All language subtitles for Record.of.Ragnarok.S02E14.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,058 --> 00:00:13,977 Se olisi voinut olla kuka vain. 2 00:00:20,775 --> 00:00:24,696 Satuin vain löytämään - 3 00:00:25,238 --> 00:00:27,240 täydellisen välittäjän. 4 00:00:31,911 --> 00:00:33,913 Halusin vain nähdä, 5 00:00:36,875 --> 00:00:38,960 millainen kukka - 6 00:00:40,837 --> 00:00:43,965 kukkii siinä kauniissa maassa. 7 00:00:46,092 --> 00:00:47,093 Siinä kaikki. 8 00:00:53,600 --> 00:00:56,436 Se olisi voinut olla kuka vain. 9 00:01:33,098 --> 00:01:35,058 Kuka… 10 00:01:35,642 --> 00:01:37,894 Kuka ihme - 11 00:01:38,978 --> 00:01:40,230 tuo on? 12 00:01:48,321 --> 00:01:49,405 Brunnhilde? 13 00:01:50,532 --> 00:01:52,325 Minä… -Mitä? 14 00:01:53,409 --> 00:01:54,744 En tiedä! 15 00:01:55,578 --> 00:01:58,665 Mitä? Etkö sinäkään tiedä? 16 00:02:06,422 --> 00:02:07,924 Missä Zerofuku on? 17 00:02:09,175 --> 00:02:10,426 Hän on poissa. 18 00:02:11,010 --> 00:02:14,639 Hän ei ole enää tässä maailmassa. 19 00:02:16,141 --> 00:02:19,352 Nimeni on Papiyas. 20 00:02:20,645 --> 00:02:21,646 Niinkö? 21 00:02:22,730 --> 00:02:24,816 Mitä haluat? 22 00:02:26,359 --> 00:02:28,361 Minäkään en tiedä. 23 00:02:29,028 --> 00:02:30,071 Mutta - 24 00:02:31,364 --> 00:02:32,949 olen innokas - 25 00:02:34,450 --> 00:02:37,579 kokeilemaan voimiani. 26 00:04:09,045 --> 00:04:13,967 LEGEND OF THE UNDERWORLD 27 00:04:15,260 --> 00:04:16,803 Mikä yllätys. 28 00:04:17,303 --> 00:04:21,349 Kuka hän on, setä? 29 00:04:30,483 --> 00:04:33,569 Luuletko, että hän on jumala, Hermes? 30 00:04:37,448 --> 00:04:38,950 En tiedä. 31 00:04:39,033 --> 00:04:41,369 Mitä? Etkö sinäkään tiedä? 32 00:04:43,121 --> 00:04:45,623 Hän ei ole jumala. 33 00:04:47,750 --> 00:04:50,461 Mitä? 34 00:04:51,379 --> 00:04:53,131 Mitä teet täällä? 35 00:04:56,342 --> 00:04:58,428 Kauanko aiot istua siinä? 36 00:04:58,511 --> 00:04:59,429 Mitä? 37 00:05:00,096 --> 00:05:03,474 Tuo on minun paikkani. 38 00:05:06,728 --> 00:05:07,937 Kyllä, herra! 39 00:05:14,694 --> 00:05:17,488 HADES 40 00:05:18,531 --> 00:05:20,533 Siitä on pitkä aika, Hades. 41 00:05:21,451 --> 00:05:26,122 Kuinka epätavallista nähdä sinut täällä Valhallassa. 42 00:05:27,040 --> 00:05:31,252 Kuulin, että veljeni hävisi. 43 00:05:35,173 --> 00:05:39,886 Vaikka sitä on vaikea uskoa, se on ilmeisesti totta. 44 00:05:40,511 --> 00:05:44,390 Poseidon on siis kuollut. 45 00:05:44,474 --> 00:05:48,936 Se päättyi ajat sitten! 46 00:05:49,020 --> 00:05:54,067 Jos tuo ei ole jumala, mitä sinä siitä tiedät? 47 00:05:55,777 --> 00:05:57,320 Et muutu ikinä. 48 00:05:58,154 --> 00:06:01,199 Mikset rauhoitu, Zeus? 49 00:06:04,327 --> 00:06:05,411 Hän on - 50 00:06:05,495 --> 00:06:10,416 legendaarinen berserkki, josta on puhuttu Helheimissa - 51 00:06:10,500 --> 00:06:12,752 muinaisista ajoista asti. 52 00:06:15,004 --> 00:06:17,131 Helheimissa? 