All language subtitles for Michele Carafa - I due Figaro.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:35,976 --> 00:09:40,538 Friends, to the sound of whistles, 2 00:09:40,814 --> 00:09:44,944 beating the tambourine, 3 00:09:45,285 --> 00:09:47,344 let's sing praise to the beautiful morning 4 00:09:47,787 --> 00:09:49,551 of such a merry day. 5 00:10:28,195 --> 00:10:30,220 Our lovely mistress 6 00:10:30,497 --> 00:10:32,488 is coming back with her daughter: 7 00:10:37,304 --> 00:10:39,534 love brought the family 8 00:10:39,706 --> 00:10:41,731 together again. 9 00:10:52,519 --> 00:10:56,547 With garlands and bunches of flowers 10 00:10:56,923 --> 00:11:01,292 we shall welcome them, 11 00:11:07,167 --> 00:11:10,899 we shall receive some gifts 12 00:11:11,304 --> 00:11:15,002 and we'll be fine. 13 00:12:05,925 --> 00:12:09,555 The day has come in which 14 00:12:10,397 --> 00:12:14,493 Figaro's plot will be carried out... 15 00:12:23,843 --> 00:12:28,178 Fortune, who favours the brave, 16 00:12:28,782 --> 00:12:32,480 don't disappoint my hope. 17 00:12:53,106 --> 00:12:59,170 This is the place: it is here that Figaro 18 00:12:59,646 --> 00:13:03,674 gave me the appointment: 19 00:13:08,254 --> 00:13:12,555 he must agree with me 20 00:13:13,093 --> 00:13:16,063 the subject of my drama. 21 00:13:35,949 --> 00:13:38,884 But the doors are opening: 22 00:13:40,453 --> 00:13:44,583 here's Figaro coming out. 23 00:13:53,533 --> 00:13:57,697 Long live, forever, 24 00:13:58,171 --> 00:14:01,869 to our master's confidant. 25 00:14:07,147 --> 00:14:08,911 The most skilful and brightest man 26 00:14:09,215 --> 00:14:11,115 that can be found all over the world, 27 00:14:11,384 --> 00:14:13,284 he who settles all matters, 28 00:14:13,820 --> 00:14:15,310 sees everything and knows everything. 29 00:15:07,607 --> 00:15:10,076 Good friends, 30 00:15:16,182 --> 00:15:18,947 everything's fine. 31 00:15:28,228 --> 00:15:34,326 I am happy of my job. 32 00:15:42,675 --> 00:15:45,144 Everything is done... heart, rascal. 33 00:15:46,446 --> 00:15:48,005 I found the subject. 34 00:15:49,549 --> 00:15:51,574 We can count on a good reward. 35 00:15:52,685 --> 00:15:55,279 I want a gripping plot to be invented. 36 00:16:11,304 --> 00:16:13,136 You will soon see the great invention 37 00:16:13,439 --> 00:16:15,373 of a prolific mind. 38 00:16:32,692 --> 00:16:33,591 I trust in you. 39 00:16:33,726 --> 00:16:34,955 I rely on you. 40 00:16:39,098 --> 00:16:44,036 Your fantasy has no equal. 41 00:17:12,799 --> 00:17:15,791 Fantasy of Figaro, 42 00:17:16,669 --> 00:17:19,900 excellent inspiration, stir up. 43 00:17:20,607 --> 00:17:24,100 This will be the most sublime and the last 44 00:17:24,844 --> 00:17:27,905 of my glories. 45 00:17:28,781 --> 00:17:32,217 Thus shall I gloriously conclude 46 00:17:32,785 --> 00:17:36,813 my career. 47 00:17:44,797 --> 00:17:46,788 Imagine that the Count's son-in-law 48 00:17:47,467 --> 00:17:49,060 is man similar to me, 49 00:17:54,240 --> 00:17:56,368 to share with that scoundrel 50 00:17:56,609 --> 00:17:58,543 his daughter's dowry, 51 00:18:03,383 --> 00:18:05,613 to cheat and reduce to silence 52 00:18:06,085 --> 00:18:08,179 three chattering women, 53 00:18:13,259 --> 00:18:15,227 and to end up as a farce 54 00:18:15,662 --> 00:18:17,494 this is the plot I'll write... 55 00:18:24,637 --> 00:18:26,935 Oh! It takes nobody else but Figaro: 56 00:18:27,306 --> 00:18:29,331 I will surpass myself. 57 00:18:52,799 --> 00:18:57,737 Hurrah, friends, we shall spend the day 58 00:18:58,371 --> 00:19:02,672 cheerfully and joyfully. 59 00:19:03,943 --> 00:19:08,676 We shall share the money; 60 00:19:09,615 --> 00:19:13,813 I've all the plot in my mind. 61 00:19:22,695 --> 00:19:27,826 The return of our mistresses will bring us joy. 62 00:19:33,673 --> 00:19:36,267 The trust of a scoundrel... 63 00:19:36,476 --> 00:19:38,501 If all the threads come together... 64 00:19:38,878 --> 00:19:41,142 "comforts me, and gives me courage. 65 00:19:41,314 --> 00:19:43,715 ...it will really be a great story 66 00:21:21,414 --> 00:21:23,405 The Count, my lord, 67 00:21:23,850 --> 00:21:26,444 welcomes you, Sir, 68 00:21:28,721 --> 00:21:29,950 and lets you know 69 00:21:30,489 --> 00:21:33,117 that he will send to call for you 70 00:21:33,893 --> 00:21:36,692 when you may be introduced to his presence and the Countess'. 71 00:21:37,063 --> 00:21:38,292 Go then, and pay attention 72 00:21:38,464 --> 00:21:39,795 not to be seen with me, if he comes: 73 00:21:40,233 --> 00:21:41,894 functional to the plot 74 00:21:42,068 --> 00:21:43,763 is my opposition to the wedding... 75 00:21:44,170 --> 00:21:45,467 What?... Why?... 76 00:21:46,038 --> 00:21:48,666 Foolish man, you'll find it out... go away now. 77 00:21:51,244 --> 00:21:53,508 Now, my dear pupil, 78 00:21:53,746 --> 00:21:55,373 let's think of the comedy... 79 00:21:56,082 --> 00:21:58,016 I have all the characters ready in mind, 80 00:21:58,417 --> 00:22:00,385 and the plot is set; 81 00:22:00,653 --> 00:22:03,281 you will easily complete it. 82 00:22:04,757 --> 00:22:06,953 Without flinching 83 00:22:07,426 --> 00:22:09,053 I am here to listen carefully to you... 84 00:22:09,161 --> 00:22:12,927 and I am ready to behave according to your suggestions. 85 00:22:15,501 --> 00:22:16,627 Well then: 86 00:22:17,370 --> 00:22:19,498 a real gentleman, of noble birth, 87 00:22:20,006 --> 00:22:23,067 wants her only daughter to get married; 88 00:22:23,576 --> 00:22:24,771 to help and suggest him, a skilful servant 89 00:22:25,077 --> 00:22:27,512 who took the idea into his head 90 00:22:27,680 --> 00:22:30,547 of making her marry a scoundrel of his same level 91 00:22:30,917 --> 00:22:33,284 to share his money. 92 00:22:33,986 --> 00:22:35,715 Then tricks and secrets, 93 00:22:35,855 --> 00:22:37,880 intrigues and cheats... 94 00:22:38,190 --> 00:22:39,988 until the father is trapped, 95 00:22:40,192 --> 00:22:41,284 his daughter gets married, 96 00:22:41,661 --> 00:22:43,629 with a happy ending for the two scoundrels; 97 00:22:43,963 --> 00:22:46,830 then the curtain drops. 98 00:22:50,403 --> 00:22:52,201 If you follow my suggestion 99 00:22:52,738 --> 00:22:54,866 your fame will be certain. 100 00:22:55,074 --> 00:22:58,100 Farewell, supreme mind. 101 00:23:01,614 --> 00:23:04,311 The Count! Pay attention. 102 00:25:22,688 --> 00:25:24,452 I decided in the end... 103 00:25:24,924 --> 00:25:26,824 Don Alvaro will have... 104 00:25:28,594 --> 00:25:31,063 All that I gathered about his parents 105 00:25:31,230 --> 00:25:34,564 and his habits, it is all in favour of him. 106 00:25:35,401 --> 00:25:37,028 He who writes is a man of honour. 107 00:25:37,703 --> 00:25:39,102 It is my honour. 108 00:25:52,351 --> 00:25:53,716 He will make my Inez 109 00:25:54,153 --> 00:25:56,451 very haPPY- 110 00:25:58,157 --> 00:26:01,491 In vain Figaro tries to give him a bad name... 111 00:26:06,065 --> 00:26:08,500 But if my daughter won't find him lovely 112 00:26:08,934 --> 00:26:10,663 and I force her to marry him... 113 00:26:11,137 --> 00:26:12,832 Hey! What possessed you? 114 00:26:14,073 --> 00:26:16,041 Time heals everything. 115 00:26:19,578 --> 00:26:21,910 Very well then. 116 00:26:40,499 --> 00:26:46,063 What's the use, for our own good, 117 00:26:46,705 --> 00:26:51,404 of getting married for love? 118 00:26:53,045 --> 00:26:58,176 Sooner or later marriage extinguishes 119 00:26:58,784 --> 00:27:03,312 the sparks of passion. 120 00:27:46,966 --> 00:27:52,029 How much did I love Rosina! 121 00:27:52,838 --> 00:27:57,776 How much she loved me too! 122 00:27:59,178 --> 00:28:04,412 Finally I married her... 123 00:28:11,657 --> 00:28:18,427 Do I still love her? 124 00:28:19,765 --> 00:28:25,101 I do not know it. 125 00:29:32,338 --> 00:29:39,267 Sweet transport of tender affections, 126 00:29:40,012 --> 00:29:46,714 if your delights fade so quickly, 127 00:29:47,319 --> 00:29:53,281 happy be the soul that ever felt you. 128 00:30:10,409 --> 00:30:16,507 He properly became a wise man. 129 00:30:47,546 --> 00:30:54,475 Thus I think, thus I hope, that it is a wise suggestion, 130 00:30:59,191 --> 00:31:05,790 that I will make my daughter happy and bright. 131 00:32:11,296 --> 00:32:14,960 Sir, the Countess will be here soon. 132 00:32:15,801 --> 00:32:16,825 ls it decided then 133 00:32:17,102 --> 00:32:19,161 that irrevocably 134 00:32:19,538 --> 00:32:21,768 Inez should marry Don Alvaro? 135 00:32:21,974 --> 00:32:23,669 Of course, if so I wish. 136 00:32:24,142 --> 00:32:25,541 You won't. 137 00:32:26,044 --> 00:32:26,738 Who forbids it? 138 00:32:27,212 --> 00:32:28,304 Caution. 139 00:32:28,847 --> 00:32:32,408 It is true that Don Alvaro is young, pleasant, well-mannered, 140 00:32:32,885 --> 00:32:35,354 and also quite wealthy; 141 00:32:35,554 --> 00:32:38,046 but, as far as I have been told, 142 00:32:38,590 --> 00:32:41,116 his qualities are dimmed by a vice 143 00:32:41,593 --> 00:32:43,357 that I cannot conceal. 144 00:32:43,762 --> 00:32:44,991 A vice! And which? 145 00:32:45,564 --> 00:32:47,589 He's too generous! 146 00:32:47,966 --> 00:32:48,728 Ah, you unreliable man! 147 00:32:49,601 --> 00:32:51,035 Greater is my esteem. 148 00:32:52,037 --> 00:32:54,438 Tonight I will introduce him to the Countess, 149 00:32:54,840 --> 00:32:55,807 right tonight 150 00:32:56,174 --> 00:32:57,664 I will sign the contract. 151 00:32:58,010 --> 00:32:59,444 I will go to pay a visit to him, 152 00:32:59,878 --> 00:33:01,209 and to conclude the bargain 153 00:33:01,547 --> 00:33:03,948 I will give him my word of honour. 154 00:33:13,525 --> 00:33:16,790 O well! That's a great thingl... 