All language subtitles for Chiisakobe(1962)Tomotaka.Tasaka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,688 --> 00:00:10,669 Кинокомпания ТОЭЙ 2 00:00:15,065 --> 00:00:22,548 ТИИСАКОБЭ 3 00:00:23,173 --> 00:00:26,911 Продюсеры: Хироси ООКАВА, Кимихару ЦУДЗИНО, Такая ОГАВА 4 00:00:26,911 --> 00:00:30,211 Сценарий: Томотака ТАСАКА, Наоюки СУДЗУКИ, Тацуо НОГАМИ 5 00:00:30,211 --> 00:00:32,382 По произведению Сюгоро ЯМАМОТО 6 00:00:32,382 --> 00:00:35,899 Режиссёр - Томотака ТАСАКА Оператор - Макото ЦУБОИ 7 00:00:35,953 --> 00:00:39,890 Художник - Тёсиро КАЦУРА Композитор - Акира ИФУКУБЭ 8 00:00:39,890 --> 00:00:44,237 Свет - Хироси ВАТАДА Звук - Хиро НОДЗУ 9 00:00:44,487 --> 00:00:49,168 Монтаж - Синтаро МИЯМОТО 10 00:00:49,466 --> 00:00:52,163 В ролях: 11 00:00:52,169 --> 00:00:55,648 Кинноскэ НАКАМУРА 12 00:00:55,672 --> 00:00:59,287 Тиэми ЭРИ 13 00:00:59,376 --> 00:01:03,380 Тиёноскэ АДЗУМА, Кацуо НАКАМУРА 14 00:01:03,380 --> 00:01:06,983 Хироко САКУРАМАТИ, Минору ТИАКИ, Хироко ЁСИКАВА, Митиё КОГУРЭ 15 00:01:06,983 --> 00:01:10,032 Тёитиро КАВАРАДЗАКИ, Киёси АЦУМИ, Каматари ФУДЗИВАРА, Фумитакэ ОМУРА 16 00:01:10,057 --> 00:01:12,813 Сидзуэ НАЦУКАВА, Масао ОДА, Эйдзиро ТОНО 17 00:01:12,813 --> 00:01:16,966 Рэйдзабуро ЯМАМОТО, Коиноскэ АНОЭ, Син ТОКУДАЙДЗИ, Хироси МИДЗУНО 18 00:01:16,966 --> 00:01:19,561 Токиноскэ НАКАМУРА, Харуэ АКАГИ, Рюдзи КИТА, Кёдзи СУГИ 19 00:01:19,586 --> 00:01:21,746 Такэси САКАМОТО, Сюнъя ВАДЗАКИ, Кадзутаро КУНИ 20 00:01:21,746 --> 00:01:26,546 Масуо КАМИКИ, Киндзиро ТООЯМА, Синтаро КУРАОКА, Кацуя ИСИМАРУ 21 00:01:26,546 --> 00:01:31,338 Киндзи НАКАМУРА, Кинуко ООТОРИ, Хандзо КАТАОКА, Синноскэ ОГАТА 22 00:01:54,564 --> 00:01:56,973 Молодой Мастер, это для верхнего этажа. 23 00:02:01,471 --> 00:02:03,379 Можешь устанавливать. 24 00:02:08,612 --> 00:02:11,791 Постой. Тут остались полосы. 25 00:02:11,815 --> 00:02:14,661 Это доски для потолка, полосы будет не видно. 26 00:02:14,684 --> 00:02:17,798 Бестолочь! Разве так можно относиться к делу? 27 00:02:18,622 --> 00:02:22,601 Своей работой надо гордиться. 28 00:02:22,926 --> 00:02:25,860 - Переделай! - Простите. 29 00:02:34,638 --> 00:02:36,649 Эй! Прибыл паланкин! 30 00:02:38,341 --> 00:02:41,659 - Молодой Мастер! - Это же Куроскэ! 31 00:02:42,879 --> 00:02:44,855 Куро, в чём дело? 32 00:02:45,515 --> 00:02:48,959 Молодой Мастер, Сукэ велел вам немедленно вернуться домой. 33 00:02:49,261 --> 00:02:50,770 Домой? 34 00:02:51,021 --> 00:02:53,399 В Эдо случился пожар. 35 00:02:53,423 --> 00:02:57,000 - Пожар? Дом сгорел? - Да. 36 00:02:59,496 --> 00:03:01,336 Что ещё? 37 00:03:04,734 --> 00:03:07,074 Что такое? Скажи прямо! 38 00:03:09,539 --> 00:03:11,879 Мастер и Хозяйка живы? 39 00:03:13,176 --> 00:03:15,016 Куро! 40 00:03:17,347 --> 00:03:19,221 Давай отойдём. 41 00:03:53,583 --> 00:03:55,525 Молодой Мастер! 42 00:04:09,633 --> 00:04:13,944 Я не знаю всех деталей... Но скажу вам начистоту. 43 00:04:14,337 --> 00:04:17,750 Мастер и Хозяйка не выжили. 44 00:04:17,774 --> 00:04:19,474 И мама тоже? 45 00:04:20,110 --> 00:04:22,155 Даже не знаю, что сказать. 