All language subtitles for Record.of.Ragnarok.S02E11.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,114 --> 00:00:36,202 ΤΑ ΧΡΟΝΙΚΑ ΤΟΥ ΡΑΓΚΝΑΡΟΚ 2 00:00:36,226 --> 00:00:45,526 *OFFiCiAL 3 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 ΕΚΤΟΣ ΓΥΡΟΣ 4 00:01:45,021 --> 00:01:49,943 Το άρωμα του τσαγιού νταρτζίλινγκ είναι βάλσαμο για την ψυχή. 5 00:01:52,779 --> 00:01:54,531 Θέλετε λίγο τσάι; 6 00:01:55,698 --> 00:01:57,367 Τζακ ο Αντεροβγάλτης. 7 00:01:59,202 --> 00:02:02,914 Ευχαριστώ για την προσφορά, αλλά πίνω μόνο πράσινο τσάι. 8 00:02:06,459 --> 00:02:08,086 Ξέχνα το, Έμπισου. 9 00:02:09,712 --> 00:02:12,132 Είναι απαράδεκτο να καταστρέφεις ζωές χωρίς λόγο. 10 00:02:12,632 --> 00:02:13,633 Πάμε. 11 00:02:26,563 --> 00:02:28,148 Ψωνισμένο καθίκι. 12 00:02:28,231 --> 00:02:29,858 Μου τη δίνεις πολύ! 13 00:02:29,941 --> 00:02:31,568 Αρκετά. 14 00:02:32,068 --> 00:02:34,988 Να σου πω, δεσποινίς. Άκου προσεκτικά. 15 00:02:35,071 --> 00:02:37,490 Αν πεις σε κανέναν αυτό που άκουσες, 16 00:02:38,074 --> 00:02:39,576 θα υποστείς την κρίση μας. 17 00:02:41,911 --> 00:02:44,664 Νόμιζα ότι θα πέθαινα. 18 00:02:45,248 --> 00:02:51,296 Αυτοί οι επτά θεοί μοιάζουν πιο πολύ θεοί της κακίας παρά της καλοτυχίας. 19 00:02:51,379 --> 00:02:52,630 Επτά; 20 00:02:53,840 --> 00:02:57,343 Είπατε "επτά", δεσποινίς; 21 00:02:57,427 --> 00:02:59,095 Ναι. 22 00:02:59,596 --> 00:03:05,268 Είμαι σίγουρη ότι στην Ιαπωνία ονομάζονται Επτά Θεοί της Καλοτυχίας. 23 00:03:05,351 --> 00:03:08,104 Το βρίσκεις παράξενο; 24 00:03:08,187 --> 00:03:09,272 Να σκεφτώ… 25 00:03:13,860 --> 00:03:18,615 Οι εικασίες είναι ο μεγαλύτερος εχθρός των ανθρώπων. 26 00:03:18,698 --> 00:03:19,532 Τι; 27 00:03:20,658 --> 00:03:22,535 Τίποτα. Με συγχωρείτε. 28 00:03:23,494 --> 00:03:27,540 Θα θέλατε ένα τσάι, δεσποινίς; 29 00:03:36,049 --> 00:03:39,469 Χάρηκες τώρα που έβαλες αυτόν τον απαίσιο δολοφόνο να σκοτώσει 30 00:03:39,552 --> 00:03:42,096 τον Ηρακλή; 31 00:03:44,974 --> 00:03:46,768 Τραυματίστηκες σοβαρά. 32 00:03:48,102 --> 00:03:49,187 Τι; 33 00:03:51,731 --> 00:03:52,941 Τα φαινόμενα απατούν. 34 00:03:53,524 --> 00:03:55,735 Λυπάμαι πολύ που σας ανησύχησα. 35 00:03:56,236 --> 00:03:58,279 Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας. 36 00:03:58,780 --> 00:04:01,699 Δεν πονάει τόσο όσο φαίνεται. 37 00:04:03,493 --> 00:04:05,703 Δεν έπρεπε να σηκωθείς. 38 00:04:06,287 --> 00:04:08,790 Αφού έχεις τραυματιστεί, έπρεπε να μείνεις στο κρεβάτι. 39 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Το ξέχασα! 