All language subtitles for Guest.1979.1080p.WEB.h264-EMXGuest.1979.1080p.WEB.h264-EMX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,192 --> 00:00:09,900 A VISITOR 2 00:00:18,508 --> 00:00:24,942 Once upon a time, there were seven times seven disaeases 3 00:00:25,900 --> 00:00:29,317 and seven times seven deaths in the world. 4 00:00:29,950 --> 00:00:33,150 Every disease had its own death. 5 00:00:33,700 --> 00:00:41,108 In a year of hunger and misery, the Almighty sent them all out 6 00:00:41,358 --> 00:00:47,192 and told every death how many people they have to take to the netherworld. 7 00:01:30,560 --> 00:01:35,483 For one of the deaths, it was his first time out in the world. 8 00:01:36,290 --> 00:01:39,483 He used to be an angel in heaven, 9 00:01:40,010 --> 00:01:44,983 but now the Almighty decided to send him to earth to work as death. 10 00:02:24,067 --> 00:02:30,525 Jaagup, your time is up. Go and prepare yourself. 11 00:02:40,358 --> 00:02:45,358 Do come in, seeing as you're here. 12 00:02:47,251 --> 00:02:54,692 What can I get you? Beer? Or perhaps something stronger? 13 00:03:00,275 --> 00:03:03,775 You must be frozen through. Have a sip of this. 14 00:03:04,060 --> 00:03:08,525 Can't you hear me, Jaagup? Your time is up. 15 00:03:09,155 --> 00:03:14,192 What do you mean, up? It's not up. No, it's far too soon. 16 00:03:14,526 --> 00:03:18,192 Have a drink of this for the cold. 17 00:03:18,750 --> 00:03:26,400 It is not too soon at all, you've had your fair share of life. 18 00:03:27,228 --> 00:03:34,608 Drink, it's not polite to refuse what's offered. 19 00:03:40,858 --> 00:03:45,275 That's better! 20 00:03:48,233 --> 00:03:50,692 Come now, have a seat. 21 00:03:52,733 --> 00:03:54,817 Go on, guys. 22 00:03:57,914 --> 00:04:01,817 Why have you all shut up? 23 00:04:07,000 --> 00:04:12,192 Why are you so grim and sullen? Have a drink, it'll ease your mood. 24 00:04:21,190 --> 00:04:24,067 Well, do you like it? 25 00:04:35,192 --> 00:04:37,650 Hey, play a tune. 26 00:04:47,871 --> 00:04:54,192 Do you know the story of a poor man who once found a pot of gold? 27 00:04:54,567 --> 00:04:58,150 You don't? Well, let me tell it to you. 28 00:04:58,400 --> 00:05:02,400 One night, he went to the woods. 29 00:05:03,733 --> 00:05:07,650 Hey, Jaagup. - Yes? 30 00:05:08,192 --> 00:05:10,983 Fill it up. - Of course, right away. 31 00:05:11,567 --> 00:05:17,400 Do you know that story about a poor man or not... - Here you are. 32 00:05:30,442 --> 00:05:33,483 Hey, sing something. 33 00:05:34,858 --> 00:05:37,233 Go on, sing. 34 00:05:40,970 --> 00:05:45,192 And Death claims all the kings and ministers, officials, 35 00:05:45,442 --> 00:05:49,192 lords and ladies, city folk, vicars, pastors, sextons. 36 00:05:49,366 --> 00:05:53,025 But who would tend the inn, should the innkeeper die? 37 00:05:53,192 --> 00:05:56,692 Who would ever pour us the elixir of life? 38 00:05:56,942 --> 00:06:00,608 But who would tend the inn, should the innkeeper die? 39 00:06:00,817 --> 00:06:04,442 Who would ever pour us the elixir of life? 40 00:06:04,733 --> 00:06:08,192 So let us have a drink, while we're still strong and able, 41 00:06:08,400 --> 00:06:12,025 let us reminisce on life since the cradle. 