All language subtitles for Red Garters - 1954.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,011 --> 00:00:03,125 ........................... 2 00:00:52,948 --> 00:00:54,609 L'Ouest est grand et criard 3 00:00:54,716 --> 00:00:56,308 Les lois sont très peu 4 00:00:56,418 --> 00:00:58,477 Un homme peut vivre ici 5 00:00:58,587 --> 00:01:00,077 qu'il a envie de 6 00:01:00,188 --> 00:01:01,917 Maintenant tout le monde a une arme 7 00:01:02,024 --> 00:01:03,582 C'est leur carte de visite 8 00:01:03,692 --> 00:01:06,991 Et même quand ils s'amusent ils ne baissent jamais la garde 9 00:01:07,095 --> 00:01:10,690 Pour notre divertissement le bar est l'endroit 10 00:01:10,799 --> 00:01:14,166 Chaque homme est un roi de cœur chaque fille un as 11 00:01:14,269 --> 00:01:17,898 C'est pourquoi nous portons le minimum jarretelles rouges, hourra 12 00:01:18,006 --> 00:01:21,169 Et pour voir le maximum ils viennent de loin 13 00:02:49,631 --> 00:02:52,725 Avec un cri et un cri et un centime et un dollar 14 00:02:52,834 --> 00:02:54,893 Je suis un fils chanceux d'une arme à feu 15 00:02:55,003 --> 00:02:59,497 Partout où je vais, je suppose que tu le sais Je tire mon chapeau à aucun 16 00:03:02,778 --> 00:03:07,715 Je ne suis qu'une pierre qui roule je me promène tout seul 17 00:03:07,849 --> 00:03:12,013 Et toujours suivre mes propres conseils 18 00:03:12,654 --> 00:03:17,387 J'ai parcouru tous les sentiers et n'a jamais été en prison 19 00:03:17,759 --> 00:03:21,627 'Bien sûr que je l'ai mérité une ou deux fois 20 00:03:21,830 --> 00:03:24,560 Avec un cri et un cri et un centime et un dollar 21 00:03:24,666 --> 00:03:26,725 Je suis un fils chanceux d'une arme à feu 22 00:03:26,835 --> 00:03:31,738 Partout où je vais, je suppose que tu le sais Je tire mon chapeau à aucun 23 00:03:32,374 --> 00:03:34,365 Un peu encombré, n'est-ce pas ? 24 00:03:37,078 --> 00:03:39,444 Et quand je quitte une ville 25 00:03:39,548 --> 00:03:42,016 Et va te coucher 26 00:03:42,117 --> 00:03:45,644 Je fais un clin d'œil aux étoiles 27 00:03:46,855 --> 00:03:49,221 Personne ne connaît mon nom 28 00:03:49,324 --> 00:03:51,815 Ils savent seulement que je suis venu 29 00:03:51,927 --> 00:03:55,385 Et bu mon poids dans tous les bars 30 00:03:55,497 --> 00:03:58,625 Avec un cri et un cri et un centime et un dollar 31 00:03:58,733 --> 00:04:00,860 Je suis un fils chanceux d'une arme à feu 32 00:04:00,969 --> 00:04:05,906 Partout où je vais, je suppose que tu le sais Je tire mon chapeau à aucun 33 00:04:08,543 --> 00:04:12,309 je tire mon chapeau 34 00:04:12,814 --> 00:04:17,751 à aucun 35 00:04:21,523 --> 00:04:24,822 -Je t'ai eu, étranger. -Tu l'as bien fait, bub. 36 00:04:25,193 --> 00:04:28,128 -Hé, où est tout le monde ? -Ils sont au top. 37 00:04:28,230 --> 00:04:29,297 Gros faire ? 38 00:04:29,297 --> 00:04:29,729 Gros faire ? 39 00:04:29,831 --> 00:04:33,028 Ouais, Robin Randall Rest In Peace Barbecue. 40 00:04:34,903 --> 00:04:37,303 -C'est bien. -Je dois rester à la maison. 41 00:04:37,405 --> 00:04:41,000 Je suis puni. Et juste pour tirer sur l'école. 42 00:04:42,077 --> 00:04:43,601 C'est dommage. 43 00:04:44,212 --> 00:04:46,339 Hé, monsieur, pour qui tuez-vous ? 44 00:04:48,149 --> 00:04:50,083 Pourquoi, bub, qu'est-ce qui t'a donné une telle idée ? 45 00:04:50,185 --> 00:04:53,177 Tu parles au gamin qui a explosé l'école, tu te souviens ? 46 00:04:53,288 --> 00:04:56,780 Je pense que je ne sais pas ce que cela signifie quand un gars porte son six-gun en bandoulière... 47 00:04:56,892 --> 00:04:58,951 et attaché, comme tu le fais? 48 00:05:00,495 --> 00:05:01,757 Allez. 49 00:05:02,797 --> 00:05:04,662 Allez, mon garçon. 50 00:05:19,014 --> 00:05:19,981 Ouah ! 51 00:05:21,149 --> 00:05:22,707 Horsie, whoa ! 52 00:05:28,189 --> 00:05:30,350 Ouah, mon garçon ! 53 00:05:31,326 --> 00:05:34,557 Stable maintenant. Attaboy. 54 00:05:34,696 --> 00:05:37,221 Attaboy. Il ira bien maintenant. 55 00:05:38,700 --> 00:05:41,897 Si vous vous êtes donné tous ces ennuis juste pour faire ma connaissance... 56 00:05:42,003 --> 00:05:45,131 Je vous assure que vous avez perdu votre temps. Rien n'en sortira. 57 00:05:45,240 --> 00:05:48,209 Pourquoi, madame, je n'ai pas fait votre cheval agir ainsi. 58 00:05:48,310 --> 00:05:51,370 -C'était l'idée de Comanche. -Qui est Comanche ? 59 00:05:51,479 --> 00:05:53,879 Comanche est mon cheval, seulement il ne le sait pas. 60 00:05:53,982 --> 00:05:56,712 Il pense qu'il est des gens, et il déteste les chevaux. 61 00:05:57,118 --> 00:06:00,349 -Votre cheval déteste les chevaux? -Oui m'dame. 62 00:06:00,555 --> 00:06:04,252 En fait, c'est le genre de cheval que s'il était un homme... 63 00:06:04,359 --> 00:06:05,883 il serait un voleur de chevaux. 64 00:06:06,561 --> 00:06:08,426 Alors, si ça ne vous dérange pas, madame... 65 00:06:08,530 --> 00:06:10,862 Je vais juste rouler avec toi et attraper Comanche... 66 00:06:10,966 --> 00:06:13,196 avant qu'il n'ait de gros ennuis. 67 00:06:13,969 --> 00:06:15,869 Je suppose que tu avais mieux. 68 00:06:15,971 --> 00:06:18,667 je ne pense pas nous avons déjà eu un cheval dans notre prison. 69 00:06:18,773 --> 00:06:20,365 D'accord. Allez, mon garçon. 70 00:06:43,865 --> 00:06:47,961 -C'est vraiment agréable de vous revoir, madame. -Merci, étranger. 71 00:06:48,570 --> 00:06:51,664 Me revoir ? Quand nous sommes-nous déjà rencontrés ? 72 00:06:51,773 --> 00:06:55,766 Nous ne nous sommes jamais exactement rencontrés auparavant, mais je t'ai déjà beaucoup vu. 73 00:06:55,877 --> 00:06:58,243 -Lorsque? Où? -Tout le temps. 74 00:06:58,346 --> 00:07:01,008 Chaque endroit où je vais. À l'intérieur ici. 75 00:07:01,416 --> 00:07:03,611 D'où viens-tu, étranger ? 76 00:07:03,718 --> 00:07:06,687 Où vas tu? Pourquoi es-tu ici? 77 00:07:07,389 --> 00:07:10,415 je viens de partout, sur mon chemin partout. 78 00:07:11,292 --> 00:07:15,058 -Mais d'abord j'ai un petit boulot à faire. - Quel genre de travail ? 79 00:07:15,497 --> 00:07:17,590 Tu sais, au printemps, au pays des Osages... 80 00:07:17,699 --> 00:07:21,897 des millions de fleurs poussent dans les champs et ils sont tous de la couleur de tes yeux. 81 00:07:23,104 --> 00:07:25,299 Tu parles vraiment bien, étranger. 82 00:07:28,843 --> 00:07:30,936 Ki-yi, grandes actions eu un meurtre 83 00:07:33,314 --> 00:07:35,009 Perdu un méchant 84 00:07:35,116 --> 00:07:39,075 Robin Randall est M. Randall est mort 85 00:07:39,187 --> 00:07:42,179 Alléluia 86 00:07:42,290 --> 00:07:45,487 Où il est allé est si éloigné 87 00:07:45,593 --> 00:07:48,790 Alléluia 88 00:07:49,297 --> 00:07:52,596 Il n'aura pas besoin de son pardessus 89 00:07:52,701 --> 00:07:55,966 Ki-yi, grandes actions 90 00:07:56,071 --> 00:07:59,131 Les gens bourdonnent à la douzaine 91 00:07:59,240 --> 00:08:04,109 Et le scandale est Robin Randall est mort 92 00:08:12,020 --> 00:08:15,512 -Oui, monsieur, c'est une belle journée, n'est-ce pas, les amis ? -Oui! 93 00:08:15,990 --> 00:08:20,086 Oui. Voilà, Robin Randall, là où nous vous voulons. 94 00:08:20,628 --> 00:08:22,721 Ventre et avec vos bottes. 95 00:08:24,065 --> 00:08:26,533 Oui, monsieur, c'est sûr que c'est une belle journée. 96 00:08:27,535 --> 00:08:29,196 Et sentir ce barbecue. 97 00:08:32,574 --> 00:08:35,566 Reviens ici ! Où sont tes manières ? 98 00:08:36,311 --> 00:08:40,145 Vous pourriez au moins attendre que nous ayons fini de payer nos derniers respects à l'invité d'honneur. 99 00:08:40,248 --> 00:08:42,580 -Dépêche-toi, Jason. -Je me dépêche. Donne moi du temps. 100 00:08:42,684 --> 00:08:45,778 Si je dois faire ce discours, Je ne veux pas le faire juste pour moi. 101 00:08:45,887 --> 00:08:48,287 Eh bien, si nous avions un prédicateur... 102 00:08:48,389 --> 00:08:52,291 Je suppose qu'il pourrait essayer d'intercéder pour Robin et lui infliger une peine légère. 103 00:08:52,393 --> 00:08:54,657 moi, étant simplement un avocat, cependant... 104 00:08:54,763 --> 00:08:57,254 ne peut que le plaider coupable de tous les péchés du livre... 105 00:08:57,365 --> 00:09:00,232 et jette-le à la miséricorde de cette juridiction supérieure... 106 00:09:00,335 --> 00:09:02,530 du jugement duquel, il n'y a pas d'appel. 