40 00:04:16,464 --> 00:04:17,382 Να το. 41 00:04:19,425 --> 00:04:21,052 Πρέπει να βιαστώ! 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,513 Πρέπει να πω "όχι, ευχαριστώ" για το τσάι. 43 00:04:24,973 --> 00:04:26,557 Αντίο, κύριε. 44 00:04:30,436 --> 00:04:31,562 Τι κρίμα. 45 00:04:37,694 --> 00:04:41,614 Οι θεοί κέρδισαν τρεις αγώνες και οι άνθρωποι δύο. 46 00:04:42,156 --> 00:04:43,992 Η ανθρωπότητα είναι ένα βήμα 47 00:04:44,617 --> 00:04:47,203 πιο κοντά στην εξολόθρευσή της. 48 00:04:49,580 --> 00:04:52,500 Η έκτη μάχη του Ράγκναροκ ξεκινά σε λίγο. 49 00:04:53,710 --> 00:04:56,087 Υπάρχει μεγαλύτερη ειρωνεία από αυτήν; 50 00:04:56,170 --> 00:04:58,506 Αυτός που θα οδηγήσει την ανθρωπότητα στον χαμό της, 51 00:04:59,090 --> 00:05:01,009 ο επόμενος υπέρμαχος των θεών 52 00:05:01,592 --> 00:05:02,719 είναι… 53 00:05:07,974 --> 00:05:13,021 Αυτός που απάλλαξε τους ανθρώπους από τις σαρκικές τους επιθυμίες. 54 00:05:13,730 --> 00:05:16,816 Αυτός που φώτισε τον δρόμο τους στο σκοτάδι. 55 00:05:20,111 --> 00:05:22,572 Αυτός ο άντρας! 56 00:05:22,655 --> 00:05:23,656 ΘΕΟΣ 57 00:05:29,245 --> 00:05:32,415 Αυτός ο άντρας άφησε το παλάτι του, άφησε την οικογένειά του, 58 00:05:32,498 --> 00:05:35,168 αρνήθηκε τις σαρκικές του επιθυμίες, τα συναισθήματά του, 59 00:05:35,251 --> 00:05:38,880 και σαν κέρατο ρινόκερου, όρμησε σ' έναν απάτητο δρόμο, 60 00:05:38,963 --> 00:05:41,007 μόνος του! 61 00:05:41,507 --> 00:05:46,095 Και μέσα σε έξι χρόνια διαφωτίστηκε. 62 00:05:47,764 --> 00:05:49,515 Γεννήθηκε μόνος. 63 00:05:50,016 --> 00:05:52,185 Ζει μόνος. 64 00:05:52,268 --> 00:05:54,187 Και πολεμάει μόνος! 65 00:05:55,772 --> 00:05:58,775 Αυτός δεν είναι ο θεός που είδαμε πριν; 66 00:06:01,778 --> 00:06:04,197 Σε ουρανό και γη μόνο τον εαυτό του προσκυνά. 67 00:06:05,281 --> 00:06:08,284 Σε ουρανό και γη είναι ο ισχυρότερος. 68 00:06:10,036 --> 00:06:12,080 Η απομόνωση είναι η δύναμή του! 69 00:06:13,122 --> 00:06:16,209 Γεννημένος πρίγκιπας των ανθρώπων, άφησε τη ζωή ως Διαφωτισμένος. 70 00:06:16,292 --> 00:06:19,045 Ο δυνατότερος άσωτος υιός στον κόσμο. 71 00:06:19,128 --> 00:06:22,215 Οι θνητοί τον προσκυνούν… 72 00:06:22,965 --> 00:06:26,719 Ο Βούδας! 73 00:06:26,803 --> 00:06:28,221 ΒΟΥΔΑΣ 74 00:06:28,304 --> 00:06:31,265 -Αποκλείεται! -Δεν μπορεί! 75 00:06:31,349 --> 00:06:33,726 Ο Βούδας είναι εχθρός μας; 76 00:06:43,820 --> 00:06:46,197 Τι; Πώς; 77 00:06:47,031 --> 00:06:47,949 Τι; 78 00:06:49,784 --> 00:06:50,952 Πώς; 79 00:06:51,035 --> 00:06:53,538 Ο Βούδας κάνει του κεφαλιού του πάλι. 80 00:06:53,621 --> 00:06:57,333 Θέλει να δει τους κλαψιάρηδες θνητούς από κοντά! 