Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:35,976 --> 00:09:40,538
Friends, to the sound of whistles,
2
00:09:40,814 --> 00:09:44,944
beating the tambourine,
3
00:09:45,285 --> 00:09:47,344
let's sing praise to the beautiful morning
4
00:09:47,787 --> 00:09:49,551
of such a merry day.
5
00:10:28,195 --> 00:10:30,220
Our lovely mistress
6
00:10:30,497 --> 00:10:32,488
is coming back with her daughter:
7
00:10:37,304 --> 00:10:39,534
love brought the family
8
00:10:39,706 --> 00:10:41,731
together again.
9
00:10:52,519 --> 00:10:56,547
With garlands and bunches of flowers
10
00:10:56,923 --> 00:11:01,292
we shall welcome them,
11
00:11:07,167 --> 00:11:10,899
we shall receive some gifts
12
00:11:11,304 --> 00:11:15,002
and we'll be fine.
13
00:12:05,925 --> 00:12:09,555
The day has come in which
14
00:12:10,397 --> 00:12:14,493
Figaro's plot will be carried out...
15
00:12:23,843 --> 00:12:28,178
Fortune, who favours the brave,
16
00:12:28,782 --> 00:12:32,480
don't disappoint my hope.
17
00:12:53,106 --> 00:12:59,170
This is the place: it is here that Figaro
18
00:12:59,646 --> 00:13:03,674
gave me the appointment:
19
00:13:08,254 --> 00:13:12,555
he must agree with me
20
00:13:13,093 --> 00:13:16,063
the subject of my drama.
21
00:13:35,949 --> 00:13:38,884
But the doors are opening:
22
00:13:40,453 --> 00:13:44,583
here's Figaro coming out.
23
00:13:53,533 --> 00:13:57,697
Long live, forever,
24
00:13:58,171 --> 00:14:01,869
to our master's confidant.
25
00:14:07,147 --> 00:14:08,911
The most skilful and brightest man
26
00:14:09,215 --> 00:14:11,115
that can be found all over the world,
27
00:14:11,384 --> 00:14:13,284
he who settles all matters,
28
00:14:13,820 --> 00:14:15,310
sees everything and knows everything.
29
00:15:07,607 --> 00:15:10,076
Good friends,
30
00:15:16,182 --> 00:15:18,947
everything's fine.
31
00:15:28,228 --> 00:15:34,326
I am happy of my job.
32
00:15:42,675 --> 00:15:45,144
Everything is done... heart, rascal.
33
00:15:46,446 --> 00:15:48,005
I found the subject.
34
00:15:49,549 --> 00:15:51,574
We can count on a good reward.
35
00:15:52,685 --> 00:15:55,279
I want a gripping plot to be invented.
36
00:16:11,304 --> 00:16:13,136
You will soon see the great invention
37
00:16:13,439 --> 00:16:15,373
of a prolific mind.
38
00:16:32,692 --> 00:16:33,591
I trust in you.
39
00:16:33,726 --> 00:16:34,955
I rely on you.
40
00:16:39,098 --> 00:16:44,036
Your fantasy has no equal.
41
00:17:12,799 --> 00:17:15,791
Fantasy of Figaro,
42
00:17:16,669 --> 00:17:19,900
excellent inspiration, stir up.
43
00:17:20,607 --> 00:17:24,100
This will be the most sublime and the last
44
00:17:24,844 --> 00:17:27,905
of my glories.
45
00:17:28,781 --> 00:17:32,217
Thus shall I gloriously conclude
46
00:17:32,785 --> 00:17:36,813
my career.
47
00:17:44,797 --> 00:17:46,788
Imagine that the Count's son-in-law
48
00:17:47,467 --> 00:17:49,060
is man similar to me,
49
00:17:54,240 --> 00:17:56,368
to share with that scoundrel
50
00:17:56,609 --> 00:17:58,543
his daughter's dowry,
51
00:18:03,383 --> 00:18:05,613
to cheat and reduce to silence
52
00:18:06,085 --> 00:18:08,179
three chattering women,
53
00:18:13,259 --> 00:18:15,227
and to end up as a farce
54
00:18:15,662 --> 00:18:17,494
this is the plot I'll write...
55
00:18:24,637 --> 00:18:26,935
Oh! It takes nobody else but Figaro:
56
00:18:27,306 --> 00:18:29,331
I will surpass myself.
57
00:18:52,799 --> 00:18:57,737
Hurrah, friends, we shall spend the day
58
00:18:58,371 --> 00:19:02,672
cheerfully and joyfully.
59
00:19:03,943 --> 00:19:08,676
We shall share the money;
60
00:19:09,615 --> 00:19:13,813
I've all the plot in my mind.
61
00:19:22,695 --> 00:19:27,826
The return of our mistresses will bring us joy.
62
00:19:33,673 --> 00:19:36,267
The trust of a scoundrel...
63
00:19:36,476 --> 00:19:38,501
If all the threads come together...
64
00:19:38,878 --> 00:19:41,142
"comforts me, and gives me courage.
65
00:19:41,314 --> 00:19:43,715
...it will really be a great story
66
00:21:21,414 --> 00:21:23,405
The Count, my lord,
67
00:21:23,850 --> 00:21:26,444
welcomes you, Sir,
68
00:21:28,721 --> 00:21:29,950
and lets you know
69
00:21:30,489 --> 00:21:33,117
that he will send to call for you
70
00:21:33,893 --> 00:21:36,692
when you may be introduced to his presence and the
Countess'.
71
00:21:37,063 --> 00:21:38,292
Go then, and pay attention
72
00:21:38,464 --> 00:21:39,795
not to be seen with me, if he comes:
73
00:21:40,233 --> 00:21:41,894
functional to the plot
74
00:21:42,068 --> 00:21:43,763
is my opposition to the wedding...
75
00:21:44,170 --> 00:21:45,467
What?... Why?...
76
00:21:46,038 --> 00:21:48,666
Foolish man, you'll find it out... go away now.
77
00:21:51,244 --> 00:21:53,508
Now, my dear pupil,
78
00:21:53,746 --> 00:21:55,373
let's think of the comedy...
79
00:21:56,082 --> 00:21:58,016
I have all the characters ready in mind,
80
00:21:58,417 --> 00:22:00,385
and the plot is set;
81
00:22:00,653 --> 00:22:03,281
you will easily complete it.
82
00:22:04,757 --> 00:22:06,953
Without flinching
83
00:22:07,426 --> 00:22:09,053
I am here to listen carefully to you...
84
00:22:09,161 --> 00:22:12,927
and I am ready to behave according to your
suggestions.
85
00:22:15,501 --> 00:22:16,627
Well then:
86
00:22:17,370 --> 00:22:19,498
a real gentleman, of noble birth,
87
00:22:20,006 --> 00:22:23,067
wants her only daughter to get married;
88
00:22:23,576 --> 00:22:24,771
to help and suggest him, a skilful servant
89
00:22:25,077 --> 00:22:27,512
who took the idea into his head
90
00:22:27,680 --> 00:22:30,547
of making her marry a scoundrel of his same level
91
00:22:30,917 --> 00:22:33,284
to share his money.
92
00:22:33,986 --> 00:22:35,715
Then tricks and secrets,
93
00:22:35,855 --> 00:22:37,880
intrigues and cheats...
94
00:22:38,190 --> 00:22:39,988
until the father is trapped,
95
00:22:40,192 --> 00:22:41,284
his daughter gets married,
96
00:22:41,661 --> 00:22:43,629
with a happy ending for the two scoundrels;
97
00:22:43,963 --> 00:22:46,830
then the curtain drops.
98
00:22:50,403 --> 00:22:52,201
If you follow my suggestion
99
00:22:52,738 --> 00:22:54,866
your fame will be certain.
100
00:22:55,074 --> 00:22:58,100
Farewell, supreme mind.
101
00:23:01,614 --> 00:23:04,311
The Count! Pay attention.
102
00:25:22,688 --> 00:25:24,452
I decided in the end...
103
00:25:24,924 --> 00:25:26,824
Don Alvaro will have...
104
00:25:28,594 --> 00:25:31,063
All that I gathered about his parents
105
00:25:31,230 --> 00:25:34,564
and his habits, it is all in favour of him.
106
00:25:35,401 --> 00:25:37,028
He who writes is a man of honour.
107
00:25:37,703 --> 00:25:39,102
It is my honour.
108
00:25:52,351 --> 00:25:53,716
He will make my Inez
109
00:25:54,153 --> 00:25:56,451
very haPPY-
110
00:25:58,157 --> 00:26:01,491
In vain Figaro tries to give him a bad name...
111
00:26:06,065 --> 00:26:08,500
But if my daughter won't find him lovely
112
00:26:08,934 --> 00:26:10,663
and I force her to marry him...
113
00:26:11,137 --> 00:26:12,832
Hey! What possessed you?
114
00:26:14,073 --> 00:26:16,041
Time heals everything.
115
00:26:19,578 --> 00:26:21,910
Very well then.
116
00:26:40,499 --> 00:26:46,063
What's the use, for our own good,
117
00:26:46,705 --> 00:26:51,404
of getting married for love?
118
00:26:53,045 --> 00:26:58,176
Sooner or later marriage extinguishes
119
00:26:58,784 --> 00:27:03,312
the sparks of passion.
120
00:27:46,966 --> 00:27:52,029
How much did I love Rosina!
121
00:27:52,838 --> 00:27:57,776
How much she loved me too!
122
00:27:59,178 --> 00:28:04,412
Finally I married her...
123
00:28:11,657 --> 00:28:18,427
Do I still love her?
124
00:28:19,765 --> 00:28:25,101
I do not know it.
125
00:29:32,338 --> 00:29:39,267
Sweet transport of tender affections,
126
00:29:40,012 --> 00:29:46,714
if your delights fade so quickly,
127
00:29:47,319 --> 00:29:53,281
happy be the soul that ever felt you.
128
00:30:10,409 --> 00:30:16,507
He properly became a wise man.
129
00:30:47,546 --> 00:30:54,475
Thus I think, thus I hope, that it is a wise suggestion,
130
00:30:59,191 --> 00:31:05,790
that I will make my daughter happy and bright.
131
00:32:11,296 --> 00:32:14,960
Sir, the Countess will be here soon.
132
00:32:15,801 --> 00:32:16,825
ls it decided then
133
00:32:17,102 --> 00:32:19,161
that irrevocably
134
00:32:19,538 --> 00:32:21,768
Inez should marry Don Alvaro?
135
00:32:21,974 --> 00:32:23,669
Of course, if so I wish.
136
00:32:24,142 --> 00:32:25,541
You won't.
137
00:32:26,044 --> 00:32:26,738
Who forbids it?
138
00:32:27,212 --> 00:32:28,304
Caution.
139
00:32:28,847 --> 00:32:32,408
It is true that Don Alvaro is young, pleasant,
well-mannered,
140
00:32:32,885 --> 00:32:35,354
and also quite wealthy;
141
00:32:35,554 --> 00:32:38,046
but, as far as I have been told,
142
00:32:38,590 --> 00:32:41,116
his qualities are dimmed by a vice
143
00:32:41,593 --> 00:32:43,357
that I cannot conceal.
144
00:32:43,762 --> 00:32:44,991
A vice! And which?
145
00:32:45,564 --> 00:32:47,589
He's too generous!
146
00:32:47,966 --> 00:32:48,728
Ah, you unreliable man!
147
00:32:49,601 --> 00:32:51,035
Greater is my esteem.
148
00:32:52,037 --> 00:32:54,438
Tonight I will introduce him to the Countess,
149
00:32:54,840 --> 00:32:55,807
right tonight
150
00:32:56,174 --> 00:32:57,664
I will sign the contract.
151
00:32:58,010 --> 00:32:59,444
I will go to pay a visit to him,
152
00:32:59,878 --> 00:33:01,209
and to conclude the bargain
153
00:33:01,547 --> 00:33:03,948
I will give him my word of honour.
154
00:33:13,525 --> 00:33:16,790
O well! That's a great thingl...
155
00:33:17,329 --> 00:33:20,629
poor man, he's really persuaded.
156
00:33:21,300 --> 00:33:24,429
But I am pulling on his leg like a child.
157
00:33:28,907 --> 00:33:31,001
I hear a noise of wheels and horses...
158
00:33:31,410 --> 00:33:32,434
It must be the Countess...
159
00:33:32,644 --> 00:33:35,978
Run after the Count... she's coming.