107 00:09:02,637 --> 00:09:04,832 -Jason, c'est très gentil. -Merci, Rafael. 108 00:09:04,939 --> 00:09:09,069 D'une certaine manière, Robin a vraiment rempli l'ambition de toute une vie. 109 00:09:09,744 --> 00:09:13,578 Parce qu'en plus d'être un tyran, un tricheur, un lâche et un voleur de chevaux... 110 00:09:13,681 --> 00:09:16,275 il était aussi un sauteur de réclamations et un accapareur de terres. 111 00:09:17,118 --> 00:09:21,851 Robin, maintenant tu as ta terre, six pieds de celui-ci... 112 00:09:22,190 --> 00:09:23,555 rien que pour toi ! 113 00:09:26,161 --> 00:09:29,597 Maintenant, nous allons vous laisser, Robin Randall. Nous allons.... 114 00:09:41,409 --> 00:09:42,637 Jason... 115 00:09:43,378 --> 00:09:46,506 n'es-tu pas satisfait avec un enterrement à la fois ? 116 00:09:47,115 --> 00:09:48,582 Quiconque monte avec Susana... 117 00:09:48,683 --> 00:09:51,049 sans mon autorisation implore les ennuis. 118 00:09:51,152 --> 00:09:53,985 C'est un étranger, Jason. Il ne sait pas mieux. 119 00:09:55,557 --> 00:09:57,388 Qu'est-ce qui vous énerve, madame ? 120 00:09:57,492 --> 00:10:01,588 Je pense que tu ferais mieux d'aller chercher Comanche avant de mordre quelqu'un. Au revoir. 121 00:10:01,696 --> 00:10:04,062 -Giddyap, mon garçon. -Merci. 122 00:10:04,866 --> 00:10:08,233 -Je me demande qui est l'étranger. -Pourquoi tu ne lui demandes pas ? 123 00:10:23,852 --> 00:10:25,183 C'est évident pour moi, étranger... 124 00:10:25,286 --> 00:10:27,846 que vous n'êtes pas au courant de la véritable nature de cette procédure. 125 00:10:27,956 --> 00:10:29,446 Nous ne consacrons pas un monument. 126 00:10:29,557 --> 00:10:32,549 Nous plantons simplement un scélérat du nom de Robin Randall. 127 00:10:32,660 --> 00:10:36,061 Il n'y a aucune raison pour toi pour exposer inutilement votre crâne nu... 128 00:10:36,164 --> 00:10:37,654 à la colère des éléments. 129 00:10:37,765 --> 00:10:40,029 Ici, dans le comté de Limbo, en Californie... 130 00:10:40,134 --> 00:10:44,798 nous enlevons nos chapeaux pour très peu de choses et il se trouve qu'il n'en fait pas partie. 131 00:10:45,373 --> 00:10:48,467 Écoutez, monsieur, aucun homme ne me dit que faire de mon chapeau... 132 00:10:48,576 --> 00:10:50,669 à moins qu'il ne soit assez homme pour le porter. 133 00:10:51,045 --> 00:10:52,478 -Oui? -Oui. 134 00:10:59,320 --> 00:11:02,153 je ne pense pas qu'il y ait de la place pour plus d'un corps dans cette tombe... 135 00:11:02,257 --> 00:11:03,952 et il est négligé. 136 00:11:10,098 --> 00:11:13,226 Alors maintenant, nous vous laissons, Robin Randall, reposant au sein de la Terre... 137 00:11:13,334 --> 00:11:16,167 la surface dont vous avez si longtemps profanée par ta présence. 138 00:11:16,271 --> 00:11:18,296 La ligne pour le barbecue formulaires à droite... 139 00:11:18,406 --> 00:11:22,536 après quoi il y aura des compétitions sportives et des jeux d'adresse pour tous. 140 00:11:26,814 --> 00:11:29,874 -Tu tiens à nous rejoindre, étranger ? -Soyez heureux, madame. 141 00:11:32,620 --> 00:11:34,645 Salut, étranger. Je m'appelle Billy Buckett. 142 00:11:34,756 --> 00:11:37,554 Je sais que ce ne sont pas mes affaires, mais n'es-tu pas le gars-- 143 00:11:37,659 --> 00:11:40,526 Tu as raison Billy, ce ne sont pas tes affaires. 144 00:11:45,967 --> 00:11:48,527 Je m'appelle Carberry. Jason Carberry. 145 00:11:49,170 --> 00:11:52,196 Je veux un mot avec toi sur cette jeune femme avec qui vous avez conduit ici. 146 00:11:52,307 --> 00:11:54,537 J'ai oublié de lui demander son nom. 147 00:11:54,642 --> 00:11:57,509 Son nom est Mlle Susana Martinez De La Cruz. 148 00:11:57,612 --> 00:11:58,874 -Merci. -De rien. 149 00:11:58,980 --> 00:12:02,074 J'allais te prévenir. Nous avons deux sortes de femmes ici. 150 00:12:02,884 --> 00:12:04,909 C'est à elle qu'on tire notre chapeau. 151 00:12:06,254 --> 00:12:08,222 J'ai eu assez de bon sens pour le savoir. 152 00:12:09,057 --> 00:12:12,151 Dis, n'as-tu pas oublié pour mentionner une petite chose... 153 00:12:12,260 --> 00:12:14,228 à propos de l'homme que vous venez d'enterrer là-bas ? 154 00:12:14,329 --> 00:12:17,264 Comme peut-être qu'il était gentil aux petits animaux, ou quoi ? 155 00:12:17,365 --> 00:12:19,890 Les seuls animaux Robin Randall s'est toujours intéressé à... 156 00:12:20,001 --> 00:12:23,129 étaient ceux qu'il pouvait voler, comme les chevaux et le bétail. 157 00:12:23,404 --> 00:12:28,034 Cela a-t-il déjà été prouvé contre lui, ou suis-je censé te croire sur parole ? 158 00:12:29,644 --> 00:12:33,478 Étranger, je n'ai pas l'habitude d'avoir mis ma parole en doute. 159 00:12:36,050 --> 00:12:39,884 Jason, va me chercher une assiette de barbecue, allez-vous? Je meurs de faim. 160 00:12:40,421 --> 00:12:43,618 Pour toi, mon amour, n'importe quoi. 161 00:12:51,065 --> 00:12:52,965 Au fait, je m'appelle Calaveras Kate. 162 00:12:53,067 --> 00:12:57,003 -Je ne crois pas avoir tout à fait compris le tien. -Je ne crois pas que je l'ai tout à fait jeté. 163 00:13:02,510 --> 00:13:05,138 Cette Carberry bien sûr joue sur le terrain, n'est-ce pas ? 164 00:13:05,246 --> 00:13:07,077 Vous remarquez qu'il n'a pas levé son chapeau, cependant. 165 00:13:07,181 --> 00:13:09,945 Regardez, vous. Ici, nous avons un triple standard. 166 00:13:10,051 --> 00:13:13,487 Comme Jason l'a dit, il y a deux sortes des femmes mais un seul type d'homme. 167 00:13:13,588 --> 00:13:15,317 Très pratique pour les hommes. 168 00:13:15,423 --> 00:13:19,052 -Oui, madame, c'est sûr. -Eh bien, ça a été sympa. 169 00:13:19,227 --> 00:13:21,718 Tu vas bientôt passer à autre chose, n'est-ce pas ? J'espère. 170 00:13:21,829 --> 00:13:23,228 Quel est le problème, madame? 171 00:13:23,331 --> 00:13:26,061 Tu as peur que Carberry fasse quelque chose me faire tirer dessus ? 172 00:13:26,167 --> 00:13:29,364 En fait, oui. Mais je n'aimerais pas ça même s'il te tire dessus. 173 00:13:29,470 --> 00:13:31,335 Il y a eu trop de tirs par ici. 174 00:13:31,439 --> 00:13:34,636 - Il me semble que tu t'intéresses à lui. -Intéressé! 175 00:13:34,809 --> 00:13:37,243 Il est aussi faux qu'un jeu de faro chinois. 176 00:13:37,345 --> 00:13:39,540 Pourquoi, la main avec laquelle il tire son chapeau ne sait jamais... 177 00:13:39,647 --> 00:13:41,740 ce que fait l'autre et... 178 00:13:43,217 --> 00:13:47,210 Je mourrais avant de le lui faire savoir, mais je suis amoureuse de lui. 179 00:13:49,891 --> 00:13:52,951 La grosse tête-de-poule flirteuse et pavane ! 180 00:13:56,864 --> 00:14:00,231 Tu sais, tu pourrais nous faire tous les deux une grande faveur... 181 00:14:00,334 --> 00:14:03,326 si tu sortais de la ville avant qu'il ne soit trop tard, monsieur. 182 00:14:03,838 --> 00:14:06,830 J'aimerais bien vous accueillir, madame, mais je ne peux pas. 183 00:14:07,775 --> 00:14:11,040 j'aurais dû mieux savoir que d'essayer de parler sensé à un homme. 184 00:14:11,813 --> 00:14:12,905 Hommes 185 00:14:14,015 --> 00:14:16,210 Un homme est têtu comme une mule 186 00:14:16,317 --> 00:14:18,512 Il n'apprend pas assez à moitié à l'école 187 00:14:18,619 --> 00:14:22,988 La seule chose qui le motive c'est son ego 188 00:14:23,091 --> 00:14:25,218 Une femme aime critiquer 189 00:14:25,326 --> 00:14:27,556 Elle veut dominer les mecs 190 00:14:27,662 --> 00:14:31,758 Si elle était intelligente, elle serait l'amigo d'un homme 191 00:14:32,600 --> 00:14:34,795 Homme et femme 192 00:14:34,902 --> 00:14:36,529 Jour et nuit 193 00:14:36,637 --> 00:14:41,370 Ils essaient toujours faire voir la lumière à l'autre 194 00:14:41,542 --> 00:14:43,772 Un homme ne sait pas ce qui est bon pour lui 195 00:14:43,878 --> 00:14:46,142 Une fille saute là où elle ne sait pas nager 196 00:14:46,247 --> 00:14:50,274 La même vieille chose partout où lui et elle vont 197 00:14:51,185 --> 00:14:53,415 Homme et femme 198 00:14:53,521 --> 00:14:55,148 Ami et ennemi 199 00:14:55,256 --> 00:14:58,555 Ils sont aussi éloignés que oui et non 200 00:15:00,228 --> 00:15:01,889 Femmes 201 00:15:02,296 --> 00:15:04,662 Ils aiment dépenser tout ce que nous pouvons épargner 202 00:15:04,765 --> 00:15:07,131 La femme ne veut que sa part 203 00:15:07,235 --> 00:15:11,535 Mais pour elle ce n'est qu'un apéritif 204 00:15:11,639 --> 00:15:13,937 La femme sait comment les choses devraient être 205 00:15:14,041 --> 00:15:16,100 Alors pourquoi nous demander si nous sommes d'accord ? 