81 00:07:00,044 --> 00:07:01,754 Εσύ! Περίμενε! 82 00:07:01,838 --> 00:07:04,674 Είσαι σε λάθος μεριά. 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,218 Προχώρησες πολύ. 84 00:07:07,301 --> 00:07:08,386 Τι; 85 00:07:09,137 --> 00:07:11,264 Συγγνώμη, μπορείς να μου πετάξεις αυτό; 86 00:07:11,347 --> 00:07:12,640 Τι; 87 00:07:12,723 --> 00:07:14,892 Θα χρειαστώ κι αυτό. 88 00:07:14,976 --> 00:07:16,060 Να σου πω! 89 00:07:16,144 --> 00:07:18,563 Συγγνώμη. Δοκιμή. 90 00:07:18,646 --> 00:07:21,315 Λοιπόν… 91 00:07:21,899 --> 00:07:24,735 Θα πολεμήσω για τους ανθρώπους. 92 00:07:26,070 --> 00:07:27,321 Ακούσατε; 93 00:07:27,905 --> 00:07:29,073 Τι; 94 00:07:32,160 --> 00:07:36,581 Τι; 95 00:07:38,624 --> 00:07:41,711 Έχεις τρελαθεί τελείως; Θεός δεν είσαι; 96 00:07:41,794 --> 00:07:44,088 Άντε χάσου, ελεεινέ! Ντροπή των θεών! 97 00:07:44,172 --> 00:07:46,132 Καταραμένε προδότη! 98 00:07:53,639 --> 00:07:55,725 Το Γιάλαρχόρν μου! 99 00:08:01,355 --> 00:08:02,899 Άντε χαθείτε. 100 00:08:08,863 --> 00:08:12,283 Αν δεν σώσουν οι θεοί την ανθρωπότητα, θα το κάνω εγώ. 101 00:08:12,867 --> 00:08:14,452 Κι όποιον θεό μπει εμπόδιο… 102 00:08:16,954 --> 00:08:20,458 ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑ 103 00:08:21,459 --> 00:08:23,002 Θα τον σκοτώσω. 104 00:08:33,513 --> 00:08:35,473 Τι κόπανος. 105 00:09:05,169 --> 00:09:06,003 Τι… 106 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 Τι συμβαίνει; 107 00:09:08,589 --> 00:09:10,967 Γιατί είναι με το μέρος μας ο Βούδας; 108 00:09:17,098 --> 00:09:18,224 Μη μου πεις… 109 00:09:19,016 --> 00:09:21,227 ότι ήταν μέρος του σχεδίου σου, Μπρουνχίλντε. 110 00:09:21,811 --> 00:09:25,398 "Σε ουρανό και γη, μόνο τον εαυτό του προσκυνά". 111 00:09:25,481 --> 00:09:26,399 Τι; 112 00:09:26,899 --> 00:09:29,068 Δυστυχώς, αυτός ο άντρας… 113 00:09:30,069 --> 00:09:33,656 δεν δέχεται διαταγές από κανέναν. 114 00:09:35,074 --> 00:09:37,660 ΛΙΓΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΚΤΟ ΑΓΩΝΑ 115 00:09:42,123 --> 00:09:44,083 Γεια σου, Μπρούνχι. 116 00:09:44,584 --> 00:09:46,877 Δεν σου πάνε τα δάκρυα. 117 00:09:48,212 --> 00:09:49,880 "Μπρούνχι"; 118 00:09:49,964 --> 00:09:52,508 Αναφέρεσαι σ' εμένα, 119 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 Βούδα; 120 00:09:55,845 --> 00:09:57,013 Ναι, καλά κατάλαβες. 121 00:10:00,558 --> 00:10:01,392 Θες λίγο; 122 00:10:01,475 --> 00:10:02,602 Όχι, ευχαριστώ. 123 00:10:03,102 --> 00:10:05,855 Γιατί κλαις, λοιπόν; 124 00:10:06,355 --> 00:10:11,152 Αυτά είναι δάκρυα πένθους για τους νεκρούς. 