All language subtitles for Sono.yo.wa.wasurenai(1962)Kozaburo.Yoshimura

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,168 --> 00:00:07,815 ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1962 ГОДА 2 00:00:09,309 --> 00:00:17,309 Кинокомпания ДАЙЭЙ 3 00:00:42,709 --> 00:00:44,258 Я выхожу раньше вас. 4 00:00:44,511 --> 00:00:46,595 Вы так рано встали. 5 00:00:46,880 --> 00:00:49,215 - Вы тоже рано. - Да. 6 00:00:50,317 --> 00:00:52,367 Но мы уже едем по Хиросима. 7 00:00:52,986 --> 00:00:55,631 Вы выходите? Спасибо за вчерашний вечер. 8 00:00:55,655 --> 00:00:57,796 Не за что, всего лишь стакан пива. 9 00:00:58,191 --> 00:01:02,038 Где, вы сказали, располагается ваш бар? 10 00:01:02,062 --> 00:01:05,541 - Я же дала вам свою визитную карточку. - Верно. 11 00:01:05,565 --> 00:01:07,243 Будете в Хаката - заходите. 12 00:01:07,267 --> 00:01:09,645 Посмотрим тогда, кто может больше выпить в Накасу? 13 00:01:09,669 --> 00:01:11,271 В следующий раз я не уступлю. 14 00:01:11,271 --> 00:01:12,646 - Хорошо. - Пока! 15 00:01:12,739 --> 00:01:17,426 - Сзади вы выглядите совсем не плохо. - Вы шалун! 16 00:01:17,477 --> 00:01:18,492 До встречи! 17 00:01:31,291 --> 00:01:32,602 Простите... 18 00:01:55,916 --> 00:01:59,434 Хиросима, Хиросима, Хиросима... 19 00:02:11,631 --> 00:02:14,216 Отель "Син-Хиросима", пожалуйста. 20 00:02:33,220 --> 00:02:40,140 ТУ НОЧЬ МНЕ НЕ ЗАБЫТЬ 21 00:02:42,395 --> 00:02:47,984 Продюсер - Масаити НАГАТА 22 00:02:50,303 --> 00:02:56,717 Сценарий: Косэй СИРАИ и Токухэй ВАКАО Оригинальная идея - Йоко МИДЗУКИ 23 00:02:59,012 --> 00:03:05,192 Оператор - Дзёдзи ОХАРА Художник - Сигэо МАНО 24 00:03:07,922 --> 00:03:14,199 Звук - Кэнъити НИСИИ Свет - Тацугоро КИМУРА 25 00:03:16,429 --> 00:03:22,780 Композитор - Икума ДАН Монтаж - Тоё СУДЗУКИ 26 00:03:25,071 --> 00:03:29,419 В ролях: 27 00:03:31,711 --> 00:03:37,391 Аяко ВАКАО 28 00:03:39,753 --> 00:03:45,433 Дзиро ТАМИЯ, Кэйдзо КАВАСАКИ 29 00:03:47,861 --> 00:03:53,950 Кёко ЭНАМИ, Юко МИКИ, Риэко СУМИ 30 00:03:55,669 --> 00:03:58,581 Нобуо Накамура, Тэцуо ХАСЭГАВА, Ко СУГИТА, Кэндзи ОЯМА, Юсаку ТЭРАСИМА 31 00:03:58,605 --> 00:04:01,636 Кадзуко ВАКАМАЦУ, Фумико МУРАТА, Юка КОННО, Норико ХОДАКА 32 00:04:03,209 --> 00:04:05,413 Кадзуо СУМИДА, Осаму ООКАВА, Акира ЁКОЯМА, Нобу САНКА 33 00:04:05,437 --> 00:04:08,310 Такаси НАКАМУРА, Кунихико НАКАГАВА, Синдзи КАВАСИМА, Кандзи МАЦУМОТО 34 00:04:08,334 --> 00:04:10,316 Митио АКАДЗАВА, Минэко ХАСЭГАВА, Мицуко ТАНАКА 35 00:04:12,519 --> 00:04:20,201 Режиссёр - КОДЗАБУРО ЁСИМУРА 36 00:04:41,581 --> 00:04:42,994 - Добро пожаловать. - Да. 37 00:04:44,184 --> 00:04:46,595 - Добро пожаловать. - Я Камия из журнала Сюйкан. 38 00:04:46,619 --> 00:04:48,703 Ваша комната готова. 39 00:04:52,425 --> 00:04:54,043 Заполните, пожалуйста, форму. 40 00:04:54,227 --> 00:04:55,674 Да. 41 00:05:03,269 --> 00:05:06,148 Завтрак начнётся через 10 минут. 42 00:05:06,172 --> 00:05:07,346 Да. 43 00:05:38,571 --> 00:05:42,919 Алло. Что? Соединить меня с телевидением Тюгоку? А, да, спасибо. 44 00:05:43,877 --> 00:05:45,927 А, это ты? Я только что приехал. 45 00:05:46,413 --> 00:05:50,227 Не слишком ли рано для тебя? 46 00:05:50,717 --> 00:05:53,427 Нет, я работал всю ночь. 47 00:05:53,453 --> 00:05:57,471 И все благодаря чьему-то бесполезному изобретению. 48 00:05:58,858 --> 00:06:00,999 Кстати, а что у тебя на этот раз? 49 00:06:01,127 --> 00:06:04,474 Только не говори мне, что пишешь про атомную бомбардировку. 50 00:06:04,864 --> 00:06:06,982 Что? Ты, действительно, приехал сюда за этим? 51 00:06:07,167 --> 00:06:09,877 Что? Ну, вроде того... 52 00:06:09,969 --> 00:06:12,748 День памяти жертв атомной бомбы проводится раз в год... 53 00:06:12,772 --> 00:06:15,687 ... и сегодня исполняется 17 лет со дня бомбардировки. 54 00:06:16,376 --> 00:06:18,888 Эта тема уже исчерпана. 55 00:06:18,912 --> 00:06:22,930 Похоже, у еженедельника Сюйкан проблемы с поиском историй. 56 00:06:23,383 --> 00:06:26,025 Понимаю, ты всё равно должен что-то написать. 57 00:06:27,654 --> 00:06:30,099 Что? Местная ассоциация? Да, это я могу. 58 00:06:30,123 --> 00:06:33,302 Мы так давно не виделись, давай вечером выпьем вместе. 59 00:06:33,326 --> 00:06:36,305 Хорошо, я позже позвоню. 60 00:06:36,329 --> 00:06:38,607 Да, да... Пока. 61 00:06:39,632 --> 00:06:42,581 17-я годовщина атомной бомбардировки? 62 00:06:42,635 --> 00:06:44,583 Да, сейчас сделаем. 63 00:06:58,485 --> 00:07:02,128 МЕМОРИАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ МИРА В ХИРОСИМА 64 00:08:56,603 --> 00:09:02,522 ПОКОЙТЕСЬ С МИРОМ, ОШИБКА БОЛЬШЕ НЕ ПОВТОРИТСЯ 65 00:09:02,775 --> 00:09:04,654 - Пожалуйста, проходите. - Да. 66 00:09:07,647 --> 00:09:11,293 - Всего пара посетителей... - Ещё только время завтрака. 67 00:09:11,317 --> 00:09:15,598 Однако каждый год на годовщину атомной бомбардировки приезжает много гостей. 68 00:09:15,622 --> 00:09:17,499 А жители Хиросима? 69 00:09:17,523 --> 00:09:19,168 Они не приходят. 70 00:09:19,192 --> 00:09:23,506 - Потому что не хотят вспоминать? - Ну, откуда мне знать. 71 00:09:23,796 --> 00:09:28,679 ГОСПИТАЛЬ ОТОСИДАМА ДЛЯ ПОСТРАДАВШИХ ОТ АТОМНОЙ БОМБЫ 72 00:09:28,692 --> 00:09:29,741 ВХОД ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ 73 00:09:29,765 --> 00:09:32,282 ОТДЕЛЕНИЕ ВНУТРЕННИХ БОЛЕЗНЕЙ, ХИРУРГИИ, ОРТОПЕДИИ 74 00:09:32,639 --> 00:09:40,059 Число госпитализированных с января по сегодняшний день составляет 117. 75 00:09:40,246 --> 00:09:43,798 У 13 из них была лейкемия, у 18 - поражение печени... 76 00:09:43,916 --> 00:09:46,694 ... у 9 пациентов - катаракта... 77 00:09:46,719 --> 00:09:49,455 ... у 12 - хирургические проблемы, у 8 - гипертоническая болезнь... 78 00:09:49,455 --> 00:09:51,030 ... у 12 - другие заболевания. 79 00:09:51,691 --> 00:09:54,136 А какие-то специфические последствия бомбардировки... 80 00:09:54,160 --> 00:09:58,338 ... которые сочетались с другими заболеваниями? 81 00:09:58,531 --> 00:10:04,120 Ну, пока я ничего не могу сказать, но трудно сказать, чего ждать в будущем. 82 00:10:04,270 --> 00:10:09,685 Кое-какие заключения о воздействии радиации на генетику уже были опубликованы. 83 00:10:09,709 --> 00:10:12,054 То есть это влияет на генетику? 84 00:10:12,078 --> 00:10:13,161 Да. 85 00:10:13,212 --> 00:10:18,260 Однако в клинической практике недос- таточно случаев, чтобы доказать это. 86 00:10:18,284 --> 00:10:20,425 - И это означает... - Видите ли... 87 00:10:21,354 --> 00:10:23,508 ... болезнь, вызванную атомной бомбой... 88 00:10:23,532 --> 00:10:26,271 ... можно рассматривать как политическую проблему. 89 00:10:27,193 --> 00:10:30,723 Да, что касается генетики, исследование по этому вопросу... 90 00:10:30,747 --> 00:10:33,208 ... проводит университетская группа профессора Асахина. 91 00:10:33,232 --> 00:10:35,441 Вот отчёт, который он сделал. 92 00:10:36,669 --> 00:10:40,585 Да? А вы могли бы познакомить меня с ним? 93 00:10:40,773 --> 00:10:43,819 Я ему позвоню. Хотите встретиться ним завтра? 94 00:10:43,843 --> 00:10:45,017 Да. 95 00:10:45,812 --> 00:10:49,057 - Хотите осмотреть больничные палаты? - Да, с удовольствием. 96 00:11:03,129 --> 00:11:05,941 Простите за вторжение. Проходите. 97 00:11:10,303 --> 00:11:11,303 Прошу прощения. 98 00:11:18,344 --> 00:11:20,679 - Могу я сделать снимок? - Пожалуйста. 99 00:11:20,713 --> 00:11:22,890 - Как себя чувствуете? - Очень жарко... 100 00:11:33,025 --> 00:11:35,576 Ты загорел и прекрасно выглядишь. 101 00:11:35,895 --> 00:11:39,538 До вчерашнего дня был в Тоттори на практических занятиях. 102 00:11:39,766 --> 00:11:43,979 Было так интересно. Бах-бах! Стрелял боевыми патронами. 103 00:11:44,003 --> 00:11:46,348 - Правда? - К вам пришли. 104 00:11:46,372 --> 00:11:47,717 Пожалуйста, проходите. 105 00:11:47,974 --> 00:11:50,319 Японская армия сильно изменилась. 106 00:11:50,343 --> 00:11:53,188 Раньше мужчин использовали, как живые снаряды. 107 00:11:53,212 --> 00:11:55,324 У нас больше не армия, а Силы самообороны. 108 00:11:55,348 --> 00:11:56,590 Это одно и то же. 109 00:11:58,985 --> 00:12:01,365 Ты так хорошо ешь, отец. Скоро поправишься. 110 00:12:23,109 --> 00:12:26,058 МЕСТНАЯ АССОЦИАЦИЯ ЖЕРТВ АТОМНОЙ БОМБЫ 111 00:12:30,883 --> 00:12:32,592 Это верно. 112 00:12:33,653 --> 00:12:36,135 Раньше у нас было 500 тысяч членов. 113 00:12:37,023 --> 00:12:41,667 Раньше вы встречались каждый месяц. Почему? 114 00:12:41,828 --> 00:12:47,417 Мы собирались и разговаривали в надежде облегчить наши общие страдания. 115 00:12:47,934 --> 00:12:50,917 Но, думаю, теперь нам это больше не нужно. 116 00:12:51,537 --> 00:12:56,784 То есть все последствия атомной бомбы полностью исчезли? 117 00:12:57,210 --> 00:13:00,523 Не то чтобы полностью исчезли, но... 118 00:13:02,048 --> 00:13:06,931 Можно мне посмотреть на список членов? 