160
00:34:32,070 --> 00:34:35,506
Welcome to our Mistresses
161
00:34:39,311 --> 00:34:42,713
who returned to the love of their vassals.
162
00:34:46,652 --> 00:34:50,054
Thank you, thank you, good people.
163
00:34:50,389 --> 00:34:53,791
That's enough, dear friends.
164
00:34:54,326 --> 00:34:57,261
It's a merry arrival, indeed!
165
00:34:58,063 --> 00:34:59,360
It makes me angry.
166
00:34:59,464 --> 00:35:01,091
I would cry.
167
00:35:01,466 --> 00:35:04,458
Welcome to our Mistresses
168
00:35:04,736 --> 00:35:08,366
let them receive these garlands
169
00:35:08,674 --> 00:35:11,939
as the most tender gift from our hearts.
170
00:36:49,307 --> 00:36:52,834
To be driven to castle
171
00:36:53,211 --> 00:36:56,806
like a sheep to the slaughterhouse,
172
00:36:57,115 --> 00:37:00,449
and to hear people whispering
173
00:37:00,952 --> 00:37:04,786
compliments to your ears...
174
00:37:05,457 --> 00:37:08,085
It is the greatest torment
175
00:37:08,393 --> 00:37:10,862
that one may suffer.
176
00:38:20,932 --> 00:38:22,491
Dear mowed...
177
00:38:23,301 --> 00:38:26,066
Console yourself.
178
00:38:27,472 --> 00:38:30,169
Ah Susanna . ....
179
00:38:30,742 --> 00:38:33,211
Heart!
180
00:38:34,346 --> 00:38:42,346
I am bereft of every hope.
181
00:38:43,655 --> 00:38:47,148
Eh! Love can mend everything.
182
00:38:48,126 --> 00:38:49,958
Cherubino has been informed already,
183
00:38:50,528 --> 00:38:51,791
and will seek for remedy.
184
00:38:57,636 --> 00:39:01,231
But the bridegroom has arrived already.
185
00:39:02,274 --> 00:39:04,971
He came and he will go away.
186
00:39:10,115 --> 00:39:13,244
You make things easy:
187
00:39:13,652 --> 00:39:16,246
tell me what you suggest to do.
188
00:39:18,223 --> 00:39:20,954
Three women, and we fear!
189
00:39:21,326 --> 00:39:23,988
It's truly a shame.
190
00:39:34,139 --> 00:39:35,629
Caresses and tears,
191
00:39:36,007 --> 00:39:37,406
then fainting,
192
00:39:37,809 --> 00:39:39,243
are excellent means
193
00:39:39,577 --> 00:39:41,170
to win men;
194
00:39:41,413 --> 00:39:42,972
boldness is the last
195
00:39:43,315 --> 00:39:44,680
as well as a deny.
196
00:39:45,383 --> 00:39:47,010
This is the remedy,
197
00:39:47,485 --> 00:39:48,816
It's worth trying.
198
00:40:00,098 --> 00:40:03,534
Then we shall have to think of some tricks,
199
00:40:04,002 --> 00:40:07,233
in the end, we are women, and we are cunning:
200
00:40:10,675 --> 00:40:13,701
we shall see who's going to win the game.
201
00:42:46,364 --> 00:42:49,231
I bow humbly before your Exoellenoes.
202
00:42:49,767 --> 00:42:51,030
To you, Susanna,
203
00:42:51,336 --> 00:42:53,065
my sweet half,
204
00:42:53,271 --> 00:42:55,569
may my embrace tell
205
00:42:56,141 --> 00:42:58,109
how great is the joy
206
00:42:58,309 --> 00:43:00,107
I feel seeing you again.
207
00:43:00,245 --> 00:43:02,873
Scoundrel! Get out of here!
208
00:43:03,148 --> 00:43:05,139
Nice compliment!
209
00:43:06,417 --> 00:43:07,976
O sweet words
210
00:43:08,219 --> 00:43:10,847
of my lovely spouse,
211
00:43:11,189 --> 00:43:12,247
once again you came
212
00:43:12,423 --> 00:43:14,755
to flatter my ears.
213
00:43:14,993 --> 00:43:15,755
Listen:
214
00:43:16,227 --> 00:43:18,753
I bet that this marriage
215
00:43:19,030 --> 00:43:20,657
was one of your ideas.
216
00:43:20,932 --> 00:43:22,366
On the contrary, now that I dared
217
00:43:22,567 --> 00:43:24,057
to show myself angry
218
00:43:24,269 --> 00:43:26,601
with the Count himself...
219
00:43:26,871 --> 00:43:27,838
ls the Count then
220
00:43:28,072 --> 00:43:29,471
firm in his decision?
221
00:43:29,741 --> 00:43:31,004
He's as steady as a rock.
222
00:43:31,176 --> 00:43:32,473
Alas! Protect us...
223
00:43:32,677 --> 00:43:34,406
I'll do everything I can.
224
00:43:35,880 --> 00:43:38,110
I'd rather die
225
00:43:38,316 --> 00:43:39,784
than getting married to a man,
226
00:43:40,018 --> 00:43:41,281
whom I have never seen before,
227
00:43:41,519 --> 00:43:43,248
and I do not love.
228
00:43:43,521 --> 00:43:44,784
I won't let him perpetrate
229
00:43:45,023 --> 00:43:46,513
such a crime.
230
00:43:46,758 --> 00:43:48,419
He's a raving lunatic.
231
00:43:48,626 --> 00:43:49,184
You impudent!
232
00:43:49,360 --> 00:43:49,918
The Count!
233
00:43:50,962 --> 00:43:53,124
The beautiful scene!
234
00:43:53,998 --> 00:43:56,467
You must know, and may it suffice,
235
00:43:56,634 --> 00:43:57,999
that I am the only one to take decisions,
236
00:43:58,236 --> 00:43:59,635
and that my orders must be carried out
237
00:43:59,804 --> 00:44:01,169
at all costs.
238
00:44:03,841 --> 00:44:04,967
Sir!
239
00:44:05,210 --> 00:44:05,768
What's the matter?
240
00:44:05,977 --> 00:44:07,240
A stranger
241
00:44:07,478 --> 00:44:10,607
knocked to the gates of the park
242
00:44:10,815 --> 00:44:12,681
asking to let him in.
243
00:44:12,884 --> 00:44:13,908
Let him in then.
244
00:44:14,219 --> 00:44:15,277
It is Cherubin!
245
00:44:15,587 --> 00:44:16,952
Be careful!
246
00:44:27,799 --> 00:44:31,292
A kind Colonel,
247
00:44:31,569 --> 00:44:35,301
who takes care of me,
248
00:44:35,506 --> 00:44:39,033
sends me from Seville
249
00:44:39,410 --> 00:44:42,539
to the most lovely Sir.
250
00:44:55,760 --> 00:44:57,524
He's very cunning, indeed.
251
00:44:59,230 --> 00:45:00,959
How beautiful!
252
00:45:02,600 --> 00:45:03,931
Cherubim.!
253
00:45:05,503 --> 00:45:07,369
My heart beats.
254
00:45:33,131 --> 00:45:39,298
Deh! I just need you for a moment
255
00:45:40,371 --> 00:45:46,367
with your face of a scoundrel;
256
00:45:47,512 --> 00:45:54,282
SUPPQIT my plan,
257
00:45:55,286 --> 00:46:01,123
and sharpen your wit, Love.
258
00:46:53,544 --> 00:46:55,774
He prays me, with this letter,
259
00:46:57,048 --> 00:46:59,107
to take you into my service.
260
00:47:00,651 --> 00:47:02,551
It may be of great help.
261
00:47:02,954 --> 00:47:04,183
Heaven wills!
262
00:47:04,889 --> 00:47:05,788
Alas... I do not want.
263
00:47:06,691 --> 00:47:07,715
What's your name?
264
00:47:07,959 --> 00:47:10,257
My name? Figaro.
265
00:47:10,528 --> 00:47:11,518
It is my namel...
266
00:47:12,063 --> 00:47:15,192
Yours! What?...
267
00:47:16,100 --> 00:47:19,968
A rare, unrivalled man,
268
00:47:20,538 --> 00:47:24,600
that destiny offers to me.
269
00:47:33,785 --> 00:47:38,450
I am proud and happy of it,
270
00:47:38,856 --> 00:47:42,952
I carry off fortune and honour:
271
00:47:44,395 --> 00:47:47,922
I would be a happy man if Your Excellency
272
00:47:48,699 --> 00:47:52,431
does not mind and let me stay.
273
00:47:57,842 --> 00:47:59,537
Yes, stay.
274
00:48:00,044 --> 00:48:00,738
Oh happiness!
275
00:48:00,978 --> 00:48:01,410
Be calm!
276
00:48:06,551 --> 00:48:10,351
Oh favour! Oh sublime goodness!
277
00:48:23,334 --> 00:48:26,827
At your orders, kind ladies...
278
00:48:27,472 --> 00:48:30,703
Take a rest, elder brother,
279
00:48:31,309 --> 00:48:35,143
every time, watchful and alert,
280
00:48:35,513 --> 00:48:38,346
night and day the cadet will be.
281
00:48:43,354 --> 00:48:46,153
Thank you, Love: I reached my purpose;
282
00:48:46,424 --> 00:48:49,655
smartness will play the rest.
283
00:49:54,458 --> 00:49:55,391
Come with me;
284
00:49:56,027 --> 00:49:58,428
you who dared
285
00:49:58,696 --> 00:50:01,097
to stand up to criticize your master,
286
00:50:01,599 --> 00:50:03,693
you should thank my kindness if, right now,
287
00:50:03,801 --> 00:50:05,030
I do not send you away from me.
288
00:50:06,537 --> 00:50:10,371
I hope to see you ready and willing.
289
00:50:21,419 --> 00:50:23,114
Here we are at home finally,
290
00:50:23,821 --> 00:50:27,553
where we can easily see, spy and learn everything.
291
00:50:28,426 --> 00:50:31,191
The devil is not as ugly as it seems...
292
00:50:32,396 --> 00:50:36,026
Figaro, that cunning, skilled man,
293
00:50:36,701 --> 00:50:37,998
he did not recognize me either.
294
00:50:39,103 --> 00:50:39,865
In fact,
295
00:50:40,137 --> 00:50:42,231
I've been missing for many years,
296
00:50:42,840 --> 00:50:43,807
and over twelve years
297
00:50:44,041 --> 00:50:47,671
the young and delicate page
298
00:50:48,980 --> 00:50:54,077
turned into a tall and adult man.
299
00:51:08,833 --> 00:51:10,062
Cherubino!
300
00:51:10,434 --> 00:51:11,595
MY dear?
301
00:51:11,902 --> 00:51:13,370
Be silent, for charity's sake.
302
00:51:18,476 --> 00:51:20,205
There is nobody here.
303
00:51:20,978 --> 00:51:23,447
Sweet friend, hold me.
304
00:51:25,016 --> 00:51:26,575
What are you thinking about?
305
00:51:26,884 --> 00:51:28,613
What have you planned?
306
00:51:29,553 --> 00:51:31,078
Oh! My darling!
307
00:51:31,522 --> 00:51:33,786
Nothing yet.
308
00:51:35,159 --> 00:51:42,828
And time flies.
309
00:52:05,256 --> 00:52:13,256
You are too easy to get worried:
310
00:52:18,402 --> 00:52:26,402
you know that love knows many tricks.
311
00:53:44,688 --> 00:53:52,688
Ah! While you think over it, the others decide:
312
00:53:57,067 --> 00:54:04,565
and they are skilful as well.
313
00:55:14,879 --> 00:55:22,218
I will act as circumstances suggest.
314
00:55:22,753 --> 00:55:30,353
What if your hopes should fade?...
315
00:55:31,061 --> 00:55:34,588
Then... my dear...
316
00:55:34,965 --> 00:55:42,965
we are done for it.
317
00:55:49,713 --> 00:55:57,120
Love, you who make the shy bold,
318
00:55:57,821 --> 00:56:04,318
join our plot.
319
00:56:05,095 --> 00:56:08,725
With your usual tricks and cheats
320
00:56:09,066 --> 00:56:12,798
teach us the way to win.
321
00:57:59,710 --> 00:58:02,145
Are you more confident now?
322
00:58:02,946 --> 00:58:03,572
Yes.
323
00:58:04,415 --> 00:58:07,112
But we ought to fear
324
00:58:07,317 --> 00:58:08,682
another enemy, more cunning.