155 00:33:17,329 --> 00:33:20,629 poor man, he's really persuaded. 156 00:33:21,300 --> 00:33:24,429 But I am pulling on his leg like a child. 157 00:33:28,907 --> 00:33:31,001 I hear a noise of wheels and horses... 158 00:33:31,410 --> 00:33:32,434 It must be the Countess... 159 00:33:32,644 --> 00:33:35,978 Run after the Count... she's coming. 160 00:34:32,070 --> 00:34:35,506 Welcome to our Mistresses 161 00:34:39,311 --> 00:34:42,713 who returned to the love of their vassals. 162 00:34:46,652 --> 00:34:50,054 Thank you, thank you, good people. 163 00:34:50,389 --> 00:34:53,791 That's enough, dear friends. 164 00:34:54,326 --> 00:34:57,261 It's a merry arrival, indeed! 165 00:34:58,063 --> 00:34:59,360 It makes me angry. 166 00:34:59,464 --> 00:35:01,091 I would cry. 167 00:35:01,466 --> 00:35:04,458 Welcome to our Mistresses 168 00:35:04,736 --> 00:35:08,366 let them receive these garlands 169 00:35:08,674 --> 00:35:11,939 as the most tender gift from our hearts. 170 00:36:49,307 --> 00:36:52,834 To be driven to castle 171 00:36:53,211 --> 00:36:56,806 like a sheep to the slaughterhouse, 172 00:36:57,115 --> 00:37:00,449 and to hear people whispering 173 00:37:00,952 --> 00:37:04,786 compliments to your ears... 174 00:37:05,457 --> 00:37:08,085 It is the greatest torment 175 00:37:08,393 --> 00:37:10,862 that one may suffer. 176 00:38:20,932 --> 00:38:22,491 Dear mowed... 177 00:38:23,301 --> 00:38:26,066 Console yourself. 178 00:38:27,472 --> 00:38:30,169 Ah Susanna . .... 179 00:38:30,742 --> 00:38:33,211 Heart! 180 00:38:34,346 --> 00:38:42,346 I am bereft of every hope. 181 00:38:43,655 --> 00:38:47,148 Eh! Love can mend everything. 182 00:38:48,126 --> 00:38:49,958 Cherubino has been informed already, 183 00:38:50,528 --> 00:38:51,791 and will seek for remedy. 184 00:38:57,636 --> 00:39:01,231 But the bridegroom has arrived already. 185 00:39:02,274 --> 00:39:04,971 He came and he will go away. 186 00:39:10,115 --> 00:39:13,244 You make things easy: 187 00:39:13,652 --> 00:39:16,246 tell me what you suggest to do. 188 00:39:18,223 --> 00:39:20,954 Three women, and we fear! 189 00:39:21,326 --> 00:39:23,988 It's truly a shame. 190 00:39:34,139 --> 00:39:35,629 Caresses and tears, 191 00:39:36,007 --> 00:39:37,406 then fainting, 192 00:39:37,809 --> 00:39:39,243 are excellent means 193 00:39:39,577 --> 00:39:41,170 to win men; 194 00:39:41,413 --> 00:39:42,972 boldness is the last 195 00:39:43,315 --> 00:39:44,680 as well as a deny. 196 00:39:45,383 --> 00:39:47,010 This is the remedy, 197 00:39:47,485 --> 00:39:48,816 It's worth trying. 198 00:40:00,098 --> 00:40:03,534 Then we shall have to think of some tricks, 199 00:40:04,002 --> 00:40:07,233 in the end, we are women, and we are cunning: 200 00:40:10,675 --> 00:40:13,701 we shall see who's going to win the game. 201 00:42:46,364 --> 00:42:49,231 I bow humbly before your Exoellenoes. 202 00:42:49,767 --> 00:42:51,030 To you, Susanna, 203 00:42:51,336 --> 00:42:53,065 my sweet half, 204 00:42:53,271 --> 00:42:55,569 may my embrace tell 205 00:42:56,141 --> 00:42:58,109 how great is the joy 206 00:42:58,309 --> 00:43:00,107 I feel seeing you again. 207 00:43:00,245 --> 00:43:02,873 Scoundrel! Get out of here! 208 00:43:03,148 --> 00:43:05,139 Nice compliment! 209 00:43:06,417 --> 00:43:07,976 O sweet words 210 00:43:08,219 --> 00:43:10,847 of my lovely spouse, 211 00:43:11,189 --> 00:43:12,247 once again you came 212 00:43:12,423 --> 00:43:14,755 to flatter my ears. 213 00:43:14,993 --> 00:43:15,755 Listen: 214 00:43:16,227 --> 00:43:18,753 I bet that this marriage 215 00:43:19,030 --> 00:43:20,657 was one of your ideas. 216 00:43:20,932 --> 00:43:22,366 On the contrary, now that I dared 217 00:43:22,567 --> 00:43:24,057 to show myself angry 218 00:43:24,269 --> 00:43:26,601 with the Count himself... 219 00:43:26,871 --> 00:43:27,838 ls the Count then 220 00:43:28,072 --> 00:43:29,471 firm in his decision? 221 00:43:29,741 --> 00:43:31,004 He's as steady as a rock. 222 00:43:31,176 --> 00:43:32,473 Alas! Protect us... 223 00:43:32,677 --> 00:43:34,406 I'll do everything I can. 224 00:43:35,880 --> 00:43:38,110 I'd rather die 225 00:43:38,316 --> 00:43:39,784 than getting married to a man, 226 00:43:40,018 --> 00:43:41,281 whom I have never seen before, 227 00:43:41,519 --> 00:43:43,248 and I do not love. 228 00:43:43,521 --> 00:43:44,784 I won't let him perpetrate 229 00:43:45,023 --> 00:43:46,513 such a crime. 230 00:43:46,758 --> 00:43:48,419 He's a raving lunatic. 231 00:43:48,626 --> 00:43:49,184 You impudent! 232 00:43:49,360 --> 00:43:49,918 The Count! 233 00:43:50,962 --> 00:43:53,124 The beautiful scene! 234 00:43:53,998 --> 00:43:56,467 You must know, and may it suffice, 235 00:43:56,634 --> 00:43:57,999 that I am the only one to take decisions, 236 00:43:58,236 --> 00:43:59,635 and that my orders must be carried out 237 00:43:59,804 --> 00:44:01,169 at all costs. 238 00:44:03,841 --> 00:44:04,967 Sir! 239 00:44:05,210 --> 00:44:05,768 What's the matter? 240 00:44:05,977 --> 00:44:07,240 A stranger 241 00:44:07,478 --> 00:44:10,607 knocked to the gates of the park 242 00:44:10,815 --> 00:44:12,681 asking to let him in. 243 00:44:12,884 --> 00:44:13,908 Let him in then. 244 00:44:14,219 --> 00:44:15,277 It is Cherubin! 245 00:44:15,587 --> 00:44:16,952 Be careful! 246 00:44:27,799 --> 00:44:31,292 A kind Colonel, 247 00:44:31,569 --> 00:44:35,301 who takes care of me, 248 00:44:35,506 --> 00:44:39,033 sends me from Seville 249 00:44:39,410 --> 00:44:42,539 to the most lovely Sir. 250 00:44:55,760 --> 00:44:57,524 He's very cunning, indeed. 251 00:44:59,230 --> 00:45:00,959 How beautiful! 252 00:45:02,600 --> 00:45:03,931 Cherubim.! 253 00:45:05,503 --> 00:45:07,369 My heart beats. 254 00:45:33,131 --> 00:45:39,298 Deh! I just need you for a moment 255 00:45:40,371 --> 00:45:46,367 with your face of a scoundrel; 256 00:45:47,512 --> 00:45:54,282 SUPPQIT my plan, 257 00:45:55,286 --> 00:46:01,123 and sharpen your wit, Love. 258 00:46:53,544 --> 00:46:55,774 He prays me, with this letter, 259 00:46:57,048 --> 00:46:59,107 to take you into my service. 260 00:47:00,651 --> 00:47:02,551 It may be of great help. 261 00:47:02,954 --> 00:47:04,183 Heaven wills! 262 00:47:04,889 --> 00:47:05,788 Alas... I do not want. 263 00:47:06,691 --> 00:47:07,715 What's your name? 264 00:47:07,959 --> 00:47:10,257 My name? Figaro. 265 00:47:10,528 --> 00:47:11,518 It is my namel... 266 00:47:12,063 --> 00:47:15,192 Yours! What?... 267 00:47:16,100 --> 00:47:19,968 A rare, unrivalled man, 268 00:47:20,538 --> 00:47:24,600 that destiny offers to me. 269 00:47:33,785 --> 00:47:38,450 I am proud and happy of it, 270 00:47:38,856 --> 00:47:42,952 I carry off fortune and honour: 271 00:47:44,395 --> 00:47:47,922 I would be a happy man if Your Excellency 272 00:47:48,699 --> 00:47:52,431 does not mind and let me stay. 273 00:47:57,842 --> 00:47:59,537 Yes, stay. 274 00:48:00,044 --> 00:48:00,738 Oh happiness! 275 00:48:00,978 --> 00:48:01,410 Be calm! 276 00:48:06,551 --> 00:48:10,351 Oh favour! Oh sublime goodness! 277 00:48:23,334 --> 00:48:26,827 At your orders, kind ladies... 278 00:48:27,472 --> 00:48:30,703 Take a rest, elder brother, 279 00:48:31,309 --> 00:48:35,143 every time, watchful and alert, 280 00:48:35,513 --> 00:48:38,346 night and day the cadet will be. 281 00:48:43,354 --> 00:48:46,153 Thank you, Love: I reached my purpose; 282 00:48:46,424 --> 00:48:49,655 smartness will play the rest. 283 00:49:54,458 --> 00:49:55,391 Come with me; 284 00:49:56,027 --> 00:49:58,428 you who dared 285 00:49:58,696 --> 00:50:01,097 to stand up to criticize your master, 286 00:50:01,599 --> 00:50:03,693 you should thank my kindness if, right now, 287 00:50:03,801 --> 00:50:05,030 I do not send you away from me. 288 00:50:06,537 --> 00:50:10,371 I hope to see you ready and willing. 289 00:50:21,419 --> 00:50:23,114 Here we are at home finally, 290 00:50:23,821 --> 00:50:27,553 where we can easily see, spy and learn everything. 291 00:50:28,426 --> 00:50:31,191 The devil is not as ugly as it seems... 292 00:50:32,396 --> 00:50:36,026 Figaro, that cunning, skilled man, 293 00:50:36,701 --> 00:50:37,998 he did not recognize me either. 294 00:50:39,103 --> 00:50:39,865 In fact, 295 00:50:40,137 --> 00:50:42,231 I've been missing for many years, 296 00:50:42,840 --> 00:50:43,807 and over twelve years 297 00:50:44,041 --> 00:50:47,671 the young and delicate page 298 00:50:48,980 --> 00:50:54,077 turned into a tall and adult man. 299 00:51:08,833 --> 00:51:10,062 Cherubino! 300 00:51:10,434 --> 00:51:11,595 MY dear? 301 00:51:11,902 --> 00:51:13,370 Be silent, for charity's sake. 302 00:51:18,476 --> 00:51:20,205 There is nobody here. 303 00:51:20,978 --> 00:51:23,447 Sweet friend, hold me. 304 00:51:25,016 --> 00:51:26,575 What are you thinking about? 305 00:51:26,884 --> 00:51:28,613 What have you planned? 306 00:51:29,553 --> 00:51:31,078 Oh! My darling! 307 00:51:31,522 --> 00:51:33,786 Nothing yet. 308 00:51:35,159 --> 00:51:42,828 And time flies. 309 00:52:05,256 --> 00:52:13,256 You are too easy to get worried: 310 00:52:18,402 --> 00:52:26,402 you know that love knows many tricks. 311 00:53:44,688 --> 00:53:52,688 Ah! While you think over it, the others decide: 312 00:53:57,067 --> 00:54:04,565 and they are skilful as well. 313 00:55:14,879 --> 00:55:22,218 I will act as circumstances suggest. 314 00:55:22,753 --> 00:55:30,353 What if your hopes should fade?... 315 00:55:31,061 --> 00:55:34,588 Then... my dear... 316 00:55:34,965 --> 00:55:42,965 we are done for it. 317 00:55:49,713 --> 00:55:57,120 Love, you who make the shy bold, 318 00:55:57,821 --> 00:56:04,318 join our plot. 319 00:56:05,095 --> 00:56:08,725 With your usual tricks and cheats 320 00:56:09,066 --> 00:56:12,798 teach us the way to win. 321 00:57:59,710 --> 00:58:02,145 Are you more confident now? 322 00:58:02,946 --> 00:58:03,572 Yes. 323 00:58:04,415 --> 00:58:07,112 But we ought to fear 324 00:58:07,317 --> 00:58:08,682 another enemy, more cunning. 