42 00:06:12,275 --> 00:06:15,942 But who would tend the inn, should the innkeeper die? 43 00:06:16,108 --> 00:06:19,692 Who would ever pour us the elixir of life? 44 00:06:19,942 --> 00:06:23,567 So let us have a drink, while we're still strong and able, 45 00:06:23,858 --> 00:06:27,442 let us reminisce on life since the cradle. 46 00:06:27,692 --> 00:06:31,983 For in the netherworld - the Almighty knows... 47 00:06:32,233 --> 00:06:37,108 Well, go on and tell me how many more years you want. 48 00:06:38,775 --> 00:06:43,817 Not too few, not too many - I'd be happy with a hundred years. 49 00:06:43,996 --> 00:06:48,108 All right, let's make it so. 50 00:08:52,192 --> 00:08:58,233 Is your mother at home? - My stepmother has gone to bed. 51 00:08:59,160 --> 00:09:05,067 Tell her that Death has come for her. 52 00:09:12,580 --> 00:09:15,275 We have a visitor. 53 00:09:30,110 --> 00:09:34,775 How old are you? - I'm eleven years old. 54 00:09:36,710 --> 00:09:40,358 You must be weary and exhausted? 55 00:09:42,650 --> 00:09:48,358 Yes, I'm very weary. I'd so like to rest. 56 00:09:48,860 --> 00:09:50,900 I have called you many times. 57 00:09:51,920 --> 00:09:57,192 Seen you in my dreams. How you take my hand and take me to sleep. 58 00:09:57,800 --> 00:10:01,567 I want nothing else but to sleep. 59 00:10:06,320 --> 00:10:11,567 You shouldn't talk like this, child. Your turn won't come anytime soon. 60 00:10:12,440 --> 00:10:15,567 Did you wake your stepmother? - Oh! 61 00:10:17,192 --> 00:10:19,900 The visitor is waiting for you. 62 00:10:23,290 --> 00:10:28,525 I told you not to disturb me. You no longer obery me at all. 63 00:10:29,025 --> 00:10:33,192 Don't just stand about, finish your chores and be done with it. 64 00:10:40,120 --> 00:10:43,775 Your time is up. 65 00:10:44,858 --> 00:10:49,900 Say farewell to life, I have come for you. 66 00:10:58,840 --> 00:11:03,108 This is a joke, right? You're not being serious, are you? 67 00:11:03,400 --> 00:11:04,990 Perhaps this is a mix-up. 68 00:11:05,962 --> 00:11:10,660 You must have wanted the neighbours. I'll show you the shortest way there. 69 00:11:10,870 --> 00:11:15,150 No, there's no mix-up. I came specifically for you. 70 00:11:15,820 --> 00:11:19,317 Perhaps there's no such rush with this business. 71 00:11:20,692 --> 00:11:23,775 Perhaps we can make a deal? 72 00:11:30,160 --> 00:11:34,660 I've put some stuff aside here. 73 00:11:37,180 --> 00:11:39,400 Stop gawking, do your chores. 74 00:12:07,370 --> 00:12:11,150 Perhaps there's no rush. 75 00:12:12,920 --> 00:12:17,692 Come and see what you'd like. Choose whatever you want. 76 00:12:24,733 --> 00:12:27,900 Go on, take these. 77 00:12:37,608 --> 00:12:39,400 Put these away. 78 00:12:44,240 --> 00:12:50,858 I'll only give you more time if you promise to treat her as your daughter. 79 00:12:50,990 --> 00:12:55,025 If you don't yell at her, don't tell her to work hard 80 00:12:55,317 --> 00:13:00,317 and let her sleep every night, only then I'll leave you be. 81 00:13:00,560 --> 00:13:06,358 But I'll return right away if you disobey me. - Yes, yes. 82 00:13:17,358 --> 00:13:21,692 I will love her, take care of her, of course I will. 83 00:13:22,025 --> 00:13:27,650 All right then. - This won't cost me anything. 