119 00:13:31,477 --> 00:13:34,028 Простите, могу я увидеть Фусако Тамура? 120 00:13:35,948 --> 00:13:37,361 Фусако - это я. 121 00:13:37,517 --> 00:13:38,600 Здравствуйте! 122 00:13:39,418 --> 00:13:44,165 Позвольте представиться. 123 00:13:44,490 --> 00:13:47,102 Мне рассказали про вас в Местной ассоциации. 124 00:13:47,126 --> 00:13:52,544 А, вы хотите расспросить меня про атомную бомбу? Заходите, пожалуйста. 125 00:13:52,632 --> 00:13:54,409 - Прошу вас. - Спасибо. 126 00:13:54,433 --> 00:13:55,607 Пожалуйста, проходите. 127 00:14:00,940 --> 00:14:03,388 Такая жара. Снимайте ваш пиджак. 128 00:14:30,670 --> 00:14:34,085 - Не хотел вас беспокоить. - Ничего. 129 00:14:35,741 --> 00:14:37,256 Когда вы были в Ассоциации? 130 00:14:37,343 --> 00:14:38,426 Сегодня утром. 131 00:14:40,479 --> 00:14:43,291 - В Хиросима так жарко? - Да. 132 00:14:43,783 --> 00:14:45,697 Вот, это я. 133 00:14:46,786 --> 00:14:48,028 Вот тут! 134 00:14:49,322 --> 00:14:51,800 В то время мне было ужасно стыдно... 135 00:14:51,824 --> 00:14:56,104 ... я ненавидела, когда меня снимали, и меня завлекали конфетами. 136 00:14:57,029 --> 00:14:59,978 А теперь вы не возражаете? 137 00:15:00,366 --> 00:15:04,419 Как бы я ни переживала, оно же не пройдёт всё равно? 138 00:15:05,438 --> 00:15:06,987 Ах, да. 139 00:15:08,841 --> 00:15:14,486 Вот фотография, которую сделали на встрече выживших в позапрошлом году. 140 00:15:14,880 --> 00:15:16,091 И вот ещё одна... 141 00:15:16,115 --> 00:15:17,357 Не надо. 142 00:15:17,650 --> 00:15:22,962 - Я только хотел спросить вас... - О чём? 143 00:15:23,322 --> 00:15:25,100 Не хочу быть грубым... 144 00:15:25,124 --> 00:15:27,106 Можете спрашивать у меня что угодно. 145 00:15:27,493 --> 00:15:32,171 Вообще-то, я хотел расспросить вас об этом шраме. 146 00:15:32,465 --> 00:15:39,078 Как же это сказать? О ваших радостях и печалях... 147 00:15:44,877 --> 00:15:47,997 Все журналисты спрашивают об этом. 148 00:15:49,215 --> 00:15:50,526 Наверное. 149 00:15:51,250 --> 00:15:54,802 Видите ли, я понимаю, что было бы лучше, если бы его не было... 150 00:15:55,321 --> 00:15:57,496 ... но ничего не поделаешь. 151 00:15:57,690 --> 00:16:03,006 Иногда абсолютно здоровые люди погибают в автомобильной аварии. Вот что я думаю. 152 00:16:04,463 --> 00:16:05,463 Конечно... 153 00:16:05,831 --> 00:16:08,543 - Пожалуйста, пейте чай. - С удовольствием. 154 00:16:08,567 --> 00:16:12,051 - Хотите, выйдем на улицу и сделаем фото? - И так хорошо, спасибо. 155 00:16:12,705 --> 00:16:16,120 - Ужасная жара... - Да. 156 00:16:33,085 --> 00:16:34,623 Сколько это стоит? 157 00:16:34,647 --> 00:16:36,184 - 300 йен. - 300 йен? 158 00:16:44,070 --> 00:16:45,350 Большое спасибо. 159 00:16:49,842 --> 00:16:52,387 - Простите, что заставил ждать. - Благодарю. 160 00:16:52,411 --> 00:16:55,390 Недавно одна американская газета опубликовала статью... 161 00:16:55,414 --> 00:16:59,761 ... о том, что Хиросима превратила атомную бомбу в выгодный товар. 162 00:16:59,785 --> 00:17:02,431 Ну, с точки зрения американцев... 163 00:17:02,455 --> 00:17:06,371 ... примером этого может быть мой бизнес тут... 164 00:17:06,559 --> 00:17:09,041 ... но я делаю это по другой причине. 165 00:17:09,495 --> 00:17:12,974 В этом мире есть люди, не подозревающие об ужасе атомной бомбы. 166 00:17:12,998 --> 00:17:16,912 Некоторые люди знают, но забыли. А это очень плохо. 167 00:17:16,936 --> 00:17:20,615 Я уверен, что это поможет им понять ужас атомной бомбы... 168 00:17:20,639 --> 00:17:23,622 ... это мой долг выжившего. 169 00:17:24,009 --> 00:17:28,757 Поэтому я спокойно показываю свои келоидные рубцы кому угодно. 170 00:17:28,781 --> 00:17:30,160 Вот посмотрите! 171 00:17:30,416 --> 00:17:36,767 Это здание стоит 17 долгих лет под дождями и ветром... 172 00:17:36,822 --> 00:17:40,306 ... с оголёнными конструкциями купола. 173 00:17:40,426 --> 00:17:42,804 Если, рассматривая рубцы на моём теле... 174 00:17:42,828 --> 00:17:47,776 ... люди пообещают, что никогда больше не сбросят атомную бомбу на человечество... 175 00:17:47,800 --> 00:17:49,311 ... я готов их показывать. 176 00:17:49,335 --> 00:17:51,213 - Вы меня понимаете? - Да. 177 00:17:51,237 --> 00:17:52,650 Я всё понял. 178 00:18:26,272 --> 00:18:28,914 Я хочу забыть про атомную бомбу. 179 00:18:29,875 --> 00:18:33,484 Но как же... Простите. 180 00:18:34,713 --> 00:18:37,059 Посмотрите, что у вас осталось. 181 00:18:37,183 --> 00:18:38,300 Небольшой шрам. 182 00:18:42,221 --> 00:18:44,633 Значит, вас всё равно? 183 00:18:44,657 --> 00:18:48,067 Я молодая девушка, поэтому наслаждаюсь жизнью. 184 00:18:48,091 --> 00:18:49,904 Меня это не беспокоит. 185 00:18:49,929 --> 00:18:52,774 - Действительно, наслаждаетесь? - Да, очень-очень! 186 00:18:52,798 --> 00:18:56,344 - И вы собираетесь выйти замуж? - В каком смысле? 187 00:18:56,368 --> 00:18:58,747 Что если вы кого-то полюбите? 188 00:18:58,771 --> 00:19:01,183 - У меня есть парень. - Мити, что ты застряла? 189 00:19:01,207 --> 00:19:02,484 Ты идёшь или нет? 190 00:19:02,508 --> 00:19:04,586 Дядя, вы закончили ваши разговоры? 191 00:19:04,610 --> 00:19:06,353 Ну, я... 192 00:19:06,545 --> 00:19:09,756 В следующем месяце мы, наверное, поженимся. 193 00:19:26,365 --> 00:19:31,419 В момент взрыва у входа сидел человек. 194 00:19:31,604 --> 00:19:37,625 Его тело испарилось от высокой температуры, и осталась только тень. 195 00:19:38,110 --> 00:19:45,030 Поверхность домов поблизости расплавилась от температуры более 5 тысяч градусов. 196 00:19:45,451 --> 00:19:49,265 Это в 280 метрах от центра взрыва. 197 00:19:54,126 --> 00:19:57,735 Теперь она едва заметна. 198 00:21:30,556 --> 00:21:31,901 Эй, Камия! 199 00:21:33,192 --> 00:21:34,332 Иди, я здесь. 200 00:21:34,493 --> 00:21:35,493 Да! 201 00:21:36,528 --> 00:21:38,573 - Решил отправить тебе билет. - Спасибо! 202 00:21:38,597 --> 00:21:41,543 Эй, кретин, чего встал? 203 00:21:41,567 --> 00:21:43,310 Прошу прощения... 204 00:21:47,473 --> 00:21:49,751 Эй! Бей сильнее! 205 00:21:49,808 --> 00:21:51,353 Да, вдарь, как следует! 206 00:21:51,377 --> 00:21:53,321 - Написал статью? - Нет. 207 00:21:53,345 --> 00:21:57,025 - А как же местная ассоциация? - Ходил к ним, но всё впустую. 208 00:21:57,049 --> 00:21:59,224 - Вот болван... - Что? 209 00:21:59,385 --> 00:22:01,162 Не ты, а отбивающий. 210 00:22:02,788 --> 00:22:05,032 Что ты делаешь? Бей по мячу! 211 00:22:11,497 --> 00:22:13,445 Чёрт! Аут... 212 00:22:16,468 --> 00:22:18,947 Это талантливая девушка из нашей труппы, ее зовут... 213 00:22:18,971 --> 00:22:21,488 Моё имя Ёсико Тада. Можете звать меня Ёси-бо. 214 00:22:23,175 --> 00:22:25,954 Но я не могу поверить, что Хиросима сегодня... 215 00:22:25,978 --> 00:22:28,356 Ёси-бо, ты знаешь про атомную бомбу? 216 00:22:28,380 --> 00:22:31,090 Я не в курсе. Я родилась в другом месте. 217 00:22:31,317 --> 00:22:35,096 Видишь? Выросли дети, которые не знают про атомную бомбу. 218 00:22:35,120 --> 00:22:40,470 Какой вообще смысл бередить эти старые раны? 219 00:22:40,592 --> 00:22:42,237 Я тебя прекрасно понимаю. 220 00:22:42,261 --> 00:22:44,038 Пока всё в порядке... 221 00:23:17,863 --> 00:23:20,208 - Как же тут много баров... - Что? 222 00:23:20,232 --> 00:23:25,847 Множество компаний имеют свои представительства в Хиросима. 223 00:23:25,871 --> 00:23:29,718 - И что? - Чем больше компаний, тем больше баров. 224 00:23:29,742 --> 00:23:30,882 Да? 225 00:23:30,943 --> 00:23:32,822 Зайдём сюда. 226 00:23:32,865 --> 00:23:35,654 БАР "ОСЕНЬ" 227 00:23:36,215 --> 00:23:37,525 Добро пожаловать! 228 00:23:37,549 --> 00:23:39,294 - Добро пожаловать. - Добро пожаловать. 229 00:23:39,318 --> 00:23:41,830 - Вы прямо со стадиона? - Точно. 230 00:23:41,854 --> 00:23:43,498 Они сегодня были в хорошей форме. 231 00:23:43,522 --> 00:23:48,036 Да, Карпы Тойо такие странные, они вдруг хорошо сыграли на домашней площадке. 232 00:23:48,060 --> 00:23:50,541 - Правда? - Удары были отличные. 233 00:23:50,662 --> 00:23:55,181 А ты ещё похорошела с нашей последней встречи. 234 00:23:55,534 --> 00:23:56,878 Большое спасибо. 235 00:23:56,902 --> 00:23:59,614 - У тебя появился бой-френд? - Точно! Как вы догадались? 236 00:23:59,638 --> 00:24:03,418 Это легко. Любовь делает женщину красивее. Правда, Ёси-бо? 237 00:24:03,509 --> 00:24:06,651 Если хочешь стать красивой, надо влюбиться. 238 00:24:07,312 --> 00:24:09,991 К сожалению, никто не хочет меня любить. 239 00:24:10,015 --> 00:24:11,223 А как же я? 240 00:24:11,250 --> 00:24:13,061 - Ни за что! - Почему? 241 00:24:13,085 --> 00:24:16,131 - Да ну вас... - Вот чертовка! 242 00:24:16,155 --> 00:24:17,532 Что вам предложить? 243 00:24:17,556 --> 00:24:19,902 Просто дай нам пива. Да? 244 00:24:21,059 --> 00:24:23,171 Как тебе ночная жизнь в Хиросима? 