All language subtitles for Record.of.Ragnarok.S02E13.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,844 --> 00:00:16,015 Buddha otti vastaan Zerofukun katastrofaalisen iskun! 2 00:00:16,599 --> 00:00:19,018 Mitä äsken tapahtui? 3 00:00:19,519 --> 00:00:22,105 Mistä Buddha sai tuon kilven? 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,567 Se on jumalainen aarre, Kuuden valtakunnan sauva. 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,318 Kuuden valtakunnan sauva? 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,489 Kuusi maailmaa, joihin ihmiset syntyvät uudelleen - 7 00:00:31,573 --> 00:00:33,616 ovat buddhalaisuuden kuusi maailmaa. 8 00:00:33,700 --> 00:00:36,619 Jokaista maailmaa vartioi Avalokitesvara. 9 00:00:37,370 --> 00:00:41,958 Näiden kuuden vartijan voima on Kuuden valtakunnan sauvassa. 10 00:00:42,542 --> 00:00:48,214 Se voi muuttaa muotoaan vastauksena Buddhan tunteisiin. 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,341 Reagoiko se hänen tunteisiinsa? 12 00:00:50,425 --> 00:00:52,927 Eikö hän osaa valita asetta? 13 00:00:53,511 --> 00:00:56,931 Teini-ikäsi on liian rankkaa. 14 00:00:57,015 --> 00:00:59,684 Pelästyin niin, että kilpi ilmestyi. 15 00:01:00,351 --> 00:01:01,728 Mahtavaa. 16 00:01:05,982 --> 00:01:08,443 Älä esitä niin itsevarmaa! 17 00:01:08,526 --> 00:01:10,320 Jos en voi murskata sinua, 18 00:01:10,904 --> 00:01:14,783 minun on revittävä sinut riekaleiksi! 19 00:01:18,703 --> 00:01:21,122 Kuuden maailman sauva, Valtakunta kaksi, 20 00:01:21,206 --> 00:01:23,333 Eläinmaailma, Hevoskaulainen Avalokitesvara. 21 00:01:23,416 --> 00:01:25,794 NIRVANAN NUIJA 22 00:01:29,380 --> 00:01:30,965 Ai, se olet sinä. 23 00:01:34,177 --> 00:01:36,012 Haluat siis, että hyökkään? 24 00:01:36,596 --> 00:01:37,514 Sainpas! 25 00:01:39,432 --> 00:01:42,727 Paloittele hänet! 26 00:01:52,904 --> 00:01:55,073 Mitä hittoa tuo oli? 27 00:01:55,156 --> 00:01:57,492 Buddha teki vastaiskun. 28 00:01:57,575 --> 00:02:02,080 Hän iski kuin buddhalainen demoni ja osui suoraan Zerofukun kylkeen! 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,207 Hän teki sen! 30 00:02:04,290 --> 00:02:08,795 Mutta millainen tunne muuttaa Kuuden maailman sauvan mailaksi? 31 00:02:09,921 --> 00:02:11,548 Se on hänen tapaistaan. 32 00:02:11,631 --> 00:02:12,465 Mitä? 33 00:02:13,049 --> 00:02:16,553 Hän elää juuri niin kuin haluaa, ilman rajoitteita. 34 00:02:17,178 --> 00:02:21,099 Buddha on todellakin historian voimakkain nuori. 35 00:02:22,016 --> 00:02:26,938 THE STRONGEST PUBERTY IN HISTORY 36 00:02:28,481 --> 00:02:33,027 Hänellä oli syntyessään kaikki. 37 00:02:34,237 --> 00:02:38,449 Syntyjään Siddhartha Gautama - 38 00:02:38,533 --> 00:02:42,078 oli muinaisen Pohjois-Intian Shakya-klaanin prinssi. 