All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S04E02.720p.WEBRip.x264[EZTVx.to]_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,643 --> 00:00:02,843 ♪ ♪ 2 00:00:02,843 --> 00:00:04,109 I'm running this London office now, 3 00:00:04,109 --> 00:00:05,409 and I can assure you things will pick up. 4 00:00:05,409 --> 00:00:07,409 We have exactly no clients. 5 00:00:07,409 --> 00:00:09,776 ♪ ♪ 6 00:00:09,776 --> 00:00:13,043 WILLIAM: We are experiencing an unprecedented level of cases. 7 00:00:13,043 --> 00:00:14,576 ELIZA: William, there you are. 8 00:00:14,576 --> 00:00:15,976 You look tired. 9 00:00:15,976 --> 00:00:17,576 You look beautiful. 10 00:00:17,576 --> 00:00:20,643 WILLIAM: My biggest fear is that I am sending my men 11 00:00:20,643 --> 00:00:22,076 into situations that they are ill-prepared for. 12 00:00:22,076 --> 00:00:23,709 Someone is going to get hurt. 13 00:00:23,709 --> 00:00:27,676 ♪ ♪ 14 00:00:28,676 --> 00:00:33,009 ♪ ♪ 15 00:00:33,009 --> 00:00:36,009 (thunder claps) 16 00:00:36,009 --> 00:00:38,109 (whimpers) 17 00:00:38,109 --> 00:00:39,609 (click) 18 00:00:40,876 --> 00:00:45,176 ♪ ♪ 19 00:00:50,976 --> 00:00:54,543 ♪ ♪ 20 00:00:56,343 --> 00:00:59,209 (children calling and exclaiming) 21 00:00:59,209 --> 00:01:03,509 ♪ ♪ 22 00:01:03,509 --> 00:01:06,176 Mr. Potts! Mr. Potts! 23 00:01:06,176 --> 00:01:09,243 (exhales): Miss Scarlet-- good afternoon. 24 00:01:09,243 --> 00:01:11,909 Oh, Mr. Potts, tomorrow, I embark on a case 25 00:01:11,909 --> 00:01:13,843 with Inspector Wellington, and I require 26 00:01:13,843 --> 00:01:15,976 some background information on one of your cadavers. 27 00:01:15,976 --> 00:01:18,243 There is such a thing as a protocol, Miss Scarlet, 28 00:01:18,243 --> 00:01:20,176 and as such, I will convey any information 29 00:01:20,176 --> 00:01:22,143 directly to the inspector. I do understand, 30 00:01:22,143 --> 00:01:23,909 but hopefully my involvement will hasten 31 00:01:23,909 --> 00:01:25,643 the arrest of the perpetrator. 32 00:01:25,643 --> 00:01:27,076 The sooner I have this information, 33 00:01:27,076 --> 00:01:28,543 the sooner he will be behind bars. 34 00:01:28,543 --> 00:01:30,743 Surely, that is more important than protocol. 35 00:01:30,743 --> 00:01:33,509 Nothing is more important than protocol, Miss Scarlet. 36 00:01:33,509 --> 00:01:36,209 Now, I'm late for an appointment. 37 00:01:36,209 --> 00:01:38,509 Good day. 38 00:01:44,176 --> 00:01:45,743 Mr. Potts! 39 00:01:45,743 --> 00:01:47,376 (muttering): God save us. 40 00:01:47,376 --> 00:01:50,376 (chuckling): We are practically family now, Mr. Potts. 41 00:01:50,376 --> 00:01:52,609 My relationship with Ivy will 42 00:01:52,609 --> 00:01:55,009 and always shall be a private matter. 43 00:01:55,009 --> 00:01:57,443 It should never be used as a bargaining tool. 44 00:01:57,443 --> 00:02:01,309 Now, if you will excuse me, I'm taking tea 45 00:02:01,309 --> 00:02:03,376 with my good friend Mr. Theobald Turner. 46 00:02:03,376 --> 00:02:04,476 We take tea on alternate Wednesdays, 47 00:02:04,476 --> 00:02:07,976 and as I've already said, I am late! 48 00:02:07,976 --> 00:02:08,976 Theobald? 49 00:02:08,976 --> 00:02:10,276 Theobald! 50 00:02:10,276 --> 00:02:11,376 Theobald! 51 00:02:11,376 --> 00:02:12,509 (door rattles) 52 00:02:12,509 --> 00:02:13,976 Out of the way, Mr. Potts. 53 00:02:14,943 --> 00:02:19,309 ♪ ♪ 54 00:02:28,043 --> 00:02:32,976 ♪ ♪ 55 00:02:45,376 --> 00:02:50,409 ♪ ♪ 56 00:03:00,809 --> 00:03:02,843 So you saw no one leaving the scene? 57 00:03:02,843 --> 00:03:04,743 Well, as I said, the back door was open. 58 00:03:04,743 --> 00:03:06,409 The perpetrator must have escaped from there. 59 00:03:06,409 --> 00:03:08,843 I was talking to Mr. Potts. 60 00:03:08,843 --> 00:03:10,176 POTTS: Uh, 61 00:03:10,176 --> 00:03:11,176 we saw no one. 62 00:03:11,176 --> 00:03:13,209 PHELPS: Oh, good. 63 00:03:13,209 --> 00:03:14,209 You've decided to join us again, 64 00:03:14,209 --> 00:03:15,443 Detective Black. 65 00:03:15,443 --> 00:03:16,576 Feeling better? 66 00:03:16,576 --> 00:03:17,943 (softly): Yes, sir. 67 00:03:17,943 --> 00:03:20,443 You'd better get used to the sight of blood, son. 68 00:03:20,443 --> 00:03:22,543 This is your life for the next 25 years. 69 00:03:22,543 --> 00:03:25,643 First crime scene-- bless him. 70 00:03:25,643 --> 00:03:28,543 I believe Mr. Turner was dead before he hit the ground. 71 00:03:28,543 --> 00:03:31,109 Hm, a private detective 72 00:03:31,109 --> 00:03:32,576 and now an amateur doctor. 73 00:03:32,576 --> 00:03:34,276 How efficient you are, Miss Scarlet. 74 00:03:34,276 --> 00:03:36,143 You wish to talk of efficiency, Detective Phelps, 75 00:03:36,143 --> 00:03:39,609 when it took over an hour for the first constable to arrive. 76 00:03:39,609 --> 00:03:42,543 Now, if I may, I have some further observations. 77 00:03:42,543 --> 00:03:43,943 Do mind the blood. 78 00:03:43,943 --> 00:03:49,076 ♪ ♪ 79 00:03:49,076 --> 00:03:53,943 I believe the victim was hit here, 80 00:03:53,943 --> 00:03:56,376 knocked to the floor with some force. 81 00:03:58,876 --> 00:04:01,343 POTTS: Poor Theobald clearly struggled to the front of the shop 82 00:04:01,343 --> 00:04:02,576 to get help. 83 00:04:02,576 --> 00:04:04,209 The cause of death was likely a blow to the head. 84 00:04:04,209 --> 00:04:06,043 Have you finished? 85 00:04:06,043 --> 00:04:08,576 No-- the back door shows signs of forced entry, 86 00:04:08,576 --> 00:04:10,509 the cash box has been emptied, 87 00:04:10,509 --> 00:04:13,076 and there are some brass handles missing from the coffins, 88 00:04:13,076 --> 00:04:15,543 which all points to a robbery, but... 89 00:04:15,543 --> 00:04:17,109 It's strange that an undertaker 90 00:04:17,109 --> 00:04:18,509 would be the target of such a crime, 91 00:04:18,509 --> 00:04:19,876 particularly one of his caliber. 92 00:04:19,876 --> 00:04:22,843 Theobald was an excellent undertaker! 93 00:04:22,843 --> 00:04:25,309 Well, thank for your observations, Miss Scarlet. 94 00:04:25,309 --> 00:04:27,709 But I'm sure we would have come to that conclusion ourselves. 95 00:04:27,709 --> 00:04:28,876 Wouldn't you agree, Detective Black? 96 00:04:28,876 --> 00:04:30,509 (weakly): What's that smell? 97 00:04:30,509 --> 00:04:34,776 Uh, formaldehyde from the mortuary downstairs. 98 00:04:34,776 --> 00:04:36,643 (moans softly) 99 00:04:37,243 --> 00:04:38,376 (Black retching, bells ringing) 100 00:04:38,376 --> 00:04:40,043 Shut that window immediately. 101 00:04:40,043 --> 00:04:41,209 You're disturbing important evidence. 102 00:04:41,209 --> 00:04:42,976 PHELPS: What is wrong with you, man? 103 00:04:44,909 --> 00:04:48,143 This is a crime scene! 104 00:04:48,143 --> 00:04:50,909 (quietly): Yes, sir-- sorry, sir. 105 00:04:50,909 --> 00:04:53,209 As a child, the notion that the dead needed a bell 106 00:04:53,209 --> 00:04:55,676 in case they woke up in their coffin quite terrified me. 107 00:04:55,676 --> 00:04:57,309 PHELPS: Well, I'd love to stay and reminisce 108 00:04:57,309 --> 00:04:59,209 about your childhood, Miss Scarlet, 109 00:04:59,209 --> 00:05:02,576 but we will come to our own observations and deductions. 110 00:05:04,209 --> 00:05:05,776 I feel sick again, sir. 111 00:05:05,776 --> 00:05:08,743 (Black retches softly, Phelps sighs) 112 00:05:08,743 --> 00:05:11,443 ♪ ♪ 113 00:05:11,443 --> 00:05:12,843 Thank you. 114 00:05:19,643 --> 00:05:25,576 ♪ ♪ 115 00:05:25,576 --> 00:05:28,309 Good morning, Miss Scarlet. 116 00:05:28,309 --> 00:05:30,443 Secret admirer? 117 00:05:30,443 --> 00:05:34,776 Good morning, Clarence, and no, just a little gift to myself. 118 00:05:34,776 --> 00:05:37,043 Some cheer for my office. 119 00:05:37,043 --> 00:05:40,009 Need I remind you, every shilling counts? 120 00:05:40,009 --> 00:05:42,809 The shillings will soon be pouring in, Clarence. 121 00:05:42,809 --> 00:05:45,209 Inspector Wellington has promised me a case. 122 00:05:45,209 --> 00:05:46,243 And I'm quite sure by this time next week, 123 00:05:46,243 --> 00:05:48,476 we shall have plenty more. 124 00:05:48,476 --> 00:05:50,443 Besides, in this line of work, it's important 125 00:05:50,443 --> 00:05:54,709 to remind oneself there is some beauty in the world. 126 00:05:54,709 --> 00:05:56,976 Morning. Inspector Wellington. 127 00:05:56,976 --> 00:05:59,776 I was just talking about you. I'd really rather you didn't. 128 00:05:59,776 --> 00:06:01,876 All good things, I can assure you. 129 00:06:01,876 --> 00:06:03,843 Well, in that case, don't let me stop you. 130 00:06:03,843 --> 00:06:06,543 How are you, William? Fine, thank you. (sniffs) 131 00:06:06,543 --> 00:06:09,976 ♪ ♪ 132 00:06:09,976 --> 00:06:11,276 You just sniffed. 133 00:06:12,809 --> 00:06:14,943 So, either you're allergic to these flowers 134 00:06:14,943 --> 00:06:16,176 or you have bad news. 135 00:06:20,343 --> 00:06:22,743 We've, uh, we've had a diktat from above. 136 00:06:22,743 --> 00:06:25,209 Budgets are being further squeezed. 137 00:06:25,209 --> 00:06:27,343 Fewer men on more cases. 138 00:06:27,343 --> 00:06:30,676 Recruits are being rushed through without proper training. 139 00:06:30,676 --> 00:06:35,743 And, uh, and no more hiring of private investigators. 