Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,011 --> 00:00:03,125
...........................
2
00:00:52,948 --> 00:00:54,609
L'Ouest est grand et criard
3
00:00:54,716 --> 00:00:56,308
Les lois sont très peu
4
00:00:56,418 --> 00:00:58,477
Un homme peut vivre ici
5
00:00:58,587 --> 00:01:00,077
qu'il a envie de
6
00:01:00,188 --> 00:01:01,917
Maintenant tout le monde a une arme
7
00:01:02,024 --> 00:01:03,582
C'est leur carte de visite
8
00:01:03,692 --> 00:01:06,991
Et même quand ils s'amusent
ils ne baissent jamais la garde
9
00:01:07,095 --> 00:01:10,690
Pour notre divertissement
le bar est l'endroit
10
00:01:10,799 --> 00:01:14,166
Chaque homme est un roi de cœur
chaque fille un as
11
00:01:14,269 --> 00:01:17,898
C'est pourquoi nous portons le minimum
jarretelles rouges, hourra
12
00:01:18,006 --> 00:01:21,169
Et pour voir le maximum
ils viennent de loin
13
00:02:49,631 --> 00:02:52,725
Avec un cri et un cri
et un centime et un dollar
14
00:02:52,834 --> 00:02:54,893
Je suis un fils chanceux d'une arme à feu
15
00:02:55,003 --> 00:02:59,497
Partout où je vais, je suppose que tu le sais
Je tire mon chapeau à aucun
16
00:03:02,778 --> 00:03:07,715
Je ne suis qu'une pierre qui roule
je me promène tout seul
17
00:03:07,849 --> 00:03:12,013
Et toujours suivre mes propres conseils
18
00:03:12,654 --> 00:03:17,387
J'ai parcouru tous les sentiers
et n'a jamais été en prison
19
00:03:17,759 --> 00:03:21,627
'Bien sûr que je l'ai mérité une ou deux fois
20
00:03:21,830 --> 00:03:24,560
Avec un cri et un cri
et un centime et un dollar
21
00:03:24,666 --> 00:03:26,725
Je suis un fils chanceux d'une arme à feu
22
00:03:26,835 --> 00:03:31,738
Partout où je vais, je suppose que tu le sais
Je tire mon chapeau à aucun
23
00:03:32,374 --> 00:03:34,365
Un peu encombré, n'est-ce pas ?
24
00:03:37,078 --> 00:03:39,444
Et quand je quitte une ville
25
00:03:39,548 --> 00:03:42,016
Et va te coucher
26
00:03:42,117 --> 00:03:45,644
Je fais un clin d'œil aux étoiles
27
00:03:46,855 --> 00:03:49,221
Personne ne connaît mon nom
28
00:03:49,324 --> 00:03:51,815
Ils savent seulement que je suis venu
29
00:03:51,927 --> 00:03:55,385
Et bu mon poids dans tous les bars
30
00:03:55,497 --> 00:03:58,625
Avec un cri et un cri
et un centime et un dollar
31
00:03:58,733 --> 00:04:00,860
Je suis un fils chanceux d'une arme à feu
32
00:04:00,969 --> 00:04:05,906
Partout où je vais, je suppose que tu le sais
Je tire mon chapeau à aucun
33
00:04:08,543 --> 00:04:12,309
je tire mon chapeau
34
00:04:12,814 --> 00:04:17,751
à aucun
35
00:04:21,523 --> 00:04:24,822
-Je t'ai eu, étranger.
-Tu l'as bien fait, bub.
36
00:04:25,193 --> 00:04:28,128
-Hé, où est tout le monde ?
-Ils sont au top.
37
00:04:28,230 --> 00:04:29,297
Gros faire ?
38
00:04:29,297 --> 00:04:29,729
Gros faire ?
39
00:04:29,831 --> 00:04:33,028
Ouais, Robin Randall Rest In Peace Barbecue.
40
00:04:34,903 --> 00:04:37,303
-C'est bien.
-Je dois rester à la maison.
41
00:04:37,405 --> 00:04:41,000
Je suis puni.
Et juste pour tirer sur l'école.
42
00:04:42,077 --> 00:04:43,601
C'est dommage.
43
00:04:44,212 --> 00:04:46,339
Hé, monsieur, pour qui tuez-vous ?
44
00:04:48,149 --> 00:04:50,083
Pourquoi, bub, qu'est-ce qui t'a donné une telle idée ?
45
00:04:50,185 --> 00:04:53,177
Tu parles au gamin qui a explosé
l'école, tu te souviens ?
46
00:04:53,288 --> 00:04:56,780
Je pense que je ne sais pas ce que cela signifie
quand un gars porte son six-gun en bandoulière...
47
00:04:56,892 --> 00:04:58,951
et attaché, comme tu le fais?
48
00:05:00,495 --> 00:05:01,757
Allez.
49
00:05:02,797 --> 00:05:04,662
Allez, mon garçon.
50
00:05:19,014 --> 00:05:19,981
Ouah !
51
00:05:21,149 --> 00:05:22,707
Horsie, whoa !
52
00:05:28,189 --> 00:05:30,350
Ouah, mon garçon !
53
00:05:31,326 --> 00:05:34,557
Stable maintenant. Attaboy.
54
00:05:34,696 --> 00:05:37,221
Attaboy. Il ira bien maintenant.
55
00:05:38,700 --> 00:05:41,897
Si vous vous êtes donné tous ces ennuis
juste pour faire ma connaissance...
56
00:05:42,003 --> 00:05:45,131
Je vous assure que vous avez perdu votre temps.
Rien n'en sortira.
57
00:05:45,240 --> 00:05:48,209
Pourquoi, madame, je n'ai pas fait votre cheval
agir ainsi.
58
00:05:48,310 --> 00:05:51,370
-C'était l'idée de Comanche.
-Qui est Comanche ?
59
00:05:51,479 --> 00:05:53,879
Comanche est mon cheval,
seulement il ne le sait pas.
60
00:05:53,982 --> 00:05:56,712
Il pense qu'il est des gens, et il déteste les chevaux.
61
00:05:57,118 --> 00:06:00,349
-Votre cheval déteste les chevaux?
-Oui m'dame.
62
00:06:00,555 --> 00:06:04,252
En fait, c'est le genre de cheval
que s'il était un homme...
63
00:06:04,359 --> 00:06:05,883
il serait un voleur de chevaux.
64
00:06:06,561 --> 00:06:08,426
Alors, si ça ne vous dérange pas, madame...
65
00:06:08,530 --> 00:06:10,862
Je vais juste rouler avec toi
et attraper Comanche...
66
00:06:10,966 --> 00:06:13,196
avant qu'il n'ait de gros ennuis.
67
00:06:13,969 --> 00:06:15,869
Je suppose que tu avais mieux.
68
00:06:15,971 --> 00:06:18,667
je ne pense pas
nous avons déjà eu un cheval dans notre prison.
69
00:06:18,773 --> 00:06:20,365
D'accord. Allez, mon garçon.
70
00:06:43,865 --> 00:06:47,961
-C'est vraiment agréable de vous revoir, madame.
-Merci, étranger.
71
00:06:48,570 --> 00:06:51,664
Me revoir ?
Quand nous sommes-nous déjà rencontrés ?
72
00:06:51,773 --> 00:06:55,766
Nous ne nous sommes jamais exactement rencontrés auparavant,
mais je t'ai déjà beaucoup vu.
73
00:06:55,877 --> 00:06:58,243
-Lorsque? Où?
-Tout le temps.
74
00:06:58,346 --> 00:07:01,008
Chaque endroit où je vais. À l'intérieur ici.
75
00:07:01,416 --> 00:07:03,611
D'où viens-tu, étranger ?
76
00:07:03,718 --> 00:07:06,687
Où vas tu? Pourquoi es-tu ici?
77
00:07:07,389 --> 00:07:10,415
je viens de partout,
sur mon chemin partout.
78
00:07:11,292 --> 00:07:15,058
-Mais d'abord j'ai un petit boulot à faire.
- Quel genre de travail ?
79
00:07:15,497 --> 00:07:17,590
Tu sais, au printemps,
au pays des Osages...
80
00:07:17,699 --> 00:07:21,897
des millions de fleurs poussent dans les champs
et ils sont tous de la couleur de tes yeux.
81
00:07:23,104 --> 00:07:25,299
Tu parles vraiment bien, étranger.
82
00:07:28,843 --> 00:07:30,936
Ki-yi, grandes actions
eu un meurtre
83
00:07:33,314 --> 00:07:35,009
Perdu un méchant
84
00:07:35,116 --> 00:07:39,075
Robin Randall est
M. Randall est mort
85
00:07:39,187 --> 00:07:42,179
Alléluia
86
00:07:42,290 --> 00:07:45,487
Où il est allé est si éloigné
87
00:07:45,593 --> 00:07:48,790
Alléluia
88
00:07:49,297 --> 00:07:52,596
Il n'aura pas besoin de son pardessus
89
00:07:52,701 --> 00:07:55,966
Ki-yi, grandes actions
90
00:07:56,071 --> 00:07:59,131
Les gens bourdonnent
à la douzaine
91
00:07:59,240 --> 00:08:04,109
Et le scandale est
Robin Randall est mort
92
00:08:12,020 --> 00:08:15,512
-Oui, monsieur, c'est une belle journée, n'est-ce pas, les amis ?
-Oui!
93
00:08:15,990 --> 00:08:20,086
Oui. Voilà, Robin Randall,
là où nous vous voulons.
94
00:08:20,628 --> 00:08:22,721
Ventre et avec vos bottes.
95
00:08:24,065 --> 00:08:26,533
Oui, monsieur, c'est sûr que c'est une belle journée.
96
00:08:27,535 --> 00:08:29,196
Et sentir ce barbecue.
97
00:08:32,574 --> 00:08:35,566
Reviens ici ! Où sont tes manières ?
98
00:08:36,311 --> 00:08:40,145
Vous pourriez au moins attendre que nous ayons fini de payer
nos derniers respects à l'invité d'honneur.
99
00:08:40,248 --> 00:08:42,580
-Dépêche-toi, Jason.
-Je me dépêche. Donne moi du temps.
100
00:08:42,684 --> 00:08:45,778
Si je dois faire ce discours,
Je ne veux pas le faire juste pour moi.
101
00:08:45,887 --> 00:08:48,287
Eh bien, si nous avions un prédicateur...
102
00:08:48,389 --> 00:08:52,291
Je suppose qu'il pourrait essayer d'intercéder pour
Robin et lui infliger une peine légère.
103
00:08:52,393 --> 00:08:54,657
moi, étant simplement
un avocat, cependant...
104
00:08:54,763 --> 00:08:57,254
ne peut que le plaider
coupable de tous les péchés du livre...
105
00:08:57,365 --> 00:09:00,232
et jette-le à la miséricorde
de cette juridiction supérieure...
