All language subtitles for Record.of.Ragnarok.S02E14.WEBRip.Netflix
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,058 --> 00:00:13,977
Se olisi voinut olla kuka vain.
2
00:00:20,775 --> 00:00:24,696
Satuin vain löytämään -
3
00:00:25,238 --> 00:00:27,240
täydellisen välittäjän.
4
00:00:31,911 --> 00:00:33,913
Halusin vain nähdä,
5
00:00:36,875 --> 00:00:38,960
millainen kukka -
6
00:00:40,837 --> 00:00:43,965
kukkii siinä kauniissa maassa.
7
00:00:46,092 --> 00:00:47,093
Siinä kaikki.
8
00:00:53,600 --> 00:00:56,436
Se olisi voinut olla kuka vain.
9
00:01:33,098 --> 00:01:35,058
Kuka…
10
00:01:35,642 --> 00:01:37,894
Kuka ihme -
11
00:01:38,978 --> 00:01:40,230
tuo on?
12
00:01:48,321 --> 00:01:49,405
Brunnhilde?
13
00:01:50,532 --> 00:01:52,325
Minä…
-Mitä?
14
00:01:53,409 --> 00:01:54,744
En tiedä!
15
00:01:55,578 --> 00:01:58,665
Mitä? Etkö sinäkään tiedä?
16
00:02:06,422 --> 00:02:07,924
Missä Zerofuku on?
17
00:02:09,175 --> 00:02:10,426
Hän on poissa.
18
00:02:11,010 --> 00:02:14,639
Hän ei ole enää tässä maailmassa.
19
00:02:16,141 --> 00:02:19,352
Nimeni on Papiyas.
20
00:02:20,645 --> 00:02:21,646
Niinkö?
21
00:02:22,730 --> 00:02:24,816
Mitä haluat?
22
00:02:26,359 --> 00:02:28,361
Minäkään en tiedä.
23
00:02:29,028 --> 00:02:30,071
Mutta -
24
00:02:31,364 --> 00:02:32,949
olen innokas -
25
00:02:34,450 --> 00:02:37,579
kokeilemaan voimiani.
26
00:04:09,045 --> 00:04:13,967
LEGEND OF THE UNDERWORLD
27
00:04:15,260 --> 00:04:16,803
Mikä yllätys.
28
00:04:17,303 --> 00:04:21,349
Kuka hän on, setä?
29
00:04:30,483 --> 00:04:33,569
Luuletko, että hän on jumala, Hermes?
30
00:04:37,448 --> 00:04:38,950
En tiedä.
31
00:04:39,033 --> 00:04:41,369
Mitä? Etkö sinäkään tiedä?
32
00:04:43,121 --> 00:04:45,623
Hän ei ole jumala.
33
00:04:47,750 --> 00:04:50,461
Mitä?
34
00:04:51,379 --> 00:04:53,131
Mitä teet täällä?
35
00:04:56,342 --> 00:04:58,428
Kauanko aiot istua siinä?
36
00:04:58,511 --> 00:04:59,429
Mitä?
37
00:05:00,096 --> 00:05:03,474
Tuo on minun paikkani.
38
00:05:06,728 --> 00:05:07,937
Kyllä, herra!
39
00:05:14,694 --> 00:05:17,488
HADES
40
00:05:18,531 --> 00:05:20,533
Siitä on pitkä aika, Hades.
41
00:05:21,451 --> 00:05:26,122
Kuinka epätavallista nähdä
sinut täällä Valhallassa.
42
00:05:27,040 --> 00:05:31,252
Kuulin, että veljeni hävisi.
43
00:05:35,173 --> 00:05:39,886
Vaikka sitä on vaikea uskoa,
se on ilmeisesti totta.
44
00:05:40,511 --> 00:05:44,390
Poseidon on siis kuollut.
45
00:05:44,474 --> 00:05:48,936
Se päättyi ajat sitten!
46
00:05:49,020 --> 00:05:54,067
Jos tuo ei ole jumala,
mitä sinä siitä tiedät?
47
00:05:55,777 --> 00:05:57,320
Et muutu ikinä.
48
00:05:58,154 --> 00:06:01,199
Mikset rauhoitu, Zeus?
49
00:06:04,327 --> 00:06:05,411
Hän on -
50
00:06:05,495 --> 00:06:10,416
legendaarinen berserkki,
josta on puhuttu Helheimissa -
51
00:06:10,500 --> 00:06:12,752
muinaisista ajoista asti.
52
00:06:15,004 --> 00:06:17,131
Helheimissa?