140 00:06:35,743 --> 00:06:38,843 Well, what about the case? The one you promised me. 141 00:06:38,843 --> 00:06:41,176 You're, you're aware how much I need it. Yes, believe me 142 00:06:41,176 --> 00:06:43,109 that this is the last thing that I want. 143 00:06:43,109 --> 00:06:45,176 You have no idea of my present workload. 144 00:06:45,176 --> 00:06:46,976 Well, if you're so busy, that's even more reason 145 00:06:46,976 --> 00:06:48,209 to hire me, William. 146 00:06:48,209 --> 00:06:50,443 I'm sorry, but it's out of my hands. 147 00:06:50,443 --> 00:06:53,509 (sighs) But if anything changes, 148 00:06:53,509 --> 00:06:56,643 then you will be the first to know, I promise. 149 00:06:59,609 --> 00:07:02,476 Look, I should get back, I have a great deal of work to do. 150 00:07:02,476 --> 00:07:04,609 Good for you. 151 00:07:05,743 --> 00:07:07,943 How long do you intend to be cross with me for? 152 00:07:07,943 --> 00:07:10,343 A rough estimate will do. 153 00:07:10,343 --> 00:07:14,043 I'm not cross with you, it's just the situation. 154 00:07:16,443 --> 00:07:19,443 Really, I'm sorry. 155 00:07:22,043 --> 00:07:25,109 (door opens and closes) 156 00:07:30,509 --> 00:07:34,609 ♪ ♪ 157 00:07:37,643 --> 00:07:38,876 (knock at door) 158 00:07:40,443 --> 00:07:43,043 Oh, good morning, Miss Scarlet. Any cases today? 159 00:07:43,043 --> 00:07:46,109 No, but tomorrow, I'm certain. 160 00:07:48,009 --> 00:07:51,576 ♪ ♪ 161 00:07:51,576 --> 00:07:52,843 (knock at door, door opens) 162 00:07:54,109 --> 00:07:55,776 Anything today? 163 00:07:59,476 --> 00:08:00,743 (knock at door, door opens) 164 00:08:02,009 --> 00:08:03,509 Morning-- anything? 165 00:08:03,509 --> 00:08:05,909 Uh, no, nothing as yet. 166 00:08:07,443 --> 00:08:11,143 (sighing) 167 00:08:17,676 --> 00:08:19,243 (knock at door) 168 00:08:19,243 --> 00:08:22,309 (hinges creaking) 169 00:08:22,309 --> 00:08:24,243 (door creaks shut) 170 00:08:24,243 --> 00:08:29,276 ♪ ♪ 171 00:08:38,643 --> 00:08:39,676 (flowers drop) 172 00:08:43,876 --> 00:08:45,243 (people talking in background) 173 00:08:46,809 --> 00:08:48,409 (sighs) 174 00:08:48,409 --> 00:08:52,209 I do wish you would calm down, Barnabus-- all this stress 175 00:08:52,209 --> 00:08:54,309 and strain will play havoc on your blood pressure. 176 00:08:54,309 --> 00:08:56,843 It's been a week, and nothing! 177 00:08:56,843 --> 00:08:59,576 My friend still lies in cold store, awaiting burial. 178 00:08:59,576 --> 00:09:02,309 They do seem rather busy. 179 00:09:02,309 --> 00:09:04,109 (talking in background) 180 00:09:04,109 --> 00:09:05,309 Ah, Inspector! 181 00:09:06,143 --> 00:09:07,276   Inspector Wellington. 182 00:09:07,276 --> 00:09:09,109 Mr. Potts, Ivy. 183 00:09:09,109 --> 00:09:12,943 Inspector Wellington, we've been waiting some time now 184 00:09:12,943 --> 00:09:14,876 to speak to Detective Phelps about my friend's death. 185 00:09:14,876 --> 00:09:16,709 Mr. Theobald Turner? 186 00:09:16,709 --> 00:09:18,409 Detective Phelps has been sent up north 187 00:09:18,409 --> 00:09:20,343 on police business, and as far as I'm aware, 188 00:09:20,343 --> 00:09:23,476 Detective Black is now leading the investigation. 189 00:09:23,476 --> 00:09:26,143 Will you please deal with this man? 190 00:09:26,143 --> 00:09:27,943 Thank you! 191 00:09:27,943 --> 00:09:30,476 May I be candid, Inspector? 192 00:09:32,143 --> 00:09:34,743 Detective Black is not equipped to lead this case. 193 00:09:34,743 --> 00:09:37,276 He's not equipped to lead any case. 194 00:09:37,276 --> 00:09:39,076 I'm sure that Detective Black will be available shortly. 195 00:09:39,076 --> 00:09:40,609 Now, if you'll excuse me... 196 00:09:40,609 --> 00:09:43,776 No, I... (exhales): Look at the flush on those cheeks of yours. 197 00:09:43,776 --> 00:09:46,843 I won't be a widow before I'm married, Barnabus. 198 00:09:46,843 --> 00:09:49,509 I'll find someone else to help you. 199 00:09:49,509 --> 00:09:52,976 And I know just the person. 200 00:09:54,909 --> 00:09:57,409 You wish to hire me? 201 00:10:00,143 --> 00:10:02,109 (inhales) 202 00:10:02,109 --> 00:10:04,609 (sighs): Well, the Metropolitan Police 203 00:10:04,609 --> 00:10:06,576 really should be doing their job. 204 00:10:06,576 --> 00:10:10,076 But as I always say, the world is going to hell in a handcart. 205 00:10:10,076 --> 00:10:12,143 Desperate times call for desperate measures. 206 00:10:13,643 --> 00:10:14,643 Thank you for that, 207 00:10:14,643 --> 00:10:16,009 Mr. Potts. Mm. 208 00:10:16,009 --> 00:10:17,243 I can assure you, 209 00:10:17,243 --> 00:10:19,543 I will do my utmost to solve this case. 210 00:10:19,543 --> 00:10:21,809 Well, as your new client, 211 00:10:21,809 --> 00:10:24,943 I must insist on daily briefings for any developments. 212 00:10:24,943 --> 00:10:27,509 ♪ ♪ 213 00:10:27,509 --> 00:10:29,576 I look forward to it. 214 00:10:29,576 --> 00:10:32,309 So, do you know of anyone 215 00:10:32,309 --> 00:10:34,043 who might have had a grudge against Mr. Turner? 216 00:10:34,043 --> 00:10:36,276 Someone he worked with, perhaps? 217 00:10:36,276 --> 00:10:38,143 But what if it was just a robbery? 218 00:10:38,143 --> 00:10:40,843 Missing cashbox, stolen brass handles... 219 00:10:40,843 --> 00:10:43,043 That is still a possibility, but as I told Detective Phelps, 220 00:10:43,043 --> 00:10:45,476 a funeral parlor is an odd place to rob, 221 00:10:45,476 --> 00:10:47,809 particularly one that was clearly on hard times. 222 00:10:47,809 --> 00:10:50,709 As I said before, Theobald was an excellent undertaker. 223 00:10:50,709 --> 00:10:53,276 Miss Scarlet is not doubting that for a moment, Barnabus. 224 00:10:53,276 --> 00:10:57,176 She just needs to consider all possibilities. 225 00:10:57,176 --> 00:10:58,543 (exhales, murmurs) 226 00:11:00,043 --> 00:11:01,776 Well, in answer to your question, 227 00:11:01,776 --> 00:11:05,743 I can think of no one who'd wish to harm Theobald. 228 00:11:05,743 --> 00:11:07,476 As for work colleagues, well, 229 00:11:07,476 --> 00:11:09,009 he was increasingly working alone. 230 00:11:09,009 --> 00:11:11,876 He hired in help only when he needed it. 231 00:11:11,876 --> 00:11:14,509 Oh, you did mention his sister. 232 00:11:14,509 --> 00:11:17,009 Oh, yes. 233 00:11:17,009 --> 00:11:19,776 Yes, thank, thank you, Ivy. 234 00:11:19,776 --> 00:11:21,743 Um, a Miss Francesca Turner. 235 00:11:21,743 --> 00:11:24,976 She resides in Bristol. 236 00:11:24,976 --> 00:11:27,143 I presume she'll be at the funeral, but who knows? 237 00:11:27,143 --> 00:11:29,409 Well, why wouldn't she be? 238 00:11:29,409 --> 00:11:32,176 They've been estranged for many years. 239 00:11:32,176 --> 00:11:34,743 Which is why, as executor to Theobald's will, 240 00:11:34,743 --> 00:11:36,743 I was surprised to learn that 241 00:11:36,743 --> 00:11:38,976 he's left his entire business to her. 242 00:11:38,976 --> 00:11:41,609 ♪ ♪ 243 00:11:41,609 --> 00:11:44,076 MINISTER: The Lord is my light 244 00:11:44,076 --> 00:11:46,909 and my salvation. 245 00:11:46,909 --> 00:11:49,443 Whom shall I fear? 246 00:11:49,443 --> 00:11:54,476 The Lord is the stronghold of my life. 247 00:11:54,476 --> 00:11:57,776 Of whom shall I be afraid? 248 00:11:57,776 --> 00:12:01,043 When the wicked advance against me to devour me, 249 00:12:01,043 --> 00:12:04,776 it is my enemies and my foes... 250 00:12:04,776 --> 00:12:06,409 (softly): I don't see any sign of the woman 251 00:12:06,409 --> 00:12:08,143 who could be Mr. Turner's sister. 252 00:12:08,143 --> 00:12:11,876 (people coughing softly) 253 00:12:11,876 --> 00:12:13,776 POTTS: Over there, by the tree. 254 00:12:13,776 --> 00:12:18,709 ♪ ♪ 255 00:12:22,176 --> 00:12:25,243 ELIZA: Excuse me, you're Mr. Turner's sister? 256 00:12:25,243 --> 00:12:28,276 I am-- Miss Francesca Turner. 257 00:12:28,276 --> 00:12:30,543 Miss Eliza Scarlet. 258 00:12:30,543 --> 00:12:32,643 I'm so sorry for your loss. 259 00:12:32,643 --> 00:12:34,243 Mr. Potts mentioned you. 260 00:12:34,243 --> 00:12:37,309 A female private detective. 261 00:12:37,309 --> 00:12:40,076 It seems almost as unlikely as a female undertaker, 262 00:12:40,076 --> 00:12:42,443 which I now seem to be. 263 00:12:42,443 --> 00:12:46,309 Yes, I heard your brother left you the business in his will. 264 00:12:46,309 --> 00:12:48,843 Was that something you were expecting? 265 00:12:48,843 --> 00:12:51,376 I suspect you already know the answer to that. 266 00:12:51,376 --> 00:12:52,943 (horse nickers) 267 00:12:52,943 --> 00:12:56,076 I did hear the two of you were estranged. 268 00:12:56,076 --> 00:12:59,376 You do not waste time, do you, Miss Scarlet? 269 00:12:59,376 --> 00:13:03,843 (chuckles): I apologize, but it is my job to ask questions, 270 00:13:03,843 --> 00:13:06,609 and, well, my swiftness is for good reason. 271 00:13:06,609 --> 00:13:09,176 To find out what happened to your brother. 272 00:13:11,443 --> 00:13:15,109 I have not seen Theobald in over 20 years. 273 00:13:15,109 --> 00:13:17,309 There is some regret there for both of us, 274 00:13:17,309 --> 00:13:21,109 it seems, given that he left me the business. 275 00:13:22,543 --> 00:13:25,243 You live in Bristol, I believe-- will you now move to London? 276 00:13:25,243 --> 00:13:28,909 (chuckles): I've no inclination to become an undertaker. 277 00:13:28,909 --> 00:13:30,743 I had quite enough of that in my childhood 278 00:13:30,743 --> 00:13:32,143 when my father ran the business. 