46 00:04:24,848 --> 00:04:28,565 Вам нужно сейчас же отправиться в Эдо. 47 00:04:33,490 --> 00:04:35,466 Молодой Мастер. 48 00:04:41,264 --> 00:04:43,275 Молодой Мастер! 49 00:04:48,438 --> 00:04:51,717 Молодой Мастер, вы должны быть сильным. 50 00:04:51,741 --> 00:04:53,581 Что ты меня учишь? 51 00:04:53,677 --> 00:04:55,509 Если отец и мать погибли... 52 00:04:55,512 --> 00:04:58,529 ... мы не можем напортачить с завершением строительства. 53 00:04:58,554 --> 00:05:00,136 Так мы лишимся репутации. 54 00:05:00,550 --> 00:05:03,801 Поезжай в Эдо и сделай всё сам. 55 00:05:07,123 --> 00:05:09,202 Я не могу уехать. 56 00:05:51,034 --> 00:05:53,875 Мастер часто ругал меня. 57 00:05:54,904 --> 00:06:00,248 Каждый раз называл меня тупицей и неумехой. 58 00:06:03,379 --> 00:06:07,665 Но я слышал, как в разговорах с другими, он хвалил меня. 59 00:06:09,519 --> 00:06:13,387 Людям он говорил, что у меня есть мужество... 60 00:06:13,389 --> 00:06:16,571 ... и когда-нибудь я стану прекрасным плотником. 61 00:06:16,960 --> 00:06:19,778 Когда я слышал эти слова... 62 00:06:21,197 --> 00:06:25,779 Прекрати, подумай о чувствах Молодого Мастера. 63 00:06:26,569 --> 00:06:30,821 Он угостил нас сакэ, чтобы поднять наш дух. 64 00:06:35,979 --> 00:06:39,219 Как только я представлю себе... 65 00:06:39,244 --> 00:06:44,158 ... что нашей милостивой Хозяйки больше нет... 66 00:06:48,424 --> 00:06:50,742 Прекрати реветь! 67 00:07:14,517 --> 00:07:19,201 Послушай меня, Сигэдзи. Ты делаешь работу от моего имени. 68 00:07:19,289 --> 00:07:21,538 Выполни всё безупречно. 69 00:07:22,826 --> 00:07:26,194 Наверное, мне не стоит тебе этого говорить, и всё же... 70 00:07:26,196 --> 00:07:29,208 Под твоим началом много людей. 71 00:07:29,632 --> 00:07:34,043 Временами тебя будут охватывать раздражение и гнев. 72 00:07:34,871 --> 00:07:38,884 Направляй эти чувства в свой резец. 73 00:07:39,475 --> 00:07:44,785 С каждым ударом молотка чувства будут утихать. 74 00:07:45,849 --> 00:07:49,114 Ну а если работа идёт радостно и гладко... 75 00:07:49,118 --> 00:07:53,112 ... будь спокоен и сдерживай свои чувства, работая с уровнем. 76 00:07:53,122 --> 00:07:58,151 И тогда ничто тебя не выведет из равновесия... 77 00:07:58,161 --> 00:08:05,024 ... и ты сможешь отлично справиться и со следующей работой. 78 00:08:20,850 --> 00:08:26,913 Сигэдзи, ты должен беречь своё здоровье. 79 00:08:27,657 --> 00:08:31,408 Первый раз мы расстаёмся так надолго. 80 00:08:31,728 --> 00:08:34,740 Я буду по тебе скучать. 81 00:08:37,503 --> 00:08:39,172 И всё же... 82 00:08:39,502 --> 00:08:44,721 ... на стройке в Кавагоэ ты впервые будешь работать в качестве Мастера. 83 00:08:46,042 --> 00:08:49,520 На кону наша репутация. 84 00:08:50,380 --> 00:08:56,896 Работай, как следует, и преумножь славу нашего дома. 85 00:09:08,398 --> 00:09:10,282 Я буду тебя ждать. 86 00:09:27,016 --> 00:09:29,300 Простите, что так поздно. 87 00:09:44,734 --> 00:09:48,281 Я не знал, с чего начать. 88 00:09:48,604 --> 00:09:51,479 Пожар оказался страшнее, чем я думал. 