> 00:14:42,376 Estão todos bem? 202 00:14:43,584 --> 00:14:46,876 Tenho nopales e o itinerário no pompis! 203 00:14:47,751 --> 00:14:51,126 Ótimo. Acho que chegámos. 204 00:14:54,126 --> 00:14:57,334 BEM-VINDOS A JAPUNDA LAGO PÁTZCUARO, MICHOACÁN 205 00:15:18,584 --> 00:15:22,043 Olha, Ronnie Anne. Está tal como me lembro. 206 00:15:23,084 --> 00:15:24,793 Podia habituar-me a isto. 207 00:15:29,376 --> 00:15:31,251 Para que é a madeira? 208 00:15:31,334 --> 00:15:34,251 É para a maior fogueira que já viram. 209 00:15:34,334 --> 00:15:38,793 Não é maravilhoso? Vamos estar cá no Festival do Fogo Novo. 210 00:15:38,876 --> 00:15:42,501 Podes ler sobre isso no livro que te dei nos anos. 211 00:15:42,584 --> 00:15:46,001 Ora bolas. Esqueci-me dele em casa. 212 00:15:46,626 --> 00:15:49,209 Não faz mal. Tenho sempre um suplente. 213 00:15:50,126 --> 00:15:51,251 Eu trato. 214 00:15:51,751 --> 00:15:55,751 O Festival do Fogo Novo é uma tradição mesoamericana antiga 215 00:15:55,834 --> 00:15:59,209 que começou como um tributo ao Chipiri, o deus do Sol. 216 00:15:59,293 --> 00:16:03,126 O fogo representa um novo ano e um novo começo. 217 00:16:03,209 --> 00:16:06,876 Todos os anos, os habitantes fazem uma fogueira gigante. 218 00:16:06,959 --> 00:16:08,418 Há muita música... 219 00:16:08,501 --> 00:16:09,668 E comida. 220 00:16:10,168 --> 00:16:11,168 A comida... 221 00:16:11,251 --> 00:16:15,126 E, claro, há o torneio de fogobol. 222 00:16:15,209 --> 00:16:16,293 - O quê? - O quê? 223 00:16:16,376 --> 00:16:19,084 É a coisa mais fixe de sempre. 224 00:16:19,168 --> 00:16:23,001 Podemos jogar de chonies cá fora? Onde é que nos inscrevemos? 225 00:16:23,084 --> 00:16:24,668 Tenho boas notícias. 226 00:16:24,751 --> 00:16:29,584 Temos 24 minutos para explorar Japunda antes de a Mama Lupe chegar. 227 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Ora bem, Pai de Cartão. 228 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 Vamos mostrar ao pai a melhor viagem que ele nunca fez. 229 00:16:38,043 --> 00:16:40,084 Pai de Cartão, estás a tapar-me. 230 00:16:40,168 --> 00:16:42,376 Bobby, precisas de ajuda? 231 00:16:42,959 --> 00:16:46,209 - Nem consigo tirar uma foto. - Com licença. 232 00:16:51,793 --> 00:16:55,084 Ora bem. Olha para o passarinho e diz "banana". 233 00:17:01,459 --> 00:17:04,293 Está... linda! 234 00:17:04,793 --> 00:17:07,043 Ensina-me, mestre Carlota. 235 00:17:07,126 --> 00:17:09,751 Mostra-me os poderes da selfie. 236 00:17:09,834 --> 00:17:12,459 Está bem, mas não vai ser fácil. 237 00:17:13,043 --> 00:17:14,668 "Não tenho medo." 238 00:17:14,751 --> 00:17:15,876 Mas vais ter. 239 00:17:17,459 --> 00:17:18,376 "O quê?" 240 00:17:23,543 --> 00:17:25,001 Não posso! 241 00:17:25,584 --> 00:17:29,084 Twelve is Midnight? Bom gosto musical, Japunda. 242 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 Que fixe. 243 00:17:45,043 --> 00:17:47,626 Encontraste a minha pedra mais preciosa. 244 00:17:47,709 --> 00:17:49,418 É uma pechincha. Custa 20... 245 00:17:50,126 --> 00:17:52,334 Trinta dólares? 246 00:17:53,584 --> 00:17:57,126 É um bocado caro para uma obsidiana, não? 247 00:17:57,209 --> 00:18:00,876 Reza a lenda que essa obsidiana 248 00:18:00,959 --> 00:18:07,126 é a ligação perdida entre os deuses e a humanidade. 249 00:18:07,209 --> 00:18:09,126 Disse isso sobre o meu. 250 00:18:10,251 --> 00:18:12,168 Pronto, 25 dólares. 251 00:18:13,334 --> 00:18:14,501 Quero-o na mesma. 252 00:18:14,584 --> 00:18:17,668 Não. Não vais gastar dinheiro nessa bugiganga. 253 00:18:17,751 --> 00:18:18,584 Sim, mas... 254 00:18:18,668 --> 00:18:20,459 Ouve a tua mãe. 255 00:18:20,543 --> 00:18:24,084 Anda. A Mama Lupe chega daqui a 24 segundos. 256 00:18:26,876 --> 00:18:28,751 Fogo, qué madre. 257 00:18:28,834 --> 00:18:30,168 "Ouve a tua mãe." 258 00:18:31,584 --> 00:18:33,459 Ela a mim nunca me ouve. 259 00:18:35,209 --> 00:18:37,251 - O que é isto? - Tem dinheiro lá dentro. 260 00:18:38,001 --> 00:18:39,334 Como é que o abro? 261 00:18:43,709 --> 00:18:46,543 Mi familia! 262 00:18:47,501 --> 00:18:49,126 Mesmo na hora certa. 263 00:18:49,209 --> 00:18:50,834 Mama Lupe! 264 00:18:52,251 --> 00:18:55,126 Ronnie Anne, a Mama Lupe chegou. 265 00:18:57,001 --> 00:19:00,168 Venham cá dar-me um abraço. 266 00:19:02,959 --> 00:19:05,709 Mal posso esperar para rever a hacienda. 267 00:19:05,793 --> 00:19:07,501 Já passaram tantos anos. 268 00:19:07,584 --> 00:19:10,084 - É muito longe? - É do outro lado do lago. 269 00:19:10,168 --> 00:19:11,501 Como vamos lá chegar? 270 00:19:11,584 --> 00:19:13,293 Vamos no meu barco. 271 00:19:20,418 --> 00:19:21,501 Entrem. 272 00:19:33,834 --> 00:19:35,001 Lalo! 273 00:19:35,501 --> 00:19:38,418 Podes... ir mais devagar? 274 00:19:38,501 --> 00:19:39,834 Nem pensar. 275 00:19:39,918 --> 00:19:43,043 O Don Tacho é o administrador da minha hacienda. 276 00:19:43,126 --> 00:19:46,001 Ele é ótimo. Só não o olhem nos olhos. 277 00:19:46,084 --> 00:19:49,043 Se caírem, vão a nado. 278 00:19:50,459 --> 00:19:51,668 Está ali! 279 00:20:17,751 --> 00:20:20,168 Estou a arranjar espaço para o lanche. 280 00:20:36,876 --> 00:20:37,709 Banana! 281 00:20:39,126 --> 00:20:41,918 Espera. Fechaste os olhos, Pai de Cartão. 282 00:20:42,501 --> 00:20:45,001 Está tudo tal como me lembro. 283 00:20:45,084 --> 00:20:49,084 Nadar na doca, trepar para o avião, correr pelo campo de milho... 284 00:20:49,168 --> 00:20:51,418 Nada de nadar, trepar nem correr. 285 00:20:53,001 --> 00:20:55,793 No pasa nada. Ele é demasiado rígido. 286 00:20:58,168 --> 00:21:00,626 Olá, Paco! Paulina! 287 00:21:00,709 --> 00:21:04,626 Então, primo? Quero que conheças la familia. 288 00:21:10,918 --> 00:21:13,209 Bem, vocês têm andado ocupados. 