All language subtitles for Record.of.Ragnarok.S02E13.WEBRip.Netflix
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,844 --> 00:00:16,015
Buddha otti vastaan
Zerofukun katastrofaalisen iskun!
2
00:00:16,599 --> 00:00:19,018
Mitä äsken tapahtui?
3
00:00:19,519 --> 00:00:22,105
Mistä Buddha sai tuon kilven?
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,567
Se on jumalainen aarre,
Kuuden valtakunnan sauva.
5
00:00:26,151 --> 00:00:27,318
Kuuden valtakunnan sauva?
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,489
Kuusi maailmaa,
joihin ihmiset syntyvät uudelleen -
7
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
ovat buddhalaisuuden kuusi maailmaa.
8
00:00:33,700 --> 00:00:36,619
Jokaista maailmaa vartioi Avalokitesvara.
9
00:00:37,370 --> 00:00:41,958
Näiden kuuden vartijan voima on
Kuuden valtakunnan sauvassa.
10
00:00:42,542 --> 00:00:48,214
Se voi muuttaa muotoaan
vastauksena Buddhan tunteisiin.
11
00:00:48,298 --> 00:00:50,341
Reagoiko se hänen tunteisiinsa?
12
00:00:50,425 --> 00:00:52,927
Eikö hän osaa valita asetta?
13
00:00:53,511 --> 00:00:56,931
Teini-ikäsi on liian rankkaa.
14
00:00:57,015 --> 00:00:59,684
Pelästyin niin, että kilpi ilmestyi.
15
00:01:00,351 --> 00:01:01,728
Mahtavaa.
16
00:01:05,982 --> 00:01:08,443
Älä esitä niin itsevarmaa!
17
00:01:08,526 --> 00:01:10,320
Jos en voi murskata sinua,
18
00:01:10,904 --> 00:01:14,783
minun on revittävä sinut riekaleiksi!
19
00:01:18,703 --> 00:01:21,122
Kuuden maailman sauva, Valtakunta kaksi,
20
00:01:21,206 --> 00:01:23,333
Eläinmaailma,
Hevoskaulainen Avalokitesvara.
21
00:01:23,416 --> 00:01:25,794
NIRVANAN NUIJA
22
00:01:29,380 --> 00:01:30,965
Ai, se olet sinä.
23
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
Haluat siis, että hyökkään?
24
00:01:36,596 --> 00:01:37,514
Sainpas!
25
00:01:39,432 --> 00:01:42,727
Paloittele hänet!
26
00:01:52,904 --> 00:01:55,073
Mitä hittoa tuo oli?
27
00:01:55,156 --> 00:01:57,492
Buddha teki vastaiskun.
28
00:01:57,575 --> 00:02:02,080
Hän iski kuin buddhalainen demoni
ja osui suoraan Zerofukun kylkeen!
29
00:02:02,747 --> 00:02:04,207
Hän teki sen!
30
00:02:04,290 --> 00:02:08,795
Mutta millainen tunne muuttaa
Kuuden maailman sauvan mailaksi?
31
00:02:09,921 --> 00:02:11,548
Se on hänen tapaistaan.
32
00:02:11,631 --> 00:02:12,465
Mitä?
33
00:02:13,049 --> 00:02:16,553
Hän elää juuri niin kuin haluaa,
ilman rajoitteita.
34
00:02:17,178 --> 00:02:21,099
Buddha on todellakin
historian voimakkain nuori.
35
00:02:22,016 --> 00:02:26,938
THE STRONGEST PUBERTY IN HISTORY
36
00:02:28,481 --> 00:02:33,027
Hänellä oli syntyessään kaikki.
37
00:02:34,237 --> 00:02:38,449
Syntyjään Siddhartha Gautama -
38
00:02:38,533 --> 00:02:42,078
oli muinaisen Pohjois-Intian
Shakya-klaanin prinssi.
39
00:02:42,162 --> 00:02:44,330
Kshatriyana häneltä ei puuttunut mitään.
40
00:02:45,039 --> 00:02:46,291
Korkein status.
41
00:02:46,791 --> 00:02:48,543
Hienoimmat vaatteet.