89 00:09:51,675 --> 00:09:57,160 Он пошел от доходных домов Ботан в ночь на 20-е число. 90 00:09:57,313 --> 00:10:00,578 На сильном ветру огонь распространялся... 91 00:10:00,583 --> 00:10:05,927 ... в направлении Намики-тё, Комагата, Сува, и Куробунэ-тё. 92 00:10:06,756 --> 00:10:09,401 Потом он пошёл дальше в Юсима Тэндзин, Хонго... 93 00:10:09,425 --> 00:10:15,111 ... далее в Канда... потом огонь дошел до дома Дайтомэ. 94 00:10:17,400 --> 00:10:23,412 Это случилось, когда все мужчины по поручению Мастера ушли из дома. 95 00:10:23,806 --> 00:10:27,648 Поэтому в доме оставались только Мастер и Хозяйка. 96 00:10:55,171 --> 00:10:57,914 Значит, отец и мама сгорели? 97 00:10:58,838 --> 00:10:59,838 Да. 98 00:11:02,412 --> 00:11:09,148 К тому времени, когда Сукэдзиро добрался до дома Дайтомэ... 99 00:11:09,152 --> 00:11:14,530 ... дом уже сгорел и рухнул. 100 00:11:15,458 --> 00:11:20,836 Он обнаружил их обоих на заднем дворе. 101 00:11:23,066 --> 00:11:28,334 Мастер и Хозяйка крепко держали табличку с именем дома... 102 00:11:28,337 --> 00:11:32,054 ... будто они пытались защитить её. 103 00:11:32,576 --> 00:11:37,226 Табличку, которая прикреплена к центральному столбу? 104 00:11:38,014 --> 00:11:39,714 Да. 105 00:11:40,650 --> 00:11:44,518 Они смогли выбраться на задний двор... 106 00:11:44,520 --> 00:11:47,304 ... но, видимо, задохнулись с дыму. 107 00:11:47,857 --> 00:11:52,185 Сукэдзиро сказал, что их одежда не сгорела. 108 00:11:56,732 --> 00:11:59,545 Если бы Мастер не был настолько болен... 109 00:11:59,569 --> 00:12:01,180 ... им удалось бы выжить. 110 00:12:01,204 --> 00:12:02,752 Какой ужас! 111 00:12:02,752 --> 00:12:05,197 Я всё понял. Хватит об этом. 112 00:12:13,483 --> 00:12:17,520 В любом случае, вам нужно заняться похоронами. 113 00:12:17,520 --> 00:12:19,789 Вы завтра утром должны отправиться в Эдо. 114 00:12:19,789 --> 00:12:26,270 Я хочу, чтобы ты за меня пришёл на помощь Сукэдзиро в Эдо. 115 00:12:26,863 --> 00:12:31,547 Хорошо... но как же поминальная служба? 116 00:12:32,602 --> 00:12:34,430 Пожалуйста... 117 00:12:34,997 --> 00:12:39,939 Больше не напоминай мне о родителях. 118 00:12:44,881 --> 00:12:46,190 Брат... 119 00:12:48,384 --> 00:12:52,617 ... Молодой Мастер прекрасно понимает... 120 00:12:52,622 --> 00:12:57,102 ... почему его отец пытался спасти знак Дайтомэ. 121 00:12:57,593 --> 00:12:59,933 Он всё знает сам. 122 00:13:04,800 --> 00:13:06,500 Не ходи туда. 123 00:13:36,866 --> 00:13:38,328 Молодой Мастер! 124 00:13:41,004 --> 00:13:43,151 Прибыли люди из Эдо. 125 00:13:57,086 --> 00:13:58,769 Нам искренне жаль. 126 00:13:58,769 --> 00:14:02,367 Они приехали, чтобы выразить свои соболезнования. 127 00:14:02,391 --> 00:14:03,693 Благодарю. 128 00:14:03,693 --> 00:14:05,822 Мы представляем, какой это был для вас шок... 129 00:14:05,828 --> 00:14:08,772 Мы дар речи потеряли, когда узнали обо всём. 130 00:14:09,498 --> 00:14:12,911 По дороге мы говорили с мастером из Абэкава-тё. 131 00:14:12,935 --> 00:14:15,403 Вы, как истинный наследник Мастера Дайтомэ... 