289 00:21:13,293 --> 00:21:16,251 Não, são adotados. 290 00:21:18,543 --> 00:21:21,876 Olha-me esta vista. Mal posso esperar para descansar 291 00:21:21,959 --> 00:21:25,918 e pintar o nascer do sol, o pôr do sol e tudo o resto. 292 00:21:26,001 --> 00:21:28,418 Olha. Aquilo quase parece um half-pipe. 293 00:21:28,501 --> 00:21:30,334 É o monte Punguari, 294 00:21:30,418 --> 00:21:33,793 a semideusa amaldiçoada da lenda purépecha. 295 00:21:34,751 --> 00:21:38,043 A história desta época é incerta porque a maioria... 296 00:21:38,126 --> 00:21:39,626 Passa à frente, amor. 297 00:21:39,709 --> 00:21:40,709 Pois. 298 00:21:40,793 --> 00:21:45,918 A Punguari queria tornar-se uma deusa, mas os pais proibiram. 299 00:21:46,001 --> 00:21:49,293 Ela escapuliu-se e fez o ritual sozinha. 300 00:21:49,376 --> 00:21:53,876 Depois perdeu o controlo da magia e causou fissuras na terra. 301 00:21:56,876 --> 00:21:58,084 Podes crer. 302 00:21:58,168 --> 00:22:01,209 Mas, no último momento, a mãe da Punguari, Sisiki, 303 00:22:01,293 --> 00:22:06,293 conseguiu tapar a terra ao transformar a filha naquela montanha. 304 00:22:08,168 --> 00:22:10,376 - Que duro. - Mas justo. 305 00:22:10,459 --> 00:22:13,459 Reza a lenda que, se a Punguari fugir da montanha 306 00:22:13,543 --> 00:22:17,376 e se transformar numa deusa, 307 00:22:17,459 --> 00:22:22,501 a morte irá amaldiçoar tudo o que habitar este vale. 308 00:22:26,501 --> 00:22:27,834 Quem quer jantar? 309 00:22:27,918 --> 00:22:29,459 - Eu! - Tengo hambre. 310 00:22:29,543 --> 00:22:30,709 Eu quero! 311 00:22:38,959 --> 00:22:39,959 O meu casaco. 312 00:22:40,043 --> 00:22:42,876 Desculpa. Ainda estão a aprender. 313 00:22:50,168 --> 00:22:53,084 Esta casa é enorme. 314 00:22:56,543 --> 00:22:57,459 Carl, olha. 315 00:22:59,834 --> 00:23:02,209 Muchachos, o jantar está pronto. 316 00:23:02,293 --> 00:23:05,918 Mama Lupe, aqueles sticks de fogobol são teus? 317 00:23:06,001 --> 00:23:09,126 Sí! Uarhukua ch'anakua. 318 00:23:09,209 --> 00:23:12,126 Adorava fogobol. 319 00:23:12,209 --> 00:23:19,209 É um desporto antigo dos deuses que representa o nascer e o pôr do sol. 320 00:23:19,293 --> 00:23:23,001 Olhem. Cada queimadura tem uma história. 321 00:23:24,834 --> 00:23:28,709 Se gostas assim tanto de fogobol, porque paraste de jogar? 322 00:23:30,293 --> 00:23:31,876 A minha equipa separou-se. 323 00:23:33,793 --> 00:23:35,876 Desistentes! 324 00:23:37,126 --> 00:23:39,751 Mama Lupe, ensina-nos a jogar. 325 00:23:39,834 --> 00:23:43,584 Não sei. Os meus tempos de fogobol já lá vão. 326 00:23:43,668 --> 00:23:46,626 - Por favor! - Por favor! 327 00:23:46,709 --> 00:23:49,459 - Por favor! - Por favor! 328 00:23:56,001 --> 00:23:57,709 Vamos a isto. 329 00:23:59,834 --> 00:24:01,418 ROUPA NOJENTA 330 00:24:08,918 --> 00:24:10,168 Olá, Ronnie Anne. 331 00:24:10,251 --> 00:24:12,126 Sid, estou tão feliz por te... 332 00:24:12,918 --> 00:24:14,376 Estás no Eddie Radical? 333 00:24:15,418 --> 00:24:16,751 Não... 334 00:24:18,834 --> 00:24:19,834 O meu baço. 335 00:24:20,418 --> 00:24:21,834 O Destrói-Baços. 336 00:24:23,168 --> 00:24:26,251 Desculpa, Ronnie Anne. Tinha mesmo de vir. 337 00:24:26,334 --> 00:24:29,293 O Eddie Radical estava a chamar por mim. 338 00:24:29,376 --> 00:24:31,918 Eu percebo. Só gostava de estar aí contigo. 339 00:24:32,001 --> 00:24:35,126 Também gostava. Espera, talvez possas estar. 340 00:24:35,209 --> 00:24:37,876 Vamos andar de skate por videochamada amanhã. 341 00:24:37,959 --> 00:24:40,793 Eu no Eddie Radical e tu num sítio radical aí. 342 00:24:40,876 --> 00:24:44,501 Sid, isso é genial. E tenho o sítio ideal. 343 00:24:59,209 --> 00:25:01,001 Buenos días, dorminhoca. 344 00:25:03,668 --> 00:25:06,709 Mãe, podes dar-me mais cinco minutos? 345 00:25:07,626 --> 00:25:10,126 Não. Temos um dia ocupado. Ándale. 346 00:25:10,209 --> 00:25:12,918 A tía Frida está a pintar, os rapazes estão a jogar 347 00:25:13,001 --> 00:25:16,209 e os restantes já estão lá fora para fazermos máscaras. 348 00:25:23,084 --> 00:25:24,293 Isto é fogo. 349 00:25:25,168 --> 00:25:26,376 Isto é a bola. 350 00:25:30,751 --> 00:25:32,834 Isto é o fogobol. 351 00:25:32,918 --> 00:25:34,876 Mostrem-me o que valem! 352 00:25:35,459 --> 00:25:36,793 - Sim! - Sim! 353 00:25:59,126 --> 00:26:01,668 Não veem que estou a relaxar? 354 00:26:10,709 --> 00:26:12,459 Temos mais uma jogadora. 355 00:26:20,001 --> 00:26:24,959 Quando falaste em máscaras, pensei em spa, não em Dia das Bruxas. 356 00:26:25,043 --> 00:26:28,126 É para usarmos durante a Danza de los Viejitos. 357 00:26:28,209 --> 00:26:32,084 É a minha parte preferida do Festival do Fogo Novo. 358 00:26:32,168 --> 00:26:33,126 Don Tacho. 359 00:26:34,168 --> 00:26:35,709 Podes demonstrar? 360 00:26:48,043 --> 00:26:49,959 O velhote sabe mexer-se. 361 00:26:51,459 --> 00:26:54,293 A Ronnie Anne? Já cá devia estar. 362 00:27:20,543 --> 00:27:21,751 Olá, Sid. 363 00:27:21,834 --> 00:27:23,793 Ronnie Anne, olha esta rampa. 364 00:27:23,876 --> 00:27:27,793 Dizem que é feita de pesadelos e gritos de crianças. 365 00:27:27,876 --> 00:27:29,543 Estou a viver ao máximo. 366 00:27:29,626 --> 00:27:31,709 Espera até veres onde estou. 367 00:27:35,376 --> 00:27:37,334 Isso é mesmo radical. 368 00:27:38,126 --> 00:27:40,793 Vamos fazer história no skate sincronizado. 369 00:27:41,793 --> 00:27:43,376 Verão dos 12! 370 00:28:13,751 --> 00:28:14,834 Estás bem? 371 00:28:14,918 --> 00:28:17,168 Isto doeu à brava. 372 00:28:22,084 --> 00:28:23,793 O que aconteceu ao meu colar? 373 00:28:24,418 --> 00:28:26,293 A minha pedra... 374 00:28:27,709 --> 00:28:30,251 - Ouviste isto? - O quê? O que se passa? 375 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 Parece ser um terramoto! 