325 00:58:09,520 --> 00:58:12,683 Figaro will surely throw his weight behind my father. 326 00:58:12,890 --> 00:58:15,120 Oh! I know the tricks of that scoundrel. 327 00:58:15,893 --> 00:58:17,383 We will win him 328 00:58:17,694 --> 00:58:18,957 with his own tricks: 329 00:58:19,596 --> 00:58:24,056 the poor man seems a little dazed: 330 00:58:24,701 --> 00:58:25,896 in vain he will try to harm. 331 00:58:26,303 --> 00:58:27,771 You are not speaking to a deaf. 332 00:58:28,072 --> 00:58:28,630 Oh! Good Heaven! 333 00:58:28,872 --> 00:58:29,464 What's happened? 334 00:58:29,673 --> 00:58:32,108 We are lost: Figaro was here... he heard us... 335 00:58:32,576 --> 00:58:34,738 for sure he run to warn the father. 336 00:58:35,379 --> 00:58:38,007 If you did not slip my name, 337 00:58:38,482 --> 00:58:39,608 we can find a solution... 338 00:58:40,250 --> 00:58:41,843 Be silent... somebody's coming. 339 00:58:42,453 --> 00:58:46,890 Go along with me, and don't be afraid. 340 00:58:55,399 --> 00:58:59,529 No, milady: I am saying it once again 341 00:59:00,170 --> 00:59:05,074 with the same words. 342 00:59:05,809 --> 00:59:08,073 For nothing in the world, 343 00:59:08,479 --> 00:59:11,312 I would betray, or cheat the Count. 344 00:59:18,322 --> 00:59:21,121 He's the father, he loves you a lot, 345 00:59:21,758 --> 00:59:23,988 and he knows well what's he's doing. 346 00:59:44,281 --> 00:59:50,243 Yes, but he wants me to get married 347 00:59:51,288 --> 00:59:55,589 to a man that I cannot love: 348 00:59:56,493 --> 00:59:58,985 my tears irritate him, 349 00:59:59,730 --> 01:00:02,427 my sorrow does not touch him... 350 01:00:08,972 --> 01:00:11,669 If you refuse to help me... 351 01:00:12,376 --> 01:00:14,606 Ah!... You'd better obey to me. 352 01:00:37,434 --> 01:00:41,667 This is the only match. 353 01:00:42,539 --> 01:00:47,500 As far as I am concerned, I don't care about it. 354 01:00:48,845 --> 01:00:51,314 Sham! Have you listened to him? 355 01:00:52,115 --> 01:00:54,641 Sir!... oh! Something went wrong. 356 01:00:55,252 --> 01:00:58,051 Go: I won't pay heed 357 01:00:58,622 --> 01:01:00,886 t0 yOUf nonsense. 358 01:01:01,758 --> 01:01:04,693 Listen... Oh! What a sticky situationl... 359 01:01:05,162 --> 01:01:07,392 He tricked me. 360 01:01:08,632 --> 01:01:10,930 If we dodge that blow, 361 01:01:14,605 --> 01:01:17,370 we are really great! 362 01:02:01,852 --> 01:02:04,253 Bravo, Figaro! 363 01:02:04,988 --> 01:02:05,614 Ah!... 364 01:02:06,323 --> 01:02:08,724 Sir! Whatever? 365 01:02:09,426 --> 01:02:11,360 I know all... Fine... 366 01:02:11,928 --> 01:02:15,330 Your faithfulness, your prudence, 367 01:02:15,999 --> 01:02:18,991 will be rewarded as it's convenient. 368 01:02:19,736 --> 01:02:22,433 Learn, foolish woman, from a servant, 369 01:02:22,806 --> 01:02:25,332 how to obey to my orders. 370 01:02:26,276 --> 01:02:28,938 You, liar, don't dare to come here 371 01:02:29,446 --> 01:02:31,915 slandering him once again. 372 01:02:32,516 --> 01:02:33,745 To slander me! 373 01:02:34,384 --> 01:02:38,548 But Sirl... Listen to my words. 374 01:02:39,256 --> 01:02:41,452 I won't listen to a sham. 375 01:02:42,259 --> 01:02:44,557 Only one thing. 376 01:02:45,696 --> 01:02:48,063 Be silent, unworthy man... 377 01:02:48,732 --> 01:02:51,463 Hey! Come on, friend... 378 01:02:51,835 --> 01:02:55,237 Obey... Wise up. 379 01:02:59,609 --> 01:03:03,876 Sir... I am the plaintiff 380 01:03:04,648 --> 01:03:08,778 and I ask you to forgive. 381 01:03:51,828 --> 01:03:56,732 O what a pearl, what a jewel, 382 01:03:57,167 --> 01:04:02,071 Cherubin, you gave me! 383 01:04:02,639 --> 01:04:07,543 I am uplifted, 384 01:04:08,044 --> 01:04:11,947 I'll never let it go. 385 01:04:13,150 --> 01:04:17,553 I wouldn't be able to say, between the two of them, 386 01:04:18,088 --> 01:04:22,650 who's the sillier and the duller: 387 01:04:23,360 --> 01:04:28,093 when the game is over 388 01:04:28,532 --> 01:04:32,435 we will laugh a lot! 389 01:04:33,870 --> 01:04:38,273 The ploy was great: 390 01:04:38,975 --> 01:04:43,537 he swallowed the whole story: 391 01:04:44,247 --> 01:04:48,809 if it goes on like this 392 01:04:49,453 --> 01:04:53,185 it is useless to lose hopes. 393 01:04:54,524 --> 01:04:59,155 Me, to be his laughingstock! 394 01:04:59,696 --> 01:05:04,293 I am thunder-struck... 395 01:05:05,101 --> 01:05:09,800 I will be quiet, and wait 396 01:05:10,173 --> 01:05:14,269 to get my revenge. 397 01:06:30,620 --> 01:06:32,987 If you start again to gamble 398 01:06:33,223 --> 01:06:35,214 I will immediately fire you. 399 01:06:35,559 --> 01:06:36,048 Sir... 400 01:06:36,359 --> 01:06:37,793 See how sad is he. 401 01:06:38,128 --> 01:06:40,096 He misunderstood, indeed. 402 01:06:40,397 --> 01:06:41,523 Sir, my reply... 403 01:06:41,798 --> 01:06:42,788 He is sure; 404 01:06:43,066 --> 01:06:47,196 don't say anything, he forgave you. 405 01:06:47,871 --> 01:06:50,101 Wrecked man! There's no way out, 406 01:06:50,540 --> 01:06:52,736 he overwhelmed me with his words. 407 01:06:59,482 --> 01:07:04,113 From today onward, may my wife and my daughter, 408 01:07:04,621 --> 01:07:12,392 Susanna, Figaro and my family know, 409 01:07:13,630 --> 01:07:18,534 that you are my only lovely servant, 410 01:07:19,002 --> 01:07:23,064 whom I trust, whom I rely on, 411 01:07:23,773 --> 01:07:31,773 go, keep hoping and serve me loyally. 412 01:07:39,122 --> 01:07:40,146 Thank you, Sir... 413 01:07:40,457 --> 01:07:42,482 What a cheek! 414 01:07:42,759 --> 01:07:44,887 But our Figaro... 415 01:07:45,195 --> 01:07:47,630 Let him be. 416 01:07:48,765 --> 01:07:52,565 He must obey 417 01:07:54,304 --> 01:07:58,866 or he'll be fired. 418 01:08:04,214 --> 01:08:06,478 I know the tricks of that scoundrel: 419 01:08:06,616 --> 01:08:08,778 You'd better learn the lesson well! - You damned! You dare to laugh at me! 420 01:08:09,119 --> 01:08:11,349 He wants to be the only one, he cannot tolerate anybody else; 421 01:08:11,721 --> 01:08:14,019 I am wrapped up, I am confused: 422 01:08:16,593 --> 01:08:18,721 what is the gain of these meddlers? 423 01:08:23,433 --> 01:08:27,995 You may well get angry, bear the grudge, - but our plot turned out to be aimless; - be careful, Figaro, or forget it: 424 01:08:28,571 --> 01:08:36,571 we know you, we are ready for anything. - but this time he lost; - let him laugh as much as he likes; 425 01:08:38,014 --> 01:08:43,248 You'd rather bite the bullet. - he will regret if he goes on. - we shall see who's the winner in the end. 426 01:09:58,228 --> 01:10:01,254 Figarol... Wake up... 427 01:10:02,632 --> 01:10:05,727 where did that scoundrel come from?... 428 01:10:06,603 --> 01:10:08,662 I am really confused... 429 01:10:09,372 --> 01:10:11,340 for sure, he has been sent here to report... 430 01:10:11,508 --> 01:10:13,602 but whom to? 431 01:10:15,278 --> 01:10:17,269 Here I am again; the plot 432 01:10:17,413 --> 01:10:18,938 lacks only the last scene. 433 01:10:20,517 --> 01:10:21,609 It's too soon: 434 01:10:22,118 --> 01:10:23,176 other things happened; 435 01:10:24,053 --> 01:10:26,852 right in this moment I found out 436 01:10:27,390 --> 01:10:29,484 a new character. 437 01:10:32,462 --> 01:10:36,228 It could be... If he acts in accordance with the daughter... 438 01:10:36,566 --> 01:10:38,591 he may be a kind of lover... 439 01:10:38,835 --> 01:10:39,063 Ah!... 440 01:10:39,235 --> 01:10:39,793 Good heavens! 441 01:10:40,203 --> 01:10:42,831 Ah! What a brilliant idea! A lover in disguise... 442 01:10:43,039 --> 01:10:43,801 Yes... of course... 443 01:10:44,307 --> 01:10:47,368 how could I be so confused not to realize it? 444 01:10:47,877 --> 01:10:49,868 His countenance, his look, his behaviour, 445 01:10:50,180 --> 01:10:51,477 and every word he said should have suggested me... 446 01:10:51,881 --> 01:10:53,975 Ah!... I caught you... 447 01:10:54,450 --> 01:10:56,077 Let's enjoy this beautiful moment! 448 01:10:57,821 --> 01:10:59,721 Now you are in my power, 449 01:11:00,456 --> 01:11:04,518 the plot has been thwarted... o daring women 450 01:11:04,961 --> 01:11:09,159 You conspired!... tremble... I am the only one to give orders... 451 01:11:09,532 --> 01:11:10,966 It will be according to my will... 452 01:11:11,467 --> 01:11:16,564 you'll creep again like worms, as before. 453 01:11:17,273 --> 01:11:19,332 See his style! His words! 454 01:11:20,210 --> 01:11:21,803 Apollo speaks through him. 455 01:11:22,212 --> 01:11:22,735 Let's go, 456 01:11:22,979 --> 01:11:25,448 to show the truth to the father... 457 01:11:26,049 --> 01:11:30,350 and let the traitor be kicked off when he least expects it. 458 01:11:30,787 --> 01:11:31,913 What enthusiasm! 459 01:11:35,425 --> 01:11:38,360 Yet... this scene is mine. 460 01:12:04,153 --> 01:12:08,090 Not Susannal... neither my love!... 461 01:12:08,958 --> 01:12:13,020 They should have been herel... 462 01:12:13,897 --> 01:12:18,494 I start to conceive 463 01:12:19,335 --> 01:12:23,568 new intrigues and new actions. 464 01:12:42,825 --> 01:12:43,986 Ah! Susanna! 465 01:12:44,560 --> 01:12:45,322 Milady! 466 01:12:45,795 --> 01:12:47,854 to show the truth to the father... 467 01:12:49,132 --> 01:12:50,156 Nothing, nothing, it's still too soon. 468 01:12:50,333 --> 01:12:51,698 He's busy with the Master. 469 01:12:52,235 --> 01:12:52,963 Did you speak to him? 470 01:12:53,303 --> 01:12:54,168 I did. 471 01:12:54,671 --> 01:12:55,604 What does he plan to do? 472 01:12:56,039 --> 01:12:56,699 He's undecided. 