206 00:15:16,210 --> 00:15:20,408 Pour te construire nous te faisons penser que tu es plus sage 207 00:15:21,215 --> 00:15:23,513 Homme et femme 208 00:15:23,618 --> 00:15:25,210 Jack et Jill 209 00:15:25,319 --> 00:15:29,779 Ils se blâment les uns les autres quand ils dévalent la colline 210 00:15:30,091 --> 00:15:32,355 Pourquoi, un homme ne sait pas le gâchis qu'il fait 211 00:15:32,460 --> 00:15:34,758 Une femme ne fait jamais d'erreurs ? 212 00:15:34,862 --> 00:15:39,299 Sa pire erreur est de le laisser la conseiller 213 00:15:39,901 --> 00:15:42,028 Homme et femme 214 00:15:42,136 --> 00:15:43,865 Canard et canard 215 00:15:43,971 --> 00:15:47,236 Ils pensent chacun ils sont la cerise sur le gâteau 216 00:15:47,608 --> 00:15:48,802 Hommes 217 00:15:48,910 --> 00:15:50,036 Femmes 218 00:15:51,112 --> 00:15:53,171 Tu mords plus que tu ne peux mâcher 219 00:15:53,281 --> 00:15:55,579 Pourquoi, il n'y a rien qu'un homme ne puisse pas faire 220 00:15:55,683 --> 00:15:59,847 J'aimerais te voir essayer d'être une mère 221 00:16:00,121 --> 00:16:02,817 D'accord, sois une mère sûre que tu peux 222 00:16:02,924 --> 00:16:05,051 Mais essaie juste d'être un sans homme 223 00:16:07,428 --> 00:16:09,658 Le mari est la meilleure moitié 224 00:16:09,764 --> 00:16:12,096 Quand j'entends ça je dois rire 225 00:16:12,200 --> 00:16:14,464 Mais le mari est le chef de famille 226 00:16:14,569 --> 00:16:16,867 La femme peut le virer du lit 227 00:16:16,971 --> 00:16:19,064 Une femme aime afficher sa forme 228 00:16:19,173 --> 00:16:21,266 Un homme n'est rien d'autre qu'un singe 229 00:16:21,375 --> 00:16:24,037 J'obtiens mon chemin en agissant dur 230 00:16:24,212 --> 00:16:29,878 Je baisse mon décolleté juste assez. 231 00:16:30,718 --> 00:16:33,380 Homme et femme 232 00:16:33,487 --> 00:16:35,148 Pointu et plat 233 00:16:35,256 --> 00:16:37,816 Ils ne semblent jamais s'entendre 234 00:16:37,925 --> 00:16:40,519 Même quand ils ont raison, ils ont tort 235 00:16:40,628 --> 00:16:42,789 Homme et femme 236 00:16:42,897 --> 00:16:44,524 Chien et chat 237 00:16:44,632 --> 00:16:48,227 Ils ne pensent jamais pareil et c'est tout 238 00:16:48,336 --> 00:16:49,428 C'est ça 239 00:17:03,918 --> 00:17:06,853 Calaveras, j'étais juste en train de réparer pour aller chercher à manger. 240 00:17:06,954 --> 00:17:09,286 J'ai remarqué que vous aviez pris quelques plats. 241 00:17:09,390 --> 00:17:11,654 Maintenant, je t'attendais. 242 00:17:11,759 --> 00:17:14,853 Écoute, tu t'énerves contre moi, où est cet étranger ? 243 00:17:14,962 --> 00:17:17,226 Il est probablement parti quelque part s'occuper de ses propres affaires. 244 00:17:17,331 --> 00:17:19,299 -Pourquoi tu ne fais pas pareil ? -Que veux-tu dire? 245 00:17:19,400 --> 00:17:22,631 J'en ai marre de toi commençant des combats sur Susana. 246 00:17:22,737 --> 00:17:25,706 Il est temps que tu réalises que tout ce qu'un homme essaie de lui faire... 247 00:17:25,806 --> 00:17:28,969 -qu'elle ne peut pas le dissuader ou s'enfuir-- -Calaveras. 248 00:17:29,810 --> 00:17:31,744 C'est un sujet extrêmement délicat. 249 00:17:31,846 --> 00:17:35,475 C'est peut-être délicat pour toi, mais pour la plupart des femmes, ce n'est que du bavardage. 250 00:17:36,183 --> 00:17:40,176 Au fait, que faisiez-vous avec les Sœurs Dorgan, parler boutique ? 251 00:17:40,855 --> 00:17:43,289 Non, juste en train de parler. 252 00:17:44,425 --> 00:17:48,225 -Jason, veux-tu me rendre un grand service ? -Tout ce que tu veux, chérie. 253 00:17:48,329 --> 00:17:52,993 S'il vous plaît, ne vous faites pas tirer dessus aujourd'hui. Je ne supporte pas les bruits forts. 254 00:17:53,668 --> 00:17:56,000 Tu n'as aucune raison de me parler de cette façon. 255 00:17:57,938 --> 00:17:59,428 Je vais chercher la nourriture. 256 00:18:29,203 --> 00:18:33,139 Vous savez, madame, en vous regardant c'est comme écouter un violon. 257 00:18:34,475 --> 00:18:39,139 -Pourquoi, la musique s'est arrêtée. -Non, madame, vous vous trompez. Ça ne s'arrêtera jamais. 258 00:18:39,380 --> 00:18:41,610 Je l'entendrai toute ma vie. 259 00:18:41,716 --> 00:18:45,982 Peut-être que tu as raison. Il semble que je puisse encore l'entendre aussi. 260 00:18:47,254 --> 00:18:49,814 -Je dois y aller maintenant. -Où vas tu? 261 00:18:49,924 --> 00:18:52,552 je n'essaierais pas de la suivre si j'étais toi, étranger. 262 00:18:52,660 --> 00:18:54,287 Eh bien, c'est tout simplement idiot. 263 00:18:54,395 --> 00:18:57,853 Si vous étiez moi, monsieur, vous feriez juste ce que je vais faire. Suis-la. 264 00:18:57,965 --> 00:18:59,899 Je te préviens. Tenez-vous à l'écart de Susana. 265 00:19:00,000 --> 00:19:03,561 A moins que tu n'aies un meilleur argument que vous n'avez produit jusqu'à présent, Carberry... 266 00:19:03,671 --> 00:19:07,232 -Tu ferais mieux de rester à l'écart. -D'accord, étranger, tu l'as demandé. 267 00:19:14,882 --> 00:19:18,318 Tu as l'air d'avoir du mal trouver votre six-gun, monsieur. 268 00:19:18,853 --> 00:19:20,480 Vous aimez utiliser le mien ? 269 00:19:21,188 --> 00:19:25,022 Toutes nos félicitations. C'est le tirage le plus rapide que j'aie jamais vu. 270 00:19:26,494 --> 00:19:29,258 Mais je te préviens quand même. Tenez-vous à l'écart de ma paroisse. 271 00:19:29,363 --> 00:19:31,456 -Votre pupille ? -C'est vrai, mon pupille. 272 00:19:32,299 --> 00:19:33,823 Elle était orpheline étant enfant... 273 00:19:33,934 --> 00:19:37,131 et depuis je suis son tuteur légal et protecteur. 274 00:19:37,638 --> 00:19:40,607 Je suis bien sûr content tu ne m'as pas obligé à te tuer, Carberry. 275 00:19:40,808 --> 00:19:42,332 Elle ne m'aurait jamais pardonné. 276 00:19:42,443 --> 00:19:45,571 Alors tu admets que j'ai le droit de savoir quel est votre intérêt pour Susana. 277 00:19:45,679 --> 00:19:49,410 L'intérêt! Pourquoi, mec, c'est un sacré spectacle de plus qu'un simple intérêt. 278 00:19:49,517 --> 00:19:52,782 J'ai été amoureux de cette fille pendant les deux meilleures heures de ma vie. 279 00:19:52,887 --> 00:19:55,481 -Et j'ai failli te tuer. -Oui. 280 00:19:56,357 --> 00:19:57,449 Garçon. 281 00:19:59,293 --> 00:20:03,024 Tu vois, Susana est dirigée une existence très protégée. 282 00:20:03,264 --> 00:20:05,459 Elle a été élevée pour être une dame. 283 00:20:06,133 --> 00:20:08,397 Une espèce de femelle dont je doute sérieusement... 284 00:20:08,502 --> 00:20:11,232 vous avez déjà rencontré en grand nombre avant. 285 00:20:11,338 --> 00:20:12,532 C'est exact. 286 00:20:12,907 --> 00:20:15,876 Alors, en tant que tuteur, étranger... 287 00:20:16,444 --> 00:20:20,710 que feriez-vous si une bagarre, clochard-selle sans curry, élingage d'armes à feu... 288 00:20:21,015 --> 00:20:23,040 est venu en ville et a essayé de promouvoir une liaison... 289 00:20:23,150 --> 00:20:25,277 qui pourrait ruiner sa vie et lui briser le coeur ? 290 00:20:25,386 --> 00:20:27,377 Eh bien, je tuerais le fils d'une arme à feu. 291 00:20:29,457 --> 00:20:31,721 On dirait que nous sommes parvenus à un accord. 292 00:20:33,461 --> 00:20:34,723 Ressemble à. 293 00:20:46,941 --> 00:20:47,107 -Félicitations mon ami. -Pour quelle raison? 294 00:20:47,107 --> 00:20:49,735 -Félicitations mon ami. -Pour quelle raison? 295 00:20:50,110 --> 00:20:54,638 Tu es l'un des deux seuls hommes maintenant vivant qui a jamais surpassé Jason Carberry. 296 00:20:54,915 --> 00:20:59,511 J'ai l'honneur d'être l'autre. Je suis Rafael Moreno, à votre service. 297 00:21:00,254 --> 00:21:01,687 Heureux de te connaitre. 298 00:21:03,390 --> 00:21:06,223 Quelle était la raison de Carberry pour avoir essayé de vous tirer dessus ? 299 00:21:06,327 --> 00:21:10,457 Senor, je n'avais souhaité que féliciter vous sur votre succès avec Carberry... 300 00:21:10,564 --> 00:21:13,590 de ne pas discuter de questions personnelles, amigo. 301 00:21:14,335 --> 00:21:18,032 Si je me souviens, Rafael, je ne t'ai pas demandé discuter de quoi que ce soit avec moi. 302 00:21:19,039 --> 00:21:21,132 Peut-être que tu ne le ferais pas parle si haut, étranger... 