53
00:06:19,092 --> 00:06:23,846
Kaikissa mytologioissa maailma
koostuu kolmesta tasosta.
54
00:06:25,056 --> 00:06:29,185
Jumalten ja sielujen valtakunnasta,
Valhallasta.
55
00:06:29,268 --> 00:06:30,269
VALHALLA
56
00:06:31,896 --> 00:06:37,068
Ihmisten ja olentojen
valtakunnasta, Midgardista.
57
00:06:37,151 --> 00:06:38,152
MIDGARD
58
00:06:39,695 --> 00:06:41,364
Ja viimeinen on -
59
00:06:42,907 --> 00:06:47,245
helvettinä tunnettu valtakunta,
demonimaailma ja manala,
60
00:06:47,745 --> 00:06:50,581
jossa kirotut riehuvat.
61
00:06:52,667 --> 00:06:53,668
Sitä kutsutaan -
62
00:06:55,002 --> 00:06:57,171
Helheimiksi.
63
00:06:57,255 --> 00:06:58,089
HELHEIM
64
00:06:58,840 --> 00:07:02,677
Helheimissa on eräs legenda.
65
00:07:04,178 --> 00:07:08,307
Kun kirkkain valo yhdistyy
pimeimpään varjoon,
66
00:07:08,391 --> 00:07:12,812
helvetin sarvet heräävät
ja saavat aikaan ikuisen pimeyden.
67
00:07:13,688 --> 00:07:14,897
Hänen nimensä on -
68
00:07:15,815 --> 00:07:18,401
Kuudennen taivaan demoniherra, Papiyas.
69
00:07:18,484 --> 00:07:19,861
KUUDENNEN TAIVAAN PAHOLAISKUNINGAS
PAPIYAS
70
00:07:20,611 --> 00:07:24,949
Kuudennen taivaan demoni, Papiyas?
71
00:07:27,034 --> 00:07:30,204
Tarkoitatko, että sinä…
72
00:07:33,416 --> 00:07:39,172
Edes minä, Helheimin kuningas,
en ole nähnyt häntä ennen.
73
00:07:39,964 --> 00:07:42,717
Etkö sinäkään ole nähnyt häntä, Haades?
74
00:07:43,217 --> 00:07:49,390
Mutta miksi Valhallan jumalasta
tulisi legendaarinen Papiyas?
75
00:07:50,600 --> 00:07:52,810
Sen minäkin haluan tietää.
76
00:08:00,067 --> 00:08:01,319
Anteeksi.
77
00:08:01,819 --> 00:08:03,988
En ole tottunut tähän.
78
00:08:09,160 --> 00:08:12,663
Voin päättää tämän silmänräpäyksessä.
79
00:08:21,047 --> 00:08:24,342
Torjuit sen. Olen yllättynyt.
80
00:08:24,425 --> 00:08:27,762
Kun sanot sen noin vakavalla naamalla,
81
00:08:27,845 --> 00:08:30,223
minun on vaikea uskoa sinua!
82
00:08:37,855 --> 00:08:39,982
Uskomaton nopeus!
83
00:08:41,067 --> 00:08:44,820
Mutta Buddha pystyy siihen, eikö?
84
00:08:44,904 --> 00:08:48,824
Näkeekö hän hyökkäykset?
85
00:08:50,117 --> 00:08:52,537
Ei. Todennäköisesti -
86
00:08:54,080 --> 00:08:55,414
hän ei näe niitä.
87
00:08:56,165 --> 00:08:57,250
Mitä?
88
00:08:58,042 --> 00:09:01,045
En aisti valoa Papiyasissa.
89
00:09:02,046 --> 00:09:03,548
Hän on täyttä pimeyttä.
90
00:09:03,631 --> 00:09:05,550
Mitä tarkoitat?
91
00:09:06,133 --> 00:09:09,971
Buddhan Samyak Sambodhi Alaya-Vijnana,
92
00:09:10,054 --> 00:09:13,140
tarkoittaa, että hän näkee
sielun välähdykset.
93
00:09:14,892 --> 00:09:17,687
Kun joku aikoo toimia…
94
00:09:17,770 --> 00:09:19,605
Minulla on jano.
95
00:09:19,689 --> 00:09:22,858
…sielu liikkuu ennen ruumista.
96
00:09:24,735 --> 00:09:28,030
Buddha näkee sielun hehkun.
97
00:09:29,156 --> 00:09:32,660
Näkemällä kaikkialla
asuvan sielun liikkeen -
98
00:09:35,288 --> 00:09:37,081
hän voi tietää tulevaisuuden.
