All language subtitles for Chiisakobe(1962)Tomotaka.Tasaka
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,688 --> 00:00:10,669
Кинокомпания ТОЭЙ
2
00:00:15,065 --> 00:00:22,548
ТИИСАКОБЭ
3
00:00:23,173 --> 00:00:26,911
Продюсеры: Хироси ООКАВА,
Кимихару ЦУДЗИНО, Такая ОГАВА
4
00:00:26,911 --> 00:00:30,211
Сценарий: Томотака ТАСАКА,
Наоюки СУДЗУКИ, Тацуо НОГАМИ
5
00:00:30,211 --> 00:00:32,382
По произведению Сюгоро ЯМАМОТО
6
00:00:32,382 --> 00:00:35,899
Режиссёр - Томотака ТАСАКА
Оператор - Макото ЦУБОИ
7
00:00:35,953 --> 00:00:39,890
Художник - Тёсиро КАЦУРА
Композитор - Акира ИФУКУБЭ
8
00:00:39,890 --> 00:00:44,237
Свет - Хироси ВАТАДА
Звук - Хиро НОДЗУ
9
00:00:44,487 --> 00:00:49,168
Монтаж - Синтаро МИЯМОТО
10
00:00:49,466 --> 00:00:52,163
В ролях:
11
00:00:52,169 --> 00:00:55,648
Кинноскэ НАКАМУРА
12
00:00:55,672 --> 00:00:59,287
Тиэми ЭРИ
13
00:00:59,376 --> 00:01:03,380
Тиёноскэ АДЗУМА, Кацуо НАКАМУРА
14
00:01:03,380 --> 00:01:06,983
Хироко САКУРАМАТИ, Минору ТИАКИ,
Хироко ЁСИКАВА, Митиё КОГУРЭ
15
00:01:06,983 --> 00:01:10,032
Тёитиро КАВАРАДЗАКИ, Киёси АЦУМИ,
Каматари ФУДЗИВАРА, Фумитакэ ОМУРА
16
00:01:10,057 --> 00:01:12,813
Сидзуэ НАЦУКАВА, Масао ОДА,
Эйдзиро ТОНО
17
00:01:12,813 --> 00:01:16,966
Рэйдзабуро ЯМАМОТО, Коиноскэ АНОЭ,
Син ТОКУДАЙДЗИ, Хироси МИДЗУНО
18
00:01:16,966 --> 00:01:19,561
Токиноскэ НАКАМУРА, Харуэ АКАГИ,
Рюдзи КИТА, Кёдзи СУГИ
19
00:01:19,586 --> 00:01:21,746
Такэси САКАМОТО, Сюнъя ВАДЗАКИ,
Кадзутаро КУНИ
20
00:01:21,746 --> 00:01:26,546
Масуо КАМИКИ, Киндзиро ТООЯМА,
Синтаро КУРАОКА, Кацуя ИСИМАРУ
21
00:01:26,546 --> 00:01:31,338
Киндзи НАКАМУРА, Кинуко ООТОРИ,
Хандзо КАТАОКА, Синноскэ ОГАТА
22
00:01:54,564 --> 00:01:56,973
Молодой Мастер,
это для верхнего этажа.
23
00:02:01,471 --> 00:02:03,379
Можешь устанавливать.
24
00:02:08,612 --> 00:02:11,791
Постой.
Тут остались полосы.
25
00:02:11,815 --> 00:02:14,661
Это доски для потолка,
полосы будет не видно.
26
00:02:14,684 --> 00:02:17,798
Бестолочь! Разве так можно
относиться к делу?
27
00:02:18,622 --> 00:02:22,601
Своей работой надо гордиться.
28
00:02:22,926 --> 00:02:25,860
- Переделай!
- Простите.
29
00:02:34,638 --> 00:02:36,649
Эй! Прибыл паланкин!
30
00:02:38,341 --> 00:02:41,659
- Молодой Мастер!
- Это же Куроскэ!
31
00:02:42,879 --> 00:02:44,855
Куро, в чём дело?
32
00:02:45,515 --> 00:02:48,959
Молодой Мастер, Сукэ велел вам
немедленно вернуться домой.
33
00:02:49,261 --> 00:02:50,770
Домой?
34
00:02:51,021 --> 00:02:53,399
В Эдо случился пожар.
35
00:02:53,423 --> 00:02:57,000
- Пожар? Дом сгорел?
- Да.
36
00:02:59,496 --> 00:03:01,336
Что ещё?
37
00:03:04,734 --> 00:03:07,074
Что такое? Скажи прямо!
38
00:03:09,539 --> 00:03:11,879
Мастер и Хозяйка живы?
39
00:03:13,176 --> 00:03:15,016
Куро!
40
00:03:17,347 --> 00:03:19,221
Давай отойдём.
41
00:03:53,583 --> 00:03:55,525
Молодой Мастер!
42
00:04:09,633 --> 00:04:13,944
Я не знаю всех деталей...
Но скажу вам начистоту.
43
00:04:14,337 --> 00:04:17,750
Мастер и Хозяйка не выжили.
44
00:04:17,774 --> 00:04:19,474
И мама тоже?
45
00:04:20,110 --> 00:04:22,155
Даже не знаю, что сказать.
46
00:04:24,848 --> 00:04:28,565
Вам нужно сейчас же
отправиться в Эдо.
47
00:04:33,490 --> 00:04:35,466
Молодой Мастер.
48
00:04:41,264 --> 00:04:43,275
Молодой Мастер!
49
00:04:48,438 --> 00:04:51,717
Молодой Мастер,
вы должны быть сильным.
50
00:04:51,741 --> 00:04:53,581
Что ты меня учишь?
51
00:04:53,677 --> 00:04:55,509
Если отец и мать погибли...
52
00:04:55,512 --> 00:04:58,529
... мы не можем напортачить
с завершением строительства.
53
00:04:58,554 --> 00:05:00,136
Так мы лишимся репутации.
54
00:05:00,550 --> 00:05:03,801
Поезжай в Эдо и сделай всё сам.
55
00:05:07,123 --> 00:05:09,202
Я не могу уехать.
56
00:05:51,034 --> 00:05:53,875
Мастер часто ругал меня.
57
00:05:54,904 --> 00:06:00,248
Каждый раз называл меня
тупицей и неумехой.
58
00:06:03,379 --> 00:06:07,665
Но я слышал, как в разговорах
с другими, он хвалил меня.
59
00:06:09,519 --> 00:06:13,387
Людям он говорил,
что у меня есть мужество...
60
00:06:13,389 --> 00:06:16,571
... и когда-нибудь я стану
прекрасным плотником.
61
00:06:16,960 --> 00:06:19,778
Когда я слышал эти слова...
62
00:06:21,197 --> 00:06:25,779
Прекрати, подумай
о чувствах Молодого Мастера.
63
00:06:26,569 --> 00:06:30,821
Он угостил нас сакэ,
чтобы поднять наш дух.
64
00:06:35,979 --> 00:06:39,219
Как только я представлю себе...
65
00:06:39,244 --> 00:06:44,158
... что нашей милостивой
Хозяйки больше нет...
66
00:06:48,424 --> 00:06:50,742
Прекрати реветь!
67
00:07:14,517 --> 00:07:19,201
Послушай меня, Сигэдзи.
Ты делаешь работу от моего имени.
68
00:07:19,289 --> 00:07:21,538
Выполни всё безупречно.
69
00:07:22,826 --> 00:07:26,194
Наверное, мне не стоит
тебе этого говорить, и всё же...
70
00:07:26,196 --> 00:07:29,208
Под твоим началом много людей.
71
00:07:29,632 --> 00:07:34,043
Временами тебя будут охватывать
раздражение и гнев.
72
00:07:34,871 --> 00:07:38,884
Направляй эти чувства в свой резец.
73
00:07:39,475 --> 00:07:44,785
С каждым ударом молотка
чувства будут утихать.
74
00:07:45,849 --> 00:07:49,114
Ну а если работа идёт
радостно и гладко...
75
00:07:49,118 --> 00:07:53,112
... будь спокоен и сдерживай
свои чувства, работая с уровнем.
76
00:07:53,122 --> 00:07:58,151
И тогда ничто тебя
не выведет из равновесия...
77
00:07:58,161 --> 00:08:05,024
... и ты сможешь отлично
справиться и со следующей работой.
78
00:08:20,850 --> 00:08:26,913
Сигэдзи, ты должен
беречь своё здоровье.
79
00:08:27,657 --> 00:08:31,408
Первый раз
мы расстаёмся так надолго.
80
00:08:31,728 --> 00:08:34,740
Я буду по тебе скучать.
81
00:08:37,503 --> 00:08:39,172
И всё же...
82
00:08:39,502 --> 00:08:44,721
... на стройке в Кавагоэ ты впервые
будешь работать в качестве Мастера.
83
00:08:46,042 --> 00:08:49,520
На кону наша репутация.
84
00:08:50,380 --> 00:08:56,896
Работай, как следует,
и преумножь славу нашего дома.
85
00:09:08,398 --> 00:09:10,282
Я буду тебя ждать.
86
00:09:27,016 --> 00:09:29,300
Простите, что так поздно.
87
00:09:44,734 --> 00:09:48,281
Я не знал, с чего начать.
88
00:09:48,604 --> 00:09:51,479
Пожар оказался
страшнее, чем я думал.
89
00:09:51,675 --> 00:09:57,160
Он пошел от доходных домов
Ботан в ночь на 20-е число.
90
00:09:57,313 --> 00:10:00,578
На сильном ветру огонь
распространялся...
91
00:10:00,583 --> 00:10:05,927
... в направлении Намики-тё,
Комагата, Сува, и Куробунэ-тё.
92
00:10:06,756 --> 00:10:09,401
Потом он пошёл дальше в
Юсима Тэндзин, Хонго...
93
00:10:09,425 --> 00:10:15,111
... далее в Канда... потом
огонь дошел до дома Дайтомэ.
94
00:10:17,400 --> 00:10:23,412
Это случилось, когда все мужчины
по поручению Мастера ушли из дома.
95
00:10:23,806 --> 00:10:27,648
Поэтому в доме оставались
только Мастер и Хозяйка.
96
00:10:55,171 --> 00:10:57,914
Значит, отец и мама сгорели?
97
00:10:58,838 --> 00:10:59,838
Да.
98
00:11:02,412 --> 00:11:09,148
К тому времени, когда Сукэдзиро
добрался до дома Дайтомэ...
99
00:11:09,152 --> 00:11:14,530
... дом уже сгорел и рухнул.
100
00:11:15,458 --> 00:11:20,836
Он обнаружил их обоих
на заднем дворе.
101
00:11:23,066 --> 00:11:28,334
Мастер и Хозяйка крепко
держали табличку с именем дома...
102
00:11:28,337 --> 00:11:32,054
... будто они пытались защитить её.
103
00:11:32,576 --> 00:11:37,226
Табличку, которая прикреплена
к центральному столбу?
104
00:11:38,014 --> 00:11:39,714
Да.
105
00:11:40,650 --> 00:11:44,518
Они смогли выбраться
на задний двор...
106
00:11:44,520 --> 00:11:47,304
... но, видимо, задохнулись с дыму.
107
00:11:47,857 --> 00:11:52,185
Сукэдзиро сказал,
что их одежда не сгорела.
108
00:11:56,732 --> 00:11:59,545
Если бы Мастер
не был настолько болен...
109
00:11:59,569 --> 00:12:01,180
... им удалось бы выжить.
110
00:12:01,204 --> 00:12:02,752
Какой ужас!
111
00:12:02,752 --> 00:12:05,197
Я всё понял. Хватит об этом.
112
00:12:13,483 --> 00:12:17,520
В любом случае, вам нужно
заняться похоронами.
113
00:12:17,520 --> 00:12:19,789
Вы завтра утром должны
отправиться в Эдо.
114
00:12:19,789 --> 00:12:26,270
Я хочу, чтобы ты за меня пришёл
на помощь Сукэдзиро в Эдо.
115
00:12:26,863 --> 00:12:31,547
Хорошо... но как же
поминальная служба?
116
00:12:32,602 --> 00:12:34,430
Пожалуйста...
117
00:12:34,997 --> 00:12:39,939
Больше не напоминай
мне о родителях.
118
00:12:44,881 --> 00:12:46,190
Брат...
119
00:12:48,384 --> 00:12:52,617
... Молодой Мастер
прекрасно понимает...
120
00:12:52,622 --> 00:12:57,102
... почему его отец пытался
спасти знак Дайтомэ.
121
00:12:57,593 --> 00:12:59,933
Он всё знает сам.
122
00:13:04,800 --> 00:13:06,500
Не ходи туда.
123
00:13:36,866 --> 00:13:38,328
Молодой Мастер!
124
00:13:41,004 --> 00:13:43,151
Прибыли люди из Эдо.
125
00:13:57,086 --> 00:13:58,769
Нам искренне жаль.
126
00:13:58,769 --> 00:14:02,367
Они приехали, чтобы выразить
свои соболезнования.
127
00:14:02,391 --> 00:14:03,693
Благодарю.
128
00:14:03,693 --> 00:14:05,822
Мы представляем, какой
это был для вас шок...
129
00:14:05,828 --> 00:14:08,772
Мы дар речи потеряли,
когда узнали обо всём.
130
00:14:09,498 --> 00:14:12,911
По дороге мы говорили
с мастером из Абэкава-тё.
131
00:14:12,935 --> 00:14:15,403
Вы, как истинный наследник
Мастера Дайтомэ...
132
00:14:15,404 --> 00:14:18,250
... не бросили работу,
и не понеслись в Эдо.
133
00:14:18,274 --> 00:14:21,252
Уверен, что старший брат
тоже вами гордится.
134
00:14:23,376 --> 00:14:28,656
Естественно, мы готовы
оказать помощь молодёжи.
135
00:14:28,751 --> 00:14:32,593
Если вы в чём-то нуждаетесь,
просто скажите.
136
00:14:33,155 --> 00:14:34,938
Большое спасибо.
137
00:14:35,258 --> 00:14:38,092
Мне сказали, ваш дом полностью
сгорел. Что собираетесь делать?
138
00:14:38,094 --> 00:14:40,571
Где вы намерены провести
поминальную службу?
139
00:14:41,397 --> 00:14:42,841
Я пока не собираюсь
проводить службу.
140
00:14:42,865 --> 00:14:44,407
Не собираетесь?
141
00:14:44,407 --> 00:14:46,233
На данный момент
у меня нет на это денег.
142
00:14:46,235 --> 00:14:48,260
Если они появятся, я
должен вложить их в бизнес.
143
00:14:48,271 --> 00:14:49,966
Именно поэтому мы здесь.
144
00:14:49,972 --> 00:14:52,217
Мы можем оказать вам
финансовую помощь.
145
00:14:52,241 --> 00:14:55,025
Нет, пока поминальной
службы не будет.
146
00:14:55,745 --> 00:14:58,009
Не сочтите за гордыню...
147
00:14:58,014 --> 00:15:00,861
... но я должен восстановить
Дайтомэ сам...
148
00:15:00,886 --> 00:15:03,054
... не полагаясь ни на чью помощь.
149
00:15:03,353 --> 00:15:06,369
Так что не извольте беспокоиться.
150
00:15:06,389 --> 00:15:08,033
Но так нельзя!
151
00:15:08,057 --> 00:15:09,797
Ладно, всё ясно.
152
00:15:09,797 --> 00:15:12,868
Вы успокоитесь, и тогда
поговорим об этом снова.
153
00:15:13,029 --> 00:15:15,506
Пожалуйте выпить чаю вон там.
154
00:15:16,308 --> 00:15:18,682
Пожалуйста.
Выпейте по чарочке.
155
00:15:32,382 --> 00:15:34,256
- Молодой Мастер.
- Что?
156
00:15:35,351 --> 00:15:37,821
Это, пожалуй, через край.
157
00:15:37,821 --> 00:15:40,290
Эти люди вам, как родственники.
158
00:15:40,290 --> 00:15:42,888
Несмотря на свой возраст, они
проделали такой дальний путь.
159
00:15:42,892 --> 00:15:46,590
Они от чистого сердца
предлагали вам помощь.
160
00:15:46,596 --> 00:15:48,498
Вам не стоило
так с ними обращаться.
161
00:15:48,498 --> 00:15:50,222
У меня свои планы.
162
00:15:51,267 --> 00:15:53,379
И скажу тебе прямо...
163
00:15:53,403 --> 00:15:57,746
Держи свои комментарии при себе,
если они не касаются работы.
164
00:15:58,708 --> 00:16:01,099
- Ты понял?
- Да.
165
00:16:05,081 --> 00:16:06,625
Что с людьми?
166
00:16:06,649 --> 00:16:09,618
Из материалов, которые
мы получили от Идзуми-я...
167
00:16:09,619 --> 00:16:12,464
... собираемся построить
временный дом.
168
00:16:12,488 --> 00:16:14,633
Васити будет нам помогать?
169
00:16:14,657 --> 00:16:18,101
Сукэ руководит переездом.
170
00:16:18,428 --> 00:16:21,770
Но у нас возникли проблемы
с размещением жильцов.
171
00:16:21,998 --> 00:16:24,646
Да, мы наняли девушку.
172
00:16:24,767 --> 00:16:28,614
Её зовут О-Рицу.
Это дочь бывшей служанки О-Ику.
173
00:16:28,638 --> 00:16:32,355
О-Рицу? Я думал, она
работает в чайном доме.
174
00:16:32,442 --> 00:16:35,571
Она работала в Амакава
в Намики-тё...
175
00:16:35,578 --> 00:16:38,104
... но в этом пожаре погибла её мать...
176
00:16:38,114 --> 00:16:41,558
... и она хотела начать достойную
жизнь в городе, в котором родилась.
177
00:16:42,385 --> 00:16:45,226
Понятно, у меня нет
возражений против О-Рицу.
178
00:16:49,959 --> 00:16:53,739
Слушайте! Мы должны закончить
эту работу за 10 дней!
179
00:16:53,763 --> 00:16:56,631
- Работайте усердно!
- Хорошо.
180
00:17:23,126 --> 00:17:25,239
Молодой Мастер идёт!
181
00:17:28,998 --> 00:17:31,247
С возвращением!
182
00:17:56,659 --> 00:17:58,707
Молодой Мастер пришёл!
183
00:18:02,565 --> 00:18:04,314
С возвращением.
184
00:18:04,367 --> 00:18:06,445
Спасибо, что позаботились обо всём.
185
00:18:06,469 --> 00:18:09,523
- Простите нас, пожалуйста.
- Не стоит извиняться.
186
00:18:57,887 --> 00:19:00,569
Молодой Мастер, зачем вы так?
187
00:19:01,324 --> 00:19:03,972
Пока нам не до этого.
188
00:19:10,032 --> 00:19:12,111
Это что?
189
00:19:12,702 --> 00:19:15,987
Я использовал центральный
столб, который уцелел в огне.
190
00:19:16,806 --> 00:19:19,317
Наш центральный столб?
191
00:20:17,199 --> 00:20:20,302
Молодой Мастер. Эту зиму нам придётся
провести в тесноте и в холоде.
192
00:20:20,302 --> 00:20:22,283
Прошу вас немного потерпеть.
193
00:20:22,705 --> 00:20:24,078
Всё в порядке.
194
00:20:28,711 --> 00:20:30,264
С возвращением.
195
00:20:32,048 --> 00:20:33,759
Ты, наверное, О-Рицу?
196
00:20:33,783 --> 00:20:35,948
Да.
Я теперь здесь работаю.
197
00:20:36,919 --> 00:20:39,685
Позаботься о наших работниках.
198
00:20:39,685 --> 00:20:40,861
Да.
199
00:20:44,327 --> 00:20:47,172
Когда мы были детьми,
то часто звали тебя...
200
00:20:47,196 --> 00:20:50,174
Да, "дьяволенком за
спиной угольщика"
201
00:20:51,801 --> 00:20:56,014
Она была всегда
непоседлива и упряма.
202
00:20:56,038 --> 00:20:58,850
Тех, кто ленится, она
заставит соблюдать чистоту.
203
00:20:58,874 --> 00:21:01,123
Она уже всех нас построила.
204
00:21:02,511 --> 00:21:05,193
О-Рицу! У нас есть сакэ?
205
00:21:05,214 --> 00:21:07,832
Да. Я купила его для
сегодняшних поминок.
206
00:21:07,850 --> 00:21:10,629
Поминок?
У нас не будет поминок.
207
00:21:10,653 --> 00:21:12,902
Я хочу выпить прямо сейчас.
208
00:21:13,522 --> 00:21:15,534
Освободите это место.
209
00:21:15,558 --> 00:21:18,274
Давайте отпразднуем
завершение работы в Кавагоэ.
210
00:21:33,409 --> 00:21:35,351
Сестрица...
211
00:21:38,247 --> 00:21:40,992
... можно уже зайти?
212
00:21:41,016 --> 00:21:42,856
Немного попозже.