279 00:13:32,143 --> 00:13:35,876 I will stay for as long as it takes to sell. 280 00:13:35,876 --> 00:13:38,309 But it may take some time. 281 00:13:38,309 --> 00:13:41,543 There are clauses in the will which I must take into account. 282 00:13:41,543 --> 00:13:43,009 Such as? 283 00:13:44,209 --> 00:13:49,876 Theobald did not want me to sell to a particular funeral home. 284 00:13:49,876 --> 00:13:51,709 Hardcastle's. 285 00:13:51,709 --> 00:13:54,343 Which is a shame, because, according to my solicitor, 286 00:13:54,343 --> 00:13:56,909 they're the only ones to have made an offer. 287 00:13:57,876 --> 00:14:00,509 Why do you think your brother would make such a request? 288 00:14:00,509 --> 00:14:02,709 Theobald and John Hardcastle had always been 289 00:14:02,709 --> 00:14:06,676 old business rivals, as our fathers were before them. 290 00:14:06,676 --> 00:14:08,376 I can only imagine things had somehow 291 00:14:08,376 --> 00:14:09,876 festered further between them. 292 00:14:09,876 --> 00:14:13,543 Miss Scarlet. 293 00:14:13,543 --> 00:14:17,076 (footsteps retreating) 294 00:14:17,076 --> 00:14:21,343 ♪ ♪ 295 00:14:21,343 --> 00:14:23,443 (knock at door) 296 00:14:25,176 --> 00:14:27,009 I've managed to garner some information 297 00:14:27,009 --> 00:14:28,776 on Hardcastle's Funeral Directors. 298 00:14:28,776 --> 00:14:30,009 (moans softly) 299 00:14:30,009 --> 00:14:32,609 Are you quite well, Clarence? 300 00:14:32,609 --> 00:14:35,976 Yes, yes, uh... (chuckles) 301 00:14:35,976 --> 00:14:38,409 I, I persuaded the clerk of the Funeral Directors' Guild 302 00:14:38,409 --> 00:14:39,776 to have a drink with me. 303 00:14:39,776 --> 00:14:43,909 I am, as a rule, teetotal, but, um, 304 00:14:43,909 --> 00:14:45,309 I thought I should do what I could 305 00:14:45,309 --> 00:14:46,676 for the sake of the company. 306 00:14:46,676 --> 00:14:48,943 (laughs): How very resourceful of you. 307 00:14:48,943 --> 00:14:51,043 And what did you find out from this drink? 308 00:14:51,043 --> 00:14:53,543 Well, Hardcastle's have expanded extremely quickly 309 00:14:53,543 --> 00:14:55,076 over recent years, 310 00:14:55,076 --> 00:14:57,976 buying up smaller funeral homes across the city. 311 00:14:57,976 --> 00:15:00,309 But rumors of malpractice 312 00:15:00,309 --> 00:15:03,109 have followed them round like a bad smell. 313 00:15:03,109 --> 00:15:04,743 (whimpers) 314 00:15:04,743 --> 00:15:06,509 (moans, sniffs) 315 00:15:06,509 --> 00:15:10,143 The clerk told me that there had been numerous complaints 316 00:15:10,143 --> 00:15:13,143 against the firm to the guild. 317 00:15:13,143 --> 00:15:16,109 The latest was, um, from an Albert Edmunds. 318 00:15:16,109 --> 00:15:18,743 He's a former employee of Hardcastle's. 319 00:15:18,743 --> 00:15:20,509 I have his address. 320 00:15:20,509 --> 00:15:21,743 (moaning) 321 00:15:21,743 --> 00:15:24,276 Perhaps I need a little lie-down. 322 00:15:24,276 --> 00:15:25,309 (grunts) 323 00:15:27,276 --> 00:15:29,776 (people talking and calling in background) 324 00:15:29,776 --> 00:15:31,476 EDMUNDS: Oh, I never met Mr. Turner, 325 00:15:31,476 --> 00:15:34,409 but I heard mention of him a number of times. 326 00:15:34,409 --> 00:15:36,476 I know Mr. Hardcastle was determined 327 00:15:36,476 --> 00:15:38,676 to take over the business, but Mr. Turner wouldn't sell. 328 00:15:41,176 --> 00:15:43,509 So, you filed a complaint against your former employer? 329 00:15:43,509 --> 00:15:46,376 I, I was an apprentice for Mr. Hardcastle. 330 00:15:46,376 --> 00:15:47,943 I saw it all. 331 00:15:47,943 --> 00:15:50,009 Him making people pay for funerals they couldn't afford, 332 00:15:50,009 --> 00:15:52,043 introducing them to moneylenders, 333 00:15:52,043 --> 00:15:53,776 and when they couldn't afford the payments, 334 00:15:53,776 --> 00:15:57,309 thugs were sent round to make them pay-- intimidation, 335 00:15:57,309 --> 00:15:58,876 smashing windows. 336 00:15:58,876 --> 00:16:00,676 And the Funeral Directors' Guild, what did they say? 337 00:16:00,676 --> 00:16:01,909 Didn't want to know. 338 00:16:01,909 --> 00:16:04,176 Mr. Hardcastle has them in his pocket. 339 00:16:04,176 --> 00:16:05,576 Is that why you left the company? 340 00:16:05,576 --> 00:16:08,409 Well, I was dismissed for no good reason. 341 00:16:08,409 --> 00:16:10,943 I was just told by one of Mr. Hardcastle's assistants 342 00:16:10,943 --> 00:16:14,876 that I was no longer needed. 343 00:16:14,876 --> 00:16:16,809 If I was looking for someone 344 00:16:16,809 --> 00:16:18,176 who had cause to kill Mr. Turner, 345 00:16:18,176 --> 00:16:22,243 Mr. Hardcastle would be the top of my list. 346 00:16:22,243 --> 00:16:27,276 ♪ ♪ 347 00:16:27,276 --> 00:16:29,076 ELIZA: Thank you for allowing me this access. 348 00:16:29,076 --> 00:16:30,376 It's, it's most useful. 349 00:16:30,376 --> 00:16:33,309 Theobald and I may not have seen eye to eye, 350 00:16:33,309 --> 00:16:35,409 but I still want 351 00:16:35,409 --> 00:16:38,276 whoever harmed him to face justice. 352 00:16:38,276 --> 00:16:40,509 Why did you not see eye to eye? 353 00:16:40,509 --> 00:16:42,876 You know how it is with family. 354 00:16:42,876 --> 00:16:46,376 No one can vex you like your own flesh and blood. 355 00:16:48,943 --> 00:16:52,043 If my father could see me now. 356 00:16:52,043 --> 00:16:54,076 Owner of the family business. 357 00:16:55,776 --> 00:16:58,076 And your father? 358 00:16:58,076 --> 00:17:01,276 I cannot imagine he approves of your line of work. 359 00:17:01,276 --> 00:17:04,243 My father was a police officer 360 00:17:04,243 --> 00:17:06,843 and later a private investigator. 361 00:17:06,843 --> 00:17:09,643 He was an enlightened man, but he didn't want this life for me. 362 00:17:09,643 --> 00:17:12,109 He knew it would be a difficult path. 363 00:17:14,143 --> 00:17:18,809 In every household, there is at least one resourceful woman. 364 00:17:18,809 --> 00:17:21,043 If more of us were accepted, 365 00:17:21,043 --> 00:17:22,343 Mr. Potts's lament that 366 00:17:22,343 --> 00:17:24,343 the world is going to hell in a handcart 367 00:17:24,343 --> 00:17:25,809 might no longer be the case. 368 00:17:27,376 --> 00:17:33,876 (bell tolling in background) 369 00:17:33,876 --> 00:17:35,443 Miss Turner. 370 00:17:39,043 --> 00:17:41,376 A glazier hired to replace the same windows twice, 371 00:17:41,376 --> 00:17:42,809 three weeks apart. 372 00:17:43,909 --> 00:17:45,909 ♪ ♪ 373 00:17:45,909 --> 00:17:48,243 One of Hardcastle's former employees told me 374 00:17:48,243 --> 00:17:52,276 intimidation was his trademark. 375 00:17:52,276 --> 00:17:54,509 I believe your brother was being pressured to sell, 376 00:17:54,509 --> 00:17:57,309 and breaking windows was one such tool. 377 00:18:06,243 --> 00:18:09,043 Clarence, I want you to send a message 378 00:18:09,043 --> 00:18:11,176 to Inspector Wellington. 379 00:18:11,176 --> 00:18:12,709 See if Mr. Turner filed a complaint 380 00:18:12,709 --> 00:18:15,543 about his windows being smashed. 381 00:18:15,543 --> 00:18:18,009 Oh, and, um, see if you can get me 382 00:18:18,009 --> 00:18:19,876 copies of the murder file. 383 00:18:19,876 --> 00:18:21,676 I don't hold out much hope that Detective Black 384 00:18:21,676 --> 00:18:23,043 has been particularly comprehensive 385 00:18:23,043 --> 00:18:24,909 in his investigation so far, 386 00:18:24,909 --> 00:18:26,509 but, uh, you never know. 387 00:18:26,509 --> 00:18:27,943 What is it? 388 00:18:27,943 --> 00:18:30,109 Uh, some flowers were left for you on the doorstep. 389 00:18:30,109 --> 00:18:32,509   Inspector Wellington, no doubt. 390 00:18:32,509 --> 00:18:34,309 He does hate it when we're at odds. 391 00:18:34,309 --> 00:18:35,943 They're not from the inspector, 392 00:18:35,943 --> 00:18:38,743 nor from anyone else who wishes you well. 393 00:18:38,743 --> 00:18:42,009 It is, I, I believe, a threat. 394 00:18:44,543 --> 00:18:50,109 ♪ ♪ 395 00:18:54,909 --> 00:18:56,509 (people clamoring in background) 396 00:18:56,509 --> 00:19:01,509 (shoving, clamoring) 397 00:19:01,509 --> 00:19:04,643 (man snoring softly) 398 00:19:04,643 --> 00:19:06,076 God's sake-- can you please remove 399 00:19:06,076 --> 00:19:07,243 this gentleman from the corridor? 400 00:19:07,243 --> 00:19:09,043 Put him in a cell if you have to. 401 00:19:09,043 --> 00:19:10,276 Yes, sir. 402 00:19:10,276 --> 00:19:12,409 Sir, I have a message from Miss Scarlet. 403 00:19:12,409 --> 00:19:14,143 (exhales): Ah. 404 00:19:14,143 --> 00:19:17,143 It's a question about the undertaker. 405 00:19:17,143 --> 00:19:18,643 Detective Black is leading that investigation. 406 00:19:18,643 --> 00:19:20,143 Give it to him. Actually, sir, 407 00:19:20,143 --> 00:19:21,776 he handed in his notice. 408 00:19:21,776 --> 00:19:23,343 Um, one crime scene was enough for him, so... Where's Charlie? 409 00:19:23,343 --> 00:19:25,509 Detective Phelps is still in Leeds on the Haymarket case. 410 00:19:25,509 --> 00:19:26,676 Fine, get me the file. 411 00:19:26,676 --> 00:19:28,343 It seems like I'll be doing this myself, 412 00:19:28,343 --> 00:19:30,409 with all my spare time. Very good, sir. 413 00:19:32,843 --> 00:19:34,343 And was there something else, Detective? 