325
00:58:09,520 --> 00:58:12,683
Figaro will surely throw his weight behind my father.
326
00:58:12,890 --> 00:58:15,120
Oh! I know the tricks of that scoundrel.
327
00:58:15,893 --> 00:58:17,383
We will win him
328
00:58:17,694 --> 00:58:18,957
with his own tricks:
329
00:58:19,596 --> 00:58:24,056
the poor man seems a little dazed:
330
00:58:24,701 --> 00:58:25,896
in vain he will try to harm.
331
00:58:26,303 --> 00:58:27,771
You are not speaking to a deaf.
332
00:58:28,072 --> 00:58:28,630
Oh! Good Heaven!
333
00:58:28,872 --> 00:58:29,464
What's happened?
334
00:58:29,673 --> 00:58:32,108
We are lost: Figaro was here... he heard us...
335
00:58:32,576 --> 00:58:34,738
for sure he run to warn the father.
336
00:58:35,379 --> 00:58:38,007
If you did not slip my name,
337
00:58:38,482 --> 00:58:39,608
we can find a solution...
338
00:58:40,250 --> 00:58:41,843
Be silent... somebody's coming.
339
00:58:42,453 --> 00:58:46,890
Go along with me, and don't be afraid.
340
00:58:55,399 --> 00:58:59,529
No, milady: I am saying it once again
341
00:59:00,170 --> 00:59:05,074
with the same words.
342
00:59:05,809 --> 00:59:08,073
For nothing in the world,
343
00:59:08,479 --> 00:59:11,312
I would betray, or cheat the Count.
344
00:59:18,322 --> 00:59:21,121
He's the father, he loves you a lot,
345
00:59:21,758 --> 00:59:23,988
and he knows well what's he's doing.
346
00:59:44,281 --> 00:59:50,243
Yes, but he wants me to get married
347
00:59:51,288 --> 00:59:55,589
to a man that I cannot love:
348
00:59:56,493 --> 00:59:58,985
my tears irritate him,
349
00:59:59,730 --> 01:00:02,427
my sorrow does not touch him...
350
01:00:08,972 --> 01:00:11,669
If you refuse to help me...
351
01:00:12,376 --> 01:00:14,606
Ah!... You'd better obey to me.
352
01:00:37,434 --> 01:00:41,667
This is the only match.
353
01:00:42,539 --> 01:00:47,500
As far as I am concerned, I don't care about it.
354
01:00:48,845 --> 01:00:51,314
Sham! Have you listened to him?
355
01:00:52,115 --> 01:00:54,641
Sir!... oh! Something went wrong.
356
01:00:55,252 --> 01:00:58,051
Go: I won't pay heed
357
01:00:58,622 --> 01:01:00,886
t0 yOUf nonsense.
358
01:01:01,758 --> 01:01:04,693
Listen... Oh! What a sticky situationl...
359
01:01:05,162 --> 01:01:07,392
He tricked me.
360
01:01:08,632 --> 01:01:10,930
If we dodge that blow,
361
01:01:14,605 --> 01:01:17,370
we are really great!
362
01:02:01,852 --> 01:02:04,253
Bravo, Figaro!
363
01:02:04,988 --> 01:02:05,614
Ah!...
364
01:02:06,323 --> 01:02:08,724
Sir! Whatever?
365
01:02:09,426 --> 01:02:11,360
I know all... Fine...
366
01:02:11,928 --> 01:02:15,330
Your faithfulness, your prudence,
367
01:02:15,999 --> 01:02:18,991
will be rewarded as it's convenient.
368
01:02:19,736 --> 01:02:22,433
Learn, foolish woman, from a servant,
369
01:02:22,806 --> 01:02:25,332
how to obey to my orders.
370
01:02:26,276 --> 01:02:28,938
You, liar, don't dare to come here
371
01:02:29,446 --> 01:02:31,915
slandering him once again.
372
01:02:32,516 --> 01:02:33,745
To slander me!
373
01:02:34,384 --> 01:02:38,548
But Sirl... Listen to my words.
374
01:02:39,256 --> 01:02:41,452
I won't listen to a sham.
375
01:02:42,259 --> 01:02:44,557
Only one thing.
376
01:02:45,696 --> 01:02:48,063
Be silent, unworthy man...
377
01:02:48,732 --> 01:02:51,463
Hey! Come on, friend...
378
01:02:51,835 --> 01:02:55,237
Obey... Wise up.
379
01:02:59,609 --> 01:03:03,876
Sir... I am the plaintiff
380
01:03:04,648 --> 01:03:08,778
and I ask you to forgive.
381
01:03:51,828 --> 01:03:56,732
O what a pearl, what a jewel,
382
01:03:57,167 --> 01:04:02,071
Cherubin, you gave me!
383
01:04:02,639 --> 01:04:07,543
I am uplifted,
384
01:04:08,044 --> 01:04:11,947
I'll never let it go.
385
01:04:13,150 --> 01:04:17,553
I wouldn't be able to say, between the two of them,
386
01:04:18,088 --> 01:04:22,650
who's the sillier and the duller:
387
01:04:23,360 --> 01:04:28,093
when the game is over
388
01:04:28,532 --> 01:04:32,435
we will laugh a lot!
389
01:04:33,870 --> 01:04:38,273
The ploy was great:
390
01:04:38,975 --> 01:04:43,537
he swallowed the whole story:
391
01:04:44,247 --> 01:04:48,809
if it goes on like this
392
01:04:49,453 --> 01:04:53,185
it is useless to lose hopes.
393
01:04:54,524 --> 01:04:59,155
Me, to be his laughingstock!
394
01:04:59,696 --> 01:05:04,293
I am thunder-struck...
395
01:05:05,101 --> 01:05:09,800
I will be quiet, and wait
396
01:05:10,173 --> 01:05:14,269
to get my revenge.
397
01:06:30,620 --> 01:06:32,987
If you start again to gamble
398
01:06:33,223 --> 01:06:35,214
I will immediately fire you.
399
01:06:35,559 --> 01:06:36,048
Sir...
400
01:06:36,359 --> 01:06:37,793
See how sad is he.
401
01:06:38,128 --> 01:06:40,096
He misunderstood, indeed.
402
01:06:40,397 --> 01:06:41,523
Sir, my reply...
403
01:06:41,798 --> 01:06:42,788
He is sure;
404
01:06:43,066 --> 01:06:47,196
don't say anything, he forgave you.
405
01:06:47,871 --> 01:06:50,101
Wrecked man! There's no way out,
406
01:06:50,540 --> 01:06:52,736
he overwhelmed me with his words.
407
01:06:59,482 --> 01:07:04,113
From today onward, may my wife and my daughter,
408
01:07:04,621 --> 01:07:12,392
Susanna, Figaro and my family know,
409
01:07:13,630 --> 01:07:18,534
that you are my only lovely servant,
410
01:07:19,002 --> 01:07:23,064
whom I trust, whom I rely on,
411
01:07:23,773 --> 01:07:31,773
go, keep hoping and serve me loyally.
412
01:07:39,122 --> 01:07:40,146
Thank you, Sir...
413
01:07:40,457 --> 01:07:42,482
What a cheek!
414
01:07:42,759 --> 01:07:44,887
But our Figaro...
415
01:07:45,195 --> 01:07:47,630
Let him be.
416
01:07:48,765 --> 01:07:52,565
He must obey
417
01:07:54,304 --> 01:07:58,866
or he'll be fired.
418
01:08:04,214 --> 01:08:06,478
I know the tricks of that scoundrel:
419
01:08:06,616 --> 01:08:08,778
You'd better learn the lesson well!
- You damned! You dare to laugh at me!
420
01:08:09,119 --> 01:08:11,349
He wants to be the only one, he cannot tolerate
anybody else;
421
01:08:11,721 --> 01:08:14,019
I am wrapped up, I am confused:
422
01:08:16,593 --> 01:08:18,721
what is the gain of these meddlers?
423
01:08:23,433 --> 01:08:27,995
You may well get angry, bear the grudge, - but our plot
turned out to be aimless; - be careful, Figaro, or forget it:
424
01:08:28,571 --> 01:08:36,571
we know you, we are ready for anything. - but this
time he lost; - let him laugh as much as he likes;
425
01:08:38,014 --> 01:08:43,248
You'd rather bite the bullet. - he will regret if he
goes on. - we shall see who's the winner in the end.
426
01:09:58,228 --> 01:10:01,254
Figarol... Wake up...
427
01:10:02,632 --> 01:10:05,727
where did that scoundrel come from?...
428
01:10:06,603 --> 01:10:08,662
I am really confused...
429
01:10:09,372 --> 01:10:11,340
for sure, he has been sent here to report...
430
01:10:11,508 --> 01:10:13,602
but whom to?
431
01:10:15,278 --> 01:10:17,269
Here I am again; the plot
432
01:10:17,413 --> 01:10:18,938
lacks only the last scene.
433
01:10:20,517 --> 01:10:21,609
It's too soon:
434
01:10:22,118 --> 01:10:23,176
other things happened;
435
01:10:24,053 --> 01:10:26,852
right in this moment I found out
436
01:10:27,390 --> 01:10:29,484
a new character.
437
01:10:32,462 --> 01:10:36,228
It could be...
If he acts in accordance with the daughter...
438
01:10:36,566 --> 01:10:38,591
he may be a kind of lover...
439
01:10:38,835 --> 01:10:39,063
Ah!...
440
01:10:39,235 --> 01:10:39,793
Good heavens!
441
01:10:40,203 --> 01:10:42,831
Ah! What a brilliant idea! A lover in disguise...
442
01:10:43,039 --> 01:10:43,801
Yes... of course...
443
01:10:44,307 --> 01:10:47,368
how could I be so confused not to realize it?
444
01:10:47,877 --> 01:10:49,868
His countenance, his look, his behaviour,
445
01:10:50,180 --> 01:10:51,477
and every word he said should have suggested me...
446
01:10:51,881 --> 01:10:53,975
Ah!... I caught you...
447
01:10:54,450 --> 01:10:56,077
Let's enjoy this beautiful moment!
448
01:10:57,821 --> 01:10:59,721
Now you are in my power,
449
01:11:00,456 --> 01:11:04,518
the plot has been thwarted... o daring women
450
01:11:04,961 --> 01:11:09,159
You conspired!... tremble... I am the only one to give
orders...
451
01:11:09,532 --> 01:11:10,966
It will be according to my will...
452
01:11:11,467 --> 01:11:16,564
you'll creep again like worms, as before.
453
01:11:17,273 --> 01:11:19,332
See his style! His words!
454
01:11:20,210 --> 01:11:21,803
Apollo speaks through him.
455
01:11:22,212 --> 01:11:22,735
Let's go,
456
01:11:22,979 --> 01:11:25,448
to show the truth to the father...
457
01:11:26,049 --> 01:11:30,350
and let the traitor be kicked off when he least expects it.
458
01:11:30,787 --> 01:11:31,913
What enthusiasm!
459
01:11:35,425 --> 01:11:38,360
Yet... this scene is mine.
460
01:12:04,153 --> 01:12:08,090
Not Susannal... neither my love!...
461
01:12:08,958 --> 01:12:13,020
They should have been herel...
462
01:12:13,897 --> 01:12:18,494
I start to conceive
463
01:12:19,335 --> 01:12:23,568
new intrigues and new actions.
464
01:12:42,825 --> 01:12:43,986
Ah! Susanna!
465
01:12:44,560 --> 01:12:45,322
Milady!
466
01:12:45,795 --> 01:12:47,854
to show the truth to the father...
467
01:12:49,132 --> 01:12:50,156
Nothing, nothing, it's still too soon.
468
01:12:50,333 --> 01:12:51,698
He's busy with the Master.
469
01:12:52,235 --> 01:12:52,963
Did you speak to him?
470
01:12:53,303 --> 01:12:54,168
I did.
471
01:12:54,671 --> 01:12:55,604
What does he plan to do?
472
01:12:56,039 --> 01:12:56,699
He's undecided.
473
01:12:56,873 --> 01:12:57,305
Your husband?
474
01:12:57,473 --> 01:12:59,202
Like a hound he scents and smells here and there.
475
01:12:59,375 --> 01:13:01,469
It is not convenient, Milady,
476
01:13:01,744 --> 01:13:04,111
that he may see us here.
477
01:13:09,652 --> 01:13:15,750
In silence, slowly, slowly...