245 00:24:23,195 --> 00:24:24,606 Что? Да... 246 00:24:24,630 --> 00:24:27,147 - Не хотите пересесть? - Что? 247 00:24:28,000 --> 00:24:29,276 Сядем туда. 248 00:24:31,804 --> 00:24:34,446 Эй, она здесь главная. 249 00:24:41,146 --> 00:24:42,593 Здравствуйте! 250 00:24:46,251 --> 00:24:48,263 Что? Ты его знаешь? 251 00:24:48,287 --> 00:24:49,768 Да, мы сегодня встречались. 252 00:24:49,822 --> 00:24:51,804 Врач здесь завсегдатай? 253 00:24:51,957 --> 00:24:53,802 Нет, уверен, что он впервые. 254 00:24:54,026 --> 00:24:56,201 Раз уж ему захотелось увидеть мадам... 255 00:24:57,396 --> 00:25:01,039 И кто это говори? Вы же точно такой же. 256 00:25:01,300 --> 00:25:03,612 - Эй, позови Мадам. - Хорошо. 257 00:25:03,902 --> 00:25:05,645 - Эй, Кими-тян. - Да. 258 00:25:06,472 --> 00:25:08,112 Добро пожаловать. 259 00:25:08,340 --> 00:25:10,515 - Мадам такая красавица... - Что? 260 00:25:10,642 --> 00:25:13,822 Насколько я знаю, она самая красивая женщина в Хиросима. 261 00:25:13,846 --> 00:25:15,557 Ты всегда преувеличиваешь. 262 00:25:15,581 --> 00:25:19,292 Я правду говорю! Сам посмотри, здесь все такие страшные. 263 00:25:19,384 --> 00:25:20,797 Прошу прощения. 264 00:25:21,320 --> 00:25:23,438 Выпей с нами тоже. Садись. 265 00:25:23,488 --> 00:25:25,567 Ну, давайте выпьем! 266 00:25:25,591 --> 00:25:28,403 Выпьем за нашего гостя издалека. Рады твоему приезду. 267 00:25:28,427 --> 00:25:30,067 - Спасибо. - За здоровье! 268 00:25:34,700 --> 00:25:36,215 Добро пожаловать. 269 00:25:36,268 --> 00:25:38,785 Вы так давно у нас не были. 270 00:25:38,870 --> 00:25:42,083 Да... Это Камия, репортёр из еженедельника Сюйкан. 271 00:25:42,107 --> 00:25:45,720 - Мы с ним в университете учились. - Вот как? Рада познакомиться. 272 00:25:45,744 --> 00:25:47,055 Прошу вас. 273 00:25:48,013 --> 00:25:50,325 А, Мадам, вы тоже выпейте. 274 00:25:50,349 --> 00:25:52,260 - Большое спасибо. - Бутылка пустая. 275 00:25:52,284 --> 00:25:54,062 Принеси мне стакан. 276 00:25:54,086 --> 00:25:57,499 Сэнсэй, а меня не представите? 277 00:25:57,523 --> 00:26:01,234 Сама представься. Ты не нуждаешься в моей помощи. 278 00:26:01,260 --> 00:26:03,310 Как грубо! Ни о чём вас больше не попрошу. 279 00:26:03,362 --> 00:26:04,539 Я Ёсико Тада. 280 00:26:04,563 --> 00:26:06,474 Вы из театральной труппы? 281 00:26:06,498 --> 00:26:07,909 Вы обо мне знаете? 282 00:26:07,933 --> 00:26:09,310 Я видела вас по телевизору. 283 00:26:09,334 --> 00:26:10,378 Ой, как я рада. 284 00:26:10,402 --> 00:26:13,348 Видите, Сэнсэй, я теперь тоже не пустое место. 285 00:26:13,372 --> 00:26:15,286 Конечно, прости. 286 00:26:16,074 --> 00:26:18,022 - Всего доброго. - До свидания. 287 00:26:18,510 --> 00:26:21,220 Ой! Сэнсэй! Прошу прощения... 288 00:26:28,921 --> 00:26:31,199 Они близко знакомы. 289 00:26:31,323 --> 00:26:32,901 Не надо ревновать. 290 00:26:32,925 --> 00:26:35,237 При чём тут ревность? Я просто рассуждаю. 291 00:26:36,161 --> 00:26:37,505 Прошу прощения. 292 00:26:37,529 --> 00:26:39,908 Похоже, у вас был серьезный разговор. 293 00:26:39,932 --> 00:26:41,276 Вы всё не так поняли. 294 00:26:41,300 --> 00:26:42,508 Добро пожаловать! 295 00:26:42,901 --> 00:26:45,782 - Можешь пойти к гостю. - Да, простите. 296 00:26:46,939 --> 00:26:49,017 - Значит, вы приехали из Токио. - Да. 297 00:26:49,041 --> 00:26:51,319 - Да, сегодня утром. - Вы часто к нам приезжаете? 298 00:26:51,343 --> 00:26:52,887 Это первый раз. 299 00:26:52,911 --> 00:26:54,522 - Спасибо. - Большое спасибо. 300 00:26:54,546 --> 00:26:56,664 - Бай-бай! - Приходите ещё. 301 00:26:57,282 --> 00:26:58,860 Наверное, вам у нас скучно? 302 00:26:58,884 --> 00:27:00,829 Я только что приехал, так что пока не знаю. 303 00:27:00,853 --> 00:27:02,530 Этот парень... 304 00:27:02,554 --> 00:27:06,568 ... решил, что через 17 лет в Хиросима появятся новые следы атомной бомбы... 305 00:27:06,592 --> 00:27:08,560 ... и он их здесь ищет. 306 00:27:08,560 --> 00:27:10,235 Вот как? 307 00:27:11,897 --> 00:27:15,176 Я говорю ему, что не считая музейных витрин... 308 00:27:15,200 --> 00:27:19,013 ... стариков, умирающих в больнице, да Купола, больше ничего не осталось... 309 00:27:19,037 --> 00:27:22,183 Хватит об этом. Не смешивай работу и выпивку. 310 00:27:22,207 --> 00:27:23,551 - Да, Мадам? - Вот именно. 311 00:27:23,575 --> 00:27:24,719 Пиво - это не выпивка! 312 00:27:24,743 --> 00:27:27,255 - Мне виски со льдом. - А мне виски с содовой. 313 00:27:27,279 --> 00:27:28,726 Мне джин-тоник! 314 00:27:29,014 --> 00:27:33,895 Боже, Канэко-сан, вы совсем пьяный! Где вы были? 315 00:27:33,919 --> 00:27:36,970 Я в порядке. Где Мадам? 316 00:27:37,322 --> 00:27:38,439 Мадам! 317 00:27:39,124 --> 00:27:42,136 - Это подарок от всего сердца. - Что это вы такой веселый? 318 00:27:42,160 --> 00:27:44,639 - Пожалуйста, примите. - У меня сейчас руки заняты. 319 00:27:44,663 --> 00:27:46,577 Ну, возьмите же! 320 00:27:48,700 --> 00:27:50,945 Ой, что мне теперь делать? 321 00:27:50,969 --> 00:27:52,747 Как это ужасно. 322 00:27:52,771 --> 00:27:54,218 Что с вами такое? 323 00:27:54,573 --> 00:27:57,784 - Виноват. Простите. - Идём. 324 00:27:58,310 --> 00:27:59,928 Он просто невозможный. 325 00:27:59,978 --> 00:28:01,556 Дайте мне полотенце. 326 00:28:01,580 --> 00:28:02,925 Вытри здесь. 327 00:28:03,281 --> 00:28:05,092 Простите, пожалуйста. 328 00:28:05,250 --> 00:28:07,528 Ничего, всё в порядке. 329 00:28:08,086 --> 00:28:11,032 От него столько проблем, когда он выпьет. Простите. 330 00:28:11,056 --> 00:28:12,833 Эй, Мадам, эй! 331 00:28:14,059 --> 00:28:16,075 Ты же видишь, что у меня дело? 332 00:28:16,528 --> 00:28:18,706 - Приносим свои извинения. - Мадам! 333 00:28:18,730 --> 00:28:21,906 - Что вы хотите? - На минутку. 334 00:28:22,501 --> 00:28:24,312 В чём дело? 335 00:28:24,336 --> 00:28:25,346 Давай сходим куда-нибудь. 336 00:28:25,370 --> 00:28:28,512 - Я не могу, я работаю. - Ну что ты такая, Мадам! 337 00:28:28,673 --> 00:28:30,117 Какие у них отношения? 338 00:28:30,141 --> 00:28:31,552 Что это за парень? 339 00:28:31,576 --> 00:28:34,856 Он журналист какого-то журнала по коммерции. 340 00:28:34,880 --> 00:28:37,124 Он так же один из её поклонников. 341 00:28:37,149 --> 00:28:38,289 Такой молодой? 342 00:28:38,450 --> 00:28:39,994 Он скорее похож на альфонса. 343 00:28:40,018 --> 00:28:42,120 - Альфонс - это кто? - Не задавай таких вопросов. 344 00:28:42,120 --> 00:28:44,165 Детям это не положено знать. 345 00:28:44,189 --> 00:28:45,766 - Пойдём отсюда? - Хорошо. 346 00:28:45,790 --> 00:28:47,435 Ладно, уходим. 347 00:28:47,459 --> 00:28:48,836 Мы отменяем заказ. 348 00:28:48,860 --> 00:28:51,072 - Уже уходите? - Заберите это. 349 00:28:51,096 --> 00:28:53,741 - Мадам, они уходят! - Уже? 350 00:28:53,765 --> 00:28:57,215 - Большое спасибо. - Простите, что так получилось. 351 00:28:57,435 --> 00:28:58,980 Запишите на мой счёт. 352 00:28:59,004 --> 00:29:01,549 - Приходите ещё. - Мне очень жаль. 353 00:29:01,573 --> 00:29:03,317 Надеюсь, вы не обиделись. 354 00:29:03,341 --> 00:29:05,019 Нет, обиделся. 355 00:29:05,043 --> 00:29:06,554 Придёте к нам ещё? 356 00:29:06,578 --> 00:29:07,688 Да, как-нибудь. 357 00:29:07,712 --> 00:29:09,323 Будем вас ждать. 358 00:29:09,347 --> 00:29:11,397 - Спасибо за визит. - Спасибо. 359 00:29:17,789 --> 00:29:19,100 До встречи! 360 00:29:40,245 --> 00:29:41,658 Эй! 361 00:29:44,883 --> 00:29:47,627 Отвезите меня в ABCC в Хидзияма. 362 00:29:51,189 --> 00:29:55,342 ABCC, Комиссия по ликвидации последствий атомной бомбардировки... 363 00:29:55,366 --> 00:29:57,437 ... не оказывает никакого лечения. 364 00:29:57,862 --> 00:29:59,804 Это американское оборонное ведомство... 365 00:29:59,828 --> 00:30:02,910 ... которое отслеживает пострадавших на долгосрочной основе. 366 00:30:02,934 --> 00:30:07,487 Они изучают воздействие атомной бомбы на гражданское население... 367 00:30:07,539 --> 00:30:11,523 ... и исследуют генетические эффекты радиоактивности. 368 00:30:12,811 --> 00:30:16,090 Значит, ABCC никого не лечит? 369 00:30:18,950 --> 00:30:21,797 О, как кстати, возьмем это такси. 370 00:30:22,754 --> 00:30:23,769 Ой... 371 00:30:24,189 --> 00:30:25,238 Привет! 372 00:30:27,559 --> 00:30:29,003 Это вы? 373 00:30:29,027 --> 00:30:30,871 - Рад бы увидеть вас вчера. - И я тоже. 374 00:30:30,895 --> 00:30:32,974 Я тогда поеду? 375 00:30:32,998 --> 00:30:34,013 Хорошо, до свидания. 376 00:30:34,065 --> 00:30:35,876 Прошу прощения. 377 00:30:38,269 --> 00:30:39,944 На станцию, пожалуйста. 378 00:30:45,310 --> 00:30:46,950 До свидания. 379 00:30:52,550 --> 00:30:55,294 - Вы в порядке? - Что? Да... 380 00:30:55,753 --> 00:30:57,398 Вы тоже были в ABCC? 381 00:30:57,422 --> 00:31:01,902 Нет, это по бизнесу, мне нужно было забрать деньги. 