376 00:28:37,043 --> 00:28:41,251 É um terramoto. Já te ligo. Vou fugir para me salvar! 377 00:28:54,668 --> 00:28:58,293 Devo ter batido com a cabeça quando caí. Estou a ver coisas. 378 00:28:58,376 --> 00:28:59,959 Socorro! Ajuda! 379 00:29:00,584 --> 00:29:02,084 Espera, vou já! 380 00:29:03,459 --> 00:29:05,751 Socorro! Estou presa! 381 00:29:06,959 --> 00:29:08,043 Estás bem? 382 00:29:08,126 --> 00:29:10,834 Estava a passear quando o chão começou a tremer 383 00:29:10,918 --> 00:29:12,584 e a árvore caiu-me na perna. 384 00:29:12,668 --> 00:29:15,376 E depois apareceu uma traça estranha do nada. 385 00:29:16,959 --> 00:29:18,293 Também a viste? 386 00:29:18,376 --> 00:29:20,918 Espera. O terramoto, a traça... 387 00:29:21,418 --> 00:29:27,793 Conheces a lenda da... "Pupujari", a semideusa aprisionada na montanha? 388 00:29:27,876 --> 00:29:29,334 É Punguari. 389 00:29:29,418 --> 00:29:32,334 Isso. Chihuahua! Acho que a ajudei a escapar. 390 00:29:32,418 --> 00:29:34,459 Temos de avisar todos. Anda! 391 00:29:35,168 --> 00:29:37,293 Estou mesmo atrás de ti. 392 00:29:43,293 --> 00:29:45,751 Mãe, nem sabes o que aconteceu. 393 00:29:55,668 --> 00:29:57,876 Era a reação que queríamos. 394 00:29:57,959 --> 00:30:02,501 Excelente, mis viejitos. Logo treinamos a dança. 395 00:30:03,126 --> 00:30:04,043 Qué bien! 396 00:30:04,126 --> 00:30:05,293 Muito bom. 397 00:30:07,751 --> 00:30:08,751 Mãe, espera. 398 00:30:08,834 --> 00:30:12,209 Não vais acreditar. Aconteceu-nos uma coisa de loucos. 399 00:30:12,293 --> 00:30:13,293 Esta é... 400 00:30:14,251 --> 00:30:17,626 Saímos de lá tão depressa que nem sei o teu nome. 401 00:30:18,126 --> 00:30:20,084 Pois, o meu nome normal humano. 402 00:30:20,168 --> 00:30:22,001 Quer dizer, o meu nome é 403 00:30:22,084 --> 00:30:24,668 Shara? 404 00:30:27,084 --> 00:30:28,209 Sou a Ronnie Anne. 405 00:30:28,293 --> 00:30:32,543 Prazer, Shara. Ronnie Anne, posso falar contigo um minuto? 406 00:30:33,376 --> 00:30:35,709 Mãe, aconteceu algo mesmo bizarro. 407 00:30:35,793 --> 00:30:40,251 Houve um terramoto na montanha e saíram traças do chão. 408 00:30:40,334 --> 00:30:41,418 A sério? 409 00:30:41,501 --> 00:30:44,834 Acho é que viste o teu sentimento de culpa a fugir de ti 410 00:30:44,918 --> 00:30:46,459 por se sentir tão culpado! 411 00:30:46,543 --> 00:30:50,834 Ouve, sei que não devia ter ido, mas tinha planos com a Sid. 412 00:30:50,918 --> 00:30:54,418 Mas agora não importa. Temos de descobrir o que foi aquilo. 413 00:30:54,501 --> 00:30:58,918 Para mim, importa. Ia ser o nosso verão juntas. 414 00:30:59,001 --> 00:31:02,084 Não, ia ser o meu verão dos 12. 415 00:31:02,168 --> 00:31:04,126 Eu disse-te, mas não me ouves. 416 00:31:04,209 --> 00:31:07,709 Fui atacada por bichos e tu só pensas noutra coisa. 417 00:31:07,793 --> 00:31:10,918 Faltar a eventos familiares não é responsável. 418 00:31:11,001 --> 00:31:14,709 Quando começares a portar-te como se tivesses 12 anos, falamos. 419 00:31:18,376 --> 00:31:20,376 Disseste-lhe o que vimos? 420 00:31:20,959 --> 00:31:22,959 Eu tentei, mas ela não me ouve. 421 00:31:23,043 --> 00:31:25,584 Ao menos não te transformou numa montanha. 422 00:31:25,668 --> 00:31:26,501 O quê? 423 00:31:27,001 --> 00:31:29,918 Disse que percebo como te sentes. 424 00:31:30,001 --> 00:31:32,709 A tua mãe pode não te dar ouvidos, mas eu dou. 425 00:31:34,834 --> 00:31:36,376 Carlitos! 426 00:31:36,959 --> 00:31:39,459 O meu tio. Ele sabe tudo sobre isto. 427 00:31:41,001 --> 00:31:43,459 Tío Carlos. Passa-se algo estranho. 428 00:31:43,543 --> 00:31:46,709 Terremotos, traças. Acho que libertei a Punguari. 429 00:31:46,793 --> 00:31:49,543 Não acredites em superstições, Ronnie Anne. 430 00:31:49,626 --> 00:31:52,084 Os nossos antepassados inventavam mitos 431 00:31:52,168 --> 00:31:55,168 para justificar fenómenos naturais, como terramotos. 432 00:31:55,251 --> 00:31:56,293 Está tudo no livro. 433 00:31:56,376 --> 00:31:59,959 - Tens outra cópia? - Não, fui buscá-lo ao lago. 434 00:32:02,126 --> 00:32:06,084 Olha, está aqui tudo. Deuses, semideuses e até máscaras mágicas. 435 00:32:06,168 --> 00:32:07,376 Máscaras! 436 00:32:07,459 --> 00:32:09,501 São muito fixes. 437 00:32:09,584 --> 00:32:12,709 Será que a Punguari procura uma máscara? 438 00:32:12,793 --> 00:32:17,334 A lenda da Punguari diz que, para ela se tornar uma deusa, 439 00:32:17,418 --> 00:32:19,709 {\an8}precisa da Máscara de Muitas Caras. 440 00:32:19,793 --> 00:32:20,793 {\an8}Está aqui. 441 00:32:20,876 --> 00:32:22,834 {\an8}A Máscara de Muitas Caras. 442 00:32:23,418 --> 00:32:26,709 - Devíamos encontrá-la primeiro, não? - Bem pensado. 443 00:32:26,793 --> 00:32:29,876 Tío Carlos, onde poderíamos encontrar essa máscara? 444 00:32:29,959 --> 00:32:33,959 {\an8}Eu recomendaria o museu de Japunda ou... 445 00:33:13,334 --> 00:33:14,751 Bom trabalho, Maria, 446 00:33:14,834 --> 00:33:20,334 mas podes moldar as corundas em triângulos e não papa? 447 00:33:25,334 --> 00:33:27,251 Alguém precisa de descomprimir. 448 00:33:27,334 --> 00:33:29,168 Ia ser o nosso verão juntas! 449 00:33:32,584 --> 00:33:34,126 Listo! 450 00:33:37,001 --> 00:33:39,751 Esquece os teus problemas, mi hija. 451 00:33:39,834 --> 00:33:41,043 Atenta... 452 00:33:43,126 --> 00:33:44,626 ... aponta a chancla 453 00:33:45,209 --> 00:33:46,293 e não perdes! 454 00:33:49,251 --> 00:33:50,876 Buen tiro! 455 00:33:58,251 --> 00:34:01,793 A Ronnie Anne devia estar aqui a aprender a fazer corundas. 456 00:34:01,876 --> 00:34:04,334 Mas claro que voltou a desaparecer. 457 00:34:04,418 --> 00:34:09,584 Trouxe-a cá para passarmos tempo juntas e ela só quer fazer "as cenas dela". 458 00:34:13,793 --> 00:34:18,376 Eu lembro-me de uma menina que fez "a sua cena" 459 00:34:18,459 --> 00:34:21,293 e baldou-se às aulas sem autorização. 