84 00:13:30,070 --> 00:13:32,775 Where are you going, dear child? 85 00:13:32,900 --> 00:13:38,108 Come to mummy, my little sweetie. 86 00:13:38,358 --> 00:13:41,608 Come here, my darling child. 87 00:14:22,510 --> 00:14:27,067 May I come in? - Do come in, traveller. 88 00:14:29,922 --> 00:14:33,817 Oh, it's you. Hello there. 89 00:14:34,108 --> 00:14:36,858 What roads have brought you here? 90 00:14:37,317 --> 00:14:40,900 Have a seat, rest your feet. 91 00:14:42,120 --> 00:14:46,692 I must settle scores with you. - Is that so? 92 00:14:49,290 --> 00:14:54,400 Yes, orders of the Almighty. - Oh, I see. 93 00:14:55,540 --> 00:14:59,400 All right, then. 94 00:15:06,990 --> 00:15:08,900 What did you give it? 95 00:15:09,067 --> 00:15:14,733 Sweet flag infusion. It's stomach is loose. 96 00:15:15,525 --> 00:15:17,483 It's good medicine. 97 00:15:17,858 --> 00:15:23,483 Cures several diseases, both in humans and animals. 98 00:15:23,976 --> 00:15:28,692 It also repels fleas. - You know a lot of wisdom. 99 00:15:29,275 --> 00:15:35,942 There's no great wisdom to it. People know such things before me... 100 00:15:36,400 --> 00:15:41,432 and I hope they'll also know them after me. 101 00:15:43,040 --> 00:15:46,317 I've lived a long life 102 00:15:46,817 --> 00:15:51,442 and I can feel it myself that my time is almost up. 103 00:15:52,090 --> 00:15:57,817 It would be good though, if there was someone 104 00:15:58,480 --> 00:16:02,858 to whom I could tell all the things 105 00:16:03,108 --> 00:16:10,442 I have seen and learnt during my long life. 106 00:16:18,350 --> 00:16:22,820 Your words ring true, you must love your work. 107 00:16:23,234 --> 00:16:28,067 How else? Your heart must be in it. 108 00:16:29,610 --> 00:16:35,400 If your job is not to your heart, you must find another job. 109 00:16:35,983 --> 00:16:39,400 But how do you know which is the right one? 110 00:16:39,800 --> 00:16:45,275 You see, the right job is the one 111 00:16:45,710 --> 00:16:49,650 where you can do good to others. 112 00:17:01,085 --> 00:17:04,775 Could you take me on as your apprentice? 113 00:17:05,060 --> 00:17:08,983 I can no longer go back and I don't even want to. 114 00:17:09,192 --> 00:17:11,483 Why yes, I can take you on. 115 00:17:18,517 --> 00:17:23,483 But you must become a human then. 116 00:17:31,233 --> 00:17:36,650 And die as well? - Of course, die as well. 117 00:17:36,858 --> 00:17:41,317 So think carefully. 118 00:17:47,983 --> 00:17:52,442 I will think on it. 119 00:18:18,170 --> 00:18:20,775 What's up? Aren't you coming? 120 00:18:21,025 --> 00:18:25,067 No, I decided to become a human. 121 00:18:28,690 --> 00:18:35,733 You're joking? - No, I mean it. I'll become a human. 122 00:18:38,050 --> 00:18:40,942 Very good, I was one short. 123 00:19:01,942 --> 00:19:05,192 Cast: 124 00:19:20,983 --> 00:19:24,067 Script and direction: Elo Tust. 125 00:19:24,692 --> 00:19:27,233 Photography: Arvo Vilu. 126 00:19:27,775 --> 00:19:30,942 Design: Imbi Lind. 127 00:19:54,650 --> 00:19:57,650 The end. 128 00:19:58,192 --> 00:20:01,493 Translated by Kati Metsaots Subtitles by Mardisupp OÜ 9726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.