213
00:21:43,552 --> 00:21:45,572
Умэ замёрзла и плачет.
214
00:21:45,821 --> 00:21:47,729
Ну, что с вами делать...
215
00:22:11,781 --> 00:22:13,592
Посидите здесь.
216
00:22:13,616 --> 00:22:16,116
Когда они выпьют хорошенько,
тогда я с ними поговорю.
217
00:22:18,254 --> 00:22:21,261
- Так есть хочется...
- Я потом сделаю рисовые колобки.
218
00:22:25,394 --> 00:22:27,611
- О-Рицу...
- Поделись со всеми.
219
00:22:29,331 --> 00:22:31,031
О-Рицу.
220
00:22:31,267 --> 00:22:32,267
Да.
221
00:22:35,905 --> 00:22:38,821
- Что это с тобой?
- Ничего.
222
00:22:38,974 --> 00:22:41,375
- Неси ещё сакэ.
- Хорошо.
223
00:22:55,860 --> 00:22:57,298
Дай горячее.
224
00:23:12,908 --> 00:23:15,157
Что вы все примолкли?
225
00:23:15,377 --> 00:23:17,388
У нас тут не поминки.
226
00:23:17,680 --> 00:23:20,726
Забудьте на время об отце и матери.
227
00:23:21,484 --> 00:23:23,472
Пока мы не восстановим
дом Дайтомэ...
228
00:23:23,472 --> 00:23:25,411
... я тоже не стану о них вспоминать.
229
00:23:26,523 --> 00:23:30,398
Завтра мы приступим
к восстановлению Дайтомэ.
230
00:23:30,526 --> 00:23:32,741
Это праздник
в предзнаменование.
231
00:23:35,030 --> 00:23:37,871
Вы все согласны работать со мной?
232
00:23:39,235 --> 00:23:42,884
Сукэ и Дайроку вы старше меня.
233
00:23:43,906 --> 00:23:47,487
Поэтому мне нужна ваша помощь.
234
00:23:47,977 --> 00:23:50,659
Я вас прошу.
235
00:23:51,814 --> 00:23:53,554
Спасибо за эти слова.
236
00:23:54,884 --> 00:23:58,863
Молодой Мастер...
нас не нужно об этом просить.
237
00:24:01,589 --> 00:24:02,589
Спасибо.
238
00:24:04,560 --> 00:24:08,141
Тодзо, а ты что скажешь?
Будешь работать со мной?
239
00:24:10,533 --> 00:24:11,533
Буду.
240
00:24:13,035 --> 00:24:14,909
Минахати, а ты согласен?
241
00:24:15,905 --> 00:24:17,605
Да, согласен.
242
00:24:17,907 --> 00:24:19,334
Мацудзо...
243
00:24:22,278 --> 00:24:26,325
Как же Дайтомэ без меня?
244
00:24:28,584 --> 00:24:32,131
Я, Масакити, хочу сделать
Дайтомэ лучшим в Эдо.
245
00:24:35,524 --> 00:24:37,925
Куроскэ, ты у нас ещё новичок.
246
00:24:37,927 --> 00:24:40,267
Можешь найти себе другое
место, если хочешь.
247
00:24:42,131 --> 00:24:46,212
Я пока здесь хуже всех.
248
00:24:47,570 --> 00:24:52,152
Но хочу стать вашей
правой рукой в будущем.
249
00:24:54,877 --> 00:24:57,593
Да? Понятно.
250
00:24:58,147 --> 00:25:00,658
Спасибо всем.
251
00:25:00,883 --> 00:25:03,462
Вы придали мне уверенности.
252
00:25:03,786 --> 00:25:06,014
Дайроку-кун,
хлопнем вместе в ладоши.
253
00:25:06,014 --> 00:25:08,283
Ну-ка, все вместе...
254
00:25:12,595 --> 00:25:14,469
Примите поздравления.
255
00:25:27,443 --> 00:25:30,557
Томи-тян, Мата-тян,
пойдите купите сакэ?
256
00:25:36,251 --> 00:25:37,653
Мы с ними.
257
00:25:37,653 --> 00:25:40,609
- А Умэ-тян?
- Она уже спит.
258
00:25:47,930 --> 00:25:50,482
- Добрый вечер.
- Добрый вечер...
259
00:25:51,000 --> 00:25:52,681
Нам сказали,
что Сигэдзи-сан вернулся.
260
00:25:52,701 --> 00:25:54,481
- Можно его на минутку?
- Да.
261
00:25:56,839 --> 00:25:59,384
Молодой Мастер.
К вам пришли соседи.
262
00:26:01,610 --> 00:26:04,990
- Вы все пришли?
- Узнали, что вы вернулись.
263
00:26:05,014 --> 00:26:07,592
Подумали, что у вас
сегодня будут поминки.
264
00:26:07,616 --> 00:26:10,061
Поэтому пришли все
воскурить благовония.
265
00:26:10,085 --> 00:26:14,366
Наши дома сгорели, и мы приютились
во временных убежищах.
266
00:26:14,390 --> 00:26:18,169
Тут совсем немного, но большего
мы не можем себе позволить.
267
00:26:18,193 --> 00:26:20,038
Положите это на алтарь.
268
00:26:20,062 --> 00:26:21,406
Благодарю.
269
00:26:21,430 --> 00:26:23,141
Пожалуйста, проходите в дом.
270
00:26:23,165 --> 00:26:26,544
Мы решили выпить немного,
чтобы поднять дух.
271
00:26:26,568 --> 00:26:28,170
Мы пришли не ради этого.
272
00:26:28,170 --> 00:26:29,170
Всё в порядке.
273
00:26:29,273 --> 00:26:32,205
Отец был бы рад видеть вас
у нас на празднике. Заходите.
274
00:26:32,341 --> 00:26:35,091
Что же, тогда мы присоединимся.
275
00:26:39,214 --> 00:26:41,122
Ты куда смотришь?
276
00:26:42,484 --> 00:26:47,401
Пока вас не было, я женился.
277
00:26:47,423 --> 00:26:49,913
Неужели?
Это замечательно.
278
00:26:51,360 --> 00:26:52,833
Заходи.
279
00:26:56,031 --> 00:26:57,876
Её зовут О-Саки.
280
00:26:57,900 --> 00:26:59,477
Какая красавица.
281
00:26:59,501 --> 00:27:02,580
Я думал, что ещё слишком рано,
но она так хотела...
282
00:27:02,604 --> 00:27:05,583
ты сможешь показать мне
свою преданность позже.
283
00:27:05,607 --> 00:27:07,307
Заходи.
284
00:27:12,448 --> 00:27:14,288
Заходите и вы.
285
00:27:16,418 --> 00:27:21,171
Я отправила этих детей купить сакэ.
286
00:27:21,423 --> 00:27:24,765
Тогда они тем более
должны зайти и поесть.
287
00:27:26,428 --> 00:27:28,939
Я очень есть хочу.
288
00:27:29,631 --> 00:27:31,642
А ты чья?
289
00:27:32,101 --> 00:27:34,009
Ну, заходите все.
290
00:27:52,321 --> 00:27:55,200
О-Рицу, ты рассказала Молодому
Мастеру про детей?
291
00:27:55,224 --> 00:27:57,007
Пока нет.
292
00:27:57,259 --> 00:27:59,871
Ещё не рассказала? Тогда я не
имею к этому никакого отношения.
293
00:27:59,895 --> 00:28:02,213
Ты сама должна
всё ему рассказать.
294
00:29:12,434 --> 00:29:17,721
Отец... Мама...
Я вернулся к вам.
295
00:29:22,544 --> 00:29:24,259
С возвращением.
296
00:29:29,084 --> 00:29:31,402
Мама, это я.
297
00:29:34,623 --> 00:29:36,440
С возвращением.
298
00:29:37,793 --> 00:29:40,111
Мама, это я!
299
00:29:45,133 --> 00:29:46,833
С возвращением!
300
00:30:14,129 --> 00:30:16,071
Что за шум?
301
00:30:22,371 --> 00:30:25,246
Тихо! Это не место для игр!
302
00:30:27,376 --> 00:30:29,489
Кто вы такие?
303
00:30:30,379 --> 00:30:32,519
Это вчерашние дети?
304
00:30:36,418 --> 00:30:39,430
О-Рицу! Сестрица, где ты?
305
00:30:43,292 --> 00:30:45,405
Что это за дети?
306
00:30:47,062 --> 00:30:49,882
Я сейчас завтрак готовлю.
Поговорим позже?
307
00:31:06,982 --> 00:31:09,823
- Доброе утро.
-Доброе утро.
308
00:31:10,419 --> 00:31:11,682
- Эта вода чистая?
- Да.
309
00:31:11,687 --> 00:31:14,369
Это наша гордость.
Она всегда прекрасна.
310
00:31:20,891 --> 00:31:24,094
Раз-два... раз-два.. раз-два...
311
00:31:32,207 --> 00:31:33,207
Куро!
312
00:31:36,845 --> 00:31:40,589
Так ты не заточишь.
Нужно это делать энергичнее.
313
00:32:02,270 --> 00:32:05,179
Вот так я и вкладываю всю энергию.
314
00:32:32,090 --> 00:32:35,090
ДАЙТОМЭ
315
00:32:46,882 --> 00:32:49,005
- Что ты делаешь?
- Подношу рис к алтарю.
316
00:32:49,005 --> 00:32:50,869
- Давай, я сам.
- Но...
317
00:32:50,869 --> 00:32:52,161
Принеси мне завтрак.
318
00:32:53,055 --> 00:32:54,235
Да?
319
00:33:06,501 --> 00:33:09,647
Вы не зажжёте
утренние благовония?
320
00:33:09,671 --> 00:33:11,920
Я делаю, как считаю нужным.
Не вмешивайся.
321
00:33:11,995 --> 00:33:12,995
Хорошо.
322
00:33:19,514 --> 00:33:23,163
Молодой мастер,
по поводу этих детей...
323
00:33:23,418 --> 00:33:26,655
Я собиралась ещё вчера об этом пого-
ворить, но не было подходящего случая.
324
00:33:26,655 --> 00:33:28,427
- Рис.
- Хорошо.
325
00:33:30,592 --> 00:33:35,571
Это сироты, оставшиеся
после пожара одни.
326
00:33:36,131 --> 00:33:38,787
- Сироты?
- Да.
327
00:33:40,135 --> 00:33:43,613
У них никого нет,
им некому совсем помочь.
328
00:33:44,106 --> 00:33:49,117
Я в таком же положении.
Но я хотя бы могу у вас работать.
329
00:33:49,778 --> 00:33:52,794
А этим детям даже пойти некуда.
330
00:33:54,015 --> 00:33:58,733
Если их бросить, они станут
нищими или бандитами.
331
00:34:00,122 --> 00:34:05,000
Я готова на всё, лишь бы вы
позволили им здесь остаться.
332
00:34:06,155 --> 00:34:08,662
- Молодой Мастер...
- Чай.
333
00:34:08,662 --> 00:34:12,608
- Вы меня не слушали?
- Слушал.
334
00:34:13,068 --> 00:34:16,180
Я тебя прекрасно понимаю,
но это невозможно.
335
00:34:16,204 --> 00:34:20,504
Ты знаешь, что в пожаре я лишился всего,
и теперь мне нужно восстановить дом.
336
00:34:20,509 --> 00:34:25,025
У тебя тоже не было своих детей,
и ты не знаешь, как их воспитывать.
337
00:34:25,046 --> 00:34:28,993
С ними не будет особых проблем.
Я с этим справлюсь.
338
00:34:29,017 --> 00:34:32,685
Теперь будет, не как раньше.
Сюда придёт много людей.
339
00:34:32,687 --> 00:34:35,733
Ты должна будешь заботиться обо
мне и об остальных мужчинах.
340
00:34:37,492 --> 00:34:43,586
- И что же мне делать?
- Не знаю что.
341
00:34:44,232 --> 00:34:47,031
Этим должны заняться власти.
342
00:34:47,035 --> 00:34:50,047
Мы платим высокие налоги на наш бизнес.
343
00:34:50,505 --> 00:34:52,880
Власти о них позаботятся.
344
00:34:56,344 --> 00:34:58,093
Что смешного?
345
00:34:59,232 --> 00:35:01,035
Ничего.
346
00:35:01,716 --> 00:35:04,708
Отведи их сегодня же
к ответственному лицу в мэрию.
347
00:35:08,957 --> 00:35:11,036
О-Рицу!
348
00:35:13,728 --> 00:35:15,878
Ты ни капельки не изменилась.
349
00:35:18,300 --> 00:35:20,100
Будет сделано.
350
00:35:35,350 --> 00:35:39,592
Ждите здесь.
Пообещайте, что никуда не уйдёте.
351
00:35:52,200 --> 00:35:55,644
Здесь раньше был доходный
дом Китибэйя в Тосима-тё?
352
00:35:56,471 --> 00:35:58,584
Он недавно сгорел.
353
00:36:05,780 --> 00:36:07,688
Они всё-таки выжили.
354
00:36:13,255 --> 00:36:16,334
Эти дети жили
в доходном доме Китибэйя.
355
00:36:16,358 --> 00:36:18,471
Я их не знаю.
356
00:36:18,827 --> 00:36:20,911
Тётя, вы же их знаете?
357
00:36:20,929 --> 00:36:25,181
Я? Не говори глупостей.
Правда, дорогой?
358
00:36:25,200 --> 00:36:28,512
Ну, да.
У нас полно своих проблем.
359
00:36:28,536 --> 00:36:31,878
Какое нам дело
до детей всяких пропоиц?
360
00:36:32,874 --> 00:36:34,714
Отец не был пропоицей.
361
00:36:36,044 --> 00:36:38,536
У тебя есть доказательства,
что они жили в доме Китибэйя?
362
00:36:38,546 --> 00:36:41,292
Какие могут быть сомнения?
Они сами так сказали.
363
00:36:41,316 --> 00:36:44,100
Их словам доверять нельзя.
364
00:36:44,352 --> 00:36:47,433
На днях кто-то оставил больного
ребенка, который жил в этом районе...
365
00:36:47,433 --> 00:36:49,358
... и мы не знали, что с ним делать.
366
00:36:49,358 --> 00:36:51,936
Многие люди бросают своих детей.
367
00:36:51,960 --> 00:36:53,504
Вы хотите сказать, что я вру?
368
00:36:53,528 --> 00:36:55,506
Я этого не говорил, однако...
369
00:36:55,530 --> 00:36:58,350
Мы не можем брать всех,
кого попало.
370
00:36:58,366 --> 00:37:02,015
Кого попало?
Ну и не надо!
371
00:37:02,370 --> 00:37:04,210
Ладно, идём отсюда.
372
00:37:23,892 --> 00:37:26,210
Ну, вот мы и пришли.
373
00:37:28,063 --> 00:37:30,078
Мы жили не здесь.
374
00:37:30,098 --> 00:37:31,881
Но вы же мне говорили...
375
00:37:32,100 --> 00:37:36,383
Да, вспомнил!
Я жил в Айои-тё!
376
00:37:36,938 --> 00:37:40,416
Мата-тян, может, хватит врать?
377
00:37:40,675 --> 00:37:43,838
Коами-тё, Хама-тё, Сиракабэ-тё...
378
00:37:43,845 --> 00:37:46,190
Ты каждый раз называешь
разные места.
379
00:37:46,214 --> 00:37:48,025
Где вы на самом деле жили?
380
00:37:48,049 --> 00:37:52,065
Он же сказал - в Айои-тё.
Ведь так?
381
00:37:53,488 --> 00:37:55,003
Ну, идём.
382
00:37:55,023 --> 00:37:57,403
Стемнеет совсем,
пока мы ходим кругами.
383
00:37:58,393 --> 00:38:02,606
Хватит меня дурачить!
За кого вы меня держите?
384
00:38:03,098 --> 00:38:06,110
Чертовы засранцы.
Повеселиться захотели?
385
00:38:06,134 --> 00:38:08,748
Нравиться выставлять меня дурой?
386
00:38:09,437 --> 00:38:11,482
Поганцы.
387
00:38:11,506 --> 00:38:13,846
Хулиганы и извращенцы.
388
00:38:14,142 --> 00:38:15,940
Тогда мне впредь
наплевать на вас всех.
389
00:38:15,944 --> 00:38:17,784
Отправляйтесь, куда хотите!
390
00:38:18,813 --> 00:38:21,927
Хорошо, мы пойдём сами.
391
00:38:22,217 --> 00:38:26,327
- Я знал, что ты хочешь нас бросить!
- Томи-тян...
392
00:38:26,721 --> 00:38:30,404
Ладно, пошли отсюда.
393
00:38:32,927 --> 00:38:35,506
Сестрица, пусти меня.
394
00:38:36,631 --> 00:38:37,631
Братик!
395
00:38:47,776 --> 00:38:48,976
Стойте!
396
00:38:50,845 --> 00:38:54,905
Прости, я была неправа.
Извини меня.
397
00:38:56,151 --> 00:38:59,595
Ничего не говори.
Я же попросила прощения.
398
00:38:59,854 --> 00:39:02,035
Ты меня прощаешь?
399
00:39:05,360 --> 00:39:08,330
Сгорело около 200 особняков
знатных даймё.
400
00:39:08,330 --> 00:39:11,842
И ещё 350 особняков хатамото,
прямых вассалов сёгуна.
401
00:39:11,866 --> 00:39:16,811
52 тысячи человек остались без крова.
Пострадало примерно 300 кварталов.
402
00:39:16,811 --> 00:39:18,303
Даже говорить страшно.
403
00:39:18,303 --> 00:39:23,259
Множество людей пытается выжить.
Я не могу оставаться в стороне.
404
00:39:25,656 --> 00:39:26,891
Что?
405
00:39:27,315 --> 00:39:29,564
Это так на тебя похоже.
406
00:39:31,743 --> 00:39:36,646
Сигэдзи, я не такой
сильный человек, как ты.
407
00:39:37,559 --> 00:39:40,234
Возможно, именно поэтому
я беспокоюсь о таких вещах.
408
00:39:40,477 --> 00:39:46,758
Твердое дерево легче ломается.
Ты должен быть осторожен.
409
00:39:49,471 --> 00:39:54,367
Но я сын дома Дайтомэ.
Я по-другому не могу.
410
00:39:56,010 --> 00:39:59,261
Спасибо большое
за помощь после пожара.
411
00:39:59,347 --> 00:40:01,559
Сколько я тебе должен
за строительные материалы?
412
00:40:01,583 --> 00:40:05,186
Даже если я скажу, что ничего не надо,
ты всё равно будешь платить.
413
00:40:05,186 --> 00:40:07,561
Ладно, я возьму с тебя 10 золотых.
414
00:40:07,622 --> 00:40:09,366
И всё?
415
00:40:09,390 --> 00:40:10,532
Не делай такое лицо.
416
00:40:10,557 --> 00:40:13,926
Я профессиональный торговец лесом.
Я не торгую в убыток.
417
00:40:14,329 --> 00:40:16,203
Спасибо.
418
00:40:21,069 --> 00:40:23,720
- Вот.
- Спасибо.
419
00:40:25,406 --> 00:40:27,841
Эти деньги ты получил
за работу в Кавагоэ.
420
00:40:27,842 --> 00:40:32,151
Хватит ли тебе средств,
когда начнутся работы в Эдо?
421
00:40:32,680 --> 00:40:39,196
Сосна и криптомерия в цене.
Торговцы требуют денег вперед.
422
00:40:39,220 --> 00:40:40,767
Это правда.
423
00:40:42,957 --> 00:40:47,681
Сигэдзи, только не обижайся...
424
00:40:47,962 --> 00:40:52,840
Твой отец спас наш
бизнес от банкротства.
425
00:40:54,068 --> 00:40:57,478
Позволь мне
вернуть ему этот долг.
426
00:40:58,139 --> 00:41:00,216
Ты предлагаешь мне взять в долг?
427
00:41:00,216 --> 00:41:02,296
Да... 300 золотых.
428
00:41:03,675 --> 00:41:04,752
Стыдно признаться...
429
00:41:04,777 --> 00:41:07,946
... но это самое большее,
что я могу сейчас предложить.
430
00:41:09,050 --> 00:41:11,388
Ты, ведь, не станешь возражать?
431
00:41:12,287 --> 00:41:14,932
Я мог бы зайти за деньгами
дней через пять-шесть...
432
00:41:14,956 --> 00:41:17,722
- Возьми прямо сейчас.
- Не могу.
433
00:41:18,593 --> 00:41:20,092
Почему?
434
00:41:20,228 --> 00:41:24,170
Не важно. Я потом приду.
Тогда и возьму.
435
00:41:30,638 --> 00:41:33,910
Спасибо за заботу о папе и маме.
436
00:41:41,249 --> 00:41:43,015
Голубь!
437
00:41:45,620 --> 00:41:48,234
Я хочу посмотреть!