473 01:12:56,873 --> 01:12:57,305 Your husband? 474 01:12:57,473 --> 01:12:59,202 Like a hound he scents and smells here and there. 475 01:12:59,375 --> 01:13:01,469 It is not convenient, Milady, 476 01:13:01,744 --> 01:13:04,111 that he may see us here. 477 01:13:09,652 --> 01:13:15,750 In silence, slowly, slowly... 478 01:13:16,125 --> 01:13:19,959 Let's hide, for the moment... 479 01:13:20,229 --> 01:13:25,133 Yourlmy husband will surely try to discover more. 480 01:13:25,702 --> 01:13:33,702 We shall let him realize that it's not easy to swindle us. 481 01:14:12,582 --> 01:14:16,678 If you swindle me once again, 482 01:14:17,887 --> 01:14:21,255 if you keep acting like a swindler, 483 01:14:21,724 --> 01:14:26,457 I will have you beaten up, in reward. 484 01:14:40,676 --> 01:14:43,111 If I swindle you once again, 485 01:14:43,446 --> 01:14:45,744 If you are left disillusioned, 486 01:14:51,387 --> 01:14:53,856 I want you to hang me 487 01:14:54,190 --> 01:14:56,284 to this tree. 488 01:15:10,840 --> 01:15:13,207 Do you think that I have been cheated? 489 01:15:13,676 --> 01:15:16,008 ls he the one who cheats me? 490 01:15:16,379 --> 01:15:18,746 He' s a lover in disguise, 491 01:15:19,015 --> 01:15:21,416 whom Susanna let in. 492 01:15:21,884 --> 01:15:23,909 I want to trust you: let's try. 493 01:15:24,454 --> 01:15:25,478 Not too bad. 494 01:15:25,955 --> 01:15:26,717 What shall we do? 495 01:15:27,156 --> 01:15:29,648 Let's hide in there, 496 01:15:30,026 --> 01:15:32,358 and carefully watch. 497 01:15:57,453 --> 01:15:58,579 Are we alone? 498 01:16:00,356 --> 01:16:01,551 The place is empty. 499 01:16:05,328 --> 01:16:07,660 Ah! Susanna how I laugh! 500 01:16:08,364 --> 01:16:10,628 The game is at its peak. 501 01:16:11,300 --> 01:16:16,704 Let Figaro come: I challenge him. 502 01:16:19,175 --> 01:16:22,042 That awful man does not understand 503 01:16:22,745 --> 01:16:23,055 how aimless are his efforts to bother us, 504 01:16:23,079 --> 01:16:25,047 how aimless are his efforts to bother us, 505 01:16:25,615 --> 01:16:27,947 love is with us, 506 01:16:28,451 --> 01:16:30,579 and will grant us victory. 507 01:16:47,203 --> 01:16:51,970 Oh! The fool will learn 508 01:16:52,341 --> 01:16:54,708 he'll be the odd man out . 509 01:17:08,925 --> 01:17:10,757 You won't get rid of me. 510 01:17:11,861 --> 01:17:14,228 Hey! Go to the hell. 511 01:17:14,497 --> 01:17:17,489 Servants... fellows... come on! Hurry up. 512 01:17:17,767 --> 01:17:19,111 Guys... There's a lot of people! 513 01:17:19,135 --> 01:17:20,432 Guys... There's a lot of people! 514 01:17:34,650 --> 01:17:35,981 Heaven!... what do I see?... 515 01:17:37,253 --> 01:17:38,130 I am so surprised. 516 01:17:38,154 --> 01:17:38,746 I am so surprised. 517 01:17:39,555 --> 01:17:41,080 Sir!... we are here. 518 01:17:42,091 --> 01:17:44,287 Arrest that unworthy man: 519 01:17:44,794 --> 01:17:47,161 he's a lover in disguise. 520 01:17:47,563 --> 01:17:50,157 Alas! Our plot has been thwarted. 521 01:17:50,566 --> 01:17:53,467 We must take a decision. 522 01:17:54,971 --> 01:17:57,149 Ah! Sir... don't be angry... 523 01:17:57,173 --> 01:18:01,371 Ah! Sir... don't be angry... 524 01:18:01,844 --> 01:18:08,477 Dear Figaro, forgive me... 525 01:18:08,951 --> 01:18:15,220 I won't! I'll beat you. 526 01:18:16,592 --> 01:18:22,725 Ah! Sir, don't be angry... 527 01:18:23,633 --> 01:18:31,097 Yes, I am guilty, I am the culprit. 528 01:18:31,941 --> 01:18:34,686 But Susanna is too lovely 529 01:18:34,710 --> 01:18:39,511 But Susanna is too lovely 530 01:18:39,782 --> 01:18:47,519 to see her, without falling in love. 531 01:18:55,398 --> 01:18:58,095 How? What?... 532 01:18:58,301 --> 01:18:59,291 Susanna! 533 01:18:59,735 --> 01:19:00,133 Oh, bravo! 534 01:19:00,269 --> 01:19:01,964 I really didn't expect it. 535 01:19:02,338 --> 01:19:04,830 Fortune, smile on this cheat! 536 01:19:05,074 --> 01:19:07,634 I feel relieved. 537 01:19:08,177 --> 01:19:10,976 You, Susanna! 538 01:19:11,247 --> 01:19:12,624 Oh! Heaven, my sheer breathlessness! 539 01:19:12,648 --> 01:19:16,607 Oh! Heaven, my sheer breathlessness! 540 01:19:17,219 --> 01:19:25,219 I do not dare to raise my eyes. 541 01:19:44,547 --> 01:19:47,983 In such a mess, 542 01:19:48,217 --> 01:19:50,062 in such a contest 543 01:19:50,086 --> 01:19:52,316 in such a contest 544 01:19:59,962 --> 01:20:01,623 for him alone my heart throbs, 545 01:20:01,831 --> 01:20:03,765 for him alone I fear; 546 01:20:09,872 --> 01:20:14,002 I do not even dare 547 01:20:14,243 --> 01:20:18,339 to make any movement. 548 01:20:27,556 --> 01:20:27,599 He seems as stricken 549 01:20:27,623 --> 01:20:31,116 He seems as stricken 550 01:20:31,327 --> 01:20:35,457 by a thunder 551 01:20:43,005 --> 01:20:45,133 I would laugh, 552 01:20:45,307 --> 01:20:46,785 I cannot speak... 553 01:20:46,809 --> 01:20:47,002 I cannot speak... 554 01:20:52,982 --> 01:20:56,316 He bought it 555 01:20:56,519 --> 01:21:01,013 by himself. 556 01:21:08,330 --> 01:21:16,330 This man must be the devil... - The Count... 557 01:21:16,872 --> 01:21:24,322 I am amazed, I cannot make up my mind... - gives faith to the subterfuge... 558 01:21:24,346 --> 01:21:24,437 I am amazed, I cannot make up my mind... - gives faith to the subterfuge... 559 01:21:25,014 --> 01:21:33,014 I do not know anymore what to think, what to say. - Figaro does not dare to raise his eyes... 560 01:21:34,190 --> 01:21:41,756 - What great fun it will be afterwards! 561 01:23:20,195 --> 01:23:24,530 Ah! Come and kneel down at his feet, 562 01:23:25,200 --> 01:23:29,364 your tears may calm him down, 563 01:23:29,972 --> 01:23:33,875 and if he's not a barbarian, he will forgive. 564 01:23:47,456 --> 01:23:49,185 My sweet Figaro! 565 01:23:49,658 --> 01:23:53,891 Elder brother! 566 01:23:54,697 --> 01:23:55,273 Come on! Forget our mistake: 567 01:23:55,297 --> 01:23:59,131 Come on! Forget our mistake: 568 01:23:59,768 --> 01:24:04,103 we promise that it will have no consequences. 569 01:24:09,278 --> 01:24:11,713 Stand up, devil, stand up, coquette, 570 01:24:11,981 --> 01:24:13,792 my revenge will be terrible, 571 01:24:13,816 --> 01:24:14,578 my revenge will be terrible, 572 01:24:17,486 --> 01:24:21,980 the devil in person will not be able to save you. 573 01:24:23,258 --> 01:24:28,025 Forgive, o fool, you know how women are... 574 01:24:28,664 --> 01:24:32,577 Don't show your jealousy now... 575 01:24:32,601 --> 01:24:32,726 Don't show your jealousy now... 576 01:24:33,736 --> 01:24:37,934 It is the most foolish thing. 577 01:24:48,283 --> 01:24:51,596 Figaro jealous!... ha! ha! ha! ha! 578 01:24:51,620 --> 01:24:53,179 Figaro jealous!... ha! ha! ha! ha! 579 01:24:53,922 --> 01:24:56,016 Wicked you! How can it be?... 580 01:24:56,759 --> 01:24:58,659 I want to say, to act... 581 01:24:59,328 --> 01:25:01,695 What?... 582 01:25:03,098 --> 01:25:07,092 To surrender and forgive... 583 01:25:07,436 --> 01:25:09,996 Good! 584 01:25:10,439 --> 01:25:10,615 Oh! What noble heart! 585 01:25:10,639 --> 01:25:12,505 Oh! What noble heart! 586 01:25:13,375 --> 01:25:17,539 So it must be done. 587 01:25:26,422 --> 01:25:28,914 Let the whole thing be forgotten, 588 01:25:29,191 --> 01:25:31,216 let nobody realize it... 589 01:25:31,627 --> 01:25:33,891 Let's not provide subjects 590 01:25:34,229 --> 01:25:36,425 to other people's talkativeness. 591 01:27:11,260 --> 01:27:15,891 A clue, one only word 592 01:27:16,698 --> 01:27:20,931 is like a flow of water in a vast plain. 593 01:27:21,336 --> 01:27:22,180 Shallow, it washes away the soil, 594 01:27:22,204 --> 01:27:26,505 Shallow, it washes away the soil, 595 01:27:26,909 --> 01:27:31,471 slowly, slowly, it flows far away, 596 01:27:31,914 --> 01:27:35,578 little by little, it grows, 597 01:27:36,018 --> 01:27:40,615 it broadens, digs its bed, 598 01:27:41,223 --> 01:27:45,490 turning into a rivulet, then a stream, 599 01:27:45,861 --> 01:27:49,889 then a river which furiously 600 01:27:50,032 --> 01:27:54,731 roars and swells, floods and inundates 601 01:27:55,137 --> 01:27:57,162 the countryside and the town. 602 01:28:18,060 --> 01:28:18,736 Let's keep this scene secret, 603 01:28:18,760 --> 01:28:22,822 Let's keep this scene secret, 604 01:28:23,332 --> 01:28:28,634 let's not talk about it. 605 01:30:56,118 --> 01:30:58,450 The affair was peculiar, 606 01:30:58,620 --> 01:31:00,588 quite amazing indeed. 607 01:31:01,556 --> 01:31:03,490 We must not talk about it any longer 608 01:31:03,725 --> 01:31:06,422 or the master will send us away. 609 01:31:06,661 --> 01:31:07,423 But between us... 610 01:31:07,629 --> 01:31:08,639 Neither between us. 611 01:31:08,663 --> 01:31:09,061 Neither between us. 612 01:31:09,297 --> 01:31:09,763 Why not? 613 01:31:09,998 --> 01:31:11,432 Because so things are. 614 01:31:22,978 --> 01:31:27,325 The castle is already crowded. 615 01:31:27,349 --> 01:31:28,282 The castle is already crowded. 616 01:31:28,483 --> 01:31:29,075 It is not true. 617 01:31:29,317 --> 01:31:30,716 Oh! It is true. 618 01:31:47,469 --> 01:31:50,131 Here they scream, 619 01:31:50,705 --> 01:31:53,504 here they make noise... 620 01:32:01,750 --> 01:32:04,862 Plagio, sharpen your whit. 621 01:32:04,886 --> 01:32:07,355 Plagio, sharpen your whit. 622 01:32:13,929 --> 01:32:18,628 You may find an episode... 623 01:32:19,434 --> 01:32:23,881 It is somehow the same: 624 01:32:23,905 --> 01:32:23,996 It is somehow the same: 625 01:32:24,372 --> 01:32:29,640 as far as it comes unexpected, 626 01:32:30,112 --> 01:32:34,049 it will achieve good effects. 