106
00:09:00,335 --> 00:09:02,530
du jugement duquel,
il n'y a pas d'appel.
107
00:09:02,637 --> 00:09:04,832
-Jason, c'est très gentil.
-Merci, Rafael.
108
00:09:04,939 --> 00:09:09,069
D'une certaine manière, Robin a vraiment
rempli l'ambition de toute une vie.
109
00:09:09,744 --> 00:09:13,578
Parce qu'en plus d'être un tyran,
un tricheur, un lâche et un voleur de chevaux...
110
00:09:13,681 --> 00:09:16,275
il était aussi un sauteur de réclamations
et un accapareur de terres.
111
00:09:17,118 --> 00:09:21,851
Robin, maintenant tu as ta terre,
six pieds de celui-ci...
112
00:09:22,190 --> 00:09:23,555
rien que pour toi !
113
00:09:26,161 --> 00:09:29,597
Maintenant, nous allons vous laisser,
Robin Randall. Nous allons....
114
00:09:41,409 --> 00:09:42,637
Jason...
115
00:09:43,378 --> 00:09:46,506
n'es-tu pas satisfait
avec un enterrement à la fois ?
116
00:09:47,115 --> 00:09:48,582
Quiconque monte avec Susana...
117
00:09:48,683 --> 00:09:51,049
sans mon autorisation
implore les ennuis.
118
00:09:51,152 --> 00:09:53,985
C'est un étranger, Jason.
Il ne sait pas mieux.
119
00:09:55,557 --> 00:09:57,388
Qu'est-ce qui vous énerve, madame ?
120
00:09:57,492 --> 00:10:01,588
Je pense que tu ferais mieux d'aller chercher Comanche
avant de mordre quelqu'un. Au revoir.
121
00:10:01,696 --> 00:10:04,062
-Giddyap, mon garçon.
-Merci.
122
00:10:04,866 --> 00:10:08,233
-Je me demande qui est l'étranger.
-Pourquoi tu ne lui demandes pas ?
123
00:10:23,852 --> 00:10:25,183
C'est évident pour moi, étranger...
124
00:10:25,286 --> 00:10:27,846
que vous n'êtes pas au courant
de la véritable nature de cette procédure.
125
00:10:27,956 --> 00:10:29,446
Nous ne consacrons pas un monument.
126
00:10:29,557 --> 00:10:32,549
Nous plantons simplement un scélérat
du nom de Robin Randall.
127
00:10:32,660 --> 00:10:36,061
Il n'y a aucune raison pour toi
pour exposer inutilement votre crâne nu...
128
00:10:36,164 --> 00:10:37,654
à la colère des éléments.
129
00:10:37,765 --> 00:10:40,029
Ici, dans le comté de Limbo, en Californie...
130
00:10:40,134 --> 00:10:44,798
nous enlevons nos chapeaux pour très peu de choses
et il se trouve qu'il n'en fait pas partie.
131
00:10:45,373 --> 00:10:48,467
Écoutez, monsieur, aucun homme ne me dit
que faire de mon chapeau...
132
00:10:48,576 --> 00:10:50,669
à moins qu'il ne soit assez homme pour le porter.
133
00:10:51,045 --> 00:10:52,478
-Oui?
-Oui.
134
00:10:59,320 --> 00:11:02,153
je ne pense pas qu'il y ait de la place
pour plus d'un corps dans cette tombe...
135
00:11:02,257 --> 00:11:03,952
et il est négligé.
136
00:11:10,098 --> 00:11:13,226
Alors maintenant, nous vous laissons, Robin Randall,
reposant au sein de la Terre...
137
00:11:13,334 --> 00:11:16,167
la surface dont vous avez
si longtemps profanée par ta présence.
138
00:11:16,271 --> 00:11:18,296
La ligne pour le barbecue
formulaires à droite...
139
00:11:18,406 --> 00:11:22,536
après quoi il y aura des compétitions sportives
et des jeux d'adresse pour tous.
140
00:11:26,814 --> 00:11:29,874
-Tu tiens à nous rejoindre, étranger ?
-Soyez heureux, madame.
141
00:11:32,620 --> 00:11:34,645
Salut, étranger. Je m'appelle Billy Buckett.
142
00:11:34,756 --> 00:11:37,554
Je sais que ce ne sont pas mes affaires,
mais n'es-tu pas le gars--
143
00:11:37,659 --> 00:11:40,526
Tu as raison Billy,
ce ne sont pas tes affaires.
144
00:11:45,967 --> 00:11:48,527
Je m'appelle Carberry. Jason Carberry.
145
00:11:49,170 --> 00:11:52,196
Je veux un mot avec toi sur
cette jeune femme avec qui vous avez conduit ici.
146
00:11:52,307 --> 00:11:54,537
J'ai oublié de lui demander son nom.
147
00:11:54,642 --> 00:11:57,509
Son nom est
Mlle Susana Martinez De La Cruz.
148
00:11:57,612 --> 00:11:58,874
-Merci.
-De rien.
149
00:11:58,980 --> 00:12:02,074
J'allais te prévenir.
Nous avons deux sortes de femmes ici.
150
00:12:02,884 --> 00:12:04,909
C'est à elle qu'on tire notre chapeau.
151
00:12:06,254 --> 00:12:08,222
J'ai eu assez de bon sens pour le savoir.
152
00:12:09,057 --> 00:12:12,151
Dis, n'as-tu pas oublié
pour mentionner une petite chose...
153
00:12:12,260 --> 00:12:14,228
à propos de l'homme que vous venez d'enterrer là-bas ?
154
00:12:14,329 --> 00:12:17,264
Comme peut-être qu'il était gentil
aux petits animaux, ou quoi ?
155
00:12:17,365 --> 00:12:19,890
Les seuls animaux
Robin Randall s'est toujours intéressé à...
156
00:12:20,001 --> 00:12:23,129
étaient ceux qu'il pouvait voler,
comme les chevaux et le bétail.
157
00:12:23,404 --> 00:12:28,034
Cela a-t-il déjà été prouvé contre lui,
ou suis-je censé te croire sur parole ?
158
00:12:29,644 --> 00:12:33,478
Étranger, je n'ai pas l'habitude
d'avoir mis ma parole en doute.
159
00:12:36,050 --> 00:12:39,884
Jason, va me chercher une assiette de barbecue,
allez-vous? Je meurs de faim.
160
00:12:40,421 --> 00:12:43,618
Pour toi, mon amour, n'importe quoi.
161
00:12:51,065 --> 00:12:52,965
Au fait, je m'appelle Calaveras Kate.
162
00:12:53,067 --> 00:12:57,003
-Je ne crois pas avoir tout à fait compris le tien.
-Je ne crois pas que je l'ai tout à fait jeté.
163
00:13:02,510 --> 00:13:05,138
Cette Carberry bien sûr
joue sur le terrain, n'est-ce pas ?
164
00:13:05,246 --> 00:13:07,077
Vous remarquez qu'il n'a pas levé son chapeau, cependant.
165
00:13:07,181 --> 00:13:09,945
Regardez, vous.
Ici, nous avons un triple standard.
166
00:13:10,051 --> 00:13:13,487
Comme Jason l'a dit, il y a deux sortes
des femmes mais un seul type d'homme.
167
00:13:13,588 --> 00:13:15,317
Très pratique pour les hommes.
168
00:13:15,423 --> 00:13:19,052
-Oui, madame, c'est sûr.
-Eh bien, ça a été sympa.
169
00:13:19,227 --> 00:13:21,718
Tu vas bientôt passer à autre chose,
n'est-ce pas ? J'espère.
170
00:13:21,829 --> 00:13:23,228
Quel est le problème, madame?
171
00:13:23,331 --> 00:13:26,061
Tu as peur que Carberry fasse quelque chose
me faire tirer dessus ?
172
00:13:26,167 --> 00:13:29,364
En fait, oui.
Mais je n'aimerais pas ça même s'il te tire dessus.
173
00:13:29,470 --> 00:13:31,335
Il y a eu trop de tirs par ici.
174
00:13:31,439 --> 00:13:34,636
- Il me semble que tu t'intéresses à lui.
-Intéressé!
175
00:13:34,809 --> 00:13:37,243
Il est aussi faux qu'un jeu de faro chinois.
176
00:13:37,345 --> 00:13:39,540
Pourquoi, la main avec laquelle il tire son chapeau
ne sait jamais...
177
00:13:39,647 --> 00:13:41,740
ce que fait l'autre et...
178
00:13:43,217 --> 00:13:47,210
Je mourrais avant de le lui faire savoir,
mais je suis amoureuse de lui.
179
00:13:49,891 --> 00:13:52,951
La grosse tête-de-poule flirteuse et pavane !
180
00:13:56,864 --> 00:14:00,231
Tu sais, tu pourrais nous faire tous les deux
une grande faveur...
181
00:14:00,334 --> 00:14:03,326
si tu sortais de la ville
avant qu'il ne soit trop tard, monsieur.
182
00:14:03,838 --> 00:14:06,830
J'aimerais bien vous accueillir, madame,
mais je ne peux pas.
183
00:14:07,775 --> 00:14:11,040
j'aurais dû mieux savoir
que d'essayer de parler sensé à un homme.
184
00:14:11,813 --> 00:14:12,905
Hommes
185
00:14:14,015 --> 00:14:16,210
Un homme est têtu comme une mule
186
00:14:16,317 --> 00:14:18,512
Il n'apprend pas assez à moitié à l'école
187
00:14:18,619 --> 00:14:22,988
La seule chose qui le motive c'est son ego
188
00:14:23,091 --> 00:14:25,218
Une femme aime critiquer
189
00:14:25,326 --> 00:14:27,556
Elle veut dominer les mecs
190
00:14:27,662 --> 00:14:31,758
Si elle était intelligente, elle serait l'amigo d'un homme
191
00:14:32,600 --> 00:14:34,795
Homme et femme
192
00:14:34,902 --> 00:14:36,529
Jour et nuit
193
00:14:36,637 --> 00:14:41,370
Ils essaient toujours
faire voir la lumière à l'autre
194
00:14:41,542 --> 00:14:43,772
Un homme ne sait pas ce qui est bon pour lui
195
00:14:43,878 --> 00:14:46,142
Une fille saute là où elle ne sait pas nager
196
00:14:46,247 --> 00:14:50,274
La même vieille chose partout où lui et elle vont
197
00:14:51,185 --> 00:14:53,415
Homme et femme
198
00:14:53,521 --> 00:14:55,148
Ami et ennemi
199
00:14:55,256 --> 00:14:58,555
Ils sont aussi éloignés que oui et non
200
00:15:00,228 --> 00:15:01,889
Femmes
201
00:15:02,296 --> 00:15:04,662
Ils aiment dépenser tout ce que nous pouvons épargner
202
00:15:04,765 --> 00:15:07,131
La femme ne veut que sa part
203
00:15:07,235 --> 00:15:11,535
Mais pour elle ce n'est qu'un apéritif
204
00:15:11,639 --> 00:15:13,937
La femme sait comment les choses devraient être
205
00:15:14,041 --> 00:15:16,100
Alors pourquoi nous demander si nous sommes d'accord ?