438
00:41:55,530 --> 00:41:58,008
Хочешь у меня снова
получить по полной?
439
00:41:58,032 --> 00:41:59,814
- Я ничего...
- Что?
440
00:42:02,037 --> 00:42:03,854
Постойте!
441
00:42:04,772 --> 00:42:07,117
Он не собирался
сделать ничего плохого.
442
00:42:07,141 --> 00:42:10,154
- Он просто хотел посмотреть голубя.
- Не дам.
443
00:42:10,178 --> 00:42:13,624
Почему?
Это же бедные сироты.
444
00:42:13,648 --> 00:42:15,897
С тебя не убудет,
если ты им покажешь.
445
00:42:17,052 --> 00:42:19,563
Вы тоже бездомные?
446
00:42:20,288 --> 00:42:25,600
Ты одна из нас?
Надо было сразу сказать.
447
00:42:26,861 --> 00:42:28,701
Заходите.
448
00:43:12,907 --> 00:43:15,019
Смотрите, но руками не трогайте.
449
00:43:15,043 --> 00:43:18,722
Он не разрешает его трогать
даже мне и Дяде.
450
00:43:18,746 --> 00:43:20,620
А Дядя это кто?
451
00:43:20,782 --> 00:43:23,394
Он приносит нам деньги и еду.
452
00:43:23,418 --> 00:43:25,667
Я Дядю очень люблю.
453
00:43:26,054 --> 00:43:30,340
Ясно. Такой добрый человек.
Это хорошо.
454
00:43:32,493 --> 00:43:34,606
Он должен появиться
с минуты на минуту.
455
00:43:37,616 --> 00:43:39,510
Сестрица, а вы где живёте?
456
00:43:43,904 --> 00:43:46,051
Вы бездомные?
457
00:43:47,375 --> 00:43:49,215
Вроде того.
458
00:43:51,212 --> 00:43:54,759
Оставайся здесь.
Я попрошу Дядю, чтобы он разрешил.
459
00:43:57,385 --> 00:43:59,828
О пропитании можешь не беспокоиться.
Вот посмотри.
460
00:44:01,055 --> 00:44:02,770
Вот.
461
00:44:04,926 --> 00:44:08,302
Пусти нас в твою кладовую!
462
00:44:16,904 --> 00:44:19,347
Всем успокоиться!
463
00:44:19,407 --> 00:44:24,323
Если вы не разойдётесь немедленно, мы
вас арестуем за неповиновение властям!
464
00:44:36,090 --> 00:44:37,888
Спасибо вам за помощь.
465
00:44:37,892 --> 00:44:41,685
В доме вам подадут чай.
Заходите.
466
00:44:41,685 --> 00:44:42,685
Спасибо.
467
00:44:44,733 --> 00:44:48,518
Этой пристройкой должен
был заниматься ваш отец.
468
00:44:48,936 --> 00:44:51,271
Эту работу просили у меня
другие мастера...
469
00:44:51,296 --> 00:44:55,486
... но пока Дайтомэ занимается строитель-
ством, я намерен поручить это Дайтомэ.
470
00:44:55,510 --> 00:44:57,010
Большое спасибо.
471
00:44:57,011 --> 00:45:00,523
Пожалуйста, работайте
усердно, как ваш отец.
472
00:45:01,649 --> 00:45:06,561
И используйте материалы высшего
качества, чтобы всех поразить.
473
00:45:06,954 --> 00:45:09,670
Это моя единственная
радость в жизни.
474
00:45:09,891 --> 00:45:12,004
Я завтра же начну работы.
475
00:45:16,831 --> 00:45:19,309
Офицер отдыхает в покоях.
476
00:45:19,333 --> 00:45:21,412
Что его сегодня привело?
477
00:45:22,136 --> 00:45:25,318
Примите его, как обычно.
478
00:45:30,144 --> 00:45:31,415
Молодой Мастер...
479
00:45:31,440 --> 00:45:35,250
... финансово нелегко иметь
в подчинении столько людей?
480
00:45:35,650 --> 00:45:38,381
На голодный желудок нельзя
выполнить качественную работу.
481
00:45:39,370 --> 00:45:41,832
Если хотите, можете взять
у меня немного риса.
482
00:45:41,856 --> 00:45:43,556
Большое спасибо.
483
00:45:59,373 --> 00:46:01,088
Дядя.
484
00:46:01,576 --> 00:46:03,655
Сегодня у вас много гостей.
485
00:46:04,506 --> 00:46:06,628
Ой, Рикити-сан?
486
00:46:08,950 --> 00:46:10,767
О-Рицу?
487
00:46:11,352 --> 00:46:13,197
Что ты тут делаешь?
488
00:46:13,254 --> 00:46:16,596
Вот как?
Вы знаете нашего Дядю?
489
00:46:18,392 --> 00:46:20,403
Да, мы знакомы.
490
00:46:21,929 --> 00:46:25,007
Я ей многим обязан.
491
00:46:25,433 --> 00:46:27,277
Раньше сестрица работала
в чайном доме...
492
00:46:27,301 --> 00:46:29,141
Не надо об этом.
493
00:46:29,937 --> 00:46:32,950
Это тот Дядя,
о котором вы говорили?
494
00:46:32,974 --> 00:46:34,718
Ну, да.
495
00:46:34,742 --> 00:46:37,219
Дядя, у тебя с ней что-то было?
496
00:46:37,578 --> 00:46:40,260
Нет, ничего.
497
00:46:41,315 --> 00:46:43,360
Не надо скрывать.
498
00:46:43,551 --> 00:46:48,201
Они тоже бездомные.
Можно им здесь остаться?
499
00:46:48,789 --> 00:46:50,970
Это правда, О-Рицу?
500
00:46:54,295 --> 00:46:57,773
Просто нас выгнали,
и сестрица не знает, что делать.
501
00:46:58,966 --> 00:47:01,278
Если вам некуда идти,
оставайтесь здесь.
502
00:47:01,302 --> 00:47:02,913
Я о вас позабочусь.
503
00:47:02,937 --> 00:47:05,050
Сестрица, соглашайся.
504
00:47:11,279 --> 00:47:13,722
Ребята, идите сюда.
Давайте играть в карты.
505
00:47:17,118 --> 00:47:20,731
Рикити-сан, вы учите
детей играть в карты?
506
00:47:20,755 --> 00:47:22,655
В этом нет ничего плохого.
507
00:47:22,657 --> 00:47:26,640
Начав играть в детстве,
они разовьют в себе чутьё.
508
00:47:27,528 --> 00:47:29,675
Дети, мы уходим.
509
00:47:30,665 --> 00:47:32,827
Вы хотите вырасти
достойными людьми?
510
00:47:32,833 --> 00:47:35,151
Или хотите стать
азартными игроками?
511
00:47:41,509 --> 00:47:45,345
Сигэдзи-сан... Сигэдзи-сан!
512
00:47:46,314 --> 00:47:50,016
Это ты, О-Ю-сан?
Рад снова увидеться.
513
00:47:50,017 --> 00:47:53,497
Я узнала, что вы вернулись,
и приходила сюда несколько раз.
514
00:47:54,713 --> 00:47:56,232
Примите мои соболезнования.
515
00:47:56,590 --> 00:47:59,025
Удивительно, что ваш дом
не пострадал в пожаре.
516
00:47:59,026 --> 00:48:04,041
Да уж. Мне стыдно смотреть
на тех, кто всё потерял.
517
00:48:04,065 --> 00:48:05,897
Что тут постыдного?
Это судьба.
518
00:48:05,900 --> 00:48:07,891
Но не все могут радоваться, как мы.
519
00:48:07,902 --> 00:48:10,200
Они смотрят на меня,
и я чувствую себя виноватой.
520
00:48:10,204 --> 00:48:12,351
Пусть это вас не беспокоит.
521
00:48:12,373 --> 00:48:15,359
- Мама дома. Зайдёте?
- Да.
522
00:48:19,380 --> 00:48:20,938
Молодой Мастер!
523
00:48:22,249 --> 00:48:23,660
Что?
524
00:48:23,684 --> 00:48:26,229
Мастера Абэкава-тё и
Таканава-тё ждут вас.
525
00:48:26,253 --> 00:48:31,902
Мы посовещались и нашли вам работу,
которая поможет восстановить Дайтомэ.
526
00:48:31,926 --> 00:48:34,335
Это мы сможем обсудить потом.
527
00:48:34,562 --> 00:48:39,743
Сукэ сказал нам, что ты пока не собира-
ешься проводить поминальную службу.
528
00:48:39,767 --> 00:48:41,929
Я уже говорил вам об этом в Кавагоэ.
529
00:48:41,936 --> 00:48:45,929
Это было там! Сейчас, когда
ты вернулся в Эдо, так нельзя.
530
00:48:45,940 --> 00:48:47,407
Скоро будет традиционный 35-й день.
531
00:48:47,408 --> 00:48:51,188
Если не настоящие похороны,
то хоть поминальную службу?
532
00:48:51,212 --> 00:48:53,188
Этого не будет.
533
00:48:53,247 --> 00:48:55,592
А что же делать с их прахом?
534
00:48:55,616 --> 00:48:58,764
Ничего.
Он пока останется здесь.
535
00:48:59,020 --> 00:49:01,531
Это неуважение!
536
00:49:01,555 --> 00:49:04,840
Не заводись, Таканава.
Позволь и мне сказать.
537
00:49:05,126 --> 00:49:08,775
Знаешь, Сигэ-сан, ты теперь
полновластный Мастер.
538
00:49:08,896 --> 00:49:11,641
Ты должен поддерживать
отношения с другими.
539
00:49:11,665 --> 00:49:13,023
Вот именно!
540
00:49:13,048 --> 00:49:16,604
Есть правила, которым
необходимо следовать в обществе.
541
00:49:16,604 --> 00:49:21,904
Мы не можем позволить тебе
отказаться от поминальной службы.
542
00:49:22,168 --> 00:49:25,246
Потому что это грубое
нарушение всех правил.
543
00:49:25,246 --> 00:49:29,393
Не стоит так беспокоиться об
обязательствах перед обществом.
544
00:49:29,417 --> 00:49:30,694
Что?!
545
00:49:30,718 --> 00:49:32,474
- Молодой Мастер.
- Не встревай!
546
00:49:33,220 --> 00:49:36,164
Я не собираюсь проводить
службу из чувства долга.
547
00:49:36,824 --> 00:49:40,637
Семейные узы не должны
становиться средством...
548
00:49:40,661 --> 00:49:43,940
- Ты не хочешь с нами знаться?
- Я принял решение.
549
00:49:43,964 --> 00:49:45,575
Думай, что говоришь!
550
00:49:45,599 --> 00:49:49,316
Вижу, нам тебя не вразумить.
Пойдём отсюда.
551
00:50:01,248 --> 00:50:07,100
Вы оба усердно работали, но, похоже,
теперь для Дайтомэ настал конец.
552
00:50:08,089 --> 00:50:09,747
Удачи.
553
00:50:27,608 --> 00:50:30,754
Молодой Мастер,
давай сядем и поговорим.
554
00:50:30,778 --> 00:50:32,923
Нет. Я знаю, что вы оба
намерены мне сказать.
555
00:50:32,947 --> 00:50:35,356
Всё равно. Садись.
556
00:50:35,749 --> 00:50:37,440
Нужно поговорить.
557
00:50:39,253 --> 00:50:42,128
Нечего сидеть впустую.
Приготовьте ужин.
558
00:50:47,728 --> 00:50:50,540
Зачем ты наговорил им всё это?
559
00:50:50,564 --> 00:50:53,243
Мы промолчали, потому что
ты велел нам не встревать.
560
00:50:53,267 --> 00:50:56,609
Но нам никогда прежде
не было так стыдно.
561
00:50:59,707 --> 00:51:03,549
Хорошо быть молодым и независимым...
562
00:51:03,577 --> 00:51:09,331
... но как же выжить,
если от них отмежеваться?
563
00:51:09,350 --> 00:51:10,550
Ни слова больше.
564
00:51:10,801 --> 00:51:17,330
Я благодарен дядюшке
за его чувства.
565
00:51:17,658 --> 00:51:20,704
Тогда почему ты не принял
их с открытым сердцем?
566
00:51:22,530 --> 00:51:28,078
Отец не обрадовался, если бы я
восстановил бизнес с чужой помощью.
567
00:51:28,969 --> 00:51:30,518
Но это не всё.
568
00:51:30,543 --> 00:51:35,166
Если я, Мастер, принимаю
помощь высших лиц...
569
00:51:35,191 --> 00:51:41,360
... то мои люди всегда будут
чувствовать себя низшими.
570
00:51:42,650 --> 00:51:50,303
Я хочу вместе с вами двоими гордиться
положением главы дома Дайтомэ.
571
00:51:52,493 --> 00:51:55,730
Вы же тоже этого хотите?
572
00:51:56,130 --> 00:52:00,613
Завтра мы начинаем строительство
флигеля для торговца рисом Дзёсю-я.
573
00:52:00,613 --> 00:52:03,271
Сукэ, сколько денег
у нас сейчас на руках?
574
00:52:03,271 --> 00:52:04,845
Около 50 золотых.
575
00:52:05,472 --> 00:52:08,889
Внеси их, как залог за материалы.
Я позабочусь об остальном.
576
00:52:11,612 --> 00:52:15,346
Завтра начинается настоящая работа.
Не вешайте носа.
577
00:52:16,083 --> 00:52:18,494
Возьмите себя в руки,
давайте радоваться.
578
00:52:24,873 --> 00:52:29,136
О-Рицу, ты уладила вопрос с детьми?
579
00:52:32,533 --> 00:52:37,445
Пожалуйста, я на всё готова,
только оставьте их здесь.
580
00:52:38,205 --> 00:52:42,786
Ты не отвела их
к городскому представителю?
581
00:52:42,810 --> 00:52:46,405
Простите, но я не могу...
582
00:52:46,413 --> 00:52:49,163
... просто их бросить.
583
00:52:50,851 --> 00:52:55,564
- Где они?
- Ждут снаружи.
584
00:52:55,757 --> 00:52:59,182
Ладно, другого выхода нет.
Пусть заходят.
585
00:52:59,560 --> 00:53:01,206
Хорошо.
586
00:53:03,130 --> 00:53:04,685
Да, заходите.
587
00:53:22,850 --> 00:53:26,022
О-Рицу, а эти двое?
588
00:53:26,120 --> 00:53:30,433
Простите.
Позвольте им тоже остаться.
589
00:53:30,457 --> 00:53:32,331
Чёрт возьми!
590
00:53:36,797 --> 00:53:39,137
О-Рицу, ты меня победила!
591
00:53:50,477 --> 00:53:57,156
- Добавки!
- И мне!
592
00:54:00,921 --> 00:54:03,865
Если вы будете столько есть...
593
00:54:04,091 --> 00:54:07,569
... то выживете нас из дома.
594
00:54:08,095 --> 00:54:11,107
Они проголодались после того,
как ходили весь день.
595
00:54:11,899 --> 00:54:14,842
Дзю-тян, давай я тебе ещё положу.
596
00:54:16,403 --> 00:54:19,816
Когда закончишь есть, иди ко мне.
Ляжем спать вместе.
597
00:54:19,840 --> 00:54:24,724
Ни за что.
Он снова будет разговаривать во сне.
598
00:54:24,788 --> 00:54:26,023
Что?
599
00:54:26,048 --> 00:54:31,829
Кричит во всё горло "Мама-мама".
Заснуть невозможно.
600
00:54:35,589 --> 00:54:38,931
Это всего лишь слова.
601
00:54:39,117 --> 00:54:43,346
Давай проверим, так это или нет!
Ложись со мной!
602
00:54:47,568 --> 00:54:49,908
Держи его!
603
00:54:54,541 --> 00:54:58,520
Сейчас ты мне попадёшься!
604
00:54:59,012 --> 00:55:00,827
Нет!
605
00:55:15,996 --> 00:55:18,245
Больно!
606
00:55:23,804 --> 00:55:25,421
Тихо вы!
607
00:56:59,391 --> 00:57:01,522
- Ты?
- Да, я.
608
00:57:01,522 --> 00:57:03,685
Что ты там сидишь?
Заходи.
609
00:57:03,713 --> 00:57:06,973
Нет, у меня мало времени.
610
00:57:07,794 --> 00:57:10,924
На самом деле,
у меня большие проблемы.
611
00:57:10,949 --> 00:57:14,445
Я пришёл за 300 золотыми,
которые ты предлагал.
612
00:57:14,445 --> 00:57:16,954
- Дашь их мне?
- Конечно.
613
00:57:16,954 --> 00:57:19,514
Я ждал, что ты зайдёшь за ними.
Я сейчас.
614
00:57:35,235 --> 00:57:37,551
Вот 300 золотых.
Что это?
615
00:57:37,551 --> 00:57:39,062
Это расписка.
616
00:57:39,072 --> 00:57:42,343
Расписка?
Это ни к чему.
617
00:57:43,219 --> 00:57:44,777
Всё в порядке?
618
00:57:44,777 --> 00:57:47,209
- Я не могу это принять.
- Почему?
619
00:57:47,209 --> 00:57:48,588
Подумай сам.
620
00:57:48,613 --> 00:57:52,726
Дайтомэ - это единственное
наследство, которое оставил тебе отец.
621
00:57:52,753 --> 00:57:55,431
Как ты можешь заявлять
его в качестве залога?
622
00:57:55,455 --> 00:57:57,433
Ты ставишь меня
в неудобное положение.
623
00:57:57,457 --> 00:57:59,068
Пожалуйста, забери это.
624
00:57:59,092 --> 00:58:01,838
Но я не знаю, смогу ли
я вернуть 300 золотых.
625
00:58:01,862 --> 00:58:03,640
Мы разберемся с этим как-нибудь.
626
00:58:03,664 --> 00:58:05,447
Я так не могу.
627
00:58:06,033 --> 00:58:11,382
Эй, не будь таким упрямым.
Я не могу это взять.
628
00:58:12,706 --> 00:58:16,208
- Ни при каких условиях?
- Да.
629
00:58:17,177 --> 00:58:20,223
Тогда я не смогу взять 300 золотых.
630
00:58:20,280 --> 00:58:22,312
- Сигэдзи!
- Что?
631
00:58:31,525 --> 00:58:33,670
Сдаюсь.
Я принимаю расписку.
632
00:58:33,694 --> 00:58:36,105
Договорились.
Крайний срок - 100 дней.
633
00:58:36,129 --> 00:58:38,308
Если не смогу вернуть,
собственность конфискуют.
634
00:58:38,332 --> 00:58:40,109
В этом нет необходимости.
635
00:58:40,133 --> 00:58:43,902
- Ты сможешь всё уладить вовремя.
- Безусловно.
636
00:58:46,440 --> 00:58:49,652
Всё-таки ты здесь.
Прошу прощения.
637
00:58:49,676 --> 00:58:51,007
Что такое?
638
00:58:51,011 --> 00:58:53,783
- Мы без вас не справимся.
- Я иду.
639
00:58:54,681 --> 00:58:58,000
Нельзя уходить только
потому, что мало платят.
640
00:58:58,452 --> 00:59:00,396
Но нам тоже нужно есть.
641
00:59:00,420 --> 00:59:03,364
Если не заявлять об увольнении,
то прибавки не будет.
642
00:59:03,590 --> 00:59:05,684
Но вам платят стандартную ставку.
643
00:59:05,692 --> 00:59:09,806
Был страшный пожар, и нас
предупредили о стандартной ставке.
644
00:59:09,831 --> 00:59:11,201
Все это знали.
645
00:59:11,331 --> 00:59:14,510
Есть жесткое правило,
что тут обсуждать?
646
00:59:14,534 --> 00:59:17,580
В других местах сейчас
платят вдвое больше.
647
00:59:18,038 --> 00:59:19,669
Не сравнивай нас с другими.
648
00:59:21,174 --> 00:59:26,018
Я слышал, что вы даже поминки
по Мастеру не справили.
649
00:59:26,046 --> 00:59:31,127
Если у вас такие трудности, нужно честно
сказать, что вы не можете платить.
650
00:59:31,151 --> 00:59:36,199
Он прав.
Мы везде найдём себе работу.
651
00:59:36,590 --> 00:59:38,703
Мы увольняемся с сегодняшнего дня.
652
00:59:38,892 --> 00:59:41,369
Вот как?
Скатертью дорога.
653
00:59:43,930 --> 00:59:46,339
Мы легко найдем вам замену.
654
00:59:47,768 --> 00:59:50,004
Никто не согласится
работать за такие деньги.
655
00:59:50,004 --> 00:59:52,025
Думаете?
656
00:59:52,050 --> 00:59:56,277
Вы всего лишь негодяи, которые
хотят воспользоваться моментом.
657
00:59:56,277 --> 01:00:01,222
Настоящий плотник любит
делать работу качественно.
658
01:00:02,382 --> 01:00:05,360
Дайтомэ никогда
не занимался халтурой.