460 00:34:21,376 --> 00:34:25,543 A feira era só naquele dia. Que querias que fizesse? 461 00:34:30,876 --> 00:34:32,584 Deve ser de família. 462 00:34:32,668 --> 00:34:33,501 Eu? 463 00:34:34,168 --> 00:34:36,626 Quem é que foi viver para o celeiro 464 00:34:36,709 --> 00:34:40,709 quando eu não deixei o burro dormir no quarto dela? 465 00:34:42,793 --> 00:34:44,376 Está-nos no sangue. 466 00:34:45,418 --> 00:34:48,376 Há muitos séculos, antes da chegada dos espanhóis, 467 00:34:48,459 --> 00:34:51,834 esta zona era governada por uma tribo de mulheres fortes 468 00:34:51,918 --> 00:34:54,668 que veneravam a deusa Sisiki. 469 00:34:54,751 --> 00:34:57,334 Eram as Guerreiras da Chancla. 470 00:34:59,584 --> 00:35:03,209 Tu chamas-lhe teimosia, eu chamo-lhe força. 471 00:35:03,293 --> 00:35:07,709 Esta família tem quatro gerações de Guerreiras da Chancla. 472 00:35:11,918 --> 00:35:15,668 A Ronnie Anne está a testar as suas asas. 473 00:35:16,168 --> 00:35:18,834 Dá-lhe espaço para voar. 474 00:35:23,459 --> 00:35:24,293 Atenta, 475 00:35:25,126 --> 00:35:26,334 aponta a chancla 476 00:35:26,834 --> 00:35:28,834 e não perdes! 477 00:35:31,876 --> 00:35:33,251 Sim! 478 00:35:36,751 --> 00:35:40,209 E tudo isso aconteceu há mais de 400 anos. 479 00:35:40,293 --> 00:35:44,918 Ou seja, estão no edifício mais antigo desta parte do México. 480 00:35:47,084 --> 00:35:51,543 {\an8}Se alguém há de saber onde está a máscara é o pessoal do museu. 481 00:35:51,626 --> 00:35:58,209 O Museu de Japunda tem a maior coleção de artefactos purépecha no mundo. 482 00:35:58,293 --> 00:36:00,418 Os purépecha construíram o santuário 483 00:36:00,501 --> 00:36:04,126 para proteger os seus artefactos mais valiosos dos invasores. 484 00:36:04,209 --> 00:36:07,793 Reza a lenda que estão escondidos por baixo deste edifício. 485 00:36:07,876 --> 00:36:12,501 As coisas fixes estão sempre na cave. Temos de ir lá abaixo. 486 00:36:12,584 --> 00:36:15,918 Venham comigo até à loja. Há coisas muito interessantes... 487 00:36:18,668 --> 00:36:20,876 E se começarmos por ali? 488 00:36:20,959 --> 00:36:22,168 PROIBIDO 489 00:36:28,126 --> 00:36:29,251 Vai primeiro. 490 00:36:48,626 --> 00:36:50,334 {\an8}MÃE: DEVÍAMOS FALAR 491 00:36:51,126 --> 00:36:54,584 - Está tudo bem? - Sim. É a minha mãe que quer falar. 492 00:36:54,668 --> 00:36:57,918 Deve estar zangada por ter ignorado o itinerário dela. 493 00:36:58,001 --> 00:37:01,668 As mães não percebem. Pensam que somos só crianças. 494 00:37:02,459 --> 00:37:06,209 Exato! Já tenho 12 anos. A minha opinião importa. 495 00:37:06,293 --> 00:37:07,834 O que eu quero importa. 496 00:37:07,918 --> 00:37:12,126 - Tenho idade para ir ao parque de skate. - Tenho idade para fazer um eclipse. 497 00:37:12,209 --> 00:37:15,418 Tenho idade para controlar o meu verão e a minha... 498 00:37:15,501 --> 00:37:16,751 - Vida! - Vida! 499 00:37:20,918 --> 00:37:22,959 Espera, disseste "eclipse"'? 500 00:37:23,043 --> 00:37:24,793 É uma expressão. 501 00:37:24,876 --> 00:37:28,918 O que importa é que somos pré-adolescentes independentes e poderosas. 502 00:37:29,001 --> 00:37:31,834 As nossas mães não sabem do que somos capazes. 503 00:37:31,918 --> 00:37:35,626 Exato. É nestas alturas que preciso da hora da Ronnie Anne. 504 00:37:35,709 --> 00:37:36,959 Hora da Ronnie Anne? 505 00:37:37,043 --> 00:37:41,543 Quando preciso de espaço, vou para o quarto, ponho os auscultadores, 506 00:37:41,626 --> 00:37:45,834 ponho os Twelve is Midnight, a melhor banda de sempre, e... 507 00:38:03,626 --> 00:38:04,876 SEM BATERIA 508 00:38:06,834 --> 00:38:08,001 Fogo. 509 00:38:21,626 --> 00:38:25,376 Shara, o que se passa? 510 00:38:28,001 --> 00:38:29,751 Credo, colar. Acalma-te. 511 00:38:44,834 --> 00:38:47,001 É a Máscara de Muitas Caras! 512 00:38:49,543 --> 00:38:53,001 Olha. A pedra da máscara é igual à do meu colar. 513 00:38:53,084 --> 00:38:55,043 Estou chocada. 514 00:38:58,001 --> 00:39:00,043 Quer que desvie a tapeçaria. 515 00:39:14,084 --> 00:39:18,459 Que achamos de entrar por esta porta que não existia há uns segundos? 516 00:39:18,543 --> 00:39:21,459 Vai. Estou mesmo atrás de ti. 517 00:39:41,168 --> 00:39:42,168 Está ali. 518 00:39:43,043 --> 00:39:44,876 Não acredito que a encontrámos. 519 00:39:44,959 --> 00:39:46,959 Que fazemos agora? Pegamos nela? 520 00:39:47,459 --> 00:39:51,501 Acho que tens de pôr a pedra na máscara, como vimos na tapeçaria. 521 00:40:00,668 --> 00:40:05,001 Brutal. Agora podemos resolver a minha trapalhada e travar a Punguari. 522 00:40:05,084 --> 00:40:06,459 Conseguimos, Shara. 523 00:40:08,709 --> 00:40:09,584 O quê? 524 00:40:12,793 --> 00:40:14,168 Obrigada, Ronnie Anne. 525 00:40:14,793 --> 00:40:15,626 Shara? 526 00:40:15,709 --> 00:40:17,709 Ajudaste-me muito. 527 00:40:29,334 --> 00:40:30,376 Até que enfim! 528 00:40:30,459 --> 00:40:33,959 Depois destes séculos todos, voltei a ser eu mesma. 529 00:40:35,376 --> 00:40:36,293 Punguari? 530 00:40:37,293 --> 00:40:38,668 Surpresa. 531 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 Então eras a Shara este tempo todo? 532 00:40:41,918 --> 00:40:45,584 Assumi uma forma em que confiarias para fazeres o que queria. 533 00:40:45,668 --> 00:40:48,876 Quando me libertaste da montanha... Obrigada, já agora. 534 00:40:49,376 --> 00:40:50,668 ... era só um espírito. 535 00:40:50,751 --> 00:40:55,376 Precisava que um humano me levasse até aqui para recuperar a minha forma. 536 00:40:56,168 --> 00:40:57,626 Então mentiste-me. 537 00:40:58,334 --> 00:41:00,293 Uns fogem para ir andar de skate. 538 00:41:00,376 --> 00:41:04,043 Outros enganam um humano para encontrar uma máscara mágica. 