39 00:02:42,162 --> 00:02:44,330 Kshatriyana häneltä ei puuttunut mitään. 40 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 Korkein status. 41 00:02:46,791 --> 00:02:48,543 Hienoimmat vaatteet. 42 00:02:49,043 --> 00:02:50,795 Parasta ruokaa. 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,047 Hienoin asumus. 44 00:02:53,548 --> 00:02:55,967 Paras koulutus. 45 00:02:56,885 --> 00:03:01,347 Ja koska jumalat lupasivat, että hänestä tulisi jonain päivänä maailman kuningas, 46 00:03:01,431 --> 00:03:03,182 hänellä oli paras tulevaisuus. 47 00:03:07,729 --> 00:03:10,148 Sinusta on kasvanut hieno mies. 48 00:03:11,816 --> 00:03:13,234 Isä. 49 00:03:13,318 --> 00:03:16,154 Shakya-klaanin tulevaisuus on turvattu. 50 00:03:16,654 --> 00:03:21,117 Kohtalosi on tulla jonain päivänä maailman kuninkaaksi. 51 00:03:21,743 --> 00:03:24,245 Ymmärrätkö, Siddharta? 52 00:03:25,079 --> 00:03:26,998 Kyllä, isä. 53 00:03:29,584 --> 00:03:33,212 Tämä on lahja prinssi Siddharthalta. 54 00:03:33,296 --> 00:03:35,256 Ottakaa se kiitollisena vastaan. 55 00:03:35,340 --> 00:03:37,759 Siddhartha on aikamoinen. 56 00:03:37,842 --> 00:03:40,511 Hänellä on hyvä sydän. 57 00:03:41,137 --> 00:03:42,889 Hän tekee niin paljon kansan hyväksi. 58 00:03:43,389 --> 00:03:45,141 Hän on kuninkaallisen esikuva. 59 00:03:45,224 --> 00:03:48,895 Hän antoi tämänkin meille shudrille. 60 00:03:48,978 --> 00:03:51,564 Hän on tosiaan kuin jumala. 61 00:03:51,648 --> 00:03:53,900 Kiitämme häntä kovasti. 62 00:03:55,235 --> 00:03:57,779 Prinssi. 63 00:03:59,030 --> 00:04:03,910 Kuninkaallisen todellinen velvollisuus on tuoda onnea kansalle. 64 00:04:04,494 --> 00:04:08,331 Siddhartha hyväksyi roolinsa Shakyan klaanin prinssinä - 65 00:04:08,831 --> 00:04:12,919 ja kohtalon, joka annettiin hänelle taivaissa. 66 00:04:18,800 --> 00:04:19,926 Sinä - 67 00:04:20,802 --> 00:04:23,638 et ole minkään rajoittama. 68 00:04:27,558 --> 00:04:29,894 Niin hän ajatteli - 69 00:04:32,981 --> 00:04:34,899 siihen asti - 70 00:04:35,984 --> 00:04:37,402 kohtalosta. 71 00:04:40,488 --> 00:04:41,614 MALLAHIN KUNINGASKUNTA 72 00:04:41,698 --> 00:04:44,409 YKSI POHJOIS-INTIAN KUUDESTA SUURESTA KUNINGASKUNNASTA 73 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 Pitkästä aikaa, Jataka, veljeni. 74 00:04:53,251 --> 00:04:56,421 Miten voit, kuningas Jataka? 75 00:04:56,504 --> 00:05:00,508 Siddharta, kiitos, että tulit. 76 00:05:02,135 --> 00:05:04,429 Kielsin kutsumasta minua "veljeksi". 77 00:05:05,138 --> 00:05:08,182 Matkin kaupungissa näkemiäni nuoria. 78 00:05:08,975 --> 00:05:10,893 Kuninkaalliset eivät käyttäydy niin. 79 00:05:11,853 --> 00:05:12,687 Selvä. 80 00:05:16,774 --> 00:05:18,443 Mutta se tekee minut onnelliseksi. 81 00:05:18,526 --> 00:05:19,861 Jataka. 