659
01:00:05,385 --> 01:00:08,203
Наша работа получала
лишь наивысшие оценки.
660
01:00:10,857 --> 01:00:12,084
Спрашиваю ещё раз.
661
01:00:12,357 --> 01:00:15,562
Кто-то считает,
что ему недоплачивают?
662
01:00:15,562 --> 01:00:17,392
Если да, выйдите
и скажите это без стеснения.
663
01:00:17,392 --> 01:00:21,847
Если вы этого заслуживаете,
я буду платить больше.
664
01:00:29,509 --> 01:00:31,724
Никто не выйдет?
665
01:00:32,012 --> 01:00:36,628
Можете назвать свою цену,
если у вас есть особые навыки.
666
01:00:38,085 --> 01:00:40,403
Кто-то хочет сказать?
667
01:00:54,601 --> 01:00:56,063
Эй, Сигэдзи!
668
01:00:56,770 --> 01:00:58,678
Тюскэ, я тебе нужен?
669
01:01:03,110 --> 01:01:05,813
Я вижу, что ты занят.
Можно оторвать тебя на минутку?
670
01:01:05,813 --> 01:01:08,813
- В чём дело?
- Горожане хотят с тобой поговорить.
671
01:01:19,626 --> 01:01:21,466
Что вы хотите?
672
01:01:21,705 --> 01:01:27,133
На самом деле,
мы пришли вас спросить.
673
01:01:27,158 --> 01:01:32,307
Сигэдзи, ты не мог бы
построить дома нам всем?
674
01:01:33,140 --> 01:01:36,482
Дайтомэ известен своей
высокой репутацией.
675
01:01:36,510 --> 01:01:40,003
Мы знаем, что вы не беретесь
за дешевые строительные работы.
676
01:01:40,013 --> 01:01:42,558
И всё же мы тебя просим.
677
01:01:42,582 --> 01:01:44,900
Ты сделаешь это?
678
01:01:46,386 --> 01:01:54,006
Мы все занимаемся торговлей
натуральными продуктами.
679
01:01:54,461 --> 01:01:57,439
Без наших магазинов и лавок
мы как без рук.
680
01:01:57,464 --> 01:02:03,150
Мы хотим снова радоваться жизни.
681
01:02:03,370 --> 01:02:06,048
И ты можешь нам в этом помочь.
682
01:02:06,072 --> 01:02:09,406
Вы приютили детей-сирот.
683
01:02:09,409 --> 01:02:13,359
Это достойно восхищения.
Вы всех нас очаровали.
684
01:02:13,747 --> 01:02:16,058
Пожалуйста, сжальтесь,
и помогите нам тоже.
685
01:02:16,082 --> 01:02:17,660
Просим вас!
686
01:02:17,684 --> 01:02:21,197
Твоё сочувствие может спасти всех нас.
687
01:02:21,221 --> 01:02:27,036
Я сказал всем, что ты мой друг,
и ты мне не откажешь.
688
01:02:27,060 --> 01:02:31,507
Мне жаль, но я вынужден отказаться.
Это невыполнимая просьба.
689
01:02:31,531 --> 01:02:34,035
Я понимаю, что прошу слишком
много, но мы же друзья...
690
01:02:34,035 --> 01:02:37,579
Мы не единственные плотники в округе.
Попросите кого-то другого.
691
01:02:37,579 --> 01:02:39,632
Мы ходили к другим, но они...
692
01:02:39,639 --> 01:02:43,303
Они все сейчас озабочены тем,
чтобы получить побольше денег.
693
01:02:43,310 --> 01:02:47,690
Никто не хочет строить
дома для бедняков.
694
01:02:47,714 --> 01:02:50,649
Сигэдзи-сан, мы умоляем
тебя о помощи.
695
01:02:50,650 --> 01:02:52,762
Ну же, давайте все его
попросим ещё раз!
696
01:02:52,786 --> 01:02:54,964
Просим вас!
697
01:02:54,988 --> 01:03:00,965
Я в затруднительном положении.
Но в этом деле я не могу вам помочь.
698
01:03:01,061 --> 01:03:04,463
Если мы будем строить на скорую
руку, плотники потеряют навыки.
699
01:03:04,464 --> 01:03:09,308
И мы лишимся репутации
мастеров высокого класса.
700
01:03:09,936 --> 01:03:14,450
Я, так же как и вы,
лишился всего в пожаре.
701
01:03:14,708 --> 01:03:17,378
Я отчаянно пытаюсь
восстановить дом Дайтомэ.
702
01:03:17,378 --> 01:03:19,522
Пожалуйста, поймите
моё положение.
703
01:03:19,546 --> 01:03:22,758
- Значит, ты отказываешься?
- Мне очень жаль.
704
01:03:22,782 --> 01:03:25,031
Вот как... Понятно.
705
01:03:26,052 --> 01:03:28,364
Твоя репутация
для тебя важнее всего?
706
01:03:28,388 --> 01:03:31,364
Ты не способен понять чувства
людей, которые всего лишились.
707
01:03:32,006 --> 01:03:35,271
Друзья, нет смысла
тратить на него время.
708
01:03:35,295 --> 01:03:37,044
Идём отсюда.
709
01:03:39,099 --> 01:03:42,912
С этого дня ты мне больше не друг.
710
01:03:42,936 --> 01:03:45,782
Он беспокоится только
о репутации собственного дома.
711
01:03:45,805 --> 01:03:48,282
Отличное оправдание!
712
01:03:59,119 --> 01:04:01,943
- Ты всё слышал?
- Да.
713
01:04:05,692 --> 01:04:08,729
Интересно, как бы поступил отец
в такой ситуации.
714
01:04:08,729 --> 01:04:11,474
Очевидно, что он тоже отказал бы.
715
01:04:11,498 --> 01:04:19,209
Но, он мог бы нанять городского
плотника для этих работ.
716
01:04:22,376 --> 01:04:27,720
Это был бы выход, если бы мы
не были ограничены в финансах.
717
01:04:27,748 --> 01:04:31,192
Но что бы он сделал,
если бы был, как я, без гроша?
718
01:04:42,663 --> 01:04:44,844
Сбежал! Улетел!
719
01:04:50,671 --> 01:04:53,046
Он полетел в ту сторону!
720
01:05:07,854 --> 01:05:11,139
Кто выпустил моего голубя?
721
01:05:16,462 --> 01:05:17,477
Это ты?
722
01:05:20,200 --> 01:05:26,147
У него такая мягкая грудка,
я только хотел потрогать её.
723
01:05:27,207 --> 01:05:29,422
Они его уносят!
724
01:05:29,876 --> 01:05:33,323
Эй, стойте!
Стойте!
725
01:05:39,019 --> 01:05:42,099
Это голубь Дзюнкити.
Отдайте его ему.
726
01:05:42,189 --> 01:05:45,101
Нет. Мы его поймали, значит,
он теперь принадлежит нам.
727
01:05:45,125 --> 01:05:47,770
- Я прав, Хидэ?
- Точно. Он наш!
728
01:05:47,794 --> 01:05:50,078
Ты хочешь его отдавать?
729
01:06:04,377 --> 01:06:06,160
Ну, идём.
730
01:06:08,715 --> 01:06:10,726
Проклятые бездомные!
731
01:06:16,456 --> 01:06:19,669
Что ты сказал?
Повтори это ещё раз!
732
01:06:19,693 --> 01:06:22,170
Я сказал, что вы бездомные!
Разве это не так?
733
01:06:26,867 --> 01:06:29,014
Ну-ка ещё раз повтори!
734
01:06:29,202 --> 01:06:30,951
Бездомные!
735
01:06:52,459 --> 01:06:54,799
Отдавай голубя!
736
01:07:02,936 --> 01:07:05,453
Вы называете это
детскими шалостями...
737
01:07:05,478 --> 01:07:08,651
... но что делать с ранами
на лицах у наших детей?
738
01:07:08,675 --> 01:07:10,820
Как вы намерены уладить это дело?
739
01:07:10,844 --> 01:07:12,139
Но я же извинился.
740
01:07:12,164 --> 01:07:15,520
Это всего лишь дети.
Простите их, пожалуйста.
741
01:07:15,520 --> 01:07:18,846
Мы бы простили, если бы это
случилось раз или два...
742
01:07:18,852 --> 01:07:21,864
... но это происходит так часто,
что мы не можем терпеть.
743
01:07:22,656 --> 01:07:26,441
Мы требуем, чтобы их
выдворили из нашего района.
744
01:07:26,660 --> 01:07:28,400
Подождите, пожалуйста!
745
01:07:31,031 --> 01:07:33,329
Вы сказали, что они стали
бедой для этого района.
746
01:07:33,333 --> 01:07:35,411
Что именно вы имели в виду?
747
01:07:35,435 --> 01:07:39,882
Кто дал им право бить и бросать
камни в невинных детей?
748
01:07:39,906 --> 01:07:42,468
Это не дети, а бандиты!
Я правильно говорю?
749
01:07:43,376 --> 01:07:45,523
Нет, вы ошибаетесь.
750
01:07:46,847 --> 01:07:49,908
Я не могу сказать,
что все они идеальные...
751
01:07:49,916 --> 01:07:54,463
... но если бы другие дети их не дразнили,
они нечего такого не делали бы.
752
01:07:54,487 --> 01:07:58,602
Замолчи! Ты хочешь сказать,
что наши дети виноваты?
753
01:08:01,461 --> 01:08:04,396
Я родилась и выросла в этом районе.
754
01:08:04,397 --> 01:08:08,444
И я не собираюсь говорить
о нём что-либо плохое.
755
01:08:09,603 --> 01:08:16,953
Но дети очень страдают, когда их называют
бродячими собаками и бездомными...
756
01:08:16,977 --> 01:08:20,489
- О-Рицу! Перестань...
- Однако...
757
01:08:20,513 --> 01:08:23,960
- Приведи сюда детей.
- Что вы собираетесь делать?
758
01:08:23,984 --> 01:08:27,396
- Они должны извиниться.
- За что им извиняться?
759
01:08:29,422 --> 01:08:34,389
О-Ю-сан сказала, что виноваты
не только наши дети.
760
01:08:34,414 --> 01:08:38,795
О-Ю-сан?
О-Ю-сан и ты, это не одно и то же.
761
01:08:40,100 --> 01:08:43,419
Если бы ты хорошо следила за ними,
этого бы не случилось.
762
01:08:43,637 --> 01:08:45,511
Просто приведи их всех сюда.
763
01:08:46,840 --> 01:08:48,378
О-Рицу!
764
01:08:57,484 --> 01:09:03,568
Молодой Мастер требует, чтобы
Кику-тян и Томи-тян извинились.
765
01:09:14,634 --> 01:09:16,815
Проси прощения.
766
01:09:31,818 --> 01:09:33,863
Мне тоже надо просить прощения?
767
01:09:33,887 --> 01:09:35,398
Я не хочу.
768
01:09:35,422 --> 01:09:37,433
Попросите прощения.
769
01:10:11,391 --> 01:10:14,709
Вы должны что-нибудь
с ними сделать.
770
01:10:14,734 --> 01:10:16,257
Идём отсюда.
771
01:10:27,707 --> 01:10:29,752
Хватит реветь.
772
01:10:30,176 --> 01:10:32,187
Принеси мне ужин.
773
01:10:34,047 --> 01:10:36,194
Я сказал, чтобы ты принесла ужин.
774
01:10:36,983 --> 01:10:40,629
Простите. Я ещё не закончила
готовить ужин.
775
01:10:40,653 --> 01:10:43,299
Ты знаешь, что мужчины должны
поесть, как только пришли с работы!
776
01:10:43,323 --> 01:10:46,035
Что для тебя важнее,
дети или твоя работа?
777
01:10:46,059 --> 01:10:48,638
Именно поэтому я возражал против
того, чтобы они здесь остались.
778
01:10:48,762 --> 01:10:50,807
С меня довольно!
779
01:11:00,640 --> 01:11:04,619
Не надо было мне сюда приходить.
780
01:11:05,912 --> 01:11:09,732
Думаю, это можно ещё носить.
781
01:11:11,084 --> 01:11:17,231
Если мы будем так привязаны к вещам,
мы ничего не сможем дать бездомным.
782
01:11:17,557 --> 01:11:20,102
Им приходится очень
тяжело в такой холод.
783
01:11:20,126 --> 01:11:22,004
Я знаю.
784
01:11:22,004 --> 01:11:25,562
В этом пожаре уцелел
только наш дом.
785
01:11:25,598 --> 01:11:28,507
Я хочу сделать для них всё,
что в моих силах.
786
01:11:37,977 --> 01:11:39,846
О-Ю-сан!
787
01:11:39,846 --> 01:11:41,146
Да!
788
01:11:43,183 --> 01:11:45,061
Ой, добро пожаловать
789
01:11:45,085 --> 01:11:47,029
Я проголодался.
У вас не будет что-нибудь поесть?
790
01:11:47,053 --> 01:11:48,283
Добро пожаловать.
791
01:11:48,308 --> 01:11:51,344
Давненько я от вас этого
не слышала, Сигэдзи-сан.
792
01:11:54,060 --> 01:11:58,544
В детстве, когда вас ругали родители...
793
01:11:58,569 --> 01:12:03,923
... вы приходили сюда со слезами,
и говорили "Тётя, дай поесть"
794
01:12:04,370 --> 01:12:06,015
Уже забыли?
795
01:12:06,039 --> 01:12:08,186
Нет, я помню.
796
01:12:10,710 --> 01:12:15,273
Вы приходили сюда так часто, что
О-Ю отказывалась есть без вас.
797
01:12:15,298 --> 01:12:18,726
Она всё вас ждала.
798
01:12:19,452 --> 01:12:21,793
Хватит тебе уже, Мама.
799
01:12:22,755 --> 01:12:25,698
Я сейчас что-нибудь принесу.
800
01:12:25,723 --> 01:12:26,878
Заходите.
801
01:12:31,197 --> 01:12:35,282
Что это вы проголодались?
Что-то случилось с О-Рицу?
802
01:12:35,368 --> 01:12:39,764
- Она безнадёжна.
- Почему?
803
01:12:40,006 --> 01:12:43,257
Собрала по улицам всех сирот.
804
01:12:43,276 --> 01:12:45,154
А, вы об этом?
805
01:12:45,178 --> 01:12:49,158
А я очень рада, что она это сделала.
806
01:12:49,182 --> 01:12:51,527
Ничего радостного в этом нет.
807
01:12:51,551 --> 01:12:55,993
Поставь себя на моё место.
Я теперь должен с ними что-то делать.
808
01:12:56,390 --> 01:12:59,433
- Привет, Сигэдзи-сан.
- Простите за вторжение.
809
01:12:59,433 --> 01:13:00,701
Как идёт бизнес?
810
01:13:01,461 --> 01:13:04,906
Не так гладко, как при отце,
но я пытаюсь всё уладить.
811
01:13:07,100 --> 01:13:09,941
Рад это слышать.
Будь у нас, как дома.
812
01:13:13,640 --> 01:13:16,552
Вы сказали, что должны что-то
делать с детьми. В каком смысле?
813
01:13:16,576 --> 01:13:20,726
Соседи приказали мне
предпринять действия.
814
01:13:21,281 --> 01:13:25,885
Я не могу больше слушать нарекания.
815
01:13:25,885 --> 01:13:29,165
Мне их жаль, но они больше
не могут жить у меня.
816
01:13:29,189 --> 01:13:33,269
Это всё из-за той драки?
Я видела всё своими глазами.
817
01:13:33,293 --> 01:13:36,285
Это были обычные детские разборки.
818
01:13:36,296 --> 01:13:38,374
Взрослым не стоит в это вмешиваться.
819
01:13:38,398 --> 01:13:40,743
Ты так считаешь, а соседи - нет.
820
01:13:40,767 --> 01:13:44,013
Они просто мстят вам за то,
что вы им отказали.
821
01:13:44,037 --> 01:13:45,681
Ты всё знаешь?
822
01:13:45,705 --> 01:13:47,260
Да.
823
01:13:47,285 --> 01:13:52,766
Но я считаю, что вы не должны
выставлять их на улицу.
824
01:13:52,812 --> 01:13:57,439
Если вы от них откажетесь,
что с ними будет?
825
01:13:58,160 --> 01:14:03,329
О-Рицу-сан следит за ними,
и всё равно случилась драка.
826
01:14:04,357 --> 01:14:08,637
Вы сами должны позаботиться
о них, Сигэдзи-сан.
827
01:14:08,661 --> 01:14:11,775
Иначе им и О-Рицу-сан
будет очень плохо.
828
01:14:15,201 --> 01:14:18,070
Простите, что я вмешиваюсь.
829
01:14:26,346 --> 01:14:29,829
Тётя, я передумал.
Я лучше поем дома.
830
01:14:29,849 --> 01:14:31,293
Почему?
831
01:14:31,317 --> 01:14:34,463
Так будет лучше.
О-Рицу-сан очень обрадуется.
832
01:14:34,487 --> 01:14:39,235
Это вашим детям.
А это для О-Рицу-сан.
833
01:14:39,259 --> 01:14:42,164
Спасибо.
Всего доброго.
834
01:14:44,897 --> 01:14:48,467
- Я проходил мимо и зашёл
- Думаю, ты пришёл специально.
835
01:14:48,467 --> 01:14:50,960
- В каком смысле?
- Я спешу домой.
836
01:14:50,960 --> 01:14:53,804
- Не хочешь общаться?
- Спешу, потому что ты пришёл.
837
01:14:53,804 --> 01:14:55,122
До встречи.
838
01:14:55,174 --> 01:14:57,209
Вот чудной.
839
01:14:57,209 --> 01:14:59,788
- Добрый вечер.
- Добро пожаловать.
840
01:14:59,812 --> 01:15:01,797
Выглядит аппетитно.
841
01:15:01,797 --> 01:15:05,350
Я приготовила для Сигэдзи-сана,
но он не стал есть и ушёл.
842
01:15:05,350 --> 01:15:08,364
Отлично, съем вместо него.
Я как раз проголодался.
843
01:15:08,388 --> 01:15:11,867
Надо же. Сколько голодных
к нам сегодня заходит.
844
01:15:11,891 --> 01:15:13,902
Вот, займись этим, дочка.
845
01:15:14,260 --> 01:15:16,168
Заходите.
846
01:15:34,180 --> 01:15:35,819
О-Рицу!
847
01:15:36,549 --> 01:15:38,560
С возвращением.
848
01:15:39,035 --> 01:15:40,526
Позови детей.
849
01:15:41,487 --> 01:15:43,600
Их больше здесь нет.
850
01:15:48,834 --> 01:15:53,176
- А где О-Рицу?
- Ушла с детьми.
851
01:15:53,176 --> 01:15:56,306
- И куда они пошли?
- Не знаю!
852
01:15:56,535 --> 01:15:58,715
Скорее всего,
она больше не вернётся.
853
01:15:59,538 --> 01:16:03,114
Идиоты!
Почему вы её не остановили?
854
01:16:03,142 --> 01:16:05,696
Никакого толка от вас!
855
01:16:05,745 --> 01:16:08,590
Просто смотрели, как она уходит,
и даже не спросили куда?
856
01:16:08,614 --> 01:16:12,915
Мы пытались её остановить.
Сказали, чтобы подождала вас.
857
01:16:12,918 --> 01:16:15,429
Но она никого не слушала.
858
01:16:16,294 --> 01:16:18,767
Она не желает вас больше видеть...
859
01:16:18,791 --> 01:16:21,336
Не желает меня видеть?
860
01:16:21,360 --> 01:16:23,575
Да, простите...
861
01:16:24,030 --> 01:16:27,693
- О-Рицу так сказала?
- Нет, это дети сказали.
862
01:16:28,000 --> 01:16:31,947
Она велела беречь вас.
863
01:16:31,971 --> 01:16:35,384
- Кому велела?
- Нам.
864
01:16:35,408 --> 01:16:37,088
Она должна своими делами заниматься!
865
01:17:00,099 --> 01:17:02,611
Молодой Мастер, а ужин?
866
01:17:02,635 --> 01:17:04,452
Я ничего не хочу.
867
01:17:34,300 --> 01:17:35,776
Дядя.
868
01:17:39,438 --> 01:17:42,382
А, это вы?
Вы меня напугали.
869
01:17:42,441 --> 01:17:46,461
Дядя, мы вернулись.
Позаботься о на снова.
870
01:17:46,479 --> 01:17:49,627
Конечно.
Можете на меня положиться.
871
01:17:50,616 --> 01:17:55,130
Чтобы понять сироту,
нужно быть сиротой.
872
01:17:55,988 --> 01:17:58,203
О-Рицу, я о тебе позабочусь.
873
01:17:58,524 --> 01:18:01,502
Я пришла не для того, чтобы
быть на вашем попечении.
874
01:18:01,894 --> 01:18:03,802
Ладно.