478
01:13:16,125 --> 01:13:19,959
Let's hide, for the moment...
479
01:13:20,229 --> 01:13:25,133
Yourlmy husband will surely try to discover more.
480
01:13:25,702 --> 01:13:33,702
We shall let him realize that it's not easy to swindle us.
481
01:14:12,582 --> 01:14:16,678
If you swindle me once again,
482
01:14:17,887 --> 01:14:21,255
if you keep acting like a swindler,
483
01:14:21,724 --> 01:14:26,457
I will have you beaten up, in reward.
484
01:14:40,676 --> 01:14:43,111
If I swindle you once again,
485
01:14:43,446 --> 01:14:45,744
If you are left disillusioned,
486
01:14:51,387 --> 01:14:53,856
I want you to hang me
487
01:14:54,190 --> 01:14:56,284
to this tree.
488
01:15:10,840 --> 01:15:13,207
Do you think that I have been cheated?
489
01:15:13,676 --> 01:15:16,008
ls he the one who cheats me?
490
01:15:16,379 --> 01:15:18,746
He' s a lover in disguise,
491
01:15:19,015 --> 01:15:21,416
whom Susanna let in.
492
01:15:21,884 --> 01:15:23,909
I want to trust you: let's try.
493
01:15:24,454 --> 01:15:25,478
Not too bad.
494
01:15:25,955 --> 01:15:26,717
What shall we do?
495
01:15:27,156 --> 01:15:29,648
Let's hide in there,
496
01:15:30,026 --> 01:15:32,358
and carefully watch.
497
01:15:57,453 --> 01:15:58,579
Are we alone?
498
01:16:00,356 --> 01:16:01,551
The place is empty.
499
01:16:05,328 --> 01:16:07,660
Ah! Susanna how I laugh!
500
01:16:08,364 --> 01:16:10,628
The game is at its peak.
501
01:16:11,300 --> 01:16:16,704
Let Figaro come: I challenge him.
502
01:16:19,175 --> 01:16:22,042
That awful man does not understand
503
01:16:22,745 --> 01:16:23,055
how aimless are his efforts to bother us,
504
01:16:23,079 --> 01:16:25,047
how aimless are his efforts to bother us,
505
01:16:25,615 --> 01:16:27,947
love is with us,
506
01:16:28,451 --> 01:16:30,579
and will grant us victory.
507
01:16:47,203 --> 01:16:51,970
Oh! The fool will learn
508
01:16:52,341 --> 01:16:54,708
he'll be the odd man out .
509
01:17:08,925 --> 01:17:10,757
You won't get rid of me.
510
01:17:11,861 --> 01:17:14,228
Hey! Go to the hell.
511
01:17:14,497 --> 01:17:17,489
Servants... fellows... come on! Hurry up.
512
01:17:17,767 --> 01:17:19,111
Guys... There's a lot of people!
513
01:17:19,135 --> 01:17:20,432
Guys... There's a lot of people!
514
01:17:34,650 --> 01:17:35,981
Heaven!... what do I see?...
515
01:17:37,253 --> 01:17:38,130
I am so surprised.
516
01:17:38,154 --> 01:17:38,746
I am so surprised.
517
01:17:39,555 --> 01:17:41,080
Sir!... we are here.
518
01:17:42,091 --> 01:17:44,287
Arrest that unworthy man:
519
01:17:44,794 --> 01:17:47,161
he's a lover in disguise.
520
01:17:47,563 --> 01:17:50,157
Alas! Our plot has been thwarted.
521
01:17:50,566 --> 01:17:53,467
We must take a decision.
522
01:17:54,971 --> 01:17:57,149
Ah! Sir... don't be angry...
523
01:17:57,173 --> 01:18:01,371
Ah! Sir... don't be angry...
524
01:18:01,844 --> 01:18:08,477
Dear Figaro, forgive me...
525
01:18:08,951 --> 01:18:15,220
I won't! I'll beat you.
526
01:18:16,592 --> 01:18:22,725
Ah! Sir, don't be angry...
527
01:18:23,633 --> 01:18:31,097
Yes, I am guilty, I am the culprit.
528
01:18:31,941 --> 01:18:34,686
But Susanna is too lovely
529
01:18:34,710 --> 01:18:39,511
But Susanna is too lovely
530
01:18:39,782 --> 01:18:47,519
to see her, without falling in love.
531
01:18:55,398 --> 01:18:58,095
How? What?...
532
01:18:58,301 --> 01:18:59,291
Susanna!
533
01:18:59,735 --> 01:19:00,133
Oh, bravo!
534
01:19:00,269 --> 01:19:01,964
I really didn't expect it.
535
01:19:02,338 --> 01:19:04,830
Fortune, smile on this cheat!
536
01:19:05,074 --> 01:19:07,634
I feel relieved.
537
01:19:08,177 --> 01:19:10,976
You, Susanna!
538
01:19:11,247 --> 01:19:12,624
Oh! Heaven, my sheer breathlessness!
539
01:19:12,648 --> 01:19:16,607
Oh! Heaven, my sheer breathlessness!
540
01:19:17,219 --> 01:19:25,219
I do not dare to raise my eyes.
541
01:19:44,547 --> 01:19:47,983
In such a mess,
542
01:19:48,217 --> 01:19:50,062
in such a contest
543
01:19:50,086 --> 01:19:52,316
in such a contest
544
01:19:59,962 --> 01:20:01,623
for him alone my heart throbs,
545
01:20:01,831 --> 01:20:03,765
for him alone I fear;
546
01:20:09,872 --> 01:20:14,002
I do not even dare
547
01:20:14,243 --> 01:20:18,339
to make any movement.
548
01:20:27,556 --> 01:20:27,599
He seems as stricken
549
01:20:27,623 --> 01:20:31,116
He seems as stricken
550
01:20:31,327 --> 01:20:35,457
by a thunder
551
01:20:43,005 --> 01:20:45,133
I would laugh,
552
01:20:45,307 --> 01:20:46,785
I cannot speak...
553
01:20:46,809 --> 01:20:47,002
I cannot speak...
554
01:20:52,982 --> 01:20:56,316
He bought it
555
01:20:56,519 --> 01:21:01,013
by himself.
556
01:21:08,330 --> 01:21:16,330
This man must be the devil...
- The Count...
557
01:21:16,872 --> 01:21:24,322
I am amazed, I cannot make up my mind...
- gives faith to the subterfuge...
558
01:21:24,346 --> 01:21:24,437
I am amazed, I cannot make up my mind...
- gives faith to the subterfuge...
559
01:21:25,014 --> 01:21:33,014
I do not know anymore what to think, what to say.
- Figaro does not dare to raise his eyes...
560
01:21:34,190 --> 01:21:41,756
- What great fun it will be afterwards!
561
01:23:20,195 --> 01:23:24,530
Ah! Come and kneel down at his feet,
562
01:23:25,200 --> 01:23:29,364
your tears may calm him down,
563
01:23:29,972 --> 01:23:33,875
and if he's not a barbarian, he will forgive.
564
01:23:47,456 --> 01:23:49,185
My sweet Figaro!
565
01:23:49,658 --> 01:23:53,891
Elder brother!
566
01:23:54,697 --> 01:23:55,273
Come on! Forget our mistake:
567
01:23:55,297 --> 01:23:59,131
Come on! Forget our mistake:
568
01:23:59,768 --> 01:24:04,103
we promise that it will have no consequences.
569
01:24:09,278 --> 01:24:11,713
Stand up, devil, stand up, coquette,
570
01:24:11,981 --> 01:24:13,792
my revenge will be terrible,
571
01:24:13,816 --> 01:24:14,578
my revenge will be terrible,
572
01:24:17,486 --> 01:24:21,980
the devil in person will not be able to save you.
573
01:24:23,258 --> 01:24:28,025
Forgive, o fool, you know how women are...
574
01:24:28,664 --> 01:24:32,577
Don't show your jealousy now...
575
01:24:32,601 --> 01:24:32,726
Don't show your jealousy now...
576
01:24:33,736 --> 01:24:37,934
It is the most foolish thing.
577
01:24:48,283 --> 01:24:51,596
Figaro jealous!... ha! ha! ha! ha!
578
01:24:51,620 --> 01:24:53,179
Figaro jealous!... ha! ha! ha! ha!
579
01:24:53,922 --> 01:24:56,016
Wicked you! How can it be?...
580
01:24:56,759 --> 01:24:58,659
I want to say, to act...
581
01:24:59,328 --> 01:25:01,695
What?...
582
01:25:03,098 --> 01:25:07,092
To surrender and forgive...
583
01:25:07,436 --> 01:25:09,996
Good!
584
01:25:10,439 --> 01:25:10,615
Oh! What noble heart!
585
01:25:10,639 --> 01:25:12,505
Oh! What noble heart!
586
01:25:13,375 --> 01:25:17,539
So it must be done.
587
01:25:26,422 --> 01:25:28,914
Let the whole thing be forgotten,
588
01:25:29,191 --> 01:25:31,216
let nobody realize it...
589
01:25:31,627 --> 01:25:33,891
Let's not provide subjects
590
01:25:34,229 --> 01:25:36,425
to other people's talkativeness.
591
01:27:11,260 --> 01:27:15,891
A clue, one only word
592
01:27:16,698 --> 01:27:20,931
is like a flow of water in a vast plain.
593
01:27:21,336 --> 01:27:22,180
Shallow, it washes away the soil,
594
01:27:22,204 --> 01:27:26,505
Shallow, it washes away the soil,
595
01:27:26,909 --> 01:27:31,471
slowly, slowly, it flows far away,
596
01:27:31,914 --> 01:27:35,578
little by little, it grows,
597
01:27:36,018 --> 01:27:40,615
it broadens, digs its bed,
598
01:27:41,223 --> 01:27:45,490
turning into a rivulet, then a stream,
599
01:27:45,861 --> 01:27:49,889
then a river which furiously
600
01:27:50,032 --> 01:27:54,731
roars and swells, floods and inundates
601
01:27:55,137 --> 01:27:57,162
the countryside and the town.
602
01:28:18,060 --> 01:28:18,736
Let's keep this scene secret,
603
01:28:18,760 --> 01:28:22,822
Let's keep this scene secret,
604
01:28:23,332 --> 01:28:28,634
let's not talk about it.
605
01:30:56,118 --> 01:30:58,450
The affair was peculiar,
606
01:30:58,620 --> 01:31:00,588
quite amazing indeed.
607
01:31:01,556 --> 01:31:03,490
We must not talk about it any longer
608
01:31:03,725 --> 01:31:06,422
or the master will send us away.
609
01:31:06,661 --> 01:31:07,423
But between us...
610
01:31:07,629 --> 01:31:08,639
Neither between us.
611
01:31:08,663 --> 01:31:09,061
Neither between us.
612
01:31:09,297 --> 01:31:09,763
Why not?
613
01:31:09,998 --> 01:31:11,432
Because so things are.
614
01:31:22,978 --> 01:31:27,325
The castle is already crowded.
615
01:31:27,349 --> 01:31:28,282
The castle is already crowded.
616
01:31:28,483 --> 01:31:29,075
It is not true.
617
01:31:29,317 --> 01:31:30,716
Oh! It is true.
618
01:31:47,469 --> 01:31:50,131
Here they scream,
619
01:31:50,705 --> 01:31:53,504
here they make noise...
620
01:32:01,750 --> 01:32:04,862
Plagio, sharpen your whit.
621
01:32:04,886 --> 01:32:07,355
Plagio, sharpen your whit.
622
01:32:13,929 --> 01:32:18,628
You may find an episode...
623
01:32:19,434 --> 01:32:23,881
It is somehow the same:
624
01:32:23,905 --> 01:32:23,996
It is somehow the same:
625
01:32:24,372 --> 01:32:29,640
as far as it comes unexpected,
626
01:32:30,112 --> 01:32:34,049
it will achieve good effects.
627
01:33:13,722 --> 01:33:15,781
There is people thinking
628
01:33:16,057 --> 01:33:20,927
that the disguised lover was a real mystery.
629
01:33:24,499 --> 01:33:26,558
Good Apollo!
630
01:33:26,801 --> 01:33:29,202
Have I correctly understood?
631
01:33:29,404 --> 01:33:34,240
They seem to read my thoughts.
632
01:33:34,442 --> 01:33:36,604
They think that the matter
633
01:33:36,811 --> 01:33:39,246
will take a different turn.