82 00:05:20,653 --> 00:05:24,657 Siddharta tuli hyvin toimeen kaukaisen sukulaisensa, 83 00:05:24,741 --> 00:05:26,784 viisi vuotta vanhemman kuninkaan kanssa. 84 00:05:28,036 --> 00:05:29,037 Ymmärrän. 85 00:05:29,537 --> 00:05:33,249 Pian sinusta tulee Shakyan kuningas. 86 00:05:33,333 --> 00:05:34,208 Niin. 87 00:05:34,792 --> 00:05:37,587 Tulla kuninkaaksi ja tuoda onnea kaikille, 88 00:05:37,670 --> 00:05:39,589 se on kohtaloni. 89 00:05:45,845 --> 00:05:48,222 Olet todella onnellinen, kuningas Jataka. 90 00:05:50,183 --> 00:05:53,102 Miksi luulet niin? 91 00:05:53,186 --> 00:05:55,480 Mallah on vauras kuningaskunta. 92 00:05:56,355 --> 00:05:59,358 Mikään ei tekisi kuninkaallista onnellisemmaksi. 93 00:06:00,651 --> 00:06:04,989 Uskotko tosiaan, että olen onnekas? 94 00:06:07,075 --> 00:06:10,328 Kuolen pian sairauteen. 95 00:06:10,411 --> 00:06:11,996 Mitä? Miten voit sanoa noin? 96 00:06:12,830 --> 00:06:16,125 Tullakseni hyväksi kuninkaaksi - 97 00:06:16,626 --> 00:06:19,504 olen omistanut elämäni kansani onnelle. 98 00:06:21,631 --> 00:06:23,716 Mennään takaisin. 99 00:06:25,426 --> 00:06:26,969 Siddhartha. 100 00:06:27,637 --> 00:06:32,892 Kenen vuoksi olen elänyt? 101 00:06:34,185 --> 00:06:35,311 "Kenen"? 102 00:06:36,521 --> 00:06:40,942 Miltähän ihmisten syömät paistetut pavut maistuvat? 103 00:06:41,734 --> 00:06:45,071 Minneköhän tuo joki virtaa? 104 00:06:46,280 --> 00:06:48,741 Ja tämä taivas. 105 00:06:49,325 --> 00:06:51,160 Kuinkahan pitkälle se jatkuu? 106 00:06:52,203 --> 00:06:54,122 En tiedä mitään näistä asioista. 107 00:06:56,916 --> 00:06:58,334 Olen pahoillani. 108 00:07:01,462 --> 00:07:04,215 Anteeksi, että näytin niin säälittävältä. 109 00:07:04,799 --> 00:07:07,969 Kuoleman kohtaaminen on näköjään tehnyt minusta pelokkaan. 110 00:07:08,636 --> 00:07:09,804 Unohda, mitä sanoin. 111 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 Sitten hän kuoli. 112 00:07:25,903 --> 00:07:27,738 Kuningas Jataka! 113 00:07:28,322 --> 00:07:30,283 Levätkää rauhassa. 114 00:07:31,325 --> 00:07:34,245 Ihmiset surevat häntä kovasti. 115 00:07:34,328 --> 00:07:36,122 Se on suuri kunnia kuninkaalle. 116 00:07:36,831 --> 00:07:40,251 Kuningas Jataka on onnellinen ihminen. 117 00:07:41,878 --> 00:07:43,296 "Onnellinen." 118 00:07:44,213 --> 00:07:48,759 Kenen vuoksi olen elänyt? 119 00:07:49,343 --> 00:07:52,513 Kaikki tämä omaisuus annettiin minulle. 120 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Mikä hätänä? 121 00:08:02,815 --> 00:08:04,650 Myöhästymme hautajaisista. 122 00:08:11,073 --> 00:08:13,492 Onko suru tehnyt hänet hulluksi? 123 00:08:16,495 --> 00:08:17,413 Olen - 124 00:08:20,166 --> 00:08:21,250 valaistunut. 125 00:08:22,502 --> 00:08:25,463 En ole koskaan nähnyt näin suuria hautajaisia. 