382 00:31:09,200 --> 00:31:11,879 Вид просто восхитительный! 383 00:31:11,903 --> 00:31:12,903 Да. 384 00:31:16,507 --> 00:31:19,024 Хиросима так сильно изменился. 385 00:31:20,078 --> 00:31:22,196 Безусловно. 386 00:31:29,053 --> 00:31:32,298 - Вы закончили здесь работу? - Нет. 387 00:31:32,891 --> 00:31:34,869 Это непросто... Спасибо, что спросили. 388 00:31:34,893 --> 00:31:36,807 Я понимаю. 389 00:31:37,228 --> 00:31:39,273 Нашли что-нибудь? 390 00:31:39,297 --> 00:31:44,749 Из того, что я посмотрел, кроме Музея атомной бомбы и Купола... 391 00:31:44,869 --> 00:31:47,750 ... не осталось никаких следов атомной бомбы. 392 00:31:48,106 --> 00:31:50,623 Конечно, уже 17 лет прошло с тех пор. 393 00:31:50,675 --> 00:31:52,686 Вы тогда были в Хиросима? 394 00:31:52,710 --> 00:31:55,422 Что? Нет, почему вы спрашиваете? 395 00:31:55,446 --> 00:31:57,191 Нет, просто так. 396 00:31:57,215 --> 00:31:59,650 Где-то здесь поблизости должен быть район Кусуноки-тё? 397 00:31:59,650 --> 00:32:02,596 Думаю, это с северной стороны от замка. 398 00:32:02,620 --> 00:32:07,537 Мне сказали, что там родился ребенок с шестью пальцами. 399 00:32:07,625 --> 00:32:11,973 И я приехал в ABCC, чтобы это расследовать. 400 00:32:12,630 --> 00:32:15,477 И что вы будете делать, если найдёте этого ребёнка? 401 00:32:15,767 --> 00:32:17,711 Я же журналист. 402 00:32:17,735 --> 00:32:21,515 Я должен увидеть это собственными глазами, чтобы сделать вывод. 403 00:32:22,006 --> 00:32:23,317 Это жестоко. 404 00:32:24,242 --> 00:32:26,087 Такова моя работа. 405 00:32:26,611 --> 00:32:29,128 И что вы надеетесь получить от этого? 406 00:32:29,347 --> 00:32:35,402 Дело журналиста - сообщать о новых заболеваниях спустя 17 лет. 407 00:32:35,987 --> 00:32:39,433 Если позволите, мне нужно сделать ещё кое-какие визиты. Всего доброго. 408 00:32:39,457 --> 00:32:40,870 Но... 409 00:33:20,598 --> 00:33:23,115 Простите, можно задать вопрос? 410 00:33:23,301 --> 00:33:25,886 Здесь где-то живёт Ямада-сан? 411 00:33:26,337 --> 00:33:27,613 - Ямада-сан? - Да. 412 00:33:27,939 --> 00:33:29,784 Ямада-сан, это та... 413 00:33:30,008 --> 00:33:33,454 А, она? Она недавно переехала. 414 00:33:33,478 --> 00:33:34,595 А не знаете куда? 415 00:33:34,645 --> 00:33:38,629 Не знаю. Госпожа, вы не знаете? 416 00:33:41,586 --> 00:33:47,834 Значит так... Кунико Ямада развелась с Юдзи Ямада. 417 00:33:48,092 --> 00:33:49,539 - Вы говорите, развелась? - Да. 418 00:33:49,594 --> 00:33:52,441 Она теперь вернула себе имя Кунико Сэто. 419 00:33:52,597 --> 00:33:55,307 КОМПАНИЯ ТОЁ КОГЁ (МАЗДА) 420 00:34:28,699 --> 00:34:30,408 - Кунико Сэто? - Да. 421 00:34:30,668 --> 00:34:32,718 Да, я её знаю. 422 00:34:32,970 --> 00:34:38,559 Она проработала здесь всего 2 месяца. Почему она уволилась? 423 00:34:39,477 --> 00:34:42,022 Сугата может знать о ее местонахождении. 424 00:34:42,046 --> 00:34:43,490 Да, они дружили. 425 00:34:43,514 --> 00:34:45,063 Я могу с ней поговорить? 426 00:34:45,383 --> 00:34:47,729 Сегодня у неё выходной. 427 00:34:48,085 --> 00:34:50,533 Она вроде говорила, что пойдёт на пляж? 428 00:35:03,601 --> 00:35:05,412 - Идём! - Подожди! 429 00:35:52,350 --> 00:35:55,367 Эй, что там с моим карри? Несите скорее. 430 00:35:55,553 --> 00:35:57,064 Вы что-то спросили? 431 00:35:57,088 --> 00:35:58,999 Я спросил, где мой рис-карри? 432 00:35:59,023 --> 00:36:01,835 А, ваш рис-карри? Сейчас будет готов. 433 00:36:01,859 --> 00:36:06,037 Сколько ещё ждать? Хватит пялиться в телевизор, сходите узнайте. 434 00:36:07,632 --> 00:36:11,412 Эй, рис-карри готов? Посетитель сердится. 435 00:38:33,311 --> 00:38:35,259 - У вас так пусто. - Да. 436 00:38:35,312 --> 00:38:37,891 По субботам так всегда. 437 00:38:37,915 --> 00:38:39,109 Добро пожаловать. 438 00:38:39,133 --> 00:38:41,194 - Вы сегодня один? - Да. 439 00:38:41,218 --> 00:38:43,263 Мадам только что здесь была. 440 00:38:43,287 --> 00:38:44,398 Она ушла? 441 00:38:44,422 --> 00:38:46,933 Да, какие-то дела. Очень жаль! 442 00:38:46,957 --> 00:38:48,001 Куда она пошла? 443 00:38:48,025 --> 00:38:50,404 И в самом деле, куда? Ты не знаешь? 444 00:38:50,428 --> 00:38:51,602 Не знаю. 445 00:38:54,332 --> 00:38:56,943 Я собрался возвращаться в Токио завтра вечером. 446 00:38:56,967 --> 00:38:58,312 Ну и ну! 447 00:38:58,536 --> 00:39:00,950 - Бар по воскресеньям закрыт? - Да. 448 00:39:01,238 --> 00:39:03,650 Вы не могли бы остаться ещё на один день? 449 00:39:03,674 --> 00:39:05,349 Боюсь, что нет. 450 00:39:05,576 --> 00:39:07,854 Ладно. Передайте привет. 451 00:39:07,878 --> 00:39:10,087 Кому? А, Мадам? 452 00:39:10,715 --> 00:39:15,762 А, так вот в чём дело. Я этого никак не ожидала. 453 00:39:15,786 --> 00:39:17,461 Ничего подобного. 454 00:39:20,858 --> 00:39:24,535 Слушаю, бар "Осень". Да, сейчас передам ему трубку. 455 00:39:25,162 --> 00:39:26,575 Вам звонит Кикута-сан. 456 00:39:36,507 --> 00:39:38,919 - Сегодня же суббота? - Да. 457 00:39:38,943 --> 00:39:42,119 Она каждую субботу исчезает. 458 00:39:42,213 --> 00:39:43,353 Что? 459 00:39:44,048 --> 00:39:46,626 Она не говорит, куда и к кому уходит... 460 00:39:46,650 --> 00:39:49,262 ... и люди в баре, похоже, тоже не знают. 461 00:39:49,286 --> 00:39:52,099 Думаю, она с тем парнем. 462 00:39:52,123 --> 00:39:53,331 С каким парнем? 463 00:39:53,524 --> 00:39:57,770 Тот мерзавец, который пролил на тебя выпивку, из журнала о коммерции. 464 00:39:57,828 --> 00:40:00,777 С тем альфонсом? Не может быть! 465 00:40:02,900 --> 00:40:05,246 Но сколько же ей лет? 466 00:40:05,503 --> 00:40:06,580 Зачем тебе это? 467 00:40:06,604 --> 00:40:09,985 Что? Просто так... Была ли она замужем? 468 00:40:10,241 --> 00:40:14,021 Не знаю. Она говорит, что не была. 469 00:40:15,045 --> 00:40:17,457 Зачем все эти разговоры? Давай напьемся сегодня! 470 00:40:17,481 --> 00:40:20,017 Ты расстроен, что не подцепил здесь девушку? 471 00:40:20,017 --> 00:40:21,628 Дело совсем не в этом. 472 00:40:21,652 --> 00:40:24,665 Я сегодня ходил весь день и очень устал. 473 00:40:24,689 --> 00:40:27,831 Вот тебе и лекарство. Выпей, и придёшь в себя. 474 00:40:30,428 --> 00:40:34,537 - Простите, что так поздно. - Пожалуйста, садитесь. 475 00:40:35,166 --> 00:40:37,377 А ты что, сегодня не работал? 476 00:40:37,401 --> 00:40:39,679 - У меня сегодня ночная смена. - Понятно. 477 00:40:40,838 --> 00:40:44,785 Так ты нашёл ребенка с шестью пальцами? 478 00:40:44,809 --> 00:40:47,792 Я даже мать его не смог разыскать. 479 00:40:48,112 --> 00:40:50,390 В этот раз удача мне не улыбнулась. 480 00:40:50,414 --> 00:40:55,195 Не расстраивайся, сейчас найти нечто подобное практически невозможно. 481 00:40:55,286 --> 00:40:58,632 Если ты думаешь, что сейчас в Хиросима можно найти неизвестную болезнь... 482 00:40:58,656 --> 00:41:01,776 ... то проблема, скорее всего, у тебя в голове. 483 00:41:05,696 --> 00:41:09,776 Раз уж мы добрались досюда, почему бы нам завтра не съездить в Миядзима? 484 00:41:09,800 --> 00:41:11,712 Я могу съездить с тобой. 485 00:41:11,736 --> 00:41:13,980 Что? Хорошо. 486 00:41:14,138 --> 00:41:16,216 Да что с тобой такое? Давай же! 487 00:41:16,240 --> 00:41:18,324 - Давай веселиться. - Да... 488 00:41:34,725 --> 00:41:37,867 Алло. Да, соедините меня с Токио. 489 00:41:40,298 --> 00:41:42,143 Редакторский отдел. 490 00:41:42,933 --> 00:41:46,178 Да, это Камия. Могу я поговорить с редактором? 491 00:41:46,671 --> 00:41:48,789 Это Камия, здравствуйте. 492 00:41:49,407 --> 00:41:54,859 Я много потрудился, но ничего не нашёл. Можем мы отменить этот проект? 493 00:41:55,212 --> 00:42:01,028 Что? Да. Я хочу сказать... Да, знаю. Я понимаю, но... 494 00:42:01,152 --> 00:42:05,484 Сегодня от атомной бомбы в Хиросима не осталось никаких следов. 495 00:42:05,508 --> 00:42:06,968 Эта тема исчерпана. 496 00:42:07,124 --> 00:42:10,710 Да, похоже, это больше не актуально. 497 00:42:10,928 --> 00:42:14,070 Да, да, Я понял. Да. 498 00:42:14,398 --> 00:42:18,348 Ладно, мне очень жаль. Я вернусь завтрашним поездом. 499 00:42:18,569 --> 00:42:20,483 Да, спасибо. 500 00:43:23,567 --> 00:43:26,550 Эй... Эй, ты! 501 00:43:28,539 --> 00:43:29,850 Эй, ты! 502 00:43:40,718 --> 00:43:43,251 Алло. В моем номере бог знает что происходит. 503 00:43:43,275 --> 00:43:45,635 Незнакомая женщина спит в моей постели. 504 00:43:45,723 --> 00:43:47,637 Да, приходите немедленно. 505 00:43:53,698 --> 00:43:55,111 Да. 506 00:43:57,101 --> 00:43:58,241 Прошу прощения. 507 00:43:58,269 --> 00:44:01,014 Я принимал душ, выхожу, она тут спит. 508 00:44:01,038 --> 00:44:03,816 - Наверное, дверь была не закрыта. - Прошу прощения. 509 00:44:05,009 --> 00:44:06,320 Госпожа. 510 00:44:07,978 --> 00:44:10,096 Эй, госпожа... 511 00:44:10,381 --> 00:44:11,828 Госпожа. 