634
01:33:44,553 --> 01:33:49,457
Do you want to get over with it,
635
01:33:49,758 --> 01:33:54,628
you gossipy?
636
01:33:54,829 --> 01:34:00,097
Eh! Of course, it's clear.
637
01:34:00,635 --> 01:34:03,070
Dear girls, come on,
638
01:34:03,305 --> 01:34:05,933
tell us, speak:
639
01:34:11,413 --> 01:34:12,312
what happened?
640
01:34:12,480 --> 01:34:12,844
Nothing.
641
01:34:13,014 --> 01:34:13,810
Nothing.
642
01:34:16,952 --> 01:34:19,284
Just tell me
643
01:34:19,454 --> 01:34:22,048
how did it end up? Who was the one
644
01:34:22,290 --> 01:34:24,759
who made you guess the ending of the comedy?
645
01:34:25,193 --> 01:34:27,287
Which comedy! You must be crazy!
646
01:34:27,529 --> 01:34:28,655
What? I, crazy!
647
01:34:28,897 --> 01:34:29,887
Barking mad.
648
01:34:38,506 --> 01:34:41,237
For pity's sake, be kind,
649
01:34:41,743 --> 01:34:44,235
do not refuse to inform me...
650
01:34:44,579 --> 01:34:47,014
Don't you know
651
01:34:47,349 --> 01:34:50,216
that you may ruin my plot...
652
01:34:50,485 --> 01:34:52,749
A Muse is begging you,
653
01:34:53,088 --> 01:34:55,955
don't wait to be asked again.
654
01:35:07,535 --> 01:35:09,094
But, sir, you are wrong,
655
01:35:09,804 --> 01:35:11,636
we do not know what you are talking about.
656
01:35:12,207 --> 01:35:14,175
It has nothing to do
657
01:35:14,876 --> 01:35:16,935
with a group, or a plot...
658
01:35:17,579 --> 01:35:19,377
You are barking mad,
659
01:35:20,248 --> 01:35:24,879
you should seek a physician.
660
01:36:35,256 --> 01:36:37,190
Everyone looks at me, and laugh,
661
01:36:37,559 --> 01:36:39,493
and talks of me...
662
01:36:39,894 --> 01:36:41,157
poor fellows!
663
01:36:41,463 --> 01:36:42,931
I don't care
664
01:36:43,198 --> 01:36:44,222
of their mockeries, their cheats:
665
01:36:44,466 --> 01:36:45,865
we shall see it
666
01:36:46,234 --> 01:36:48,168
at the end of the play.
667
01:36:49,938 --> 01:36:51,633
By the way, I'd like more
668
01:36:51,873 --> 01:36:53,204
that expedient
669
01:36:53,541 --> 01:36:56,010
if it would not fall on me.
670
01:36:56,811 --> 01:36:58,074
I am sure
671
01:36:58,380 --> 01:37:00,041
that my husband
672
01:37:00,248 --> 01:37:02,478
will not forget it.
673
01:37:02,784 --> 01:37:04,775
She's alone: let's get to work!
674
01:37:07,122 --> 01:37:08,146
What is making you laugh?
675
01:37:08,423 --> 01:37:10,221
Making me laugh?
676
01:37:11,726 --> 01:37:13,125
I laugh thinking back
677
01:37:13,495 --> 01:37:15,554
to the scene occurred shortly before:
678
01:37:16,131 --> 01:37:16,757
you were great!
679
01:37:17,065 --> 01:37:19,227
You are my ideal half.
680
01:37:20,201 --> 01:37:22,033
Ah! Figaro... remember
681
01:37:22,404 --> 01:37:23,872
that I know you well...
682
01:37:24,172 --> 01:37:25,469
And in vain you claim
683
01:37:25,673 --> 01:37:27,368
not to be angry with me.
684
01:37:27,709 --> 01:37:30,576
I can see anger in your face.
685
01:37:30,845 --> 01:37:31,903
Anger!
686
01:37:33,248 --> 01:37:34,977
You must be wrong.
687
01:37:36,618 --> 01:37:38,450
I know you much better
688
01:37:38,787 --> 01:37:41,222
and I can see other feelings in your eyes.
689
01:37:41,623 --> 01:37:42,454
Explain yourself.
690
01:37:42,657 --> 01:37:43,556
ListenL.
691
01:37:43,858 --> 01:37:45,758
Oh! This is a good one.
692
01:38:02,410 --> 01:38:05,846
In your eyes, little rascal,
693
01:38:08,783 --> 01:38:11,980
I see a pixie, a goblin,
694
01:38:15,824 --> 01:38:21,126
who's telling me, clearly:
695
01:38:21,496 --> 01:38:25,865
be careful, or she'll cheat you.
696
01:39:30,431 --> 01:39:33,628
What you read in my eyes
697
01:39:36,738 --> 01:39:40,140
is just a free play of your imagination.
698
01:39:43,478 --> 01:39:48,780
The goblin is the jealousy
699
01:39:49,417 --> 01:39:53,877
that still torments you.
700
01:40:53,815 --> 01:41:00,187
Come on, drop the mask.
701
01:41:04,959 --> 01:41:08,224
You understand me.
702
01:41:08,696 --> 01:41:13,497
Not at all.
703
01:41:13,701 --> 01:41:16,500
That friend cannot be Figaro.
704
01:41:17,372 --> 01:41:22,173
No! And who else?
705
01:41:25,380 --> 01:41:27,178
(If he knew the truth!)
706
01:41:29,384 --> 01:41:37,384
Come on, tell me the truth.
707
01:41:39,127 --> 01:41:41,323
What must I say?
708
01:41:44,165 --> 01:41:46,293
What must I say?
709
01:41:46,868 --> 01:41:48,563
Who is he?
710
01:41:48,870 --> 01:41:54,673
You must be raving.
711
01:41:56,210 --> 01:41:57,803
Farewell.
712
01:42:00,915 --> 01:42:03,350
No, stay here with me.
713
01:42:03,651 --> 01:42:04,743
The little rascal has understood me;
714
01:42:05,019 --> 01:42:07,215
let's press on the matter.
715
01:42:07,722 --> 01:42:12,489
The old fox became suspicious;
- The little rascal has understood me;
716
01:42:12,860 --> 01:42:17,297
we should not lack courage.
- let's press on the matter.
717
01:42:19,300 --> 01:42:22,497
Scoundrel, I know you well;
718
01:42:24,572 --> 01:42:27,064
I am more shrewd than you are.
719
01:43:32,907 --> 01:43:35,706
Hey! Don't resist me!
720
01:43:37,345 --> 01:43:39,746
Let's me hasten to my mistress.
721
01:43:39,981 --> 01:43:41,176
Come on, tell me everything,
722
01:43:41,449 --> 01:43:42,644
in plain words.
723
01:43:42,850 --> 01:43:44,045
Don't bother me!
724
01:43:54,662 --> 01:43:57,632
Blessed Apollo,
725
01:43:57,932 --> 01:43:59,764
I found you in the end.
726
01:44:00,101 --> 01:44:02,627
He comes in at the proper moment.
727
01:44:02,870 --> 01:44:05,862
Damned you!
728
01:44:08,709 --> 01:44:11,576
Nobody e|se's poetic imagination could invent
729
01:44:11,913 --> 01:44:14,007
a more surprising argument.
730
01:44:14,215 --> 01:44:14,875
Yes, yes...
731
01:44:15,116 --> 01:44:15,742
Hear what's saying.
732
01:44:15,983 --> 01:44:17,075
The next time.
733
01:44:17,385 --> 01:44:18,477
Quickly: let's press him.
734
01:44:18,753 --> 01:44:19,413
Halt...
735
01:44:19,687 --> 01:44:20,313
Listen to him.
736
01:44:20,655 --> 01:44:21,554
I'm dealing it.
737
01:44:21,789 --> 01:44:23,154
Be careful.
738
01:44:23,558 --> 01:44:24,889
No, no, I answer...
739
01:44:31,966 --> 01:44:33,400
That intriguing...
740
01:44:33,734 --> 01:44:35,065
I know all: leave me!
741
01:44:35,336 --> 01:44:36,565
He claims to be a lover...
742
01:44:36,838 --> 01:44:38,169
Off... Get over with it!
743
01:44:49,617 --> 01:44:51,107
Hey! Go to the devil,
744
01:44:51,452 --> 01:44:52,419
you and your argument:
745
01:44:52,687 --> 01:44:53,586
I am not looking for stories,
746
01:44:53,821 --> 01:44:55,016
I hear nothing.
747
01:44:55,256 --> 01:44:56,314
I am consumed with rage,
748
01:44:56,557 --> 01:44:57,752
I am out of my mind.
749
01:45:00,862 --> 01:45:02,227
Because of that fool,
750
01:45:02,530 --> 01:45:03,656
I had a narrow escape:
751
01:45:03,965 --> 01:45:05,194
Figaro, you'll be
752
01:45:05,466 --> 01:45:06,956
left disappointed.
753
01:45:09,871 --> 01:45:11,100
Snort, philosophize,
754
01:45:11,272 --> 01:45:12,137
fume to yourself.
755
01:45:12,306 --> 01:45:14,206
Sisters, Nymphs,
756
01:45:14,408 --> 01:45:15,637
what's going on?
757
01:45:18,813 --> 01:45:19,974
He's raving,
758
01:45:20,214 --> 01:45:21,477
He's out of his mind...
759
01:45:25,553 --> 01:45:28,079
Poor Plagio,
760
01:45:28,456 --> 01:45:30,356
you are for it, indeed.
761
01:47:15,463 --> 01:47:17,795
Now I begin to understand...
762
01:47:18,165 --> 01:47:20,827
This is the usual attitude of protectors:
763
01:47:21,369 --> 01:47:23,337
they're human until their protégés
764
01:47:23,571 --> 01:47:25,437
don't put them in the shade;
765
01:47:25,906 --> 01:47:27,169
but they can oppress them
766
01:47:27,408 --> 01:47:28,341
when their talents
767
01:47:28,576 --> 01:47:30,567
stir their envy...
768
01:47:31,479 --> 01:47:34,210
But don't be sad, my Muse.
769
01:47:34,782 --> 01:47:37,843
Let's keep flattering our benefactor
770
01:47:38,152 --> 01:47:40,917
with greater adulation:
771
01:47:43,557 --> 01:47:44,888
such is the destiny
772
01:47:45,192 --> 01:47:47,957
of so many friends and colleagues of mine,
773
01:47:48,429 --> 01:47:49,328
and I cannot think
774
01:47:49,563 --> 01:47:50,758
that things may change for me:
775
01:47:51,432 --> 01:47:53,457
it does not matter to adulate,
776
01:47:53,868 --> 01:47:55,529
as long as our gain is granted.
777
01:48:05,880 --> 01:48:07,109
Shut the door.
778
01:48:07,481 --> 01:48:09,006
Uh! What fright!
779
01:48:10,351 --> 01:48:12,046
The Count and the Countess
780
01:48:12,286 --> 01:48:15,312
are quarrelling about you.
781
01:48:15,723 --> 01:48:16,918
Figaro is very busy
782
01:48:17,158 --> 01:48:18,683
with the preparations of the party,
783
01:48:19,026 --> 01:48:21,393
and cannot come to break our heads.
784
01:48:21,862 --> 01:48:23,887
In the meanwhile, Cherubin...
785
01:48:24,131 --> 01:48:25,758
Be silent... somebody's coming.
786
01:48:26,400 --> 01:48:27,390
Here I am.
787
01:48:27,668 --> 01:48:28,863
Now it is really important
788
01:48:29,103 --> 01:48:30,832
that the door is closed.
789
01:48:31,672 --> 01:48:34,073
We have not talked to each other
790
01:48:34,308 --> 01:48:36,072
for over a quarter 0 fan hour.
791
01:48:36,977 --> 01:48:39,309
Now finally
792
01:48:39,547 --> 01:48:41,106
all the three us are here together...
793
01:48:41,715 --> 01:48:45,618
Come, let's talk, let's agree...
794
01:48:46,020 --> 01:48:47,010
You must know that
795
01:48:47,254 --> 01:48:48,722
I finally saw Don Alvaro:
796
01:48:48,956 --> 01:48:52,153
he will not be your husband;
797
01:48:52,460 --> 01:48:54,224
he shall have to leave as he came.
798
01:48:54,562 --> 01:48:55,222
Very well.