53 00:06:19,092 --> 00:06:23,846 Kaikissa mytologioissa maailma koostuu kolmesta tasosta. 54 00:06:25,056 --> 00:06:29,185 Jumalten ja sielujen valtakunnasta, Valhallasta. 55 00:06:29,268 --> 00:06:30,269 VALHALLA 56 00:06:31,896 --> 00:06:37,068 Ihmisten ja olentojen valtakunnasta, Midgardista. 57 00:06:37,151 --> 00:06:38,152 MIDGARD 58 00:06:39,695 --> 00:06:41,364 Ja viimeinen on - 59 00:06:42,907 --> 00:06:47,245 helvettinä tunnettu valtakunta, demonimaailma ja manala, 60 00:06:47,745 --> 00:06:50,581 jossa kirotut riehuvat. 61 00:06:52,667 --> 00:06:53,668 Sitä kutsutaan - 62 00:06:55,002 --> 00:06:57,171 Helheimiksi. 63 00:06:57,255 --> 00:06:58,089 HELHEIM 64 00:06:58,840 --> 00:07:02,677 Helheimissa on eräs legenda. 65 00:07:04,178 --> 00:07:08,307 Kun kirkkain valo yhdistyy pimeimpään varjoon, 66 00:07:08,391 --> 00:07:12,812 helvetin sarvet heräävät ja saavat aikaan ikuisen pimeyden. 67 00:07:13,688 --> 00:07:14,897 Hänen nimensä on - 68 00:07:15,815 --> 00:07:18,401 Kuudennen taivaan demoniherra, Papiyas. 69 00:07:18,484 --> 00:07:19,861 KUUDENNEN TAIVAAN PAHOLAISKUNINGAS PAPIYAS 70 00:07:20,611 --> 00:07:24,949 Kuudennen taivaan demoni, Papiyas? 71 00:07:27,034 --> 00:07:30,204 Tarkoitatko, että sinä… 72 00:07:33,416 --> 00:07:39,172 Edes minä, Helheimin kuningas, en ole nähnyt häntä ennen. 73 00:07:39,964 --> 00:07:42,717 Etkö sinäkään ole nähnyt häntä, Haades? 74 00:07:43,217 --> 00:07:49,390 Mutta miksi Valhallan jumalasta tulisi legendaarinen Papiyas? 75 00:07:50,600 --> 00:07:52,810 Sen minäkin haluan tietää. 76 00:08:00,067 --> 00:08:01,319 Anteeksi. 77 00:08:01,819 --> 00:08:03,988 En ole tottunut tähän. 78 00:08:09,160 --> 00:08:12,663 Voin päättää tämän silmänräpäyksessä. 79 00:08:21,047 --> 00:08:24,342 Torjuit sen. Olen yllättynyt. 80 00:08:24,425 --> 00:08:27,762 Kun sanot sen noin vakavalla naamalla, 81 00:08:27,845 --> 00:08:30,223 minun on vaikea uskoa sinua! 82 00:08:37,855 --> 00:08:39,982 Uskomaton nopeus! 83 00:08:41,067 --> 00:08:44,820 Mutta Buddha pystyy siihen, eikö? 84 00:08:44,904 --> 00:08:48,824 Näkeekö hän hyökkäykset? 85 00:08:50,117 --> 00:08:52,537 Ei. Todennäköisesti - 86 00:08:54,080 --> 00:08:55,414 hän ei näe niitä. 87 00:08:56,165 --> 00:08:57,250 Mitä? 88 00:08:58,042 --> 00:09:01,045 En aisti valoa Papiyasissa. 89 00:09:02,046 --> 00:09:03,548 Hän on täyttä pimeyttä. 90 00:09:03,631 --> 00:09:05,550 Mitä tarkoitat? 91 00:09:06,133 --> 00:09:09,971 Buddhan Samyak Sambodhi Alaya-Vijnana, 92 00:09:10,054 --> 00:09:13,140 tarkoittaa, että hän näkee sielun välähdykset. 93 00:09:14,892 --> 00:09:17,687 Kun joku aikoo toimia… 94 00:09:17,770 --> 00:09:19,605 Minulla on jano. 95 00:09:19,689 --> 00:09:22,858 …sielu liikkuu ennen ruumista. 96 00:09:24,735 --> 00:09:28,030 Buddha näkee sielun hehkun. 97 00:09:29,156 --> 00:09:32,660 Näkemällä kaikkialla asuvan sielun liikkeen - 98 00:09:35,288 --> 00:09:37,081 hän voi tietää tulevaisuuden. 