539 00:41:04,126 --> 00:41:07,709 Fiz o que tinha de fazer. Tal como tu. 540 00:41:09,043 --> 00:41:12,543 Se te fizer sentir melhor, até és fixe para uma humana. 541 00:41:12,626 --> 00:41:14,418 Bem, não há tempo a perder. 542 00:41:14,501 --> 00:41:17,543 Esta futura deusa tem uma cerimónia para concluir. 543 00:41:17,626 --> 00:41:18,793 Espera, não! 544 00:41:23,876 --> 00:41:24,709 Adeusinho. 545 00:41:35,543 --> 00:41:38,959 - Desculpa, abuelo. Preciso de um penso. - De um penso? 546 00:41:39,043 --> 00:41:42,459 - Magoaste-te, Roberto? - Não é para mim. 547 00:41:44,001 --> 00:41:46,626 "Estas selfies estão a dar cabo de mim!" 548 00:41:46,709 --> 00:41:52,626 Então? Tem calma, Pai de Cartão. Anda descansar na minha camisa de flanela. 549 00:41:52,709 --> 00:41:54,251 "Socorro!" 550 00:41:54,334 --> 00:41:58,584 Viste a Ronnie Anne? Estou a tentar dar-lhe espaço, 551 00:41:58,668 --> 00:42:02,084 mas estou preocupada porque não me respondeu às mensagens. 552 00:42:02,168 --> 00:42:05,418 Não, lamento, mi hija. Talvez esteja com a amiga nova. 553 00:42:06,918 --> 00:42:08,543 Onde poderá estar? 554 00:42:09,043 --> 00:42:11,084 Socorro! 555 00:42:11,168 --> 00:42:12,793 Alguém me consegue ouvir? 556 00:42:12,876 --> 00:42:15,834 Estou presa numa sala subterrânea secreta! 557 00:42:16,459 --> 00:42:19,751 Que ninguém sabe que existe porque é secreta. 558 00:42:24,001 --> 00:42:27,043 Não vale a pena. Nunca vou conseguir sair daqui. 559 00:42:29,251 --> 00:42:33,793 Devia ter dado ouvidos à mãe e feito as coisas que ela queria. 560 00:42:42,126 --> 00:42:43,376 Olá? 561 00:42:49,126 --> 00:42:52,043 Está aí alguém? Estou a ouvir-te a cantarolar. 562 00:42:57,209 --> 00:42:58,293 Abuelo? 563 00:42:59,668 --> 00:43:00,543 Abuelo! 564 00:43:03,876 --> 00:43:05,543 Ronnie Anne? 565 00:43:09,251 --> 00:43:11,209 - Onde estás? - Como foste aí parar? 566 00:43:11,293 --> 00:43:12,501 - Estás bem? - Está frio? 567 00:43:12,584 --> 00:43:14,751 - Estás morta? - És um fantasma? 568 00:43:14,834 --> 00:43:16,668 Calem-se! 569 00:43:16,751 --> 00:43:20,709 Tenho de vos contar uma coisa, mas vai parecer de loucos. Cá vai. 570 00:43:22,209 --> 00:43:25,043 O colar que comprei acordou a Punguari, 571 00:43:25,126 --> 00:43:29,084 mas ela precisava da máscara para recuperar o corpo. 572 00:43:29,168 --> 00:43:31,501 Fingiu chamar-se Shara, encontrámos a máscara 573 00:43:31,584 --> 00:43:36,126 e ela prendeu-me no museu onde há um espelho mágico que dá para aí. 574 00:43:37,751 --> 00:43:41,543 Eu disse-te que o espelho era mágico. Paga o que deves. 575 00:43:43,251 --> 00:43:46,418 Está tudo bem, Ronnie Anne. Diz-nos onde estás. 576 00:43:46,501 --> 00:43:49,001 Don Tacho, prepara o barco. 577 00:43:49,918 --> 00:43:52,584 Não. Vamos de avião. 578 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 - De certeza que isto vai resultar? - Sem dúvida. 579 00:44:28,334 --> 00:44:31,709 Assustaram-me. Mas o museu está fechado. 580 00:44:31,793 --> 00:44:34,376 Vão ter de se ir embora, viejitos. 581 00:44:35,543 --> 00:44:36,959 O que se passa? 582 00:44:37,043 --> 00:44:40,168 Olha! Isto até é divertido. 583 00:44:40,251 --> 00:44:42,126 Vocês dançam mesmo bem. 584 00:44:49,543 --> 00:44:51,376 Estávamos a divertir-nos. 585 00:45:12,043 --> 00:45:14,876 Está ali a tapeçaria de que a Ronnie Anne falou. 586 00:45:16,918 --> 00:45:19,543 - Ronnie Anne! - Mãe! Estou aqui! 587 00:45:20,126 --> 00:45:23,834 - Não há porta. - Eu sei. A Punguari fê-la desaparecer. 588 00:45:23,918 --> 00:45:26,918 Aguenta. Precisamos de algo para partir a parede. 589 00:45:29,209 --> 00:45:32,168 Isto não vai dar. Encontraram alguma coisa? 590 00:45:32,251 --> 00:45:33,459 - Não. - Nada. 591 00:45:34,584 --> 00:45:36,043 E tu, Ronnie Anne? 592 00:45:36,126 --> 00:45:39,418 Acho que encontrei uma colher. Posso sair à colherada. 593 00:45:39,501 --> 00:45:42,084 Não brinques com comida numa altura destas. 594 00:45:45,584 --> 00:45:48,626 Tem rodas. Podemos atirá-lo contra a parede. 595 00:45:48,709 --> 00:45:54,126 Ou talvez tenha magia e destrua a parede quando for contra ela. 596 00:45:55,126 --> 00:45:56,584 Deve ser, deve. 597 00:45:59,126 --> 00:46:00,459 O que é isto? 598 00:46:01,084 --> 00:46:05,334 Vou contar até três. Uno, dos, tres! 599 00:46:16,209 --> 00:46:17,918 O que raio é que aconteceu? 600 00:46:19,043 --> 00:46:23,709 Tinha magia e destruiu a parede quando foi contra ela. 601 00:46:24,334 --> 00:46:25,668 Mãe! 602 00:46:25,751 --> 00:46:28,293 Estou tão feliz por estares bem. 603 00:46:28,793 --> 00:46:31,376 Vês? É o que dá quando foges. 604 00:46:31,459 --> 00:46:32,959 A sério? 605 00:46:34,543 --> 00:46:35,709 Desculpem. 606 00:46:39,043 --> 00:46:40,251 O que é isto? 607 00:46:42,084 --> 00:46:44,668 É a história da Punguari. 608 00:46:44,751 --> 00:46:48,084 Ela roubou a máscara e criou fissuras na terra 609 00:46:48,168 --> 00:46:51,876 para incendiar e destruir o vale. 610 00:46:51,959 --> 00:46:53,084 Espera lá. 611 00:46:53,168 --> 00:46:57,043 Não parece ser ela que está a destruir e a pegar fogo às coisas. 612 00:46:57,126 --> 00:46:58,376 Quem é este? 613 00:46:59,376 --> 00:47:00,668 É o Ucumu. 614 00:47:00,751 --> 00:47:03,001 O deus do submundo? Então... 615 00:47:03,084 --> 00:47:07,251 A lenda está errada. A Punguari não é má. O Ucumu é que é! 616 00:47:10,793 --> 00:47:12,209 - Punguari! - Punguari! 617 00:47:12,293 --> 00:47:13,376 Temos de ir. 618 00:47:14,126 --> 00:47:16,709 Desta vez não me vão travar. 619 00:47:17,293 --> 00:47:22,168 Eu, Punguari, semideusa da Lua, invoco o poder da máscara. 620 00:47:25,209 --> 00:47:28,584 Máscara de Muitas Caras, ouve o meu pedido. 621 00:47:28,668 --> 00:47:31,668 Dá-me a tua magia e transforma-me numa deusa! 