512 00:44:13,717 --> 00:44:17,963 Она из 317 номера. Перепутала дверь. 513 00:44:18,222 --> 00:44:21,171 - Минутку, я приведу её спутника. - Пожалуйста. 514 00:44:27,665 --> 00:44:29,874 В этом номере. 515 00:44:31,035 --> 00:44:33,113 Вот паршивка... Эй! 516 00:44:33,137 --> 00:44:36,518 Разве так можно? Эй, дай мне руку. 517 00:44:38,075 --> 00:44:39,886 Чёрт подери... 518 00:44:55,092 --> 00:44:57,506 - Спокойной ночи. - Эй, ты. 519 00:45:02,032 --> 00:45:04,310 - Вот возьми. - Большое спасибо. 520 00:45:11,442 --> 00:45:13,520 - Что? - Позвольте, я уберу постель. 521 00:45:13,544 --> 00:45:16,186 - Не надо. - Тогда спокойной ночи. 522 00:45:31,295 --> 00:45:33,812 Алло. А, это ты? 523 00:45:33,964 --> 00:45:36,811 Тот ребёнок, похоже, находится в Акицу. 524 00:45:37,034 --> 00:45:38,982 Что? В Акицу? 525 00:45:39,236 --> 00:45:45,792 Да. Я там никогда не был. Город славится своим сакэ. 526 00:45:46,110 --> 00:45:49,855 Один человек из тех мест, говорит, что ходили слухи. 527 00:45:50,548 --> 00:45:54,293 Что? Ты был так расстроен, что я решил расспросить. 528 00:45:54,685 --> 00:45:57,133 Да, ошибки быть не может. 529 00:46:19,276 --> 00:46:22,987 Дело в том, что ребёнок умер. 530 00:46:25,649 --> 00:46:27,858 - Он умер? - Да. 531 00:46:28,018 --> 00:46:34,164 Прошло около года с тех пор, как он умер от осложнений пневмонии. 532 00:46:34,858 --> 00:46:38,069 Простите, я хотел узнать, как себя чувствует мать. 533 00:46:38,762 --> 00:46:40,907 Если возможно, я хотел бы поговорить с Кунико-сан. 534 00:46:40,931 --> 00:46:43,543 - Зачем она вам? - Просто хотел поговорить. 535 00:46:43,567 --> 00:46:46,046 - Где она? - О чём вы будете её спрашивать? 536 00:46:46,070 --> 00:46:48,448 Я обещаю, что не сделаю ничего плохого. 537 00:46:48,472 --> 00:46:51,819 Эй! Я не позволю вам разговаривать с моей дочерью! 538 00:46:52,610 --> 00:46:55,388 Мне наплевать, кто вы такой. Просто уходите. Проваливайте! 539 00:46:55,412 --> 00:46:58,156 Ты болен. Тебе нужно лежать. 540 00:46:58,449 --> 00:46:59,926 Заткнись ты! 541 00:46:59,950 --> 00:47:04,196 Много вас тут ходит, всё выведываете про ребёнка. 542 00:47:04,355 --> 00:47:06,333 Я не хотел ничего такого. 543 00:47:06,357 --> 00:47:10,000 Тогда зачем ты сюда явился? Чего ты от этого ждал? 544 00:47:10,327 --> 00:47:12,303 У Кунико и без тебя хватает неприятностей! 545 00:47:12,327 --> 00:47:13,537 - Иди в дом... - Проваливай! 546 00:47:13,561 --> 00:47:14,708 Ты болен, тебе надо лежать. 547 00:47:14,732 --> 00:47:16,509 - Уходи отсюда! - Пожалуйста, дорогой... 548 00:47:16,533 --> 00:47:21,118 Простите, вы приехали в такую даль, но уходите, пожалуйста. 549 00:47:21,118 --> 00:47:24,317 Видишь, я же тебе говорила... 550 00:48:16,093 --> 00:48:17,938 - Спасибо. - Не за что... 551 00:48:32,743 --> 00:48:35,021 А вы что здесь делаете? 552 00:48:35,379 --> 00:48:36,790 Я только время зря потратил. 553 00:48:36,814 --> 00:48:39,659 - Что у вас случилось? - Неважно. 554 00:48:39,683 --> 00:48:41,194 Вы странный. 555 00:48:41,218 --> 00:48:43,063 Вы провели здесь эту ночь? 556 00:48:43,187 --> 00:48:47,604 А вы разве нет? Но зачем вы сюда приехали? 557 00:48:49,093 --> 00:48:53,476 - Чтобы найти того ребенка. - А... 558 00:48:53,997 --> 00:48:58,050 Но он уже умер. И больше разговаривать не о чем. 559 00:48:58,435 --> 00:49:01,948 Вот оно как. И вы сейчас уезжаете? 560 00:49:01,972 --> 00:49:03,416 Если нет, составьте мне компанию. 561 00:49:03,440 --> 00:49:08,152 - Вы шутите, ваш спутник расстроится. - Тогда можете уезжать. 562 00:49:08,312 --> 00:49:11,088 - Куда мы идём? - Туда, где я остановилась. 563 00:49:11,448 --> 00:49:14,932 - Но я не хочу вас беспокоить. - Вы меня не беспокоите. 564 00:49:15,119 --> 00:49:16,596 Как странно... 565 00:49:16,620 --> 00:49:17,764 Что странно? 566 00:49:17,788 --> 00:49:22,135 - Но вы же... - Нет, вы меня неправильно поняли. 567 00:49:22,159 --> 00:49:25,244 Я просто прошу пройтись со мной. 568 00:49:47,151 --> 00:49:49,269 Это здесь. Проходите. 569 00:49:54,024 --> 00:49:57,041 СЕМЬЯ ФУКУДЗУМИ: ТОМИНЭ, МИЦУТОМИ, ЦУРУКО 570 00:50:06,136 --> 00:50:07,720 Проходите. 571 00:50:18,215 --> 00:50:20,094 Вот, садитесь. 572 00:50:28,592 --> 00:50:30,767 Жарко, снимите пиджак. 573 00:50:33,530 --> 00:50:35,705 - И галстук тоже. - Спасибо. 574 00:50:38,302 --> 00:50:40,682 Если хотите, можете и рубашку снять. 575 00:50:40,738 --> 00:50:44,153 Что? Но это... 576 00:50:44,608 --> 00:50:46,658 Не берите в голову. 577 00:50:48,912 --> 00:50:50,928 Ну, если вы не против... 578 00:50:52,483 --> 00:50:55,000 Ой, вы промокли насквозь. 579 00:51:01,992 --> 00:51:03,303 Ах, да... 580 00:51:05,629 --> 00:51:07,713 Вы же курите "Peace"? 581 00:51:08,699 --> 00:51:10,317 Большое спасибо. 582 00:51:29,319 --> 00:51:30,463 Спасибо вам за всё. 583 00:51:30,487 --> 00:51:34,968 Мы с хозяйкой дружим с детства, поэтому я приезжаю сюда на выходные. 584 00:51:34,992 --> 00:51:36,169 - Да? - Пожалуйста. 585 00:51:36,193 --> 00:51:37,435 Спасибо. 586 00:51:37,828 --> 00:51:41,941 Зачем вы скрываете это от всех? Это только провоцирует всякие слухи. 587 00:51:41,965 --> 00:51:44,477 Даже если я скажу правду, люди всё равно будут судачить. 588 00:51:44,501 --> 00:51:48,952 Каждому объяснять, это с ума сойти можно. 589 00:51:52,442 --> 00:51:53,753 Добро пожаловать! 590 00:51:55,979 --> 00:51:57,790 Простите, что я в таком виде. 591 00:51:58,282 --> 00:52:00,994 Не берите в голову. Сейчас же лето. 592 00:52:01,018 --> 00:52:03,263 - Чувствуйте себя, как дома. - Это хозяйка. 593 00:52:03,287 --> 00:52:05,932 - Да. - Хорошо, что к нам заехали. 594 00:52:05,956 --> 00:52:07,400 Это Камия-сан. 595 00:52:07,424 --> 00:52:09,906 Я же видел вас вчера в Хидзияма? 596 00:52:10,828 --> 00:52:14,440 Вы же ещё не обедали? Заказать вам суши? 597 00:52:14,464 --> 00:52:17,343 - Давайте пообедаем. - Ну, когда так угощают... 598 00:52:17,367 --> 00:52:20,079 Вот и хорошо. Пожалуйста, чувствуйте себя, как дома. 599 00:52:20,103 --> 00:52:22,816 Этого не хватит, принеси нам холодное влажное полотенце побольше. 600 00:52:22,840 --> 00:52:25,585 - Точно, так будет лучше. - Вовсе не обязательно. 601 00:52:25,609 --> 00:52:27,488 Возьмите. 602 00:52:28,378 --> 00:52:30,757 Почему она была там? 603 00:52:30,781 --> 00:52:32,892 Где? А, в ABCC? 604 00:52:32,916 --> 00:52:35,995 - Она жертва бомбардировки? - Да, но ничего опасного. 605 00:52:36,019 --> 00:52:38,398 И вы дружите с детства... 606 00:52:38,422 --> 00:52:41,868 - Значит, во время бомбардировки вы... - Камия-сан, вы устали. 607 00:52:41,892 --> 00:52:44,671 Можете немного поспать. Я принесу подушку. 608 00:52:44,695 --> 00:52:46,539 Но, правда, не надо... 609 00:52:46,563 --> 00:52:49,575 Не надо стесняться, вам это не идёт. 610 00:52:49,599 --> 00:52:52,278 - Почему? - Вы же журналист? 611 00:52:52,302 --> 00:52:56,316 Я, конечно, журналист... Но мне всё равно неудобно. 612 00:52:56,340 --> 00:52:58,515 Не важно. Вот, пожалуйста. 613 00:52:58,809 --> 00:53:00,653 Я даже растерялся... 614 00:53:00,677 --> 00:53:04,764 - Ложитесь. - Ну, если вы не против... 615 00:53:08,919 --> 00:53:10,864 - Как хорошо. - Вот видите. 616 00:53:10,888 --> 00:53:12,665 Как же вы вспотели... 617 00:53:15,159 --> 00:53:18,074 Может, я постель постелю? 618 00:53:18,462 --> 00:53:20,603 Нет, всё совсем не так. 619 00:53:20,664 --> 00:53:23,910 - Чувствуйте себя, как дома. - Закажи поскорее суши. 620 00:53:23,934 --> 00:53:26,109 - Я так проголодалась. - Да-да. 621 00:53:26,169 --> 00:53:28,583 Сейчас же закажу. 622 00:53:36,013 --> 00:53:38,063 Я чувствую себя больным. 623 00:53:38,715 --> 00:53:42,460 Вы больны только любопытством. 624 00:53:43,554 --> 00:53:45,194 Ой, холодно. 625 00:54:18,121 --> 00:54:19,466 Скажите. 626 00:54:21,325 --> 00:54:27,312 Я никак не пойму, что вы за человек. 627 00:54:27,698 --> 00:54:29,316 Вы снова? 628 00:54:29,399 --> 00:54:32,143 Я хочу узнать о вас побольше. 629 00:54:32,936 --> 00:54:37,350 Что за жизнь у вас была в прошлом, и как вы живёте сейчас? 630 00:54:37,374 --> 00:54:39,285 Потому что вы журналист? 631 00:54:39,309 --> 00:54:43,089 Вы не так меня поняли. Совсем не поэтому. 632 00:54:43,714 --> 00:54:45,298 Я, на самом деле, хочу знать. 633 00:54:46,016 --> 00:54:47,997 Я думаю, что всё и так хорошо. 634 00:54:48,021 --> 00:54:50,997 Лучше, если мы не будем знать много друг о друге. 635 00:54:51,188 --> 00:54:53,898 Я счастлива тем, что есть. 636 00:54:54,191 --> 00:54:56,708 А мне этого недостаточно для счастья. 637 00:54:57,394 --> 00:54:59,740 - Вы жадный. - Да. 638 00:55:00,364 --> 00:55:01,913 Наверное. 639 00:55:02,733 --> 00:55:09,152 Но я не хочу уезжать, ничего не узнав. 640 00:55:10,740 --> 00:55:13,318 Я отложил свое возвращение в Токио на один день... 641 00:55:13,342 --> 00:55:15,919 ... но завтра мне всё равно нужно возвращаться. 