125 00:10:12,612 --> 00:10:13,779 Αλήθεια; 126 00:10:15,865 --> 00:10:17,366 Τέλος πάντων. 127 00:10:18,242 --> 00:10:21,954 Μπορώ να σε βοηθήσω σε κάτι, Βούδα; 128 00:10:22,038 --> 00:10:23,789 Ναι, μπορείς. 129 00:10:32,381 --> 00:10:36,677 Ο Δίας μού είπε να παλέψω γι' αυτόν στον έκτο αγώνα. 130 00:10:39,972 --> 00:10:42,892 Μα θα παλέψω για τους ανθρώπους. 131 00:10:44,644 --> 00:10:46,312 Μάλιστα. 132 00:10:46,395 --> 00:10:48,314 Τι ψυχρή αντίδραση! 133 00:10:49,774 --> 00:10:51,150 Περίμενε. 134 00:10:51,734 --> 00:10:54,320 Αυτό ήταν το σχέδιό σου, Μπρούνχι; 135 00:10:55,655 --> 00:10:57,907 Τι εννοείς; 136 00:10:59,742 --> 00:11:03,871 Ήρθες σ' εμένα να μάθεις για τη Σαμαβαντάνα 137 00:11:03,954 --> 00:11:08,084 πριν γίνει η συνάντηση για το Ράγκναροκ. 138 00:11:08,876 --> 00:11:11,879 Προετοιμαζόσουν πολύ καιρό γι' αυτό, έτσι; 139 00:11:13,172 --> 00:11:14,799 Αναρωτιέμαι… 140 00:11:15,716 --> 00:11:20,679 αν σχεδίαζες να με βάλεις να πολεμήσω τους θεούς από τότε. 141 00:11:21,180 --> 00:11:24,850 Θεέ μου. Τι είναι αυτά που λες; 142 00:11:24,934 --> 00:11:28,813 Ωστόσο, εδώ στη Βαλχάλα, 143 00:11:28,896 --> 00:11:32,608 κανείς δεν μισεί τους θεούς όσο εσύ. 144 00:11:39,490 --> 00:11:41,409 Το λατρεύω! 145 00:11:41,492 --> 00:11:44,120 Λατρεύω το πάθος στα μάτια σου! 146 00:11:44,703 --> 00:11:49,625 Λες και δεν σε νοιάζει τι θα κάνω για να πετύχεις τον στόχο σου. 147 00:11:51,127 --> 00:11:52,711 Όπως και να 'χει, ό,τι σε βολεύει. 148 00:11:53,712 --> 00:11:55,714 Ωστόσο, να θυμάσαι ένα πράγμα. 149 00:11:57,049 --> 00:12:00,719 Δεν το επικροτώ. 150 00:12:07,726 --> 00:12:09,061 Θεέ μου… 151 00:12:10,604 --> 00:12:12,857 Είναι πολύ τρομακτικός. 152 00:12:19,989 --> 00:12:24,410 Μισό λεπτό. Περίμενε. Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 153 00:12:24,493 --> 00:12:27,705 Οι μαχητές έχουν καταχωρηθεί ήδη. 154 00:12:27,788 --> 00:12:30,749 Δεν επιτρέπεται να αλλάξεις στρατόπεδο υπέρ της ανθρωπότητας. 155 00:12:31,250 --> 00:12:33,836 Δεν με πειράζει. 156 00:12:43,220 --> 00:12:45,181 Δία! 157 00:12:45,264 --> 00:12:48,434 Σύμφωνα με τους κανόνες του Ράγκναροκ… 158 00:12:49,518 --> 00:12:54,440 Θεοί και άνθρωποι θα στείλουν από 13 πολεμιστές. 159 00:12:54,523 --> 00:12:57,318 Νικητής είναι όποιος κερδίσει πρώτος επτά αγώνες. 160 00:12:57,401 --> 00:12:59,862 Αυτός είναι ο μόνος κανόνας που αναφέρεται 161 00:12:59,945 --> 00:13:04,492 στην παράγραφο 15, άρθρο 62 του Συντάγματος της Βαλχάλα. 