206
00:15:16,210 --> 00:15:20,408
Pour te construire
nous te faisons penser que tu es plus sage
207
00:15:21,215 --> 00:15:23,513
Homme et femme
208
00:15:23,618 --> 00:15:25,210
Jack et Jill
209
00:15:25,319 --> 00:15:29,779
Ils se blâment les uns les autres
quand ils dévalent la colline
210
00:15:30,091 --> 00:15:32,355
Pourquoi, un homme ne sait pas le gâchis qu'il fait
211
00:15:32,460 --> 00:15:34,758
Une femme ne fait jamais d'erreurs ?
212
00:15:34,862 --> 00:15:39,299
Sa pire erreur est de le laisser la conseiller
213
00:15:39,901 --> 00:15:42,028
Homme et femme
214
00:15:42,136 --> 00:15:43,865
Canard et canard
215
00:15:43,971 --> 00:15:47,236
Ils pensent chacun
ils sont la cerise sur le gâteau
216
00:15:47,608 --> 00:15:48,802
Hommes
217
00:15:48,910 --> 00:15:50,036
Femmes
218
00:15:51,112 --> 00:15:53,171
Tu mords plus que tu ne peux mâcher
219
00:15:53,281 --> 00:15:55,579
Pourquoi, il n'y a rien qu'un homme ne puisse pas faire
220
00:15:55,683 --> 00:15:59,847
J'aimerais te voir essayer d'être une mère
221
00:16:00,121 --> 00:16:02,817
D'accord, sois une mère sûre que tu peux
222
00:16:02,924 --> 00:16:05,051
Mais essaie juste d'être un sans homme
223
00:16:07,428 --> 00:16:09,658
Le mari est la meilleure moitié
224
00:16:09,764 --> 00:16:12,096
Quand j'entends ça je dois rire
225
00:16:12,200 --> 00:16:14,464
Mais le mari est le chef de famille
226
00:16:14,569 --> 00:16:16,867
La femme peut le virer du lit
227
00:16:16,971 --> 00:16:19,064
Une femme aime afficher sa forme
228
00:16:19,173 --> 00:16:21,266
Un homme n'est rien d'autre qu'un singe
229
00:16:21,375 --> 00:16:24,037
J'obtiens mon chemin en agissant dur
230
00:16:24,212 --> 00:16:29,878
Je baisse mon décolleté juste assez.
231
00:16:30,718 --> 00:16:33,380
Homme et femme
232
00:16:33,487 --> 00:16:35,148
Pointu et plat
233
00:16:35,256 --> 00:16:37,816
Ils ne semblent jamais s'entendre
234
00:16:37,925 --> 00:16:40,519
Même quand ils ont raison, ils ont tort
235
00:16:40,628 --> 00:16:42,789
Homme et femme
236
00:16:42,897 --> 00:16:44,524
Chien et chat
237
00:16:44,632 --> 00:16:48,227
Ils ne pensent jamais pareil et c'est tout
238
00:16:48,336 --> 00:16:49,428
C'est ça
239
00:17:03,918 --> 00:17:06,853
Calaveras, j'étais juste en train de réparer
pour aller chercher à manger.
240
00:17:06,954 --> 00:17:09,286
J'ai remarqué que vous aviez pris quelques plats.
241
00:17:09,390 --> 00:17:11,654
Maintenant, je t'attendais.
242
00:17:11,759 --> 00:17:14,853
Écoute, tu t'énerves contre moi,
où est cet étranger ?
243
00:17:14,962 --> 00:17:17,226
Il est probablement parti quelque part
s'occuper de ses propres affaires.
244
00:17:17,331 --> 00:17:19,299
-Pourquoi tu ne fais pas pareil ?
-Que veux-tu dire?
245
00:17:19,400 --> 00:17:22,631
J'en ai marre de toi
commençant des combats sur Susana.
246
00:17:22,737 --> 00:17:25,706
Il est temps que tu réalises
que tout ce qu'un homme essaie de lui faire...
247
00:17:25,806 --> 00:17:28,969
-qu'elle ne peut pas le dissuader ou s'enfuir--
-Calaveras.
248
00:17:29,810 --> 00:17:31,744
C'est un sujet extrêmement délicat.
249
00:17:31,846 --> 00:17:35,475
C'est peut-être délicat pour toi,
mais pour la plupart des femmes, ce n'est que du bavardage.
250
00:17:36,183 --> 00:17:40,176
Au fait, que faisiez-vous
avec les Sœurs Dorgan, parler boutique ?
251
00:17:40,855 --> 00:17:43,289
Non, juste en train de parler.
252
00:17:44,425 --> 00:17:48,225
-Jason, veux-tu me rendre un grand service ?
-Tout ce que tu veux, chérie.
253
00:17:48,329 --> 00:17:52,993
S'il vous plaît, ne vous faites pas tirer dessus aujourd'hui.
Je ne supporte pas les bruits forts.
254
00:17:53,668 --> 00:17:56,000
Tu n'as aucune raison de me parler de cette façon.
255
00:17:57,938 --> 00:17:59,428
Je vais chercher la nourriture.
256
00:18:29,203 --> 00:18:33,139
Vous savez, madame, en vous regardant
c'est comme écouter un violon.
257
00:18:34,475 --> 00:18:39,139
-Pourquoi, la musique s'est arrêtée.
-Non, madame, vous vous trompez. Ça ne s'arrêtera jamais.
258
00:18:39,380 --> 00:18:41,610
Je l'entendrai toute ma vie.
259
00:18:41,716 --> 00:18:45,982
Peut-être que tu as raison.
Il semble que je puisse encore l'entendre aussi.
260
00:18:47,254 --> 00:18:49,814
-Je dois y aller maintenant.
-Où vas tu?
261
00:18:49,924 --> 00:18:52,552
je n'essaierais pas de la suivre
si j'étais toi, étranger.
262
00:18:52,660 --> 00:18:54,287
Eh bien, c'est tout simplement idiot.
263
00:18:54,395 --> 00:18:57,853
Si vous étiez moi, monsieur, vous feriez
juste ce que je vais faire. Suis-la.
264
00:18:57,965 --> 00:18:59,899
Je te préviens. Tenez-vous à l'écart de Susana.
265
00:19:00,000 --> 00:19:03,561
A moins que tu n'aies un meilleur argument
que vous n'avez produit jusqu'à présent, Carberry...
266
00:19:03,671 --> 00:19:07,232
-Tu ferais mieux de rester à l'écart.
-D'accord, étranger, tu l'as demandé.
267
00:19:14,882 --> 00:19:18,318
Tu as l'air d'avoir du mal
trouver votre six-gun, monsieur.
268
00:19:18,853 --> 00:19:20,480
Vous aimez utiliser le mien ?
269
00:19:21,188 --> 00:19:25,022
Toutes nos félicitations.
C'est le tirage le plus rapide que j'aie jamais vu.
270
00:19:26,494 --> 00:19:29,258
Mais je te préviens quand même.
Tenez-vous à l'écart de ma paroisse.
271
00:19:29,363 --> 00:19:31,456
-Votre pupille ?
-C'est vrai, mon pupille.
272
00:19:32,299 --> 00:19:33,823
Elle était orpheline étant enfant...
273
00:19:33,934 --> 00:19:37,131
et depuis je suis
son tuteur légal et protecteur.
274
00:19:37,638 --> 00:19:40,607
Je suis bien sûr content
tu ne m'as pas obligé à te tuer, Carberry.
275
00:19:40,808 --> 00:19:42,332
Elle ne m'aurait jamais pardonné.
276
00:19:42,443 --> 00:19:45,571
Alors tu admets que j'ai le droit de savoir
quel est votre intérêt pour Susana.
277
00:19:45,679 --> 00:19:49,410
L'intérêt! Pourquoi, mec, c'est un sacré spectacle de plus
qu'un simple intérêt.
278
00:19:49,517 --> 00:19:52,782
J'ai été amoureux de cette fille
pendant les deux meilleures heures de ma vie.
279
00:19:52,887 --> 00:19:55,481
-Et j'ai failli te tuer.
-Oui.
280
00:19:56,357 --> 00:19:57,449
Garçon.
281
00:19:59,293 --> 00:20:03,024
Tu vois, Susana est dirigée
une existence très protégée.
282
00:20:03,264 --> 00:20:05,459
Elle a été élevée pour être une dame.
283
00:20:06,133 --> 00:20:08,397
Une espèce de femelle
dont je doute sérieusement...
284
00:20:08,502 --> 00:20:11,232
vous avez déjà rencontré
en grand nombre avant.
285
00:20:11,338 --> 00:20:12,532
C'est exact.
286
00:20:12,907 --> 00:20:15,876
Alors, en tant que tuteur, étranger...
287
00:20:16,444 --> 00:20:20,710
que feriez-vous si une bagarre,
clochard-selle sans curry, élingage d'armes à feu...
288
00:20:21,015 --> 00:20:23,040
est venu en ville
et a essayé de promouvoir une liaison...
289
00:20:23,150 --> 00:20:25,277
qui pourrait ruiner sa vie
et lui briser le coeur ?
290
00:20:25,386 --> 00:20:27,377
Eh bien, je tuerais le fils d'une arme à feu.
291
00:20:29,457 --> 00:20:31,721
On dirait que nous sommes parvenus à un accord.
292
00:20:33,461 --> 00:20:34,723
Ressemble à.
293
00:20:46,941 --> 00:20:47,107
-Félicitations mon ami.
-Pour quelle raison?
294
00:20:47,107 --> 00:20:49,735
-Félicitations mon ami.
-Pour quelle raison?
295
00:20:50,110 --> 00:20:54,638
Tu es l'un des deux seuls hommes maintenant
vivant qui a jamais surpassé Jason Carberry.
296
00:20:54,915 --> 00:20:59,511
J'ai l'honneur d'être l'autre.
Je suis Rafael Moreno, à votre service.
297
00:21:00,254 --> 00:21:01,687
Heureux de te connaitre.
298
00:21:03,390 --> 00:21:06,223
Quelle était la raison de Carberry
pour avoir essayé de vous tirer dessus ?
299
00:21:06,327 --> 00:21:10,457
Senor, je n'avais souhaité que féliciter
vous sur votre succès avec Carberry...
300
00:21:10,564 --> 00:21:13,590
de ne pas discuter de questions personnelles, amigo.
301
00:21:14,335 --> 00:21:18,032
Si je me souviens, Rafael, je ne t'ai pas demandé
discuter de quoi que ce soit avec moi.
302
00:21:19,039 --> 00:21:21,132
Peut-être que tu ne le ferais pas
parle si haut, étranger...