303 00:21:21,242 --> 00:21:23,369 si tu savais qui est vraiment ce Rafael Moreno. 304 00:21:23,477 --> 00:21:25,843 Il peut tirer sur l'œil d'un écureuil terrestre à 50 mètres... 305 00:21:25,946 --> 00:21:28,141 et récupérer son arme dans l'étui avant qu'il ne trébuche. 306 00:21:28,249 --> 00:21:31,844 En plus de ça, c'est le plus grand bar combattant dans ces parties ici... 307 00:21:31,952 --> 00:21:35,854 et j'ai de l'argent qui dit que non appartenir au même salon avec lui. 308 00:21:37,258 --> 00:21:39,283 Hé, montons au saloon. 309 00:21:39,393 --> 00:21:41,452 Il n'y a pas de temps pour ça, vous pourriez changer d'avis. 310 00:21:41,562 --> 00:21:43,792 Allez, faisons-le ici, tout de suite ! 311 00:21:47,101 --> 00:21:50,161 Procurez-vous une ligne d'orteil faite ici. Oui monsieur. 312 00:21:51,171 --> 00:21:54,106 Les concurrents sont-ils prêts ? Très bien, montez aux pieds. 313 00:21:54,708 --> 00:21:56,767 Vous êtes le premier. Prêt! 314 00:21:57,344 --> 00:21:58,504 Aller. 315 00:22:00,581 --> 00:22:03,607 Un deux trois quatre.... 316 00:22:08,088 --> 00:22:12,047 Un deux. Lève-toi, mon garçon. Trois quatre.... 317 00:22:17,097 --> 00:22:20,123 Un deux trois quatre.... 318 00:22:29,944 --> 00:22:32,674 Un deux... 319 00:22:34,214 --> 00:22:36,273 Trois. Lève-toi, mon garçon. 320 00:22:37,418 --> 00:22:39,852 Allez. Stable, mon garçon, stable. 321 00:23:00,507 --> 00:23:01,906 Répugnant. 322 00:23:02,943 --> 00:23:06,401 Senorita, je suis d'accord avec toi, mais c'est le mieux que je puisse faire. 323 00:23:09,850 --> 00:23:12,011 Mon amigo. 324 00:23:19,026 --> 00:23:21,392 Tu m'as bien assez surpris, Rafael. 325 00:23:21,495 --> 00:23:24,259 Tu es presque aussi bon que Billy Buckett l'a dit. 326 00:23:24,365 --> 00:23:27,163 Et tu es presque aussi bon comme vous pensez que vous êtes. 327 00:23:27,267 --> 00:23:30,498 Salutations, étrangers. Bienvenue dans notre communauté. 328 00:23:30,671 --> 00:23:32,969 Je suis Jason Carberry, à votre service. 329 00:23:33,240 --> 00:23:37,006 C'est Miss Calaveras Kate, la lumière qui brille de notre monde théâtral local. 330 00:23:37,111 --> 00:23:39,341 Présentement au Red Dog Saloon... 331 00:23:39,446 --> 00:23:41,778 dans toutes les dernières chansons et danses. 332 00:23:41,882 --> 00:23:43,543 Un petit souvenir pour vous. 333 00:23:45,953 --> 00:23:47,318 Merci. 334 00:23:48,622 --> 00:23:51,352 Je suis le juge Wallace Winthrop de Boston, monsieur. 335 00:23:53,594 --> 00:23:56,085 Et voici ma nièce, Mlle Sheila Winthrop. 336 00:23:56,964 --> 00:23:58,192 Comment allez-vous? 337 00:23:58,298 --> 00:24:01,825 -Et je suis Rafael Moreno. -Et je suis juste un étranger. 338 00:24:03,037 --> 00:24:05,301 Accueillez-vous habituellement des invités à votre communauté... 339 00:24:05,406 --> 00:24:08,375 par une exposition si honteuse comme nous venons de le voir ? 340 00:24:08,475 --> 00:24:11,137 Qu'attendiez-vous de l'éperon du moment ? Une tuerie? 341 00:24:11,245 --> 00:24:13,076 La plupart du temps, je gagne. 342 00:24:13,180 --> 00:24:15,546 Pourquoi n'y avait-il personne en ville pour nous accueillir... 343 00:24:15,649 --> 00:24:19,608 sauf un petit garçon qui est puni pour tirer sur l'école? 344 00:24:19,820 --> 00:24:22,118 Et un petit morveux des plus offensants à cela. 345 00:24:22,222 --> 00:24:24,486 Il m'a offert ''une bouchée de tabac''. 346 00:24:25,092 --> 00:24:28,027 Le garçon est généreux à l'excès. 347 00:24:28,796 --> 00:24:30,889 Qu'est-ce qui vous amène dans notre belle ville, juge ? 348 00:24:30,998 --> 00:24:34,729 J'ai, monsieur, l'honneur d'être le chef de la Commission présidentielle. 349 00:24:35,269 --> 00:24:39,729 Nommé pour étudier et rapporter sur l'augmentation alarmante de l'anarchie... 350 00:24:39,840 --> 00:24:41,899 dans certains de nos états occidentaux. 351 00:24:43,143 --> 00:24:45,941 Eh bien, bon sang, juge, vous perdez votre temps ici. 352 00:24:46,180 --> 00:24:49,047 Je ne sais pas. Et toi, Calaveras ? 353 00:24:50,784 --> 00:24:53,014 Quelqu'un sait de quoi il parle ? 354 00:25:00,928 --> 00:25:05,058 -Comment oses-tu? -Comme je disais, Monsieur le Juge, je... 355 00:25:05,532 --> 00:25:06,726 Juge. 356 00:25:06,867 --> 00:25:09,961 je ne connais aucune condition d'anarchie par ici... 357 00:25:10,070 --> 00:25:11,628 cela justifie votre intervention, monsieur. 358 00:25:11,739 --> 00:25:14,606 Qu'en est-il de cette vague de crime qui vient de passer ? 359 00:25:14,808 --> 00:25:18,107 Cette? C'est juste les garçons Patterson le tirer avec les McGregor. 360 00:25:18,212 --> 00:25:21,010 Pourquoi, bien sûr. Cela arrive tous les jours. 361 00:25:21,115 --> 00:25:23,083 Mesdames et messieurs ! 362 00:25:23,183 --> 00:25:27,119 Choisissez et saisissez vos partenaires pour le Sacramento Stomp ! 363 00:25:30,324 --> 00:25:33,157 Juge, c'est quelque chose vous et votre nièce devez bien voir. 364 00:25:33,260 --> 00:25:35,251 L'un de vous, les garçons, prenez soin de vous de l'équipe du juge. 365 00:25:35,362 --> 00:25:37,956 Mademoiselle, si vous me le permettez pour vous aider ici? 366 00:25:38,332 --> 00:25:39,560 Nous y sommes. 367 00:25:45,172 --> 00:25:48,198 Puis-je avoir l'honneur ? C'est, si Jason ne s'y oppose pas. 368 00:25:48,308 --> 00:25:50,902 Bien sûr qu'il ne le fait pas. Tiens, tiens ça, Jason. 369 00:26:07,261 --> 00:26:09,229 Il a une fille en Alabama 370 00:26:09,329 --> 00:26:10,990 J'en ai un dans le vieux Cheyenne 371 00:26:11,098 --> 00:26:12,497 Aime un jeune ou une grand-mère 372 00:26:12,599 --> 00:26:14,328 Parce que c'est un homme à femmes 373 00:26:14,434 --> 00:26:17,562 Ladykiller les aime tous 374 00:26:17,671 --> 00:26:20,765 Ladykiller, vois comment ils tombent 375 00:26:20,874 --> 00:26:24,207 Il s'en fout d'Hadès si c'est une fille arrogante 376 00:26:24,311 --> 00:26:27,576 La traite comme les autres dames quand elle est dans son corral 377 00:26:27,681 --> 00:26:30,844 Ladykiller les aime tous 378 00:26:30,951 --> 00:26:34,182 Ladykiller, vois comment ils tombent 379 00:26:43,697 --> 00:26:46,791 Si je sais que Rafael, il fait tout ça juste pour toi. 380 00:26:47,267 --> 00:26:49,326 Je ne suis pas du tout intéressé. 381 00:27:07,487 --> 00:27:10,888 Monter à bord de ma selle d'argent embrasse toutes les filles que je vois 382 00:27:10,991 --> 00:27:14,358 Avant que vous ne le sachiez, je skedaddle aucune fille ne me ligote. 383 00:27:14,461 --> 00:27:17,487 Ladykiller, c'est mon chemin 384 00:27:17,598 --> 00:27:20,465 Ladykiller, c'est ce qu'ils disent 385 00:27:45,759 --> 00:27:47,454 Ce doit être la saison des amours. 386 00:28:41,915 --> 00:28:42,049 -Mighty fine stepping, Calaveras. Ici. -Oui, c'était très sympa. 387 00:28:42,049 --> 00:28:44,574 -Mighty fine stepping, Calaveras. Ici. -Oui, c'était très sympa. 388 00:28:44,685 --> 00:28:47,176 -Juge, je pense que cela demande des rafraîchissements. -Merci. 389 00:28:47,287 --> 00:28:49,755 -Je suis épuisé. Allez. -Excellente notion. 390 00:28:50,590 --> 00:28:53,582 Dégage de mon chemin, bandit, toi ! 391 00:28:56,363 --> 00:28:59,059 Cette Miss Winthrop est fascinée par moi. 392 00:28:59,166 --> 00:29:01,896 Et je dois admettre que je suis aussi fasciné par elle. 393 00:29:02,002 --> 00:29:05,130 Elle est très jolie, mais elle m'a l'air un peu gelée. 394 00:29:05,238 --> 00:29:06,671 Non mon ami. 395 00:29:06,773 --> 00:29:11,472 Sous cet extérieur glacé couve un feu qui n'a qu'à être attisé en flamme. 396 00:29:11,878 --> 00:29:14,244 Elle m'a toujours l'air un peu gelée. 397 00:29:23,123 --> 00:29:25,591 Vous m'avez traité de bandit et vous avez raison. 398 00:29:25,859 --> 00:29:29,659 Alors, je suis venu te voler un petit sourire. 399 00:29:31,264 --> 00:29:33,892 Si ça te rend heureux, Je vais me moquer de toi. 400 00:29:34,001 --> 00:29:36,970 Je pense que tu es capable d'autre, émotions plus tendres. 401 00:29:37,070 --> 00:29:38,435 Prêt, mon cher. 402 00:29:38,972 --> 00:29:41,463 Je demandais justement à votre si adorable nièce... 403 00:29:41,575 --> 00:29:44,544 s'il y avait un léger service Je pourrais faire pour elle. 404 00:29:44,845 --> 00:29:47,370 Oui, va-t'en et laisse-moi tranquille. 