42
00:02:49,043 --> 00:02:50,795
Parasta ruokaa.
43
00:02:51,296 --> 00:02:53,047
Hienoin asumus.
44
00:02:53,548 --> 00:02:55,967
Paras koulutus.
45
00:02:56,885 --> 00:03:01,347
Ja koska jumalat lupasivat, että hänestä
tulisi jonain päivänä maailman kuningas,
46
00:03:01,431 --> 00:03:03,182
hänellä oli paras tulevaisuus.
47
00:03:07,729 --> 00:03:10,148
Sinusta on kasvanut hieno mies.
48
00:03:11,816 --> 00:03:13,234
Isä.
49
00:03:13,318 --> 00:03:16,154
Shakya-klaanin tulevaisuus on turvattu.
50
00:03:16,654 --> 00:03:21,117
Kohtalosi on tulla jonain
päivänä maailman kuninkaaksi.
51
00:03:21,743 --> 00:03:24,245
Ymmärrätkö, Siddharta?
52
00:03:25,079 --> 00:03:26,998
Kyllä, isä.
53
00:03:29,584 --> 00:03:33,212
Tämä on lahja prinssi Siddharthalta.
54
00:03:33,296 --> 00:03:35,256
Ottakaa se kiitollisena vastaan.
55
00:03:35,340 --> 00:03:37,759
Siddhartha on aikamoinen.
56
00:03:37,842 --> 00:03:40,511
Hänellä on hyvä sydän.
57
00:03:41,137 --> 00:03:42,889
Hän tekee niin paljon kansan hyväksi.
58
00:03:43,389 --> 00:03:45,141
Hän on kuninkaallisen esikuva.
59
00:03:45,224 --> 00:03:48,895
Hän antoi tämänkin meille shudrille.
60
00:03:48,978 --> 00:03:51,564
Hän on tosiaan kuin jumala.
61
00:03:51,648 --> 00:03:53,900
Kiitämme häntä kovasti.
62
00:03:55,235 --> 00:03:57,779
Prinssi.
63
00:03:59,030 --> 00:04:03,910
Kuninkaallisen todellinen velvollisuus
on tuoda onnea kansalle.
64
00:04:04,494 --> 00:04:08,331
Siddhartha hyväksyi roolinsa
Shakyan klaanin prinssinä -
65
00:04:08,831 --> 00:04:12,919
ja kohtalon,
joka annettiin hänelle taivaissa.
66
00:04:18,800 --> 00:04:19,926
Sinä -
67
00:04:20,802 --> 00:04:23,638
et ole minkään rajoittama.
68
00:04:27,558 --> 00:04:29,894
Niin hän ajatteli -
69
00:04:32,981 --> 00:04:34,899
siihen asti -
70
00:04:35,984 --> 00:04:37,402
kohtalosta.
71
00:04:40,488 --> 00:04:41,614
MALLAHIN KUNINGASKUNTA
72
00:04:41,698 --> 00:04:44,409
YKSI POHJOIS-INTIAN KUUDESTA
SUURESTA KUNINGASKUNNASTA
73
00:04:45,743 --> 00:04:47,912
Pitkästä aikaa, Jataka, veljeni.
74
00:04:53,251 --> 00:04:56,421
Miten voit, kuningas Jataka?
75
00:04:56,504 --> 00:05:00,508
Siddharta, kiitos, että tulit.
76
00:05:02,135 --> 00:05:04,429
Kielsin kutsumasta minua "veljeksi".
77
00:05:05,138 --> 00:05:08,182
Matkin kaupungissa näkemiäni nuoria.
78
00:05:08,975 --> 00:05:10,893
Kuninkaalliset eivät käyttäydy niin.
79
00:05:11,853 --> 00:05:12,687
Selvä.
80
00:05:16,774 --> 00:05:18,443
Mutta se tekee minut onnelliseksi.
81
00:05:18,526 --> 00:05:19,861
Jataka.
82
00:05:20,653 --> 00:05:24,657
Siddharta tuli hyvin toimeen
kaukaisen sukulaisensa,
83
00:05:24,741 --> 00:05:26,784
viisi vuotta vanhemman kuninkaan kanssa.