126 00:08:25,546 --> 00:08:28,007 Kuningas Jataka oli todella onnellinen. 127 00:08:29,300 --> 00:08:31,802 Hän kuoli Mallahin kuninkaana sen kulta-aikana. 128 00:08:31,886 --> 00:08:33,888 Mitä muuta onnea hän voisi toivoa? 129 00:08:36,515 --> 00:08:40,770 Mitä sinä teet, Siddhartha? 130 00:08:50,279 --> 00:08:51,530 Jataka, veljeni. 131 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Tulin hakemaan sinua. 132 00:08:56,786 --> 00:08:58,913 Siddharta, lopeta tämä! 133 00:08:58,996 --> 00:09:01,207 Tämä on sopimatonta prinssiltä! 134 00:09:01,290 --> 00:09:03,000 Senkin jumalanpilkkaaja! 135 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 Jumalat rankaisevat sinua! 136 00:09:05,753 --> 00:09:07,004 Häivy. 137 00:09:08,881 --> 00:09:13,803 Veljeni Jataka ei tarvitse rukouksianne tai jumalten siunausta. 138 00:09:14,804 --> 00:09:16,472 Todellinen onni - 139 00:09:17,807 --> 00:09:18,975 on sisällä. 140 00:09:26,148 --> 00:09:27,316 Jataka, veljeni, 141 00:09:28,317 --> 00:09:31,487 katso itse. 142 00:09:41,622 --> 00:09:42,707 Sen jälkeen - 143 00:09:43,207 --> 00:09:46,877 Siddharta hylkäsi linnansa, vaimonsa, perheensä, 144 00:09:46,961 --> 00:09:49,130 kuninkaalliset vaatteensa, asemansa, 145 00:09:49,714 --> 00:09:52,300 kaiken ja lähti erämaahan. 146 00:09:52,383 --> 00:09:53,718 Sitten - 147 00:09:53,801 --> 00:09:56,387 kuin sarvikuonon sarvi, 148 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 hän alkoi kävellä - 149 00:09:58,723 --> 00:10:01,559 yksin omaa polkuaan. 150 00:10:06,063 --> 00:10:08,899 Mestari, toinen on nälästä pyörtynyt. 151 00:10:09,609 --> 00:10:12,778 Se on valaistumisen vaatimaa kärsimystä. 152 00:10:12,862 --> 00:10:16,866 Kärsimys puhdistaa mielen. 153 00:10:17,450 --> 00:10:18,868 Anna hänelle tämä syötäväksi. 154 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Mitä? 155 00:10:21,370 --> 00:10:23,122 Kuka luulet olevasi? 156 00:10:23,205 --> 00:10:25,291 Tämä on pyhää askeettisuutta! 157 00:10:25,374 --> 00:10:26,709 Häivy. 158 00:10:26,792 --> 00:10:28,544 Haluan ruokkia häntä. 159 00:10:31,714 --> 00:10:34,925 Siddhartha, onko kaikki varmasti oikein? 160 00:10:35,426 --> 00:10:38,346 Makaamme vain näin päivät pitkät. 161 00:10:38,429 --> 00:10:41,557 Eikö meidän pitäisi harjoitella askeettisuutta? 162 00:10:42,141 --> 00:10:44,477 Häivy. Näin on hyvä. 163 00:10:56,530 --> 00:10:57,573 Mitä sinä teet? 164 00:10:57,657 --> 00:10:59,909 Tyttö on elävä uhri jumalille! 165 00:10:59,992 --> 00:11:02,703 Saat kohdata jumalten vihan! 166 00:11:02,787 --> 00:11:04,413 Häivy! 167 00:11:04,997 --> 00:11:08,000 Sitten taistelen mielelläni jumalia vastaan. 168 00:11:08,084 --> 00:11:11,837 Hän uhmasi teoillaan kohtaloa, joka oli päätetty hänen puolestaan. 