414 00:19:36,243 --> 00:19:39,843 Actually, yes, um, sir. 415 00:19:39,843 --> 00:19:42,843 An opportunity has arisen, in New York. 416 00:19:42,843 --> 00:19:44,809 They've invited a detective from Scotland Yard 417 00:19:44,809 --> 00:19:47,709 to join their police department for a year's secondment. 418 00:19:47,709 --> 00:19:50,243 Sir. And I thought about applying. 419 00:19:50,243 --> 00:19:51,609 What do you think, sir? 420 00:19:51,609 --> 00:19:54,109 I think the last thing I need is to be another man down. 421 00:19:54,109 --> 00:19:55,476 Ah. 422 00:19:55,476 --> 00:19:57,043 (clears throat): Yes, of course. 423 00:19:57,043 --> 00:19:58,143 I realize this might not have been 424 00:19:58,143 --> 00:19:59,643 the best time to mention it. 425 00:19:59,643 --> 00:20:03,076 Oliver, if you're asking whether I will support your application, 426 00:20:03,076 --> 00:20:04,909 then, of course, I will-- perhaps we can find 427 00:20:04,909 --> 00:20:07,576 a more convenient time to discuss it? 428 00:20:07,576 --> 00:20:10,143 Yes, sir, of course, sir. 429 00:20:12,076 --> 00:20:13,443 So, this file? 430 00:20:13,443 --> 00:20:15,143 Yes! Yes, sir! 431 00:20:19,243 --> 00:20:24,276 ♪ ♪ 432 00:20:29,243 --> 00:20:36,143 ♪ ♪ 433 00:20:43,976 --> 00:20:46,143 HARDCASTLE: Miss Manners. 434 00:20:46,143 --> 00:20:49,109 Yes-- Mr. Hardcastle, I presume. 435 00:20:50,576 --> 00:20:53,076 My condolences on the passing of your great-aunt. 436 00:20:54,609 --> 00:20:56,409 My assistant informed me you were hoping 437 00:20:56,409 --> 00:20:58,143 I would personally handle 438 00:20:58,143 --> 00:21:00,509 the day-to-day arrangements of the funeral. 439 00:21:00,509 --> 00:21:02,276 But due to my workload, 440 00:21:02,276 --> 00:21:04,376 I'm afraid that's not going to be possible. 441 00:21:05,476 --> 00:21:07,143 Oh, no. But Mr. Ashley here 442 00:21:07,143 --> 00:21:08,843 will look after you 443 00:21:08,843 --> 00:21:11,309 and provide you with round-the-clock assistance. 444 00:21:12,843 --> 00:21:15,109 It was nice to have met you. 445 00:21:15,109 --> 00:21:17,809 Oh, well, if I cannot rely on the services 446 00:21:17,809 --> 00:21:19,843 of the director in charge of the company, 447 00:21:19,843 --> 00:21:21,709 then it is with a heavy heart that I must go elsewhere. 448 00:21:21,709 --> 00:21:24,109 (voice trembling): Which is such a shame, 449 00:21:24,109 --> 00:21:25,776 since I did so want 450 00:21:25,776 --> 00:21:30,009 the best in town to oversee the funeral of my beloved aunt. 451 00:21:30,009 --> 00:21:31,676 There'll be people of great influence 452 00:21:31,676 --> 00:21:33,643 and import in attendance. 453 00:21:33,643 --> 00:21:35,843 No expense will be spared. 454 00:21:35,843 --> 00:21:38,609 (clears throat, stammering): Um, do you know, Miss Manners, 455 00:21:38,609 --> 00:21:41,443 I believe I can rearrange 456 00:21:41,443 --> 00:21:44,109 some of my schedule to accommodate you. 457 00:21:45,509 --> 00:21:46,843 Yes, shall we? 458 00:21:46,843 --> 00:21:49,776 ♪ ♪ 459 00:21:51,176 --> 00:21:53,909 This is from our premium range. 460 00:21:53,909 --> 00:21:57,176 Handmade from the finest Canadian elm. 461 00:21:57,176 --> 00:21:59,976 Lined with exquisite satin 462 00:21:59,976 --> 00:22:02,076 from the very best manufacturers in Paris. 463 00:22:02,076 --> 00:22:03,676 (inhales) 464 00:22:03,676 --> 00:22:05,243 It's very nice, indeed. 465 00:22:05,243 --> 00:22:07,243 Hm. (knock at door) 466 00:22:07,243 --> 00:22:09,609 Excuse me, sir-- there's an Inspector Wellington 467 00:22:09,609 --> 00:22:10,743 here from Scotland Yard. 468 00:22:12,109 --> 00:22:13,543 What are you doing here? 469 00:22:13,543 --> 00:22:15,243 Do you know Miss Manners? 470 00:22:15,243 --> 00:22:17,443 Well, yes, of course. 471 00:22:19,476 --> 00:22:21,843 Three years ago, you assisted with an investigation 472 00:22:21,843 --> 00:22:25,076 into a theft from my carriage on Bond Street. 473 00:22:25,076 --> 00:22:27,409 Miss Manners, remember? 474 00:22:29,209 --> 00:22:30,709 Miss Manners. 475 00:22:32,076 --> 00:22:33,843 Yes, I remember now. 476 00:22:33,843 --> 00:22:36,409 Miss Scarlet, what are you doing here? 477 00:22:38,909 --> 00:22:40,509 Who is Miss Scarlet? 478 00:22:40,509 --> 00:22:44,243 ♪ ♪ 479 00:22:44,243 --> 00:22:47,609 What do you mean, she's a private detective? 480 00:22:47,609 --> 00:22:50,076 I believe Miss Scarlet is investigating the case 481 00:22:50,076 --> 00:22:53,176 of the dead Mr. Theobald Turner. 482 00:22:53,176 --> 00:22:55,276 As am I. 483 00:22:55,276 --> 00:22:58,043 (inhales): It's come to our attention 484 00:22:58,043 --> 00:23:00,276 that you were putting pressure on Mr. Turner to sell. 485 00:23:00,276 --> 00:23:02,409 He filed a complaint about 486 00:23:02,409 --> 00:23:04,109 some windows of his being smashed, 487 00:23:04,109 --> 00:23:06,309 and he believed that that was connected to you. 488 00:23:06,309 --> 00:23:08,143 What nonsense. 489 00:23:08,143 --> 00:23:09,909 I know nothing of any windows being broken. 490 00:23:09,909 --> 00:23:14,176 There was merely a healthy rivalry between us. 491 00:23:15,243 --> 00:23:17,476 A former employee claims that you sell funeral plans 492 00:23:17,476 --> 00:23:20,609 to the poor who cannot afford the repayments. 493 00:23:20,609 --> 00:23:21,809 You then introduce them 494 00:23:21,809 --> 00:23:24,043 to a moneylender, who uses strong-arm tactics 495 00:23:24,043 --> 00:23:25,643 when they default on what they owe. 496 00:23:25,643 --> 00:23:28,076 You speak of Albert Edmunds? 497 00:23:28,076 --> 00:23:29,943 Let me tell you, it's nothing more 498 00:23:29,943 --> 00:23:32,009 than sour grapes on account of his dismissal. 499 00:23:32,009 --> 00:23:33,309 The man was useless. 500 00:23:35,076 --> 00:23:36,909 Where were you on the morning of Tuesday 501 00:23:36,909 --> 00:23:39,143 last week, Mr. Hardcastle? 502 00:23:40,309 --> 00:23:43,343 You are not seriously asking me to give you an alibi? 503 00:23:47,209 --> 00:23:48,709 (sighs) 504 00:23:48,709 --> 00:23:50,976 I was coming back from a family gathering in Eastbourne 505 00:23:50,976 --> 00:23:53,176 with my wife and children. 506 00:23:55,176 --> 00:23:57,443 I wonder if you could identify this. 507 00:23:58,476 --> 00:24:01,409 It came with some flowers that were left for me yesterday. 508 00:24:01,409 --> 00:24:04,376 Clearly a warning. 509 00:24:04,376 --> 00:24:06,676 The card matches those used by your firm, does it not? 510 00:24:07,676 --> 00:24:10,309 Well, clearly, someone is trying to defame me. 511 00:24:10,309 --> 00:24:13,509 Why on Earth would I use my own calling card? 512 00:24:13,509 --> 00:24:17,509 ♪ ♪ 513 00:24:18,776 --> 00:24:20,509 Don't blame me. 514 00:24:20,509 --> 00:24:22,676 All I am saying is that your Detective Black 515 00:24:22,676 --> 00:24:24,509 clearly missed evidence that Mr. Turner 516 00:24:24,509 --> 00:24:26,276 was being intimidated by Hardcastle. 517 00:24:26,276 --> 00:24:28,743 He's not my Detective Black-- I hardly knew the man. 518 00:24:28,743 --> 00:24:32,309 He was drafted in from Essex to address the lack of manpower. 519 00:24:32,309 --> 00:24:35,176 We need at least 15 experienced detectives, 520 00:24:35,176 --> 00:24:38,343 and the super sent us one barely out of uniform. 521 00:24:38,343 --> 00:24:40,376 Have you been in to Scotland Yard recently? 522 00:24:40,376 --> 00:24:42,709 You can hardly get into reception-- it's chaos. 523 00:24:42,709 --> 00:24:46,109 I'm very pleased you've taken on the case, William. 524 00:24:46,109 --> 00:24:47,943 But if you're so busy, 525 00:24:47,943 --> 00:24:49,376 you should never have agreed 526 00:24:49,376 --> 00:24:51,376 to stop using the services of private investigators. 527 00:24:51,376 --> 00:24:53,576 So, you are blaming me. 528 00:24:53,576 --> 00:24:55,743 I have to blame someone. 529 00:24:58,409 --> 00:25:01,043 ELIZA: So, what else have you found out? 530 00:25:01,043 --> 00:25:03,209 That there was a witness who saw a heavyset man 531 00:25:03,209 --> 00:25:05,409 with dark hair and a prominent scar on his cheek 532 00:25:05,409 --> 00:25:08,643 leaving the scene after Mr. Turner's windows were smashed. 533 00:25:08,643 --> 00:25:10,943 That certainly doesn't sound like Hardcastle, 534 00:25:10,943 --> 00:25:13,543 and we've no proof that he arranged it. 535 00:25:13,543 --> 00:25:15,109 Hm. 536 00:25:15,109 --> 00:25:19,109 I don't like the idea that someone is threatening you. 537 00:25:19,109 --> 00:25:21,443 I get threatened all the time, William. 538 00:25:21,443 --> 00:25:22,776 Surely, I've been doing this job long enough 539 00:25:22,776 --> 00:25:23,909 for you to be comfortable with that. 540 00:25:23,909 --> 00:25:25,743 I'll never be comfortable with that. 541 00:25:27,243 --> 00:25:28,543 (knock at door) 542 00:25:28,543 --> 00:25:30,109 (door opens) POTTS: Miss Scarlet. 543 00:25:30,109 --> 00:25:32,409 Oh, Inspector. 544 00:25:32,409 --> 00:25:33,743 (door closes) 545 00:25:33,743 --> 00:25:35,109 Mr. Potts. Mr. Potts. 546 00:25:35,109 --> 00:25:37,943 I, I have come for my daily briefing, 547 00:25:37,943 --> 00:25:39,543 but, uh... 548 00:25:40,809 --> 00:25:42,476 Do I gather by your presence, Inspector, 549 00:25:42,476 --> 00:25:44,409 that you are now involved in this case? 550 00:25:44,409 --> 00:25:45,776 I am. 551 00:25:45,776 --> 00:25:47,776 Oh, that's reassuring, indeed! 