99 00:09:37,790 --> 00:09:38,958 Toisin sanoen, 100 00:09:39,834 --> 00:09:42,795 koska Papiyasin sielussa ei ole pienintäkään valonsädettä, 101 00:09:43,921 --> 00:09:45,381 hän ei voi nähdä sitä. 102 00:09:47,049 --> 00:09:48,718 Pilailet. 103 00:09:49,635 --> 00:09:52,847 Eikö hän voi käyttää ennakointiaan? 104 00:09:56,017 --> 00:10:00,313 Zerofuku, nyt Papiyas, hyökkää hurjalla iskuvyöryllä! 105 00:10:00,396 --> 00:10:02,440 Tosi hurjalla! 106 00:10:10,114 --> 00:10:11,282 Senkin hirviö. 107 00:10:14,869 --> 00:10:16,787 Suurenmoista. 108 00:10:17,496 --> 00:10:18,497 Nyt siis - 109 00:10:19,957 --> 00:10:23,377 taistelen täydellä voimalla. 110 00:10:29,842 --> 00:10:31,802 Tuomio! 111 00:10:34,555 --> 00:10:36,891 Sekasortopyörre! 112 00:10:36,974 --> 00:10:38,768 SEKASORTOPYÖRRE! 113 00:10:41,479 --> 00:10:43,064 Kääntykää, Kuusi maailmaa! 114 00:10:46,233 --> 00:10:48,194 Hän nosti kilpensä ajoissa! 115 00:11:06,629 --> 00:11:07,713 Hyvänen aika. 116 00:11:12,051 --> 00:11:13,719 Jopas jotakin. 117 00:11:14,303 --> 00:11:16,597 Jopas jotakin. 118 00:11:17,473 --> 00:11:19,975 Mitäs täällä on? 119 00:11:31,946 --> 00:11:34,907 Voi sinua raukkaa! 120 00:11:38,619 --> 00:11:40,913 Voi Buddha. 121 00:11:44,542 --> 00:11:48,170 Papiyasin mahtava isku - 122 00:11:48,254 --> 00:11:52,758 irroitti Buddhan vasemman silmän! 123 00:11:59,682 --> 00:12:03,310 Kilpi esti massiivisen Kataksetrofin. 124 00:12:04,729 --> 00:12:07,064 Mutta hän porautui sen läpi? 125 00:12:08,816 --> 00:12:10,443 Mahtavaa. 126 00:12:10,943 --> 00:12:13,946 Aioin porautua pääsi läpi, 127 00:12:14,697 --> 00:12:17,491 mutta väistit sen viime hetkellä. 128 00:12:19,285 --> 00:12:20,494 Mutta - 129 00:12:28,711 --> 00:12:31,172 katsotaan, kauanko kestät. 130 00:12:33,048 --> 00:12:34,592 Tuomio! 131 00:12:47,521 --> 00:12:50,649 Vasen silmä on poissa. 132 00:12:50,733 --> 00:12:53,110 Hänen kimppuunsa käydään vain vasemmalta. 133 00:12:53,194 --> 00:12:55,196 Hitto, miten surkeaa. 134 00:13:08,375 --> 00:13:10,002 Tuomio. 135 00:13:12,546 --> 00:13:16,342 Hän vaihtoi kulmaa peittääkseen sokean pisteensä. 136 00:13:16,425 --> 00:13:18,302 Sitä minäkin ajattelin! 137 00:13:20,471 --> 00:13:22,389 Onpa intensiivinen kahakka! 138 00:13:22,973 --> 00:13:25,518 He ovat tasavertaisia. Ei! 139 00:13:25,601 --> 00:13:26,644 Tuomari… 140 00:13:27,228 --> 00:13:29,688 Tuom… 141 00:13:29,772 --> 00:13:33,359 Tuom… 142 00:13:33,442 --> 00:13:36,821 Tuom… 143 00:13:36,904 --> 00:13:40,157 Tuom… 144 00:13:40,241 --> 00:13:43,577 Tuom… 145 00:13:43,661 --> 00:13:45,120 Tuom… 146 00:13:50,918 --> 00:13:52,878 Tuomio. 147 00:13:52,962 --> 00:13:54,630 Papiyas hallitsee! 148 00:13:54,713 --> 00:13:56,882 Hän näännyttää Buddhaa hiljalleen! 149 00:13:56,966 --> 00:13:58,968 Buddha on hänen vallassaan. 150 00:13:59,593 --> 00:14:02,847 Hän on niin vahva. Mikä hitto hän on? 151 00:14:03,889 --> 00:14:07,101 En odota sinunlaisesi ymmärtävän. 