84
00:05:28,036 --> 00:05:29,037
Ymmärrän.
85
00:05:29,537 --> 00:05:33,249
Pian sinusta tulee Shakyan kuningas.
86
00:05:33,333 --> 00:05:34,208
Niin.
87
00:05:34,792 --> 00:05:37,587
Tulla kuninkaaksi ja tuoda onnea kaikille,
88
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
se on kohtaloni.
89
00:05:45,845 --> 00:05:48,222
Olet todella onnellinen, kuningas Jataka.
90
00:05:50,183 --> 00:05:53,102
Miksi luulet niin?
91
00:05:53,186 --> 00:05:55,480
Mallah on vauras kuningaskunta.
92
00:05:56,355 --> 00:05:59,358
Mikään ei tekisi
kuninkaallista onnellisemmaksi.
93
00:06:00,651 --> 00:06:04,989
Uskotko tosiaan, että olen onnekas?
94
00:06:07,075 --> 00:06:10,328
Kuolen pian sairauteen.
95
00:06:10,411 --> 00:06:11,996
Mitä? Miten voit sanoa noin?
96
00:06:12,830 --> 00:06:16,125
Tullakseni hyväksi kuninkaaksi -
97
00:06:16,626 --> 00:06:19,504
olen omistanut elämäni kansani onnelle.
98
00:06:21,631 --> 00:06:23,716
Mennään takaisin.
99
00:06:25,426 --> 00:06:26,969
Siddhartha.
100
00:06:27,637 --> 00:06:32,892
Kenen vuoksi olen elänyt?
101
00:06:34,185 --> 00:06:35,311
"Kenen"?
102
00:06:36,521 --> 00:06:40,942
Miltähän ihmisten syömät
paistetut pavut maistuvat?
103
00:06:41,734 --> 00:06:45,071
Minneköhän tuo joki virtaa?
104
00:06:46,280 --> 00:06:48,741
Ja tämä taivas.
105
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
Kuinkahan pitkälle se jatkuu?
106
00:06:52,203 --> 00:06:54,122
En tiedä mitään näistä asioista.
107
00:06:56,916 --> 00:06:58,334
Olen pahoillani.
108
00:07:01,462 --> 00:07:04,215
Anteeksi, että näytin niin säälittävältä.
109
00:07:04,799 --> 00:07:07,969
Kuoleman kohtaaminen on näköjään
tehnyt minusta pelokkaan.
110
00:07:08,636 --> 00:07:09,804
Unohda, mitä sanoin.
111
00:07:20,064 --> 00:07:23,234
Sitten hän kuoli.
112
00:07:25,903 --> 00:07:27,738
Kuningas Jataka!
113
00:07:28,322 --> 00:07:30,283
Levätkää rauhassa.
114
00:07:31,325 --> 00:07:34,245
Ihmiset surevat häntä kovasti.
115
00:07:34,328 --> 00:07:36,122
Se on suuri kunnia kuninkaalle.
116
00:07:36,831 --> 00:07:40,251
Kuningas Jataka on onnellinen ihminen.
117
00:07:41,878 --> 00:07:43,296
"Onnellinen."
118
00:07:44,213 --> 00:07:48,759
Kenen vuoksi olen elänyt?
119
00:07:49,343 --> 00:07:52,513
Kaikki tämä omaisuus annettiin minulle.
120
00:08:01,063 --> 00:08:02,732
Mikä hätänä?
121
00:08:02,815 --> 00:08:04,650
Myöhästymme hautajaisista.
122
00:08:11,073 --> 00:08:13,492
Onko suru tehnyt hänet hulluksi?
123
00:08:16,495 --> 00:08:17,413
Olen -
124
00:08:20,166 --> 00:08:21,250
valaistunut.
125
00:08:22,502 --> 00:08:25,463
En ole koskaan nähnyt
näin suuria hautajaisia.
126
00:08:25,546 --> 00:08:28,007
Kuningas Jataka oli todella onnellinen.