622 00:47:44,543 --> 00:47:48,209 Desculpa, deusa. Queres um templo em tua honra? 623 00:47:49,043 --> 00:47:53,293 Sim, quero. E sei por onde começar. 624 00:48:09,543 --> 00:48:11,251 Bolas. Chegámos tarde. 625 00:48:44,834 --> 00:48:47,501 Vamos iluminar esta vista. 626 00:48:56,751 --> 00:49:00,793 Isto é terrível. A Punguari vai libertar o Ucumu. 627 00:49:00,876 --> 00:49:02,251 Quem é o Ucumu? 628 00:49:03,126 --> 00:49:03,959 É este. 629 00:49:05,668 --> 00:49:07,168 É um não. 630 00:49:11,709 --> 00:49:13,709 Está a torturar almas! 631 00:49:13,793 --> 00:49:15,751 Não, é um cão demoníaco. 632 00:49:18,126 --> 00:49:19,959 São os Twelve is Midnight. 633 00:49:20,459 --> 00:49:24,251 Ela só se quer divertir. Ela não quer magoar ninguém. 634 00:49:24,334 --> 00:49:25,251 O quê? 635 00:49:25,334 --> 00:49:28,084 Aqueles peixes ali em baixo iriam discordar. 636 00:49:28,168 --> 00:49:30,043 Confiem em mim. Eu percebo-a. 637 00:49:30,126 --> 00:49:32,501 Mas ela abriu a porta para o Ucumu. 638 00:49:32,584 --> 00:49:37,709 Sem querer. É como ir andar de skate e acabar por libertar uma semideusa. 639 00:49:37,793 --> 00:49:39,376 Acontece a todos. 640 00:49:44,834 --> 00:49:47,793 - Não! - Tenho de dizer à Punguari para parar. 641 00:49:49,626 --> 00:49:51,834 Nem pensar. E se estiveres enganada? 642 00:49:51,918 --> 00:49:54,584 Não estou. Eu sei que consigo falar com ela. 643 00:49:54,668 --> 00:49:57,376 Ela é uma deusa. Tu és uma criança. 644 00:49:57,459 --> 00:49:59,209 Não, não sou! 645 00:49:59,293 --> 00:50:00,459 Ronnie Anne! 646 00:50:24,876 --> 00:50:26,251 Ronnie Anne, cuidado! 647 00:50:42,376 --> 00:50:45,459 Devemos-te uma pelo cocó no casaco. 648 00:50:47,418 --> 00:50:49,043 Pai, vou levar a carrinha. 649 00:50:49,126 --> 00:50:51,001 Mi hija, é demasiado perigoso. 650 00:50:59,459 --> 00:51:01,459 Vê lá onde a estacionas! 651 00:51:21,043 --> 00:51:23,293 A Ronnie Anne vai conseguir, certo? 652 00:51:23,876 --> 00:51:24,959 Duvido. 653 00:51:26,543 --> 00:51:28,793 Que foi? Alguém tinha de o dizer. 654 00:51:37,543 --> 00:51:39,793 Como é, gente animada? 655 00:52:02,668 --> 00:52:05,834 - Boa sorte! - Vais precisar. 656 00:52:06,418 --> 00:52:07,334 Ronnie Anne? 657 00:52:08,168 --> 00:52:11,209 Conseguiste sair. Mesmo a tempo da minha festa. 658 00:52:11,293 --> 00:52:15,418 Punguari, tens de parar. Senão vais libertar o Ucumu. 659 00:52:15,501 --> 00:52:18,334 O deus do submundo? Isso é ridículo. 660 00:52:18,918 --> 00:52:22,876 É verdade. Tenho provas. Aconteceu antes porque não estavas pronta. 661 00:52:22,959 --> 00:52:26,043 Não estava pronta? Agora sou uma deusa, Ronnie Anne. 662 00:52:26,126 --> 00:52:30,793 Começas a parecer a minha mãe. E aqui não entram mães! 663 00:52:31,918 --> 00:52:36,918 Punguari, a tua mãe adorava-te. Ela não te tentou travar para te castigar. 664 00:52:37,001 --> 00:52:40,209 Ai não? Ela transformou-me numa montanha. 665 00:52:40,293 --> 00:52:41,709 Foi um castigo. 666 00:52:41,793 --> 00:52:43,501 Para te proteger. 667 00:52:44,459 --> 00:52:49,459 Encontrámos isto na sala secreta onde me prendeste. Não foi fixe, já agora. 668 00:52:49,543 --> 00:52:53,334 É a verdade sobre o que te aconteceu há 800 anos. 669 00:53:00,626 --> 00:53:01,876 São os meus pais. 670 00:53:02,376 --> 00:53:03,626 Não pode ser. 671 00:53:04,251 --> 00:53:07,334 Deixa de me dar ordens! 672 00:53:17,626 --> 00:53:19,668 Filha, por favor... 673 00:53:23,959 --> 00:53:24,876 Não! 674 00:53:30,293 --> 00:53:31,501 O que se passa? 675 00:53:36,168 --> 00:53:37,709 Não! Mãe! 676 00:53:37,793 --> 00:53:40,334 Desculpa. Adoro-te. 677 00:53:47,709 --> 00:53:49,334 Filha... 678 00:53:51,584 --> 00:53:52,543 Os aldeões! 679 00:53:55,793 --> 00:53:58,626 Aguenta-o. Eu protejo as pessoas. 680 00:54:17,126 --> 00:54:19,001 Ele é demasiado poderoso. 681 00:54:19,084 --> 00:54:21,584 Nós conseguimos derrotá-lo juntos. 682 00:54:29,834 --> 00:54:31,209 Pela Punguari! 683 00:54:39,293 --> 00:54:43,209 Os teus pais sacrificaram-se para salvar toda a gente. 684 00:54:43,293 --> 00:54:45,251 Não sabias que isso aconteceria. 685 00:54:46,293 --> 00:54:47,459 A culpa não é tua. 686 00:54:49,918 --> 00:54:54,334 Ela salvou-me do Ucumu. Durante este tempo todo, pensei que... 687 00:54:54,834 --> 00:54:58,834 Pois. Acho que é isso que as mães fazem. 688 00:55:00,543 --> 00:55:02,084 Sei que a minha mãe iria... 689 00:55:02,168 --> 00:55:04,459 - Ronnie Anne! - Mãe! 690 00:55:11,959 --> 00:55:13,168 Mãe! 691 00:55:14,793 --> 00:55:17,418 Temos de a ajudar! Mas como? 692 00:55:17,501 --> 00:55:18,668 Comigo. 693 00:55:19,334 --> 00:55:20,709 A deusa da Lua? 694 00:55:21,876 --> 00:55:23,793 Podemos salvá-la. Juntas. 695 00:55:25,001 --> 00:55:26,168 Pronta? 696 00:55:27,543 --> 00:55:28,668 Agarra-te. 697 00:55:53,293 --> 00:55:54,834 Mãe! 698 00:55:54,918 --> 00:55:58,084 Ronnie Anne! 699 00:56:01,459 --> 00:56:04,001 Mãe! 700 00:56:09,001 --> 00:56:10,668 PASSAR TEMPO COM A RONNIE ANNE 701 00:56:21,084 --> 00:56:22,418 Agarra-te, mãe. 702 00:56:25,084 --> 00:56:27,834 Meu Deus, isto foi incrível! 703 00:56:27,918 --> 00:56:29,293 Mas muito perigoso. 704 00:56:29,376 --> 00:56:31,168 Salvaste-me. 705 00:56:31,251 --> 00:56:32,834 Não voltes a fazê-lo. 706 00:56:33,334 --> 00:56:34,168 Adoro-te. 707 00:56:41,334 --> 00:56:44,959 Maria! Ronnie Anne! Ainda bem que estão bem. 708 00:56:46,209 --> 00:56:48,293 Ainda bem que plastificaste o itinerário. 709 00:56:48,376 --> 00:56:50,251 - És a irmã mais fixe! - Incrível. 710 00:56:50,751 --> 00:56:52,209 Obrigada, Lalo. 711 00:56:52,293 --> 00:56:53,959 Pergunta rápida. 712 00:56:54,043 --> 00:56:55,918 Para que é o cão gigante? 713 00:56:56,709 --> 00:56:58,168 É um coiote. 