875
01:18:04,730 --> 01:18:06,808
Закончим на этом.
876
01:18:06,832 --> 01:18:08,932
О-Рицу не нравится игра в карты.
877
01:18:08,932 --> 01:18:11,246
Давайте пойдём
в наше обычное место.
878
01:18:18,210 --> 01:18:23,258
Я пойду. Если я останусь,
ты не сможешь лечь спать.
879
01:18:36,495 --> 01:18:39,978
Если хоть пальцем её тронете,
будете иметь дело со мной.
880
01:18:39,999 --> 01:18:41,839
Мы понимаем.
881
01:19:02,822 --> 01:19:06,201
Мы должны просто
принимать его помощь.
882
01:19:06,225 --> 01:19:08,133
Так нельзя.
883
01:19:08,194 --> 01:19:10,534
Мы должны найти работу.
884
01:19:10,963 --> 01:19:13,474
У тебя есть какие-нибудь идеи?
885
01:19:15,634 --> 01:19:17,679
- Я могу продавать моллюсков.
- Моллюсков?
886
01:19:18,324 --> 01:19:23,118
Да. Мы с отцом каждое утро
торговали моллюсками.
887
01:19:23,142 --> 01:19:26,087
Я знаю хорошее место,
где можно много собрать.
888
01:19:26,111 --> 01:19:30,058
- И много так можно заработать?
- Не очень.
889
01:19:30,396 --> 01:19:35,865
На самом деле мы с отцом только
и ели, что суп с моллюсками.
890
01:19:40,359 --> 01:19:42,777
- Добрый день.
- Добрый день.
891
01:19:42,795 --> 01:19:44,973
Мой отец погиб в пожаре.
892
01:19:44,997 --> 01:19:47,587
Моя мама тоже сгорела.
893
01:19:47,587 --> 01:19:50,477
- Ладно. До свидания.
- До свидания.
894
01:19:54,712 --> 01:19:56,985
Эй, давайте делать кукол.
895
01:19:57,009 --> 01:19:59,129
- Кукол?
- Ну, да.
896
01:19:59,252 --> 01:20:00,960
Будем делать кукол и петь.
897
01:20:00,985 --> 01:20:05,845
Устроим представление для людей,
которые пострадали от пожара.
898
01:20:07,653 --> 01:20:09,887
Это будет лицо.
899
01:20:20,165 --> 01:20:24,206
Эдо сгорел дотла.
Эдо сгорел дотла.
900
01:20:24,291 --> 01:20:29,618
Канда сгорел дотла.
Нихонбаси сгорел дотла.
901
01:20:29,642 --> 01:20:32,119
Хама-тё сгорел дотла.
902
01:20:32,278 --> 01:20:37,361
В этом пожаре мы лишились всего.
903
01:20:37,983 --> 01:20:42,045
И однажды из чёрной земли...
904
01:20:42,054 --> 01:20:45,467
... появился росток.
905
01:20:45,491 --> 01:20:49,131
И расцвёл цветок.
906
01:20:49,495 --> 01:20:53,872
Как же это было страшно.
Очень страшно.
907
01:20:54,734 --> 01:20:56,795
Отличный день.
908
01:20:56,795 --> 01:21:01,744
И здорово, что я живой.
Это здорово.
909
01:21:01,744 --> 01:21:08,691
Дом рухнул прямо на меня.
910
01:21:09,348 --> 01:21:14,135
Меня завалило черепицей.
911
01:21:14,286 --> 01:21:19,108
Потом пошёл дождь.
Пошёл дождь.
912
01:21:19,391 --> 01:21:21,667
Почва стала мягкой,
и я смог выбраться.
913
01:21:21,667 --> 01:21:25,030
И я смог пролезть сквозь черепицу.
914
01:21:25,030 --> 01:21:28,000
- Правда, здорово?
- Ведь, здорово?
915
01:21:28,167 --> 01:21:30,412
Неужели остались только мы двое?
916
01:21:30,436 --> 01:21:32,414
Да, здесь только мы.
917
01:21:32,438 --> 01:21:34,783
Но хорошо, что нас двое.
918
01:21:34,807 --> 01:21:36,651
Да, нам не будет одиноко.
919
01:21:36,675 --> 01:21:38,453
Наверное, есть ещё и другие.
920
01:21:38,477 --> 01:21:40,317
Давай поищем хорошенько.
921
01:21:42,982 --> 01:21:44,859
Смотри, тут ещё кто-то.
922
01:21:44,883 --> 01:21:46,928
Как замечательно.
923
01:21:46,952 --> 01:21:48,997
Смотри, вот ещё!
924
01:21:49,021 --> 01:21:50,804
Добрый день.
925
01:21:51,323 --> 01:21:53,568
А вот и ещё один.
926
01:21:53,592 --> 01:21:55,739
Прекрасно!
927
01:21:55,961 --> 01:21:57,539
Вон там ещё!
928
01:21:57,563 --> 01:21:59,263
Замечательно!
929
01:21:59,665 --> 01:22:04,008
Как же это здорово!
Вот здорово...
930
01:22:04,069 --> 01:22:10,978
Мы вовсе не одни.
Вовсе не одни...
931
01:22:11,510 --> 01:22:17,951
Давайте возьмёмся за руки.
932
01:22:17,951 --> 01:22:21,563
Что будем теперь делать?
933
01:22:21,587 --> 01:22:25,304
Что же нам делать?
934
01:22:26,592 --> 01:22:32,907
Давайте превратим весь Эдо
в цветущий сад.
935
01:22:32,931 --> 01:22:37,561
Цветущий сад!
Цветущий сад...
936
01:22:38,037 --> 01:22:45,918
Превратим весь Эдо в цветущий сад.
Превратим в цветущий сад...
937
01:22:46,545 --> 01:22:50,895
В нашем цветущем саду
не будет пожаров.
938
01:22:50,895 --> 01:22:55,509
В нашем цветущем саду
не будет хулиганов.
939
01:22:55,509 --> 01:22:58,199
Скоро сюда прилетят бабочки.
940
01:22:58,223 --> 01:22:59,501
И птицы.
941
01:22:59,525 --> 01:23:01,336
Вот красота!
Вот красота...
942
01:23:01,360 --> 01:23:03,200
Давайте петь!
Споём...
943
01:23:03,355 --> 01:23:07,575
Пока восходит солнце...
944
01:23:07,599 --> 01:23:12,613
... будут смеяться дети.
945
01:23:12,993 --> 01:23:17,489
И жизнь будет замечательной.
946
01:23:17,983 --> 01:23:22,522
Куда они бегут?
Этого никто не знает.
947
01:23:22,614 --> 01:23:27,289
Но если они туда бегут...
948
01:23:27,553 --> 01:23:31,753
... значит там очень весело.
949
01:23:31,778 --> 01:23:37,544
Значит там непременно весело.
950
01:23:44,403 --> 01:23:46,930
Замечательное представление.
Большое спасибо.
951
01:23:47,172 --> 01:23:49,372
Большое спасибо.
952
01:24:03,889 --> 01:24:07,635
Это всё, что вы
заработали за целый день?
953
01:24:07,659 --> 01:24:11,171
На эти деньги ты сможешь
купить им по одной картофелине.
954
01:24:11,230 --> 01:24:14,491
Если бы мы сидели бы дома, то
даже картофелины у нас не было.
955
01:24:14,500 --> 01:24:18,883
Но я принёс это на еду детям.
956
01:24:19,238 --> 01:24:23,451
- Откуда это у тебя?
- Какая разница?
957
01:24:23,809 --> 01:24:27,060
Я никогда не беру ничего у бедных.
958
01:24:28,480 --> 01:24:32,356
Разве плохо забирать у богатых
то, что они выманили у бедняков?
959
01:24:33,552 --> 01:24:35,631
Ребята, давайте ешьте.
960
01:24:55,007 --> 01:24:57,928
Смотри, как все радуются.
961
01:25:07,119 --> 01:25:08,410
О-Рицу.
962
01:25:30,871 --> 01:25:32,264
О-Рицу...
963
01:25:33,045 --> 01:25:34,613
Нет...
964
01:25:51,096 --> 01:25:54,813
Кикудзи, завтра я покажу тебе,
как надо добывать деньги.
965
01:26:21,439 --> 01:26:25,942
Куро, где ты ходил до сих пор?
966
01:26:25,998 --> 01:26:27,817
Уже полдень!
967
01:26:28,700 --> 01:26:30,449
Прошу прощения.
968
01:26:31,470 --> 01:26:33,310
Я видел О-Рицу-сан.
969
01:26:33,438 --> 01:26:35,153
О-Рицу?
970
01:26:36,108 --> 01:26:37,823
Отойдём в сторонку.
971
01:26:40,279 --> 01:26:41,456
Где?
972
01:26:42,180 --> 01:26:44,440
Сегодня утром,
когда был в Нотэнти...
973
01:26:45,417 --> 01:26:48,736
Вор! Держи его!
974
01:27:09,374 --> 01:27:10,374
Стой!
975
01:27:41,139 --> 01:27:42,317
Получилось?
976
01:27:42,341 --> 01:27:43,351
Ещё бы.
977
01:27:43,375 --> 01:27:46,660
Молодцы!
А где остальные?
978
01:27:46,678 --> 01:27:48,518
Вон они!
979
01:27:53,980 --> 01:27:54,980
Дядя!
980
01:27:57,422 --> 01:27:59,231
Вот.
981
01:27:59,758 --> 01:28:01,342
Отлично.
982
01:28:03,061 --> 01:28:04,901
Молодцы.
983
01:28:05,230 --> 01:28:08,288
Вот получите за работу.
984
01:28:09,701 --> 01:28:12,594
Это тебе. Это тебе.
985
01:28:13,603 --> 01:28:16,217
Ладно.
Только не говорите ничего сестрице.
986
01:28:16,241 --> 01:28:17,618
Да, мы понимаем.
987
01:28:17,642 --> 01:28:19,391
Идём домой!
988
01:28:23,281 --> 01:28:25,126
С возвращением.
Где вы были?
989
01:28:25,150 --> 01:28:26,850
Гуляли.
990
01:28:38,397 --> 01:28:41,075
Значит, О-Рицу не знает,
чем занимаются дети?
991
01:28:41,099 --> 01:28:42,799
Да.
992
01:28:44,636 --> 01:28:47,181
Ладно.
Приступай к работе.
993
01:28:52,477 --> 01:28:54,998
Молодой Мастер...
994
01:28:55,023 --> 01:28:56,925
Эти дети...
995
01:28:56,949 --> 01:28:59,032
Я знаю, что ты хочешь сказать.
Займись работой.
996
01:29:06,391 --> 01:29:09,036
В кладовой у оптового
торговца много риса.
997
01:29:09,060 --> 01:29:12,640
Кто позволил ему подкупать
полицейских и не продавать рис?
998
01:29:12,664 --> 01:29:17,644
Мы поможем вам, и вы сможете
наестся рисом до отвала.
999
01:29:18,103 --> 01:29:20,819
Ну, что? Вы с нами?
1000
01:29:23,341 --> 01:29:25,720
Как замечательно идёт строительство.
1001
01:29:25,744 --> 01:29:28,528
В течение 10 дней мы закончим
сооружение каркаса.
1002
01:29:32,317 --> 01:29:35,135
Что это за окно?
1003
01:29:35,487 --> 01:29:39,238
Мы использовали детали
водяной мельницы из Кисо.
1004
01:30:21,867 --> 01:30:26,216
Мы не можем продать вам рис!
Прошу вас, уходите!
1005
01:30:29,722 --> 01:30:31,122
Эй, друзья!
1006
01:30:32,213 --> 01:30:35,456
Мы должны сами убедиться,
есть у них рис или нет.
1007
01:30:35,481 --> 01:30:37,284
Ломайте двери!
1008
01:31:27,782 --> 01:31:32,880
Друзья!
Бежим через задние двери!
1009
01:31:34,906 --> 01:31:39,311
Эй! Как ты смеешь
заходить в дом в обуви?
1010
01:31:39,311 --> 01:31:40,790
А ты кто такой?
1011
01:31:40,912 --> 01:31:43,890
Дядя, это Мастер,
который нас выгнал.
1012
01:31:46,117 --> 01:31:48,264
Вот оно что?
1013
01:31:49,688 --> 01:31:53,679
Прежде чем учить других,
посмотри на себя.
1014
01:31:53,858 --> 01:31:56,802
Ты строишь дома на забаву богачам.
1015
01:31:56,861 --> 01:31:58,906
Эй, давайте завалим эту штуку!
1016
01:32:11,209 --> 01:32:13,823
Кикудзи, и ты с ними?
1017
01:32:22,821 --> 01:32:25,128
Берегись! Бежим отсюда!
1018
01:32:25,657 --> 01:32:27,975
Полиция! Бежим!
1019
01:32:51,016 --> 01:32:53,129
Вот мерзавцы!
1020
01:32:54,352 --> 01:32:57,068
Горожане дошли до крайней нужды.
1021
01:32:57,288 --> 01:33:00,368
Очень плохо,
но я не могу на них обижаться.
1022
01:33:29,354 --> 01:33:31,296
О-Рицу, ешь.
1023
01:33:38,863 --> 01:33:40,839
Правда, вкусно?
1024
01:34:24,409 --> 01:34:26,351
Прости за тот случай.
1025
01:34:29,414 --> 01:34:31,197
Ты замёрз?
1026
01:34:47,132 --> 01:34:49,313
Идём со мной.
1027
01:35:12,857 --> 01:35:18,513
- Ты уже воровал рис раньше?
- Да.
1028
01:35:19,864 --> 01:35:24,214
Какой рис вкуснее, который
ты украл, или который купил?
1029
01:35:26,171 --> 01:35:28,785
Одинаково.
В любом случае он вкусный.
1030
01:35:28,940 --> 01:35:30,853
Значит, одинаково?
1031
01:35:30,875 --> 01:35:32,920
Вкусен и тот, и этот.
1032
01:35:36,147 --> 01:35:38,692
Ещё чашку риса для Тамэкити.
1033
01:35:39,083 --> 01:35:41,298
О-Саки-сан, это ты?
1034
01:35:42,287 --> 01:35:44,127
Молодой Мастер.
1035
01:35:44,455 --> 01:35:46,602
Значит, ты здесь работаешь?
1036
01:35:46,624 --> 01:35:48,803
А где твой Синскэ?
1037
01:35:48,827 --> 01:35:51,539
Он уехал работать
в ресторане в Синагава.
1038
01:35:51,563 --> 01:35:53,812
- Опять стал поваром?
- Да.
1039
01:35:55,133 --> 01:35:57,678
Вы живёте не вместе?
1040
01:36:00,939 --> 01:36:03,120
У нас нет выбора.
1041
01:36:03,141 --> 01:36:06,085
Мы не можем открыть
заведение, не имя здания.
1042
01:36:13,218 --> 01:36:17,687
Последнее время он стал очень злым.
1043
01:36:18,389 --> 01:36:21,765
Его слова только вгоняли меня в тоску.
1044
01:36:23,795 --> 01:36:26,170
Но я не виню его.
1045
01:36:26,798 --> 01:36:28,936
Мы готовы работать изо всех сил...
1046
01:36:28,961 --> 01:36:32,695
... но кто знает, когда мы снова
сможем открыть своё заведение.
1047
01:36:32,695 --> 01:36:35,322
У нас нет никаких
надежд на будущее.
1048
01:36:35,322 --> 01:36:37,803
О-Саки, готово...
1049
01:37:00,798 --> 01:37:05,448
Почему вы не идете домой?
Жёны, наверняка, вас ждут.
1050
01:37:06,537 --> 01:37:09,918
Как бы мы ни хотели,
после того, что случилось...
1051
01:37:09,941 --> 01:37:13,192
Мы, по крайней мере, должны
поговорить с Молодым Мастером.
1052
01:37:13,478 --> 01:37:15,990
О-Ю-сан, вам пора домой.
Уже поздно.
1053
01:37:16,014 --> 01:37:17,424
Ничего страшного.
1054
01:37:17,448 --> 01:37:19,908
Хотите, чтобы Молодой Мастер
проводил вас домой?
1055
01:37:20,318 --> 01:37:23,159
Если будет нужно,
меня может проводить Куро-тян.
1056
01:37:24,255 --> 01:37:26,129
Я с удовольствием.
1057
01:37:28,660 --> 01:37:30,602
С возвращением.
1058
01:37:33,208 --> 01:37:34,886
Добрый вечер...
1059
01:37:35,122 --> 01:37:36,485
Где ты был?
1060
01:37:36,834 --> 01:37:40,038
Куро, позаботься о нём сегодня.
1061
01:37:46,277 --> 01:37:48,355
Что ты смеешься?
1062
01:37:48,379 --> 01:37:51,940
Вы так сердились, когда
О-Рицу-сан привела их к вам...
1063
01:37:51,950 --> 01:37:54,728
... а теперь сами
ходите и собираете сирот.
1064
01:37:54,752 --> 01:37:56,535
Да?
1065
01:37:56,654 --> 01:37:58,801
О-Ю-сан, ты зачем сюда пришла?
1066
01:37:59,057 --> 01:38:03,051
Я слышала,
у вас проблемы на стройке.
1067
01:38:03,061 --> 01:38:05,806
Мы все волновались,
потому что вас долго не было.
1068
01:38:05,830 --> 01:38:07,109
Вот именно...
1069
01:38:07,109 --> 01:38:10,969
Что же, самое время поговорить
со всеми. Идём ко мне.
1070
01:38:11,910 --> 01:38:13,847
О-Ю-сан, я хочу,
чтобы ты тоже послушала.
1071
01:38:26,684 --> 01:38:30,162
Что касается О-Рицу и детей...
1072
01:38:30,655 --> 01:38:33,234
... я хочу попросить их вернуться.
1073
01:38:33,925 --> 01:38:37,574
Если вы не против, я хочу
соорудить для них пристройку.
1074
01:38:37,829 --> 01:38:39,674
Что скажете?
1075
01:38:39,697 --> 01:38:41,946
Очень неплохая идея.
1076
01:38:42,000 --> 01:38:45,813
Я против.
Они ушли по собственной воле.
1077
01:38:45,837 --> 01:38:48,086
Зачем просить их вернуться?
1078
01:38:48,406 --> 01:38:53,220
Ладно, если бы был один-два человека,
но 5 или 6 это нам дорого обойдётся.
1079
01:38:54,345 --> 01:38:57,024
Именно так я думал всё это время.
1080
01:38:57,048 --> 01:39:00,595
Я был озабочен только
восстановлением Дайтомэ.
1081
01:39:01,819 --> 01:39:05,161
Поэтому эти дети были
для меня лишь помехой.
1082
01:39:07,392 --> 01:39:11,541
Но сейчас я думаю немного иначе.
1083
01:39:12,130 --> 01:39:14,326
Не знаю почему...
1084
01:39:14,332 --> 01:39:20,654
... но мне кажется, я не смогу восста-
новить дух Дайтомэ без этих детей.
1085
01:39:20,772 --> 01:39:23,613
Сигэдзи-сан, я вас
полностью поддерживаю.
1086
01:39:23,641 --> 01:39:25,856
Я тоже за.
1087
01:39:26,010 --> 01:39:28,980
Давайте работать ещё больше,
чтобы их поддержать.
1088
01:39:28,980 --> 01:39:30,820
Вот как...
1089
01:39:31,649 --> 01:39:34,934
Сукэдзиро, ты всё ещё против?
1090
01:39:35,987 --> 01:39:38,766
Если вы все за, я возражать не буду.
1091
01:39:38,790 --> 01:39:43,008
Не хочу быть здесь главным злодеем.
1092
01:39:47,298 --> 01:39:51,488
Сигэдзи-сан, вы знаете
историю про "тиисакобэ"?
1093
01:39:51,513 --> 01:39:52,908
Тиисакобэ?
1094
01:39:54,890 --> 01:39:59,275
В древние времена, шелковичных
червей называли "детки"
1095
01:39:59,575 --> 01:40:05,093
Однажды Император велел своему
подданному собрать побольше "деток"
1096
01:40:05,450 --> 01:40:10,877
А он по ошибке привел
во дворец много детей.
1097
01:40:11,556 --> 01:40:13,195
Император в шутку...
1098
01:40:13,220 --> 01:40:18,135
... назвал его "опорой мальцов"
то есть Тиисакобэ-но-Сугару.
1099
01:40:18,396 --> 01:40:20,611
Очень интересная история.
1100
01:40:21,265 --> 01:40:23,733
Давайте, когда будет готова
пристройка для детей...
1101
01:40:23,734 --> 01:40:28,399
... назовём её Павильон Тиисакобэ?
1102
01:40:28,573 --> 01:40:31,084
Павильон Тиисакобэ?
1103
01:41:15,173 --> 01:41:19,870
ТИИСАКОБЭ
= конец первой части =
1104
01:41:23,071 --> 01:41:28,780
ТИИСАКОБЭ
= часть вторая =
1105
01:41:37,642 --> 01:41:40,187
Стой!