627 01:33:13,722 --> 01:33:15,781 There is people thinking 628 01:33:16,057 --> 01:33:20,927 that the disguised lover was a real mystery. 629 01:33:24,499 --> 01:33:26,558 Good Apollo! 630 01:33:26,801 --> 01:33:29,202 Have I correctly understood? 631 01:33:29,404 --> 01:33:34,240 They seem to read my thoughts. 632 01:33:34,442 --> 01:33:36,604 They think that the matter 633 01:33:36,811 --> 01:33:39,246 will take a different turn. 634 01:33:44,553 --> 01:33:49,457 Do you want to get over with it, 635 01:33:49,758 --> 01:33:54,628 you gossipy? 636 01:33:54,829 --> 01:34:00,097 Eh! Of course, it's clear. 637 01:34:00,635 --> 01:34:03,070 Dear girls, come on, 638 01:34:03,305 --> 01:34:05,933 tell us, speak: 639 01:34:11,413 --> 01:34:12,312 what happened? 640 01:34:12,480 --> 01:34:12,844 Nothing. 641 01:34:13,014 --> 01:34:13,810 Nothing. 642 01:34:16,952 --> 01:34:19,284 Just tell me 643 01:34:19,454 --> 01:34:22,048 how did it end up? Who was the one 644 01:34:22,290 --> 01:34:24,759 who made you guess the ending of the comedy? 645 01:34:25,193 --> 01:34:27,287 Which comedy! You must be crazy! 646 01:34:27,529 --> 01:34:28,655 What? I, crazy! 647 01:34:28,897 --> 01:34:29,887 Barking mad. 648 01:34:38,506 --> 01:34:41,237 For pity's sake, be kind, 649 01:34:41,743 --> 01:34:44,235 do not refuse to inform me... 650 01:34:44,579 --> 01:34:47,014 Don't you know 651 01:34:47,349 --> 01:34:50,216 that you may ruin my plot... 652 01:34:50,485 --> 01:34:52,749 A Muse is begging you, 653 01:34:53,088 --> 01:34:55,955 don't wait to be asked again. 654 01:35:07,535 --> 01:35:09,094 But, sir, you are wrong, 655 01:35:09,804 --> 01:35:11,636 we do not know what you are talking about. 656 01:35:12,207 --> 01:35:14,175 It has nothing to do 657 01:35:14,876 --> 01:35:16,935 with a group, or a plot... 658 01:35:17,579 --> 01:35:19,377 You are barking mad, 659 01:35:20,248 --> 01:35:24,879 you should seek a physician. 660 01:36:35,256 --> 01:36:37,190 Everyone looks at me, and laugh, 661 01:36:37,559 --> 01:36:39,493 and talks of me... 662 01:36:39,894 --> 01:36:41,157 poor fellows! 663 01:36:41,463 --> 01:36:42,931 I don't care 664 01:36:43,198 --> 01:36:44,222 of their mockeries, their cheats: 665 01:36:44,466 --> 01:36:45,865 we shall see it 666 01:36:46,234 --> 01:36:48,168 at the end of the play. 667 01:36:49,938 --> 01:36:51,633 By the way, I'd like more 668 01:36:51,873 --> 01:36:53,204 that expedient 669 01:36:53,541 --> 01:36:56,010 if it would not fall on me. 670 01:36:56,811 --> 01:36:58,074 I am sure 671 01:36:58,380 --> 01:37:00,041 that my husband 672 01:37:00,248 --> 01:37:02,478 will not forget it. 673 01:37:02,784 --> 01:37:04,775 She's alone: let's get to work! 674 01:37:07,122 --> 01:37:08,146 What is making you laugh? 675 01:37:08,423 --> 01:37:10,221 Making me laugh? 676 01:37:11,726 --> 01:37:13,125 I laugh thinking back 677 01:37:13,495 --> 01:37:15,554 to the scene occurred shortly before: 678 01:37:16,131 --> 01:37:16,757 you were great! 679 01:37:17,065 --> 01:37:19,227 You are my ideal half. 680 01:37:20,201 --> 01:37:22,033 Ah! Figaro... remember 681 01:37:22,404 --> 01:37:23,872 that I know you well... 682 01:37:24,172 --> 01:37:25,469 And in vain you claim 683 01:37:25,673 --> 01:37:27,368 not to be angry with me. 684 01:37:27,709 --> 01:37:30,576 I can see anger in your face. 685 01:37:30,845 --> 01:37:31,903 Anger! 686 01:37:33,248 --> 01:37:34,977 You must be wrong. 687 01:37:36,618 --> 01:37:38,450 I know you much better 688 01:37:38,787 --> 01:37:41,222 and I can see other feelings in your eyes. 689 01:37:41,623 --> 01:37:42,454 Explain yourself. 690 01:37:42,657 --> 01:37:43,556 ListenL. 691 01:37:43,858 --> 01:37:45,758 Oh! This is a good one. 692 01:38:02,410 --> 01:38:05,846 In your eyes, little rascal, 693 01:38:08,783 --> 01:38:11,980 I see a pixie, a goblin, 694 01:38:15,824 --> 01:38:21,126 who's telling me, clearly: 695 01:38:21,496 --> 01:38:25,865 be careful, or she'll cheat you. 696 01:39:30,431 --> 01:39:33,628 What you read in my eyes 697 01:39:36,738 --> 01:39:40,140 is just a free play of your imagination. 698 01:39:43,478 --> 01:39:48,780 The goblin is the jealousy 699 01:39:49,417 --> 01:39:53,877 that still torments you. 700 01:40:53,815 --> 01:41:00,187 Come on, drop the mask. 701 01:41:04,959 --> 01:41:08,224 You understand me. 702 01:41:08,696 --> 01:41:13,497 Not at all. 703 01:41:13,701 --> 01:41:16,500 That friend cannot be Figaro. 704 01:41:17,372 --> 01:41:22,173 No! And who else? 705 01:41:25,380 --> 01:41:27,178 (If he knew the truth!) 706 01:41:29,384 --> 01:41:37,384 Come on, tell me the truth. 707 01:41:39,127 --> 01:41:41,323 What must I say? 708 01:41:44,165 --> 01:41:46,293 What must I say? 709 01:41:46,868 --> 01:41:48,563 Who is he? 710 01:41:48,870 --> 01:41:54,673 You must be raving. 711 01:41:56,210 --> 01:41:57,803 Farewell. 712 01:42:00,915 --> 01:42:03,350 No, stay here with me. 713 01:42:03,651 --> 01:42:04,743 The little rascal has understood me; 714 01:42:05,019 --> 01:42:07,215 let's press on the matter. 715 01:42:07,722 --> 01:42:12,489 The old fox became suspicious; - The little rascal has understood me; 716 01:42:12,860 --> 01:42:17,297 we should not lack courage. - let's press on the matter. 717 01:42:19,300 --> 01:42:22,497 Scoundrel, I know you well; 718 01:42:24,572 --> 01:42:27,064 I am more shrewd than you are. 719 01:43:32,907 --> 01:43:35,706 Hey! Don't resist me! 720 01:43:37,345 --> 01:43:39,746 Let's me hasten to my mistress. 721 01:43:39,981 --> 01:43:41,176 Come on, tell me everything, 722 01:43:41,449 --> 01:43:42,644 in plain words. 723 01:43:42,850 --> 01:43:44,045 Don't bother me! 724 01:43:54,662 --> 01:43:57,632 Blessed Apollo, 725 01:43:57,932 --> 01:43:59,764 I found you in the end. 726 01:44:00,101 --> 01:44:02,627 He comes in at the proper moment. 727 01:44:02,870 --> 01:44:05,862 Damned you! 728 01:44:08,709 --> 01:44:11,576 Nobody e|se's poetic imagination could invent 729 01:44:11,913 --> 01:44:14,007 a more surprising argument. 730 01:44:14,215 --> 01:44:14,875 Yes, yes... 731 01:44:15,116 --> 01:44:15,742 Hear what's saying. 732 01:44:15,983 --> 01:44:17,075 The next time. 733 01:44:17,385 --> 01:44:18,477 Quickly: let's press him. 734 01:44:18,753 --> 01:44:19,413 Halt... 735 01:44:19,687 --> 01:44:20,313 Listen to him. 736 01:44:20,655 --> 01:44:21,554 I'm dealing it. 737 01:44:21,789 --> 01:44:23,154 Be careful. 738 01:44:23,558 --> 01:44:24,889 No, no, I answer... 739 01:44:31,966 --> 01:44:33,400 That intriguing... 740 01:44:33,734 --> 01:44:35,065 I know all: leave me! 741 01:44:35,336 --> 01:44:36,565 He claims to be a lover... 742 01:44:36,838 --> 01:44:38,169 Off... Get over with it! 743 01:44:49,617 --> 01:44:51,107 Hey! Go to the devil, 744 01:44:51,452 --> 01:44:52,419 you and your argument: 745 01:44:52,687 --> 01:44:53,586 I am not looking for stories, 746 01:44:53,821 --> 01:44:55,016 I hear nothing. 747 01:44:55,256 --> 01:44:56,314 I am consumed with rage, 748 01:44:56,557 --> 01:44:57,752 I am out of my mind. 749 01:45:00,862 --> 01:45:02,227 Because of that fool, 750 01:45:02,530 --> 01:45:03,656 I had a narrow escape: 751 01:45:03,965 --> 01:45:05,194 Figaro, you'll be 752 01:45:05,466 --> 01:45:06,956 left disappointed. 753 01:45:09,871 --> 01:45:11,100 Snort, philosophize, 754 01:45:11,272 --> 01:45:12,137 fume to yourself. 755 01:45:12,306 --> 01:45:14,206 Sisters, Nymphs, 756 01:45:14,408 --> 01:45:15,637 what's going on? 757 01:45:18,813 --> 01:45:19,974 He's raving, 758 01:45:20,214 --> 01:45:21,477 He's out of his mind... 759 01:45:25,553 --> 01:45:28,079 Poor Plagio, 760 01:45:28,456 --> 01:45:30,356 you are for it, indeed. 761 01:47:15,463 --> 01:47:17,795 Now I begin to understand... 762 01:47:18,165 --> 01:47:20,827 This is the usual attitude of protectors: 763 01:47:21,369 --> 01:47:23,337 they're human until their protégés 764 01:47:23,571 --> 01:47:25,437 don't put them in the shade; 765 01:47:25,906 --> 01:47:27,169 but they can oppress them 766 01:47:27,408 --> 01:47:28,341 when their talents 767 01:47:28,576 --> 01:47:30,567 stir their envy... 768 01:47:31,479 --> 01:47:34,210 But don't be sad, my Muse. 769 01:47:34,782 --> 01:47:37,843 Let's keep flattering our benefactor 770 01:47:38,152 --> 01:47:40,917 with greater adulation: 771 01:47:43,557 --> 01:47:44,888 such is the destiny 772 01:47:45,192 --> 01:47:47,957 of so many friends and colleagues of mine, 773 01:47:48,429 --> 01:47:49,328 and I cannot think 774 01:47:49,563 --> 01:47:50,758 that things may change for me: 775 01:47:51,432 --> 01:47:53,457 it does not matter to adulate, 776 01:47:53,868 --> 01:47:55,529 as long as our gain is granted. 777 01:48:05,880 --> 01:48:07,109 Shut the door. 778 01:48:07,481 --> 01:48:09,006 Uh! What fright! 779 01:48:10,351 --> 01:48:12,046 The Count and the Countess 780 01:48:12,286 --> 01:48:15,312 are quarrelling about you. 781 01:48:15,723 --> 01:48:16,918 Figaro is very busy 782 01:48:17,158 --> 01:48:18,683 with the preparations of the party, 783 01:48:19,026 --> 01:48:21,393 and cannot come to break our heads. 784 01:48:21,862 --> 01:48:23,887 In the meanwhile, Cherubin... 785 01:48:24,131 --> 01:48:25,758 Be silent... somebody's coming. 786 01:48:26,400 --> 01:48:27,390 Here I am. 787 01:48:27,668 --> 01:48:28,863 Now it is really important 788 01:48:29,103 --> 01:48:30,832 that the door is closed. 789 01:48:31,672 --> 01:48:34,073 We have not talked to each other 790 01:48:34,308 --> 01:48:36,072 for over a quarter 0 fan hour. 791 01:48:36,977 --> 01:48:39,309 Now finally 792 01:48:39,547 --> 01:48:41,106 all the three us are here together... 793 01:48:41,715 --> 01:48:45,618 Come, let's talk, let's agree... 