799
01:48:55,563 --> 01:48:57,895
There's nothing else I wish. But...
800
01:48:58,199 --> 01:48:59,132
They have beaten.
801
01:48:59,366 --> 01:48:59,730
Susanna!
802
01:48:59,934 --> 01:49:00,366
Alas!
803
01:49:00,601 --> 01:49:01,033
Here we are.
804
01:49:01,235 --> 01:49:02,293
Oh Godl... what shall we do?
805
01:49:02,536 --> 01:49:03,628
We need to find a hiding-place.
806
01:49:03,938 --> 01:49:04,769
Where? Where?
807
01:49:04,939 --> 01:49:05,531
I don't know.
808
01:49:05,739 --> 01:49:07,935
Susanna, hey! I'm saying to you.
809
01:49:08,209 --> 01:49:08,641
I am coming.
810
01:49:08,943 --> 01:49:09,842
What an intrigue!
811
01:49:10,311 --> 01:49:11,244
Ah! You, go that way.
812
01:49:11,545 --> 01:49:13,570
You here... under the mantle.
813
01:49:13,814 --> 01:49:14,713
BY Jove!
814
01:49:14,915 --> 01:49:16,041
I'll break the door down.
815
01:49:16,317 --> 01:49:21,380
lam here... so... fine.
816
01:49:33,067 --> 01:49:36,059
Locked inside here...
817
01:49:36,670 --> 01:49:38,468
What's going on?
818
01:49:39,807 --> 01:49:42,401
I do everything to avoid you;
819
01:49:42,610 --> 01:49:44,510
but in vain.
820
01:49:45,045 --> 01:49:47,673
Does it take so long to open?
821
01:49:48,115 --> 01:49:50,584
Now it's open: what do you want?
822
01:49:51,519 --> 01:49:52,987
I must leave.
823
01:49:53,387 --> 01:49:55,014
Give me the mantle.
824
01:49:55,356 --> 01:49:57,381
I go to call for the notary.
825
01:49:59,026 --> 01:50:00,585
Your mantle!
826
01:50:01,028 --> 01:50:04,362
Are you afraid to freeze?
827
01:50:04,999 --> 01:50:06,433
It is already late,
828
01:50:06,700 --> 01:50:09,067
and it's beginning to rain.
829
01:50:19,914 --> 01:50:20,847
And so?
830
01:50:21,081 --> 01:50:23,049
Whom did I talked to?
831
01:50:26,921 --> 01:50:28,753
Just a moment!
832
01:50:29,256 --> 01:50:30,883
Oh what a mess!
833
01:50:31,592 --> 01:50:32,957
I decided:
834
01:50:33,427 --> 01:50:37,091
this is what I want.
835
01:50:39,433 --> 01:50:40,901
The master!
836
01:50:41,202 --> 01:50:42,897
What shall we do?
837
01:50:49,777 --> 01:50:52,940
I have had enough
838
01:50:53,447 --> 01:50:56,644
of her whims.
839
01:50:57,851 --> 01:51:00,513
Her rooms are closed...
840
01:51:00,955 --> 01:51:02,116
Go...
841
01:51:02,523 --> 01:51:03,991
let her come here.
842
01:51:06,894 --> 01:51:10,262
Think of her sorrow...
843
01:51:10,664 --> 01:51:13,964
Don Alvar will soon be here.
844
01:51:14,301 --> 01:51:17,362
“fink whee , mmm . . ...
845
01:51:17,705 --> 01:51:21,437
The joke went too far.
846
01:51:23,744 --> 01:51:26,770
Vain are your reasons:
847
01:51:27,047 --> 01:51:28,446
drop dead, insane women,
848
01:51:28,616 --> 01:51:30,482
so I want, so it will be.
849
01:51:30,651 --> 01:51:34,144
but the contract will be signed.
- There's no remedy, she has but to obey.
850
01:51:34,655 --> 01:51:37,886
If I go away, the hound will come:
it will scent everywhere.
851
01:51:44,565 --> 01:51:45,726
Aren't you going?
852
01:51:49,770 --> 01:51:51,260
Yes... I go...
853
01:51:51,538 --> 01:51:52,232
Quickly.
854
01:51:56,176 --> 01:51:57,439
What are you doing?
855
01:51:58,245 --> 01:51:59,804
What's going on here?
856
01:52:00,547 --> 01:52:03,209
I am ready... but His Excellency...
857
01:52:03,884 --> 01:52:07,218
If he holds out...
858
01:52:08,022 --> 01:52:10,992
It is safer to go all together.
859
01:52:11,592 --> 01:52:14,823
Hey! What's that? Are you afraid?
860
01:52:18,198 --> 01:52:20,530
If I go away, the hound will come:
it will scent everywhere.
861
01:52:21,435 --> 01:52:22,664
Yes, quickly...
862
01:52:23,304 --> 01:52:24,601
The cloak.
863
01:52:25,939 --> 01:52:28,306
You can go without it.
864
01:52:29,176 --> 01:52:30,371
The hat...
865
01:52:30,544 --> 01:52:30,976
No...
866
01:52:32,046 --> 01:52:34,344
Eh! Come on!
867
01:52:38,452 --> 01:52:38,918
Ah!
868
01:52:41,055 --> 01:52:42,250
We are done for.
869
01:52:43,891 --> 01:52:44,915
What do I see?
870
01:52:45,759 --> 01:52:47,420
Now I understand.
871
01:52:47,861 --> 01:52:49,727
What are you doing here?
872
01:52:51,832 --> 01:52:55,530
What shall I say? We'll be in trouble.
873
01:52:56,003 --> 01:52:58,131
Ah! Sir, look here.
874
01:52:58,906 --> 01:52:59,634
Inez!
875
01:53:00,341 --> 01:53:01,809
Heaven!
876
01:53:02,076 --> 01:53:03,601
I can hardly believe it.
877
01:53:04,078 --> 01:53:06,342
Damned!
878
01:53:21,695 --> 01:53:26,724
I finally realize,
879
01:53:27,401 --> 01:53:32,396
i was betrayed and cheated...
880
01:53:33,140 --> 01:53:38,078
I found a real treasure,
881
01:53:38,779 --> 01:53:42,579
a beautiful pearl, in truth.
882
01:53:55,062 --> 01:53:59,693
In vain I sharpen my wits,
883
01:54:00,067 --> 01:54:04,527
what's the use of skill and ability?...
884
01:54:05,205 --> 01:54:09,972
Cards have been shuffled,
885
01:54:10,310 --> 01:54:14,804
I will have to leave.
886
01:54:26,760 --> 01:54:31,630
See how a little hazard
887
01:54:32,065 --> 01:54:36,400
has upset all the plot!
888
01:54:36,703 --> 01:54:41,163
I am confused, I tremble...
889
01:54:41,542 --> 01:54:44,739
Who knows how things will end up!
890
01:54:56,356 --> 01:55:01,294
My pocket, brightly...
891
01:55:01,929 --> 01:55:06,264
The plotter has been won...
892
01:55:07,234 --> 01:55:11,398
Already counted and cash
893
01:55:12,039 --> 01:55:16,909
is the half of the dowry.
894
01:55:29,656 --> 01:55:34,651
See how a little hazard
895
01:55:35,162 --> 01:55:39,497
has upset all the plot!
896
01:55:39,900 --> 01:55:44,098
I am confused, I tremble...
897
01:55:44,371 --> 01:55:48,205
Who knows how things will end up!
898
01:57:25,839 --> 01:57:29,070
Reckless! Who are you? What do you want?
899
01:57:29,576 --> 01:57:32,546
You should give me a reason for your insult.
900
01:57:33,280 --> 01:57:38,775
I lost my mind and my heart
901
01:57:39,586 --> 01:57:45,684
Speak... or did you remain speechless?
902
01:57:46,326 --> 01:57:49,261
I am a person who took up the task
903
01:57:49,663 --> 01:57:52,325
of thwarting the plot of that scoundrel,
904
01:57:52,899 --> 01:57:55,869
to snatch from the claws of a cruel man
905
01:57:56,403 --> 01:57:58,633
an innocent, betrayed beauty.
906
01:57:59,506 --> 01:58:01,838
Only when the plot will be thwarted
907
01:58:02,242 --> 01:58:08,011
I will show who I am.
908
01:58:08,882 --> 01:58:10,043
Seducer!
909
01:58:10,517 --> 01:58:12,781
Traitor!
910
01:58:13,387 --> 01:58:14,752
How impudentl
911
01:58:15,255 --> 01:58:17,553
Go immediately away from this castle.
912
01:58:18,258 --> 01:58:18,656
Spouse!
913
01:58:19,192 --> 01:58:19,556
Father!
914
01:58:20,160 --> 01:58:22,060
I beg your pardon, Sir.
915
01:58:22,462 --> 01:58:26,228
I will make the two of you make up your mind,
916
01:58:26,833 --> 01:58:28,665
and you, coquette, prepare your luggage:
917
01:58:29,069 --> 01:58:30,798
I don't want to see you again in my house.
918
01:58:31,438 --> 01:58:33,532
You shall acknowledge your mistake
919
01:58:33,840 --> 01:58:36,332
by the time I'll be back.
920
01:58:37,210 --> 01:58:38,974
Fear, reckless!
921
01:58:39,346 --> 01:58:40,279
Ah! Stop...
922
01:58:40,647 --> 01:58:45,881
Be silent: this will make you happier and more serene.
923
01:58:46,420 --> 01:58:50,721
Go away: let's conclude the story.
924
01:58:51,124 --> 01:58:53,491
You, unworthy, pick up your belongings.
925
01:58:53,960 --> 01:58:55,951
You, bold man, you'd better thank your good star
926
01:58:56,396 --> 01:58:58,387
if I haven't sent you away in other ways.
927
01:58:59,132 --> 01:59:01,294
The scoundrel rejoices and boasts...
928
01:59:01,501 --> 01:59:03,401
He triumphs, and laugh at us...
929
01:59:03,637 --> 01:59:05,264
Alas! Rage and scorn are killing me.
930
01:59:05,605 --> 01:59:07,300
I haven't the courage to raise my eyes.
931
01:59:07,941 --> 01:59:09,841
Now I will have a good time,
932
01:59:10,177 --> 01:59:11,906
now I'll take my place again:
933
01:59:12,279 --> 01:59:14,179
if I get rid of my wife,
934
01:59:14,548 --> 01:59:16,141
I may well say to be happy.
935
01:59:16,883 --> 01:59:18,544
It's not time to crow over your victory,
936
01:59:18,952 --> 01:59:20,442
you keep hoping, you curb your anger;
937
01:59:22,723 --> 01:59:24,282
it will be seen who laid snares,
938
01:59:26,359 --> 01:59:28,123
I will reveal who l am before night.
939
02:00:32,826 --> 02:00:33,793
Figaro!
940
02:00:34,427 --> 02:00:35,622
My master.
941
02:00:36,363 --> 02:00:38,388
You are a good fellow.
942
02:00:39,032 --> 02:00:41,933
You deserve all my esteem.
943
02:00:42,569 --> 02:00:45,903
I am as happy as if I had won the jackpot .
944
02:00:51,778 --> 02:00:53,405
Go quickly then,
945
02:00:53,980 --> 02:00:56,176
and bring the notary here as soon as you can.
946
02:01:01,154 --> 02:01:02,053
|f|Y---
947
02:01:05,392 --> 02:01:08,851
Oh! The greatest spur is money to me.
948
02:01:13,133 --> 02:01:15,033
They will see that I won't let them
949
02:01:15,235 --> 02:01:16,794
pull on my legs anymore;
950
02:01:17,404 --> 02:01:19,702
I am fed up to do what they want
951
02:01:20,207 --> 02:01:21,902
because I am the master
952
02:01:22,309 --> 02:01:25,244
Yet, you'll have to act according to my will.
953
02:01:26,880 --> 02:01:29,941
Yet, I am sorry that Susanna is leaving.
954
02:01:30,417 --> 02:01:31,816
Oh! I said it.
955
02:01:32,185 --> 02:01:33,584
I let my anger
956
02:01:33,887 --> 02:01:35,218
carry me away.
957
02:01:35,455 --> 02:01:37,150
And you'll withdraw.
958
02:01:37,424 --> 02:01:38,892
Whom do I see! It's her.
959
02:01:39,326 --> 02:01:40,987
Let's not make foolish things.
960
02:01:41,228 --> 02:01:43,629
Humble attutide.
961
02:01:48,902 --> 02:01:50,927
Sir.