714 00:56:58,251 --> 00:57:00,626 É a Punguari. Ela agora é fixe. 715 00:57:00,709 --> 00:57:02,668 Então? Sempre fui fixe. 716 00:57:04,209 --> 00:57:07,543 Não é para ser chata, mas temos de lidar com o deus do submundo. 717 00:57:16,334 --> 00:57:19,876 Pessoal, não se passem. A má notícia é que o Ucumu vem aí. 718 00:57:19,959 --> 00:57:23,626 A boa notícia é que sei como o travar, mas não consigo sozinha. 719 00:57:23,709 --> 00:57:24,876 Como? 720 00:57:24,959 --> 00:57:28,209 Segundo o pergaminho, quando o Ucumu apareceu, 721 00:57:28,293 --> 00:57:32,001 os pais da Punguari derrotaram-no com uma chancla em chamas. 722 00:57:32,084 --> 00:57:35,751 Olha, é a chama sagrada do meu pai. Estava no templo dele. 723 00:57:35,834 --> 00:57:37,751 Mas não sei onde está agora. 724 00:57:38,251 --> 00:57:39,209 Eu sei. 725 00:57:39,709 --> 00:57:41,251 Está ali. 726 00:57:46,584 --> 00:57:51,168 Eu disse-te que a casa estava sobre um templo. Paga o que deves. 727 00:57:51,251 --> 00:57:55,084 Brutal. Agora só precisamos de uma chancla gigante. 728 00:57:56,668 --> 00:58:00,168 Espera. Eu sei onde está. Está à frente do museu. 729 00:58:36,376 --> 00:58:37,459 No se puede. 730 00:58:39,626 --> 00:58:42,459 Disse para não se passarem. Preciso de ajuda. 731 00:58:42,543 --> 00:58:46,126 Mama Lupe, abuela e mãe, vão buscar a chancla. 732 00:58:46,209 --> 00:58:50,834 Os restantes vão de avião com o Don Tacho à hacienda buscar a chama sagrada. 733 00:58:50,918 --> 00:58:53,709 Eu e a Punguari aguentamos o Ucumu até chegarem. 734 00:58:55,793 --> 00:58:56,626 Ronnie Anne... 735 00:58:56,709 --> 00:58:58,334 Já sei o que vais dizer. 736 00:58:58,418 --> 00:59:01,334 Ele é gigantesco. Está a arder. É muito perigoso... 737 00:59:01,418 --> 00:59:02,251 Não. 738 00:59:02,334 --> 00:59:04,084 Acho que é um bom plano. 739 00:59:04,168 --> 00:59:06,251 E vou precisar do Lalo. 740 00:59:07,834 --> 00:59:09,168 Obrigada, mãe. 741 00:59:09,251 --> 00:59:10,793 Oiçam todos. 742 00:59:11,376 --> 00:59:14,168 Nós conseguimos. Casagrandes aos três. 743 00:59:15,043 --> 00:59:19,709 Um, dois, três, Casagrandes! 744 00:59:26,876 --> 00:59:28,293 Vais precisar disto. 745 00:59:30,876 --> 00:59:32,293 Aponta e dispara. 746 00:59:32,876 --> 00:59:33,918 Ronnie Anne! 747 00:59:34,001 --> 00:59:35,418 Boa sorte! 748 00:59:35,501 --> 00:59:37,001 Mas tem cuidado! 749 00:59:37,501 --> 00:59:39,001 Tu também, mãe. 750 00:59:41,793 --> 00:59:43,626 Al ataque! 751 01:00:06,501 --> 01:00:08,668 Esta é a arma que derrotará o Ucumu. 752 01:00:08,751 --> 01:00:13,668 Se estiver correta, é a ponta de uma grande chancla. 753 01:00:14,834 --> 01:00:16,001 Lalo, escava. 754 01:00:21,709 --> 01:00:24,084 Se não sobrevivermos, és uma boa amiga. 755 01:00:24,168 --> 01:00:26,126 E o teu pelo é muito macio. 756 01:00:26,209 --> 01:00:28,959 Obrigada. Vamos dar cabo deste monte de magma. 757 01:00:48,126 --> 01:00:49,043 Fixe. 758 01:00:49,793 --> 01:00:51,126 O olho dele! 759 01:01:02,584 --> 01:01:04,251 Tangaxuan! 760 01:01:08,084 --> 01:01:10,543 La llama sagrada. 761 01:01:12,959 --> 01:01:14,751 Alguém trouxe um escadote? 762 01:01:15,251 --> 01:01:19,293 Vai, Lalo! Vai! 763 01:01:29,876 --> 01:01:32,126 Ora bem, quem é que tem a vela? 764 01:01:32,209 --> 01:01:35,084 - Eu não tenho. - Pensei que tu tinhas. 765 01:01:35,168 --> 01:01:37,376 Eu trouxe petiscos. Isso ninguém diz. 766 01:01:37,459 --> 01:01:39,668 Está bem. Vou arranjar uma solução. 767 01:01:44,043 --> 01:01:48,834 "Não faz mal, Bobby. Vivi uma boa vida de cartão." 768 01:01:53,876 --> 01:01:54,959 "Que dor!" 769 01:02:00,876 --> 01:02:02,834 "Estou a brincar, é fogo mágico." 770 01:02:02,918 --> 01:02:04,418 Sim! 771 01:02:19,126 --> 01:02:21,834 - Lindo menino. - Agora só precisamos de corda. 772 01:02:21,918 --> 01:02:23,084 Vámonos! 773 01:02:24,084 --> 01:02:26,043 Aguenta-te, Ronnie Anne. 774 01:02:35,418 --> 01:02:36,876 - Pronta? - Sim. 775 01:02:43,709 --> 01:02:45,126 - Punguari! - Punguari! 776 01:02:55,501 --> 01:02:56,709 Punguari! 777 01:02:57,334 --> 01:02:58,543 Estás bem? 778 01:02:58,626 --> 01:03:01,126 Os meus pais estão vivos. 779 01:03:05,293 --> 01:03:09,001 Estão presos naquelas joias. Tenho de os salvar. 780 01:03:09,084 --> 01:03:10,293 Ronnie Anne! 781 01:03:12,793 --> 01:03:15,126 Temos a chama sagrada! 782 01:03:19,709 --> 01:03:21,918 "Borrei-me todo no cartão." 783 01:03:35,793 --> 01:03:38,584 Bobby! Leva a chama à mãe! 784 01:03:53,709 --> 01:03:55,084 Está a resultar. 785 01:04:03,459 --> 01:04:05,251 Cuidado! 786 01:04:15,251 --> 01:04:16,334 Sim! 787 01:04:39,334 --> 01:04:41,043 Temos a chama sagrada! 788 01:04:41,543 --> 01:04:43,126 Ótimo! Tragam-na cá! 789 01:04:46,001 --> 01:04:48,209 Como é que a levo para aí? 790 01:04:49,501 --> 01:04:51,959 Connosco. Nós levamo-la. 791 01:04:52,043 --> 01:04:53,126 Somos pássaros. 792 01:04:59,043 --> 01:05:00,584 Protejam a chama! 793 01:05:00,668 --> 01:05:02,626 Entrem todos aqui. 794 01:05:02,709 --> 01:05:04,126 Ó monstros! 795 01:05:07,209 --> 01:05:09,293 Leiam e embrulhem! 796 01:05:11,793 --> 01:05:13,918 Anda cá provar disto! 797 01:05:18,959 --> 01:05:20,584 Ó bestas de lava! 798 01:05:22,543 --> 01:05:24,126 Olha o passarinho! 799 01:06:00,126 --> 01:06:04,251 Canalizem as Guerreiras da Chancla que há em vocês e levantem! 800 01:06:10,918 --> 01:06:14,251 Bobby, prepara-te para atirar a chama! 801 01:06:14,834 --> 01:06:15,793 Como? 802 01:06:16,876 --> 01:06:18,084 Fogobol! 803 01:06:20,793 --> 01:06:22,709 Socorro! Ronnie Anne! 804 01:06:24,918 --> 01:06:28,418 Aguenta, Punguari! Já te agarrei! 805 01:06:32,584 --> 01:06:36,709 Guerreiras da Chancla! Emprestem-nos a vossa força! 806 01:06:36,793 --> 01:06:39,168 - Vamos! - Ándale! 807 01:06:44,293 --> 01:06:45,626 Gracias. 