169 00:11:13,005 --> 00:11:16,926 Olivatpa he jumalia tai ihmisiä, 170 00:11:17,009 --> 00:11:20,679 kaikki sisäisen onnensa kieltävät - 171 00:11:20,763 --> 00:11:25,184 tai kuka tahansa "kohtaloon" muut pakottavat… 172 00:11:25,768 --> 00:11:27,520 Hän halveksii heitä. 173 00:11:28,020 --> 00:11:29,730 Halveksii heitä? 174 00:11:29,814 --> 00:11:33,609 Onko se ainoa syy, miksi hän taistelee jumalia vastaan? 175 00:11:33,692 --> 00:11:35,945 Muistatko, mitä sanoin? -Mitä? 176 00:11:36,529 --> 00:11:39,448 Hän on kaikista voimakkain teini. 177 00:11:40,032 --> 00:11:43,702 Toisin sanoen hän on teini-ikäisen kapinan huipulla. 178 00:11:46,789 --> 00:11:47,790 Hitto! 179 00:11:52,211 --> 00:11:54,547 Vau! Se oli lähellä. 180 00:11:55,131 --> 00:11:56,215 Hitto. 181 00:11:57,091 --> 00:11:58,676 Lyö häntä! 182 00:11:59,760 --> 00:12:02,430 Lyö häntä! 183 00:12:02,930 --> 00:12:05,057 Lyö häntä! 184 00:12:08,686 --> 00:12:10,563 Täyskäännös, Kuusi valtakuntaa. 185 00:12:13,065 --> 00:12:15,317 Kuuden maailman sauva, Ensimmäinen maailma. 186 00:12:15,401 --> 00:12:18,571 Deva-maailma, Toiveita toteuttava Avalokitesvara. 187 00:12:18,654 --> 00:12:20,698 LOKAPALAN KIRVES 188 00:12:20,781 --> 00:12:23,492 On miekkataistelun aika. 189 00:12:28,164 --> 00:12:29,665 Siinä on kunnon lähitaistelu! 190 00:12:30,374 --> 00:12:33,085 Buddha ja Zerofuku hakkaavat toisiaan suoraan! 191 00:12:33,169 --> 00:12:35,337 Taistelu on tasaväkinen! Ei! 192 00:12:39,341 --> 00:12:40,468 Buddhan ennaltatieto - 193 00:12:40,551 --> 00:12:43,220 antaa hänelle etulyöntiaseman! 194 00:12:43,804 --> 00:12:45,389 Kirottu huijari! 195 00:12:54,815 --> 00:12:57,193 Buddhan käänteinen diagonaalinen salamaviilto! 196 00:12:57,276 --> 00:12:59,445 Päättyikö se tähän? 197 00:12:59,528 --> 00:13:01,322 Mitä helvettiä tämä on? 198 00:13:01,822 --> 00:13:06,368 Kuka luulet olevasi? 199 00:13:07,411 --> 00:13:09,371 Hänen epäonnensa kasvaa taas. 200 00:13:11,457 --> 00:13:13,125 Pyydän sinua… 201 00:13:13,959 --> 00:13:15,878 Katoa - 202 00:13:18,631 --> 00:13:20,799 tästä maailmasta! 203 00:13:20,883 --> 00:13:22,301 KATAKSETROPHIN MYRSKYMUODOSTELMA 204 00:13:22,885 --> 00:13:25,804 Nuoruutesi on aika mahtavaa. 205 00:13:26,388 --> 00:13:27,890 Mutta älä huoli. 206 00:13:27,973 --> 00:13:30,309 Vien kaiken mukanani. 207 00:13:31,644 --> 00:13:33,771 Kuuden maailman sauva, Valtakunta kolme. 208 00:13:33,854 --> 00:13:37,441 Ihmismaailman, Katkeamattoman köyden Avalokitesvara. 209 00:13:37,525 --> 00:13:39,443 AKSAYYAN VAJRA 210 00:13:51,372 --> 00:13:53,207 Hän tulee tänne! 211 00:13:58,462 --> 00:14:00,464 Pelastuimme. 212 00:14:00,965 --> 00:14:03,551 Buddha tuoksuu tosiaan hyvältä. 213 00:14:04,218 --> 00:14:05,135 Kyllä. 