99
00:09:37,790 --> 00:09:38,958
Toisin sanoen,
100
00:09:39,834 --> 00:09:42,795
koska Papiyasin sielussa ei
ole pienintäkään valonsädettä,
101
00:09:43,921 --> 00:09:45,381
hän ei voi nähdä sitä.
102
00:09:47,049 --> 00:09:48,718
Pilailet.
103
00:09:49,635 --> 00:09:52,847
Eikö hän voi käyttää ennakointiaan?
104
00:09:56,017 --> 00:10:00,313
Zerofuku, nyt Papiyas,
hyökkää hurjalla iskuvyöryllä!
105
00:10:00,396 --> 00:10:02,440
Tosi hurjalla!
106
00:10:10,114 --> 00:10:11,282
Senkin hirviö.
107
00:10:14,869 --> 00:10:16,787
Suurenmoista.
108
00:10:17,496 --> 00:10:18,497
Nyt siis -
109
00:10:19,957 --> 00:10:23,377
taistelen täydellä voimalla.
110
00:10:29,842 --> 00:10:31,802
Tuomio!
111
00:10:34,555 --> 00:10:36,891
Sekasortopyörre!
112
00:10:36,974 --> 00:10:38,768
SEKASORTOPYĂ–RRE!
113
00:10:41,479 --> 00:10:43,064
Kääntykää, Kuusi maailmaa!
114
00:10:46,233 --> 00:10:48,194
Hän nosti kilpensä ajoissa!
115
00:11:06,629 --> 00:11:07,713
Hyvänen aika.
116
00:11:12,051 --> 00:11:13,719
Jopas jotakin.
117
00:11:14,303 --> 00:11:16,597
Jopas jotakin.
118
00:11:17,473 --> 00:11:19,975
Mitäs täällä on?
119
00:11:31,946 --> 00:11:34,907
Voi sinua raukkaa!
120
00:11:38,619 --> 00:11:40,913
Voi Buddha.
121
00:11:44,542 --> 00:11:48,170
Papiyasin mahtava isku -
122
00:11:48,254 --> 00:11:52,758
irroitti Buddhan vasemman silmän!
123
00:11:59,682 --> 00:12:03,310
Kilpi esti massiivisen Kataksetrofin.
124
00:12:04,729 --> 00:12:07,064
Mutta hän porautui sen läpi?
125
00:12:08,816 --> 00:12:10,443
Mahtavaa.
126
00:12:10,943 --> 00:12:13,946
Aioin porautua pääsi läpi,
127
00:12:14,697 --> 00:12:17,491
mutta väistit sen viime hetkellä.
128
00:12:19,285 --> 00:12:20,494
Mutta -
129
00:12:28,711 --> 00:12:31,172
katsotaan, kauanko kestät.
130
00:12:33,048 --> 00:12:34,592
Tuomio!
131
00:12:47,521 --> 00:12:50,649
Vasen silmä on poissa.
132
00:12:50,733 --> 00:12:53,110
Hänen kimppuunsa käydään vain vasemmalta.
133
00:12:53,194 --> 00:12:55,196
Hitto, miten surkeaa.
134
00:13:08,375 --> 00:13:10,002
Tuomio.
135
00:13:12,546 --> 00:13:16,342
Hän vaihtoi kulmaa
peittääkseen sokean pisteensä.
136
00:13:16,425 --> 00:13:18,302
Sitä minäkin ajattelin!
137
00:13:20,471 --> 00:13:22,389
Onpa intensiivinen kahakka!
138
00:13:22,973 --> 00:13:25,518
He ovat tasavertaisia. Ei!
139
00:13:25,601 --> 00:13:26,644
Tuomari…
140
00:13:27,228 --> 00:13:29,688
Tuom…
141
00:13:29,772 --> 00:13:33,359
Tuom…
142
00:13:33,442 --> 00:13:36,821
Tuom…
143
00:13:36,904 --> 00:13:40,157
Tuom…
144
00:13:40,241 --> 00:13:43,577
Tuom…
145
00:13:43,661 --> 00:13:45,120
Tuom…
146
00:13:50,918 --> 00:13:52,878
Tuomio.
147
00:13:52,962 --> 00:13:54,630
Papiyas hallitsee!
148
00:13:54,713 --> 00:13:56,882
Hän näännyttää Buddhaa hiljalleen!
149
00:13:56,966 --> 00:13:58,968
Buddha on hänen vallassaan.
150
00:13:59,593 --> 00:14:02,847
Hän on niin vahva. Mikä hitto hän on?