405 00:29:51,752 --> 00:29:54,380 Pourquoi avez-vous traité cet homme si grossièrement ? 406 00:29:55,188 --> 00:29:57,952 -C'est peut-être parce que j'ai peur. -De quoi? 407 00:29:58,258 --> 00:30:01,557 Lui. Moi. Je ne sais pas. 408 00:30:02,496 --> 00:30:06,956 Tous les concurrents seront désormais alignés pour la course de cueillette de poulets ! 409 00:30:17,744 --> 00:30:20,076 Très bien, maintenant, vous connaissez tous les règles. 410 00:30:20,180 --> 00:30:22,478 Vous prenez votre poulet et vous commencez à cueillir. 411 00:30:22,582 --> 00:30:26,814 Et la dame dont le poulet est cueilli la plus nue à l'arrivée, elle gagne. 412 00:30:26,920 --> 00:30:29,286 Très bien, maintenant, alignez-vous. Pas de falsification maintenant. 413 00:30:29,823 --> 00:30:31,848 À vos marques. Se mettre.... 414 00:30:47,374 --> 00:30:50,901 Par décision unanime du juge, Gingembre Pete... 415 00:30:51,011 --> 00:30:53,707 la gagnante est Mme Bear-Who-Fars-No-Man ! 416 00:30:55,048 --> 00:30:57,175 J'ai été volé. J'étais tordu. 417 00:30:57,284 --> 00:30:59,684 Je n'ai jamais eu de chance. Ma poule respire ! 418 00:30:59,786 --> 00:31:02,050 -Va-t'en, Minnie. -Minnie a raison. 419 00:31:02,322 --> 00:31:04,552 Celui qui a glissé ce poulet vivant dans l'affaire... 420 00:31:04,658 --> 00:31:06,751 bien sûr, elle l'a parée de froid. Tout un tas. 421 00:31:06,860 --> 00:31:09,021 Avez-vous entendu ce qu'il a dit? Entendez-vous ce que l'homme a dit? 422 00:31:09,129 --> 00:31:11,222 Tu me traites d'escroc ? 423 00:31:12,699 --> 00:31:15,099 Vous pouvez soit être un escroc ou admettre que vous êtes aveugle. 424 00:31:15,202 --> 00:31:17,227 -Faites votre choix. -Attends là. 425 00:31:17,637 --> 00:31:19,571 -Nous ne voulons pas d'effusion de sang. -Quoi? 426 00:31:19,673 --> 00:31:21,004 Laissez-moi finir. 427 00:31:21,108 --> 00:31:23,975 Nous ne voulons pas d'effusion de sang si près du barbecue. 428 00:31:24,211 --> 00:31:26,475 S'il n'a pas sa moche tasse loin du mien... 429 00:31:26,580 --> 00:31:28,081 - il y en aura sûrement. -Atteindre! 430 00:31:28,081 --> 00:31:28,706 - il y en aura sûrement. -Atteindre! 431 00:31:32,018 --> 00:31:34,282 Vous voulez emprunter mon six-gun, monsieur ? 432 00:31:35,622 --> 00:31:37,214 J'aurais pu vous en parler. 433 00:31:37,324 --> 00:31:41,021 Tu sais, étranger, je pense que peut-être Minnie pourrait avoir été froid paré à cela. 434 00:31:41,128 --> 00:31:44,359 -Juste un petit peu. -Tu es mon amant-canard. 435 00:31:44,464 --> 00:31:47,160 Dis, tu n'es pas du bas du comté de Pike ? 436 00:31:47,300 --> 00:31:49,700 Pourquoi, ouais, Minnie, à une époque, j'ai vécu de cette façon. 437 00:31:49,803 --> 00:31:51,532 Maintenant, je sais qui tu es. 438 00:31:51,638 --> 00:31:54,471 je ne me tromperais jamais que Randall dessine n'importe où. 439 00:31:54,574 --> 00:31:56,337 Randall ! 440 00:31:59,579 --> 00:32:02,514 -Tu t'appelles Randall ? -Pourquoi, ouais, viens, d'y penser. 441 00:32:02,616 --> 00:32:03,776 Reb Randall. 442 00:32:03,884 --> 00:32:06,614 Je suppose que j'ai juste oublié pour le mentionner avant, Billy. 443 00:32:06,720 --> 00:32:08,483 Je suppose que je sais pourquoi aussi. 444 00:32:09,890 --> 00:32:12,825 Qu'est-ce que tu vas faire à propos de l'homme qui a tué ton frère ? 445 00:32:12,926 --> 00:32:17,693 Tout d'abord, je suppose que je vais devoir découvrir qui a tué mon frère, Billy. 446 00:32:21,668 --> 00:32:24,034 Pourquoi le fardeau de traquer le meurtrier... 447 00:32:24,137 --> 00:32:27,698 tomber sur ce pauvre jeune homme en deuil ? Où est votre shérif ? 448 00:32:27,841 --> 00:32:30,605 Ici dans le comté de Limbo, juge, nous n'avons pas besoin de shérif... 449 00:32:30,710 --> 00:32:33,178 prendre soin de n'importe qui qui tue un de nos frères. 450 00:32:33,280 --> 00:32:36,613 Voulez-vous dire que Reb Randall propose se faire justice lui-même ? 451 00:32:36,716 --> 00:32:39,184 tu ne comprends pas sur la chevalerie occidentale, juge. 452 00:32:39,286 --> 00:32:41,481 Pourquoi, Reb il était prêt tuer Ginger Pete... 453 00:32:41,588 --> 00:32:44,182 sur un commun course ordinaire de cueillette de poulets. 454 00:32:44,291 --> 00:32:46,759 Alors à moins que quelqu'un ne le décourage... 455 00:32:46,993 --> 00:32:49,894 Que penses-tu qu'il va faire à l'homme qui a tiré sur son frère ? 456 00:32:49,996 --> 00:32:51,327 Tu veux dire.... 457 00:32:57,204 --> 00:32:59,365 je le dis assez clairement 458 00:32:59,472 --> 00:33:01,599 je ne prends pas de gueule 459 00:33:01,708 --> 00:33:04,700 Et c'est comme ça que j'ai toujours été 460 00:33:06,079 --> 00:33:10,413 Et si un chiot obscène devrait obtenir mes squames 461 00:33:10,517 --> 00:33:14,009 Merci de prévenir ses proches 462 00:33:14,120 --> 00:33:16,418 Avec un cri et un cri et un centime et un dollar 463 00:33:16,523 --> 00:33:18,582 Je suis un fils chanceux d'une arme à feu 464 00:33:18,692 --> 00:33:22,719 Partout où je vais, je suppose que tu le sais Je tire mon chapeau à aucun 465 00:33:23,029 --> 00:33:25,259 Avec un cri et un cri et un centime et un dollar 466 00:33:25,365 --> 00:33:27,265 Je suis un fils chanceux d'une arme à feu 467 00:33:30,337 --> 00:33:32,737 -Bonjour, canard. -Bonjour, Minnie. C'est un hôtel ? 468 00:33:32,839 --> 00:33:36,331 Bien sûr, canard, et chaque pièce est garantie à l'épreuve des coyotes. 469 00:33:37,377 --> 00:33:40,710 Dis, Minnie, tu as une idée qui a tué mon frère ? 470 00:33:41,448 --> 00:33:45,316 Seule idée ce qui vient dans l'esprit de Minnie est un vieux proverbe indien. 471 00:33:45,418 --> 00:33:46,646 Proverbe? 472 00:33:47,220 --> 00:33:49,848 Seul un imbécile risque son cou pour l'honneur. 473 00:33:49,956 --> 00:33:52,823 Le sage jamais se battre pour tout ce qu'il ne peut pas manger... 474 00:33:52,926 --> 00:33:55,554 mettre dans sa poche ou faire l'amour. 475 00:33:56,029 --> 00:33:58,463 -Je ne vous suis pas tout à fait, Min. -Tu n'es pas obligé. 476 00:33:58,565 --> 00:34:00,829 J'apporterai ce brûleur à foin à la grange. 477 00:34:11,711 --> 00:34:15,977 -Bonjour étranger. -Pourquoi, bonjour, Mlle De La Cruz. 478 00:34:16,583 --> 00:34:18,778 -Tu vis ici? -Oui. 479 00:34:19,219 --> 00:34:22,677 -Tu t'appelles Reb Randall, non ? -Tu sais, hein ? 480 00:34:22,822 --> 00:34:25,757 Pourquoi, j'ai vu ce qui s'est passé entre toi et Jason, Reb. 481 00:34:25,892 --> 00:34:27,223 C'était à propos de moi ? 482 00:34:28,495 --> 00:34:29,928 Tu sais, Susana... 483 00:34:30,030 --> 00:34:33,363 que Carberry est assez sûr avez vos meilleurs intérêts à cœur. 484 00:34:33,633 --> 00:34:36,227 Je suis très content il ne m'a pas obligé à le tuer. 485 00:34:36,336 --> 00:34:38,304 Reb, l'aurais-tu tué ? 486 00:34:39,806 --> 00:34:41,273 Qu'est-ce que c'est que ça ? 487 00:34:41,374 --> 00:34:43,865 Je suppose que Comanche juste fait peu Minnie Redwing. 488 00:34:43,977 --> 00:34:45,968 Je suppose qu'il vient de le faire. 489 00:34:48,415 --> 00:34:53,250 Susana, quand Rafael a battu Carberry, C'était fini pour toi ? 490 00:34:54,154 --> 00:34:57,123 -Rafael sourit à toutes les femmes. -J'ai remarqué ça. 491 00:34:57,524 --> 00:35:01,051 D'ailleurs, Jason veut bien, mais il s'en mêle trop. 492 00:35:01,161 --> 00:35:04,892 Comment une fille peut-elle jamais connaître son propre cœur si quelqu'un se promène en menaçant... 493 00:35:04,998 --> 00:35:07,432 tirer sur tous les hommes qui la regardent ? 494 00:35:07,701 --> 00:35:09,692 Ne t'inquiète pas, Susana... 495 00:35:10,003 --> 00:35:12,801 je ne laisserai rien arriver à lui pendant que je suis ici. 496 00:35:12,906 --> 00:35:15,374 -Qui? -Pourquoi, Rafael, bien sûr. 497 00:35:15,608 --> 00:35:16,802 Rafaël ! 498 00:35:17,677 --> 00:35:20,703 Tu veux dire que si je décidais c'était Rafael que j'aime... 499 00:35:21,481 --> 00:35:25,349 -que tu le protégerais juste pour moi ? -Je le ferais bien sûr. 500 00:35:25,652 --> 00:35:29,019 Bien sûr, je pourrais avoir tuer Jason Carberry un peu, mais... 501 00:35:29,122 --> 00:35:31,750 Reb, comment peux-tu être si dense ? 502 00:35:31,858 --> 00:35:35,021 -Tu es en colère contre moi, Susana ? -Comment puis-je savoir? 503 00:35:35,261 --> 00:35:38,992 Allez demander à Jason Carberry. Il pense à ma place. 