152 00:14:07,685 --> 00:14:09,311 Papiyas on niin vahva, 153 00:14:10,104 --> 00:14:14,024 ettei mikään tavallinen jumala vedä hänelle vertoja. 154 00:14:14,775 --> 00:14:16,318 Loppujen lopuksi - 155 00:14:17,319 --> 00:14:24,201 hän on aito hirviö, joka oli kerran tuhota Helheimin. 156 00:14:24,702 --> 00:14:28,330 Oli tuhota Helheimin? 157 00:14:28,914 --> 00:14:33,168 Tarkemmin sanottuna se tuhoutui vain puoliksi. 158 00:14:33,961 --> 00:14:35,754 Legendan mukaan - 159 00:14:36,547 --> 00:14:42,469 Papiyas kylvi tuhoa Helheimissa, mutta katosi yhtäkkiä. 160 00:14:43,762 --> 00:14:48,893 Vuosisatoja kului, mutta hän ei palannut. 161 00:14:50,144 --> 00:14:56,358 Se oli kauan ennen kuin minusta tuli Helheimin hallitsija. 162 00:14:56,442 --> 00:14:59,778 Luulin aina, että se oli vain satua. 163 00:15:00,446 --> 00:15:04,241 Miksi legendaarinen Papiyas on täällä nyt? 164 00:15:04,742 --> 00:15:07,328 On vain yksi syy, 165 00:15:08,245 --> 00:15:09,663 jonka keksin. 166 00:15:11,373 --> 00:15:13,042 Joku sai - 167 00:15:13,125 --> 00:15:15,377 pienen palasen - 168 00:15:15,461 --> 00:15:18,255 Papiyasia. 169 00:15:19,757 --> 00:15:22,676 Sitä jalostettiin jollain menetelmällä - 170 00:15:22,760 --> 00:15:25,179 ja luotiin jonkinlainen siemen. 171 00:15:26,263 --> 00:15:29,558 Sitten he ottivat Papiyasin siemenen - 172 00:15:36,023 --> 00:15:37,650 ja istuttivat sen - 173 00:15:42,821 --> 00:15:43,781 Zerofukuun. 174 00:15:48,911 --> 00:15:51,830 Kuka hitto tekisi niin? 175 00:15:52,915 --> 00:15:54,875 Tiedän vain yhden jumalan, 176 00:15:55,459 --> 00:15:58,879 jolla on voima tehdä sellaista ja joka nauttisi - 177 00:15:59,421 --> 00:16:01,465 turhasta mielettömyydestä. 178 00:16:02,383 --> 00:16:03,634 Ketä tarkoitat? 179 00:16:04,635 --> 00:16:05,594 Tiedän. 180 00:16:06,762 --> 00:16:07,888 Vai niin. 181 00:16:12,476 --> 00:16:15,020 Onko se Belsebuubi? 182 00:16:15,104 --> 00:16:15,938 BELSEBUUBI 183 00:16:16,021 --> 00:16:18,941 Näin siis käy, kun maaperä on hyvää. 184 00:16:31,829 --> 00:16:33,622 Tuomio. 185 00:16:47,720 --> 00:16:49,013 Olet voimaton. 186 00:16:49,096 --> 00:16:52,641 Toivotonta. -Buddha ei voi hyökätä. 187 00:16:52,725 --> 00:16:54,727 En tiedä, kuka olet, mutta hyvää työtä! 188 00:16:54,810 --> 00:16:57,271 Siitäs sait, Buddha! Haukut, mutta et pure! 189 00:16:57,354 --> 00:16:59,231 Papiyas on todella vahva. 190 00:16:59,314 --> 00:17:01,650 Tee hänestä selvää, Papiyas! 191 00:17:06,739 --> 00:17:08,949 Tämä taistelu on ohi. 192 00:17:09,033 --> 00:17:11,869 Hyväksy tuomiosi. 193 00:17:13,954 --> 00:17:16,957 Vieläkö jauhat tuomiosta? 194 00:17:18,500 --> 00:17:21,879 Olet jossain siellä, etkö olekin? 195 00:17:22,963 --> 00:17:24,923 Vastaa minulle, 196 00:17:25,758 --> 00:17:27,051 Zerofuku. 197 00:17:28,343 --> 00:17:30,596 Zerofuku? 198 00:17:31,847 --> 00:17:35,893 Tarkoitatko sitä kolmannen luokan kakarajumaluutta? 199 00:17:43,734 --> 00:17:45,986 Ahmin hänet kauan sitten. 200 00:17:48,906 --> 00:17:50,949 Älä murehdi. 