162 00:13:04,575 --> 00:13:05,743 Εξάλλου, 163 00:13:05,826 --> 00:13:10,748 υπάρχει πιο συναρπαστική ανατροπή; 164 00:13:10,831 --> 00:13:15,753 Για να είμαι ειλικρινής, μου κάνει όρεξη να παλέψω ξανά. 165 00:13:15,836 --> 00:13:21,008 Ευχαριστώ. Δεν θα με πείραζε να παλέψω μαζί σου, Δία. 166 00:13:28,933 --> 00:13:30,267 Απάντησέ μου σε αυτό. 167 00:13:32,811 --> 00:13:33,812 Βούδα, 168 00:13:34,480 --> 00:13:37,650 είσαι έτοιμος να κάνεις εχθρούς 169 00:13:38,275 --> 00:13:40,986 όλους εμάς τους θεούς; 170 00:13:41,612 --> 00:13:44,740 Να πάρει, είσαι μεγάλος μπελάς. 171 00:13:45,282 --> 00:13:47,284 Θυμάσαι τι σου είπα πριν; 172 00:13:47,368 --> 00:13:51,288 Είτε είστε σύμμαχοι είτε εχθροί, καλοί ή κακοί, 173 00:13:51,372 --> 00:13:55,292 θεοί ή άνθρωποι, τίποτα δεν μετράει. 174 00:13:55,376 --> 00:13:57,962 Σε όλο το σύμπαν, 175 00:13:58,462 --> 00:13:59,588 μόνο εγώ μετράω. 176 00:14:00,631 --> 00:14:02,132 Κάθαρμα! 177 00:14:02,216 --> 00:14:03,676 Αλήτη, πρώην θνητέ! 178 00:14:03,759 --> 00:14:08,055 Για ποιους μας πέρασες; Δεν θα κάνεις πίσω τώρα! 179 00:14:13,769 --> 00:14:16,188 Με ποιον θα παλέψω, λοιπόν; 180 00:14:19,650 --> 00:14:23,153 Ο μαχητής έχει καθοριστεί για τον έκτο αγώνα. 181 00:14:23,237 --> 00:14:25,072 Αλήθεια; 182 00:14:25,155 --> 00:14:26,991 Αυτό διευκολύνει τα πράγματα. 183 00:14:29,285 --> 00:14:31,078 Κρίση. 184 00:14:34,164 --> 00:14:35,916 Κρίση. 185 00:14:36,417 --> 00:14:37,918 Κρίση. 186 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 Κρίση. 187 00:14:42,840 --> 00:14:49,847 Η μεγάλη νύχτα πέρασε 188 00:14:54,268 --> 00:14:58,689 Το πλήρωμα 189 00:14:58,772 --> 00:15:05,613 Ξυπνά αμέσως 190 00:15:06,280 --> 00:15:09,867 Από τον βαθύ του ύπνο 191 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 -Τι… -Αυτοί δεν είναι… 192 00:15:14,997 --> 00:15:17,166 οι Επτά Θεοί της Καλοτυχίας; 193 00:15:19,793 --> 00:15:26,383 Ακούγοντας τον γλυκό ήχο 194 00:15:27,009 --> 00:15:29,803 Του πλοίου που σαλπάρει 195 00:15:29,887 --> 00:15:35,893 Πάνω στα κύματα 196 00:15:35,976 --> 00:15:38,395 Ορίστε, λοιπόν. 197 00:15:39,647 --> 00:15:41,440 Όλος δικός σας. 198 00:15:41,982 --> 00:15:43,484 Μάλιστα. 199 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 Λοιπόν… Ναι. 200 00:15:49,114 --> 00:15:52,409 Ο υπέρμαχος των θεών στον έκτο αγώνα είναι… 201 00:15:53,118 --> 00:15:55,162 ο Βαϊσραβάνα! 202 00:16:02,419 --> 00:16:03,879 Βασικά… 203 00:16:05,381 --> 00:16:09,426 Ξέρετε, όλοι πρέπει να φύγουν εκτός από τον Βαϊσραβάνα. 204 00:16:12,012 --> 00:16:15,975 Με συγχωρείτε! Δεν μπορείτε να αγωνιστείτε και οι επτά! 205 00:16:16,058 --> 00:16:17,434 Δεν επιτρέπεται! 