504 00:36:08,962 --> 00:36:13,058 Arrete ca! Arrêtez ce chahut ! 505 00:36:13,400 --> 00:36:14,890 Arrête, dis-je ! 506 00:36:15,135 --> 00:36:18,662 M. Carberry, c'est le repaire le plus honteux de l'iniquité... 507 00:36:18,772 --> 00:36:21,605 cela a toujours été un plaisir d'être témoin. 508 00:36:21,708 --> 00:36:24,609 Salutations, oh, grand Père blanc! 509 00:36:25,111 --> 00:36:28,638 Je ne suis pas le président des États-Unis. Je ne suis que son humble serviteur. 510 00:36:28,748 --> 00:36:31,911 Que voulez-vous dire, monsieur, en servant des dames au bar ? 511 00:36:32,018 --> 00:36:34,282 Ce n'est pas une dame, c'est Minnie Redwing. 512 00:36:34,854 --> 00:36:36,685 N'est-ce pas un whizzer, amant? 513 00:36:38,391 --> 00:36:40,985 Comment va ta vague de crime venir, juge? 514 00:36:41,094 --> 00:36:44,655 -Alors tu admets qu'il y a une vague de criminalité ? - De quel crime parlez-vous ? 515 00:36:44,764 --> 00:36:47,198 La façon dont tu cours cette ville est un crime en soi. 516 00:36:47,300 --> 00:36:51,361 Pourquoi, par exemple, n'avez-vous rien fait pour découvrir qui a tué Robin Randall ? 517 00:36:51,471 --> 00:36:53,939 Son frère s'en occupera et quand il le fait... 518 00:36:54,040 --> 00:36:57,942 nous nous ferons un barbecue, avec des compétitions sportives pour tous. 519 00:36:58,044 --> 00:37:01,138 -Je voudrais te dire exactement ce que je pense-- -Economise ton souffle. 520 00:37:01,247 --> 00:37:03,909 Peu importe ce que tu dis, Je suis ravi de ne pas être d'accord avec vous. 521 00:37:04,017 --> 00:37:07,248 De plus, il s'opposera de sa vie votre droit de le dire. 522 00:37:07,353 --> 00:37:08,547 Quel est le problème, juge? 523 00:37:08,655 --> 00:37:11,954 Le problème est que tout le monde dans cette ville semble le considérer comme inévitable... 524 00:37:12,058 --> 00:37:16,154 que Reb Randall non seulement le fera, mais devrait tuer l'homme qui a tiré sur son frère. 525 00:37:16,296 --> 00:37:17,285 Pourquoi? 526 00:37:17,397 --> 00:37:21,424 Dans un instant, juge, vous serez tout savoir sur le Code de l'Occident. 527 00:37:24,571 --> 00:37:27,870 Alors, si vous voulez bien me pardonner maintenant, Je vais partir. Je l'ai entendu. 528 00:37:30,510 --> 00:37:33,343 Oui, monsieur, juge, le Code de l'Occident... 529 00:37:33,446 --> 00:37:35,812 qui dit qu'un homme Je dois aller tuer l'homme... 530 00:37:35,915 --> 00:37:39,851 qui a tué son frère, même s'il était un méchant putois comme Robin Randall. 531 00:37:39,953 --> 00:37:43,320 De toute évidence, Reb ne pense pas son frère était un méchant putois ! 532 00:37:43,490 --> 00:37:44,855 Tu es là, mon amour. 533 00:37:44,958 --> 00:37:47,756 Pourquoi, même Reb a dit pas de putois qui se respecte... 534 00:37:47,861 --> 00:37:50,159 aurait été pris mort avec ce Robin Randall. 535 00:37:50,263 --> 00:37:53,755 Tu veux dire que Reb risque sa vie sur un frère qu'il n'aimait pas ? 536 00:37:53,867 --> 00:37:56,665 Assurément, même votre code barbare doit prendre... 537 00:37:57,637 --> 00:38:00,435 Doit prendre des circonstances atténuantes en compte. 538 00:38:00,540 --> 00:38:03,566 Quelle différence cela fait si Reb aimait ou non son frère ? 539 00:38:03,676 --> 00:38:05,507 Un code est un code. 540 00:38:05,612 --> 00:38:07,944 Tu rigoles sacrément, et tu t'embrouilles avec ça... 541 00:38:08,047 --> 00:38:09,742 le tout tombe à plat sur son visage. 542 00:38:09,849 --> 00:38:10,907 Comme si tu devais dire : 543 00:38:11,017 --> 00:38:13,042 ''Tu ne devrais pas t'enfuir avec la femme de ton voisin... 544 00:38:13,152 --> 00:38:16,679 ''sauf circonstances atténuantes, comme son mari étant hors de la ville.'' 545 00:38:16,789 --> 00:38:18,984 Le code de l'Occident ne prenez pas de dispositions... 546 00:38:19,092 --> 00:38:20,821 sans circonstances atténuantes. 547 00:38:20,927 --> 00:38:25,455 Si vous y croyez, vous devez en vivre, sans si, ni mais ! 548 00:38:25,565 --> 00:38:29,899 C'est pourquoi Reb Randall doit sortir et tue l'homme qui a tué son frère. 549 00:38:31,771 --> 00:38:33,329 Ça me rappelle, Billy... 550 00:38:33,439 --> 00:38:36,033 cet homme qui a tué ton frère est toujours en vie. 551 00:38:36,142 --> 00:38:39,703 En fait, vous n'avez pas même la peine de découvrir qui il est. 552 00:38:39,812 --> 00:38:41,837 Comment expliquez-vous cela? 553 00:38:42,682 --> 00:38:45,879 -Parce que Billy est un lâche. -C'est vrai, je suis un lâche. 554 00:38:45,985 --> 00:38:49,421 C'est pourquoi j'ai vécu pour caresser tant braves hommes au visage avec une pelle. 555 00:38:49,522 --> 00:38:53,185 -Tu pourrais être le prochain, Rafael. - Que veux-tu dire par là, amigo ? 556 00:38:53,526 --> 00:38:56,222 C'est juste une sacrée bonne chose pour toi que je suis un lâche... 557 00:38:56,329 --> 00:38:58,092 sinon je pourrais commencer à parler. 558 00:39:00,133 --> 00:39:01,964 -Buckett. -Oui? 559 00:39:04,270 --> 00:39:05,931 Qu'est-ce que vous avez dit? 560 00:39:06,272 --> 00:39:09,298 Je suis l'homme le plus silencieux que vous ayez jamais entendu. Rangez cette chose. 561 00:39:09,409 --> 00:39:12,742 Il est susceptible de partir et de blesser quelqu'un. Voici les filles. 562 00:39:20,453 --> 00:39:23,980 Salut Pete, salut Jim salut Joe, salut Slim 563 00:39:24,090 --> 00:39:27,253 Nous savons ce que vous avez manqué pendant que vous avez été sur la piste 564 00:39:27,360 --> 00:39:30,693 Nous sommes très heureux que vous soyez de retour en ville et éviter la prison 565 00:39:30,797 --> 00:39:33,766 Baisse les yeux rouges et laisse tomber ton arme 566 00:39:33,967 --> 00:39:37,425 On va s'amuser un peu et ça vient à toi 567 00:39:40,673 --> 00:39:42,641 Hé, vous tous, cow-boys rugissants 568 00:39:42,742 --> 00:39:44,437 Tu as un régal ce soir 569 00:39:44,544 --> 00:39:48,378 Jarretières rouges sur une danseuse quelle jolie vue 570 00:39:49,349 --> 00:39:53,012 Allez, vous buveurs occupés et souffler la mousse 571 00:39:53,119 --> 00:39:57,351 Jarretières rouges sur une danseuse tu ne verras jamais chez toi 572 00:39:58,191 --> 00:40:01,456 je me sens amical et plein d'épices 573 00:40:01,561 --> 00:40:05,361 Mais ne prenez pas le paquet ou toucher la marchandise 574 00:40:05,465 --> 00:40:09,026 Hé tous les hommes de Leadville et toi de Laramie 575 00:40:09,135 --> 00:40:12,969 Jarretières rouges sur une danseuse les a eu de Paree 576 00:40:13,072 --> 00:40:17,008 Jarretières rouges sur une danseuse es ce que tu es venu voir 577 00:40:17,110 --> 00:40:20,511 A commencé à Yonkers habillé de la tête aux pieds 578 00:40:20,613 --> 00:40:24,413 Puis j'ai laissé tomber mon agitation Au sud de Buffalo 579 00:40:28,354 --> 00:40:32,222 J'ai enlevé une douzaine de jupons à Altoona, Pennsylvanie. 580 00:40:32,325 --> 00:40:36,193 Il a fait si chaud dans l'Illinois a laissé tomber dix autres 581 00:40:36,295 --> 00:40:39,992 Au Kansas, lâche mes cheveux idem dans l'Ioway 582 00:40:40,099 --> 00:40:43,830 Enfin mis en forme de combat en Californie 583 00:40:43,936 --> 00:40:47,770 Et ici je porte le minimum Jarretières rouges, hourra 584 00:40:47,874 --> 00:40:51,742 Et pour voir le maximum ils viennent de loin 585 00:40:55,248 --> 00:40:59,116 Hé, vous les batteurs de tabac qui a dit que cette ville est apprivoisée 586 00:40:59,218 --> 00:41:03,348 Jarretières rouges sur une danseuse n'es-tu pas content d'être venu ? 587 00:41:03,890 --> 00:41:07,621 Je ne suis jamais allé à Broadway Je ne correspond tout simplement pas à la pièce 588 00:41:07,727 --> 00:41:11,527 Jarretières rouges sur une danseuse maintenant c'est ce que j'appelle l'art 589 00:41:13,099 --> 00:41:16,432 Ne dis rien au shérif j'enfreins les lois 590 00:41:16,536 --> 00:41:20,700 Parce que tu trouveras le shérif menant les applaudissements 591 00:41:22,275 --> 00:41:26,075 Je sais que tes yeux vont exploser ta poitrine va se soulever 592 00:41:26,179 --> 00:41:30,013 je vais jeter mes jarretelles enclenchez-les sur votre manche 593 00:41:30,116 --> 00:41:32,516 Jarretières rouges sur une danseuse 594 00:41:32,618 --> 00:41:36,315 C'est l'événement principal du divertissement 595 00:41:36,422 --> 00:41:40,290 Jarretières rouges Jarretières rouges 596 00:41:40,393 --> 00:41:44,227 Jarretières rouges sur moi 597 00:41:53,339 --> 00:41:55,603 Je vous retrouve tous les deux juste après le dîner... 