127
00:08:29,300 --> 00:08:31,802
Hän kuoli Mallahin kuninkaana
sen kulta-aikana.
128
00:08:31,886 --> 00:08:33,888
Mitä muuta onnea hän voisi toivoa?
129
00:08:36,515 --> 00:08:40,770
Mitä sinä teet, Siddhartha?
130
00:08:50,279 --> 00:08:51,530
Jataka, veljeni.
131
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
Tulin hakemaan sinua.
132
00:08:56,786 --> 00:08:58,913
Siddharta, lopeta tämä!
133
00:08:58,996 --> 00:09:01,207
Tämä on sopimatonta prinssiltä!
134
00:09:01,290 --> 00:09:03,000
Senkin jumalanpilkkaaja!
135
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
Jumalat rankaisevat sinua!
136
00:09:05,753 --> 00:09:07,004
Häivy.
137
00:09:08,881 --> 00:09:13,803
Veljeni Jataka ei tarvitse rukouksianne
tai jumalten siunausta.
138
00:09:14,804 --> 00:09:16,472
Todellinen onni -
139
00:09:17,807 --> 00:09:18,975
on sisällä.
140
00:09:26,148 --> 00:09:27,316
Jataka, veljeni,
141
00:09:28,317 --> 00:09:31,487
katso itse.
142
00:09:41,622 --> 00:09:42,707
Sen jälkeen -
143
00:09:43,207 --> 00:09:46,877
Siddharta hylkäsi linnansa,
vaimonsa, perheensä,
144
00:09:46,961 --> 00:09:49,130
kuninkaalliset vaatteensa, asemansa,
145
00:09:49,714 --> 00:09:52,300
kaiken ja lähti erämaahan.
146
00:09:52,383 --> 00:09:53,718
Sitten -
147
00:09:53,801 --> 00:09:56,387
kuin sarvikuonon sarvi,
148
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
hän alkoi kävellä -
149
00:09:58,723 --> 00:10:01,559
yksin omaa polkuaan.
150
00:10:06,063 --> 00:10:08,899
Mestari, toinen on nälästä pyörtynyt.
151
00:10:09,609 --> 00:10:12,778
Se on valaistumisen vaatimaa kärsimystä.
152
00:10:12,862 --> 00:10:16,866
Kärsimys puhdistaa mielen.
153
00:10:17,450 --> 00:10:18,868
Anna hänelle tämä syötäväksi.
154
00:10:18,951 --> 00:10:19,785
Mitä?
155
00:10:21,370 --> 00:10:23,122
Kuka luulet olevasi?
156
00:10:23,205 --> 00:10:25,291
Tämä on pyhää askeettisuutta!
157
00:10:25,374 --> 00:10:26,709
Häivy.
158
00:10:26,792 --> 00:10:28,544
Haluan ruokkia häntä.
159
00:10:31,714 --> 00:10:34,925
Siddhartha, onko kaikki varmasti oikein?
160
00:10:35,426 --> 00:10:38,346
Makaamme vain näin päivät pitkät.
161
00:10:38,429 --> 00:10:41,557
Eikö meidän pitäisi
harjoitella askeettisuutta?
162
00:10:42,141 --> 00:10:44,477
Häivy. Näin on hyvä.
163
00:10:56,530 --> 00:10:57,573
Mitä sinä teet?
164
00:10:57,657 --> 00:10:59,909
Tyttö on elävä uhri jumalille!
165
00:10:59,992 --> 00:11:02,703
Saat kohdata jumalten vihan!
166
00:11:02,787 --> 00:11:04,413
Häivy!
167
00:11:04,997 --> 00:11:08,000
Sitten taistelen
mielelläni jumalia vastaan.
168
00:11:08,084 --> 00:11:11,837
Hän uhmasi teoillaan kohtaloa,
joka oli päätetty hänen puolestaan.
169
00:11:13,005 --> 00:11:16,926
Olivatpa he jumalia tai ihmisiä,
170
00:11:17,009 --> 00:11:20,679
kaikki sisäisen onnensa kieltävät -
171
00:11:20,763 --> 00:11:25,184
tai kuka tahansa
"kohtaloon" muut pakottavat…
172
00:11:25,768 --> 00:11:27,520
Hän halveksii heitä.