201 00:17:51,033 --> 00:17:54,369 Hän antoi minulle paljon ravintoa. 202 00:17:54,870 --> 00:18:00,125 Se surkea kolmannen luokan jumaluus tuskin ansaitsee sitä kunniaa. 203 00:18:00,209 --> 00:18:02,461 Hän varmasti itkee ilosta. 204 00:18:02,544 --> 00:18:04,880 Turpa kiinni! 205 00:18:12,846 --> 00:18:13,972 Vai niin. 206 00:18:14,932 --> 00:18:17,267 Tein juuri päätökseni. 207 00:18:18,352 --> 00:18:21,396 Minä aion - 208 00:18:22,356 --> 00:18:24,358 tappaa sinut! 209 00:18:24,441 --> 00:18:26,360 LAUSU SUTRASI 210 00:18:27,069 --> 00:18:30,739 Kuuden maailman sauva muuttuu Buddhan tunteiden mukaan. 211 00:18:31,365 --> 00:18:34,535 Kuuden maailman sauva, Viides valtakunta: 212 00:18:34,618 --> 00:18:36,120 Pretan valtakunta. 213 00:18:36,954 --> 00:18:40,124 Mutta Buddhan tällä hetkellä tuntema tunne - 214 00:18:40,207 --> 00:18:43,460 oli myrkky, josta hän oli muka päässyt eroon. 215 00:18:44,211 --> 00:18:45,420 VIHA 216 00:18:45,504 --> 00:18:46,505 Viha. 217 00:18:48,298 --> 00:18:49,925 Tuhatkätinen Avalokitesvara. 218 00:18:53,887 --> 00:18:56,140 Kuuden maailman sauva - 219 00:18:56,223 --> 00:18:59,977 muuttui muotoon, jota edes Buddha ei tuntenut. 220 00:19:05,190 --> 00:19:06,191 Sen nimi on… 221 00:19:09,778 --> 00:19:10,988 SALAKAYA 222 00:19:11,071 --> 00:19:12,698 …Salakaya! 223 00:19:17,452 --> 00:19:19,746 Mikä tuo on? Voi paska! 224 00:19:19,830 --> 00:19:23,542 Mikä hitto tuo kirottu ase on? 225 00:19:23,625 --> 00:19:26,753 Se on epäsopiva ase Buddhalle. 226 00:19:28,755 --> 00:19:33,010 Hän yrittää tappaa hänet yhdellä iskulla. 227 00:19:34,720 --> 00:19:36,263 Naurettavaa. 228 00:19:36,847 --> 00:19:43,228 Jotta kaltaisesi roskakasa voisi uhmata kaltaistani ylivertaista olentoa, 229 00:19:43,312 --> 00:19:47,357 en tuhlaa aikaa tuomitsemiseen! 230 00:19:47,858 --> 00:19:51,570 Eikä mikään voisi olla miellyttävämpää! 231 00:19:57,034 --> 00:19:57,910 Hyökkäykseen! 232 00:20:01,163 --> 00:20:02,831 Karmanirodha Samsara! 233 00:20:02,915 --> 00:20:05,918 KARMANIRODHA SAMSARA 234 00:20:06,960 --> 00:20:08,295 Liian hidas. 235 00:20:23,227 --> 00:20:26,146 Hän torjui sen! -Se on ohi! 236 00:20:26,230 --> 00:20:28,523 Tuomio! 237 00:20:28,607 --> 00:20:30,400 Ota toinen! 238 00:20:35,364 --> 00:20:37,366 Karmanirodha Samsara. 239 00:20:38,075 --> 00:20:39,159 Sasvata. 240 00:20:39,243 --> 00:20:41,536 KARMANIRODHA SAMSARA SASVATA 241 00:21:22,911 --> 00:21:26,873 Onko viimeisiä sanoja? 242 00:21:40,470 --> 00:21:44,433 Hyvä on, sanon sen uudestaan. 243 00:21:50,147 --> 00:21:51,648 Sinä senkin… 244 00:21:52,274 --> 00:21:54,568 Jos jumalat eivät pelasta ihmiskuntaa, 245 00:21:55,277 --> 00:21:57,904 niin minä pelastan. 246 00:22:03,785 --> 00:22:05,871 Tapan minkä tahansa jumalan, 247 00:22:07,039 --> 00:22:08,874 joka on tielläni! 248 00:23:34,960 --> 00:23:39,965 Tekstitys: Satu Pietarinen 16169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.