151
00:14:03,889 --> 00:14:07,101
En odota sinunlaisesi ymmärtävän.
152
00:14:07,685 --> 00:14:09,311
Papiyas on niin vahva,
153
00:14:10,104 --> 00:14:14,024
ettei mikään tavallinen
jumala vedä hänelle vertoja.
154
00:14:14,775 --> 00:14:16,318
Loppujen lopuksi -
155
00:14:17,319 --> 00:14:24,201
hän on aito hirviö,
joka oli kerran tuhota Helheimin.
156
00:14:24,702 --> 00:14:28,330
Oli tuhota Helheimin?
157
00:14:28,914 --> 00:14:33,168
Tarkemmin sanottuna
se tuhoutui vain puoliksi.
158
00:14:33,961 --> 00:14:35,754
Legendan mukaan -
159
00:14:36,547 --> 00:14:42,469
Papiyas kylvi tuhoa Helheimissa,
mutta katosi yhtäkkiä.
160
00:14:43,762 --> 00:14:48,893
Vuosisatoja kului, mutta hän ei palannut.
161
00:14:50,144 --> 00:14:56,358
Se oli kauan ennen kuin minusta
tuli Helheimin hallitsija.
162
00:14:56,442 --> 00:14:59,778
Luulin aina, että se oli vain satua.
163
00:15:00,446 --> 00:15:04,241
Miksi legendaarinen Papiyas on täällä nyt?
164
00:15:04,742 --> 00:15:07,328
On vain yksi syy,
165
00:15:08,245 --> 00:15:09,663
jonka keksin.
166
00:15:11,373 --> 00:15:13,042
Joku sai -
167
00:15:13,125 --> 00:15:15,377
pienen palasen -
168
00:15:15,461 --> 00:15:18,255
Papiyasia.
169
00:15:19,757 --> 00:15:22,676
Sitä jalostettiin jollain menetelmällä -
170
00:15:22,760 --> 00:15:25,179
ja luotiin jonkinlainen siemen.
171
00:15:26,263 --> 00:15:29,558
Sitten he ottivat Papiyasin siemenen -
172
00:15:36,023 --> 00:15:37,650
ja istuttivat sen -
173
00:15:42,821 --> 00:15:43,781
Zerofukuun.
174
00:15:48,911 --> 00:15:51,830
Kuka hitto tekisi niin?
175
00:15:52,915 --> 00:15:54,875
Tiedän vain yhden jumalan,
176
00:15:55,459 --> 00:15:58,879
jolla on voima tehdä sellaista
ja joka nauttisi -
177
00:15:59,421 --> 00:16:01,465
turhasta mielettömyydestä.
178
00:16:02,383 --> 00:16:03,634
Ketä tarkoitat?
179
00:16:04,635 --> 00:16:05,594
Tiedän.
180
00:16:06,762 --> 00:16:07,888
Vai niin.
181
00:16:12,476 --> 00:16:15,020
Onko se Belsebuubi?
182
00:16:15,104 --> 00:16:15,938
BELSEBUUBI
183
00:16:16,021 --> 00:16:18,941
Näin siis käy, kun maaperä on hyvää.
184
00:16:31,829 --> 00:16:33,622
Tuomio.
185
00:16:47,720 --> 00:16:49,013
Olet voimaton.
186
00:16:49,096 --> 00:16:52,641
Toivotonta.
-Buddha ei voi hyökätä.
187
00:16:52,725 --> 00:16:54,727
En tiedä, kuka olet, mutta hyvää työtä!
188
00:16:54,810 --> 00:16:57,271
Siitäs sait, Buddha!
Haukut, mutta et pure!
189
00:16:57,354 --> 00:16:59,231
Papiyas on todella vahva.
190
00:16:59,314 --> 00:17:01,650
Tee hänestä selvää, Papiyas!
191
00:17:06,739 --> 00:17:08,949
Tämä taistelu on ohi.
192
00:17:09,033 --> 00:17:11,869
Hyväksy tuomiosi.
193
00:17:13,954 --> 00:17:16,957
Vieläkö jauhat tuomiosta?
194
00:17:18,500 --> 00:17:21,879
Olet jossain siellä, etkö olekin?
195
00:17:22,963 --> 00:17:24,923
Vastaa minulle,
196
00:17:25,758 --> 00:17:27,051
Zerofuku.
197
00:17:28,343 --> 00:17:30,596
Zerofuku?
198
00:17:31,847 --> 00:17:35,893
Tarkoitatko sitä kolmannen
luokan kakarajumaluutta?
199
00:17:43,734 --> 00:17:45,986
Ahmin hänet kauan sitten.