598 00:41:55,708 --> 00:41:58,643 et quoi que tu fasses, méfiez-vous de Calaveras. 599 00:42:00,279 --> 00:42:01,803 On parlait justement de toi. 600 00:42:01,914 --> 00:42:05,475 -J'aimerais parler de toi, Jason. -Ravi, bien sûr, mon cher. 601 00:42:08,154 --> 00:42:11,817 Qu'est-ce que c'était à propos de moi que tu voulais me parler, Calaveras ? 602 00:42:12,225 --> 00:42:14,921 Il y aura forcément un autre meurtre par ici, Jason. 603 00:42:15,027 --> 00:42:17,052 Suivi d'un autre barbecue... 604 00:42:17,163 --> 00:42:19,654 avec une place vide pour l'invité d'honneur. 605 00:42:20,800 --> 00:42:21,824 Bien? 606 00:42:21,934 --> 00:42:24,926 Je me demandais si cette fois vous avez l'intention de faire quoi que ce soit à ce sujet. 607 00:42:25,037 --> 00:42:27,096 -Pourquoi devrais-je? -Pour me faire plaisir! 608 00:42:27,607 --> 00:42:30,269 J'en ai marre des barbecues. 609 00:42:30,576 --> 00:42:33,602 je ne supporte pas la sauce ils ont mis sur la viande. 610 00:42:35,948 --> 00:42:37,848 Que voulez-vous que je fasse à ce sujet ? 611 00:42:37,950 --> 00:42:40,851 Envoyez simplement un mot à qui que ce soit qui a tué Robin Randall... 612 00:42:40,953 --> 00:42:43,114 sortir de la ville jusqu'à ce que cette chose explose. 613 00:42:43,222 --> 00:42:46,214 Si je faisais ça, je me battrais sous ce sac à vent pompeux... 614 00:42:46,325 --> 00:42:47,656 d'un juge de Boston. 615 00:42:47,760 --> 00:42:50,786 En plus de quoi, tu serais puissant impopulaire auprès de vos électeurs... 616 00:42:50,897 --> 00:42:52,797 si vous interfériez avec leur précieux droit... 617 00:42:52,899 --> 00:42:55,390 s'entretuer chaque fois que les choses deviennent ennuyeuses ici. 618 00:42:55,501 --> 00:42:56,900 N'est-ce pas correct ? 619 00:42:57,003 --> 00:42:58,664 Selon le Code... 620 00:42:58,771 --> 00:43:01,137 quand un homme en tue un autre dans une affaire d'honneur... 621 00:43:01,240 --> 00:43:02,571 ce n'est pas un meurtre. 622 00:43:02,675 --> 00:43:06,941 Ça, Jason, serait une petite consolation à une veuve solitaire par une nuit froide. 623 00:43:07,046 --> 00:43:09,037 Maintenant, Calaveras. 624 00:43:11,117 --> 00:43:13,210 Ne devrais-je pas partir jusqu'à ce que vous ayez fini de vous habiller ? 625 00:43:13,319 --> 00:43:14,513 Pourquoi, pour l'amour du ciel ? 626 00:43:14,620 --> 00:43:16,554 Quelqu'un pourrait entrer et nous trouver comme ça. 627 00:43:16,656 --> 00:43:19,489 Si ça te fait te sentir chez toi, remettez simplement votre chapeau. 628 00:43:19,592 --> 00:43:21,253 Je ne pensais qu'à ta réputation. 629 00:43:21,360 --> 00:43:24,796 A quoi penses-tu quand tu es chahuter avec les sœurs Dorgan... 630 00:43:24,897 --> 00:43:25,955 à la vue du public ? 631 00:43:26,065 --> 00:43:29,557 Maintenant, Calaveras, tu sais qu'ils ne veulent rien dire. 632 00:43:29,669 --> 00:43:31,500 -Ils sont juste simplement-- -Oui je sais. 633 00:43:31,604 --> 00:43:33,094 Bénis leurs chers petits cœurs. 634 00:43:33,206 --> 00:43:34,935 Alors que vous êtes une dame. 635 00:43:35,041 --> 00:43:38,101 Tu sais sacrément bien Je gagne ma vie en chantant dans un saloon. 636 00:43:38,211 --> 00:43:39,303 Oui mais-- 637 00:43:39,412 --> 00:43:41,744 Tu sais que chaque homme qui m'achète du champagne... 638 00:43:41,848 --> 00:43:45,045 attend plus pour son investissement qu'il n'a jamais été piétiné d'un raisin. 639 00:43:45,151 --> 00:43:46,118 Mais, Calaveras... 640 00:43:46,219 --> 00:43:48,779 Est-ce que le simple fait que je les déçois fasse de moi une dame ? 641 00:43:48,888 --> 00:43:50,480 -Oui. -Pourquoi? 642 00:43:50,790 --> 00:43:52,758 Parce que je t'aime, c'est pourquoi. 643 00:43:53,826 --> 00:43:56,317 Alors ton amour pour moi fait de moi une dame, n'est-ce pas ? 644 00:43:56,929 --> 00:43:59,830 -J'aimerais pouvoir en faire autant pour toi. -Que veux-tu dire par là? 645 00:43:59,932 --> 00:44:02,730 Écoute, Jason, je t'ai demandé pour une faveur il y a peu de temps. 646 00:44:02,835 --> 00:44:04,462 Êtes-vous prêt à tenter le coup ? 647 00:44:04,570 --> 00:44:07,937 -Calaveras, c'est trop demander. -Au revoir, Jason. 648 00:44:08,040 --> 00:44:10,634 Tu pourrais au moins me donner une chance d'y réfléchir. 649 00:44:10,743 --> 00:44:12,734 Lorsque vous avez pris une décision, revenez. 650 00:44:12,845 --> 00:44:14,836 Je t'ai dit que je t'aime. Que veux-tu de plus? 651 00:44:14,947 --> 00:44:17,074 -Au revoir, Jason. -Je vais.... 652 00:44:18,517 --> 00:44:19,484 Si longtemps! 653 00:44:30,263 --> 00:44:34,131 -Hé, qu'est-ce que tu as fait à Jason, canard ? -Je l'ai attrapé avec son chapeau. 654 00:44:34,233 --> 00:44:37,600 Parfois tu traites cet homme honteux. Pourquoi? 655 00:44:37,703 --> 00:44:41,139 À cause de six enfants innocents qui méritent de grandir dans une ville décente... 656 00:44:41,240 --> 00:44:43,105 et être fier de son père. 657 00:44:43,676 --> 00:44:48,045 -Quels six enfants? -Le mien et celui de Jason, bien sûr. 658 00:44:49,315 --> 00:44:52,284 -Bien bien bien. -Et ne me demande pas leurs noms. 659 00:44:52,385 --> 00:44:54,819 Les pauvres petits diables ne sont même pas encore nés. 660 00:44:54,921 --> 00:44:57,981 Et la façon dont les choses se présentent, Je ne pense pas qu'ils le seront jamais. 661 00:44:58,090 --> 00:45:00,217 Bien, bien, bien, bien, bien ! 662 00:45:01,093 --> 00:45:02,060 Bien! 663 00:45:28,654 --> 00:45:31,214 Quel genre de vacances tombe le 13 juillet ? 664 00:45:31,324 --> 00:45:34,623 C'est l'anniversaire du seul et unique bataille jamais livrée dans le comté de Limbo. 665 00:45:34,727 --> 00:45:37,719 -Qui l'a combattu? -Hommes blancs et indiens, qui d'autre ? 666 00:45:37,897 --> 00:45:40,297 -Qui a gagné? -Qui a gagné? 667 00:45:40,433 --> 00:45:44,597 Eh bien, je ne me vante pas, mais cette bataille reculer les palefaces de 10 ans. 668 00:45:44,704 --> 00:45:47,969 Et celle de ma grand-mère j'ai un coffre plein de scalps pour le prouver. 669 00:45:48,074 --> 00:45:51,874 Par ici, nous fêtions l'anniversaire d'une épidémie de variole... 670 00:45:51,978 --> 00:45:53,775 juste pour une excuse pour danser. 671 00:45:53,879 --> 00:45:55,847 Qui va danser avec qui ? 672 00:45:56,048 --> 00:45:59,313 Il me semble cette ville est déserte depuis une semaine entière. 673 00:45:59,418 --> 00:46:01,318 Cela me semble aussi. 674 00:46:01,654 --> 00:46:05,920 Je ne sais pas. je n'ai pas remarqué toute diminution surprenante de la population... 675 00:46:06,025 --> 00:46:09,722 sauf en l'absence de Reb Randall et Rafael Moreno. 676 00:46:14,233 --> 00:46:18,329 Une fille ne devrait jamais planifier En faisant du stop avec un homme 677 00:46:18,604 --> 00:46:21,095 Qui a l'habitude d'errer de près et de loin 678 00:46:22,942 --> 00:46:27,208 Je ne suis juste pas digne de La fille que j'aimerais aimer 679 00:46:27,346 --> 00:46:30,611 Bien sûr, il n'y a pas d'hommes 680 00:46:30,716 --> 00:46:33,276 Avec un cri et un cri Et un centime et un dollar 681 00:46:33,386 --> 00:46:35,251 Je suis un fils chanceux d'une arme à feu 682 00:46:35,488 --> 00:46:37,615 Partout où je vais Je suppose que tu sais 683 00:46:37,723 --> 00:46:39,384 Je tire mon chapeau à aucun 684 00:46:39,492 --> 00:46:42,086 Avec un cri et un cri Et un centime et un dollar 685 00:46:42,194 --> 00:46:44,162 Je suis un fils chanceux d'une arme à feu 686 00:46:44,563 --> 00:46:48,397 je tire mon chapeau 687 00:46:48,901 --> 00:46:53,133 à une 688 00:46:55,875 --> 00:47:00,505 Salutations, mes adorables. Comme vous le constatez, nous sommes de retour. 689 00:47:00,613 --> 00:47:03,173 Nous n'étions pas raté par hasard, n'est-ce pas ? 690 00:47:03,382 --> 00:47:06,146 Vous n'avez pas manqué, et pour ma part, ce n'était pas par hasard. 691 00:47:06,252 --> 00:47:07,913 Tu ne m'as pas manqué exprès. 692 00:47:08,020 --> 00:47:11,512 Comment quelqu'un peut-il manquer quelqu'un quand personne n'a dit au revoir à personne ? 693 00:47:11,857 --> 00:47:14,257 Eh bien, nous sommes en quelque sorte partis sur le coup. 694 00:47:14,360 --> 00:47:16,453 Que cherchiez-vous, une banque à braquer ? 