214 00:14:07,638 --> 00:14:09,723 Buddha! 215 00:14:11,100 --> 00:14:15,187 Buddha pilkkoo ne palasiksi miekkailutaidoillaan! 216 00:14:18,524 --> 00:14:22,611 Nuoruutesi, Zerofuku, on mahtavaa! 217 00:14:22,695 --> 00:14:24,029 Mitä? 218 00:14:26,365 --> 00:14:28,033 Vihdoinkin - 219 00:14:28,659 --> 00:14:31,996 Buddha selvisi Kataksetrofin myrskystä! 220 00:14:33,372 --> 00:14:35,291 Niin sitä pitää, Buddha! 221 00:14:35,374 --> 00:14:37,876 Hitto! Tuo ärsyttää minua! 222 00:14:37,960 --> 00:14:40,546 Mutta Buddha on hiton mahtava. 223 00:14:40,629 --> 00:14:42,298 Hemmetti! 224 00:14:42,381 --> 00:14:44,884 Kaikki kiinnittävät huomiota häneen! 225 00:14:45,384 --> 00:14:47,803 Se on ollut aina näin! 226 00:14:48,387 --> 00:14:50,639 Kyse on aina Buddhasta. 227 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 Buddha! 228 00:14:52,892 --> 00:14:54,476 Pelkkää Buddhaa! 229 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 Miksi? 230 00:14:57,813 --> 00:14:59,315 Miksi? 231 00:15:00,399 --> 00:15:03,485 Miksei kukaan kiinnitä minuun huomiota? 232 00:15:14,246 --> 00:15:17,166 Olet itsesi herra. 233 00:15:17,249 --> 00:15:18,334 Mitä? 234 00:15:19,418 --> 00:15:21,086 Zerofuku. 235 00:15:22,421 --> 00:15:24,673 Rakasta itseäsi. 236 00:15:26,216 --> 00:15:29,595 Rakasta… Itseäni? 237 00:15:29,678 --> 00:15:32,848 Höpötät aina - 238 00:15:32,932 --> 00:15:36,560 ihan järjettömiä! 239 00:15:38,646 --> 00:15:39,647 Satun muuten - 240 00:15:40,147 --> 00:15:44,068 pitämään sinusta aika paljon, Zerofuku. 241 00:15:47,780 --> 00:15:49,031 Minustako? 242 00:15:49,907 --> 00:15:52,701 Pidätkö minusta? Pitäisikö minun rakastaa itseäni? 243 00:15:53,869 --> 00:15:56,789 Mitä hevonpaskaa, senkin… 244 00:16:06,173 --> 00:16:07,341 Ai niin. 245 00:16:08,550 --> 00:16:10,177 Aivan oikein. 246 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 Ymmärrän vihdoin. 247 00:16:16,475 --> 00:16:17,476 Halusin - 248 00:16:19,353 --> 00:16:21,522 olla kuin hän. 249 00:16:23,232 --> 00:16:27,486 Halusin olla kaikkien rakastama. 250 00:16:29,196 --> 00:16:30,197 Mitä tämä on? 251 00:16:30,864 --> 00:16:32,032 Kataksetrofi… 252 00:16:38,122 --> 00:16:40,040 Se menetti voimansa. 253 00:16:42,042 --> 00:16:44,294 Zerofuku, juuri nyt - 254 00:16:46,422 --> 00:16:48,757 kasvoillasi on hieno ilme. 255 00:16:54,638 --> 00:16:58,642 Jatketaan taistelua näin. 256 00:17:00,477 --> 00:17:01,687 Paljain nyrkein? 257 00:17:01,770 --> 00:17:03,313 Miksi? 258 00:17:03,397 --> 00:17:05,816 Jihuu! 259 00:17:06,442 --> 00:17:07,443 Aivan. 