1106
01:41:59,363 --> 01:42:02,643
- Этот негодник у тебя?
- Нет.
1107
01:42:02,667 --> 01:42:04,839
Тебе не удастся его спрятать.
1108
01:42:04,864 --> 01:42:07,035
- Вы же все его не видели?
- Нет.
1109
01:42:08,005 --> 01:42:09,879
Поищите вокруг.
1110
01:42:14,178 --> 01:42:16,557
Что вы здесь делаете?
1111
01:42:16,581 --> 01:42:18,845
Это дети, которые потеряли в пожаре всё.
1112
01:42:18,849 --> 01:42:20,894
Держать их здесь незаконно.
1113
01:42:20,918 --> 01:42:22,829
Но им некуда больше идти.
1114
01:42:22,853 --> 01:42:24,753
Не может быть.
1115
01:42:24,778 --> 01:42:30,455
Если дети остались без родителей,
их следует отдать в приют.
1116
01:42:30,478 --> 01:42:34,177
Но они отказались принять этих детей.
1117
01:42:34,198 --> 01:42:36,174
Что за глупости?
1118
01:42:36,234 --> 01:42:38,011
Мы его не нашли.
1119
01:42:38,035 --> 01:42:40,512
Нужно прочесать всё ещё раз.
1120
01:42:41,005 --> 01:42:43,599
Завтра утром я кого-нибудь пришлю...
1121
01:42:43,608 --> 01:42:47,762
... и ты отдашь им этих детей.
Ясно?
1122
01:43:01,592 --> 01:43:04,103
Дядя, можешь выходить.
1123
01:43:05,429 --> 01:43:08,008
Дядя, опасность миновала.
1124
01:43:11,836 --> 01:43:15,205
О-Рицу, спасибо,
что избавилась от них.
1125
01:43:19,010 --> 01:43:21,487
Рикити-сан, уходи, пожалуйста.
1126
01:43:23,801 --> 01:43:26,146
Не сердись из-за пустяков.
1127
01:43:26,146 --> 01:43:28,161
Это не означает,
что я сделал что-то плохое.
1128
01:43:28,552 --> 01:43:35,069
Они преследуют меня за тот рисовый
бунт, когда я помог горожанам.
1129
01:43:35,159 --> 01:43:37,408
Меня не интересуют причины...
1130
01:43:37,495 --> 01:43:43,078
... но из-за тебя я впервые
солгала перед лицом детей.
1131
01:43:44,502 --> 01:43:47,675
Пожалуйста, уходи.
1132
01:43:49,140 --> 01:43:52,537
Вот как... Ладно.
1133
01:43:53,411 --> 01:43:55,822
Всё равно мне опасно
здесь находиться.
1134
01:43:55,846 --> 01:43:57,686
Я приду потом.
1135
01:44:00,718 --> 01:44:03,400
Кикудзи, не волнуйся.
1136
01:44:06,290 --> 01:44:09,346
Вот деньги, принеси
всем какой-нибудь еды.
1137
01:44:12,963 --> 01:44:18,307
Сестра, нас, правда, теперь заберут?
1138
01:44:21,072 --> 01:44:25,152
Я не хочу возвращаться туда,
где жил раньше.
1139
01:44:25,176 --> 01:44:27,323
Я тоже не хочу.
1140
01:44:27,411 --> 01:44:30,855
Опять станут говорить,
что я сын пропоицы.
1141
01:44:34,985 --> 01:44:37,564
Я хочу остаться с тобой.
1142
01:44:39,123 --> 01:44:41,907
Неужели нас разлучат?
1143
01:44:42,626 --> 01:44:44,671
Так обидно...
1144
01:44:47,198 --> 01:44:50,944
Не волнуйтесь.
Мы просто вечером уйдём отсюда.
1145
01:44:50,968 --> 01:44:52,713
И Дядя снова о нас позаботится.
1146
01:44:52,737 --> 01:44:55,214
Кику-тян, неужели
ты не понимаешь?
1147
01:44:55,373 --> 01:44:58,055
Мы не можем здесь остаться
именно из-за Дяди.
1148
01:45:08,719 --> 01:45:11,264
Дзю-тян, что ты собираешься
делать с голубем?
1149
01:45:11,922 --> 01:45:15,469
Он тоже не хочет, чтобы его забирали.
1150
01:45:35,880 --> 01:45:38,060
Простите, что заставляю
вас работать в выходной.
1151
01:45:38,082 --> 01:45:42,794
Я представляю себе счастливые лица детей,
и у меня появляются силы для работы.
1152
01:45:45,723 --> 01:45:47,868
Куро, ты отстаешь.
1153
01:45:47,892 --> 01:45:49,766
Ты так считаешь? Ладно...
1154
01:46:00,771 --> 01:46:02,611
Ой, голубь!
1155
01:46:08,813 --> 01:46:11,291
Это же голубь Дзюнкити.
1156
01:46:11,315 --> 01:46:14,031
Он никому не позволял
к нему прикасаться.
1157
01:46:15,019 --> 01:46:17,249
Молодой Мастер, вы должны
забрать их прямо сейчас.
1158
01:46:17,254 --> 01:46:19,332
Пристройка будет готова уже к вечеру.
1159
01:46:19,356 --> 01:46:20,758
Мы не успеем.
1160
01:46:20,758 --> 01:46:22,893
Если будем работать без
обеда и ужина, то успеем.
1161
01:46:22,893 --> 01:46:24,286
Это уж слишком.
1162
01:46:24,295 --> 01:46:27,115
Съешь потом в два раза больше,
чтобы наверстать упущенное.
1163
01:46:45,115 --> 01:46:46,932
Молодой Мастер.
1164
01:46:50,087 --> 01:46:52,530
Я рад, что вы все здоровы.
1165
01:46:54,325 --> 01:46:58,668
О-Рицу, прошу вас всех
вернуться к нам.
1166
01:47:00,931 --> 01:47:05,081
Из-за моей вспыльчивости вам
пришлось много пострадать.
1167
01:47:06,737 --> 01:47:09,419
Вы согласны вернуться назад?
1168
01:47:11,775 --> 01:47:14,593
Нет. К вам я больше не вернусь.
1169
01:47:14,678 --> 01:47:16,389
Я тоже.
1170
01:47:16,413 --> 01:47:18,058
- Я к тебе не пойду.
- И я.
1171
01:47:18,082 --> 01:47:19,085
Уходи!
1172
01:47:19,085 --> 01:47:20,467
- Я не пойду!
- Я тоже не пойду!
1173
01:47:36,228 --> 01:47:42,346
Ребята, мы сейчас
строим для вас дом.
1174
01:47:42,907 --> 01:47:45,088
Он к вечеру будет готов.
1175
01:47:46,043 --> 01:47:50,724
Я хочу, чтобы вы там
учились и играли.
1176
01:47:50,748 --> 01:47:52,463
Дом для нас?
1177
01:47:52,516 --> 01:47:53,660
Да, для вас всех.
1178
01:47:53,684 --> 01:47:57,198
- А в дождь он не будет протекать?
- Нет, не будет.
1179
01:47:57,198 --> 01:47:58,899
И полицейские не придут?
1180
01:48:00,170 --> 01:48:01,270
Нет, не придут.
1181
01:48:01,540 --> 01:48:04,104
И вы не будете ругать,
если мы будем громко петь?
1182
01:48:04,128 --> 01:48:05,705
Нет, не буду.
1183
01:48:05,729 --> 01:48:08,441
И мы сможем есть вволю?
1184
01:48:08,965 --> 01:48:10,476
Конечно.
1185
01:48:11,168 --> 01:48:17,791
А за это вы должны обещать усердно
учиться, чтобы стать настоящими взрослыми.
1186
01:48:17,908 --> 01:48:22,721
О-Ю-сан и Сукэдзиро
станут вашими учителями.
1187
01:48:35,059 --> 01:48:38,539
О-Рицу, я вас всех жду.
1188
01:48:40,431 --> 01:48:43,249
Приходите к нам сегодня же вечером.
1189
01:48:52,476 --> 01:48:56,420
Я и Мацу всё закончим.
Остальные, займитесь уборкой.
1190
01:49:00,718 --> 01:49:04,003
Значит, вы решили уйти туда...
1191
01:49:04,555 --> 01:49:09,753
Да, ты много для нас сделал...
1192
01:49:09,753 --> 01:49:12,541
... но я должна подумать о будущем детей.
1193
01:49:12,563 --> 01:49:14,274
Ладно, идём.
1194
01:49:14,298 --> 01:49:18,144
Нет, не говори мне,
что это ради счастья детей.
1195
01:49:18,168 --> 01:49:23,019
Он уже выгнал вас однажды.
Как он посмел просить вас вернуться?
1196
01:49:32,483 --> 01:49:36,698
Понимаешь, О-Рицу,
если вы сейчас уйдёте...
1197
01:49:37,622 --> 01:49:39,580
... что будет со мною?
1198
01:49:40,565 --> 01:49:42,341
Я умру от одиночества.
1199
01:49:43,494 --> 01:49:49,028
Пожалуйста, не уходите.
Я найду вам место, чтобы жить.
1200
01:49:49,833 --> 01:49:51,778
Пожалуйста, не бросайте меня.
1201
01:49:51,802 --> 01:49:53,744
Рикити-сан...
1202
01:49:56,473 --> 01:50:00,876
... и ты, и я, мы оба неграмотные.
1203
01:50:00,878 --> 01:50:04,254
Нам пришлось пройти
через страшные трудности.
1204
01:50:05,749 --> 01:50:08,533
Я не хочу, чтобы дети
пережили то же самое.
1205
01:50:08,786 --> 01:50:10,967
Пожалуйста, пойми меня.
1206
01:50:12,489 --> 01:50:14,568
Значит, ты всё равно уйдёшь?
1207
01:50:25,302 --> 01:50:30,519
Кикудзи, но ты же не уйдёшь?
Ты же останешься со мной?
1208
01:50:33,377 --> 01:50:35,592
Что скажешь?
1209
01:50:42,052 --> 01:50:44,802
Я сделаю, как скажет Сестрица.
1210
01:50:45,155 --> 01:50:47,063
Кикудзи!
1211
01:51:22,960 --> 01:51:25,300
Потихоньку, горячо.
1212
01:51:28,766 --> 01:51:33,719
Уже много времени.
Не пойму, почему они так долго.
1213
01:51:35,706 --> 01:51:38,490
Они обязательно придут.
1214
01:51:55,659 --> 01:51:57,330
Ты чего?
1215
01:51:58,478 --> 01:51:59,652
Идём!
1216
01:52:05,002 --> 01:52:06,002
Пришли!
1217
01:52:20,017 --> 01:52:21,793
С возвращением.
1218
01:52:22,119 --> 01:52:24,164
Как хорошо, что вы вернулись.
1219
01:52:25,823 --> 01:52:27,734
А наш дом, где он?
1220
01:52:27,758 --> 01:52:31,794
- Сначала вы должны помыться.
- Да, идёмте мыться.
1221
01:52:45,475 --> 01:52:47,886
- Тебе холодно?
- Холодно.
1222
01:52:47,886 --> 01:52:51,701
Давай польём тепленьким.
1223
01:52:51,815 --> 01:52:54,190
Теперь хорошо?
1224
01:52:59,990 --> 01:53:01,773
Следующий!
1225
01:53:08,732 --> 01:53:10,510
Ведь так намного лучше?
1226
01:53:10,534 --> 01:53:12,234
Готов!
1227
01:53:13,604 --> 01:53:16,616
Теперь красивый и чистый.
1228
01:53:20,444 --> 01:53:22,625
Большое вам спасибо.
1229
01:53:30,888 --> 01:53:33,433
Это Сигэдзи-сан его привёл.
1230
01:53:33,891 --> 01:53:38,218
Молодой Мастер?
Вот оно что.
1231
01:53:38,829 --> 01:53:41,010
Иди ко мне.
1232
01:53:47,404 --> 01:53:49,779
Будем дружить?
1233
01:54:14,731 --> 01:54:17,276
Друзья! Идите сюда!
1234
01:54:27,477 --> 01:54:30,159
С этого дня, тут ваш дом.
1235
01:54:30,681 --> 01:54:32,521
Вы чего?
1236
01:54:33,116 --> 01:54:36,062
Нам, правда, можно войти?
1237
01:54:36,086 --> 01:54:37,960
Конечно. Заходите.
1238
01:55:03,071 --> 01:55:04,071
С ума сойти!
1239
01:55:10,190 --> 01:55:11,564
Как здорово.
1240
01:55:15,559 --> 01:55:18,878
Сестрица, я всегда мечтал о таком доме.
1241
01:55:20,464 --> 01:55:23,578
Сестрица, нам теперь
не страшен никакой дождь.
1242
01:55:25,335 --> 01:55:27,914
И теперь нам больше
не нужно воровать.
1243
01:55:34,911 --> 01:55:38,196
Мы теперь больше не бездомные.
1244
01:55:38,915 --> 01:55:44,794
А что если нас снова
назовут безродными?
1245
01:55:47,881 --> 01:55:50,836
У нас есть дом, но нет родителей.
1246
01:55:51,695 --> 01:55:53,876
Это проблема.
1247
01:55:54,031 --> 01:55:57,948
Мы купили вам сладкой
бобовой похлёбки.
1248
01:56:21,318 --> 01:56:25,273
Удивительно, не думал,
что они так будут счастливы.
1249
01:56:25,695 --> 01:56:28,309
Вы тоже сильно изменились.
1250
01:56:28,337 --> 01:56:32,896
Понимаешь, О-Ю-сан, когда я
увидел счастливые лица детей...
1251
01:56:32,903 --> 01:56:36,085
... я подумал, что был неправ,
отказав горожанам.
1252
01:56:36,973 --> 01:56:42,260
А как же репутация дома Дайтомэ?
1253
01:56:42,312 --> 01:56:46,154
Да, знаю. Поэтому это было
для меня сложным решением.
1254
01:56:46,283 --> 01:56:48,547
Ты можешь посмеяться
над моими словами...
1255
01:56:48,552 --> 01:56:53,435
... но я сказал себе, что не сделаю
ничего, что подорвёт репутацию Дайтомэ.
1256
01:56:53,457 --> 01:56:58,135
И я никак не могу избавиться
от желания...
1257
01:56:58,160 --> 01:57:01,835
... построить горожанам новые дома.
1258
01:57:04,267 --> 01:57:06,702
Я не хочу поставить
под удар репутацию Дайтомэ...
1259
01:57:06,703 --> 01:57:09,647
... но я также хочу увидеть
счастливые лица людей.
1260
01:57:10,826 --> 01:57:12,949
Это жадность?
1261
01:57:14,300 --> 01:57:16,156
Жадность - это нормально.
1262
01:57:16,513 --> 01:57:19,686
Всё зависит только от вас.
1263
02:01:20,666 --> 02:01:23,324
ДАЙТОМЭ
1264
02:01:46,716 --> 02:01:53,664
Дзиппэй-тян, давай напишем твоё имя.
Ты знаешь знак ДЗИ?
1265
02:01:53,664 --> 02:01:55,804
Можешь его написать?
1266
02:02:02,599 --> 02:02:05,417
Не надо начинать с двух точек.
1267
02:02:12,442 --> 02:02:15,624
Похоже на рыболовный крючок.
1268
02:02:16,746 --> 02:02:19,724
Ты написал его задом наперёд..
1269
02:02:20,250 --> 02:02:23,626
Если перевернуть,
тогда получится правильно.
1270
02:02:24,721 --> 02:02:27,733
Давайте нарисуем то,
что вам нравится.
1271
02:02:30,727 --> 02:02:33,233
- Что ты хочешь нарисовать?
- Пирожок с бобами.
1272
02:02:35,253 --> 02:02:38,047
- А ты, Мата-тян?
- Рисовый колобок.
1273
02:02:38,991 --> 02:02:41,265
- А ты, Ит-тян?
- Яйцо.
1274
02:02:42,939 --> 02:02:45,154
О-Рицу-сан, а ты что рисуешь?
1275
02:03:00,523 --> 02:03:04,948
ПАВИЛЬОН ТИИСАКОБЭ - ЭТО СЧАСТЬЕ,
МОЛОДОЙ МАСТЕР
1276
02:03:05,094 --> 02:03:06,902
О-Рицу.
1277
02:03:10,500 --> 02:03:12,511
Давненько не виделись.
1278
02:03:19,976 --> 02:03:21,987
Что ты здесь делаешь?
1279
02:03:25,682 --> 02:03:30,286
О-Рицу, можешь
раздобыть мне 5 золотых?
1280
02:03:30,587 --> 02:03:33,496
Полиция преследует меня,
мне нужно сбежать из города.
1281
02:03:33,923 --> 02:03:35,401
Пожалуйста, помоги.
1282
02:03:35,425 --> 02:03:37,709
Я не могу найти такую большую сумму.
1283
02:03:38,194 --> 02:03:40,172
Возьми у него.
1284
02:03:40,196 --> 02:03:41,674
У кого?
1285
02:03:41,698 --> 02:03:43,576
Сама знаешь, о ком я говорю.
1286
02:03:43,600 --> 02:03:45,177
О вашем Молодом Мастере.
1287
02:03:45,201 --> 02:03:47,348
Что ты предлагаешь?
1288
02:03:47,370 --> 02:03:50,015
Если не достанешь пять...
Меня и три устроит.
1289
02:03:50,039 --> 02:03:52,323
Пожалуйста, я тебя прошу.
1290
02:03:55,678 --> 02:03:58,360
Вот как... Значит, не поможешь?
1291
02:04:01,384 --> 02:04:05,245
Тебе на меня наплевать?
1292
02:04:10,226 --> 02:04:12,238
Сюда идут дети,
уходи, пожалуйста.
1293
02:04:12,262 --> 02:04:15,912
Они идут сюда?
Я хочу на них посмотреть.
1294
02:04:18,167 --> 02:04:20,012
Эй!
1295
02:04:20,036 --> 02:04:21,853
Дядя!
1296
02:04:22,572 --> 02:04:24,753
Вы прекрасно выглядите!
1297
02:04:24,841 --> 02:04:26,185
Дядя, когда ты пришёл?
1298
02:04:26,209 --> 02:04:28,387
Я только что пришёл,
мы разговаривали с О-Рицу.
1299
02:04:28,411 --> 02:04:30,353
Вы в порядке?
1300
02:04:30,780 --> 02:04:33,257
Дядя, вот это наш дом.
1301
02:04:35,652 --> 02:04:38,561
Ты как будто похудел?
1302
02:04:39,487 --> 02:04:42,968
Наверное, тут вас не кормят.
Бедняги.
1303
02:04:42,992 --> 02:04:44,900
Я дам вам денег.
1304
02:04:45,728 --> 02:04:47,602
Дай мне! Дай мне!
1305
02:04:58,874 --> 02:05:00,282
Вот ещё!
1306
02:05:00,759 --> 02:05:02,321
Прекратите!
1307
02:05:04,247 --> 02:05:06,777
Вы же не нищие!
1308
02:05:10,062 --> 02:05:12,465
Идёмте со мной.
1309
02:05:18,428 --> 02:05:21,195
Кикудзи, иди.
1310
02:05:21,297 --> 02:05:24,355
Пусть остаётся, если хочет.
1311
02:05:25,465 --> 02:05:26,474
Бедные дети.
1312
02:05:27,309 --> 02:05:32,158
- Что ты сказал?
- Ты слышал.
1313
02:05:32,408 --> 02:05:35,298
Я сказал "бедные дети"
1314
02:05:35,861 --> 02:05:39,128
Детям нужны деньги,
чтобы что-то купить.
1315
02:05:40,046 --> 02:05:43,252
Если не хочешь, чтобы они вели себя,
как нищие, дай им деньги на расходы.
1316
02:05:43,252 --> 02:05:44,252
Замолчи!
1317
02:05:44,253 --> 02:05:47,936
Ты бандит, не тебе меня учить.
1318
02:05:50,301 --> 02:05:51,689
Прекрати!
1319
02:05:55,431 --> 02:06:01,146
Что ты сказал?
Ты назвал меня бандитом?
1320
02:06:01,470 --> 02:06:06,080
А кто же ты ещё?
Ты ведёшь себя, как бандит.
1321
02:06:06,842 --> 02:06:11,447
Целыми днями слоняешься без дела.
Работать не работаешь, а выпить любишь.
1322
02:06:11,447 --> 02:06:13,487
Кто же ты, если не бандит?
1323
02:06:14,116 --> 02:06:18,349
У нас здесь не место для якудза.
Уходи.
1324
02:06:19,922 --> 02:06:24,820
А как же О-Рицу?
1325
02:06:27,134 --> 02:06:29,165
При чём тут О-Рицу?
1326
02:06:29,365 --> 02:06:33,768
Если у вас тут такое замечательное
место, что здесь делает О-Рицу?