794 01:48:46,020 --> 01:48:47,010 You must know that 795 01:48:47,254 --> 01:48:48,722 I finally saw Don Alvaro: 796 01:48:48,956 --> 01:48:52,153 he will not be your husband; 797 01:48:52,460 --> 01:48:54,224 he shall have to leave as he came. 798 01:48:54,562 --> 01:48:55,222 Very well. 799 01:48:55,563 --> 01:48:57,895 There's nothing else I wish. But... 800 01:48:58,199 --> 01:48:59,132 They have beaten. 801 01:48:59,366 --> 01:48:59,730 Susanna! 802 01:48:59,934 --> 01:49:00,366 Alas! 803 01:49:00,601 --> 01:49:01,033 Here we are. 804 01:49:01,235 --> 01:49:02,293 Oh Godl... what shall we do? 805 01:49:02,536 --> 01:49:03,628 We need to find a hiding-place. 806 01:49:03,938 --> 01:49:04,769 Where? Where? 807 01:49:04,939 --> 01:49:05,531 I don't know. 808 01:49:05,739 --> 01:49:07,935 Susanna, hey! I'm saying to you. 809 01:49:08,209 --> 01:49:08,641 I am coming. 810 01:49:08,943 --> 01:49:09,842 What an intrigue! 811 01:49:10,311 --> 01:49:11,244 Ah! You, go that way. 812 01:49:11,545 --> 01:49:13,570 You here... under the mantle. 813 01:49:13,814 --> 01:49:14,713 BY Jove! 814 01:49:14,915 --> 01:49:16,041 I'll break the door down. 815 01:49:16,317 --> 01:49:21,380 lam here... so... fine. 816 01:49:33,067 --> 01:49:36,059 Locked inside here... 817 01:49:36,670 --> 01:49:38,468 What's going on? 818 01:49:39,807 --> 01:49:42,401 I do everything to avoid you; 819 01:49:42,610 --> 01:49:44,510 but in vain. 820 01:49:45,045 --> 01:49:47,673 Does it take so long to open? 821 01:49:48,115 --> 01:49:50,584 Now it's open: what do you want? 822 01:49:51,519 --> 01:49:52,987 I must leave. 823 01:49:53,387 --> 01:49:55,014 Give me the mantle. 824 01:49:55,356 --> 01:49:57,381 I go to call for the notary. 825 01:49:59,026 --> 01:50:00,585 Your mantle! 826 01:50:01,028 --> 01:50:04,362 Are you afraid to freeze? 827 01:50:04,999 --> 01:50:06,433 It is already late, 828 01:50:06,700 --> 01:50:09,067 and it's beginning to rain. 829 01:50:19,914 --> 01:50:20,847 And so? 830 01:50:21,081 --> 01:50:23,049 Whom did I talked to? 831 01:50:26,921 --> 01:50:28,753 Just a moment! 832 01:50:29,256 --> 01:50:30,883 Oh what a mess! 833 01:50:31,592 --> 01:50:32,957 I decided: 834 01:50:33,427 --> 01:50:37,091 this is what I want. 835 01:50:39,433 --> 01:50:40,901 The master! 836 01:50:41,202 --> 01:50:42,897 What shall we do? 837 01:50:49,777 --> 01:50:52,940 I have had enough 838 01:50:53,447 --> 01:50:56,644 of her whims. 839 01:50:57,851 --> 01:51:00,513 Her rooms are closed... 840 01:51:00,955 --> 01:51:02,116 Go... 841 01:51:02,523 --> 01:51:03,991 let her come here. 842 01:51:06,894 --> 01:51:10,262 Think of her sorrow... 843 01:51:10,664 --> 01:51:13,964 Don Alvar will soon be here. 844 01:51:14,301 --> 01:51:17,362 “fink whee , mmm . . ... 845 01:51:17,705 --> 01:51:21,437 The joke went too far. 846 01:51:23,744 --> 01:51:26,770 Vain are your reasons: 847 01:51:27,047 --> 01:51:28,446 drop dead, insane women, 848 01:51:28,616 --> 01:51:30,482 so I want, so it will be. 849 01:51:30,651 --> 01:51:34,144 but the contract will be signed. - There's no remedy, she has but to obey. 850 01:51:34,655 --> 01:51:37,886 If I go away, the hound will come: it will scent everywhere. 851 01:51:44,565 --> 01:51:45,726 Aren't you going? 852 01:51:49,770 --> 01:51:51,260 Yes... I go... 853 01:51:51,538 --> 01:51:52,232 Quickly. 854 01:51:56,176 --> 01:51:57,439 What are you doing? 855 01:51:58,245 --> 01:51:59,804 What's going on here? 856 01:52:00,547 --> 01:52:03,209 I am ready... but His Excellency... 857 01:52:03,884 --> 01:52:07,218 If he holds out... 858 01:52:08,022 --> 01:52:10,992 It is safer to go all together. 859 01:52:11,592 --> 01:52:14,823 Hey! What's that? Are you afraid? 860 01:52:18,198 --> 01:52:20,530 If I go away, the hound will come: it will scent everywhere. 861 01:52:21,435 --> 01:52:22,664 Yes, quickly... 862 01:52:23,304 --> 01:52:24,601 The cloak. 863 01:52:25,939 --> 01:52:28,306 You can go without it. 864 01:52:29,176 --> 01:52:30,371 The hat... 865 01:52:30,544 --> 01:52:30,976 No... 866 01:52:32,046 --> 01:52:34,344 Eh! Come on! 867 01:52:38,452 --> 01:52:38,918 Ah! 868 01:52:41,055 --> 01:52:42,250 We are done for. 869 01:52:43,891 --> 01:52:44,915 What do I see? 870 01:52:45,759 --> 01:52:47,420 Now I understand. 871 01:52:47,861 --> 01:52:49,727 What are you doing here? 872 01:52:51,832 --> 01:52:55,530 What shall I say? We'll be in trouble. 873 01:52:56,003 --> 01:52:58,131 Ah! Sir, look here. 874 01:52:58,906 --> 01:52:59,634 Inez! 875 01:53:00,341 --> 01:53:01,809 Heaven! 876 01:53:02,076 --> 01:53:03,601 I can hardly believe it. 877 01:53:04,078 --> 01:53:06,342 Damned! 878 01:53:21,695 --> 01:53:26,724 I finally realize, 879 01:53:27,401 --> 01:53:32,396 i was betrayed and cheated... 880 01:53:33,140 --> 01:53:38,078 I found a real treasure, 881 01:53:38,779 --> 01:53:42,579 a beautiful pearl, in truth. 882 01:53:55,062 --> 01:53:59,693 In vain I sharpen my wits, 883 01:54:00,067 --> 01:54:04,527 what's the use of skill and ability?... 884 01:54:05,205 --> 01:54:09,972 Cards have been shuffled, 885 01:54:10,310 --> 01:54:14,804 I will have to leave. 886 01:54:26,760 --> 01:54:31,630 See how a little hazard 887 01:54:32,065 --> 01:54:36,400 has upset all the plot! 888 01:54:36,703 --> 01:54:41,163 I am confused, I tremble... 889 01:54:41,542 --> 01:54:44,739 Who knows how things will end up! 890 01:54:56,356 --> 01:55:01,294 My pocket, brightly... 891 01:55:01,929 --> 01:55:06,264 The plotter has been won... 892 01:55:07,234 --> 01:55:11,398 Already counted and cash 893 01:55:12,039 --> 01:55:16,909 is the half of the dowry. 894 01:55:29,656 --> 01:55:34,651 See how a little hazard 895 01:55:35,162 --> 01:55:39,497 has upset all the plot! 896 01:55:39,900 --> 01:55:44,098 I am confused, I tremble... 897 01:55:44,371 --> 01:55:48,205 Who knows how things will end up! 898 01:57:25,839 --> 01:57:29,070 Reckless! Who are you? What do you want? 899 01:57:29,576 --> 01:57:32,546 You should give me a reason for your insult. 900 01:57:33,280 --> 01:57:38,775 I lost my mind and my heart 901 01:57:39,586 --> 01:57:45,684 Speak... or did you remain speechless? 902 01:57:46,326 --> 01:57:49,261 I am a person who took up the task 903 01:57:49,663 --> 01:57:52,325 of thwarting the plot of that scoundrel, 904 01:57:52,899 --> 01:57:55,869 to snatch from the claws of a cruel man 905 01:57:56,403 --> 01:57:58,633 an innocent, betrayed beauty. 906 01:57:59,506 --> 01:58:01,838 Only when the plot will be thwarted 907 01:58:02,242 --> 01:58:08,011 I will show who I am. 908 01:58:08,882 --> 01:58:10,043 Seducer! 909 01:58:10,517 --> 01:58:12,781 Traitor! 910 01:58:13,387 --> 01:58:14,752 How impudentl 911 01:58:15,255 --> 01:58:17,553 Go immediately away from this castle. 912 01:58:18,258 --> 01:58:18,656 Spouse! 913 01:58:19,192 --> 01:58:19,556 Father! 914 01:58:20,160 --> 01:58:22,060 I beg your pardon, Sir. 915 01:58:22,462 --> 01:58:26,228 I will make the two of you make up your mind, 916 01:58:26,833 --> 01:58:28,665 and you, coquette, prepare your luggage: 917 01:58:29,069 --> 01:58:30,798 I don't want to see you again in my house. 918 01:58:31,438 --> 01:58:33,532 You shall acknowledge your mistake 919 01:58:33,840 --> 01:58:36,332 by the time I'll be back. 920 01:58:37,210 --> 01:58:38,974 Fear, reckless! 921 01:58:39,346 --> 01:58:40,279 Ah! Stop... 922 01:58:40,647 --> 01:58:45,881 Be silent: this will make you happier and more serene. 923 01:58:46,420 --> 01:58:50,721 Go away: let's conclude the story. 924 01:58:51,124 --> 01:58:53,491 You, unworthy, pick up your belongings. 925 01:58:53,960 --> 01:58:55,951 You, bold man, you'd better thank your good star 926 01:58:56,396 --> 01:58:58,387 if I haven't sent you away in other ways. 927 01:58:59,132 --> 01:59:01,294 The scoundrel rejoices and boasts... 928 01:59:01,501 --> 01:59:03,401 He triumphs, and laugh at us... 929 01:59:03,637 --> 01:59:05,264 Alas! Rage and scorn are killing me. 930 01:59:05,605 --> 01:59:07,300 I haven't the courage to raise my eyes. 931 01:59:07,941 --> 01:59:09,841 Now I will have a good time, 932 01:59:10,177 --> 01:59:11,906 now I'll take my place again: 933 01:59:12,279 --> 01:59:14,179 if I get rid of my wife, 934 01:59:14,548 --> 01:59:16,141 I may well say to be happy. 935 01:59:16,883 --> 01:59:18,544 It's not time to crow over your victory, 936 01:59:18,952 --> 01:59:20,442 you keep hoping, you curb your anger; 937 01:59:22,723 --> 01:59:24,282 it will be seen who laid snares, 938 01:59:26,359 --> 01:59:28,123 I will reveal who l am before night. 939 02:00:32,826 --> 02:00:33,793 Figaro! 940 02:00:34,427 --> 02:00:35,622 My master. 941 02:00:36,363 --> 02:00:38,388 You are a good fellow. 942 02:00:39,032 --> 02:00:41,933 You deserve all my esteem. 943 02:00:42,569 --> 02:00:45,903 I am as happy as if I had won the jackpot . 944 02:00:51,778 --> 02:00:53,405 Go quickly then, 945 02:00:53,980 --> 02:00:56,176 and bring the notary here as soon as you can. 946 02:01:01,154 --> 02:01:02,053 |f|Y--- 947 02:01:05,392 --> 02:01:08,851 Oh! The greatest spur is money to me. 948 02:01:13,133 --> 02:01:15,033 They will see that I won't let them 949 02:01:15,235 --> 02:01:16,794 pull on my legs anymore; 950 02:01:17,404 --> 02:01:19,702 I am fed up to do what they want 951 02:01:20,207 --> 02:01:21,902 because I am the master 952 02:01:22,309 --> 02:01:25,244 Yet, you'll have to act according to my will. 953 02:01:26,880 --> 02:01:29,941 Yet, I am sorry that Susanna is leaving. 954 02:01:30,417 --> 02:01:31,816 Oh! I said it. 955 02:01:32,185 --> 02:01:33,584 I let my anger 956 02:01:33,887 --> 02:01:35,218 carry me away. 957 02:01:35,455 --> 02:01:37,150 And you'll withdraw. 