173
00:11:28,020 --> 00:11:29,730
Halveksii heitä?
174
00:11:29,814 --> 00:11:33,609
Onko se ainoa syy,
miksi hän taistelee jumalia vastaan?
175
00:11:33,692 --> 00:11:35,945
Muistatko, mitä sanoin?
-Mitä?
176
00:11:36,529 --> 00:11:39,448
Hän on kaikista voimakkain teini.
177
00:11:40,032 --> 00:11:43,702
Toisin sanoen hän on
teini-ikäisen kapinan huipulla.
178
00:11:46,789 --> 00:11:47,790
Hitto!
179
00:11:52,211 --> 00:11:54,547
Vau! Se oli lähellä.
180
00:11:55,131 --> 00:11:56,215
Hitto.
181
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
Lyö häntä!
182
00:11:59,760 --> 00:12:02,430
Lyö häntä!
183
00:12:02,930 --> 00:12:05,057
Lyö häntä!
184
00:12:08,686 --> 00:12:10,563
Täyskäännös, Kuusi valtakuntaa.
185
00:12:13,065 --> 00:12:15,317
Kuuden maailman sauva,
Ensimmäinen maailma.
186
00:12:15,401 --> 00:12:18,571
Deva-maailma,
Toiveita toteuttava Avalokitesvara.
187
00:12:18,654 --> 00:12:20,698
LOKAPALAN KIRVES
188
00:12:20,781 --> 00:12:23,492
On miekkataistelun aika.
189
00:12:28,164 --> 00:12:29,665
Siinä on kunnon lähitaistelu!
190
00:12:30,374 --> 00:12:33,085
Buddha ja Zerofuku hakkaavat
toisiaan suoraan!
191
00:12:33,169 --> 00:12:35,337
Taistelu on tasaväkinen! Ei!
192
00:12:39,341 --> 00:12:40,468
Buddhan ennaltatieto -
193
00:12:40,551 --> 00:12:43,220
antaa hänelle etulyöntiaseman!
194
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
Kirottu huijari!
195
00:12:54,815 --> 00:12:57,193
Buddhan käänteinen
diagonaalinen salamaviilto!
196
00:12:57,276 --> 00:12:59,445
Päättyikö se tähän?
197
00:12:59,528 --> 00:13:01,322
Mitä helvettiä tämä on?
198
00:13:01,822 --> 00:13:06,368
Kuka luulet olevasi?
199
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
Hänen epäonnensa kasvaa taas.
200
00:13:11,457 --> 00:13:13,125
Pyydän sinua…
201
00:13:13,959 --> 00:13:15,878
Katoa -
202
00:13:18,631 --> 00:13:20,799
tästä maailmasta!
203
00:13:20,883 --> 00:13:22,301
KATAKSETROPHIN
MYRSKYMUODOSTELMA
204
00:13:22,885 --> 00:13:25,804
Nuoruutesi on aika mahtavaa.
205
00:13:26,388 --> 00:13:27,890
Mutta älä huoli.
206
00:13:27,973 --> 00:13:30,309
Vien kaiken mukanani.
207
00:13:31,644 --> 00:13:33,771
Kuuden maailman sauva, Valtakunta kolme.
208
00:13:33,854 --> 00:13:37,441
Ihmismaailman,
Katkeamattoman köyden Avalokitesvara.
209
00:13:37,525 --> 00:13:39,443
AKSAYYAN VAJRA
210
00:13:51,372 --> 00:13:53,207
Hän tulee tänne!
211
00:13:58,462 --> 00:14:00,464
Pelastuimme.
212
00:14:00,965 --> 00:14:03,551
Buddha tuoksuu tosiaan hyvältä.
213
00:14:04,218 --> 00:14:05,135
Kyllä.
214
00:14:07,638 --> 00:14:09,723
Buddha!
215
00:14:11,100 --> 00:14:15,187
Buddha pilkkoo ne
palasiksi miekkailutaidoillaan!