642 00:55:16,279 --> 00:55:19,194 Я чувствую себя виноватой, что заманила вас. 643 00:55:19,282 --> 00:55:20,866 Именно поэтому... 644 00:55:21,318 --> 00:55:22,318 Понимаете... 645 00:55:25,989 --> 00:55:27,233 Я хочу... 646 00:55:27,257 --> 00:55:31,304 Вы вернётесь на работу в Токио и сразу же забудете обо мне. 647 00:55:31,328 --> 00:55:33,572 Зачем вы так говорите, Акико-сан? 648 00:55:35,699 --> 00:55:37,874 Не надо... Вы не должны... 649 00:55:53,250 --> 00:55:54,868 Вам плохо? 650 00:55:55,485 --> 00:55:57,330 Что случилось, Акико-сан? 651 00:56:06,496 --> 00:56:09,115 Это анемия. Принести вам лекарство? 652 00:56:09,432 --> 00:56:12,574 Что? Нет, не надо. 653 00:56:13,170 --> 00:56:14,651 Мне уже лучше. 654 00:56:16,440 --> 00:56:18,058 Простите меня. 655 00:56:18,742 --> 00:56:21,725 Да, вы же на меня напали. 656 00:56:23,046 --> 00:56:27,565 Вам лучше. А то я испугался. 657 00:56:29,552 --> 00:56:31,636 Водитель, вы не остановитесь здесь? 658 00:56:32,222 --> 00:56:33,799 Перед входом в отель. 659 00:56:33,823 --> 00:56:37,170 - Я провожу вас. - Нет, не надо. 660 00:56:49,940 --> 00:56:51,421 Берегите себя. 661 00:56:52,609 --> 00:56:55,285 - Спокойной ночи. - И вам. 662 00:57:12,596 --> 00:57:14,373 С возвращением! 663 00:57:16,533 --> 00:57:19,109 Мы заказали вам билет на экспресс Асакадзэ на завтра. 664 00:57:19,133 --> 00:57:22,048 Да? Большое спасибо. 665 00:57:22,272 --> 00:57:23,890 Спокойной ночи! 666 00:57:25,208 --> 00:57:29,388 Эй, могу я заказать билет на поезд завтра в 9 часов вечера? 667 00:57:29,412 --> 00:57:31,496 - На экспресс Асакадзэ? - Да. 668 00:57:31,548 --> 00:57:33,893 Боюсь, что уже слишком поздно... 669 00:57:33,917 --> 00:57:36,058 - Мне очень нужно! - Простите. 670 00:57:36,820 --> 00:57:38,798 Если хотите, можете взять мой. 671 00:57:38,822 --> 00:57:40,900 - Что? Можно? - Ничего. 672 00:57:40,924 --> 00:57:42,974 - А вам разве не нужно? - Ничего! 673 00:57:43,760 --> 00:57:46,140 Это просто спасение! 674 00:58:06,750 --> 00:58:09,301 ФУКУДЗУМИ 675 00:59:08,778 --> 00:59:10,690 - Мадам, я пошёл. - Хорошо. 676 00:59:10,714 --> 00:59:12,525 - Доброе утро. - Доброе утро. 677 00:59:14,884 --> 00:59:17,469 - Доброе утро! - Доброе утро! 678 00:59:21,224 --> 00:59:22,224 Мамочка! 679 00:59:27,564 --> 00:59:28,841 Это ты? 680 00:59:28,865 --> 00:59:32,151 - Ты так холодна со мной. - В чём дело? 681 00:59:32,802 --> 00:59:33,913 Опять? 682 00:59:33,937 --> 00:59:37,284 Я занял денег у друга, но всё потратил. 683 00:59:37,407 --> 00:59:40,049 От меня одни неприятности. Пожалуйста, помоги, Мамочка! 684 00:59:40,276 --> 00:59:42,019 Ты безнадёжен. 685 00:59:42,979 --> 00:59:45,188 - Доброе утро. - Доброе утро. 686 00:59:45,448 --> 00:59:48,226 - Мы пойдём поедим. - Ещё увидимся! 687 00:59:49,853 --> 00:59:53,029 Ну, сколько тебе нужно на этот раз? 688 00:59:55,625 --> 00:59:57,770 Лучше 50 тысяч. 689 00:59:57,794 --> 01:00:01,505 Доброе утро! Я задержалась, простите. 690 01:00:01,598 --> 01:00:02,943 Доброе утро! 691 01:00:03,400 --> 01:00:07,179 Пойдём выпьем сегодня вечером. 692 01:00:07,203 --> 01:00:08,414 Не могу, я сегодня работаю. 693 01:00:08,438 --> 01:00:10,682 - Ну же, Мамочка! - Что ещё? 694 01:00:11,841 --> 01:00:13,982 Всего доброго. 695 01:00:17,714 --> 01:00:20,196 - Доброе утро! - Доброе утро! 696 01:00:36,266 --> 01:00:39,078 - До свидания! - Приходите ещё! 697 01:00:39,102 --> 01:00:40,549 - До свидания! - Пока! 698 01:00:41,905 --> 01:00:43,682 Как я рада вас снова видеть! 699 01:00:43,706 --> 01:00:46,951 - Мадам здесь? - Да, проходите! 700 01:00:59,856 --> 01:01:01,233 - Добро пожаловать. - Привет. 701 01:01:01,257 --> 01:01:02,602 Добро пожаловать! 702 01:01:02,992 --> 01:01:04,803 - Садитесь здесь. - Хорошо. 703 01:01:08,831 --> 01:01:10,415 Я на минутку. 704 01:01:13,403 --> 01:01:16,579 - Вы не уехали? - Ну, нет. 705 01:01:17,941 --> 01:01:19,718 - Вам лучше? - Да. 706 01:01:20,944 --> 01:01:24,029 Почему вы не уехали в Токио? 707 01:01:24,480 --> 01:01:30,626 Долго пытался придумать предлог для того чтобы остаться, но так и не смог. 708 01:01:31,521 --> 01:01:34,902 Мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? 709 01:01:35,525 --> 01:01:38,404 Только если после работы. 710 01:01:38,428 --> 01:01:39,638 Простите. 711 01:01:39,662 --> 01:01:42,141 - Добро пожаловать! - Здравствуйте, располагайтесь! 712 01:01:42,165 --> 01:01:44,249 - Уже так поздно. - Дайте мне пива! 713 01:01:46,703 --> 01:01:48,113 Добро пожаловать. 714 01:01:48,137 --> 01:01:50,482 - А где Канэко-сан? - Вон там. 715 01:01:50,506 --> 01:01:51,883 Большое спасибо. 716 01:01:54,044 --> 01:01:56,356 - Ну, ты меня ждал? - Да... 717 01:01:56,512 --> 01:01:57,754 Я сейчас. 718 01:02:13,730 --> 01:02:16,042 Налить вам ещё? 719 01:02:17,367 --> 01:02:19,679 - На второй стол. - Да. 720 01:02:22,772 --> 01:02:25,084 - Канэко-сан, на минутку. - Что? 721 01:02:29,545 --> 01:02:31,060 В чём дело? 722 01:02:38,287 --> 01:02:41,967 - Ты занимал деньги у этой женщины? - Да. 723 01:02:41,991 --> 01:02:44,870 - Хочешь сказать, что она дала тебе в долг? - Верно. 724 01:02:44,894 --> 01:02:46,171 Не ври! 725 01:02:46,195 --> 01:02:47,807 Но я не вру. 726 01:02:47,831 --> 01:02:49,415 Держишь меня за дуру? 727 01:02:49,699 --> 01:02:52,278 Неужели так трудно мне поверить? 728 01:02:52,302 --> 01:02:54,045 - Эй. - Хватит! 729 01:02:56,139 --> 01:02:59,224 - Спасибо. - Дайте мне стакан воды. 730 01:03:16,959 --> 01:03:19,238 В чём дело? Что вы там делали вдвоём? 731 01:03:19,262 --> 01:03:22,208 - Давай уйдём. - Хорошо, я жду тебя на улице. 732 01:03:22,232 --> 01:03:23,543 Пока! Бай-бай! 733 01:03:29,338 --> 01:03:31,417 Чего ты так рассердилась, Мамочка? 734 01:03:31,441 --> 01:03:34,219 Ты не должна из-за неё беспокоиться. 735 01:03:35,344 --> 01:03:40,125 Ты совсем не обращала на меня внимание, и я решил с ней развлечься. 736 01:03:41,217 --> 01:03:45,804 У тебя никогда нет на меня времени. Ты вечно на работе. 737 01:03:46,189 --> 01:03:48,701 Поэтому я заскучал. 738 01:03:48,725 --> 01:03:51,136 - Ну, Мамочка. - Что ты такое говоришь? 739 01:03:51,160 --> 01:03:57,509 Я просто пожалела тебя, потому что у тебя нет родителей, а ты... 740 01:03:57,533 --> 01:04:00,045 - Потому то я... - Я больше на это не куплюсь. 741 01:04:00,069 --> 01:04:01,880 Уходи. 742 01:04:02,405 --> 01:04:03,545 Чего тебе? 743 01:04:07,310 --> 01:04:09,622 У нас тут свои дела! Уходи! 744 01:04:09,746 --> 01:04:13,628 Вы здесь не единственный посетитель. Не слишком ли много вы хотите? 745 01:04:13,716 --> 01:04:15,095 Посетитель? 746 01:04:15,718 --> 01:04:18,530 Два дня, и уже завсегдатай? 747 01:04:19,088 --> 01:04:21,524 Строишь из себя героя-любовника? Не выпендривайся! 748 01:04:21,524 --> 01:04:23,636 Выпендриваюсь? И кто же здесь выпендривается? 749 01:04:23,660 --> 01:04:25,537 Камия-сан... Прекрати. 750 01:04:25,561 --> 01:04:27,338 Нет, я не позволю ему смеяться надо мной. 751 01:04:27,430 --> 01:04:29,378 Что там такое, Канэко-сан? 752 01:04:30,466 --> 01:04:32,878 - В чём проблемы? - Ты кто такой? 753 01:04:32,902 --> 01:04:35,005 - Прекратите, просто уходите. - Уходите? 754 01:04:35,005 --> 01:04:37,049 - Какого чёрта мы должны уходить? - Да кто вы такие? 755 01:04:37,073 --> 01:04:39,075 А тебе чего нужно? Думай, что говоришь! 756 01:04:39,075 --> 01:04:40,173 Камия-сан... 757 01:04:40,173 --> 01:04:42,519 Мы не позволим тебе издеваться над нашим другом. 758 01:04:43,146 --> 01:04:44,388 Ах, вот как? 759 01:04:45,348 --> 01:04:47,893 - Эй, выйдем отсюда. - С большим удовольствием. 760 01:04:47,917 --> 01:04:49,161 - Верно? - Да. 761 01:04:49,185 --> 01:04:51,530 Эй! Не надо больше... 762 01:04:51,554 --> 01:04:54,537 - Ты чего, Канэко-сан? - Закончим на этом? 763 01:04:54,590 --> 01:04:56,902 - Идём, идём отсюда. - Не строй из себя супермена. 764 01:04:56,926 --> 01:04:59,438 - Хватит уже. - Вам больно? 765 01:04:59,462 --> 01:05:01,080 Нет, ерунда. 766 01:05:03,900 --> 01:05:05,978 Вы устраиваете здесь беспорядки. Уходите. 767 01:05:06,002 --> 01:05:08,347 - Вы просто пьём. - Он же сказал. 768 01:05:08,371 --> 01:05:10,489 - Мы извиняемся! - Вы невыносимы. 769 01:05:11,641 --> 01:05:13,218 Простите за это безобразие! 770 01:05:13,242 --> 01:05:15,687 - Там что-то серьёзное? - Нет, ничего. 771 01:05:15,711 --> 01:05:17,522 Пожалуйста, отдыхайте! 772 01:05:18,981 --> 01:05:20,530 Где Камия-сан? 773 01:05:20,583 --> 01:05:23,566 - Камия-сан только что ушёл. - Ушёл? 774 01:05:25,021 --> 01:05:28,106 - Проходите. - Добро пожаловать! 775 01:05:44,574 --> 01:05:46,658 - С возвращением. - Спасибо. 776 01:05:51,114 --> 01:05:53,164 - С возвращением. - Спасибо. 