958 02:01:37,424 --> 02:01:38,892 Whom do I see! It's her. 959 02:01:39,326 --> 02:01:40,987 Let's not make foolish things. 960 02:01:41,228 --> 02:01:43,629 Humble attutide. 961 02:01:48,902 --> 02:01:50,927 Sir. 962 02:01:51,171 --> 02:01:52,229 What do you want? 963 02:01:52,639 --> 02:01:53,970 What do you exact from me? 964 02:01:54,674 --> 02:01:56,870 Nothing. Only, 965 02:01:57,043 --> 02:02:02,038 before leaving, tears prevent me from speaking. 966 02:02:02,949 --> 02:02:03,507 Quickly. 967 02:02:04,317 --> 02:02:07,651 Abandoned... by my beloved master... 968 02:02:08,288 --> 02:02:11,815 I've understood: take, 969 02:02:12,592 --> 02:02:15,061 this money may help you, 970 02:02:15,829 --> 02:02:17,490 until you don't find 971 02:02:17,831 --> 02:02:19,094 another job. 972 02:02:19,966 --> 02:02:23,630 Ah! It is not this to torment me, Sir: 973 02:02:24,738 --> 02:02:30,734 but to see you never again... 974 02:02:31,811 --> 02:02:39,811 it breaks my heart 975 02:03:11,985 --> 02:03:17,185 You wanted it, ungrateful woman, 976 02:03:19,693 --> 02:03:24,631 you can only accuse yourself; 977 02:03:36,142 --> 02:03:39,578 there is no justification nor excuse 978 02:03:39,980 --> 02:03:42,278 for your unfaithfulness. 979 02:04:33,166 --> 02:04:37,899 Rightly I am sent away, 980 02:04:40,507 --> 02:04:45,638 I see, my fault is too serious. 981 02:04:57,023 --> 02:05:00,516 I don't beg for your forgiveness, 982 02:05:01,061 --> 02:05:03,052 I only implore your pity. 983 02:05:59,519 --> 02:06:01,749 Which pity? 984 02:06:02,155 --> 02:06:08,527 At least not to be hated by you. 985 02:06:09,129 --> 02:06:11,598 To hate youl... no, I don't hate you. 986 02:06:12,031 --> 02:06:18,095 I am very relieved. 987 02:06:19,239 --> 02:06:24,753 Let me kiss your beloved right hand... 988 02:06:24,777 --> 02:06:25,505 No. 989 02:06:26,179 --> 02:06:28,170 Ah! I won't leave you. 990 02:06:28,348 --> 02:06:36,348 Ungrateful! Weak heart!... what am I doing? 991 02:06:43,429 --> 02:06:49,698 Ah! I feel I cannot resist... - Good! His eyes are filled with tears... 992 02:06:50,069 --> 02:06:55,872 to keep on... - little by little, he surrenders... 993 02:06:56,376 --> 02:07:02,509 For I loved her, I remember, - Oh! When he least expects it 994 02:07:02,982 --> 02:07:08,716 and she loved me too. - He will do what I want. 995 02:07:39,118 --> 02:07:41,519 Then I leave... 996 02:07:41,921 --> 02:07:42,979 Listen. 997 02:07:43,456 --> 02:07:47,518 Oh Godl... If I stay, I will die at your feet. 998 02:07:51,297 --> 02:07:55,962 Yes, stay: I will forget everything. 999 02:07:57,136 --> 02:08:01,573 What! You!... Your noble heart! 1000 02:08:06,646 --> 02:08:11,584 I forgive you; but remember... 1001 02:08:12,385 --> 02:08:20,385 I would rather die than offend you again. 1002 02:08:34,674 --> 02:08:39,111 Yes, stay; for the moment, 1003 02:08:39,345 --> 02:08:44,283 may your previous fault be forgiven; 1004 02:08:44,584 --> 02:08:49,522 If you take loving care of me 1005 02:08:49,756 --> 02:08:53,989 I will be able to forget it. 1006 02:08:54,627 --> 02:08:59,087 I told you, in my own way, 1007 02:08:59,332 --> 02:09:03,633 I will not do it again for the rest of my life! 1008 02:09:14,147 --> 02:09:18,778 Happy me! I still find 1009 02:09:19,085 --> 02:09:24,023 my dear, good hearted master. 1010 02:09:24,257 --> 02:09:28,694 Such a beautiful soul, a beautiful heart 1011 02:09:28,961 --> 02:09:33,489 cannot be so cruel. 1012 02:09:33,933 --> 02:09:38,370 I'll make the most of it, 1013 02:09:38,705 --> 02:09:43,006 I will tell it afterwards. 1014 02:09:52,952 --> 02:09:55,580 Yes, stay, I forget everything. 1015 02:09:58,124 --> 02:10:02,152 I forgive you. 1016 02:12:14,160 --> 02:12:19,360 Sir, please, 1017 02:12:20,466 --> 02:12:25,734 I'm ready to serve you... 1018 02:12:26,272 --> 02:12:31,904 Our master 1019 02:12:32,211 --> 02:12:37,775 was advised: 1020 02:12:38,117 --> 02:12:43,521 I hope he does not mind 1021 02:12:44,190 --> 02:12:48,593 to wait a little. 1022 02:12:53,399 --> 02:12:56,130 I can hardly believe 1023 02:12:56,469 --> 02:12:58,460 that Inez may like him. 1024 02:13:54,627 --> 02:13:56,061 Here is the Countess 1025 02:13:56,429 --> 02:13:58,090 together with my daughter. 1026 02:13:59,165 --> 02:14:02,965 Let me introduce Don Alvaro to you, Countess. 1027 02:14:03,302 --> 02:14:05,498 Inez, he will become your husband. 1028 02:14:05,738 --> 02:14:07,035 BY Jove! 1029 02:14:07,273 --> 02:14:07,967 She looks very pretty indeed! 1030 02:14:08,174 --> 02:14:09,869 What a gloomy look! 1031 02:14:10,977 --> 02:14:13,344 Dear ladies, I come to ask, 1032 02:14:13,646 --> 02:14:14,738 from the Count's mouth, 1033 02:14:15,014 --> 02:14:16,709 from your mouth, 1034 02:14:16,949 --> 02:14:18,508 for your consent. 1035 02:14:18,951 --> 02:14:20,248 messed me 1036 02:14:20,686 --> 02:14:23,178 If you grant it to me. 1037 02:14:24,624 --> 02:14:26,149 Well, what are you doing? 1038 02:14:26,492 --> 02:14:28,085 Answer, speak. 1039 02:14:28,427 --> 02:14:29,656 Come on: stand up, 1040 02:14:30,162 --> 02:14:32,654 don't be shy anymore. 1041 02:14:33,399 --> 02:14:35,458 Don't you like me? 1042 02:14:37,703 --> 02:14:40,695 Ah! No, I tell you frankly. 1043 02:14:42,074 --> 02:14:42,734 What? 1044 02:14:43,042 --> 02:14:44,441 What impudence! 1045 02:14:44,844 --> 02:14:46,039 What courage! 1046 02:14:46,646 --> 02:14:48,239 Don't be angry. 1047 02:14:53,719 --> 02:14:55,585 If my tender attentions, 1048 02:14:55,888 --> 02:14:57,549 and faithful love 1049 02:14:57,890 --> 02:15:00,916 may be returned one day, 1050 02:15:01,360 --> 02:15:03,624 I still keep hoping. 1051 02:15:04,697 --> 02:15:06,256 Can you hear him, foolish girl? 1052 02:15:06,532 --> 02:15:09,058 What do you answer to such a delicate man? 1053 02:15:10,603 --> 02:15:14,471 That in vain he hopes 1054 02:15:14,907 --> 02:15:16,773 to be loved. 1055 02:15:49,575 --> 02:15:55,480 If you have a generous heart 1056 02:15:55,815 --> 02:16:02,016 in your breast, 1057 02:16:02,388 --> 02:16:08,350 turn to another object 1058 02:16:08,728 --> 02:16:13,188 the love that you offer to me. 1059 02:16:13,566 --> 02:16:14,465 Unworthy! 1060 02:16:14,700 --> 02:16:15,861 Ah“. Ah“.! 1061 02:16:18,204 --> 02:16:19,729 Very good! 1062 02:16:29,682 --> 02:16:34,142 Oh! You are very demanding... 1063 02:16:35,855 --> 02:16:38,620 He's so delicate indeed! 1064 02:16:39,325 --> 02:16:41,692 Ah! To renounce to you... 1065 02:16:41,927 --> 02:16:44,055 is not possible. 1066 02:16:44,563 --> 02:16:46,691 How do you dare to speak this way? 1067 02:18:07,046 --> 02:18:12,985 My heart, if you do not know it, 1068 02:18:13,352 --> 02:18:18,950 burns with another love. 1069 02:18:19,992 --> 02:18:24,930 You make me unhappy, 1070 02:18:25,231 --> 02:18:32,763 you make my sorrow everlasting. 1071 02:18:34,206 --> 02:18:38,837 An horrible chain - I can hardly believe 1072 02:18:39,078 --> 02:18:43,709 will be for me this marriage. - to such recklessness. 1073 02:18:43,949 --> 02:18:47,044 What does this scene means? 1074 02:18:47,453 --> 02:18:50,821 What offence have you done to me? 1075 02:18:59,632 --> 02:19:03,193 If he resists to yourlher sorrow 1076 02:19:03,502 --> 02:19:06,199 he's not got a father' heart in his breast. 1077 02:19:07,206 --> 02:19:10,471 If he resists to my sorrow 1078 02:19:11,010 --> 02:19:13,445 he's not got a father' heart in his breast. 1079 02:19:26,892 --> 02:19:29,520 Be silent. 1080 02:19:29,762 --> 02:19:32,197 Oh! God! Speak... 1081 02:19:32,498 --> 02:19:34,557 Father!... 1082 02:19:34,833 --> 02:19:37,461 Stand aside, reckless. 1083 02:19:37,736 --> 02:19:40,398 Mister Count, forgive, 1084 02:19:40,739 --> 02:19:42,969 I am not so tenacious. 1085 02:19:43,509 --> 02:19:45,773 Father... 1086 02:19:48,714 --> 02:19:51,115 Between us the word given is sacred, 1087 02:19:51,417 --> 02:19:53,909 the stubborn girl will obey. 1088 02:20:02,494 --> 02:20:10,494 Well then, let the hateful wedding 1089 02:20:11,370 --> 02:20:14,499 be celebrated, 1090 02:20:15,641 --> 02:20:22,741 my torments will nourish 1091 02:20:22,948 --> 02:20:25,645 with your heart. 1092 02:20:42,701 --> 02:20:47,730 My sorrow, 1093 02:20:48,007 --> 02:20:53,502 less cruel than you, 1094 02:20:53,746 --> 02:20:59,207 will save me 1095 02:20:59,451 --> 02:21:03,786 from this anguish. 1096 02:21:04,723 --> 02:21:09,092 Ah! Everything is useless, their heart is harder than a stone: -I cannot figure any happy ending, - She can be understood, if she does not want him 1097 02:21:09,428 --> 02:21:12,363 love only can save us from this trouble. - I do not own my dowry yet. - it is not possible to change the heart. 1098 02:21:34,787 --> 02:21:36,016 Hold back, o cruel, 1099 02:21:36,255 --> 02:21:37,313 your daring words: 1100 02:21:37,623 --> 02:21:40,558 you are stirring my wrath. 1101 02:21:40,959 --> 02:21:43,792 Mister Count, forgive. - Father, ah! God! 1102 02:21:44,163 --> 02:21:46,393 the stubborn girl will obey.. 1103 02:21:54,106 --> 02:22:02,106 Well then, let the hateful wedding 1104 02:22:04,049 --> 02:22:07,178 be celebrated. 1105 02:24:43,308 --> 02:24:44,275 Don Alvaro! 1106 02:24:44,676 --> 02:24:45,734 Sir! 1107 02:24:45,978 --> 02:24:47,468 Are you a friend of mine? 1108 02:24:48,380 --> 02:24:48,778 Yes. 1109 02:24:49,448 --> 02:24:51,940 Do you wish to become my son-in-law? 1110 02:24:52,918 --> 02:24:54,511 There's nothing else I could wish 1111 02:24:54,820 --> 02:24:57,016 beyond this honour. 1112 02:24:57,289 --> 02:24:59,781 Then forget the whims you heard. 1113 02:25:00,259 --> 02:25:01,658 Inez will be yours... 1114 02:25:01,960 --> 02:25:03,519 come with me. 1115 02:25:11,670 --> 02:25:13,001 Sit down there for a moment, 1116 02:25:13,338 --> 02:25:16,035 mister notary, and wait 1117 02:25:16,308 --> 02:25:18,538 that I announce your presence to my master. 