303
00:21:21,242 --> 00:21:23,369
si tu savais
qui est vraiment ce Rafael Moreno.
304
00:21:23,477 --> 00:21:25,843
Il peut tirer sur l'œil
d'un écureuil terrestre à 50 mètres...
305
00:21:25,946 --> 00:21:28,141
et récupérer son arme
dans l'étui avant qu'il ne trébuche.
306
00:21:28,249 --> 00:21:31,844
En plus de ça, c'est le plus grand bar
combattant dans ces parties ici...
307
00:21:31,952 --> 00:21:35,854
et j'ai de l'argent qui dit que non
appartenir au même salon avec lui.
308
00:21:37,258 --> 00:21:39,283
Hé, montons au saloon.
309
00:21:39,393 --> 00:21:41,452
Il n'y a pas de temps pour ça,
vous pourriez changer d'avis.
310
00:21:41,562 --> 00:21:43,792
Allez, faisons-le ici, tout de suite !
311
00:21:47,101 --> 00:21:50,161
Procurez-vous une ligne d'orteil faite ici. Oui monsieur.
312
00:21:51,171 --> 00:21:54,106
Les concurrents sont-ils prêts ?
Très bien, montez aux pieds.
313
00:21:54,708 --> 00:21:56,767
Vous êtes le premier. Prêt!
314
00:21:57,344 --> 00:21:58,504
Aller.
315
00:22:00,581 --> 00:22:03,607
Un deux trois quatre....
316
00:22:08,088 --> 00:22:12,047
Un deux. Lève-toi, mon garçon. Trois quatre....
317
00:22:17,097 --> 00:22:20,123
Un deux trois quatre....
318
00:22:29,944 --> 00:22:32,674
Un deux...
319
00:22:34,214 --> 00:22:36,273
Trois. Lève-toi, mon garçon.
320
00:22:37,418 --> 00:22:39,852
Allez. Stable, mon garçon, stable.
321
00:23:00,507 --> 00:23:01,906
Répugnant.
322
00:23:02,943 --> 00:23:06,401
Senorita, je suis d'accord avec toi,
mais c'est le mieux que je puisse faire.
323
00:23:09,850 --> 00:23:12,011
Mon amigo.
324
00:23:19,026 --> 00:23:21,392
Tu m'as bien assez surpris, Rafael.
325
00:23:21,495 --> 00:23:24,259
Tu es presque
aussi bon que Billy Buckett l'a dit.
326
00:23:24,365 --> 00:23:27,163
Et tu es presque aussi bon
comme vous pensez que vous êtes.
327
00:23:27,267 --> 00:23:30,498
Salutations, étrangers.
Bienvenue dans notre communauté.
328
00:23:30,671 --> 00:23:32,969
Je suis Jason Carberry, à votre service.
329
00:23:33,240 --> 00:23:37,006
C'est Miss Calaveras Kate, la lumière qui brille
de notre monde théâtral local.
330
00:23:37,111 --> 00:23:39,341
Présentement au Red Dog Saloon...
331
00:23:39,446 --> 00:23:41,778
dans toutes les dernières chansons et danses.
332
00:23:41,882 --> 00:23:43,543
Un petit souvenir pour vous.
333
00:23:45,953 --> 00:23:47,318
Merci.
334
00:23:48,622 --> 00:23:51,352
Je suis le juge Wallace Winthrop de Boston, monsieur.
335
00:23:53,594 --> 00:23:56,085
Et voici ma nièce, Mlle Sheila Winthrop.
336
00:23:56,964 --> 00:23:58,192
Comment allez-vous?
337
00:23:58,298 --> 00:24:01,825
-Et je suis Rafael Moreno.
-Et je suis juste un étranger.
338
00:24:03,037 --> 00:24:05,301
Accueillez-vous habituellement des invités
à votre communauté...
339
00:24:05,406 --> 00:24:08,375
par une exposition si honteuse
comme nous venons de le voir ?
340
00:24:08,475 --> 00:24:11,137
Qu'attendiez-vous de l'éperon
du moment ? Une tuerie?
341
00:24:11,245 --> 00:24:13,076
La plupart du temps, je gagne.
342
00:24:13,180 --> 00:24:15,546
Pourquoi n'y avait-il personne en ville pour nous accueillir...
343
00:24:15,649 --> 00:24:19,608
sauf un petit garçon qui est puni
pour tirer sur l'école?
344
00:24:19,820 --> 00:24:22,118
Et un petit morveux des plus offensants à cela.
345
00:24:22,222 --> 00:24:24,486
Il m'a offert ''une bouchée de tabac''.
346
00:24:25,092 --> 00:24:28,027
Le garçon est généreux à l'excès.
347
00:24:28,796 --> 00:24:30,889
Qu'est-ce qui vous amène dans notre belle ville, juge ?
348
00:24:30,998 --> 00:24:34,729
J'ai, monsieur, l'honneur d'être le chef
de la Commission présidentielle.
349
00:24:35,269 --> 00:24:39,729
Nommé pour étudier et rapporter
sur l'augmentation alarmante de l'anarchie...
350
00:24:39,840 --> 00:24:41,899
dans certains de nos états occidentaux.
351
00:24:43,143 --> 00:24:45,941
Eh bien, bon sang, juge,
vous perdez votre temps ici.
352
00:24:46,180 --> 00:24:49,047
Je ne sais pas. Et toi, Calaveras ?
353
00:24:50,784 --> 00:24:53,014
Quelqu'un sait de quoi il parle ?
354
00:25:00,928 --> 00:25:05,058
-Comment oses-tu?
-Comme je disais, Monsieur le Juge, je...
355
00:25:05,532 --> 00:25:06,726
Juge.
356
00:25:06,867 --> 00:25:09,961
je ne connais aucune condition
d'anarchie par ici...
357
00:25:10,070 --> 00:25:11,628
cela justifie votre intervention, monsieur.
358
00:25:11,739 --> 00:25:14,606
Qu'en est-il de cette vague de crime
qui vient de passer ?
359
00:25:14,808 --> 00:25:18,107
Cette? C'est juste les garçons Patterson
le tirer avec les McGregor.
360
00:25:18,212 --> 00:25:21,010
Pourquoi, bien sûr. Cela arrive tous les jours.
361
00:25:21,115 --> 00:25:23,083
Mesdames et messieurs !
362
00:25:23,183 --> 00:25:27,119
Choisissez et saisissez vos partenaires
pour le Sacramento Stomp !
363
00:25:30,324 --> 00:25:33,157
Juge, c'est quelque chose
vous et votre nièce devez bien voir.
364
00:25:33,260 --> 00:25:35,251
L'un de vous, les garçons, prenez soin de vous
de l'équipe du juge.
365
00:25:35,362 --> 00:25:37,956
Mademoiselle, si vous me le permettez
pour vous aider ici?
366
00:25:38,332 --> 00:25:39,560
Nous y sommes.
367
00:25:45,172 --> 00:25:48,198
Puis-je avoir l'honneur ?
C'est, si Jason ne s'y oppose pas.
368
00:25:48,308 --> 00:25:50,902
Bien sûr qu'il ne le fait pas.
Tiens, tiens ça, Jason.
369
00:26:07,261 --> 00:26:09,229
Il a une fille en Alabama
370
00:26:09,329 --> 00:26:10,990
J'en ai un dans le vieux Cheyenne
371
00:26:11,098 --> 00:26:12,497
Aime un jeune ou une grand-mère
372
00:26:12,599 --> 00:26:14,328
Parce que c'est un homme à femmes
373
00:26:14,434 --> 00:26:17,562
Ladykiller les aime tous
374
00:26:17,671 --> 00:26:20,765
Ladykiller, vois comment ils tombent
375
00:26:20,874 --> 00:26:24,207
Il s'en fout d'Hadès
si c'est une fille arrogante
376
00:26:24,311 --> 00:26:27,576
La traite comme les autres dames
quand elle est dans son corral
377
00:26:27,681 --> 00:26:30,844
Ladykiller les aime tous
378
00:26:30,951 --> 00:26:34,182
Ladykiller, vois comment ils tombent
379
00:26:43,697 --> 00:26:46,791
Si je sais que Rafael,
il fait tout ça juste pour toi.
380
00:26:47,267 --> 00:26:49,326
Je ne suis pas du tout intéressé.
381
00:27:07,487 --> 00:27:10,888
Monter à bord de ma selle d'argent
embrasse toutes les filles que je vois
382
00:27:10,991 --> 00:27:14,358
Avant que vous ne le sachiez, je skedaddle
aucune fille ne me ligote.
383
00:27:14,461 --> 00:27:17,487
Ladykiller, c'est mon chemin
384
00:27:17,598 --> 00:27:20,465
Ladykiller, c'est ce qu'ils disent
385
00:27:45,759 --> 00:27:47,454
Ce doit être la saison des amours.
386
00:28:41,915 --> 00:28:42,049
-Mighty fine stepping, Calaveras. Ici.
-Oui, c'était très sympa.
387
00:28:42,049 --> 00:28:44,574
-Mighty fine stepping, Calaveras. Ici.
-Oui, c'était très sympa.
388
00:28:44,685 --> 00:28:47,176
-Juge, je pense que cela demande des rafraîchissements.
-Merci.
389
00:28:47,287 --> 00:28:49,755
-Je suis épuisé. Allez.
-Excellente notion.
390
00:28:50,590 --> 00:28:53,582
Dégage de mon chemin, bandit, toi !
391
00:28:56,363 --> 00:28:59,059
Cette Miss Winthrop est fascinée par moi.
392
00:28:59,166 --> 00:29:01,896
Et je dois admettre que je suis aussi fasciné par elle.
393
00:29:02,002 --> 00:29:05,130
Elle est très jolie,
mais elle m'a l'air un peu gelée.
394
00:29:05,238 --> 00:29:06,671
Non mon ami.
395
00:29:06,773 --> 00:29:11,472
Sous cet extérieur glacé couve
un feu qui n'a qu'à être attisé en flamme.
396
00:29:11,878 --> 00:29:14,244
Elle m'a toujours l'air un peu gelée.
397
00:29:23,123 --> 00:29:25,591
Vous m'avez traité de bandit et vous avez raison.
398
00:29:25,859 --> 00:29:29,659
Alors, je suis venu te voler
un petit sourire.
399
00:29:31,264 --> 00:29:33,892
Si ça te rend heureux,
Je vais me moquer de toi.
400
00:29:34,001 --> 00:29:36,970
Je pense que tu es capable d'autre,
émotions plus tendres.
401
00:29:37,070 --> 00:29:38,435
Prêt, mon cher.
402
00:29:38,972 --> 00:29:41,463
Je demandais justement à votre si adorable nièce...
403
00:29:41,575 --> 00:29:44,544
s'il y avait un léger service
Je pourrais faire pour elle.
404
00:29:44,845 --> 00:29:47,370
Oui, va-t'en et laisse-moi tranquille.