206 00:16:19,478 --> 00:16:21,897 Δεν είμαστε επτά. 207 00:16:22,982 --> 00:16:25,401 Ήμασταν ένα εξαρχής. 208 00:16:27,987 --> 00:16:29,154 Τι; 209 00:16:38,747 --> 00:16:40,624 Εξολοθρεύστε τις επτά συμφορές! 210 00:16:41,208 --> 00:16:42,584 Έρχομαι! 211 00:16:43,210 --> 00:16:46,046 Βούδα, πέθανες! 212 00:16:55,597 --> 00:16:56,849 Βράζω από θυμό! 213 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 Σύντηξη! 214 00:17:11,030 --> 00:17:11,947 Ήρθε η ώρα! 215 00:17:12,031 --> 00:17:14,199 Μαχακάλα, έτοιμος! 216 00:17:23,375 --> 00:17:25,627 Τι συμβαίνει; 217 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 Οι Επτά Θεοί της Καλοτυχίας. 218 00:17:30,632 --> 00:17:34,219 Επτά θεοί που κυβερνούν την καλοτυχία του κόσμου. 219 00:17:34,970 --> 00:17:35,888 Ωστόσο, 220 00:17:36,722 --> 00:17:40,100 κάποιοι λένε ότι υπάρχει άλλος ένας θεός εκτός από αυτούς τους επτά. 221 00:17:40,809 --> 00:17:43,979 Αυτός είναι ο θρύλος των Οκτώ Θεών της Καλοτυχίας. 222 00:17:44,730 --> 00:17:49,318 Υπάρχει στ' αλήθεια αυτός ο όγδοος θεός; 223 00:17:50,235 --> 00:17:51,153 Όχι! 224 00:17:54,531 --> 00:17:55,574 Όχι! 225 00:17:57,951 --> 00:17:59,244 Όχι! 226 00:17:59,328 --> 00:18:02,873 Ποτέ δεν ήταν επτά θεοί. 227 00:18:03,832 --> 00:18:06,001 Ήταν ένας θεός! 228 00:18:06,668 --> 00:18:09,713 Και όταν αυτός ο θεός κατέλθει στη Γη, 229 00:18:09,797 --> 00:18:12,174 οι ουρανοί θα σβήσουν, η ευτυχία θα εξαφανιστεί 230 00:18:12,257 --> 00:18:14,885 και θα έρθει μεγάλη συμφορά! 231 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 Το όνομά του είναι… 232 00:18:30,025 --> 00:18:32,152 Ζιροφούκου! 233 00:18:32,236 --> 00:18:35,489 ΖΙΡΟΦΟΥΚΟΥ 234 00:18:41,078 --> 00:18:44,498 Με αηδιάζεις. 235 00:18:50,045 --> 00:18:51,964 Θέλω να σε σφάξω. 236 00:19:08,564 --> 00:19:11,733 Κουνιέμαι. 237 00:19:13,068 --> 00:19:15,487 Αλλά κάτι δεν πάει καλά. 238 00:19:17,823 --> 00:19:19,324 Σωστά; 239 00:19:23,787 --> 00:19:24,913 Με… 240 00:19:25,664 --> 00:19:26,957 Με αγνοείς. 241 00:19:27,958 --> 00:19:31,962 Δεν αλλάζετε ποτέ, καταραμένοι θνητοί! 242 00:19:37,926 --> 00:19:40,596 "Θα σε κάνω κιμά". 243 00:19:42,973 --> 00:19:47,644 "Θα σε κάψω ζωντανό". "Θα σε κάνω σκόνη". "Θα σε εκτελέσω". 244 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 "Θα σε σφάξω". 245 00:19:54,151 --> 00:19:55,569 Ναι, αυτό είναι. 246 00:19:56,403 --> 00:20:01,074 Καλύτερα να σε σφάξω! 247 00:20:08,165 --> 00:20:12,211 Θεέ μου! Είναι ψυχάκιας! 