132 00:14:15,404 --> 00:14:18,250 ... не бросили работу, и не понеслись в Эдо. 133 00:14:18,274 --> 00:14:21,252 Уверен, что старший брат тоже вами гордится. 134 00:14:23,376 --> 00:14:28,656 Естественно, мы готовы оказать помощь молодёжи. 135 00:14:28,751 --> 00:14:32,593 Если вы в чём-то нуждаетесь, просто скажите. 136 00:14:33,155 --> 00:14:34,938 Большое спасибо. 137 00:14:35,258 --> 00:14:38,092 Мне сказали, ваш дом полностью сгорел. Что собираетесь делать? 138 00:14:38,094 --> 00:14:40,571 Где вы намерены провести поминальную службу? 139 00:14:41,397 --> 00:14:42,841 Я пока не собираюсь проводить службу. 140 00:14:42,865 --> 00:14:44,407 Не собираетесь? 141 00:14:44,407 --> 00:14:46,233 На данный момент у меня нет на это денег. 142 00:14:46,235 --> 00:14:48,260 Если они появятся, я должен вложить их в бизнес. 143 00:14:48,271 --> 00:14:49,966 Именно поэтому мы здесь. 144 00:14:49,972 --> 00:14:52,217 Мы можем оказать вам финансовую помощь. 145 00:14:52,241 --> 00:14:55,025 Нет, пока поминальной службы не будет. 146 00:14:55,745 --> 00:14:58,009 Не сочтите за гордыню... 147 00:14:58,014 --> 00:15:00,861 ... но я должен восстановить Дайтомэ сам... 148 00:15:00,886 --> 00:15:03,054 ... не полагаясь ни на чью помощь. 149 00:15:03,353 --> 00:15:06,369 Так что не извольте беспокоиться. 150 00:15:06,389 --> 00:15:08,033 Но так нельзя! 151 00:15:08,057 --> 00:15:09,797 Ладно, всё ясно. 152 00:15:09,797 --> 00:15:12,868 Вы успокоитесь, и тогда поговорим об этом снова. 153 00:15:13,029 --> 00:15:15,506 Пожалуйте выпить чаю вон там. 154 00:15:16,308 --> 00:15:18,682 Пожалуйста. Выпейте по чарочке. 155 00:15:32,382 --> 00:15:34,256 - Молодой Мастер. - Что? 156 00:15:35,351 --> 00:15:37,821 Это, пожалуй, через край. 157 00:15:37,821 --> 00:15:40,290 Эти люди вам, как родственники. 158 00:15:40,290 --> 00:15:42,888 Несмотря на свой возраст, они проделали такой дальний путь. 159 00:15:42,892 --> 00:15:46,590 Они от чистого сердца предлагали вам помощь. 160 00:15:46,596 --> 00:15:48,498 Вам не стоило так с ними обращаться. 161 00:15:48,498 --> 00:15:50,222 У меня свои планы. 162 00:15:51,267 --> 00:15:53,379 И скажу тебе прямо... 163 00:15:53,403 --> 00:15:57,746 Держи свои комментарии при себе, если они не касаются работы. 164 00:15:58,708 --> 00:16:01,099 - Ты понял? - Да. 165 00:16:05,081 --> 00:16:06,625 Что с людьми? 166 00:16:06,649 --> 00:16:09,618 Из материалов, которые мы получили от Идзуми-я... 167 00:16:09,619 --> 00:16:12,464 ... собираемся построить временный дом. 168 00:16:12,488 --> 00:16:14,633 Васити будет нам помогать? 169 00:16:14,657 --> 00:16:18,101 Сукэ руководит переездом. 170 00:16:18,428 --> 00:16:21,770 Но у нас возникли проблемы с размещением жильцов. 171 00:16:21,998 --> 00:16:24,646 Да, мы наняли девушку. 172 00:16:24,767 --> 00:16:28,614 Её зовут О-Рицу. Это дочь бывшей служанки О-Ику. 173 00:16:28,638 --> 00:16:32,355 О-Рицу? Я думал, она работает в чайном доме. 174 00:16:32,442 --> 00:16:35,571 Она работала в Амакава в Намики-тё... 175 00:16:35,578 --> 00:16:38,104 ... но в этом пожаре погибла её мать... 176 00:16:38,114 --> 00:16:41,558 ... и она хотела начать достойную жизнь в городе, в котором родилась. 