405
00:29:51,752 --> 00:29:54,380
Pourquoi avez-vous traité cet homme si grossièrement ?
406
00:29:55,188 --> 00:29:57,952
-C'est peut-être parce que j'ai peur.
-De quoi?
407
00:29:58,258 --> 00:30:01,557
Lui. Moi. Je ne sais pas.
408
00:30:02,496 --> 00:30:06,956
Tous les concurrents seront désormais alignés
pour la course de cueillette de poulets !
409
00:30:17,744 --> 00:30:20,076
Très bien, maintenant, vous connaissez tous les règles.
410
00:30:20,180 --> 00:30:22,478
Vous prenez votre poulet et vous commencez à cueillir.
411
00:30:22,582 --> 00:30:26,814
Et la dame dont le poulet est cueilli
la plus nue à l'arrivée, elle gagne.
412
00:30:26,920 --> 00:30:29,286
Très bien, maintenant, alignez-vous. Pas de falsification maintenant.
413
00:30:29,823 --> 00:30:31,848
À vos marques. Se mettre....
414
00:30:47,374 --> 00:30:50,901
Par décision unanime du juge,
Gingembre Pete...
415
00:30:51,011 --> 00:30:53,707
la gagnante est Mme Bear-Who-Fars-No-Man !
416
00:30:55,048 --> 00:30:57,175
J'ai été volé. J'étais tordu.
417
00:30:57,284 --> 00:30:59,684
Je n'ai jamais eu de chance.
Ma poule respire !
418
00:30:59,786 --> 00:31:02,050
-Va-t'en, Minnie.
-Minnie a raison.
419
00:31:02,322 --> 00:31:04,552
Celui qui a glissé
ce poulet vivant dans l'affaire...
420
00:31:04,658 --> 00:31:06,751
bien sûr, elle l'a parée de froid. Tout un tas.
421
00:31:06,860 --> 00:31:09,021
Avez-vous entendu ce qu'il a dit?
Entendez-vous ce que l'homme a dit?
422
00:31:09,129 --> 00:31:11,222
Tu me traites d'escroc ?
423
00:31:12,699 --> 00:31:15,099
Vous pouvez soit être un escroc
ou admettre que vous êtes aveugle.
424
00:31:15,202 --> 00:31:17,227
-Faites votre choix.
-Attends là.
425
00:31:17,637 --> 00:31:19,571
-Nous ne voulons pas d'effusion de sang.
-Quoi?
426
00:31:19,673 --> 00:31:21,004
Laissez-moi finir.
427
00:31:21,108 --> 00:31:23,975
Nous ne voulons pas d'effusion de sang
si près du barbecue.
428
00:31:24,211 --> 00:31:26,475
S'il n'a pas sa moche tasse
loin du mien...
429
00:31:26,580 --> 00:31:28,081
- il y en aura sûrement.
-Atteindre!
430
00:31:28,081 --> 00:31:28,706
- il y en aura sûrement.
-Atteindre!
431
00:31:32,018 --> 00:31:34,282
Vous voulez emprunter mon six-gun, monsieur ?
432
00:31:35,622 --> 00:31:37,214
J'aurais pu vous en parler.
433
00:31:37,324 --> 00:31:41,021
Tu sais, étranger, je pense que peut-être Minnie
pourrait avoir été froid paré à cela.
434
00:31:41,128 --> 00:31:44,359
-Juste un petit peu.
-Tu es mon amant-canard.
435
00:31:44,464 --> 00:31:47,160
Dis, tu n'es pas du bas du comté de Pike ?
436
00:31:47,300 --> 00:31:49,700
Pourquoi, ouais, Minnie,
à une époque, j'ai vécu de cette façon.
437
00:31:49,803 --> 00:31:51,532
Maintenant, je sais qui tu es.
438
00:31:51,638 --> 00:31:54,471
je ne me tromperais jamais
que Randall dessine n'importe où.
439
00:31:54,574 --> 00:31:56,337
Randall !
440
00:31:59,579 --> 00:32:02,514
-Tu t'appelles Randall ?
-Pourquoi, ouais, viens, d'y penser.
441
00:32:02,616 --> 00:32:03,776
Reb Randall.
442
00:32:03,884 --> 00:32:06,614
Je suppose que j'ai juste oublié
pour le mentionner avant, Billy.
443
00:32:06,720 --> 00:32:08,483
Je suppose que je sais pourquoi aussi.
444
00:32:09,890 --> 00:32:12,825
Qu'est-ce que tu vas faire à propos de l'homme
qui a tué ton frère ?
445
00:32:12,926 --> 00:32:17,693
Tout d'abord, je suppose que je vais devoir découvrir
qui a tué mon frère, Billy.
446
00:32:21,668 --> 00:32:24,034
Pourquoi le fardeau
de traquer le meurtrier...
447
00:32:24,137 --> 00:32:27,698
tomber sur ce pauvre jeune homme en deuil ?
Où est votre shérif ?
448
00:32:27,841 --> 00:32:30,605
Ici dans le comté de Limbo, juge,
nous n'avons pas besoin de shérif...
449
00:32:30,710 --> 00:32:33,178
prendre soin de n'importe qui
qui tue un de nos frères.
450
00:32:33,280 --> 00:32:36,613
Voulez-vous dire que Reb Randall propose
se faire justice lui-même ?
451
00:32:36,716 --> 00:32:39,184
tu ne comprends pas
sur la chevalerie occidentale, juge.
452
00:32:39,286 --> 00:32:41,481
Pourquoi, Reb il était prêt
tuer Ginger Pete...
453
00:32:41,588 --> 00:32:44,182
sur un commun
course ordinaire de cueillette de poulets.
454
00:32:44,291 --> 00:32:46,759
Alors à moins que quelqu'un ne le décourage...
455
00:32:46,993 --> 00:32:49,894
Que penses-tu qu'il va faire à l'homme
qui a tiré sur son frère ?
456
00:32:49,996 --> 00:32:51,327
Tu veux dire....
457
00:32:57,204 --> 00:32:59,365
je le dis assez clairement
458
00:32:59,472 --> 00:33:01,599
je ne prends pas de gueule
459
00:33:01,708 --> 00:33:04,700
Et c'est comme ça que j'ai toujours été
460
00:33:06,079 --> 00:33:10,413
Et si un chiot obscène
devrait obtenir mes squames
461
00:33:10,517 --> 00:33:14,009
Merci de prévenir ses proches
462
00:33:14,120 --> 00:33:16,418
Avec un cri et un cri
et un centime et un dollar
463
00:33:16,523 --> 00:33:18,582
Je suis un fils chanceux d'une arme à feu
464
00:33:18,692 --> 00:33:22,719
Partout où je vais, je suppose que tu le sais
Je tire mon chapeau à aucun
465
00:33:23,029 --> 00:33:25,259
Avec un cri et un cri
et un centime et un dollar
466
00:33:25,365 --> 00:33:27,265
Je suis un fils chanceux d'une arme à feu
467
00:33:30,337 --> 00:33:32,737
-Bonjour, canard.
-Bonjour, Minnie. C'est un hôtel ?
468
00:33:32,839 --> 00:33:36,331
Bien sûr, canard,
et chaque pièce est garantie à l'épreuve des coyotes.
469
00:33:37,377 --> 00:33:40,710
Dis, Minnie, tu as une idée
qui a tué mon frère ?
470
00:33:41,448 --> 00:33:45,316
Seule idée ce qui vient
dans l'esprit de Minnie est un vieux proverbe indien.
471
00:33:45,418 --> 00:33:46,646
Proverbe?
472
00:33:47,220 --> 00:33:49,848
Seul un imbécile risque son cou
pour l'honneur.
473
00:33:49,956 --> 00:33:52,823
Le sage jamais
se battre pour tout ce qu'il ne peut pas manger...
474
00:33:52,926 --> 00:33:55,554
mettre dans sa poche ou faire l'amour.
475
00:33:56,029 --> 00:33:58,463
-Je ne vous suis pas tout à fait, Min.
-Tu n'es pas obligé.
476
00:33:58,565 --> 00:34:00,829
J'apporterai ce brûleur à foin à la grange.
477
00:34:11,711 --> 00:34:15,977
-Bonjour étranger.
-Pourquoi, bonjour, Mlle De La Cruz.
478
00:34:16,583 --> 00:34:18,778
-Tu vis ici?
-Oui.
479
00:34:19,219 --> 00:34:22,677
-Tu t'appelles Reb Randall, non ?
-Tu sais, hein ?
480
00:34:22,822 --> 00:34:25,757
Pourquoi, j'ai vu ce qui s'est passé
entre toi et Jason, Reb.
481
00:34:25,892 --> 00:34:27,223
C'était à propos de moi ?
482
00:34:28,495 --> 00:34:29,928
Tu sais, Susana...
483
00:34:30,030 --> 00:34:33,363
que Carberry est assez sûr
avez vos meilleurs intérêts à cœur.
484
00:34:33,633 --> 00:34:36,227
Je suis très content
il ne m'a pas obligé à le tuer.
485
00:34:36,336 --> 00:34:38,304
Reb, l'aurais-tu tué ?
486
00:34:39,806 --> 00:34:41,273
Qu'est-ce que c'est que ça ?
487
00:34:41,374 --> 00:34:43,865
Je suppose que Comanche
juste fait peu Minnie Redwing.
488
00:34:43,977 --> 00:34:45,968
Je suppose qu'il vient de le faire.
489
00:34:48,415 --> 00:34:53,250
Susana, quand Rafael a battu Carberry,
C'était fini pour toi ?
490
00:34:54,154 --> 00:34:57,123
-Rafael sourit à toutes les femmes.
-J'ai remarqué ça.
491
00:34:57,524 --> 00:35:01,051
D'ailleurs, Jason veut bien,
mais il s'en mêle trop.
492
00:35:01,161 --> 00:35:04,892
Comment une fille peut-elle jamais connaître son propre cœur
si quelqu'un se promène en menaçant...
493
00:35:04,998 --> 00:35:07,432
tirer sur tous les hommes qui la regardent ?
494
00:35:07,701 --> 00:35:09,692
Ne t'inquiète pas, Susana...
495
00:35:10,003 --> 00:35:12,801
je ne laisserai rien arriver
à lui pendant que je suis ici.
496
00:35:12,906 --> 00:35:15,374
-Qui?
-Pourquoi, Rafael, bien sûr.
497
00:35:15,608 --> 00:35:16,802
Rafaël !
498
00:35:17,677 --> 00:35:20,703
Tu veux dire que si je décidais
c'était Rafael que j'aime...
499
00:35:21,481 --> 00:35:25,349
-que tu le protégerais juste pour moi ?
-Je le ferais bien sûr.
500
00:35:25,652 --> 00:35:29,019
Bien sûr, je pourrais avoir
tuer Jason Carberry un peu, mais...
501
00:35:29,122 --> 00:35:31,750
Reb, comment peux-tu être si dense ?