962
02:01:51,171 --> 02:01:52,229
What do you want?
963
02:01:52,639 --> 02:01:53,970
What do you exact from me?
964
02:01:54,674 --> 02:01:56,870
Nothing. Only,
965
02:01:57,043 --> 02:02:02,038
before leaving, tears prevent me from speaking.
966
02:02:02,949 --> 02:02:03,507
Quickly.
967
02:02:04,317 --> 02:02:07,651
Abandoned... by my beloved master...
968
02:02:08,288 --> 02:02:11,815
I've understood: take,
969
02:02:12,592 --> 02:02:15,061
this money may help you,
970
02:02:15,829 --> 02:02:17,490
until you don't find
971
02:02:17,831 --> 02:02:19,094
another job.
972
02:02:19,966 --> 02:02:23,630
Ah! It is not this to torment me, Sir:
973
02:02:24,738 --> 02:02:30,734
but to see you never again...
974
02:02:31,811 --> 02:02:39,811
it breaks my heart
975
02:03:11,985 --> 02:03:17,185
You wanted it, ungrateful woman,
976
02:03:19,693 --> 02:03:24,631
you can only accuse yourself;
977
02:03:36,142 --> 02:03:39,578
there is no justification nor excuse
978
02:03:39,980 --> 02:03:42,278
for your unfaithfulness.
979
02:04:33,166 --> 02:04:37,899
Rightly I am sent away,
980
02:04:40,507 --> 02:04:45,638
I see, my fault is too serious.
981
02:04:57,023 --> 02:05:00,516
I don't beg for your forgiveness,
982
02:05:01,061 --> 02:05:03,052
I only implore your pity.
983
02:05:59,519 --> 02:06:01,749
Which pity?
984
02:06:02,155 --> 02:06:08,527
At least not to be hated by you.
985
02:06:09,129 --> 02:06:11,598
To hate youl... no, I don't hate you.
986
02:06:12,031 --> 02:06:18,095
I am very relieved.
987
02:06:19,239 --> 02:06:24,753
Let me kiss your beloved right hand...
988
02:06:24,777 --> 02:06:25,505
No.
989
02:06:26,179 --> 02:06:28,170
Ah! I won't leave you.
990
02:06:28,348 --> 02:06:36,348
Ungrateful! Weak heart!... what am I doing?
991
02:06:43,429 --> 02:06:49,698
Ah! I feel I cannot resist...
- Good! His eyes are filled with tears...
992
02:06:50,069 --> 02:06:55,872
to keep on...
- little by little, he surrenders...
993
02:06:56,376 --> 02:07:02,509
For I loved her, I remember,
- Oh! When he least expects it
994
02:07:02,982 --> 02:07:08,716
and she loved me too.
- He will do what I want.
995
02:07:39,118 --> 02:07:41,519
Then I leave...
996
02:07:41,921 --> 02:07:42,979
Listen.
997
02:07:43,456 --> 02:07:47,518
Oh Godl... If I stay, I will die at your feet.
998
02:07:51,297 --> 02:07:55,962
Yes, stay: I will forget everything.
999
02:07:57,136 --> 02:08:01,573
What! You!... Your noble heart!
1000
02:08:06,646 --> 02:08:11,584
I forgive you; but remember...
1001
02:08:12,385 --> 02:08:20,385
I would rather die than offend you again.
1002
02:08:34,674 --> 02:08:39,111
Yes, stay; for the moment,
1003
02:08:39,345 --> 02:08:44,283
may your previous fault be forgiven;
1004
02:08:44,584 --> 02:08:49,522
If you take loving care of me
1005
02:08:49,756 --> 02:08:53,989
I will be able to forget it.
1006
02:08:54,627 --> 02:08:59,087
I told you, in my own way,
1007
02:08:59,332 --> 02:09:03,633
I will not do it again for the rest of my life!
1008
02:09:14,147 --> 02:09:18,778
Happy me! I still find
1009
02:09:19,085 --> 02:09:24,023
my dear, good hearted master.
1010
02:09:24,257 --> 02:09:28,694
Such a beautiful soul, a beautiful heart
1011
02:09:28,961 --> 02:09:33,489
cannot be so cruel.
1012
02:09:33,933 --> 02:09:38,370
I'll make the most of it,
1013
02:09:38,705 --> 02:09:43,006
I will tell it afterwards.
1014
02:09:52,952 --> 02:09:55,580
Yes, stay, I forget everything.
1015
02:09:58,124 --> 02:10:02,152
I forgive you.
1016
02:12:14,160 --> 02:12:19,360
Sir, please,
1017
02:12:20,466 --> 02:12:25,734
I'm ready to serve you...
1018
02:12:26,272 --> 02:12:31,904
Our master
1019
02:12:32,211 --> 02:12:37,775
was advised:
1020
02:12:38,117 --> 02:12:43,521
I hope he does not mind
1021
02:12:44,190 --> 02:12:48,593
to wait a little.
1022
02:12:53,399 --> 02:12:56,130
I can hardly believe
1023
02:12:56,469 --> 02:12:58,460
that Inez may like him.
1024
02:13:54,627 --> 02:13:56,061
Here is the Countess
1025
02:13:56,429 --> 02:13:58,090
together with my daughter.
1026
02:13:59,165 --> 02:14:02,965
Let me introduce Don Alvaro to you, Countess.
1027
02:14:03,302 --> 02:14:05,498
Inez, he will become your husband.
1028
02:14:05,738 --> 02:14:07,035
BY Jove!
1029
02:14:07,273 --> 02:14:07,967
She looks very pretty indeed!
1030
02:14:08,174 --> 02:14:09,869
What a gloomy look!
1031
02:14:10,977 --> 02:14:13,344
Dear ladies, I come to ask,
1032
02:14:13,646 --> 02:14:14,738
from the Count's mouth,
1033
02:14:15,014 --> 02:14:16,709
from your mouth,
1034
02:14:16,949 --> 02:14:18,508
for your consent.
1035
02:14:18,951 --> 02:14:20,248
messed me
1036
02:14:20,686 --> 02:14:23,178
If you grant it to me.
1037
02:14:24,624 --> 02:14:26,149
Well, what are you doing?
1038
02:14:26,492 --> 02:14:28,085
Answer, speak.
1039
02:14:28,427 --> 02:14:29,656
Come on: stand up,
1040
02:14:30,162 --> 02:14:32,654
don't be shy anymore.
1041
02:14:33,399 --> 02:14:35,458
Don't you like me?
1042
02:14:37,703 --> 02:14:40,695
Ah! No, I tell you frankly.
1043
02:14:42,074 --> 02:14:42,734
What?
1044
02:14:43,042 --> 02:14:44,441
What impudence!
1045
02:14:44,844 --> 02:14:46,039
What courage!
1046
02:14:46,646 --> 02:14:48,239
Don't be angry.
1047
02:14:53,719 --> 02:14:55,585
If my tender attentions,
1048
02:14:55,888 --> 02:14:57,549
and faithful love
1049
02:14:57,890 --> 02:15:00,916
may be returned one day,
1050
02:15:01,360 --> 02:15:03,624
I still keep hoping.
1051
02:15:04,697 --> 02:15:06,256
Can you hear him, foolish girl?
1052
02:15:06,532 --> 02:15:09,058
What do you answer to such a delicate man?
1053
02:15:10,603 --> 02:15:14,471
That in vain he hopes
1054
02:15:14,907 --> 02:15:16,773
to be loved.
1055
02:15:49,575 --> 02:15:55,480
If you have a generous heart
1056
02:15:55,815 --> 02:16:02,016
in your breast,
1057
02:16:02,388 --> 02:16:08,350
turn to another object
1058
02:16:08,728 --> 02:16:13,188
the love that you offer to me.
1059
02:16:13,566 --> 02:16:14,465
Unworthy!
1060
02:16:14,700 --> 02:16:15,861
Ah“. Ah“.!
1061
02:16:18,204 --> 02:16:19,729
Very good!
1062
02:16:29,682 --> 02:16:34,142
Oh! You are very demanding...
1063
02:16:35,855 --> 02:16:38,620
He's so delicate indeed!
1064
02:16:39,325 --> 02:16:41,692
Ah! To renounce to you...
1065
02:16:41,927 --> 02:16:44,055
is not possible.
1066
02:16:44,563 --> 02:16:46,691
How do you dare to speak this way?
1067
02:18:07,046 --> 02:18:12,985
My heart, if you do not know it,
1068
02:18:13,352 --> 02:18:18,950
burns with another love.
1069
02:18:19,992 --> 02:18:24,930
You make me unhappy,
1070
02:18:25,231 --> 02:18:32,763
you make my sorrow everlasting.
1071
02:18:34,206 --> 02:18:38,837
An horrible chain
- I can hardly believe
1072
02:18:39,078 --> 02:18:43,709
will be for me this marriage.
- to such recklessness.
1073
02:18:43,949 --> 02:18:47,044
What does this scene means?
1074
02:18:47,453 --> 02:18:50,821
What offence have you done to me?
1075
02:18:59,632 --> 02:19:03,193
If he resists to yourlher sorrow
1076
02:19:03,502 --> 02:19:06,199
he's not got a father' heart in his breast.
1077
02:19:07,206 --> 02:19:10,471
If he resists to my sorrow
1078
02:19:11,010 --> 02:19:13,445
he's not got a father' heart in his breast.
1079
02:19:26,892 --> 02:19:29,520
Be silent.
1080
02:19:29,762 --> 02:19:32,197
Oh! God! Speak...
1081
02:19:32,498 --> 02:19:34,557
Father!...
1082
02:19:34,833 --> 02:19:37,461
Stand aside, reckless.
1083
02:19:37,736 --> 02:19:40,398
Mister Count, forgive,
1084
02:19:40,739 --> 02:19:42,969
I am not so tenacious.
1085
02:19:43,509 --> 02:19:45,773
Father...
1086
02:19:48,714 --> 02:19:51,115
Between us the word given is sacred,
1087
02:19:51,417 --> 02:19:53,909
the stubborn girl will obey.
1088
02:20:02,494 --> 02:20:10,494
Well then, let the hateful wedding
1089
02:20:11,370 --> 02:20:14,499
be celebrated,
1090
02:20:15,641 --> 02:20:22,741
my torments will nourish
1091
02:20:22,948 --> 02:20:25,645
with your heart.
1092
02:20:42,701 --> 02:20:47,730
My sorrow,
1093
02:20:48,007 --> 02:20:53,502
less cruel than you,
1094
02:20:53,746 --> 02:20:59,207
will save me
1095
02:20:59,451 --> 02:21:03,786
from this anguish.
1096
02:21:04,723 --> 02:21:09,092
Ah! Everything is useless, their heart is harder than a stone: -I cannot
figure any happy ending, - She can be understood, if she does not want him
1097
02:21:09,428 --> 02:21:12,363
love only can save us from this trouble. - I do not own
my dowry yet. - it is not possible to change the heart.
1098
02:21:34,787 --> 02:21:36,016
Hold back, o cruel,
1099
02:21:36,255 --> 02:21:37,313
your daring words:
1100
02:21:37,623 --> 02:21:40,558
you are stirring my wrath.
1101
02:21:40,959 --> 02:21:43,792
Mister Count, forgive.
- Father, ah! God!
1102
02:21:44,163 --> 02:21:46,393
the stubborn girl will obey..
1103
02:21:54,106 --> 02:22:02,106
Well then, let the hateful wedding
1104
02:22:04,049 --> 02:22:07,178
be celebrated.
1105
02:24:43,308 --> 02:24:44,275
Don Alvaro!
1106
02:24:44,676 --> 02:24:45,734
Sir!
1107
02:24:45,978 --> 02:24:47,468
Are you a friend of mine?
1108
02:24:48,380 --> 02:24:48,778
Yes.
1109
02:24:49,448 --> 02:24:51,940
Do you wish to become my son-in-law?
1110
02:24:52,918 --> 02:24:54,511
There's nothing else I could wish
1111
02:24:54,820 --> 02:24:57,016
beyond this honour.
1112
02:24:57,289 --> 02:24:59,781
Then forget the whims you heard.
1113
02:25:00,259 --> 02:25:01,658
Inez will be yours...
1114
02:25:01,960 --> 02:25:03,519
come with me.
1115
02:25:11,670 --> 02:25:13,001
Sit down there for a moment,
1116
02:25:13,338 --> 02:25:16,035
mister notary, and wait
1117
02:25:16,308 --> 02:25:18,538
that I announce your presence to my master.