808 01:06:52,834 --> 01:06:55,084 Bobby, precisamos da chama! 809 01:06:55,668 --> 01:06:58,668 Esperámos por isto o filme inteiro! 810 01:06:58,751 --> 01:07:00,918 "Têm a certeza?" 811 01:07:19,251 --> 01:07:20,376 Não! 812 01:08:06,918 --> 01:08:08,584 Esperem aqui, mãe e pai. 813 01:08:15,168 --> 01:08:18,084 Ninguém vai estragar o meu verão dos 12! 814 01:08:52,168 --> 01:08:53,959 Cheira-me a frango. 815 01:09:06,543 --> 01:09:08,459 Há tanta destruição. 816 01:09:08,959 --> 01:09:10,751 E a culpa é toda minha. 817 01:09:14,751 --> 01:09:17,168 Temos de nos certificar de que não volta. 818 01:09:18,834 --> 01:09:19,793 Sei o que fazer. 819 01:09:20,668 --> 01:09:22,001 Dá-me o bastão. 820 01:09:25,293 --> 01:09:28,334 O teu templo? Mas é tudo o que sempre quiseste. 821 01:09:29,918 --> 01:09:30,918 Era. 822 01:10:11,334 --> 01:10:12,376 Filha? 823 01:10:14,626 --> 01:10:15,959 Mãe! Pai! 824 01:10:16,043 --> 01:10:17,334 Punguari! 825 01:10:27,793 --> 01:10:29,501 Mãe, estava tão enganada. 826 01:10:29,584 --> 01:10:32,918 Pensei que me tinhas transformado para me castigar, 827 01:10:33,001 --> 01:10:34,584 mas foi para me salvar. 828 01:10:35,876 --> 01:10:38,501 E agora tu salvaste-nos. 829 01:10:40,293 --> 01:10:43,418 A minha filha, a semideusa da tareia. 830 01:10:44,459 --> 01:10:47,418 Não teria conseguido sem a minha amiga Ronnie Anne. 831 01:10:55,834 --> 01:10:58,376 E a família dela, os Casagrandes. 832 01:10:58,959 --> 01:11:00,584 - Olá. - Olá. 833 01:11:01,084 --> 01:11:02,751 Ronnie Anne! 834 01:11:02,834 --> 01:11:04,168 Mãe. 835 01:11:05,418 --> 01:11:07,668 Mãe, a culpa foi toda minha. 836 01:11:07,751 --> 01:11:12,834 Isto não teria acontecido se não tivesse sido chata e te tivesse dado ouvidos. 837 01:11:12,918 --> 01:11:16,501 Não, devíamos ter dado ouvidos uma à outra. 838 01:11:16,584 --> 01:11:21,001 Fiquei demasiado concentrada no verão e itinerário perfeitos. 839 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 Acho que acabei por exagerar. 840 01:11:24,293 --> 01:11:25,834 Tinhas razão, mãe. 841 01:11:30,043 --> 01:11:34,543 Eu não estava pronta para ser uma deusa. Agora percebo isso. 842 01:11:35,126 --> 01:11:39,126 Mas se eu só disser que não, como é que vais ficar pronta? 843 01:11:39,209 --> 01:11:42,668 Devia ter pensado mais na importância da viagem para ti. 844 01:11:42,751 --> 01:11:44,793 Só estava a pensar em mim. 845 01:11:44,876 --> 01:11:46,709 Eu também. 846 01:11:46,793 --> 01:11:49,876 Queria passar tempo com a minha pequena, 847 01:11:49,959 --> 01:11:52,418 mas ela já não é assim tão pequena. 848 01:11:52,918 --> 01:11:57,626 Ela é uma jovem incrível, que, por vezes, precisa do seu espaço. 849 01:11:58,126 --> 01:12:01,668 Durante este tempo todo, só pensei no que eu queria. 850 01:12:01,751 --> 01:12:06,293 Sacrificar o teu templo para salvar outros mostra que cresceste muito. 851 01:12:06,876 --> 01:12:08,668 Estou tão orgulhosa de ti. 852 01:12:09,709 --> 01:12:12,084 Sei que às vezes não te dou espaço. 853 01:12:12,168 --> 01:12:13,626 É o que as mães fazem. 854 01:12:13,709 --> 01:12:16,001 Mas devíamos ajudar-vos a crescer. 855 01:12:16,084 --> 01:12:17,584 E, por fim... 856 01:12:17,668 --> 01:12:18,959 Abrir mão de vocês. 857 01:12:20,168 --> 01:12:21,876 - Quando tiveres 30. - Mil. 858 01:12:24,584 --> 01:12:28,001 - Pode autografar-me a chancla? - Somos grandes fãs. 859 01:12:28,584 --> 01:12:29,918 Banana! 860 01:12:30,001 --> 01:12:31,709 "Voltei, bebé!" 861 01:12:32,501 --> 01:12:33,668 Perfeito. 862 01:12:33,751 --> 01:12:37,126 Bem, tens de voltar para onde os deuses vivem. 863 01:12:37,209 --> 01:12:40,376 Se quiseres ir ouvir Twelve is Midnight, estou aqui. 864 01:12:40,459 --> 01:12:42,168 Não vou a lado nenhum. 865 01:12:42,251 --> 01:12:44,959 Devo estar de castigo durante mil anos, 866 01:12:45,043 --> 01:12:47,709 mas não vou perder o Festival do Fogo Novo. 867 01:12:52,543 --> 01:12:55,376 Mãe, pai, vamos consertar isto. 868 01:12:56,709 --> 01:12:57,668 É para já. 869 01:13:00,668 --> 01:13:01,584 Em cheio! 870 01:13:07,584 --> 01:13:11,709 Estou um bocado enferrujado. Espero não pegar fogo a tudo. 871 01:13:11,793 --> 01:13:12,834 O quê? 872 01:13:12,918 --> 01:13:14,043 Estou a brincar. 873 01:13:35,459 --> 01:13:38,959 Depois a Sisiki repôs o lago. Agora que sabemos que o templo é aqui, 874 01:13:39,043 --> 01:13:41,834 fazemos o Festival do Fogo Novo na hacienda. 875 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 E ali está a fogueira gigante em honra do Chipiri. 876 01:13:46,418 --> 01:13:49,376 O calor disso era capaz de te derreter a cara. 877 01:13:49,459 --> 01:13:52,209 Estás a ter um verão dos 12 épico! 878 01:13:52,293 --> 01:13:55,043 Sim, acabou por ser muito bom. 879 01:13:55,126 --> 01:13:57,334 Conta-me tudo sobre o Eddie Radical. 880 01:13:57,418 --> 01:14:00,834 Para ser sincera, já não é assim tão radical. 881 01:14:00,918 --> 01:14:05,001 Depois de quase se partir a cabeça umas vezes, perde-se a emoção. 882 01:14:05,793 --> 01:14:09,459 Desculpa, Sid, tenho de ir. Eu e a mãe vamos ver o resto. 883 01:14:09,543 --> 01:14:12,168 Adeus. Não libertes outro semideus. 884 01:14:13,168 --> 01:14:14,709 Comprei-te uma coisa. 885 01:14:17,709 --> 01:14:18,876 Adoro. 886 01:14:18,959 --> 01:14:22,709 O vendedor jurou que não tinha coisas malucas lá dentro. 887 01:14:23,834 --> 01:14:27,251 Não o disse antes, mas obrigada por me trazeres cá. 888 01:14:46,626 --> 01:14:48,126 {\an8}Alguém tem um isqueiro? 889 01:15:20,001 --> 01:15:21,251 Brutal! 890 01:16:18,251 --> 01:16:22,293 {\an8}Legendas: Susana Loureiro 891 01:21:19,834 --> 01:21:26,459 {\an8}UM AGRADECIMENTO ESPECIAL À FAMÍLIA DE LOUD EM CASA E OS CASAGRANDES 65332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.