502
00:35:31,858 --> 00:35:35,021
-Tu es en colère contre moi, Susana ?
-Comment puis-je savoir?
503
00:35:35,261 --> 00:35:38,992
Allez demander à Jason Carberry.
Il pense à ma place.
504
00:36:08,962 --> 00:36:13,058
Arrete ca! Arrêtez ce chahut !
505
00:36:13,400 --> 00:36:14,890
Arrête, dis-je !
506
00:36:15,135 --> 00:36:18,662
M. Carberry, c'est
le repaire le plus honteux de l'iniquité...
507
00:36:18,772 --> 00:36:21,605
cela a toujours été un plaisir d'être témoin.
508
00:36:21,708 --> 00:36:24,609
Salutations, oh, grand Père blanc!
509
00:36:25,111 --> 00:36:28,638
Je ne suis pas le président des États-Unis.
Je ne suis que son humble serviteur.
510
00:36:28,748 --> 00:36:31,911
Que voulez-vous dire, monsieur,
en servant des dames au bar ?
511
00:36:32,018 --> 00:36:34,282
Ce n'est pas une dame, c'est Minnie Redwing.
512
00:36:34,854 --> 00:36:36,685
N'est-ce pas un whizzer, amant?
513
00:36:38,391 --> 00:36:40,985
Comment va ta vague de crime
venir, juge?
514
00:36:41,094 --> 00:36:44,655
-Alors tu admets qu'il y a une vague de criminalité ?
- De quel crime parlez-vous ?
515
00:36:44,764 --> 00:36:47,198
La façon dont tu cours
cette ville est un crime en soi.
516
00:36:47,300 --> 00:36:51,361
Pourquoi, par exemple, n'avez-vous rien fait
pour découvrir qui a tué Robin Randall ?
517
00:36:51,471 --> 00:36:53,939
Son frère s'en occupera
et quand il le fait...
518
00:36:54,040 --> 00:36:57,942
nous nous ferons un barbecue,
avec des compétitions sportives pour tous.
519
00:36:58,044 --> 00:37:01,138
-Je voudrais te dire exactement ce que je pense--
-Economise ton souffle.
520
00:37:01,247 --> 00:37:03,909
Peu importe ce que tu dis,
Je suis ravi de ne pas être d'accord avec vous.
521
00:37:04,017 --> 00:37:07,248
De plus, il s'opposera de sa vie
votre droit de le dire.
522
00:37:07,353 --> 00:37:08,547
Quel est le problème, juge?
523
00:37:08,655 --> 00:37:11,954
Le problème est que tout le monde dans cette ville
semble le considérer comme inévitable...
524
00:37:12,058 --> 00:37:16,154
que Reb Randall non seulement le fera, mais devrait
tuer l'homme qui a tiré sur son frère.
525
00:37:16,296 --> 00:37:17,285
Pourquoi?
526
00:37:17,397 --> 00:37:21,424
Dans un instant, juge, vous serez
tout savoir sur le Code de l'Occident.
527
00:37:24,571 --> 00:37:27,870
Alors, si vous voulez bien me pardonner maintenant,
Je vais partir. Je l'ai entendu.
528
00:37:30,510 --> 00:37:33,343
Oui, monsieur, juge, le Code de l'Occident...
529
00:37:33,446 --> 00:37:35,812
qui dit qu'un homme
Je dois aller tuer l'homme...
530
00:37:35,915 --> 00:37:39,851
qui a tué son frère, même s'il
était un méchant putois comme Robin Randall.
531
00:37:39,953 --> 00:37:43,320
De toute évidence, Reb ne pense pas
son frère était un méchant putois !
532
00:37:43,490 --> 00:37:44,855
Tu es là, mon amour.
533
00:37:44,958 --> 00:37:47,756
Pourquoi, même Reb a dit
pas de putois qui se respecte...
534
00:37:47,861 --> 00:37:50,159
aurait été pris mort
avec ce Robin Randall.
535
00:37:50,263 --> 00:37:53,755
Tu veux dire que Reb risque sa vie
sur un frère qu'il n'aimait pas ?
536
00:37:53,867 --> 00:37:56,665
Assurément, même votre code barbare doit prendre...
537
00:37:57,637 --> 00:38:00,435
Doit prendre des circonstances atténuantes
en compte.
538
00:38:00,540 --> 00:38:03,566
Quelle différence cela fait
si Reb aimait ou non son frère ?
539
00:38:03,676 --> 00:38:05,507
Un code est un code.
540
00:38:05,612 --> 00:38:07,944
Tu rigoles sacrément,
et tu t'embrouilles avec ça...
541
00:38:08,047 --> 00:38:09,742
le tout tombe à plat sur son visage.
542
00:38:09,849 --> 00:38:10,907
Comme si tu devais dire :
543
00:38:11,017 --> 00:38:13,042
''Tu ne devrais pas t'enfuir
avec la femme de ton voisin...
544
00:38:13,152 --> 00:38:16,679
''sauf circonstances atténuantes,
comme son mari étant hors de la ville.''
545
00:38:16,789 --> 00:38:18,984
Le code de l'Occident
ne prenez pas de dispositions...
546
00:38:19,092 --> 00:38:20,821
sans circonstances atténuantes.
547
00:38:20,927 --> 00:38:25,455
Si vous y croyez, vous devez en vivre,
sans si, ni mais !
548
00:38:25,565 --> 00:38:29,899
C'est pourquoi Reb Randall doit sortir
et tue l'homme qui a tué son frère.
549
00:38:31,771 --> 00:38:33,329
Ça me rappelle, Billy...
550
00:38:33,439 --> 00:38:36,033
cet homme qui a tué
ton frère est toujours en vie.
551
00:38:36,142 --> 00:38:39,703
En fait, vous n'avez pas
même la peine de découvrir qui il est.
552
00:38:39,812 --> 00:38:41,837
Comment expliquez-vous cela?
553
00:38:42,682 --> 00:38:45,879
-Parce que Billy est un lâche.
-C'est vrai, je suis un lâche.
554
00:38:45,985 --> 00:38:49,421
C'est pourquoi j'ai vécu pour caresser tant
braves hommes au visage avec une pelle.
555
00:38:49,522 --> 00:38:53,185
-Tu pourrais être le prochain, Rafael.
- Que veux-tu dire par là, amigo ?
556
00:38:53,526 --> 00:38:56,222
C'est juste une sacrée bonne chose
pour toi que je suis un lâche...
557
00:38:56,329 --> 00:38:58,092
sinon je pourrais commencer à parler.
558
00:39:00,133 --> 00:39:01,964
-Buckett.
-Oui?
559
00:39:04,270 --> 00:39:05,931
Qu'est-ce que vous avez dit?
560
00:39:06,272 --> 00:39:09,298
Je suis l'homme le plus silencieux que vous ayez jamais entendu.
Rangez cette chose.
561
00:39:09,409 --> 00:39:12,742
Il est susceptible de partir et de blesser quelqu'un.
Voici les filles.
562
00:39:20,453 --> 00:39:23,980
Salut Pete, salut Jim
salut Joe, salut Slim
563
00:39:24,090 --> 00:39:27,253
Nous savons ce que vous avez manqué
pendant que vous avez été sur la piste
564
00:39:27,360 --> 00:39:30,693
Nous sommes très heureux que vous soyez de retour en ville
et éviter la prison
565
00:39:30,797 --> 00:39:33,766
Baisse les yeux rouges et laisse tomber ton arme
566
00:39:33,967 --> 00:39:37,425
On va s'amuser un peu
et ça vient à toi
567
00:39:40,673 --> 00:39:42,641
Hé, vous tous, cow-boys rugissants
568
00:39:42,742 --> 00:39:44,437
Tu as un régal ce soir
569
00:39:44,544 --> 00:39:48,378
Jarretières rouges sur une danseuse
quelle jolie vue
570
00:39:49,349 --> 00:39:53,012
Allez, vous buveurs occupés
et souffler la mousse
571
00:39:53,119 --> 00:39:57,351
Jarretières rouges sur une danseuse
tu ne verras jamais chez toi
572
00:39:58,191 --> 00:40:01,456
je me sens amical
et plein d'épices
573
00:40:01,561 --> 00:40:05,361
Mais ne prenez pas le paquet
ou toucher la marchandise
574
00:40:05,465 --> 00:40:09,026
Hé tous les hommes de Leadville
et toi de Laramie
575
00:40:09,135 --> 00:40:12,969
Jarretières rouges sur une danseuse
les a eu de Paree
576
00:40:13,072 --> 00:40:17,008
Jarretières rouges sur une danseuse
es ce que tu es venu voir
577
00:40:17,110 --> 00:40:20,511
A commencé à Yonkers
habillé de la tête aux pieds
578
00:40:20,613 --> 00:40:24,413
Puis j'ai laissé tomber mon agitation
Au sud de Buffalo
579
00:40:28,354 --> 00:40:32,222
J'ai enlevé une douzaine de jupons
à Altoona, Pennsylvanie.
580
00:40:32,325 --> 00:40:36,193
Il a fait si chaud dans l'Illinois
a laissé tomber dix autres
581
00:40:36,295 --> 00:40:39,992
Au Kansas, lâche mes cheveux
idem dans l'Ioway
582
00:40:40,099 --> 00:40:43,830
Enfin mis en forme de combat en Californie
583
00:40:43,936 --> 00:40:47,770
Et ici je porte le minimum
Jarretières rouges, hourra
584
00:40:47,874 --> 00:40:51,742
Et pour voir le maximum
ils viennent de loin
585
00:40:55,248 --> 00:40:59,116
Hé, vous les batteurs de tabac
qui a dit que cette ville est apprivoisée
586
00:40:59,218 --> 00:41:03,348
Jarretières rouges sur une danseuse
n'es-tu pas content d'être venu ?
587
00:41:03,890 --> 00:41:07,621
Je ne suis jamais allé à Broadway
Je ne correspond tout simplement pas à la pièce
588
00:41:07,727 --> 00:41:11,527
Jarretières rouges sur une danseuse
maintenant c'est ce que j'appelle l'art
589
00:41:13,099 --> 00:41:16,432
Ne dis rien au shérif
j'enfreins les lois
590
00:41:16,536 --> 00:41:20,700
Parce que tu trouveras le shérif
menant les applaudissements
591
00:41:22,275 --> 00:41:26,075
Je sais que tes yeux vont exploser
ta poitrine va se soulever
592
00:41:26,179 --> 00:41:30,013
je vais jeter mes jarretelles
enclenchez-les sur votre manche
593
00:41:30,116 --> 00:41:32,516
Jarretières rouges sur une danseuse
594
00:41:32,618 --> 00:41:36,315
C'est l'événement principal du divertissement
595
00:41:36,422 --> 00:41:40,290
Jarretières rouges
Jarretières rouges
596
00:41:40,393 --> 00:41:44,227
Jarretières rouges sur moi
597
00:41:53,339 --> 00:41:55,603
Je vous retrouve tous les deux juste après le dîner...