200
00:17:48,906 --> 00:17:50,949
Älä murehdi.
201
00:17:51,033 --> 00:17:54,369
Hän antoi minulle paljon ravintoa.
202
00:17:54,870 --> 00:18:00,125
Se surkea kolmannen luokan jumaluus
tuskin ansaitsee sitä kunniaa.
203
00:18:00,209 --> 00:18:02,461
Hän varmasti itkee ilosta.
204
00:18:02,544 --> 00:18:04,880
Turpa kiinni!
205
00:18:12,846 --> 00:18:13,972
Vai niin.
206
00:18:14,932 --> 00:18:17,267
Tein juuri päätökseni.
207
00:18:18,352 --> 00:18:21,396
Minä aion -
208
00:18:22,356 --> 00:18:24,358
tappaa sinut!
209
00:18:24,441 --> 00:18:26,360
LAUSU SUTRASI
210
00:18:27,069 --> 00:18:30,739
Kuuden maailman sauva muuttuu
Buddhan tunteiden mukaan.
211
00:18:31,365 --> 00:18:34,535
Kuuden maailman sauva, Viides valtakunta:
212
00:18:34,618 --> 00:18:36,120
Pretan valtakunta.
213
00:18:36,954 --> 00:18:40,124
Mutta Buddhan tällä hetkellä
tuntema tunne -
214
00:18:40,207 --> 00:18:43,460
oli myrkky,
josta hän oli muka päässyt eroon.
215
00:18:44,211 --> 00:18:45,420
VIHA
216
00:18:45,504 --> 00:18:46,505
Viha.
217
00:18:48,298 --> 00:18:49,925
Tuhatkätinen Avalokitesvara.
218
00:18:53,887 --> 00:18:56,140
Kuuden maailman sauva -
219
00:18:56,223 --> 00:18:59,977
muuttui muotoon,
jota edes Buddha ei tuntenut.
220
00:19:05,190 --> 00:19:06,191
Sen nimi on…
221
00:19:09,778 --> 00:19:10,988
SALAKAYA
222
00:19:11,071 --> 00:19:12,698
…Salakaya!
223
00:19:17,452 --> 00:19:19,746
Mikä tuo on? Voi paska!
224
00:19:19,830 --> 00:19:23,542
Mikä hitto tuo kirottu ase on?
225
00:19:23,625 --> 00:19:26,753
Se on epäsopiva ase Buddhalle.
226
00:19:28,755 --> 00:19:33,010
Hän yrittää tappaa hänet yhdellä iskulla.
227
00:19:34,720 --> 00:19:36,263
Naurettavaa.
228
00:19:36,847 --> 00:19:43,228
Jotta kaltaisesi roskakasa voisi
uhmata kaltaistani ylivertaista olentoa,
229
00:19:43,312 --> 00:19:47,357
en tuhlaa aikaa tuomitsemiseen!
230
00:19:47,858 --> 00:19:51,570
Eikä mikään voisi olla miellyttävämpää!
231
00:19:57,034 --> 00:19:57,910
Hyökkäykseen!
232
00:20:01,163 --> 00:20:02,831
Karmanirodha Samsara!
233
00:20:02,915 --> 00:20:05,918
KARMANIRODHA SAMSARA
234
00:20:06,960 --> 00:20:08,295
Liian hidas.
235
00:20:23,227 --> 00:20:26,146
Hän torjui sen!
-Se on ohi!
236
00:20:26,230 --> 00:20:28,523
Tuomio!
237
00:20:28,607 --> 00:20:30,400
Ota toinen!
238
00:20:35,364 --> 00:20:37,366
Karmanirodha Samsara.
239
00:20:38,075 --> 00:20:39,159
Sasvata.
240
00:20:39,243 --> 00:20:41,536
KARMANIRODHA SAMSARA SASVATA
241
00:21:22,911 --> 00:21:26,873
Onko viimeisiä sanoja?
242
00:21:40,470 --> 00:21:44,433
Hyvä on, sanon sen uudestaan.
243
00:21:50,147 --> 00:21:51,648
Sinä senkin…
244
00:21:52,274 --> 00:21:54,568
Jos jumalat eivät pelasta ihmiskuntaa,
245
00:21:55,277 --> 00:21:57,904
niin minä pelastan.
246
00:22:03,785 --> 00:22:05,871
Tapan minkä tahansa jumalan,
247
00:22:07,039 --> 00:22:08,874
joka on tielläni!
248
00:23:34,960 --> 00:23:39,965
Tekstitys: Satu Pietarinen
16169