552 00:25:47,776 --> 00:25:49,776 Well, thank you, Mr. Potts. 553 00:25:49,776 --> 00:25:51,776 It's nice to know that someone appreciates me. 554 00:25:51,776 --> 00:25:54,476 So, if that is the case, then, 555 00:25:54,476 --> 00:25:57,476 I no longer require Miss Scarlet's assistance. 556 00:25:58,743 --> 00:26:01,043 Firstly, Mr. Potts, please address that question to me. 557 00:26:01,043 --> 00:26:03,343 And secondly, may I remind you, 558 00:26:03,343 --> 00:26:05,209 we have a contractual agreement. 559 00:26:05,209 --> 00:26:07,276 I'm afraid you are stuck with me. 560 00:26:07,276 --> 00:26:08,976 ♪ ♪ 561 00:26:08,976 --> 00:26:11,809 Yes, well, I should get back to Scotland Yard. 562 00:26:11,809 --> 00:26:14,109 I'll leave you to your briefing. 563 00:26:14,109 --> 00:26:15,943 Yes, thank you, William. 564 00:26:15,943 --> 00:26:18,176 Ah, yes, thank you, Will... Inspector. 565 00:26:18,176 --> 00:26:21,476 (breathes deeply) 566 00:26:24,709 --> 00:26:26,276 So, Mr. Turner did mention 567 00:26:26,276 --> 00:26:28,809 that Hardcastle had tried to intimidate him. 568 00:26:29,809 --> 00:26:32,309 Yes-- on occasion. 569 00:26:32,309 --> 00:26:34,209 But you never thought to mention that to me. 570 00:26:35,543 --> 00:26:37,143 I did... (exhales) 571 00:26:37,143 --> 00:26:39,376 I did not wish to speak ill of my friend. 572 00:26:39,376 --> 00:26:40,709 (breathes deeply) 573 00:26:40,709 --> 00:26:42,809 But I felt Theobald had developed 574 00:26:42,809 --> 00:26:44,943 an unhealthy obsession with Mr. Hardcastle. 575 00:26:46,109 --> 00:26:48,076 Blaming him for the failure of his business, 576 00:26:48,076 --> 00:26:51,043 and, oh, everything in between. 577 00:26:51,043 --> 00:26:53,043 What do you class as obsession? 578 00:26:54,843 --> 00:26:58,343 At one point, he said he was compiling a file on the man. 579 00:26:58,343 --> 00:27:00,443 I had a rising concern 580 00:27:00,443 --> 00:27:03,576 that Theobald had become quite paranoid. 581 00:27:03,576 --> 00:27:07,676 ♪ ♪ 582 00:27:10,443 --> 00:27:11,576 (knocking) 583 00:27:11,576 --> 00:27:13,076 Come in, Miss Scarlet. 584 00:27:13,076 --> 00:27:15,209 Just finishing off 585 00:27:15,209 --> 00:27:17,243 packing the last of my brother's personal effects. 586 00:27:18,643 --> 00:27:22,043 Can I ask if you've found a certain file 587 00:27:22,043 --> 00:27:23,909 your brother kept on Mr. Hardcastle? 588 00:27:23,909 --> 00:27:25,909 I have, indeed. 589 00:27:25,909 --> 00:27:28,309 I was planning to bring it to your office. 590 00:27:28,309 --> 00:27:32,409 But it's more than just a file. 591 00:27:37,943 --> 00:27:41,043 Complaints to the Funeral Directors' Guild. 592 00:27:41,043 --> 00:27:44,443 Newspaper articles about Hardcastle's advertisements. 593 00:27:44,443 --> 00:27:46,676 So, Barnabus was right. 594 00:27:46,676 --> 00:27:48,043 His friend Mr. Turner 595 00:27:48,043 --> 00:27:49,609 was utterly obsessed with Mr. Hardcastle. 596 00:27:52,543 --> 00:27:54,076 His broken windows. 597 00:27:56,576 --> 00:27:58,743 This must refer to the glazier's receipts I found. 598 00:28:00,343 --> 00:28:02,576 He even has a list of other undertakers 599 00:28:02,576 --> 00:28:04,843 who appear to have their windows smashed in the same manner. 600 00:28:04,843 --> 00:28:07,576 He was obsessed, and thorough. 601 00:28:11,409 --> 00:28:13,109 He even kept the bricks? 602 00:28:14,143 --> 00:28:17,509 They all have the same initials on them. 603 00:28:17,509 --> 00:28:19,143 ♪ ♪ 604 00:28:19,143 --> 00:28:21,776 "S.P." 605 00:28:24,843 --> 00:28:28,443 (dogs barking, people talking in background) 606 00:28:28,443 --> 00:28:34,276 (foreman speaking Russian) 607 00:28:34,276 --> 00:28:35,743 Excuse me? 608 00:28:35,743 --> 00:28:37,243 Excuse me. 609 00:28:37,243 --> 00:28:39,943 I'm, uh, looking for the proprietor, Mr. Petrov. 610 00:28:39,943 --> 00:28:42,243 He's away from work. 611 00:28:42,243 --> 00:28:45,109 Well, can you tell me when he'll be back? 612 00:28:47,509 --> 00:28:50,309 His wife, she died, and... 613 00:28:50,309 --> 00:28:52,143 Only weeks after, his daughter. 614 00:28:52,143 --> 00:28:53,743 He has not been in good way for months now. 615 00:28:53,743 --> 00:28:55,576 I'm sorry to hear that. 616 00:28:55,576 --> 00:28:58,009 I'm looking for one of his customers. 617 00:28:58,009 --> 00:29:00,243 Dark hair, scar on his cheek? 618 00:29:03,743 --> 00:29:05,209 I don't know this man. 619 00:29:05,209 --> 00:29:07,409 I must go back to work now. 620 00:29:07,409 --> 00:29:09,409 I've, uh, 621 00:29:09,409 --> 00:29:11,409 visited a number of undertakers 622 00:29:11,409 --> 00:29:13,476 who've had their windows smashed with bricks 623 00:29:13,476 --> 00:29:15,476 engraved with Mr. Petrov's initials. 624 00:29:15,476 --> 00:29:18,509 It's clear there's a link to this business and the crimes. 625 00:29:19,709 --> 00:29:22,143 I haven't yet told the police, but will be forced 626 00:29:22,143 --> 00:29:26,309 to do so if my inquiries remain unanswered. 627 00:29:26,309 --> 00:29:28,409 Mr. Petrov himself may be implicated in the crimes, 628 00:29:28,409 --> 00:29:30,243 which is surely the last thing he needs. 629 00:29:33,809 --> 00:29:36,709 (quietly): The man with the scar is a moneylender. 630 00:29:36,709 --> 00:29:38,876 Tomasz Mazelli. 631 00:29:38,876 --> 00:29:42,943 Mr. Petrov owed him for his family's funerals. 632 00:29:42,943 --> 00:29:45,876 He comes for regular payment. 633 00:29:45,876 --> 00:29:49,509 Always takes a box of bricks, which he never pays for. 634 00:29:49,509 --> 00:29:54,176 ♪ ♪ 635 00:29:55,476 --> 00:29:56,809 (footsteps approaching) 636 00:29:56,809 --> 00:29:57,843 (door opens) 637 00:30:00,509 --> 00:30:02,009 (door closes) (inhales): Tell me, Eliza, 638 00:30:02,009 --> 00:30:04,409 do you think that you'll ever learn to knock? 639 00:30:04,409 --> 00:30:06,743 Um, no. 640 00:30:06,743 --> 00:30:08,943 I've secured the name and work address 641 00:30:08,943 --> 00:30:11,676 of the moneylender Tomasz Mazelli. 642 00:30:11,676 --> 00:30:13,276 He has an office off Long Acre-- shall we? 643 00:30:13,276 --> 00:30:15,809 Well, I'm busy with a great deal of other cases, 644 00:30:15,809 --> 00:30:19,143 including that of a high-profile robbery in Haymarket, so, 645 00:30:19,143 --> 00:30:21,809 I will come to your case when I can. 646 00:30:21,809 --> 00:30:24,343 Of course. 647 00:30:24,343 --> 00:30:26,309 So you'll wait. 648 00:30:26,309 --> 00:30:28,209 No, William. 649 00:30:28,209 --> 00:30:29,709 But as you say, 650 00:30:29,709 --> 00:30:31,909 you're too busy to go and see the man who was, uh, 651 00:30:31,909 --> 00:30:34,076 almost probably the one who sent me those lilies 652 00:30:34,076 --> 00:30:35,076 and threatened my life. 653 00:30:35,076 --> 00:30:36,576 But, uh... 654 00:30:36,576 --> 00:30:38,876 Well, I'm sure I'll be fine 655 00:30:38,876 --> 00:30:41,409 to visit such a dangerous, violent criminal. 656 00:30:42,976 --> 00:30:45,209 Alone. 657 00:30:45,209 --> 00:30:47,243 (footsteps retreating) 658 00:30:47,243 --> 00:30:49,509 (breathes deeply) 659 00:30:52,643 --> 00:30:58,643 (people talking in background) 660 00:31:07,309 --> 00:31:08,343 (door closes) 661 00:31:10,076 --> 00:31:12,743 I'm Inspector Wellington from Scotland Yard. 662 00:31:12,743 --> 00:31:15,843 Tomasz Mazelli around? 663 00:31:15,843 --> 00:31:17,709 (exhales) 664 00:31:20,309 --> 00:31:21,476 He's out. 665 00:31:21,476 --> 00:31:23,209 Well, do you know when he'll be back? 666 00:31:23,209 --> 00:31:24,776 I don't know, darling. 667 00:31:24,776 --> 00:31:26,076 What am I, his missus? 668 00:31:27,143 --> 00:31:29,409 No, you're his clerk. 669 00:31:29,409 --> 00:31:31,609 And if you don't show the lady some courtesy, 670 00:31:31,609 --> 00:31:32,943 then you and I will be talking alone 671 00:31:32,943 --> 00:31:35,409 in a dark room 672 00:31:35,409 --> 00:31:38,409 with no witnesses. 673 00:31:38,409 --> 00:31:39,643 MAN (whimpering faintly): Please help me! 674 00:31:39,643 --> 00:31:41,643 (yelling): Please, no! 675 00:31:41,643 --> 00:31:43,276 ♪ ♪ 676 00:31:43,276 --> 00:31:44,409 (man yelping) 677 00:31:44,409 --> 00:31:45,943 (grunts, man yelps) 678 00:31:45,943 --> 00:31:48,576 ♪ ♪ 679 00:31:48,576 --> 00:31:50,076 MAN: Please! No, no, no! 680 00:31:50,076 --> 00:31:51,609 (gun cocks) 681 00:31:51,609 --> 00:31:52,876 Tomasz Mazelli, I presume? 682 00:31:52,876 --> 00:31:54,243 (panting) 683 00:31:54,243 --> 00:31:56,009 You're under arrest. 684 00:31:56,009 --> 00:31:57,076 Mr. Edmunds. 685 00:31:58,443 --> 00:32:00,176 You know him? 686 00:32:00,176 --> 00:32:02,876 ELIZA: He worked for Hardcastle. 687 00:32:04,909 --> 00:32:06,376 (handcuffs locking) 688 00:32:06,376 --> 00:32:08,409 I shouldn't have reported Hardcastle. 689 00:32:08,409 --> 00:32:09,976 ELIZA: This isn't your fault. 690 00:32:09,976 --> 00:32:12,476 You need to see a doctor. 691 00:32:12,476 --> 00:32:13,809 Can one be arranged 692 00:32:13,809 --> 00:32:15,376 when he comes to Scotland Yard to make a statement? 693 00:32:16,376 --> 00:32:18,309 I'm not making a statement. 694 00:32:18,309 --> 00:32:20,676 I can arrange protection-- there's nothing to be scared of. 695 00:32:20,676 --> 00:32:22,709 That's easy for you to say. 696 00:32:22,709 --> 00:32:24,209 I, I just want to be left alone. 