1327
02:06:35,004 --> 02:06:37,360
Ты что, не знал?
1328
02:06:38,774 --> 02:06:41,329
Она моя женщина.
1329
02:06:44,447 --> 02:06:45,647
Дядя!
1330
02:06:45,648 --> 02:06:46,726
Кикудзи!
1331
02:06:48,918 --> 02:06:50,792
Не встревай!
1332
02:06:51,954 --> 02:06:53,862
Прекрати!
1333
02:06:54,357 --> 02:06:56,299
Что ты делаешь?!
1334
02:06:57,860 --> 02:06:59,871
Ну, давай...
1335
02:07:01,697 --> 02:07:05,039
Рикити-сан! Прекрати!
1336
02:07:24,553 --> 02:07:26,598
Не бойся, я ничего не сделаю.
1337
02:07:43,406 --> 02:07:45,746
Я тебя никогда не забуду.
1338
02:08:25,181 --> 02:08:27,294
Всё, что он сказал, это неправда.
1339
02:08:27,349 --> 02:08:28,927
Про кого ты говоришь?
1340
02:08:28,951 --> 02:08:30,666
Про Рикити-сана.
1341
02:08:31,387 --> 02:08:35,070
Мне всё равно,
что думают остальные.
1342
02:08:37,493 --> 02:08:40,607
Но я хочу, чтобы вы мне верили.
1343
02:08:41,230 --> 02:08:43,608
Между мной и Рикити-саном
ничего не было.
1344
02:08:43,632 --> 02:08:44,643
Это неважно.
1345
02:08:44,667 --> 02:08:45,777
Нет, важно.
1346
02:08:45,801 --> 02:08:48,349
Я хочу только знать...
1347
02:08:50,083 --> 02:08:55,620
... что ты чувствуешь
по отношению к нему сейчас?
1348
02:08:55,644 --> 02:08:57,655
Что я чувствую?
1349
02:09:00,316 --> 02:09:02,683
Когда я работала в чайном доме...
1350
02:09:02,685 --> 02:09:05,186
... я оплатила счёт за него.
1351
02:09:05,521 --> 02:09:07,861
Так мы познакомились.
1352
02:09:11,293 --> 02:09:13,372
Он неплохой человек.
1353
02:09:14,964 --> 02:09:19,079
Его можно пожалеть...
как этих детей.
1354
02:09:20,503 --> 02:09:23,281
Его разум немного испорчен...
1355
02:09:23,305 --> 02:09:25,782
... но у него доброе сердце.
1356
02:09:26,308 --> 02:09:28,922
У тебя любой человек хороший.
1357
02:09:30,312 --> 02:09:32,852
Если он хороший человек,
зачем он носит нож?
1358
02:09:35,184 --> 02:09:37,195
Он совсем один.
1359
02:09:37,286 --> 02:09:39,846
Конечно плохо, что он
повсюду ходит с ножом...
1360
02:09:41,474 --> 02:09:44,315
Но вы наговорили
ему ужасных вещей...
1361
02:09:44,326 --> 02:09:46,541
... и это вывело его из себя.
1362
02:09:46,962 --> 02:09:49,192
Что я сказал не так?
1363
02:09:49,198 --> 02:09:53,375
Я ненавижу людей, которые не могут
жить честно, хотя у них всё в порядке.
1364
02:09:53,536 --> 02:09:56,480
Если я встречу его вновь,
то скажу то же самое.
1365
02:10:08,384 --> 02:10:10,531
Закончим с этим.
1366
02:10:11,187 --> 02:10:13,630
Я забуду то, что произошло сегодня.
1367
02:10:14,723 --> 02:10:16,563
И ты сделай то же самое.
1368
02:10:19,562 --> 02:10:21,971
Добавь масла в светильник.
1369
02:10:40,749 --> 02:10:43,195
Давай поговорим о Кикудзи...
1370
02:10:43,219 --> 02:10:44,963
Про Кику-тян?
1371
02:10:44,987 --> 02:10:46,498
Сколько ему лет?
1372
02:10:46,522 --> 02:10:52,007
Он говорит, что 11.
Но я думаю, что ему 13 или 14.
1373
02:10:52,694 --> 02:10:56,514
Тебе стоит быть осторожной
с этими детьми.
1374
02:10:59,801 --> 02:11:02,585
Я помню себя в этом возрасте.
1375
02:11:03,438 --> 02:11:06,256
Я не мог понять точно,
что происходит.
1376
02:11:06,275 --> 02:11:12,029
Я только чувствовал стыд и смущение.
1377
02:11:15,150 --> 02:11:19,197
Женские фигуры так и
притягивали мой взгляд.
1378
02:11:19,988 --> 02:11:23,001
У меня ничего особенного
не было на уме...
1379
02:11:23,025 --> 02:11:27,027
Но, когда я видел женщин,
беззаботно стирающих бельё...
1380
02:11:27,052 --> 02:11:29,561
... или девушек,
умывающихся в кадке...
1381
02:11:29,586 --> 02:11:32,660
... или полураздетых
женщин, моющих голову...
1382
02:11:34,901 --> 02:11:37,842
Я не мог оторвать взгляда.
1383
02:11:39,241 --> 02:11:42,287
Потом я был сам себе противен.
1384
02:11:42,611 --> 02:11:44,669
Мне было так стыдно,
что я готов был умереть.
1385
02:11:45,100 --> 02:11:48,263
Но я ничего не мог с этим поделать.
1386
02:11:49,985 --> 02:11:52,564
Я слежу за собой, когда стираю.
1387
02:11:53,488 --> 02:11:56,500
Я говорю не про тебя, а про него.
1388
02:11:56,725 --> 02:11:59,065
Кику-тян не развратник.
1389
02:11:59,194 --> 02:12:01,205
Я не назвал его так.
1390
02:12:01,229 --> 02:12:02,540
Но вы только что сказали...
1391
02:12:02,564 --> 02:12:05,076
Я говорил про себя,
когда был ещё ребенком.
1392
02:12:05,100 --> 02:12:06,911
Все мальчики проходят через это.
1393
02:12:06,935 --> 02:12:09,981
Для них это опасное время, поэтому
мы должны быть осторожны.
1394
02:12:10,572 --> 02:12:12,617
Ты меня понимаешь?
1395
02:12:17,145 --> 02:12:19,258
Чего ты испугалась?
1396
02:12:19,648 --> 02:12:22,466
Но вы говорили так грубо...
1397
02:12:22,584 --> 02:12:24,429
Я думала, вы меня ударите.
1398
02:12:24,453 --> 02:12:26,230
Что за глупости?
1399
02:12:26,254 --> 02:12:29,436
Когда я была девчонкой,
вы меня били.
1400
02:12:29,992 --> 02:12:34,005
Не говори ерунды.
Я никогда не ударю девушку.
1401
02:12:34,229 --> 02:12:36,137
Но вы били меня.
1402
02:12:36,765 --> 02:12:40,482
Мне тогда было 7 лет,
я прекрасно это помню.
1403
02:12:40,836 --> 02:12:44,093
Вдруг дали мне пощёчину перед
лавкой сладостей в Ёко-тё.
1404
02:12:44,093 --> 02:12:46,853
Тебе было 7, значит, мне было 12.
1405
02:12:46,853 --> 02:12:49,351
Я не стал бы бить девочку
в таком возрасте.
1406
02:12:53,849 --> 02:12:56,133
Ну что, вспомнили?
1407
02:12:57,719 --> 02:12:59,900
Ты тогда сама напросилась.
1408
02:13:00,355 --> 02:13:03,201
Дразнила меня каждый раз,
когда встречала.
1409
02:13:03,225 --> 02:13:04,936
Да, я помню.
1410
02:13:04,960 --> 02:13:08,211
Я тогда была в вас влюблена.
1411
02:13:08,830 --> 02:13:12,342
Я дразнилась,
чтобы привлечь внимание.
1412
02:13:12,367 --> 02:13:15,345
После этого случая я вас
не обижала, так ведь?
1413
02:13:17,205 --> 02:13:19,819
Ребенка понять непросто.
1414
02:13:20,842 --> 02:13:23,751
Я буду осторожнее с Кику-тян.
1415
02:13:27,082 --> 02:13:29,400
Молодой Мастер!
1416
02:13:29,618 --> 02:13:31,056
Пожалуйста, просыпайтесь!
1417
02:13:31,056 --> 02:13:33,662
Я уже иду...
1418
02:13:35,791 --> 02:13:38,309
На стройплощадке начался пожар.
1419
02:13:38,309 --> 02:13:39,470
Что?!
1420
02:13:39,494 --> 02:13:41,311
Вставайте!
1421
02:14:31,613 --> 02:14:34,488
Вы ничего не ели?
1422
02:14:37,953 --> 02:14:40,100
Расстроились?
1423
02:14:40,622 --> 02:14:45,272
Соседи говорят, что вы
получили по заслугам.
1424
02:14:46,528 --> 02:14:51,544
Хоть вы и отказали им в строительстве
домов, они не имеют на это права.
1425
02:14:53,034 --> 02:14:57,787
Значит, они радуются тому,
что Дайтомэ гибнет.
1426
02:15:00,675 --> 02:15:04,790
У меня больше нет
сил сопротивляться.
1427
02:15:10,040 --> 02:15:14,364
О-Рицу, что ты делаешь
в такие моменты?
1428
02:15:14,623 --> 02:15:16,497
В каком смысле?
1429
02:15:17,192 --> 02:15:22,138
Когда тебе ужасно плохо,
что ты делаешь?
1430
02:15:23,298 --> 02:15:27,550
В тот раз, когда ты ушла
с семью ребятами...
1431
02:15:28,303 --> 02:15:30,552
... что ты собиралась делать?
1432
02:15:31,339 --> 02:15:33,484
Ты же понимала, что ты
в безвыходном положении?
1433
02:15:33,508 --> 02:15:36,420
Да, понимала, но...
1434
02:15:36,444 --> 02:15:38,989
Наверное, я глупая...
1435
02:15:39,147 --> 02:15:41,775
... я думала, что мне
больше нечего терять.
1436
02:15:41,783 --> 02:15:44,123
И мне было совсем не страшно.
1437
02:15:44,820 --> 02:15:49,782
О-Рицу, ты удивительная.
1438
02:15:55,297 --> 02:15:56,668
Ты...
1439
02:15:58,934 --> 02:16:02,273
... как трава а поле.
1440
02:16:06,375 --> 02:16:11,209
Я думал, что всё потерял...
1441
02:16:11,213 --> 02:16:15,055
... или мне хотелось в это верить.
1442
02:16:16,518 --> 02:16:20,662
Но если у меня, как и у тебя, ничего
нет, я не должен ничего бояться.
1443
02:16:21,556 --> 02:16:24,238
Я почти потерял рассудок.
1444
02:16:30,832 --> 02:16:32,706
О-Рицу, спасибо!
1445
02:16:33,602 --> 02:16:35,146
О-Рицу, открой все двери!
1446
02:16:35,170 --> 02:16:36,885
Я ухожу.
1447
02:16:41,543 --> 02:16:45,522
Куроскэ, иди позови Сукэ и Дай?
1448
02:16:46,848 --> 02:16:50,827
Тодзо, проверь у всех инструменты.
1449
02:16:53,508 --> 02:16:56,100
ДАЙТОМЭ
1450
02:17:06,134 --> 02:17:08,110
Добро пожаловать.
1451
02:17:08,603 --> 02:17:11,649
Сигэдзи, тебе лучше заходить со двора.
1452
02:17:11,673 --> 02:17:13,922
Сегодня я здесь по бизнесу.
1453
02:17:20,448 --> 02:17:23,067
- Ты узнал, откуда возник пожар?
- Нет.
1454
02:17:24,586 --> 02:17:26,835
Понятно.
Такое несчастье.
1455
02:17:28,056 --> 02:17:32,672
Дайтомэ-сан, я слышал, что все
постройки в Дзёсю-я сгорели дотла.
1456
02:17:32,894 --> 02:17:34,805
Я пришёл к вам с просьбой.
1457
02:17:34,829 --> 02:17:38,444
Это прямо череда несчастий какая-то.
1458
02:17:42,404 --> 02:17:46,155
Я просто загнан в угол.
1459
02:17:47,275 --> 02:17:51,555
Вы не дадите мне в долг 500 золотых
под залог вот этого?
1460
02:17:51,579 --> 02:17:53,487
500 золотых?
1461
02:17:56,818 --> 02:17:58,796
Я хотел бы спросить тебя...
1462
02:17:58,820 --> 02:18:00,391
Я слышал, что ты отказался...
1463
02:18:00,416 --> 02:18:03,534
... от предложения Таканава и
Абэкава ссудить тебе деньги.
1464
02:18:03,558 --> 02:18:06,035
Почему же ты пришёл ко мне?
1465
02:18:06,061 --> 02:18:10,374
Но это же ломбард?
Я занимаю деньги и оставляю залог.
1466
02:18:10,398 --> 02:18:12,977
Вы дадите мне деньги
под залог этой таблички.
1467
02:18:13,001 --> 02:18:16,343
Получится нормальная сделка.
1468
02:18:16,471 --> 02:18:24,227
Ты заявляешь, будто эта
табличка стоит 500 золотых.
1469
02:18:24,746 --> 02:18:27,257
Ты на самом деле думаешь,
что она стоит 500 золотых?
1470
02:18:27,716 --> 02:18:29,863
А вы считаете, что нет?
1471
02:18:31,786 --> 02:18:34,832
Это знак Дайтомэ, с которым
мы с давних пор сотрудничаем.
1472
02:18:34,856 --> 02:18:37,034
Я не думаю, что это негодный залог.
1473
02:18:37,058 --> 02:18:38,780
Но я отказываюсь давать деньги...
1474
02:18:38,805 --> 02:18:41,471
... на перестройку павильона
для богатого торговца.
1475
02:18:41,863 --> 02:18:45,705
Я веду свой бизнес с бедняками.
1476
02:18:49,471 --> 02:18:51,652
Вот как...
1477
02:18:54,293 --> 02:19:00,921
Однако О-Син и О-Ю-сан сказали мне,
что ты приютил сирот и воспитываешь их.
1478
02:19:01,783 --> 02:19:09,398
Поэтому ради этих детей, я одолжу
тебе денег в залог таблички.
1479
02:19:10,558 --> 02:19:14,206
- О-Син, принеси 500 золотых.
- Хорошо.
1480
02:19:15,797 --> 02:19:18,542
Кискэ, составь квитанцию.
1481
02:19:18,566 --> 02:19:20,941
Каков предмет залога?
1482
02:19:21,269 --> 02:19:23,416
Как же это записать...
1483
02:19:23,805 --> 02:19:28,592
Может, "деревянная реликвия
Дайтомэ"? Как тебе?
1484
02:19:30,779 --> 02:19:37,194
Срок выплаты - 3 месяца.
И я возьму с тебя проценты.
1485
02:19:37,218 --> 02:19:39,092
Да, я понял.
1486
02:20:12,987 --> 02:20:14,827
Похоже, будет дождь.
1487
02:20:17,492 --> 02:20:20,936
Поедите, и уберите инструменты.
1488
02:20:21,930 --> 02:20:24,111
Морской ёж - 85 мон...
1489
02:20:26,835 --> 02:20:29,346
Мисо - 30 мон...
1490
02:20:32,807 --> 02:20:36,490
Апельсины - 38 мон...
1491
02:20:40,315 --> 02:20:43,463
Печёный картофель - 26 мон...
1492
02:20:45,987 --> 02:20:49,934
Если будешь так себя вести,
никогда не разбогатеешь.
1493
02:20:49,958 --> 02:20:52,833
Я не хочу быть богачом.
Я собираюсь быть плотником.
1494
02:20:54,329 --> 02:20:56,829
Всё равно нужно научиться
пользоваться счётами.
1495
02:21:01,970 --> 02:21:04,720
О-Рицу, приготовь ужин на пятерых.
1496
02:21:05,240 --> 02:21:06,817
А кто не будет ужинать?
1497
02:21:06,841 --> 02:21:08,319
Молодой Мастер.
1498
02:21:08,343 --> 02:21:12,389
Конструкция возведена, и он хочет
ночевать на стройке до завершения.
1499
02:21:12,413 --> 02:21:14,191
Зачем ему оставаться там на ночь?
1500
02:21:14,215 --> 02:21:19,627
Мы тоже так сказали,
но ты же знаешь, какой он.
1501
02:21:22,123 --> 02:21:24,368
Тогда кто-то должен остаться с ним.
1502
02:21:24,392 --> 02:21:28,644
Мы предложили ему, но он настоял,
чтобы мы хорошенько отдохнули.
1503
02:21:56,457 --> 02:21:59,139
- Ты всё ещё здесь?
- Да.
1504
02:22:03,932 --> 02:22:08,946
Давай изменим цвет окна
в чайном павильоне.
1505
02:22:09,137 --> 02:22:13,245
- Оно не подходит к цвету стен?
- Да, так и есть.
1506
02:22:18,646 --> 02:22:20,858
Дайроку, что ты думаешь?
1507
02:22:20,882 --> 02:22:23,029
О чём?
1508
02:22:23,418 --> 02:22:25,763
Это звучит очень странно...
1509
02:22:25,787 --> 02:22:29,720
Чем ближе мы подходим
к завершению этой пристройки...
1510
02:22:29,745 --> 02:22:33,298
... тем меньше я чувствую
радость от этой работы.
1511
02:22:33,595 --> 02:22:35,469
Не пойму почему.
1512
02:22:36,264 --> 02:22:39,481
Это потому, что мы
возводим её второй раз.
1513
02:22:39,701 --> 02:22:42,602
До сих пор я всегда чувствовал
внутри какую-то радость.
1514
02:22:42,604 --> 02:22:45,946
А ещё какое-то воодушевление
и уверенность в себе.
1515
02:22:47,775 --> 02:22:49,956
Ты просто устал.
1516
02:22:51,079 --> 02:22:54,071
Ты говоришь это сейчас,
но, когда мы её закончим...
1517
02:22:54,082 --> 02:22:57,629
... тебя будет переполнять
радость от выполненной работы.
1518
02:22:57,702 --> 02:23:03,734
Как только я вернулся из Кавагоэ, я по-
строил себе лачугу на выжженной земле.
1519
02:23:03,758 --> 02:23:06,284
Это только маленькая хижина,
но когда я её построил...
1520
02:23:06,294 --> 02:23:11,332
... мысль о том, что я могу
жить там со своей семьей...
1521
02:23:11,357 --> 02:23:15,835
... принесла мне удивительное
облегчение и спокойствие.
1522
02:23:16,445 --> 02:23:18,661
Я был ужасно счастлив.
1523
02:23:18,773 --> 02:23:20,647
Вот как бывает.
1524
02:23:20,875 --> 02:23:23,003
Когда эта пристройка
будет закончена...
1525
02:23:23,011 --> 02:23:25,329
... кто будет счастлив от того,
что сможет в ней жить?
1526
02:23:25,546 --> 02:23:26,991
Хозяин, конечно.
1527
02:23:27,015 --> 02:23:29,226
Для него это лишь развлечение.
1528
02:23:29,250 --> 02:23:34,537
Если бы это была работа
не для забавы владельца...
1529
02:23:35,623 --> 02:23:38,805
Это же не для людей, которые
остро нуждаются в жилье.
1530
02:23:39,661 --> 02:23:43,029
Плотник может применить свои навыки
и построить прекрасный дом...
1531
02:23:43,031 --> 02:23:45,551
... но его будут использовать
лишь для развлечения.
1532
02:23:45,551 --> 02:23:49,777
Он не будет никому полезен и не
станет средством существования.
1533
02:23:49,777 --> 02:23:52,680
Разве это настоящий дом?
1534
02:23:57,945 --> 02:24:00,559
Прости, что задержал тебя.
Ты можешь идти домой.
1535
02:24:00,948 --> 02:24:05,102
Да, я пойду.
До свидания.
1536
02:25:09,884 --> 02:25:11,584
Чёрт!
1537
02:25:12,487 --> 02:25:14,631
Что ты здесь делаешь в такой час?
1538
02:25:14,655 --> 02:25:16,900
Я подумала, что утром
здесь будет холодно...
1539
02:25:16,924 --> 02:25:19,264
От твоего присутствия
тут не станет теплее.
1540
02:25:19,727 --> 02:25:22,973
Но я принесла вам поесть,
чтобы вы немного согрелись.
1541
02:25:22,997 --> 02:25:24,308
Картошка?
1542
02:25:24,332 --> 02:25:26,411
Она ещё теплая.
Поешьте, пожалуйста.
1543
02:25:27,068 --> 02:25:29,213
Я сказал Мацу,
чтобы он не беспокоился.
1544
02:25:29,237 --> 02:25:31,350
Я пришла по своей воле.
1545
02:25:31,739 --> 02:25:33,750
Спасибо, но...
1546
02:25:33,808 --> 02:25:36,148
... ты замёрзнешь,
когда пойдёшь назад.