598
00:41:55,708 --> 00:41:58,643
et quoi que tu fasses,
méfiez-vous de Calaveras.
599
00:42:00,279 --> 00:42:01,803
On parlait justement de toi.
600
00:42:01,914 --> 00:42:05,475
-J'aimerais parler de toi, Jason.
-Ravi, bien sûr, mon cher.
601
00:42:08,154 --> 00:42:11,817
Qu'est-ce que c'était à propos de moi que tu voulais
me parler, Calaveras ?
602
00:42:12,225 --> 00:42:14,921
Il y aura forcément un autre meurtre
par ici, Jason.
603
00:42:15,027 --> 00:42:17,052
Suivi d'un autre barbecue...
604
00:42:17,163 --> 00:42:19,654
avec une place vide pour l'invité d'honneur.
605
00:42:20,800 --> 00:42:21,824
Bien?
606
00:42:21,934 --> 00:42:24,926
Je me demandais si cette fois
vous avez l'intention de faire quoi que ce soit à ce sujet.
607
00:42:25,037 --> 00:42:27,096
-Pourquoi devrais-je?
-Pour me faire plaisir!
608
00:42:27,607 --> 00:42:30,269
J'en ai marre des barbecues.
609
00:42:30,576 --> 00:42:33,602
je ne supporte pas la sauce
ils ont mis sur la viande.
610
00:42:35,948 --> 00:42:37,848
Que voulez-vous que je fasse à ce sujet ?
611
00:42:37,950 --> 00:42:40,851
Envoyez simplement un mot à qui que ce soit
qui a tué Robin Randall...
612
00:42:40,953 --> 00:42:43,114
sortir de la ville
jusqu'à ce que cette chose explose.
613
00:42:43,222 --> 00:42:46,214
Si je faisais ça, je me battrais
sous ce sac à vent pompeux...
614
00:42:46,325 --> 00:42:47,656
d'un juge de Boston.
615
00:42:47,760 --> 00:42:50,786
En plus de quoi, tu serais puissant
impopulaire auprès de vos électeurs...
616
00:42:50,897 --> 00:42:52,797
si vous interfériez avec leur précieux droit...
617
00:42:52,899 --> 00:42:55,390
s'entretuer
chaque fois que les choses deviennent ennuyeuses ici.
618
00:42:55,501 --> 00:42:56,900
N'est-ce pas correct ?
619
00:42:57,003 --> 00:42:58,664
Selon le Code...
620
00:42:58,771 --> 00:43:01,137
quand un homme en tue un autre
dans une affaire d'honneur...
621
00:43:01,240 --> 00:43:02,571
ce n'est pas un meurtre.
622
00:43:02,675 --> 00:43:06,941
Ça, Jason, serait une petite consolation
à une veuve solitaire par une nuit froide.
623
00:43:07,046 --> 00:43:09,037
Maintenant, Calaveras.
624
00:43:11,117 --> 00:43:13,210
Ne devrais-je pas partir
jusqu'à ce que vous ayez fini de vous habiller ?
625
00:43:13,319 --> 00:43:14,513
Pourquoi, pour l'amour du ciel ?
626
00:43:14,620 --> 00:43:16,554
Quelqu'un pourrait entrer
et nous trouver comme ça.
627
00:43:16,656 --> 00:43:19,489
Si ça te fait te sentir chez toi,
remettez simplement votre chapeau.
628
00:43:19,592 --> 00:43:21,253
Je ne pensais qu'à ta réputation.
629
00:43:21,360 --> 00:43:24,796
A quoi penses-tu quand tu es
chahuter avec les sœurs Dorgan...
630
00:43:24,897 --> 00:43:25,955
à la vue du public ?
631
00:43:26,065 --> 00:43:29,557
Maintenant, Calaveras,
tu sais qu'ils ne veulent rien dire.
632
00:43:29,669 --> 00:43:31,500
-Ils sont juste simplement--
-Oui je sais.
633
00:43:31,604 --> 00:43:33,094
Bénis leurs chers petits cœurs.
634
00:43:33,206 --> 00:43:34,935
Alors que vous êtes une dame.
635
00:43:35,041 --> 00:43:38,101
Tu sais sacrément bien
Je gagne ma vie en chantant dans un saloon.
636
00:43:38,211 --> 00:43:39,303
Oui mais--
637
00:43:39,412 --> 00:43:41,744
Tu sais que chaque homme
qui m'achète du champagne...
638
00:43:41,848 --> 00:43:45,045
attend plus pour son investissement
qu'il n'a jamais été piétiné d'un raisin.
639
00:43:45,151 --> 00:43:46,118
Mais, Calaveras...
640
00:43:46,219 --> 00:43:48,779
Est-ce que le simple fait
que je les déçois fasse de moi une dame ?
641
00:43:48,888 --> 00:43:50,480
-Oui.
-Pourquoi?
642
00:43:50,790 --> 00:43:52,758
Parce que je t'aime, c'est pourquoi.
643
00:43:53,826 --> 00:43:56,317
Alors ton amour
pour moi fait de moi une dame, n'est-ce pas ?
644
00:43:56,929 --> 00:43:59,830
-J'aimerais pouvoir en faire autant pour toi.
-Que veux-tu dire par là?
645
00:43:59,932 --> 00:44:02,730
Écoute, Jason, je t'ai demandé
pour une faveur il y a peu de temps.
646
00:44:02,835 --> 00:44:04,462
Êtes-vous prêt à tenter le coup ?
647
00:44:04,570 --> 00:44:07,937
-Calaveras, c'est trop demander.
-Au revoir, Jason.
648
00:44:08,040 --> 00:44:10,634
Tu pourrais au moins me donner une chance
d'y réfléchir.
649
00:44:10,743 --> 00:44:12,734
Lorsque vous avez pris une décision, revenez.
650
00:44:12,845 --> 00:44:14,836
Je t'ai dit que je t'aime.
Que veux-tu de plus?
651
00:44:14,947 --> 00:44:17,074
-Au revoir, Jason.
-Je vais....
652
00:44:18,517 --> 00:44:19,484
Si longtemps!
653
00:44:30,263 --> 00:44:34,131
-Hé, qu'est-ce que tu as fait à Jason, canard ?
-Je l'ai attrapé avec son chapeau.
654
00:44:34,233 --> 00:44:37,600
Parfois tu traites
cet homme honteux. Pourquoi?
655
00:44:37,703 --> 00:44:41,139
À cause de six enfants innocents
qui méritent de grandir dans une ville décente...
656
00:44:41,240 --> 00:44:43,105
et être fier de son père.
657
00:44:43,676 --> 00:44:48,045
-Quels six enfants?
-Le mien et celui de Jason, bien sûr.
658
00:44:49,315 --> 00:44:52,284
-Bien bien bien.
-Et ne me demande pas leurs noms.
659
00:44:52,385 --> 00:44:54,819
Les pauvres petits diables
ne sont même pas encore nés.
660
00:44:54,921 --> 00:44:57,981
Et la façon dont les choses se présentent,
Je ne pense pas qu'ils le seront jamais.
661
00:44:58,090 --> 00:45:00,217
Bien, bien, bien, bien, bien !
662
00:45:01,093 --> 00:45:02,060
Bien!
663
00:45:28,654 --> 00:45:31,214
Quel genre de vacances tombe le 13 juillet ?
664
00:45:31,324 --> 00:45:34,623
C'est l'anniversaire du seul et unique
bataille jamais livrée dans le comté de Limbo.
665
00:45:34,727 --> 00:45:37,719
-Qui l'a combattu?
-Hommes blancs et indiens, qui d'autre ?
666
00:45:37,897 --> 00:45:40,297
-Qui a gagné?
-Qui a gagné?
667
00:45:40,433 --> 00:45:44,597
Eh bien, je ne me vante pas, mais cette bataille
reculer les palefaces de 10 ans.
668
00:45:44,704 --> 00:45:47,969
Et celle de ma grand-mère
j'ai un coffre plein de scalps pour le prouver.
669
00:45:48,074 --> 00:45:51,874
Par ici, nous fêtions
l'anniversaire d'une épidémie de variole...
670
00:45:51,978 --> 00:45:53,775
juste pour une excuse pour danser.
671
00:45:53,879 --> 00:45:55,847
Qui va danser avec qui ?
672
00:45:56,048 --> 00:45:59,313
Il me semble
cette ville est déserte depuis une semaine entière.
673
00:45:59,418 --> 00:46:01,318
Cela me semble aussi.
674
00:46:01,654 --> 00:46:05,920
Je ne sais pas. je n'ai pas remarqué
toute diminution surprenante de la population...
675
00:46:06,025 --> 00:46:09,722
sauf en l'absence de Reb Randall
et Rafael Moreno.
676
00:46:14,233 --> 00:46:18,329
Une fille ne devrait jamais planifier
En faisant du stop avec un homme
677
00:46:18,604 --> 00:46:21,095
Qui a l'habitude d'errer de près et de loin
678
00:46:22,942 --> 00:46:27,208
Je ne suis juste pas digne de
La fille que j'aimerais aimer
679
00:46:27,346 --> 00:46:30,611
Bien sûr, il n'y a pas d'hommes
680
00:46:30,716 --> 00:46:33,276
Avec un cri et un cri
Et un centime et un dollar
681
00:46:33,386 --> 00:46:35,251
Je suis un fils chanceux d'une arme à feu
682
00:46:35,488 --> 00:46:37,615
Partout où je vais
Je suppose que tu sais
683
00:46:37,723 --> 00:46:39,384
Je tire mon chapeau à aucun
684
00:46:39,492 --> 00:46:42,086
Avec un cri et un cri
Et un centime et un dollar
685
00:46:42,194 --> 00:46:44,162
Je suis un fils chanceux d'une arme à feu
686
00:46:44,563 --> 00:46:48,397
je tire mon chapeau
687
00:46:48,901 --> 00:46:53,133
à une
688
00:46:55,875 --> 00:47:00,505
Salutations, mes adorables.
Comme vous le constatez, nous sommes de retour.
689
00:47:00,613 --> 00:47:03,173
Nous n'étions pas
raté par hasard, n'est-ce pas ?
690
00:47:03,382 --> 00:47:06,146
Vous n'avez pas manqué, et pour ma part,
ce n'était pas par hasard.
691
00:47:06,252 --> 00:47:07,913
Tu ne m'as pas manqué exprès.
692
00:47:08,020 --> 00:47:11,512
Comment quelqu'un peut-il manquer quelqu'un
quand personne n'a dit au revoir à personne ?
693
00:47:11,857 --> 00:47:14,257
Eh bien, nous sommes en quelque sorte partis
sur le coup.
694
00:47:14,360 --> 00:47:16,453
Que cherchiez-vous, une banque à braquer ?