697 00:32:24,209 --> 00:32:27,276 This is part of a murder investigation, sir. 698 00:32:27,276 --> 00:32:28,543 Now, I can't force you to press charges, 699 00:32:28,543 --> 00:32:29,709 but I would appreciate it 700 00:32:29,709 --> 00:32:31,076 if you'd at least make a statement. 701 00:32:31,076 --> 00:32:32,643 I don't want anything to do with this. 702 00:32:32,643 --> 00:32:35,009 Just let me be! Mr. Edmunds... 703 00:32:35,009 --> 00:32:36,509 Leave me alone! Albert! 704 00:32:36,509 --> 00:32:38,609 Please just leave me alone! 705 00:32:38,609 --> 00:32:39,943 (sighs) 706 00:32:39,943 --> 00:32:41,809 There must be something you can do. 707 00:32:41,809 --> 00:32:44,943 He's not under arrest-- I can't force him to come. 708 00:32:44,943 --> 00:32:47,476 Let's see what Mazelli has to say. 709 00:32:47,476 --> 00:32:49,343 Excuse me, sir? 710 00:32:49,343 --> 00:32:50,976 A message for Miss Scarlet. 711 00:32:55,609 --> 00:32:57,609 Is there nowhere I can hide from that man? 712 00:32:59,043 --> 00:33:00,576 (sighs) (chuckles) 713 00:33:03,543 --> 00:33:06,376 Oh! Miss Scarlet! 714 00:33:06,376 --> 00:33:07,909 I feared you did not get my note. 715 00:33:07,909 --> 00:33:09,143 I was just on my way to find you. 716 00:33:09,143 --> 00:33:11,076 I came as quick as I could, Mr. Potts. 717 00:33:11,076 --> 00:33:12,443 Is all well? 718 00:33:12,443 --> 00:33:14,276 Oh, not in the least. 719 00:33:14,276 --> 00:33:16,576 Miss Turner came to see me, 720 00:33:16,576 --> 00:33:19,209 to gift me an old board game of Theobald's. 721 00:33:20,443 --> 00:33:22,376 And this is what has upset you? 722 00:33:22,376 --> 00:33:23,376 No. 723 00:33:23,376 --> 00:33:24,576 It was the news she imparted 724 00:33:24,576 --> 00:33:25,709 that caused me this distress. 725 00:33:25,709 --> 00:33:28,443 Miss Turner, contrary to the wishes 726 00:33:28,443 --> 00:33:30,276 of her deceased brother 727 00:33:30,276 --> 00:33:32,009 and my dear friend Theobald, 728 00:33:32,009 --> 00:33:33,876 is to sell the funeral home to Hardcastle's. 729 00:33:37,343 --> 00:33:40,909 ♪ ♪ 730 00:33:43,609 --> 00:33:46,576 What do you know about the murder of Mr. Theobald Turner? 731 00:33:46,576 --> 00:33:48,576 Don't know him. 732 00:33:48,576 --> 00:33:51,543 Well, a witness has you smashing Mr. Turner's windows. 733 00:33:51,543 --> 00:33:53,176 I believe that that was on the orders 734 00:33:53,176 --> 00:33:56,176 of another undertaker, John Hardcastle. 735 00:33:56,176 --> 00:33:59,343 Don't know him, either. 736 00:33:59,343 --> 00:34:02,243 Hm. 737 00:34:02,243 --> 00:34:04,309 Where were you on Tuesday afternoon? 738 00:34:06,343 --> 00:34:09,276 I was at the Broad Street Hotel. 739 00:34:09,276 --> 00:34:11,109 Went in for a drink. 740 00:34:11,109 --> 00:34:13,976 I like one of the waitresses there. 741 00:34:13,976 --> 00:34:15,643 (chuckles) 742 00:34:17,709 --> 00:34:20,976 (inhales): Oh, I've, uh... 743 00:34:20,976 --> 00:34:23,743 I've dealt with many moneylenders in the past, 744 00:34:23,743 --> 00:34:25,976 and it's my experience that all of them, bar none, 745 00:34:25,976 --> 00:34:27,809 have a deep aversion 746 00:34:27,809 --> 00:34:30,576 to paying their dues to Her Majesty's Revenue. 747 00:34:30,576 --> 00:34:32,743 And as I am sure you know, 748 00:34:32,743 --> 00:34:34,976 as a businessman in the financial sector, 749 00:34:34,976 --> 00:34:40,976 avoidance of tax contributions carries a hefty prison sentence. 750 00:34:40,976 --> 00:34:43,809 You won't find nothing on me. 751 00:34:43,809 --> 00:34:46,909 Well, in that case, you have nothing to fear 752 00:34:46,909 --> 00:34:49,076 whilst we undertake an investigation 753 00:34:49,076 --> 00:34:51,143 into your business dealings. 754 00:34:51,143 --> 00:34:53,076 In the meantime, your accounts 755 00:34:53,076 --> 00:34:54,409 and all your assets will be frozen. 756 00:34:54,409 --> 00:34:56,943 Don't worry, that won't take too long. 757 00:34:56,943 --> 00:34:59,309 A couple of months should do it. 758 00:35:01,743 --> 00:35:03,176 What do you want from me? 759 00:35:03,176 --> 00:35:06,309 Information about the day that Mr. Turner died. 760 00:35:09,276 --> 00:35:12,476 I was at the hotel for Mr. Hardcastle. 761 00:35:12,476 --> 00:35:15,776 He was being bothered by some woman he'd clearly... 762 00:35:15,776 --> 00:35:17,243 You know. 763 00:35:17,243 --> 00:35:18,509 Been with. 764 00:35:18,509 --> 00:35:21,143 He didn't want his missus to find out. 765 00:35:21,143 --> 00:35:23,776 So, he hired me to pay her a visit 766 00:35:23,776 --> 00:35:25,676 to encourage her to leave the town. 767 00:35:25,676 --> 00:35:30,009 I went to her room, 402, but she never returned. 768 00:35:30,009 --> 00:35:32,976 What was her name? 769 00:35:32,976 --> 00:35:34,643 (chimes) 770 00:35:34,643 --> 00:35:37,176 Yes, ma'am. 771 00:35:37,176 --> 00:35:39,576 I'm looking for one of your guests, a Miss Francesca Turner. 772 00:35:39,576 --> 00:35:40,809 Mm-hmm. 773 00:35:41,843 --> 00:35:44,309 WILLIAM: She's in room 402. 774 00:35:44,309 --> 00:35:47,876 Francesca Turner has been having an affair with Hardcastle. 775 00:35:47,876 --> 00:35:51,309 Miss Turner has checked out, I'm afraid. 776 00:35:51,309 --> 00:35:53,409 ♪ ♪ 777 00:35:53,409 --> 00:35:55,676 The day Mazelli was sent to warn Miss Turner off 778 00:35:55,676 --> 00:35:57,576 was the day that her brother was murdered. 779 00:35:57,576 --> 00:36:00,009 So, she was in London that day, yet she never mentioned it. 780 00:36:00,009 --> 00:36:02,543 Which makes her our prime suspect. 781 00:36:02,543 --> 00:36:04,676 The question is, where is she? 782 00:36:04,676 --> 00:36:06,143 The lawyer who dealt with the will 783 00:36:06,143 --> 00:36:08,009 is likely to have her home address in Bristol. 784 00:36:08,009 --> 00:36:09,143 We can get it from him. 785 00:36:09,143 --> 00:36:10,476 I'll send a message. 786 00:36:11,876 --> 00:36:13,676 For Hardcastle to go to the effort 787 00:36:13,676 --> 00:36:15,376 of sending Mazelli to scare her, 788 00:36:15,376 --> 00:36:18,343 it seems likely she must have wanted something from him. 789 00:36:18,343 --> 00:36:21,476 Or just threatened to tell his wife about them. 790 00:36:21,476 --> 00:36:24,943 Let's ask the man himself. 791 00:36:27,976 --> 00:36:32,443 WILLIAM: I have a signed statement from Tomasz Mazelli implicating you 792 00:36:32,443 --> 00:36:35,443 in the intimidation of Mr. Theobald Turner 793 00:36:35,443 --> 00:36:37,709 in the weeks leading up to his murder. 794 00:36:37,709 --> 00:36:39,976 Intimidation? ELIZA: The statement also claims 795 00:36:39,976 --> 00:36:42,709 you were fraternizing with Miss Francesca Turner. 796 00:36:42,709 --> 00:36:45,443 Something your wife might be interested to know. 797 00:36:45,443 --> 00:36:48,243 WILLIAM: Why did you send Tomasz Mazelli to scare her off? 798 00:36:48,243 --> 00:36:49,376 What did she want from you? 799 00:36:51,209 --> 00:36:53,609 It's a personal matter. 800 00:36:53,609 --> 00:36:55,143 Well, perhaps you'd feel more comfortable if we 801 00:36:55,143 --> 00:36:59,243 invited Mrs. Hardcastle in to join us. 802 00:37:04,043 --> 00:37:07,043 I have never been unfaithful to my wife. 803 00:37:07,043 --> 00:37:10,376 ♪ ♪ 804 00:37:10,376 --> 00:37:12,176 Francesca and I, it was more... 805 00:37:12,176 --> 00:37:13,776 More than 20 years ago. 806 00:37:13,776 --> 00:37:18,476 And yes, I was engaged to my wife at the time, 807 00:37:18,476 --> 00:37:20,043 but we weren't married. 808 00:37:20,043 --> 00:37:23,209 And yet you've seen Miss Turner recently. 809 00:37:26,243 --> 00:37:28,809 She'd fallen on hard times and come to me for money. 810 00:37:30,109 --> 00:37:31,443 When I was unwilling to help her out, 811 00:37:31,443 --> 00:37:33,376 she threatened to tell my wife about us. 812 00:37:33,376 --> 00:37:35,809 That's why I sent Mazelli. 813 00:37:35,809 --> 00:37:37,509 Plain and simple. 814 00:37:37,509 --> 00:37:43,643 ♪ ♪ 815 00:37:43,643 --> 00:37:46,676 (fire crackling) 816 00:37:51,043 --> 00:37:52,809 Do you believe it was money 817 00:37:52,809 --> 00:37:54,643 Miss Turner went to see him about? 818 00:37:54,643 --> 00:37:57,109 It's possible. 819 00:37:57,109 --> 00:37:59,476 I suppose if she was desperate for money 820 00:37:59,476 --> 00:38:01,376 and Hardcastle refused, 821 00:38:01,376 --> 00:38:03,043 perhaps she then went to call on her brother 822 00:38:03,043 --> 00:38:04,609 and it went badly wrong? 823 00:38:04,609 --> 00:38:05,776 (clicks tongue) 824 00:38:05,776 --> 00:38:07,776 Something still feels amiss here. 825 00:38:07,776 --> 00:38:10,476 Well, let's see what comes back from Bristol. 826 00:38:10,476 --> 00:38:11,976 As soon as Miss Turner arrives home, 827 00:38:11,976 --> 00:38:14,009 the police will be waiting for her. 828 00:38:14,009 --> 00:38:15,343 (inhales): Right. 829 00:38:15,343 --> 00:38:18,309 I need to update the super on the Haymarket robbery. 830 00:38:18,309 --> 00:38:19,776 You're having a meeting at... 831 00:38:19,776 --> 00:38:21,309 10:00 at night? 832 00:38:21,309 --> 00:38:23,543 Yes, Eliza, this place never sleeps. 833 00:38:23,543 --> 00:38:24,909 Go home. 834 00:38:24,909 --> 00:38:26,276 We'll pick this up in the morning, all right? 835 00:38:27,376 --> 00:38:28,943 (sighs) 836 00:38:33,076 --> 00:38:34,576 (knocks) 837 00:38:34,576 --> 00:38:35,843 Where's the inspector? 