1118 02:25:19,044 --> 02:25:21,513 In the meanwhile you can prepare the contract. 1119 02:25:21,813 --> 02:25:22,837 It's ready. 1120 02:25:23,181 --> 02:25:24,239 Much better. 1121 02:25:24,483 --> 02:25:26,713 It will be soon done. 1122 02:25:27,719 --> 02:25:29,517 Mister Figarol... 1123 02:25:30,289 --> 02:25:31,882 Oh! Hell, go away. 1124 02:25:32,024 --> 02:25:33,287 As if I had the wings. 1125 02:25:33,525 --> 02:25:34,458 He will soon be back. 1126 02:25:34,593 --> 02:25:37,927 Thanks. The moment has come to celebrate the wedding. 1127 02:25:38,597 --> 02:25:41,362 The moment for the contract will not be further delayed. 1128 02:25:41,533 --> 02:25:43,968 Ah! Did you come for the wedding? 1129 02:25:44,236 --> 02:25:44,998 You know 1130 02:25:45,170 --> 02:25:48,037 that every plot has the same ending. 1131 02:25:48,307 --> 02:25:49,297 And you came for this? 1132 02:25:49,541 --> 02:25:50,184 Of course. 1133 02:25:50,208 --> 02:25:52,142 What do I hear? Who has called for you? 1134 02:25:52,477 --> 02:25:53,239 Figaro. 1135 02:25:53,412 --> 02:25:55,506 I am here for the same reason. 1136 02:25:56,014 --> 02:25:57,413 You! By Jove! 1137 02:25:57,983 --> 02:25:59,951 You won't claim my rights, 1138 02:26:00,352 --> 02:26:02,878 You won't horn in my writings. 1139 02:26:04,056 --> 02:26:06,286 Come on, don't be angry... 1140 02:26:06,658 --> 02:26:09,992 (He's the local notary). I give you my seat. 1141 02:26:10,362 --> 02:26:13,354 I am a gentleman, and I know the good manners. 1142 02:26:13,765 --> 02:26:14,596 I bid farewell. 1143 02:26:14,966 --> 02:26:16,627 (Go away). Servant. 1144 02:26:17,135 --> 02:26:18,296 Prudence. 1145 02:26:35,887 --> 02:26:39,915 Are you waiting for me? 1146 02:26:40,392 --> 02:26:42,190 Yes Sir. 1147 02:26:43,228 --> 02:26:44,354 The contract is ready? 1148 02:26:45,263 --> 02:26:46,958 Almost, 1149 02:26:48,433 --> 02:26:51,994 forgive me if I took the decision... 1150 02:26:52,437 --> 02:26:54,701 On the contrary, you did well. 1151 02:26:55,173 --> 02:26:56,834 I will return your favour. 1152 02:26:57,442 --> 02:26:59,410 Have you written all what I asked you to? 1153 02:26:59,511 --> 02:27:01,707 Yes, Sir, here it is. 1154 02:27:04,783 --> 02:27:09,311 This is just a first sample of my skill. 1155 02:27:09,988 --> 02:27:11,979 It will become more audacious... 1156 02:27:12,290 --> 02:27:14,258 That's it. You are too modest. 1157 02:27:17,629 --> 02:27:19,529 The characters are varied: 1158 02:27:20,065 --> 02:27:22,090 good and kind the mother, 1159 02:27:22,467 --> 02:27:24,697 the daughter pure and shy, 1160 02:27:25,003 --> 02:27:26,903 the father, a foolish stubborn. 1161 02:27:27,973 --> 02:27:28,303 What? 1162 02:27:28,974 --> 02:27:29,372 Yes. 1163 02:27:29,741 --> 02:27:32,108 Whom are you talking about? 1164 02:27:32,677 --> 02:27:34,941 About that poor man 1165 02:27:35,380 --> 02:27:37,542 who has a daughter, and wants her to many 1166 02:27:37,916 --> 02:27:39,884 at all costs to a swindler. 1167 02:27:40,585 --> 02:27:42,747 Insolent! Reckless! 1168 02:27:43,121 --> 02:27:45,613 So you dare to speak in my presence? 1169 02:27:46,091 --> 02:27:48,560 The fault should fall on Figaro, 1170 02:27:48,693 --> 02:27:50,787 for he gave me such a subject. 1171 02:27:58,537 --> 02:28:00,835 He must be drunk, or silly: - O misfortune! I have already understood... 1172 02:28:01,473 --> 02:28:03,532 he does not know what he says. - I must cancel my dedication. 1173 02:28:18,056 --> 02:28:19,080 Sir... 1174 02:28:19,257 --> 02:28:20,156 Scoundrel! 1175 02:28:20,358 --> 02:28:21,325 Traitor! 1176 02:28:21,626 --> 02:28:24,186 Ahi! Ahi! What's happened? 1177 02:28:24,362 --> 02:28:25,454 So, I am a stubborn man? 1178 02:28:25,664 --> 02:28:26,597 I am a swindler? 1179 02:28:26,898 --> 02:28:27,660 Who said this? 1180 02:28:27,966 --> 02:28:28,831 You, traitor. 1181 02:28:29,367 --> 02:28:31,529 Yes, ask it to the notary. 1182 02:28:32,904 --> 02:28:35,839 Which notaryl... Ha! Hal Ha! 1183 02:28:37,509 --> 02:28:39,773 He's a poet, and he talked to you 1184 02:28:40,045 --> 02:28:41,035 about his comedy. 1185 02:28:41,313 --> 02:28:42,303 What did he come for? 1186 02:28:42,848 --> 02:28:44,873 I came to ask Figaro's suggestion 1187 02:28:45,217 --> 02:28:47,276 on my last scene. 1188 02:28:47,853 --> 02:28:49,844 And where has the notary gone? 1189 02:28:50,288 --> 02:28:52,450 If he was the one I saw here, 1190 02:28:52,824 --> 02:28:57,352 he went away irritated, and he won't come back. 1191 02:29:00,098 --> 02:29:01,793 May I come in? 1192 02:29:02,167 --> 02:29:03,032 Who's coming? 1193 02:29:03,568 --> 02:29:04,626 The notary. 1194 02:29:04,970 --> 02:29:08,497 Not too bad... who sent you here again? 1195 02:29:09,140 --> 02:29:11,108 A man... that I met on the way. 1196 02:29:11,510 --> 02:29:14,741 A man? Who may he be? 1197 02:29:15,347 --> 02:29:16,314 I do not know. 1198 02:29:16,715 --> 02:29:21,346 It doesn't matter: sit down, and write. 1199 02:29:21,620 --> 02:29:22,348 And the bride? 1200 02:29:22,587 --> 02:29:23,577 She cannot be late. 1201 02:29:24,289 --> 02:29:25,051 She's coming. 1202 02:29:25,223 --> 02:29:26,452 Let's be quick. 1203 02:29:27,359 --> 02:29:29,157 Hurrah, hurrah! 1204 02:29:29,794 --> 02:29:32,024 What cheers are these? 1205 02:29:32,330 --> 02:29:34,424 There are vassals outside, applauding, 1206 02:29:34,766 --> 02:29:36,996 that I invited for the celebration. 1207 02:29:46,912 --> 02:29:49,108 All the inhabitants of the town, 1208 02:29:49,447 --> 02:29:51,347 Sir, gathered here to rejoice, 1209 02:29:51,816 --> 02:29:53,648 for the celebration of the happy marriage 1210 02:29:54,052 --> 02:29:55,645 with cheers that came from their hearts. 1211 02:29:57,289 --> 02:30:01,283 Finally the moment has come - The scene can work without this, 1212 02:30:01,726 --> 02:30:05,959 in which I will see my wishes fulfilled. - also the dim can help. 1213 02:30:36,795 --> 02:30:41,255 In your presence etcetera... of their free will 1214 02:30:41,833 --> 02:30:46,202 here convened etcetera... the undersigned... 1215 02:30:46,605 --> 02:30:47,595 Donna Inez... 1216 02:30:48,073 --> 02:30:48,733 and Don Alvaro. 1217 02:30:49,341 --> 02:30:51,036 Your qualities? 1218 02:30:52,544 --> 02:30:58,847 Torribio, former servant of Cherubino. 1219 02:30:59,951 --> 02:31:01,385 Everything is lost. 1220 02:31:02,220 --> 02:31:04,154 Oh! Joy! 1221 02:31:05,190 --> 02:31:09,058 What's that? What scene is this? 1222 02:31:15,100 --> 02:31:21,301 Figaro 's astonishment makes it clear. 1223 02:31:21,873 --> 02:31:27,812 A swindler, a traitor flattered you, Sir. 1224 02:31:28,546 --> 02:31:35,885 Love in the end allowed me to discover their treachery. 1225 02:31:49,801 --> 02:31:50,393 Love! 1226 02:31:50,635 --> 02:31:56,836 Yes, I love your daughter of true love. 1227 02:31:57,609 --> 02:32:00,840 And she loves me too. 1228 02:32:01,179 --> 02:32:02,305 It's true. 1229 02:32:02,747 --> 02:32:03,407 Oh! This is a good one! 1230 02:32:03,581 --> 02:32:04,514 Oh! My astonishment! 1231 02:32:18,730 --> 02:32:25,033 Hadn't he been here, the cruel 1232 02:32:25,603 --> 02:32:31,940 would have pursued their treacherous plot! 1233 02:32:33,344 --> 02:32:38,646 Inez wants him , he loves her... 1234 02:32:40,118 --> 02:32:46,990 Well then, he'll marry her. 1235 02:32:48,259 --> 02:32:54,198 Between surprise and joy, - He does not speak and mumbles, 1236 02:32:54,766 --> 02:33:02,139 hope and fear - woe if the thunder breaks out! 1237 02:33:02,607 --> 02:33:09,070 the heart uncertain wavers - Double mess, and double 1238 02:33:09,214 --> 02:33:14,516 and keeps throbbing. - ruin it will cause. 1239 02:33:17,655 --> 02:33:25,028 Between surprise and joy, - Here the plot turns to its ending, 1240 02:33:25,263 --> 02:33:32,636 hope and fear - the group is close together. 1241 02:33:32,904 --> 02:33:39,503 the heart uncertain wavers - The plot of the drama 1242 02:33:39,744 --> 02:33:44,511 and keeps throbbing. -will be very beautiful. 1243 02:34:43,842 --> 02:34:46,903 I send Figaro away: 1244 02:34:47,478 --> 02:34:49,970 i don't want to see him anymore. 1245 02:34:50,515 --> 02:34:54,474 May the lovers join together, 1246 02:34:54,919 --> 02:34:57,217 and this be the end. 1247 02:34:58,690 --> 02:35:00,715 Oh! Happy moment! 1248 02:35:01,259 --> 02:35:03,694 Oh! Apollo! 1249 02:35:04,429 --> 02:35:06,625 Oh! Unhappy day! 1250 02:35:13,471 --> 02:35:17,066 After so many intrigues and throbs 1251 02:35:17,542 --> 02:35:21,001 at least every soul can breathe. 1252 02:35:21,713 --> 02:35:25,013 After fear and pangs 1253 02:35:25,550 --> 02:35:28,520 sweeter is calm to the heart. 1254 02:35:29,153 --> 02:35:32,714 Love that is propitious to marriage 1255 02:35:33,057 --> 02:35:35,788 will not disturb this peace. 1256 02:36:01,552 --> 02:36:04,385 This is the wicked fruit 1257 02:36:04,822 --> 02:36:07,587 of my many intrigues! 1258 02:36:08,192 --> 02:36:11,321 Everybody is angry with me, 1259 02:36:11,930 --> 02:36:14,490 nobody wants to look at me. 1260 02:36:15,099 --> 02:36:18,194 To see, to be silent and slipping off 1261 02:36:18,636 --> 02:36:24,075 will be the best thing I can do. 1262 02:37:42,920 --> 02:37:45,617 The comedy is over, 1263 02:37:45,990 --> 02:37:48,652 really, it was not too bad. 1264 02:37:48,993 --> 02:37:51,758 The plot is simple, 1265 02:37:52,163 --> 02:37:54,791 yet it contains the moral . 1266 02:37:55,299 --> 02:37:58,098 I hope that the Audience 1267 02:37:58,469 --> 02:38:00,369 may clap hands and cheer. 84101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.