695 00:47:16,562 --> 00:47:20,293 Reb cherchait cette personne qui a si négligemment tué son frère. 696 00:47:20,499 --> 00:47:23,593 je suis allé voir ça il n'a pas tiré sur le mauvais homme. 697 00:47:23,769 --> 00:47:25,430 Notre recherche a été un échec. 698 00:47:25,704 --> 00:47:30,004 Mais nous ne nous décourageons pas. Cette personne pourrait être au grand bal. 699 00:47:30,409 --> 00:47:32,775 Vous mesdames, j'espère, prévoyez d'assister à cette danse? 700 00:47:32,878 --> 00:47:35,813 Ne me regarde pas. Je n'ai pas tué le frère de Reb. 701 00:47:47,860 --> 00:47:49,327 Où vas-tu, Susana ? 702 00:47:49,428 --> 00:47:53,330 -J'allais juste me préparer pour la danse. -Susana, je l'interdis. 703 00:47:53,432 --> 00:47:56,560 Tu ne peux pas éloigner Susana de certaines personnes toute sa vie. 704 00:47:56,669 --> 00:47:58,762 Surtout si elle a été pleurer de tout son coeur... 705 00:47:58,871 --> 00:48:00,998 sur un certain d'entre eux tous les soirs cette semaine. 706 00:48:01,107 --> 00:48:02,301 Est-ce vrai? 707 00:48:02,408 --> 00:48:05,309 Tout ce que je peux dire c'est qu'à chaque fois que je le regarde... 708 00:48:05,411 --> 00:48:07,606 je sais que le plus Je veux toujours sortir de la vie... 709 00:48:07,713 --> 00:48:11,240 est de préparer ses repas et de laver ses vêtements... 710 00:48:11,350 --> 00:48:14,285 et raccommoder ses chaussettes et lui frotter le dos... 711 00:48:14,386 --> 00:48:16,047 aussi longtemps qu'il vivra. 712 00:48:16,155 --> 00:48:19,454 -Susana, tu veux dire... -Ouais! 713 00:48:22,528 --> 00:48:24,928 Oh, j'aurais aimé pouvoir dire ça. 714 00:48:26,999 --> 00:48:30,594 -Susana, va danser. -Non, elle ne le fait pas. 715 00:48:30,703 --> 00:48:33,763 Si Jason insiste pour intervenir, laissez-le frotter le dos de Reb Randall. 716 00:48:33,873 --> 00:48:35,306 -Merci. -Ne t'avise pas. 717 00:48:35,407 --> 00:48:36,431 Allez, Susana. 718 00:48:36,542 --> 00:48:38,942 Je n'aime pas ça, Calaveras. Je n'aime pas du tout. 719 00:48:39,044 --> 00:48:40,705 Écoute, si nous devons nous battre... 720 00:48:40,813 --> 00:48:43,748 battons-nous pour quelque chose de plus important que qui frotte le dos de qui. 721 00:48:43,849 --> 00:48:45,908 -Comme quoi? -Comme les barbecues. 722 00:48:46,018 --> 00:48:47,417 Tu vas recommencer ? 723 00:48:47,520 --> 00:48:50,216 Tu m'as dit que tu allais réfléchir à une certaine question. 724 00:48:50,322 --> 00:48:52,654 Reb n'a pas découvert qui a encore tué son frère. 725 00:48:52,758 --> 00:48:55,124 Qu'est-ce que tu vas faire quand le découvrira-t-il ? 726 00:48:55,227 --> 00:48:56,888 Eh bien, vous connaissez le Code. 727 00:48:57,163 --> 00:48:59,461 Tu sais combien de temps un réformateur durerait ici. 728 00:48:59,565 --> 00:49:02,159 -Ça ne répond pas à ma question. -Maintenant, tu vois ici, Calaveras. 729 00:49:02,268 --> 00:49:03,360 Le simple fait que je t'aime... 730 00:49:03,469 --> 00:49:06,131 ne te donne pas le droit d'interférer dans la façon dont je dirige cette ville. 731 00:49:06,238 --> 00:49:07,569 Je m'occupe de mes affaires, c'est ça ? 732 00:49:07,673 --> 00:49:09,140 Eh bien, je.... 733 00:49:10,209 --> 00:49:13,770 Je ne pense pas que mon pantalon aurait l'air très attirant sur toi, mon amour. 734 00:49:14,747 --> 00:49:17,215 Sur toi, ils ne regardent pas trop bien non plus, mon amour. 735 00:49:17,316 --> 00:49:18,613 Nous ne pouvons pas les porter tous les deux. 736 00:49:18,717 --> 00:49:21,914 Je ne serais pas pris mort en eux, ce qui peut vous arriver n'importe quel jour. 737 00:49:22,021 --> 00:49:23,545 Je préférerais être pris mort dedans... 738 00:49:23,656 --> 00:49:26,784 que de faire dire aux gens Je les ai troqués contre un jupon ! 739 00:49:35,267 --> 00:49:39,499 Je sais qu'il est rempli de bonnes intentions 740 00:49:41,774 --> 00:49:46,234 Mais il ne fait que me rendre triste 741 00:49:47,746 --> 00:49:50,544 Il a toujours tort 742 00:49:51,150 --> 00:49:54,142 avec de bonnes intentions 743 00:49:54,853 --> 00:49:59,449 Ils pourraient tout aussi bien être mauvais 744 00:50:00,793 --> 00:50:05,355 Je jure qu'il ne m'abattra jamais 745 00:50:05,464 --> 00:50:09,730 je garde le moral 746 00:50:10,936 --> 00:50:13,404 Puis tout d'un coup 747 00:50:13,739 --> 00:50:17,334 il va me laisser tomber 748 00:50:17,810 --> 00:50:20,472 Et je me demande 749 00:50:20,613 --> 00:50:23,639 ''Pourquoi essayer?'' 750 00:50:26,685 --> 00:50:30,553 Je suis tellement fatigué des bonnes intentions 751 00:50:33,993 --> 00:50:38,396 Et je dis que je vais le laisser partir 752 00:50:50,576 --> 00:50:54,637 Mais je 753 00:50:55,047 --> 00:50:57,948 Aimez-le tellement! 754 00:52:26,905 --> 00:52:30,841 Vaquero, soyez prudent ici 755 00:52:30,943 --> 00:52:32,934 Elle attend ici 756 00:52:33,045 --> 00:52:38,711 Pour t'embrasser et t'écraser, Vaquero 757 00:52:38,817 --> 00:52:40,580 Prends soin 758 00:52:41,053 --> 00:52:46,457 Vaquero, ses yeux clignotants va hypnotiser 759 00:52:46,759 --> 00:52:50,593 Et te réclamer vous enflammer 760 00:52:50,696 --> 00:52:54,598 Vaquero, prends soin de toi 761 00:54:24,189 --> 00:54:26,157 Espèce de barbare ! 762 00:54:38,370 --> 00:54:42,932 Mon cousin, je vois que tu as récupéré mon chapeau que j'ai perdu si négligemment. 763 00:54:43,208 --> 00:54:44,573 Où l'as-tu perdu, Rafael ? 764 00:54:44,676 --> 00:54:48,976 Je me souviens distinctement. C'était sur la route de Whiskey Flats. 765 00:54:49,081 --> 00:54:51,208 La nuit où mon frère a été tué ? 766 00:54:51,350 --> 00:54:54,342 je n'oublierai jamais la nuit ton frère a été tué. 767 00:54:54,520 --> 00:54:56,715 J'étais à un bal à Jimtown. 768 00:54:56,822 --> 00:54:59,256 Alors, si tu étais à une danse à Jimtown ce soir-là... 769 00:54:59,358 --> 00:55:01,849 A Jimtown j'ai dansé avec Chiquita... 770 00:55:01,960 --> 00:55:04,929 Marquita, Anita, Conchita... 771 00:55:05,664 --> 00:55:09,691 et une grande femme du nom de Bertha Baumstetter. 772 00:55:10,903 --> 00:55:12,131 Un peu de danse. 773 00:55:12,404 --> 00:55:14,269 Oh, j'ai bu, oui. 774 00:55:14,373 --> 00:55:19,106 J'ai bu du mescal, de la tequila, rhum, gin, bière, yeux rouges. 775 00:55:19,344 --> 00:55:20,743 Certains buvant. 776 00:55:21,780 --> 00:55:23,645 Et puis j'ai commencé à la maison. 777 00:55:24,249 --> 00:55:27,480 Je n'ai pas marché. Non, j'ai flotté. 778 00:55:28,020 --> 00:55:30,989 -Je vois ce que tu veux dire. -J'ai chanté des chansons. J'ai Dansé. 779 00:55:31,323 --> 00:55:34,554 Mais il ne manquait qu'une chose pour me faire plaisir... 780 00:55:34,993 --> 00:55:39,487 -et c'était un bon combat excitant. -Je peux comprendre cela. 781 00:55:40,532 --> 00:55:43,660 Puis j'ai rencontré cet homme... 782 00:55:43,769 --> 00:55:46,237 qui, malheureusement, était ton frère. 783 00:55:49,641 --> 00:55:50,869 Puis? 784 00:55:51,376 --> 00:55:54,436 Puis j'ai gentiment offert pour enlever sa vésicule biliaire... 785 00:55:54,546 --> 00:55:57,538 sans aucun frais pour lui-même et il a refusé. 786 00:55:57,649 --> 00:56:01,346 Je me suis porté volontaire pour rompre ses bras et ses jambes... 787 00:56:01,453 --> 00:56:03,546 avec juste mes mains nues. 788 00:56:03,989 --> 00:56:05,820 Il n'était pas intéressé. 789 00:56:06,391 --> 00:56:08,951 Alors tu as commencé le combat, Rafael ? 790 00:56:13,031 --> 00:56:15,898 Je me suis tourné pour partir. Il y a eu un coup de feu. 791 00:56:19,338 --> 00:56:20,862 Mon chapeau s'est envolé. 792 00:56:22,140 --> 00:56:25,075 Et après cela, nous avons tous les deux tourné plusieurs fois. 793 00:56:25,944 --> 00:56:27,809 Quand tout était fini... 794 00:56:29,314 --> 00:56:32,340 votre frère Robin n'était plus en vie. 795 00:56:33,685 --> 00:56:37,485 Bon sang, Rafael, pourquoi as-tu va te moquer de moi... 796 00:56:37,589 --> 00:56:40,251 en faisant semblant de m'aider trouver l'homme qui a tué Robin ? 797 00:56:40,359 --> 00:56:44,159 Je ne voulais pas que tu apprennes quelque chose cela pourrait me forcer à te tuer. 798 00:56:46,698 --> 00:56:50,725 Mais, maintenant, ce qui doit être sera. 799 00:56:51,603 --> 00:56:54,504 Je suis sûr assez désolé devoir faire ça 70417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.