1118
02:25:19,044 --> 02:25:21,513
In the meanwhile you can prepare the contract.
1119
02:25:21,813 --> 02:25:22,837
It's ready.
1120
02:25:23,181 --> 02:25:24,239
Much better.
1121
02:25:24,483 --> 02:25:26,713
It will be soon done.
1122
02:25:27,719 --> 02:25:29,517
Mister Figarol...
1123
02:25:30,289 --> 02:25:31,882
Oh! Hell, go away.
1124
02:25:32,024 --> 02:25:33,287
As if I had the wings.
1125
02:25:33,525 --> 02:25:34,458
He will soon be back.
1126
02:25:34,593 --> 02:25:37,927
Thanks. The moment has come to celebrate the
wedding.
1127
02:25:38,597 --> 02:25:41,362
The moment for the contract will not be further delayed.
1128
02:25:41,533 --> 02:25:43,968
Ah! Did you come for the wedding?
1129
02:25:44,236 --> 02:25:44,998
You know
1130
02:25:45,170 --> 02:25:48,037
that every plot has the same ending.
1131
02:25:48,307 --> 02:25:49,297
And you came for this?
1132
02:25:49,541 --> 02:25:50,184
Of course.
1133
02:25:50,208 --> 02:25:52,142
What do I hear? Who has called for you?
1134
02:25:52,477 --> 02:25:53,239
Figaro.
1135
02:25:53,412 --> 02:25:55,506
I am here for the same reason.
1136
02:25:56,014 --> 02:25:57,413
You! By Jove!
1137
02:25:57,983 --> 02:25:59,951
You won't claim my rights,
1138
02:26:00,352 --> 02:26:02,878
You won't horn in my writings.
1139
02:26:04,056 --> 02:26:06,286
Come on, don't be angry...
1140
02:26:06,658 --> 02:26:09,992
(He's the local notary). I give you my seat.
1141
02:26:10,362 --> 02:26:13,354
I am a gentleman, and I know the good manners.
1142
02:26:13,765 --> 02:26:14,596
I bid farewell.
1143
02:26:14,966 --> 02:26:16,627
(Go away). Servant.
1144
02:26:17,135 --> 02:26:18,296
Prudence.
1145
02:26:35,887 --> 02:26:39,915
Are you waiting for me?
1146
02:26:40,392 --> 02:26:42,190
Yes Sir.
1147
02:26:43,228 --> 02:26:44,354
The contract is ready?
1148
02:26:45,263 --> 02:26:46,958
Almost,
1149
02:26:48,433 --> 02:26:51,994
forgive me if I took the decision...
1150
02:26:52,437 --> 02:26:54,701
On the contrary, you did well.
1151
02:26:55,173 --> 02:26:56,834
I will return your favour.
1152
02:26:57,442 --> 02:26:59,410
Have you written all what I asked you to?
1153
02:26:59,511 --> 02:27:01,707
Yes, Sir, here it is.
1154
02:27:04,783 --> 02:27:09,311
This is just a first sample of my skill.
1155
02:27:09,988 --> 02:27:11,979
It will become more audacious...
1156
02:27:12,290 --> 02:27:14,258
That's it. You are too modest.
1157
02:27:17,629 --> 02:27:19,529
The characters are varied:
1158
02:27:20,065 --> 02:27:22,090
good and kind the mother,
1159
02:27:22,467 --> 02:27:24,697
the daughter pure and shy,
1160
02:27:25,003 --> 02:27:26,903
the father, a foolish stubborn.
1161
02:27:27,973 --> 02:27:28,303
What?
1162
02:27:28,974 --> 02:27:29,372
Yes.
1163
02:27:29,741 --> 02:27:32,108
Whom are you talking about?
1164
02:27:32,677 --> 02:27:34,941
About that poor man
1165
02:27:35,380 --> 02:27:37,542
who has a daughter, and wants her to many
1166
02:27:37,916 --> 02:27:39,884
at all costs to a swindler.
1167
02:27:40,585 --> 02:27:42,747
Insolent! Reckless!
1168
02:27:43,121 --> 02:27:45,613
So you dare to speak in my presence?
1169
02:27:46,091 --> 02:27:48,560
The fault should fall on Figaro,
1170
02:27:48,693 --> 02:27:50,787
for he gave me such a subject.
1171
02:27:58,537 --> 02:28:00,835
He must be drunk, or silly:
- O misfortune! I have already understood...
1172
02:28:01,473 --> 02:28:03,532
he does not know what he says.
- I must cancel my dedication.
1173
02:28:18,056 --> 02:28:19,080
Sir...
1174
02:28:19,257 --> 02:28:20,156
Scoundrel!
1175
02:28:20,358 --> 02:28:21,325
Traitor!
1176
02:28:21,626 --> 02:28:24,186
Ahi! Ahi! What's happened?
1177
02:28:24,362 --> 02:28:25,454
So, I am a stubborn man?
1178
02:28:25,664 --> 02:28:26,597
I am a swindler?
1179
02:28:26,898 --> 02:28:27,660
Who said this?
1180
02:28:27,966 --> 02:28:28,831
You, traitor.
1181
02:28:29,367 --> 02:28:31,529
Yes, ask it to the notary.
1182
02:28:32,904 --> 02:28:35,839
Which notaryl... Ha! Hal Ha!
1183
02:28:37,509 --> 02:28:39,773
He's a poet, and he talked to you
1184
02:28:40,045 --> 02:28:41,035
about his comedy.
1185
02:28:41,313 --> 02:28:42,303
What did he come for?
1186
02:28:42,848 --> 02:28:44,873
I came to ask Figaro's suggestion
1187
02:28:45,217 --> 02:28:47,276
on my last scene.
1188
02:28:47,853 --> 02:28:49,844
And where has the notary gone?
1189
02:28:50,288 --> 02:28:52,450
If he was the one I saw here,
1190
02:28:52,824 --> 02:28:57,352
he went away irritated, and he won't come back.
1191
02:29:00,098 --> 02:29:01,793
May I come in?
1192
02:29:02,167 --> 02:29:03,032
Who's coming?
1193
02:29:03,568 --> 02:29:04,626
The notary.
1194
02:29:04,970 --> 02:29:08,497
Not too bad... who sent you here again?
1195
02:29:09,140 --> 02:29:11,108
A man... that I met on the way.
1196
02:29:11,510 --> 02:29:14,741
A man? Who may he be?
1197
02:29:15,347 --> 02:29:16,314
I do not know.
1198
02:29:16,715 --> 02:29:21,346
It doesn't matter: sit down, and write.
1199
02:29:21,620 --> 02:29:22,348
And the bride?
1200
02:29:22,587 --> 02:29:23,577
She cannot be late.
1201
02:29:24,289 --> 02:29:25,051
She's coming.
1202
02:29:25,223 --> 02:29:26,452
Let's be quick.
1203
02:29:27,359 --> 02:29:29,157
Hurrah, hurrah!
1204
02:29:29,794 --> 02:29:32,024
What cheers are these?
1205
02:29:32,330 --> 02:29:34,424
There are vassals outside, applauding,
1206
02:29:34,766 --> 02:29:36,996
that I invited for the celebration.
1207
02:29:46,912 --> 02:29:49,108
All the inhabitants of the town,
1208
02:29:49,447 --> 02:29:51,347
Sir, gathered here to rejoice,
1209
02:29:51,816 --> 02:29:53,648
for the celebration of the happy marriage
1210
02:29:54,052 --> 02:29:55,645
with cheers that came from their hearts.
1211
02:29:57,289 --> 02:30:01,283
Finally the moment has come
- The scene can work without this,
1212
02:30:01,726 --> 02:30:05,959
in which I will see my wishes fulfilled.
- also the dim can help.
1213
02:30:36,795 --> 02:30:41,255
In your presence etcetera... of their free will
1214
02:30:41,833 --> 02:30:46,202
here convened etcetera... the undersigned...
1215
02:30:46,605 --> 02:30:47,595
Donna Inez...
1216
02:30:48,073 --> 02:30:48,733
and Don Alvaro.
1217
02:30:49,341 --> 02:30:51,036
Your qualities?
1218
02:30:52,544 --> 02:30:58,847
Torribio, former servant of Cherubino.
1219
02:30:59,951 --> 02:31:01,385
Everything is lost.
1220
02:31:02,220 --> 02:31:04,154
Oh! Joy!
1221
02:31:05,190 --> 02:31:09,058
What's that? What scene is this?
1222
02:31:15,100 --> 02:31:21,301
Figaro 's astonishment makes it clear.
1223
02:31:21,873 --> 02:31:27,812
A swindler, a traitor flattered you, Sir.
1224
02:31:28,546 --> 02:31:35,885
Love in the end allowed me to discover their treachery.
1225
02:31:49,801 --> 02:31:50,393
Love!
1226
02:31:50,635 --> 02:31:56,836
Yes, I love your daughter of true love.
1227
02:31:57,609 --> 02:32:00,840
And she loves me too.
1228
02:32:01,179 --> 02:32:02,305
It's true.
1229
02:32:02,747 --> 02:32:03,407
Oh! This is a good one!
1230
02:32:03,581 --> 02:32:04,514
Oh! My astonishment!
1231
02:32:18,730 --> 02:32:25,033
Hadn't he been here, the cruel
1232
02:32:25,603 --> 02:32:31,940
would have pursued their treacherous plot!
1233
02:32:33,344 --> 02:32:38,646
Inez wants him , he loves her...
1234
02:32:40,118 --> 02:32:46,990
Well then, he'll marry her.
1235
02:32:48,259 --> 02:32:54,198
Between surprise and joy,
- He does not speak and mumbles,
1236
02:32:54,766 --> 02:33:02,139
hope and fear
- woe if the thunder breaks out!
1237
02:33:02,607 --> 02:33:09,070
the heart uncertain wavers
- Double mess, and double
1238
02:33:09,214 --> 02:33:14,516
and keeps throbbing.
- ruin it will cause.
1239
02:33:17,655 --> 02:33:25,028
Between surprise and joy,
- Here the plot turns to its ending,
1240
02:33:25,263 --> 02:33:32,636
hope and fear
- the group is close together.
1241
02:33:32,904 --> 02:33:39,503
the heart uncertain wavers
- The plot of the drama
1242
02:33:39,744 --> 02:33:44,511
and keeps throbbing.
-will be very beautiful.
1243
02:34:43,842 --> 02:34:46,903
I send Figaro away:
1244
02:34:47,478 --> 02:34:49,970
i don't want to see him anymore.
1245
02:34:50,515 --> 02:34:54,474
May the lovers join together,
1246
02:34:54,919 --> 02:34:57,217
and this be the end.
1247
02:34:58,690 --> 02:35:00,715
Oh! Happy moment!
1248
02:35:01,259 --> 02:35:03,694
Oh! Apollo!
1249
02:35:04,429 --> 02:35:06,625
Oh! Unhappy day!
1250
02:35:13,471 --> 02:35:17,066
After so many intrigues and throbs
1251
02:35:17,542 --> 02:35:21,001
at least every soul can breathe.
1252
02:35:21,713 --> 02:35:25,013
After fear and pangs
1253
02:35:25,550 --> 02:35:28,520
sweeter is calm to the heart.
1254
02:35:29,153 --> 02:35:32,714
Love that is propitious to marriage
1255
02:35:33,057 --> 02:35:35,788
will not disturb this peace.
1256
02:36:01,552 --> 02:36:04,385
This is the wicked fruit
1257
02:36:04,822 --> 02:36:07,587
of my many intrigues!
1258
02:36:08,192 --> 02:36:11,321
Everybody is angry with me,
1259
02:36:11,930 --> 02:36:14,490
nobody wants to look at me.
1260
02:36:15,099 --> 02:36:18,194
To see, to be silent and slipping off
1261
02:36:18,636 --> 02:36:24,075
will be the best thing I can do.
1262
02:37:42,920 --> 02:37:45,617
The comedy is over,
1263
02:37:45,990 --> 02:37:48,652
really, it was not too bad.
1264
02:37:48,993 --> 02:37:51,758
The plot is simple,
1265
02:37:52,163 --> 02:37:54,791
yet it contains the moral .
1266
02:37:55,299 --> 02:37:58,098
I hope that the Audience
1267
02:37:58,469 --> 02:38:00,369
may clap hands and cheer.
84101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.