1547
02:25:40,114 --> 02:25:42,159
Ты чего?
1548
02:25:44,218 --> 02:25:47,059
Я хотела вас спросить.
1549
02:25:47,622 --> 02:25:49,366
О чём?
1550
02:25:49,390 --> 02:25:53,471
Вы закрыли семейный алтарь.
1551
02:25:54,095 --> 02:25:57,676
Прах ваших родителей ещё на алтаре.
1552
02:25:58,966 --> 02:26:02,994
Если вы не собираетесь их хоронить
и не хотите оставить прах в храме...
1553
02:26:03,019 --> 02:26:05,838
... нужно хотя бы зажигать
благовония для них в доме.
1554
02:26:06,707 --> 02:26:09,607
Но вы даже этого не делаете.
Вы непочтительный сын.
1555
02:26:10,912 --> 02:26:13,056
Ты считаешь меня
непочтительным?
1556
02:26:13,080 --> 02:26:15,694
Все вокруг так считают.
1557
02:26:28,496 --> 02:26:32,336
Прости. Я не сдержался.
1558
02:26:34,368 --> 02:26:37,585
Мне нужно
очень о многом подумать.
1559
02:26:39,977 --> 02:26:41,287
Извини.
1560
02:26:48,382 --> 02:26:51,724
Я не собирался ничего
объяснять, но я скажу.
1561
02:26:52,286 --> 02:26:58,973
Я закрыл алтарь, потому что не хотел
обращаться с ними как с мертвыми.
1562
02:27:00,695 --> 02:27:04,063
Это звучит глупо и по-детски...
1563
02:27:04,065 --> 02:27:07,714
... но я просто не могу поверить,
что они оба умерли.
1564
02:27:08,069 --> 02:27:12,913
Я знаю, что они умерли,
раз там их прах...
1565
02:27:13,074 --> 02:27:15,790
... но я не хочу считать их мертвыми.
1566
02:27:17,078 --> 02:27:19,570
Пока я не восстановлю Дайтомэ...
1567
02:27:19,580 --> 02:27:22,922
... хочу, чтобы они присматривали
за мной, как при жизни.
1568
02:27:25,586 --> 02:27:28,398
Я знаю, что общество
не примет такого объяснения.
1569
02:27:28,422 --> 02:27:31,401
Они посчитают, что я отношусь
к мёртвым с неуважением.
1570
02:27:31,425 --> 02:27:33,416
Но мне всё равно,
что люди скажут обо мне.
1571
02:27:33,427 --> 02:27:38,612
Я не буду считать их мертвыми,
пока не добьюсь того, что задумал.
1572
02:27:39,367 --> 02:27:42,652
Простите.
Я ничего не знала.
1573
02:27:43,404 --> 02:27:48,896
Хорошо, что ты поняла.
И всё же никому не говори об этом.
1574
02:27:51,412 --> 02:27:54,458
Искренне прошу прощения
за то, что ударил
1575
02:27:59,887 --> 02:28:03,263
После того раза в детстве
это второй раз.
1576
02:28:08,863 --> 02:28:11,098
- Тут Сигэдзи из Дайтомэ?
- Да.
1577
02:28:11,699 --> 02:28:13,477
Накадзима-сама?
1578
02:28:13,501 --> 02:28:16,480
Я был у вас дома, и мне сказали,
что я могу найти вас здесь.
1579
02:28:16,504 --> 02:28:18,685
К вашим услугам.
Чем могу помочь?
1580
02:28:19,307 --> 02:28:22,587
Вы не могли бы пройти
со мной в Дэнма-тё?
1581
02:28:23,644 --> 02:28:28,226
Мы поймали негодяя по имени
Рикити и допрашиваем его.
1582
02:28:29,917 --> 02:28:34,635
Он сказал, что не станет отвечать,
пока не явитесь вы.
1583
02:28:35,456 --> 02:28:37,603
Он что-то натворил?
1584
02:28:39,293 --> 02:28:43,977
Похоже, что этот пожар
устроил именно Рикити.
1585
02:28:44,198 --> 02:28:46,019
Да?
1586
02:28:49,003 --> 02:28:52,879
Он не настолько плохой человек.
1587
02:29:06,387 --> 02:29:08,665
Это Сигэдзи из Дайтомэ.
1588
02:29:08,689 --> 02:29:11,064
Спасибо, что явились
в такую холодную ночь.
1589
02:29:16,430 --> 02:29:19,397
Хорошо, что вы пришли.
1590
02:29:20,568 --> 02:29:22,715
Моя женщина здорова?
1591
02:29:26,741 --> 02:29:29,787
Мы привели его, как ты просил.
1592
02:29:30,277 --> 02:29:33,027
Теперь рассказывай зачем.
1593
02:29:37,818 --> 02:29:40,830
Нет никакой особой причины.
1594
02:29:41,422 --> 02:29:46,766
Я просто хотел увидеть самого
счастливого человека в этом мире.
1595
02:29:46,894 --> 02:29:48,238
Что?
1596
02:29:48,262 --> 02:29:50,238
Не встревай.
1597
02:29:50,564 --> 02:29:56,944
Однажды ты велел мне уйти,
потому что я бандит.
1598
02:30:00,041 --> 02:30:01,649
Я это помню.
1599
02:30:03,678 --> 02:30:07,088
Тогда держись от меня подальше.
1600
02:30:09,884 --> 02:30:12,202
Вот негодяй!
1601
02:30:13,054 --> 02:30:16,374
Значит, ты поджег стройку
в обиде на мои слова?
1602
02:30:16,390 --> 02:30:17,585
Обижайся сам на себя!
1603
02:30:17,591 --> 02:30:20,137
Вини себя в том, что
не ведёшь достойную жизнь.
1604
02:30:20,161 --> 02:30:22,536
А кто сделал меня таким?
1605
02:30:30,337 --> 02:30:32,916
Если ты приказываешь мне уйти...
1606
02:30:34,708 --> 02:30:37,687
... куда я должен идти по-твоему?
1607
02:30:39,013 --> 02:30:44,767
Смотри, чем всё закончилось.
1608
02:30:55,230 --> 02:30:59,894
Если бы я родился сыном Мастера...
1609
02:30:59,900 --> 02:31:03,117
... возможно, я не стал бы таким.
1610
02:31:05,139 --> 02:31:09,940
Я родился в бедном доходном доме.
1611
02:31:09,944 --> 02:31:16,198
Меня все называли нищим и бандитом.
1612
02:31:20,454 --> 02:31:24,672
Вот почему я полюбил этих детей.
1613
02:31:25,292 --> 02:31:28,577
Но ты забрал их у меня.
1614
02:31:29,130 --> 02:31:32,244
Зачем они тебе нужны?
1615
02:31:34,802 --> 02:31:38,622
Общество относится
ко мне, как к грязи.
1616
02:31:40,274 --> 02:31:44,651
Все бегут от меня и забирают
людей, которых я люблю.
1617
02:31:45,479 --> 02:31:49,492
Они заставляют меня
страдать от одиночества.
1618
02:31:50,384 --> 02:31:55,398
Проклятие! Это не моя вина!
Не я один виноват в этом!
1619
02:32:12,873 --> 02:32:15,521
О-Рицу была ко мне добра.
1620
02:32:16,210 --> 02:32:20,408
Она вышла из той же среды, что и я...
1621
02:32:20,414 --> 02:32:23,164
Она была против преступлений.
1622
02:32:23,284 --> 02:32:25,829
Но она не отвергала меня.
1623
02:32:28,322 --> 02:32:32,782
Я доставил ей много неприятностей...
1624
02:32:32,793 --> 02:32:37,671
... и я хочу перед ней извиниться.
1625
02:32:44,538 --> 02:32:47,186
Господин.
Больше мне нечего сказать.
1626
02:32:49,677 --> 02:32:51,722
Уведите его.
1627
02:33:05,268 --> 02:33:10,737
Рикити,
зачем ты вызвал меня сюда?
1628
02:33:11,765 --> 02:33:16,245
Ты подумал, что я не такой человек,
чтобы отвергнуть тебя?
1629
02:33:41,562 --> 02:33:43,406
Эй, ты куда?
1630
02:33:43,430 --> 02:33:45,372
Тебе не туда.
Это выход для других.
1631
02:33:58,412 --> 02:34:00,491
Стой!
1632
02:34:45,630 --> 02:34:49,102
Вот дурак.
Убил сам себя.
1633
02:34:51,365 --> 02:34:53,774
Но нам теперь меньше забот.
1634
02:34:56,203 --> 02:34:59,778
Снег пошёл.
Не удивительно, что так холодно.
1635
02:35:01,342 --> 02:35:03,216
Унесите его.
1636
02:35:06,613 --> 02:35:08,208
Подождите, пожалуйста.
1637
02:35:37,578 --> 02:35:41,125
Теперь я понимаю, что случается
с человеком, которого игнорируют.
1638
02:35:44,651 --> 02:35:49,529
О-Рицу сказала, что в душе
ты неплохой человек.
1639
02:36:53,287 --> 02:36:57,432
Ах вы, воры!
Попались, наконец!
1640
02:36:58,659 --> 02:37:00,670
Я отведу вас в полицейский участок!
1641
02:37:00,694 --> 02:37:02,038
Что произошло?
1642
02:37:02,062 --> 02:37:05,508
Это воры, которые пытались
украсть у меня апельсины.
1643
02:37:05,532 --> 02:37:07,232
Ой!
1644
02:37:07,968 --> 02:37:09,910
Не надо убегать!
1645
02:37:11,138 --> 02:37:13,820
Это дорога в полицейский участок.
1646
02:37:15,342 --> 02:37:17,387
Вернись сюда.
1647
02:37:30,991 --> 02:37:33,006
Вот негодники...
1648
02:37:33,026 --> 02:37:34,637
Уважаемый, пожалуйста, простите их.
1649
02:37:34,661 --> 02:37:38,946
Нет, они снова станут воровать.
1650
02:37:38,946 --> 02:37:40,510
Я сейчас их отведу.
1651
02:37:40,534 --> 02:37:44,410
Это всего лишь апельсины.
Не стоит считать их преступниками.
1652
02:37:45,205 --> 02:37:50,587
Апельсины, но они пытались их украсть.
Не стоит защищать воров.
1653
02:37:51,478 --> 02:37:56,094
Уважаемый, с детьми такое случается.
1654
02:37:56,715 --> 02:37:57,961
Что случается?
1655
02:37:57,985 --> 02:38:03,068
Когда я был ребенком,
я украл деньги у своей мамы.
1656
02:38:03,724 --> 02:38:06,599
Уверен, что вы тоже проделывали
такие штуки в детстве.
1657
02:38:07,127 --> 02:38:09,539
Я, это другое дело.
1658
02:38:09,563 --> 02:38:10,646
Вы правы.
1659
02:38:10,671 --> 02:38:13,896
У нас были родители,
и дом, где можно жить.
1660
02:38:13,901 --> 02:38:16,219
Поэтому никто
не называл нас ворами.
1661
02:38:16,904 --> 02:38:22,679
Но дома этих детей сгорели,
и они потеряли родных.
1662
02:38:22,704 --> 02:38:24,741
Они остались совсем одни.
1663
02:38:25,445 --> 02:38:27,592
И в этом их отличие.
1664
02:38:29,917 --> 02:38:33,596
Ладно, я хотел сделать это
ради их блага.
1665
02:38:33,620 --> 02:38:36,065
Конечно.
Спасибо, что поняли меня.
1666
02:38:36,089 --> 02:38:38,134
Простите, что завёл этот разговор.
1667
02:38:39,860 --> 02:38:41,838
Я заплачу за апельсины.
Сколько с меня?
1668
02:38:41,862 --> 02:38:43,645
Ничего не надо.
1669
02:38:49,102 --> 02:38:51,545
Что вы будете делать?
1670
02:38:54,107 --> 02:38:56,288
Вам есть куда идти?
1671
02:38:58,378 --> 02:39:03,131
Есть хотите? Замерзли?
1672
02:39:05,819 --> 02:39:08,467
Хотите пойти со мной?
1673
02:39:11,158 --> 02:39:14,011
Понятно. Идём.
1674
02:39:18,498 --> 02:39:21,316
Вам будет хорошо со мной.
1675
02:39:21,468 --> 02:39:25,777
Вы не будете голодными,
и не надо будет воровать.
1676
02:39:26,340 --> 02:39:29,022
Я сегодня принял решение.
1677
02:39:37,150 --> 02:39:39,934
Дядя, что случилось?
1678
02:39:40,754 --> 02:39:44,767
Наверное, всем бездомным
сегодня очень холодно.
1679
02:39:44,845 --> 02:39:48,367
Дядя, вон там
раньше был мой дом.
1680
02:39:49,790 --> 02:39:50,993
Да?
1681
02:40:15,422 --> 02:40:17,205
С возвращением.
1682
02:40:26,433 --> 02:40:27,644
Где все?
1683
02:40:27,668 --> 02:40:29,279
Спят...
1684
02:40:29,303 --> 02:40:31,571
Покормите их горячим
ужином и положите спать.
1685
02:40:31,571 --> 02:40:33,179
Хорошо.
1686
02:40:33,507 --> 02:40:35,620
О-Рицу, я хочу с тобой поговорить.
1687
02:40:35,709 --> 02:40:36,709
Да.
1688
02:40:46,987 --> 02:40:50,589
- Как тебя зовут?
- Тю.
1689
02:40:50,590 --> 02:40:52,682
- А тебя?
- Дэндзи.
1690
02:40:52,693 --> 02:40:54,741
Дэн-тян и Тю-тян?
1691
02:41:20,987 --> 02:41:24,695
О-Рицу, не зажигай свет.
1692
02:41:25,926 --> 02:41:27,605
Да?
1693
02:41:38,839 --> 02:41:40,747
Рикити умер.
1694
02:41:47,681 --> 02:41:51,193
Он попытался сбежать,
и убил сам себя.
1695
02:42:16,810 --> 02:42:19,253
Он был несчастным человеком.
1696
02:42:21,248 --> 02:42:26,184
О-Рицу, иди поплачь о нём.
1697
02:42:28,388 --> 02:42:31,263
Но он был никудышным человеком.
1698
02:42:33,226 --> 02:42:36,841
Да, он был негодяем.
1699
02:42:36,897 --> 02:42:41,144
Он возненавидел весь мир,
и не хотел жить честно.
1700
02:42:41,168 --> 02:42:45,249
Возможно...
Вероятно, он был никудышным...
1701
02:42:45,505 --> 02:42:47,845
Туда ему и дорога.
1702
02:42:54,981 --> 02:43:01,998
Да, О-Рицу...
Но он научил меня кое-чему.
1703
02:43:03,490 --> 02:43:07,935
Люди в этом мире
живут не сами по себе.
1704
02:43:12,866 --> 02:43:16,053
После того, как я закончу
эту стройку...
1705
02:43:16,078 --> 02:43:20,244
... я попрошу горожан позволить
мне построить им дома.
1706
02:43:22,776 --> 02:43:23,970
Правда?
1707
02:43:24,911 --> 02:43:26,990
Что ты думаешь, О-Рицу?
1708
02:43:29,683 --> 02:43:31,466
Я очень рада.
1709
02:43:32,786 --> 02:43:35,365
Я, наконец, принял решение.
1710
02:43:36,189 --> 02:43:38,908
Я буду использовать навыки,
которые получил от отца...
1711
02:43:38,908 --> 02:43:41,676
... для того чтобы
нести людям радость.
1712
02:43:41,676 --> 02:43:44,336
Я понял, наконец.
1713
02:43:44,479 --> 02:43:48,004
Я хочу не только возродить Дайтомэ,
но и превзойти своего отца.
1714
02:43:49,803 --> 02:43:51,984
Ты меня понимаешь?
1715
02:43:52,839 --> 02:43:54,984
Всё это так сложно для меня.
1716
02:43:55,008 --> 02:43:57,875
Понимаешь или нет, это не важно.
1717
02:43:57,878 --> 02:44:01,220
Я просто хочу, чтобы
ты знала, что я думаю.
1718
02:44:04,784 --> 02:44:08,763
Ещё одно...
1719
02:44:26,106 --> 02:44:29,152
Возможно, сейчас не время
для этих разговоров.
1720
02:44:29,476 --> 02:44:33,261
Не знаю, что ты думаешь
на этот счёт...
1721
02:44:35,081 --> 02:44:39,231
Я хочу, чтобы ты
стала здесь хозяйкой.
1722
02:44:42,088 --> 02:44:44,770
Ты не обязана давать
ответ прямо сейчас.
1723
02:44:45,091 --> 02:44:47,719
После того, как я построю
дома для горожан...
1724
02:44:47,727 --> 02:44:50,560
... и отслужу заупокойную
службу по родителям...
1725
02:44:50,564 --> 02:44:52,973
... я хочу, чтобы мы вместе...
1726
02:44:53,114 --> 02:44:56,784
Ты станешь моей женой,
и опорой для всех детей.
1727
02:45:01,419 --> 02:45:05,487
Сегодня отец и мать слушают
слова, которые я говорю тебе.
1728
02:45:24,679 --> 02:45:27,980
О-Рицу, что ты мне ответишь?
1729
02:45:28,702 --> 02:45:30,951
Это так неожиданно...
1730
02:45:31,504 --> 02:45:33,879
Вы всё это сказали...
1731
02:45:34,374 --> 02:45:36,817
... но у вас есть О-Ю-сан.
1732
02:45:37,510 --> 02:45:39,555
О-Ю-сан?
1733
02:45:40,680 --> 02:45:43,862
Думаю, она больше
подходит для вас.
1734
02:45:44,651 --> 02:45:46,159
Да?
1735
02:45:51,491 --> 02:45:53,831
О-Ю-сан дочь богатого человека?
1736
02:45:54,461 --> 02:45:59,111
Вероятно, ты не знаешь,
но за ней ухаживает Васити.
1737
02:46:12,379 --> 02:46:15,199
Я возвращаюсь на стройку.
Пожалуйста, обдумай всё хорошенько.
1738
02:46:44,222 --> 02:46:49,425
Я теперь умею читать и
писать знаки азбуки "кана"
1739
02:46:58,558 --> 02:47:01,069
Держи детей в тепле.
1740
02:47:26,886 --> 02:47:30,762
Молодой Мастер сказал, что
собирается восстановить район.
1741
02:47:31,124 --> 02:47:33,135
У нас будет наш город.
1742
02:47:35,762 --> 02:47:39,582
Для этого потребуется много
строительных материалов.
1743
02:47:39,999 --> 02:47:43,250
Люди идут в горы на заготовку леса.
1744
02:47:44,104 --> 02:47:47,753
Там найдётся кое-какая
работа и для тебя, Кику-тян.
1745
02:47:47,841 --> 02:47:49,961
Теперь ты можешь поучиться,
как работать плотником.
1746
02:47:49,976 --> 02:47:52,260
Кику-тян, работай усердно.
1747
02:47:53,146 --> 02:47:55,623
Только не пейте слишком много.
1748
02:48:00,987 --> 02:48:03,236
Я забираю у вас Васити на время.
1749
02:48:03,456 --> 02:48:09,608
Это же для нужд города.
Сделай всё, что от тебя зависит.
1750
02:48:09,729 --> 02:48:13,708
Боюсь, мне придётся нелегко
с таким надсмотрщиком.
1751
02:48:14,134 --> 02:48:18,781
Берегите себя хорошенько.
1752
02:48:18,805 --> 02:48:21,817
- Всего доброго.
- Удачи!
1753
02:48:23,743 --> 02:48:27,356
Сигэдзи, извини.
Не держи зла за мои слова.
1754
02:48:27,380 --> 02:48:29,527
Пусть прошлое останется в прошлом.
1755
02:48:29,649 --> 02:48:30,993
Береги себя, О-Саки-сан.
1756
02:48:31,017 --> 02:48:32,730
Всего доброго.
1757
02:48:32,755 --> 02:48:34,223
Удачи вам.
1758
02:48:36,689 --> 02:48:38,501
Оставляю хозяйство на тебя.
1759
02:48:38,525 --> 02:48:40,467
Береги детей.
1760
02:48:40,693 --> 02:48:42,408
Будьте здоровы...
1761
02:48:43,496 --> 02:48:45,775
Пожалуйста,
присмотрите за Кику-тяном.
1762
02:48:45,799 --> 02:48:47,343
До встречи.
1763
02:48:47,367 --> 02:48:51,084
Всего доброго!
Удачи!
1764
02:48:58,311 --> 02:49:00,492
Когда вернёшься, поиграем вместе?
1765
02:49:00,547 --> 02:49:02,247
Будь здоров!
1766
02:49:02,448 --> 02:49:04,048
Пока!
1767
02:49:42,110 --> 02:49:45,110
КОНЕЦ
1768
02:49:45,567 --> 02:49:55,112
Русские субтитры - ЮГТ © 2022
173786