777 01:05:55,518 --> 01:05:56,692 Камия-сан! 778 01:06:01,090 --> 01:06:02,835 У вас тут какие-то дела? 779 01:06:02,859 --> 01:06:04,272 Нет, я пришла к вам. 780 01:06:04,360 --> 01:06:06,605 Ко мне? Такой дальний путь ради меня? 781 01:06:06,629 --> 01:06:09,274 Где вы были? Я вас уже давно жду. 782 01:06:09,298 --> 01:06:11,917 Просто зашёл в пару баров. 783 01:06:15,672 --> 01:06:18,951 Я пришла извиниться. 784 01:06:19,475 --> 01:06:21,525 Зачем это? Это всё ерунда. 785 01:06:32,421 --> 01:06:35,905 Может, пройдёмся немного? Я только переоденусь. 786 01:06:55,745 --> 01:07:00,298 Да кто он вообще такой? Какое он имеет к вам отношение? 787 01:07:01,050 --> 01:07:02,599 Никакого... 788 01:07:02,852 --> 01:07:06,836 Я видел, что он проживал с той женщиной в отеле. 789 01:07:07,223 --> 01:07:09,501 Случайно увидел. 790 01:07:10,960 --> 01:07:13,101 Он гуляка. 791 01:07:13,362 --> 01:07:16,106 Теперь я не имею к нему никакого отношения. 792 01:07:16,132 --> 01:07:17,477 В каком смысле? 793 01:07:17,700 --> 01:07:20,842 В нашем бизнесе много всего происходит. 794 01:07:21,370 --> 01:07:25,650 Я пожалела его только потому, что он был совсем один. 795 01:07:25,875 --> 01:07:28,120 Но он просто воспользовался мной. 796 01:07:28,144 --> 01:07:29,853 Значит вы с ним...? 797 01:07:30,780 --> 01:07:36,869 Мы оба были пьяные, так что я не понимала, иначе бы я этого не сделала. 798 01:07:38,855 --> 01:07:43,000 - Вам было так одиноко? - Наверное. 799 01:07:44,026 --> 01:07:47,806 Настолько одиноко, что такой мужчина воспользовался вами? 800 01:07:47,830 --> 01:07:49,846 Теперь я понимаю. 801 01:07:53,169 --> 01:07:54,650 Акико-сан... 802 01:07:58,841 --> 01:08:02,950 Вы там работаете, но вы человек с чистым сердцем. 803 01:08:04,213 --> 01:08:05,922 Я, наконец, понял. 804 01:08:19,962 --> 01:08:24,413 Думаю, теперь я понимаю, что ты за человек. 805 01:08:24,900 --> 01:08:26,950 Ты очень одинокая. 806 01:08:28,271 --> 01:08:31,880 Я хочу сделать для тебя все, что в моих силах. 807 01:08:33,409 --> 01:08:38,121 Если я что-то могу сделать, мне бы очень хотелось... 808 01:08:52,995 --> 01:08:55,011 Я сейчас... 809 01:09:25,260 --> 01:09:26,434 Что там? 810 01:09:32,468 --> 01:09:34,552 Протяните руки. 811 01:09:40,276 --> 01:09:41,353 Что это? 812 01:09:41,377 --> 01:09:42,995 Сожмите в кулак. 813 01:09:53,222 --> 01:09:54,271 Как это? 814 01:09:54,356 --> 01:10:01,879 Эти камни заносит море в реку во время прилива. 815 01:10:02,431 --> 01:10:04,948 А во время отлива они оказываются на виду. 816 01:10:06,902 --> 01:10:11,489 В тот день вода так же ушла. 817 01:10:11,640 --> 01:10:16,489 Значит... это из-за атомной бомбы? 818 01:10:17,580 --> 01:10:18,580 Да. 819 01:10:20,116 --> 01:10:23,292 Здесь в Хиросима много таких камней. 820 01:10:24,420 --> 01:10:26,561 Это камни Хиросима. 821 01:10:28,391 --> 01:10:32,444 Почему ты дала эти камни мне? 822 01:10:46,538 --> 01:10:50,367 ОТЕЛЬ "КИРАКУ" 823 01:11:09,232 --> 01:11:11,146 Пожалуйста, отдыхайте на здоровье. 824 01:11:12,235 --> 01:11:16,322 Если я понадоблюсь вам ночью, позвоните вон в тот колокольчик. 825 01:11:24,213 --> 01:11:27,765 Так тихо, мы можем здесь спокойно поговорить. 826 01:11:29,018 --> 01:11:33,571 Почему вы так мной интересуетесь? 827 01:11:33,856 --> 01:11:35,235 Что? 828 01:11:38,427 --> 01:11:43,515 Потому что я тебя люблю. Никаких других причин нет. 829 01:11:45,534 --> 01:11:48,381 Садись. Выпьешь со мной? 830 01:11:53,276 --> 01:11:55,861 Ты меня в чём-то подозреваешь? 831 01:12:00,750 --> 01:12:04,165 Конечно, ведь у меня такая работа. 832 01:12:06,956 --> 01:12:09,368 Ты думаешь, что все мужчины одинаковы? 833 01:12:09,392 --> 01:12:10,600 Нет. 834 01:12:11,327 --> 01:12:14,936 Нет? Что значит "нет"? 835 01:12:17,500 --> 01:12:21,211 Я... тебя на самом деле... 836 01:12:22,305 --> 01:12:23,715 Я тебе не нравлюсь? 837 01:12:23,739 --> 01:12:26,685 Вы сами знаете, что я чувствую. Однако... 838 01:12:26,709 --> 01:12:30,625 - Однако? - Я знаю, что вы потом пожалеете. 839 01:12:31,013 --> 01:12:34,565 Я ни о чём не пожалею. Такого не случится. 840 01:12:37,119 --> 01:12:40,732 Постойте, вы ещё кое-чего не знаете обо мне. 841 01:12:40,756 --> 01:12:43,637 - Это не важно. - Нет, постойте... 842 01:12:44,927 --> 01:12:46,636 Подождите. 843 01:13:14,089 --> 01:13:15,331 Можете открыть дверь. 844 01:14:48,517 --> 01:14:52,001 В то время я училась в школе. 845 01:14:52,755 --> 01:14:55,431 Когда взорвалась бомба... 846 01:14:55,524 --> 01:14:59,577 ... я была не в городе, так как нас мобилизовали на работу. 847 01:15:00,496 --> 01:15:06,845 С тех дней я беспокоилась, что у меня в теле, что-то произойдёт... 848 01:15:06,869 --> 01:15:11,286 ... и в страхе жила до этого дня. 849 01:15:14,043 --> 01:15:20,826 Я считала, что мне больше не дано познать женское счастье. 850 01:15:22,217 --> 01:15:24,460 Вскоре я закончила школу... 851 01:15:24,460 --> 01:15:27,965 ... потом мои родители умерли, и я начала работать в компании. 852 01:15:28,357 --> 01:15:30,271 Ещё я была домработницей. 853 01:15:31,126 --> 01:15:34,211 В конце концов, я оказалась на этой работе. 854 01:15:38,567 --> 01:15:42,051 Конечно, были соблазны. 855 01:15:43,239 --> 01:15:45,761 Я же всё-таки женщина. 856 01:15:45,785 --> 01:15:50,955 Так что очень хотелось опереться на мужчину. 857 01:15:54,383 --> 01:15:58,094 Но что я могла с таким телом? 858 01:15:59,121 --> 01:16:03,902 Когда мужчины видят мое тело, они убегают. Конечно, они пугаются. 859 01:16:07,563 --> 01:16:12,014 Вот теперь вы знаете, что я за человек. 860 01:16:15,371 --> 01:16:18,456 Я как те камни Хиросима. 861 01:16:19,275 --> 01:16:24,022 Просто днём в свете ярко-голубого неба... 862 01:16:24,046 --> 01:16:28,693 ... а ночью в мерцании красивых неоновых огней эти неподвижные камни на дне реки... 863 01:16:28,717 --> 01:16:31,632 ... их никто не замечает. 864 01:16:35,457 --> 01:16:37,507 Теперь вам понятно? 865 01:16:39,962 --> 01:16:41,102 Ну, ладно. 866 01:16:43,065 --> 01:16:44,307 Куда ты? 867 01:16:45,000 --> 01:16:48,279 Я ухожу. Прощайте. 868 01:16:49,138 --> 01:16:50,255 Не уходи! 869 01:16:51,640 --> 01:16:52,751 Ты не можешь уйти. 870 01:16:52,775 --> 01:16:54,586 - Пустите меня. - Не уходи. Я тебя не отпущу. 871 01:16:54,610 --> 01:16:55,750 Нет... 872 01:16:58,581 --> 01:17:03,965 Как бы ни выглядело твоё тело, мои чувства к тебе не изменились. 873 01:17:04,686 --> 01:17:06,698 - Я же люблю тебя - Это ложь. 874 01:17:06,722 --> 01:17:09,204 Вы не хотите быть честным с самим собой. 875 01:17:09,758 --> 01:17:13,742 Я хочу, чтобы ты жила со мной. Я буду заботиться о тебе. 876 01:17:15,698 --> 01:17:17,748 - Я излечу твою болезнь! - Нет. 877 01:17:17,800 --> 01:17:18,917 Вы не можете... 878 01:17:19,601 --> 01:17:21,219 Я не верю. 879 01:17:21,970 --> 01:17:23,519 Я просто не могу поверить. 880 01:17:23,939 --> 01:17:25,215 Ты мне не веришь? 881 01:17:25,674 --> 01:17:28,316 Дело не в вас, это я... 882 01:17:29,778 --> 01:17:30,827 Акико-сан! 883 01:17:34,817 --> 01:17:36,261 Давай поженимся. 884 01:17:36,285 --> 01:17:37,402 Что? 885 01:17:38,721 --> 01:17:43,501 Не нужно... Мне достаточно знать, что вы меня любите. 886 01:17:43,525 --> 01:17:46,872 Не говори так. Ты должна быть сильной. 887 01:17:47,196 --> 01:17:49,246 Я хочу помочь тебе. 888 01:17:49,298 --> 01:17:52,544 Вы пожалеете о том, что сейчас говорите. 889 01:17:52,568 --> 01:17:53,844 Будь сильной. 890 01:17:56,371 --> 01:18:01,550 Я хочу сделать тебя счастливой. Я непременно сделаю это. 891 01:18:02,144 --> 01:18:04,626 - Вы, наверняка, пожалеете. - Нет... 892 01:18:05,481 --> 01:18:10,296 Я буду любить тебя до смерти. Если несчастна ты, я тоже несчастен. 893 01:18:10,619 --> 01:18:14,603 А твоё счастье - это моё счастье. 894 01:18:31,874 --> 01:18:35,927 Поедем со мной в Токио сегодня же. Так будет лучше всего. 895 01:18:37,613 --> 01:18:39,697 Ты же можешь поехать? 896 01:18:41,617 --> 01:18:44,031 Я не оставлю тебя, что бы ни случилось. 897 01:18:45,721 --> 01:18:48,704 Если ты опасно больна... 898 01:18:49,191 --> 01:18:52,606 ... используй мою любовь как опору, чтобы жить так долго, сколько можно. 899 01:18:53,228 --> 01:18:55,608 Я рад быть для тебя опорой. 900 01:18:58,000 --> 01:18:59,584 Ты поедешь со мной? 901 01:19:00,803 --> 01:19:02,421 Поедешь? 902 01:19:05,708 --> 01:19:12,787 Спасибо. Тогда я буду ждать на станции. Я куплю тебе билет. 903 01:19:14,650 --> 01:19:16,029 Непременно приходи, хорошо? 904 01:19:17,653 --> 01:19:18,861 Да. 905 01:19:27,763 --> 01:19:29,813 Брак? 906 01:19:32,234 --> 01:19:37,682 Думаю, вы прекрасно понимаете, что это значит. 907 01:19:37,706 --> 01:19:40,917 Да. Поэтому я пришла посоветоваться с вами. 908 01:19:41,310 --> 01:19:46,014 В этом случае... Я не могу вам запретить. 