695
00:47:16,562 --> 00:47:20,293
Reb cherchait cette personne
qui a si négligemment tué son frère.
696
00:47:20,499 --> 00:47:23,593
je suis allé voir ça
il n'a pas tiré sur le mauvais homme.
697
00:47:23,769 --> 00:47:25,430
Notre recherche a été un échec.
698
00:47:25,704 --> 00:47:30,004
Mais nous ne nous décourageons pas.
Cette personne pourrait être au grand bal.
699
00:47:30,409 --> 00:47:32,775
Vous mesdames, j'espère,
prévoyez d'assister à cette danse?
700
00:47:32,878 --> 00:47:35,813
Ne me regarde pas. Je n'ai pas tué le frère de Reb.
701
00:47:47,860 --> 00:47:49,327
Où vas-tu, Susana ?
702
00:47:49,428 --> 00:47:53,330
-J'allais juste me préparer pour la danse.
-Susana, je l'interdis.
703
00:47:53,432 --> 00:47:56,560
Tu ne peux pas éloigner Susana
de certaines personnes toute sa vie.
704
00:47:56,669 --> 00:47:58,762
Surtout si elle a été
pleurer de tout son coeur...
705
00:47:58,871 --> 00:48:00,998
sur un certain d'entre eux
tous les soirs cette semaine.
706
00:48:01,107 --> 00:48:02,301
Est-ce vrai?
707
00:48:02,408 --> 00:48:05,309
Tout ce que je peux dire c'est
qu'à chaque fois que je le regarde...
708
00:48:05,411 --> 00:48:07,606
je sais que le plus
Je veux toujours sortir de la vie...
709
00:48:07,713 --> 00:48:11,240
est de préparer ses repas et de laver ses vêtements...
710
00:48:11,350 --> 00:48:14,285
et raccommoder ses chaussettes et lui frotter le dos...
711
00:48:14,386 --> 00:48:16,047
aussi longtemps qu'il vivra.
712
00:48:16,155 --> 00:48:19,454
-Susana, tu veux dire...
-Ouais!
713
00:48:22,528 --> 00:48:24,928
Oh, j'aurais aimé pouvoir dire ça.
714
00:48:26,999 --> 00:48:30,594
-Susana, va danser.
-Non, elle ne le fait pas.
715
00:48:30,703 --> 00:48:33,763
Si Jason insiste pour intervenir,
laissez-le frotter le dos de Reb Randall.
716
00:48:33,873 --> 00:48:35,306
-Merci.
-Ne t'avise pas.
717
00:48:35,407 --> 00:48:36,431
Allez, Susana.
718
00:48:36,542 --> 00:48:38,942
Je n'aime pas ça, Calaveras.
Je n'aime pas du tout.
719
00:48:39,044 --> 00:48:40,705
Écoute, si nous devons nous battre...
720
00:48:40,813 --> 00:48:43,748
battons-nous pour quelque chose de plus important
que qui frotte le dos de qui.
721
00:48:43,849 --> 00:48:45,908
-Comme quoi?
-Comme les barbecues.
722
00:48:46,018 --> 00:48:47,417
Tu vas recommencer ?
723
00:48:47,520 --> 00:48:50,216
Tu m'as dit que tu allais
réfléchir à une certaine question.
724
00:48:50,322 --> 00:48:52,654
Reb n'a pas découvert
qui a encore tué son frère.
725
00:48:52,758 --> 00:48:55,124
Qu'est-ce que tu vas faire
quand le découvrira-t-il ?
726
00:48:55,227 --> 00:48:56,888
Eh bien, vous connaissez le Code.
727
00:48:57,163 --> 00:48:59,461
Tu sais combien de temps un réformateur
durerait ici.
728
00:48:59,565 --> 00:49:02,159
-Ça ne répond pas à ma question.
-Maintenant, tu vois ici, Calaveras.
729
00:49:02,268 --> 00:49:03,360
Le simple fait que je t'aime...
730
00:49:03,469 --> 00:49:06,131
ne te donne pas le droit
d'interférer dans la façon dont je dirige cette ville.
731
00:49:06,238 --> 00:49:07,569
Je m'occupe de mes affaires, c'est ça ?
732
00:49:07,673 --> 00:49:09,140
Eh bien, je....
733
00:49:10,209 --> 00:49:13,770
Je ne pense pas que mon pantalon aurait l'air
très attirant sur toi, mon amour.
734
00:49:14,747 --> 00:49:17,215
Sur toi, ils ne regardent pas
trop bien non plus, mon amour.
735
00:49:17,316 --> 00:49:18,613
Nous ne pouvons pas les porter tous les deux.
736
00:49:18,717 --> 00:49:21,914
Je ne serais pas pris mort en eux,
ce qui peut vous arriver n'importe quel jour.
737
00:49:22,021 --> 00:49:23,545
Je préférerais être pris mort dedans...
738
00:49:23,656 --> 00:49:26,784
que de faire dire aux gens
Je les ai troqués contre un jupon !
739
00:49:35,267 --> 00:49:39,499
Je sais qu'il est rempli de bonnes intentions
740
00:49:41,774 --> 00:49:46,234
Mais il ne fait que me rendre triste
741
00:49:47,746 --> 00:49:50,544
Il a toujours tort
742
00:49:51,150 --> 00:49:54,142
avec de bonnes intentions
743
00:49:54,853 --> 00:49:59,449
Ils pourraient tout aussi bien être mauvais
744
00:50:00,793 --> 00:50:05,355
Je jure qu'il ne m'abattra jamais
745
00:50:05,464 --> 00:50:09,730
je garde le moral
746
00:50:10,936 --> 00:50:13,404
Puis tout d'un coup
747
00:50:13,739 --> 00:50:17,334
il va me laisser tomber
748
00:50:17,810 --> 00:50:20,472
Et je me demande
749
00:50:20,613 --> 00:50:23,639
''Pourquoi essayer?''
750
00:50:26,685 --> 00:50:30,553
Je suis tellement fatigué des bonnes intentions
751
00:50:33,993 --> 00:50:38,396
Et je dis que je vais le laisser partir
752
00:50:50,576 --> 00:50:54,637
Mais je
753
00:50:55,047 --> 00:50:57,948
Aimez-le tellement!
754
00:52:26,905 --> 00:52:30,841
Vaquero, soyez prudent ici
755
00:52:30,943 --> 00:52:32,934
Elle attend ici
756
00:52:33,045 --> 00:52:38,711
Pour t'embrasser et t'écraser, Vaquero
757
00:52:38,817 --> 00:52:40,580
Prends soin
758
00:52:41,053 --> 00:52:46,457
Vaquero, ses yeux clignotants
va hypnotiser
759
00:52:46,759 --> 00:52:50,593
Et te réclamer
vous enflammer
760
00:52:50,696 --> 00:52:54,598
Vaquero, prends soin de toi
761
00:54:24,189 --> 00:54:26,157
Espèce de barbare !
762
00:54:38,370 --> 00:54:42,932
Mon cousin, je vois que tu as récupéré mon chapeau
que j'ai perdu si négligemment.
763
00:54:43,208 --> 00:54:44,573
Où l'as-tu perdu, Rafael ?
764
00:54:44,676 --> 00:54:48,976
Je me souviens distinctement.
C'était sur la route de Whiskey Flats.
765
00:54:49,081 --> 00:54:51,208
La nuit où mon frère a été tué ?
766
00:54:51,350 --> 00:54:54,342
je n'oublierai jamais la nuit
ton frère a été tué.
767
00:54:54,520 --> 00:54:56,715
J'étais à un bal à Jimtown.
768
00:54:56,822 --> 00:54:59,256
Alors, si tu étais à une danse
à Jimtown ce soir-là...
769
00:54:59,358 --> 00:55:01,849
A Jimtown j'ai dansé avec Chiquita...
770
00:55:01,960 --> 00:55:04,929
Marquita, Anita, Conchita...
771
00:55:05,664 --> 00:55:09,691
et une grande femme
du nom de Bertha Baumstetter.
772
00:55:10,903 --> 00:55:12,131
Un peu de danse.
773
00:55:12,404 --> 00:55:14,269
Oh, j'ai bu, oui.
774
00:55:14,373 --> 00:55:19,106
J'ai bu du mescal, de la tequila,
rhum, gin, bière, yeux rouges.
775
00:55:19,344 --> 00:55:20,743
Certains buvant.
776
00:55:21,780 --> 00:55:23,645
Et puis j'ai commencé à la maison.
777
00:55:24,249 --> 00:55:27,480
Je n'ai pas marché. Non, j'ai flotté.
778
00:55:28,020 --> 00:55:30,989
-Je vois ce que tu veux dire.
-J'ai chanté des chansons. J'ai Dansé.
779
00:55:31,323 --> 00:55:34,554
Mais il ne manquait qu'une chose
pour me faire plaisir...
780
00:55:34,993 --> 00:55:39,487
-et c'était un bon combat excitant.
-Je peux comprendre cela.
781
00:55:40,532 --> 00:55:43,660
Puis j'ai rencontré cet homme...
782
00:55:43,769 --> 00:55:46,237
qui, malheureusement, était ton frère.
783
00:55:49,641 --> 00:55:50,869
Puis?
784
00:55:51,376 --> 00:55:54,436
Puis j'ai gentiment offert
pour enlever sa vésicule biliaire...
785
00:55:54,546 --> 00:55:57,538
sans aucun frais pour lui-même
et il a refusé.
786
00:55:57,649 --> 00:56:01,346
Je me suis porté volontaire pour rompre
ses bras et ses jambes...
787
00:56:01,453 --> 00:56:03,546
avec juste mes mains nues.
788
00:56:03,989 --> 00:56:05,820
Il n'était pas intéressé.
789
00:56:06,391 --> 00:56:08,951
Alors tu as commencé le combat, Rafael ?
790
00:56:13,031 --> 00:56:15,898
Je me suis tourné pour partir. Il y a eu un coup de feu.
791
00:56:19,338 --> 00:56:20,862
Mon chapeau s'est envolé.
792
00:56:22,140 --> 00:56:25,075
Et après cela, nous avons tous les deux tourné plusieurs fois.
793
00:56:25,944 --> 00:56:27,809
Quand tout était fini...
794
00:56:29,314 --> 00:56:32,340
votre frère Robin n'était plus en vie.
795
00:56:33,685 --> 00:56:37,485
Bon sang, Rafael, pourquoi as-tu
va te moquer de moi...
796
00:56:37,589 --> 00:56:40,251
en faisant semblant de m'aider
trouver l'homme qui a tué Robin ?
797
00:56:40,359 --> 00:56:44,159
Je ne voulais pas que tu apprennes quelque chose
cela pourrait me forcer à te tuer.
798
00:56:46,698 --> 00:56:50,725
Mais, maintenant, ce qui doit être sera.
799
00:56:51,603 --> 00:56:54,504
Je suis sûr assez désolé
devoir faire ça
70417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.