216
00:14:18,524 --> 00:14:22,611
Nuoruutesi, Zerofuku, on mahtavaa!
217
00:14:22,695 --> 00:14:24,029
Mitä?
218
00:14:26,365 --> 00:14:28,033
Vihdoinkin -
219
00:14:28,659 --> 00:14:31,996
Buddha selvisi Kataksetrofin myrskystä!
220
00:14:33,372 --> 00:14:35,291
Niin sitä pitää, Buddha!
221
00:14:35,374 --> 00:14:37,876
Hitto! Tuo ärsyttää minua!
222
00:14:37,960 --> 00:14:40,546
Mutta Buddha on hiton mahtava.
223
00:14:40,629 --> 00:14:42,298
Hemmetti!
224
00:14:42,381 --> 00:14:44,884
Kaikki kiinnittävät huomiota häneen!
225
00:14:45,384 --> 00:14:47,803
Se on ollut aina näin!
226
00:14:48,387 --> 00:14:50,639
Kyse on aina Buddhasta.
227
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
Buddha!
228
00:14:52,892 --> 00:14:54,476
Pelkkää Buddhaa!
229
00:14:56,145 --> 00:14:57,730
Miksi?
230
00:14:57,813 --> 00:14:59,315
Miksi?
231
00:15:00,399 --> 00:15:03,485
Miksei kukaan kiinnitä minuun huomiota?
232
00:15:14,246 --> 00:15:17,166
Olet itsesi herra.
233
00:15:17,249 --> 00:15:18,334
Mitä?
234
00:15:19,418 --> 00:15:21,086
Zerofuku.
235
00:15:22,421 --> 00:15:24,673
Rakasta itseäsi.
236
00:15:26,216 --> 00:15:29,595
Rakasta… Itseäni?
237
00:15:29,678 --> 00:15:32,848
Höpötät aina -
238
00:15:32,932 --> 00:15:36,560
ihan järjettömiä!
239
00:15:38,646 --> 00:15:39,647
Satun muuten -
240
00:15:40,147 --> 00:15:44,068
pitämään sinusta aika paljon, Zerofuku.
241
00:15:47,780 --> 00:15:49,031
Minustako?
242
00:15:49,907 --> 00:15:52,701
Pidätkö minusta?
Pitäisikö minun rakastaa itseäni?
243
00:15:53,869 --> 00:15:56,789
Mitä hevonpaskaa, senkin…
244
00:16:06,173 --> 00:16:07,341
Ai niin.
245
00:16:08,550 --> 00:16:10,177
Aivan oikein.
246
00:16:11,762 --> 00:16:15,099
Ymmärrän vihdoin.
247
00:16:16,475 --> 00:16:17,476
Halusin -
248
00:16:19,353 --> 00:16:21,522
olla kuin hän.
249
00:16:23,232 --> 00:16:27,486
Halusin olla kaikkien rakastama.
250
00:16:29,196 --> 00:16:30,197
Mitä tämä on?
251
00:16:30,864 --> 00:16:32,032
Kataksetrofi…
252
00:16:38,122 --> 00:16:40,040
Se menetti voimansa.
253
00:16:42,042 --> 00:16:44,294
Zerofuku, juuri nyt -
254
00:16:46,422 --> 00:16:48,757
kasvoillasi on hieno ilme.
255
00:16:54,638 --> 00:16:58,642
Jatketaan taistelua näin.
256
00:17:00,477 --> 00:17:01,687
Paljain nyrkein?
257
00:17:01,770 --> 00:17:03,313
Miksi?
258
00:17:03,397 --> 00:17:05,816
Jihuu!
259
00:17:06,442 --> 00:17:07,443
Aivan.
260
00:17:08,444 --> 00:17:09,653
Juuri niin.
261
00:17:11,071 --> 00:17:12,156
Tämä tyyppi…
262
00:17:17,161 --> 00:17:18,996
Vaikka hän on ihminen,
263
00:17:21,415 --> 00:17:24,293
hän on ymmärtänyt minua -
264
00:17:25,335 --> 00:17:27,212
enemmän kuin kukaan muu.