909 01:19:47,168 --> 01:19:50,153 И если я должен что-то сказать... 910 01:19:50,753 --> 01:19:55,864 ... я повторю то, что уже много раз вам говорил. 911 01:19:56,792 --> 01:20:01,209 Никогда не знаешь, как это повлияет. 912 01:20:02,831 --> 01:20:07,942 Нет, возражать я не буду. Это же касается вашего счастья. 913 01:20:09,037 --> 01:20:13,215 Но я обеспокоен внезапным увеличением количества лейкоцитов. 914 01:20:15,077 --> 01:20:17,093 И всё же... 915 01:20:19,047 --> 01:20:25,034 ... мы говорим о вашем счастье, и я ничего не могу сказать, как врач. 916 01:21:04,893 --> 01:21:06,306 Камия-сан... 917 01:21:12,968 --> 01:21:14,579 Простите, что заставила вас ждать. 918 01:21:14,603 --> 01:21:17,620 Я так рад. Я боялся, что ты не придёшь. 919 01:21:18,040 --> 01:21:19,658 Минутку. 920 01:21:20,742 --> 01:21:22,087 Один билет на вход. 921 01:21:24,379 --> 01:21:26,759 Что такое? Я уже купил тебе билет. 922 01:21:27,149 --> 01:21:28,460 Да... 923 01:21:28,650 --> 01:21:30,561 - Где твои вещи? - У меня их нет. 924 01:21:30,585 --> 01:21:31,996 Ты ничего не взяла? 925 01:21:32,020 --> 01:21:33,433 Идём. 926 01:21:38,961 --> 01:21:41,808 Акико-сан! Акико-сан! 927 01:21:43,465 --> 01:21:44,980 Что происходит? 928 01:21:45,234 --> 01:21:49,647 - Мы расстанемся здесь. - Почему? 929 01:21:49,671 --> 01:21:52,051 Я всё-таки не могу ехать с вами. 930 01:21:53,408 --> 01:21:56,357 У нас есть ещё время. Пойдём и поговорим где-нибудь. 931 01:21:58,080 --> 01:22:01,292 Ты боишься за своё здоровье? Я же сказал, что я... 932 01:22:01,316 --> 01:22:02,627 Дело не в этом. 933 01:22:03,485 --> 01:22:05,763 Почему ты вдруг передумала? 934 01:22:06,188 --> 01:22:08,830 Мне нужно хорошенько обо всём подумать. 935 01:22:09,024 --> 01:22:10,767 Мне нужно время. 936 01:22:11,093 --> 01:22:14,235 Подумать? Со мной тебе будет хорошо. 937 01:22:16,531 --> 01:22:19,878 Мне кажется, что мне достаточно воспоминаний об этом. 938 01:22:20,636 --> 01:22:22,754 Я была очень счастлива. 939 01:22:23,038 --> 01:22:25,748 В любом случае, давай сегодня попрощаемся. 940 01:22:29,544 --> 01:22:32,686 Нет. Я никогда тебя не брошу. 941 01:22:46,228 --> 01:22:47,743 Я не отступлю. 942 01:22:48,296 --> 01:22:52,810 Раз ты не едешь сейчас, соберись и жди, пока я не вернусь за тобой. 943 01:22:53,134 --> 01:22:54,945 Я непременно приеду и заберу тебя. 944 01:23:14,022 --> 01:23:20,111 Я не могу оставаться здесь дольше, но вернусь за тобой. Обязательно. 945 01:23:20,929 --> 01:23:24,140 Точно. Я обещаю тебе. 946 01:23:29,238 --> 01:23:31,288 Хорошо, до скорой встречи. 947 01:23:31,440 --> 01:23:33,285 Прощай. 948 01:24:36,471 --> 01:24:38,419 - О, Камия-кун! - Да. 949 01:24:38,573 --> 01:24:41,351 У тебя есть данные об обороте угольных шахт? 950 01:24:42,244 --> 01:24:45,690 Пока нет. Мне нужно ещё время. 951 01:24:45,714 --> 01:24:47,832 - Я рассчитываю на тебя. - Да. 952 01:25:02,331 --> 01:25:05,280 ДЛЯ АКИКО ХАЯСИМА, ХИРОСИМА = ПИСЬМО ВОЗВРАЩЕНО = 953 01:25:18,981 --> 01:25:20,997 Кикута-сан, вас к телефону. 954 01:25:21,717 --> 01:25:23,995 - Хорошо. Возьмите. - Да. 955 01:25:39,768 --> 01:25:41,579 Да. Кикута слушает. 956 01:25:41,970 --> 01:25:44,384 А, это ты, Камия? 957 01:25:44,639 --> 01:25:46,382 Как поживаешь? Всё в порядке? 958 01:25:46,441 --> 01:25:48,423 У меня всё по-прежнему. 959 01:25:48,510 --> 01:25:50,389 Что? Бар? 960 01:25:50,445 --> 01:25:52,723 Какой бар? Да... 961 01:25:53,214 --> 01:25:54,889 А, бар "Осень"? 962 01:25:55,283 --> 01:25:57,333 Что? Мадам? 963 01:25:58,286 --> 01:26:01,064 Что-то последнее время она там не появляется. 964 01:26:01,356 --> 01:26:04,601 Наверное, поехала на отдых. 965 01:26:05,593 --> 01:26:08,269 Я, правда, её давно не видел. 966 01:26:09,431 --> 01:26:13,814 Так у тебя всё в порядке? Давай потом поговорим. 967 01:26:15,470 --> 01:26:20,251 Что? Поискать её? Ты шутишь? Я занят, я не могу этим заниматься. 968 01:26:20,375 --> 01:26:22,050 Очень много дел! 969 01:26:22,210 --> 01:26:25,386 Если ты так беспокоишься, почему бы тебе самому не приехать? 970 01:27:01,349 --> 01:27:02,349 Привет! 971 01:27:03,118 --> 01:27:04,497 Добро пожаловать! 972 01:27:10,892 --> 01:27:12,203 Добро пожаловать. 973 01:27:12,694 --> 01:27:15,873 Задний кабинет свободен. Вы можете сесть там. 974 01:27:15,897 --> 01:27:17,408 Ничего, мне и здесь хорошо. 975 01:27:17,432 --> 01:27:19,110 - Рад видеть вас снова. - Да. 976 01:27:19,134 --> 01:27:20,945 - Это же ваша бутылка? - Да. 977 01:27:24,105 --> 01:27:25,950 - Добро пожаловать! - Привет! 978 01:27:25,974 --> 01:27:28,853 Какая неожиданность! Когда вы приехали? 979 01:27:28,877 --> 01:27:30,187 Только что. 980 01:27:30,211 --> 01:27:31,389 Только что? 981 01:27:31,413 --> 01:27:35,326 Мадам, это Камия-сан, репортёр из еженедельника Сюйкан в Токио. 982 01:27:35,350 --> 01:27:38,435 - Вот как? Рада познакомиться. - Взаимно. 983 01:27:38,920 --> 01:27:42,700 Значит, Акико-сан уволилась? 984 01:27:42,824 --> 01:27:44,402 Она умерла. 985 01:27:44,426 --> 01:27:46,738 Что? Когда? 986 01:27:46,995 --> 01:27:50,046 Два месяца назад. А вы не знали? 987 01:27:52,067 --> 01:27:53,776 Два месяца назад? 988 01:27:56,972 --> 01:28:00,451 Это случилось так неожиданно... Так жалко. 989 01:28:00,475 --> 01:28:01,956 Да уж. 990 01:28:02,210 --> 01:28:07,093 Но она скрывала свою болезнь до самого конца. 991 01:28:07,249 --> 01:28:09,697 Я и не заметила, что она болеет. 992 01:28:10,385 --> 01:28:12,936 Она была таким хорошим человеком. 993 01:28:27,335 --> 01:28:29,886 Хозяйка, вы уверенны, что вам можно? 994 01:28:30,071 --> 01:28:31,746 Я в порядке. 995 01:28:38,947 --> 01:28:42,795 Я немного задремала. Прошу прощения. 996 01:29:06,374 --> 01:29:09,687 Значит, вы, действительно, ничего не знали? 997 01:29:09,811 --> 01:29:12,157 Когда ей стало хуже? 998 01:29:12,380 --> 01:29:17,828 Кто знает? На самом деле мы не любили говорить о наших болезнях. 999 01:29:17,852 --> 01:29:21,233 И, похоже, с этим невозможно ничего сделать. 1000 01:29:21,389 --> 01:29:25,874 Лучшее, что мы могли сделать - это попытаться забыть о болезни. 1001 01:29:26,261 --> 01:29:30,473 Я и не думала, что она вот так вдруг свалится. 1002 01:29:30,498 --> 01:29:31,976 Это было в больнице? 1003 01:29:32,000 --> 01:29:36,883 Нет, она потеряла сознание в коридоре своей квартиры, когда собиралась на работу. 1004 01:29:37,405 --> 01:29:41,423 Ей нужно было больше отдыхать, вместо того чтобы так изнурять себя. 1005 01:29:41,776 --> 01:29:46,490 К тому времени, когда я приехала после звонка её соседки... 1006 01:29:46,514 --> 01:29:49,625 ... она уже не могла вымолвить ни слова. 1007 01:29:50,318 --> 01:29:56,032 Мы обещали друг другу, что когда один из нас умрет, другой проводит его в мир иной. 1008 01:29:56,524 --> 01:30:02,238 Так что только я и соседка скромно проводили её. 1009 01:30:03,431 --> 01:30:05,845 Такие печальные поминки. 1010 01:30:07,936 --> 01:30:14,253 Хотя, когда я вспоминаю, то думаю, что это именно этого хотела Акико. 1011 01:30:14,542 --> 01:30:20,222 В последние месяцы, когда она бывала здесь и читала ваши письма... 1012 01:30:20,348 --> 01:30:24,696 ... она выглядела счастливой, как никогда. 1013 01:30:27,288 --> 01:30:30,203 Я должен был раньше приехать... 1014 01:30:30,492 --> 01:30:36,513 Нет, я уверена, что Акико-сан решила вас больше не видеть. 1015 01:30:37,198 --> 01:30:39,680 Как это? Почему? 1016 01:30:39,868 --> 01:30:43,681 Потому что, если бы она решила иначе... 1017 01:30:43,705 --> 01:30:47,917 ... она должна была бы довериться вам и уехать с вами в Токио. 1018 01:30:48,610 --> 01:30:55,793 Та последняя ночь, которую вы провели вместе в Хиросима, была всем для Акико-сан. 1019 01:30:55,817 --> 01:30:59,296 Она потратила все свои жизненные силы на тот единственный день. 1020 01:30:59,320 --> 01:31:03,373 Каждый следующий день после этого она жила так, словно это её последний день. 1021 01:31:04,559 --> 01:31:09,875 Такие люди, как мы, мы живём по своим законам. 1022 01:31:10,398 --> 01:31:13,768 Для нас, которые живут и умирают в углу... 1023 01:31:13,792 --> 01:31:20,730 ... шанс встретить своего единственного, которому можно отдать свое сердце... 1024 01:31:20,754 --> 01:31:23,059 ... представляется запретной мечтой. 1025 01:31:23,378 --> 01:31:27,658 Даже, если для него мы были просто развлечением... 1026 01:31:27,682 --> 01:31:30,895 ... это не делает наше счастье менее искренним. 1027 01:31:30,919 --> 01:31:33,367 Лично я так думаю. 1028 01:31:55,310 --> 01:32:03,310 ПОКОЙТЕСЬ С МИРОМ, ОШИБКА БОЛЬШЕ НЕ ПОВТОРИТСЯ 1029 01:35:19,147 --> 01:35:21,859 ТУ НОЧЬ МНЕ НЕ ЗАБЫТЬ 1030 01:35:21,883 --> 01:35:24,883 КОНЕЦ 1031 01:35:24,942 --> 01:35:33,930 Русские субтитры - ЮГТ © 2023 101073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.