248 00:20:13,921 --> 00:20:17,216 Δεν ήξερα ότι υπήρχε τόσο μοχθηρός θεός. 249 00:20:17,299 --> 00:20:19,843 Ώστε αυτός είναι ο θρυλικός Ζιροφούκου. 250 00:20:21,011 --> 00:20:21,970 "Ζίρο"; 251 00:20:22,054 --> 00:20:25,307 Η κακοτυχία μετατράπηκε σε καλοτυχία. 252 00:20:26,308 --> 00:20:30,729 Ο έκτος αγώνας έγινε αγώνας εκδίκησης. 253 00:20:33,523 --> 00:20:36,735 Τρόμαξα. Η διοίκηση με καλεί. 254 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 ΕΚΤΟΣ ΓΥΡΟΣ ΒΟΥΔΑΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΒΑΪΣΡΑΒΑΝΑ 255 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 ΕΚΤΟΣ ΓΥΡΟΣ ΒΟΥΔΑΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΖΙΡΟΦΟΥΚΟΥ 256 00:20:39,571 --> 00:20:41,573 Σοβαρά; 257 00:20:42,741 --> 00:20:46,995 Οι υπέρμαχοι των ανθρώπων και των θεών είναι διαφορετικοί απ' ό,τι περιμέναμε. 258 00:20:47,704 --> 00:20:49,498 Αλλά δεν είναι δικό μου πρόβλημα πια. 259 00:20:50,165 --> 00:20:51,792 Λοιπόν… 260 00:20:51,875 --> 00:20:54,253 Ξεκινάμε πάλι. 261 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Υπέρμαχος των ανθρώπων είναι… 262 00:20:57,047 --> 00:20:59,633 ο Βούδας! 263 00:20:59,716 --> 00:21:00,759 ΒΟΥΔΑΣ 264 00:21:00,842 --> 00:21:05,013 Ο υπέρμαχος των θεών είναι ο Βαϊσραβάνα. Όχι! 265 00:21:05,097 --> 00:21:07,641 Οι Επτά Θεοί της Καλοτυχίας. Όχι! 266 00:21:07,724 --> 00:21:09,768 Μετά από πολλές αλλαγές, είναι… 267 00:21:09,851 --> 00:21:12,854 ο Ζιροφούκου! 268 00:21:12,938 --> 00:21:14,273 ΖΙΡΟΦΟΥΚΟΥ 269 00:21:14,356 --> 00:21:15,274 Παλέψτε! 270 00:21:19,361 --> 00:21:23,031 Ώστε αυτόν αποκαλούσε "Ζίρο". 271 00:21:25,242 --> 00:21:28,662 Μια στιγμή, όμως. Ποιος είναι αυτός ο Ζιροφούκου; 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,500 Ένας συνδυασμός όλων αυτών των θεών; Παραείναι τρελό, ακόμα και για έναν θεό! 273 00:21:35,127 --> 00:21:39,506 Όχι. Οι Επτά Θεοί της Καλοτυχίας είναι απλώς η προσωρινή τους μορφή. 274 00:21:39,589 --> 00:21:42,009 Αν και είναι η πρώτη φορά που τον βλέπω, 275 00:21:42,509 --> 00:21:46,680 ο Ζιροφούκου είναι η αληθινή τους μορφή. 276 00:21:47,347 --> 00:21:50,559 Αυτή είναι η αληθινή τους μορφή; 277 00:21:51,768 --> 00:21:56,773 Ο Ζιροφούκου ήταν αρχικά ένας καλός θεός που σκόρπιζε ευτυχία όπου κι αν πήγαινε. 278 00:21:57,774 --> 00:21:58,775 Όμως… 279 00:21:59,943 --> 00:22:03,947 η θλίψη άλλαξε τον Ζιροφούκου. 280 00:22:04,656 --> 00:22:07,409 Κρίση. 281 00:22:09,933 --> 00:22:23,233 *OFFiCiAL 282 00:23:34,913 --> 00:23:39,918 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου 24487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.