265
00:17:27,296 --> 00:17:29,214
Voi, tuo ei ole hyvä.
266
00:17:30,215 --> 00:17:31,717
Ei hyvä.
267
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
Zerofuku, älä anna hänen voittaa!
268
00:17:34,303 --> 00:17:36,221
Näytä vähän taisteluhenkeä!
269
00:17:36,305 --> 00:17:38,182
Buddha!
270
00:17:38,265 --> 00:17:39,808
Pystyt siihen!
271
00:17:40,309 --> 00:17:42,728
Tämä ei ole hyvä.
272
00:17:43,520 --> 00:17:44,688
Ei hyvä,
273
00:17:45,314 --> 00:17:48,484
mutta en ole ollut koskaan -
274
00:17:49,318 --> 00:17:50,736
elämässäni onnellisempi!
275
00:17:51,820 --> 00:17:56,742
He heittivät pois vaatteet, jotka tekivät
heistä jumalia ja ihmisiä. He taistelivat.
276
00:17:57,910 --> 00:18:01,163
Zerofuku oli pelastettu
ensimmäistä kertaa.
277
00:18:08,504 --> 00:18:12,257
Buddhan uskomaton oikea suora -
278
00:18:14,510 --> 00:18:16,678
on tyrmännyt -
279
00:18:16,762 --> 00:18:19,765
Zerofukun täysin!
280
00:18:28,524 --> 00:18:31,944
Brunhilde, Zerofuku näyttää tosi oudolta.
281
00:18:32,653 --> 00:18:33,654
Ei.
282
00:18:34,279 --> 00:18:38,700
Tuo on Zerofukun todellinen muoto.
283
00:18:41,203 --> 00:18:42,454
Tuo sattui.
284
00:18:45,791 --> 00:18:47,459
Olen todellakin -
285
00:18:50,629 --> 00:18:52,047
onnellinen.
286
00:18:55,551 --> 00:18:58,554
Minä uskon taas -
287
00:18:59,763 --> 00:19:01,682
asioihin, joita halusin tehdä.
288
00:19:03,100 --> 00:19:06,937
Ja ihmisiin,
jotka halusin tehdä onnellisiksi.
289
00:19:07,729 --> 00:19:11,441
Teen töitä rakastaakseni itseäni.
290
00:19:12,901 --> 00:19:14,987
Pidän siitä.
291
00:19:24,413 --> 00:19:25,998
Zerofuku!
292
00:19:35,007 --> 00:19:36,174
Mi…
293
00:19:36,758 --> 00:19:37,926
Mitä tuo on?
294
00:19:50,439 --> 00:19:53,025
Ei! Minä…
295
00:19:53,525 --> 00:19:54,693
Minä…
296
00:19:55,277 --> 00:19:56,778
Minä…
297
00:19:58,947 --> 00:20:00,699
Minä…
298
00:20:21,803 --> 00:20:23,639
Zerofuku!
299
00:20:23,722 --> 00:20:26,391
Buddha, pelasta minut!
300
00:20:37,194 --> 00:20:38,487
Mikä tuo on?
301
00:21:16,608 --> 00:21:18,026
Sillä hetkellä -
302
00:21:18,110 --> 00:21:20,654
Buddha hyppäsi yhtäkkiä pois,
303
00:21:21,405 --> 00:21:23,407
koska hän näki tulevaisuuden.
304
00:21:24,574 --> 00:21:25,742
Ei!
305
00:21:38,088 --> 00:21:41,133
Vaan, koska hän ei ollut
nähnyt tulevaisuutta.
306
00:21:48,598 --> 00:21:49,933
Kuka hitto -
307
00:21:51,560 --> 00:21:52,644
sinä olet?
308
00:22:04,740 --> 00:22:07,909
PAPIYAS
KUUDENNEN TAIVAAN PAHOLAISKUNINGAS
309
00:22:11,663 --> 00:22:16,168
Mitä?
310
00:22:17,127 --> 00:22:18,378
Kuka tuo on?
311
00:23:44,923 --> 00:23:49,928
Tekstitys: Satu Pietarinen
20686