177 00:16:42,385 --> 00:16:45,226 Понятно, у меня нет возражений против О-Рицу. 178 00:16:49,959 --> 00:16:53,739 Слушайте! Мы должны закончить эту работу за 10 дней! 179 00:16:53,763 --> 00:16:56,631 - Работайте усердно! - Хорошо. 180 00:17:23,126 --> 00:17:25,239 Молодой Мастер идёт! 181 00:17:28,998 --> 00:17:31,247 С возвращением! 182 00:17:56,659 --> 00:17:58,707 Молодой Мастер пришёл! 183 00:18:02,565 --> 00:18:04,314 С возвращением. 184 00:18:04,367 --> 00:18:06,445 Спасибо, что позаботились обо всём. 185 00:18:06,469 --> 00:18:09,523 - Простите нас, пожалуйста. - Не стоит извиняться. 186 00:18:57,887 --> 00:19:00,569 Молодой Мастер, зачем вы так? 187 00:19:01,324 --> 00:19:03,972 Пока нам не до этого. 188 00:19:10,032 --> 00:19:12,111 Это что? 189 00:19:12,702 --> 00:19:15,987 Я использовал центральный столб, который уцелел в огне. 190 00:19:16,806 --> 00:19:19,317 Наш центральный столб? 191 00:20:17,199 --> 00:20:20,302 Молодой Мастер. Эту зиму нам придётся провести в тесноте и в холоде. 192 00:20:20,302 --> 00:20:22,283 Прошу вас немного потерпеть. 193 00:20:22,705 --> 00:20:24,078 Всё в порядке. 194 00:20:28,711 --> 00:20:30,264 С возвращением. 195 00:20:32,048 --> 00:20:33,759 Ты, наверное, О-Рицу? 196 00:20:33,783 --> 00:20:35,948 Да. Я теперь здесь работаю. 197 00:20:36,919 --> 00:20:39,685 Позаботься о наших работниках. 198 00:20:39,685 --> 00:20:40,861 Да. 199 00:20:44,327 --> 00:20:47,172 Когда мы были детьми, то часто звали тебя... 200 00:20:47,196 --> 00:20:50,174 Да, "дьяволенком за спиной угольщика" 201 00:20:51,801 --> 00:20:56,014 Она была всегда непоседлива и упряма. 202 00:20:56,038 --> 00:20:58,850 Тех, кто ленится, она заставит соблюдать чистоту. 203 00:20:58,874 --> 00:21:01,123 Она уже всех нас построила. 204 00:21:02,511 --> 00:21:05,193 О-Рицу! У нас есть сакэ? 205 00:21:05,214 --> 00:21:07,832 Да. Я купила его для сегодняшних поминок. 206 00:21:07,850 --> 00:21:10,629 Поминок? У нас не будет поминок. 207 00:21:10,653 --> 00:21:12,902 Я хочу выпить прямо сейчас. 208 00:21:13,522 --> 00:21:15,534 Освободите это место. 209 00:21:15,558 --> 00:21:18,274 Давайте отпразднуем завершение работы в Кавагоэ. 210 00:21:33,409 --> 00:21:35,351 Сестрица... 211 00:21:38,247 --> 00:21:40,992 ... можно уже зайти? 212 00:21:41,016 --> 00:21:42,856 Немного попозже. 213 00:21:43,552 --> 00:21:45,572 Умэ замёрзла и плачет. 214 00:21:45,821 --> 00:21:47,729 Ну, что с вами делать... 215 00:22:11,781 --> 00:22:13,592 Посидите здесь. 216 00:22:13,616 --> 00:22:16,116 Когда они выпьют хорошенько, тогда я с ними поговорю. 217 00:22:18,254 --> 00:22:21,261 - Так есть хочется... - Я потом сделаю рисовые колобки. 218 00:22:25,394 --> 00:22:27,611 - О-Рицу... - Поделись со всеми. 219 00:22:29,331 --> 00:22:31,031 О-Рицу. 220 00:22:31,267 --> 00:22:32,267 Да. 221 00:22:35,905 --> 00:22:38,821 - Что это с тобой? - Ничего. 