838 00:38:35,843 --> 00:38:38,109 I have a message regarding Miss Turner. 839 00:38:38,109 --> 00:38:39,676 What, they found her? 840 00:38:39,676 --> 00:38:41,943 No, but the Bristol police spoke to her neighbor. 841 00:38:41,943 --> 00:38:43,676 He said Miss Turner moved in 842 00:38:43,676 --> 00:38:45,543 when she married her husband 18 years previous. 843 00:38:45,543 --> 00:38:47,509 Her husband passed earlier this year. 844 00:38:47,509 --> 00:38:49,243 PHELPS: Oi, his lordship! I need you. 845 00:38:49,243 --> 00:38:51,143 Charlie-- didn't know you were back. 846 00:38:51,143 --> 00:38:53,343 Miss me, did you? Oh, I'm touched. 847 00:38:53,343 --> 00:38:55,243 Now stop batting your eyelashes at Miss Scarlet 848 00:38:55,243 --> 00:38:56,743 and get a move on. 849 00:38:58,076 --> 00:38:59,276 You go. 850 00:38:59,276 --> 00:39:00,743 I'll give it to Inspector Wellington. 851 00:39:00,743 --> 00:39:03,343 (chuckles) 852 00:39:09,409 --> 00:39:12,909 "Francesca Turner married a Peter Edmunds..." 853 00:39:14,609 --> 00:39:16,976 Edmunds. 854 00:39:16,976 --> 00:39:19,143 ♪ ♪ 855 00:39:19,143 --> 00:39:21,176 Albert Edmunds. 856 00:39:21,176 --> 00:39:23,443 (dogs barking) 857 00:39:23,443 --> 00:39:25,009 Excuse me. Hm? 858 00:39:25,009 --> 00:39:26,909 Is a Mr. Edmunds here? 859 00:39:26,909 --> 00:39:28,343 No, love. 860 00:39:28,343 --> 00:39:30,109 I'm picking up him and his mother next. 861 00:39:30,109 --> 00:39:32,509 You're picking them up from where? 862 00:39:32,509 --> 00:39:35,609 ♪ ♪ 863 00:39:48,609 --> 00:39:50,443 (footsteps approaching) 864 00:39:52,809 --> 00:39:54,176 (knocks) 865 00:39:59,176 --> 00:40:01,243 (faintly): One moment, Miss Scarlet. 866 00:40:07,476 --> 00:40:08,976 Cannot talk for long. 867 00:40:08,976 --> 00:40:12,543 Carriage is on its way to take me to the railway station. 868 00:40:12,543 --> 00:40:13,609 You and your son. 869 00:40:13,609 --> 00:40:17,943   ♪ ♪ 870 00:40:17,943 --> 00:40:19,843 I know you are Albert Edmunds' mother, 871 00:40:19,843 --> 00:40:20,943 Miss Turner. 872 00:40:23,343 --> 00:40:26,076 And I'm right in thinking that 873 00:40:26,076 --> 00:40:28,443 Mr. Hardcastle is his father. 874 00:40:30,209 --> 00:40:34,309 That's why you went to him for money. 875 00:40:34,309 --> 00:40:38,443 ♪ ♪ 876 00:40:38,443 --> 00:40:41,509 Yes. 877 00:40:41,509 --> 00:40:43,476 Albert is my son. 878 00:40:44,943 --> 00:40:46,709 But from my marriage to Peter Edmunds, 879 00:40:46,709 --> 00:40:48,143 who is now deceased. 880 00:40:49,709 --> 00:40:53,109 You were only married to him for 18 years. 881 00:40:53,109 --> 00:40:55,009 I checked the census-- Albert is 21. 882 00:40:55,009 --> 00:40:56,776 (exhales) 883 00:40:59,309 --> 00:41:01,676 I believe you left London 884 00:41:01,676 --> 00:41:03,443 because you became pregnant by a man 885 00:41:03,443 --> 00:41:07,376 both your father and brother despised. 886 00:41:07,376 --> 00:41:09,643 That's why you were estranged, isn't it? 887 00:41:12,443 --> 00:41:14,376 You were also in London 888 00:41:14,376 --> 00:41:16,209 the day of your brother's murder. 889 00:41:16,209 --> 00:41:20,409 ♪ ♪ 890 00:41:20,409 --> 00:41:21,643 (sighs) 891 00:41:23,809 --> 00:41:26,409 You went to Hardcastle to look for your son, didn't you? 892 00:41:27,743 --> 00:41:30,443 But he turned you away. 893 00:41:30,443 --> 00:41:32,109 So then what? You went to your brother 894 00:41:32,109 --> 00:41:33,976 to see if he knew where Albert was, is... 895 00:41:35,676 --> 00:41:36,876 Is that what happened? 896 00:41:36,876 --> 00:41:38,509 (bells ringing in next room) (gasps) 897 00:41:38,509 --> 00:41:41,476 When I, when I saw my brother, 898 00:41:41,476 --> 00:41:44,076 the resentment from the past, it gripped us both. 899 00:41:44,076 --> 00:41:45,243 We had, we had an argument. 900 00:41:45,243 --> 00:41:49,709 (inhales): I became angry, and... 901 00:41:50,943 --> 00:41:54,343 (voice breaking): Pushed him. 902 00:41:54,343 --> 00:41:56,409 It was an accident. 903 00:41:56,409 --> 00:42:00,809 ♪ ♪ 904 00:42:00,809 --> 00:42:02,909 The police are on their way-- I'll... 905 00:42:02,909 --> 00:42:04,309 I'll go to Scotland Yard with you to make a statement. 906 00:42:04,309 --> 00:42:05,476 (bells ringing) 907 00:42:05,476 --> 00:42:07,309 No, no, no, no, I, I want to go now. 908 00:42:07,309 --> 00:42:09,476 (bells continue) 909 00:42:09,476 --> 00:42:11,143 Where is your son, Miss Turner? 910 00:42:12,543 --> 00:42:14,209 Um, he's left London. 911 00:42:14,209 --> 00:42:16,709 I gave him the money from the sale of the business. 912 00:42:16,709 --> 00:42:18,776 He's, um, he's heading to France. 913 00:42:18,776 --> 00:42:22,143 Start a new life. 914 00:42:22,143 --> 00:42:26,309 There's no sense in waiting-- let, let's go now. 915 00:42:26,309 --> 00:42:27,409 Just one moment. 916 00:42:27,409 --> 00:42:29,076 But, please! 917 00:42:29,076 --> 00:42:31,043 I, I just want to get this over with! 918 00:42:31,043 --> 00:42:34,643 (footsteps approaching) 919 00:42:36,709 --> 00:42:39,643 The bells were caused by the draft from the window. 920 00:42:39,643 --> 00:42:42,143 It's nothing. 921 00:42:43,576 --> 00:42:45,243 The window's not open, Miss Turner. 922 00:42:45,243 --> 00:42:47,909 Will you please just take me to Scotland Yard 923 00:42:47,909 --> 00:42:49,609 so this matter can be closed? 924 00:42:53,976 --> 00:43:00,476 ♪ ♪ 925 00:43:00,476 --> 00:43:03,609 Your son isn't on his way to France, is he? 926 00:43:09,109 --> 00:43:11,109 Where is he, Miss Turner? 927 00:43:11,109 --> 00:43:13,509 I don't know what you're talking about. 928 00:43:14,776 --> 00:43:17,343 (floorboards creaking) 929 00:43:26,343 --> 00:43:33,009 ♪ ♪ 930 00:43:44,943 --> 00:43:46,776 This is ridiculous! 931 00:43:46,776 --> 00:43:49,343 He is not here, nor has he done anything wrong! 932 00:43:49,343 --> 00:43:51,176 (lid closes) 933 00:43:51,176 --> 00:43:53,976 ♪ ♪ 934 00:43:53,976 --> 00:43:55,676 Run! 935 00:43:55,676 --> 00:43:59,309 ♪ ♪ 936 00:44:03,109 --> 00:44:04,776 You're not going anywhere, son. 937 00:44:04,776 --> 00:44:06,176 Albert, no, please. 938 00:44:06,176 --> 00:44:07,276 No, please! 939 00:44:07,276 --> 00:44:08,609 Get him in the wagon. 940 00:44:08,609 --> 00:44:10,243 No, please, please, let my boy go! 941 00:44:10,243 --> 00:44:12,276 He didn't mean to do anything wrong. 942 00:44:12,276 --> 00:44:13,776 It was an accident! 943 00:44:13,776 --> 00:44:14,776 OFFICER: Come on. 944 00:44:14,776 --> 00:44:16,876 Please! EDMUNDS: Mother! 945 00:44:16,876 --> 00:44:18,276 (crying): Please... 946 00:44:18,276 --> 00:44:20,309 EDMUNDS: Please help me, Mother! 947 00:44:20,309 --> 00:44:21,909 Please... 948 00:44:23,476 --> 00:44:26,376 EDMUNDS: I'd just turned 21 949 00:44:26,376 --> 00:44:28,609 when my mother told me the truth. 950 00:44:30,376 --> 00:44:32,009 That the man who died earlier this year 951 00:44:32,009 --> 00:44:34,543 wasn't my real father. 952 00:44:34,543 --> 00:44:36,743 And I was relieved. 953 00:44:36,743 --> 00:44:38,709 He was a horrible drunk. 954 00:44:38,709 --> 00:44:41,176 Led her a miserable life. 955 00:44:41,176 --> 00:44:42,876 Taking on a woman with an illegitimate child 956 00:44:42,876 --> 00:44:46,076 made him think he could do whatever he liked 957 00:44:46,076 --> 00:44:48,943 and she would just have to put up with it. 958 00:44:48,943 --> 00:44:50,709 When he died, she went back to her maiden name. 959 00:44:50,709 --> 00:44:52,543 That's how much she hated him. 960 00:44:53,743 --> 00:44:56,076 So you came to London to find your real father? 961 00:44:57,709 --> 00:45:01,209 We'd rowed about the fact she'd lied to me, and I left. 962 00:45:01,209 --> 00:45:02,776 I traveled here and got a job 963 00:45:02,776 --> 00:45:05,343 as an apprentice at Hardcastle's. 964 00:45:05,343 --> 00:45:07,676 A few months later, I plucked up the courage 965 00:45:07,676 --> 00:45:10,509 and told him who I was. 966 00:45:10,509 --> 00:45:12,209 (voice breaking): I just 967 00:45:12,209 --> 00:45:14,743 wanted him to acknowledge he was my father. 968 00:45:14,743 --> 00:45:17,409 I didn't want anything from him. 969 00:45:17,409 --> 00:45:18,743 But he rejected you. 970 00:45:20,509 --> 00:45:22,943 So, I went to see my uncle, and he turned me away, too, 971 00:45:22,943 --> 00:45:26,243 and I got so angry. 972 00:45:26,243 --> 00:45:28,043 The way they'd treated my mother all these years, 973 00:45:28,043 --> 00:45:29,076 and now me. 974 00:45:30,343 --> 00:45:32,276 The fury just took me over, and, 975 00:45:32,276 --> 00:45:36,576 and I, I pushed him. 976 00:45:36,576 --> 00:45:37,776 And he hit his head. 977 00:45:39,376 --> 00:45:41,009 Your mother was in town that day, too. 978 00:45:41,009 --> 00:45:42,309 Oh, no, no! 979 00:45:42,309 --> 00:45:44,309 She had no part in this, I swear it. 980 00:45:44,309 --> 00:45:46,276 She came looking for me. 981 00:45:46,276 --> 00:45:49,476 Went to Hardcastle's and found out he'd sacked me. 982 00:45:49,476 --> 00:45:50,843 She spent the next few days 983 00:45:50,843 --> 00:45:51,843 trying to find out where I was staying, 984 00:45:51,843 --> 00:45:56,176 but London is a big place. 985 00:45:56,176 --> 00:45:57,876 When Mazelli got hold of me, 986 00:45:57,876 --> 00:45:59,843 he told me he'd been to visit my mother at the hotel. 