260 00:17:08,444 --> 00:17:09,653 Juuri niin. 261 00:17:11,071 --> 00:17:12,156 Tämä tyyppi… 262 00:17:17,161 --> 00:17:18,996 Vaikka hän on ihminen, 263 00:17:21,415 --> 00:17:24,293 hän on ymmärtänyt minua - 264 00:17:25,335 --> 00:17:27,212 enemmän kuin kukaan muu. 265 00:17:27,296 --> 00:17:29,214 Voi, tuo ei ole hyvä. 266 00:17:30,215 --> 00:17:31,717 Ei hyvä. 267 00:17:31,800 --> 00:17:33,719 Zerofuku, älä anna hänen voittaa! 268 00:17:34,303 --> 00:17:36,221 Näytä vähän taisteluhenkeä! 269 00:17:36,305 --> 00:17:38,182 Buddha! 270 00:17:38,265 --> 00:17:39,808 Pystyt siihen! 271 00:17:40,309 --> 00:17:42,728 Tämä ei ole hyvä. 272 00:17:43,520 --> 00:17:44,688 Ei hyvä, 273 00:17:45,314 --> 00:17:48,484 mutta en ole ollut koskaan - 274 00:17:49,318 --> 00:17:50,736 elämässäni onnellisempi! 275 00:17:51,820 --> 00:17:56,742 He heittivät pois vaatteet, jotka tekivät heistä jumalia ja ihmisiä. He taistelivat. 276 00:17:57,910 --> 00:18:01,163 Zerofuku oli pelastettu ensimmäistä kertaa. 277 00:18:08,504 --> 00:18:12,257 Buddhan uskomaton oikea suora - 278 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 on tyrmännyt - 279 00:18:16,762 --> 00:18:19,765 Zerofukun täysin! 280 00:18:28,524 --> 00:18:31,944 Brunhilde, Zerofuku näyttää tosi oudolta. 281 00:18:32,653 --> 00:18:33,654 Ei. 282 00:18:34,279 --> 00:18:38,700 Tuo on Zerofukun todellinen muoto. 283 00:18:41,203 --> 00:18:42,454 Tuo sattui. 284 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 Olen todellakin - 285 00:18:50,629 --> 00:18:52,047 onnellinen. 286 00:18:55,551 --> 00:18:58,554 Minä uskon taas - 287 00:18:59,763 --> 00:19:01,682 asioihin, joita halusin tehdä. 288 00:19:03,100 --> 00:19:06,937 Ja ihmisiin, jotka halusin tehdä onnellisiksi. 289 00:19:07,729 --> 00:19:11,441 Teen töitä rakastaakseni itseäni. 290 00:19:12,901 --> 00:19:14,987 Pidän siitä. 291 00:19:24,413 --> 00:19:25,998 Zerofuku! 292 00:19:35,007 --> 00:19:36,174 Mi… 293 00:19:36,758 --> 00:19:37,926 Mitä tuo on? 294 00:19:50,439 --> 00:19:53,025 Ei! Minä… 295 00:19:53,525 --> 00:19:54,693 Minä… 296 00:19:55,277 --> 00:19:56,778 Minä… 297 00:19:58,947 --> 00:20:00,699 Minä… 298 00:20:21,803 --> 00:20:23,639 Zerofuku! 299 00:20:23,722 --> 00:20:26,391 Buddha, pelasta minut! 300 00:20:37,194 --> 00:20:38,487 Mikä tuo on? 301 00:21:16,608 --> 00:21:18,026 Sillä hetkellä - 302 00:21:18,110 --> 00:21:20,654 Buddha hyppäsi yhtäkkiä pois, 303 00:21:21,405 --> 00:21:23,407 koska hän näki tulevaisuuden. 304 00:21:24,574 --> 00:21:25,742 Ei! 305 00:21:38,088 --> 00:21:41,133 Vaan, koska hän ei ollut nähnyt tulevaisuutta. 306 00:21:48,598 --> 00:21:49,933 Kuka hitto - 307 00:21:51,560 --> 00:21:52,644 sinä olet? 308 00:22:04,740 --> 00:22:07,909 PAPIYAS KUUDENNEN TAIVAAN PAHOLAISKUNINGAS 309 00:22:11,663 --> 00:22:16,168 Mitä? 310 00:22:17,127 --> 00:22:18,378 Kuka tuo on? 311 00:23:44,923 --> 00:23:49,928 Tekstitys: Satu Pietarinen 20686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.