987 00:45:59,843 --> 00:46:01,676 It was only then that I knew she was in town, 988 00:46:01,676 --> 00:46:02,809 and I went to find her. 989 00:46:02,809 --> 00:46:05,043 ♪ ♪ 990 00:46:05,043 --> 00:46:07,276 (crying): I told her where I'd been. 991 00:46:07,276 --> 00:46:09,509 And what I'd done. 992 00:46:09,509 --> 00:46:11,176 I needed my mother. 993 00:46:11,176 --> 00:46:14,643 I needed her help. 994 00:46:14,643 --> 00:46:19,109 I was the only man in her life who ever loved her. 995 00:46:19,109 --> 00:46:21,509 And now I've broken her heart, too. 996 00:46:21,509 --> 00:46:24,876 (sobbing) 997 00:46:24,876 --> 00:46:29,709 ♪ ♪ 998 00:46:37,543 --> 00:46:41,843 That poor woman has lost the only child she had. 999 00:46:41,843 --> 00:46:43,476 She has no family now. 1000 00:46:44,876 --> 00:46:46,343 I know what that's like. 1001 00:46:48,009 --> 00:46:50,976 I'm your family, William. 1002 00:46:50,976 --> 00:46:53,143 Do I not annoy you like a younger sister? 1003 00:46:53,143 --> 00:46:54,743 Frequently. 1004 00:46:54,743 --> 00:46:55,876 (laughs) 1005 00:46:55,876 --> 00:46:56,976 (chuckles) 1006 00:46:56,976 --> 00:46:59,209 (knock at door) 1007 00:47:01,476 --> 00:47:03,743 Sorry to disturb, Skipper, but I've got news 1008 00:47:03,743 --> 00:47:06,043 on the Haymarket robbery-- my snitch from up north 1009 00:47:06,043 --> 00:47:07,876 has just come through, he's given up 1010 00:47:07,876 --> 00:47:09,409 a possible location where the gang are hiding. 1011 00:47:10,576 --> 00:47:11,876 Excellent, Charlie. 1012 00:47:11,876 --> 00:47:13,843 Alert the men to come to my office immediately 1013 00:47:13,843 --> 00:47:15,109 and let the super know 1014 00:47:15,109 --> 00:47:16,376 we'll carry out a raid first thing. 1015 00:47:16,376 --> 00:47:17,609 Yes, Skip. 1016 00:47:17,609 --> 00:47:19,643 (door closes) I'll leave you to it. 1017 00:47:22,543 --> 00:47:25,176 Eliza, I was wondering... 1018 00:47:25,176 --> 00:47:27,476 Are you free to dine tomorrow evening? 1019 00:47:27,476 --> 00:47:30,543 But we've only just had our monthly dinner. 1020 00:47:30,543 --> 00:47:32,809 Well, I can overlook that if you can. 1021 00:47:35,643 --> 00:47:37,809 Tomorrow evening it is, then. 1022 00:47:40,043 --> 00:47:42,843 (footsteps retreating, door opens and closes) 1023 00:47:42,843 --> 00:47:46,243 ♪ ♪ 1024 00:47:46,243 --> 00:47:50,109 (bell ringing) 1025 00:47:50,109 --> 00:47:52,209 (sizzling) 1026 00:47:52,209 --> 00:47:54,743 ♪ ♪ 1027 00:48:01,376 --> 00:48:04,443 It was nice doing business with you, Mr. Potts. 1028 00:48:04,443 --> 00:48:05,876 Well, Miss Scarlet, 1029 00:48:05,876 --> 00:48:07,676 I, I'd like to say it was... 1030 00:48:07,676 --> 00:48:10,043 It was a relief that the culprit was found. 1031 00:48:10,043 --> 00:48:12,476 And that Mr. Hardcastle and his moneylender 1032 00:48:12,476 --> 00:48:14,476 will also face some consequences, so... 1033 00:48:14,476 --> 00:48:18,443 So, yes, a satisfying conclusion all round. 1034 00:48:18,443 --> 00:48:21,109 It was, as you say, a, a satisfying conclusion, 1035 00:48:21,109 --> 00:48:22,576 so I wonder if you have any comments 1036 00:48:22,576 --> 00:48:24,143 on my handling of the case, Mr. Potts. 1037 00:48:24,143 --> 00:48:25,876 What? 1038 00:48:29,576 --> 00:48:31,809 You did a very, um, 1039 00:48:31,809 --> 00:48:34,209 capable job, Miss Scarlet. 1040 00:48:34,209 --> 00:48:36,409 Thank you. 1041 00:48:36,409 --> 00:48:38,509 I'm just happy to be able to demonstrate my professionalism. 1042 00:48:38,509 --> 00:48:39,843 Hm. 1043 00:48:39,843 --> 00:48:43,943 So, if, in the future, Miss Scarlet 1044 00:48:43,943 --> 00:48:45,909 did feel the need to call on you 1045 00:48:45,909 --> 00:48:47,409 for some kind of dispensation, 1046 00:48:47,409 --> 00:48:49,276 for example, 1047 00:48:49,276 --> 00:48:51,543 access to the mortuary, 1048 00:48:51,543 --> 00:48:53,643 perhaps you will find that she's only 1049 00:48:53,643 --> 00:48:55,009 the very best of intentions 1050 00:48:55,009 --> 00:48:57,143 and poses no threat 1051 00:48:57,143 --> 00:48:58,876 to your protocol, Barnabus. 1052 00:48:58,876 --> 00:49:02,443 ♪ ♪ 1053 00:49:02,443 --> 00:49:04,276 (sighing): Oh... 1054 00:49:04,276 --> 00:49:06,276 Oh, perhaps we may agree that from... 1055 00:49:07,476 --> 00:49:10,043 ...now on you are able to enter the mortuary. 1056 00:49:12,443 --> 00:49:16,343 Uh, under police supervision, of course. 1057 00:49:17,609 --> 00:49:19,243 (sighs) 1058 00:49:19,243 --> 00:49:22,809 Well, I must be getting to work. 1059 00:49:22,809 --> 00:49:25,109 Oh, and I won't be home for dinner, Ivy. 1060 00:49:25,109 --> 00:49:26,776 I will be dining with Inspector Wellington this evening. 1061 00:49:28,243 --> 00:49:29,276 What? 1062 00:49:29,276 --> 00:49:30,843 Nothing, I just thought 1063 00:49:30,843 --> 00:49:32,709 you had your monthly dinner quite recently. 1064 00:49:32,709 --> 00:49:35,443 Still keeping count, I see. 1065 00:49:37,043 --> 00:49:38,643 Mr. Potts. 1066 00:49:38,643 --> 00:49:40,176 Miss Scarlet. 1067 00:49:41,743 --> 00:49:44,876 Thank you, my dear. 1068 00:49:49,676 --> 00:49:55,009 ♪ ♪ 1069 00:49:59,909 --> 00:50:01,909 Where've you been? 1070 00:50:01,909 --> 00:50:03,243 And where's the backup? 1071 00:50:03,243 --> 00:50:04,843 I've got bad news, sir. 1072 00:50:04,843 --> 00:50:06,609 The super diverted the uniforms to Hatton Garden. 1073 00:50:06,609 --> 00:50:08,009 Some diamond heist gone wrong. 1074 00:50:08,009 --> 00:50:09,276 Three dead, apparently. 1075 00:50:10,276 --> 00:50:11,509 Well? PHELPS: I've been round the back. 1076 00:50:11,509 --> 00:50:12,876 From what I can see, they're on the move. 1077 00:50:12,876 --> 00:50:14,509 Gathering their things. 1078 00:50:14,509 --> 00:50:16,043 This might be the last chance we get 1079 00:50:16,043 --> 00:50:17,543 to nab these scum, Skipper. 1080 00:50:17,543 --> 00:50:19,143 But there's too many exits for us to cover, sir. 1081 00:50:19,143 --> 00:50:20,343 We need more men. 1082 00:50:22,476 --> 00:50:27,376 ♪ ♪ 1083 00:50:27,376 --> 00:50:28,843 We're going in. 1084 00:50:28,843 --> 00:50:30,943 Charlie, you go around the back-- you, go with him. Sir. 1085 00:50:30,943 --> 00:50:33,343 You take the side entrance to the left. 1086 00:50:33,343 --> 00:50:34,776 Fitzroy, you're with me-- we'll go through the front. 1087 00:50:36,043 --> 00:50:38,209 Remember, lads, we have the advantage of surprise, 1088 00:50:38,209 --> 00:50:39,676 so let's show them who they're dealing with. 1089 00:50:39,676 --> 00:50:41,243 All right? 1090 00:50:41,243 --> 00:50:42,243 DETECTIVE: Yes, sir. DETECTIVE: Sir. 1091 00:50:42,243 --> 00:50:43,343 Let's go. 1092 00:50:43,343 --> 00:50:44,376 PHELPS: Come on, lads. 1093 00:50:44,376 --> 00:50:46,043 DETECTIVE: Right, let's go, boys. 1094 00:50:46,043 --> 00:50:51,676 ♪ ♪ 1095 00:51:00,643 --> 00:51:02,209 (door crashes in) 1096 00:51:02,209 --> 00:51:04,043 WILLIAM: Police! Put down your weapons! 1097 00:51:04,043 --> 00:51:05,843 I said put them down, now! (men shouting) 1098 00:51:05,843 --> 00:51:07,943 (guns firing, glass breaking) 1099 00:51:11,809 --> 00:51:14,376 (humming) 1100 00:51:14,376 --> 00:51:17,343 (bell ringing in distance) 1101 00:51:17,343 --> 00:51:19,076 (birds chirping outside) 1102 00:51:19,076 --> 00:51:25,109 ♪ ♪ 1103 00:51:27,143 --> 00:51:30,043 (humming) 1104 00:51:37,176 --> 00:51:38,443 Detective Fitzroy. 1105 00:51:38,443 --> 00:51:40,376 (stammering): Miss Scarlet... 1106 00:51:40,376 --> 00:51:42,243 Eliza... 1107 00:51:42,243 --> 00:51:43,409 (bell ringing in distance) 1108 00:51:43,409 --> 00:51:45,509 What is it? What's happened? 1109 00:51:45,509 --> 00:51:48,743 It's Inspector Wellington. 1110 00:51:49,843 --> 00:51:51,443 What about him? 1111 00:51:52,709 --> 00:51:54,509 (voice trembling): He's been shot. 1112 00:51:54,509 --> 00:51:56,443 (bell continues) 1113 00:51:56,443 --> 00:51:58,176 They're performing surgery, but... 1114 00:51:58,176 --> 00:52:00,476 They're not optimistic. 1115 00:52:00,476 --> 00:52:03,743 They cannot say for certain if he will survive. 1116 00:52:03,743 --> 00:52:09,309 ♪ ♪ 1117 00:52:12,276 --> 00:52:13,309 (click) 1118 00:52:16,843 --> 00:52:17,976 Lizzie! 1119 00:52:17,976 --> 00:52:19,576 You've been expelled! 1120 00:52:19,576 --> 00:52:21,343 IVY: You're 16 years old, Lizzie! 1121 00:52:21,343 --> 00:52:22,543 It's time you grew up! 1122 00:52:22,543 --> 00:52:24,509 My name's Detective Inspector Henry Scarlet. 1123 00:52:24,509 --> 00:52:26,476 And you are? William Wellington. 1124 00:52:26,476 --> 00:52:27,476 Wellington, as in the duke? 1125 00:52:27,476 --> 00:52:28,609 Hello again. 1126 00:52:28,609 --> 00:52:29,976 Hello. 1127 00:52:29,976 --> 00:52:34,176 ♪ ♪ 1128 00:52:37,109 --> 00:52:39,809 ♪ ♪ 1129 00:52:39,809 --> 00:52:41,676 ANNOUNCER: Visit our website for videos, 1130 00:52:41,676 --> 00:52:43,809 newsletters, podcasts, and more. 1131 00:52:43,809 --> 00:52:45,909 And join us on social media. 1132 00:52:47,643 --> 00:52:50,176 To order this program, visit ShopPBS. 1133 00:52:50,176 --> 00:52:53,043 "Masterpiece" is available with PBS Passport 1134 00:52:53,043 --> 00:52:55,609 and on Amazon Prime Video. 1135 00:52:55,609 --> 00:52:58,509 ♪ ♪ 76106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.