222 00:22:38,974 --> 00:22:41,375 - Неси ещё сакэ. - Хорошо. 223 00:22:55,860 --> 00:22:57,298 Дай горячее. 224 00:23:12,908 --> 00:23:15,157 Что вы все примолкли? 225 00:23:15,377 --> 00:23:17,388 У нас тут не поминки. 226 00:23:17,680 --> 00:23:20,726 Забудьте на время об отце и матери. 227 00:23:21,484 --> 00:23:23,472 Пока мы не восстановим дом Дайтомэ... 228 00:23:23,472 --> 00:23:25,411 ... я тоже не стану о них вспоминать. 229 00:23:26,523 --> 00:23:30,398 Завтра мы приступим к восстановлению Дайтомэ. 230 00:23:30,526 --> 00:23:32,741 Это праздник в предзнаменование. 231 00:23:35,030 --> 00:23:37,871 Вы все согласны работать со мной? 232 00:23:39,235 --> 00:23:42,884 Сукэ и Дайроку вы старше меня. 233 00:23:43,906 --> 00:23:47,487 Поэтому мне нужна ваша помощь. 234 00:23:47,977 --> 00:23:50,659 Я вас прошу. 235 00:23:51,814 --> 00:23:53,554 Спасибо за эти слова. 236 00:23:54,884 --> 00:23:58,863 Молодой Мастер... нас не нужно об этом просить. 237 00:24:01,589 --> 00:24:02,589 Спасибо. 238 00:24:04,560 --> 00:24:08,141 Тодзо, а ты что скажешь? Будешь работать со мной? 239 00:24:10,533 --> 00:24:11,533 Буду. 240 00:24:13,035 --> 00:24:14,909 Минахати, а ты согласен? 241 00:24:15,905 --> 00:24:17,605 Да, согласен. 242 00:24:17,907 --> 00:24:19,334 Мацудзо... 243 00:24:22,278 --> 00:24:26,325 Как же Дайтомэ без меня? 244 00:24:28,584 --> 00:24:32,131 Я, Масакити, хочу сделать Дайтомэ лучшим в Эдо. 245 00:24:35,524 --> 00:24:37,925 Куроскэ, ты у нас ещё новичок. 246 00:24:37,927 --> 00:24:40,267 Можешь найти себе другое место, если хочешь. 247 00:24:42,131 --> 00:24:46,212 Я пока здесь хуже всех. 248 00:24:47,570 --> 00:24:52,152 Но хочу стать вашей правой рукой в будущем. 249 00:24:54,877 --> 00:24:57,593 Да? Понятно. 250 00:24:58,147 --> 00:25:00,658 Спасибо всем. 251 00:25:00,883 --> 00:25:03,462 Вы придали мне уверенности. 252 00:25:03,786 --> 00:25:06,014 Дайроку-кун, хлопнем вместе в ладоши. 253 00:25:06,014 --> 00:25:08,283 Ну-ка, все вместе... 254 00:25:12,595 --> 00:25:14,469 Примите поздравления. 255 00:25:27,443 --> 00:25:30,557 Томи-тян, Мата-тян, пойдите купите сакэ? 256 00:25:36,251 --> 00:25:37,653 Мы с ними. 257 00:25:37,653 --> 00:25:40,609 - А Умэ-тян? - Она уже спит. 258 00:25:47,930 --> 00:25:50,482 - Добрый вечер. - Добрый вечер... 259 00:25:51,000 --> 00:25:52,681 Нам сказали, что Сигэдзи-сан вернулся. 260 00:25:52,701 --> 00:25:54,481 - Можно его на минутку? - Да. 261 00:25:56,839 --> 00:25:59,384 Молодой Мастер. К вам пришли соседи. 262 00:26:01,610 --> 00:26:04,990 - Вы все пришли? - Узнали, что вы вернулись. 263 00:26:05,014 --> 00:26:07,592 Подумали, что у вас сегодня будут поминки. 264 00:26:07,616 --> 00:26:10,061 Поэтому пришли все воскурить благовония. 265 00:26:10,085 --> 00:26:14,366 Наши дома сгорели, и мы приютились во временных убежищах. 266 00:26:14,390 --> 00:26:18,169 Тут совсем немного, но большего мы не можем себе позволить. 267 00:26:18,193 --> 00:26:20,038 Положите это на алтарь. 268 00:26:20,062 --> 00:26:21,406 Благодарю. 269 00:26:21,430 --> 00:26:23,141 Пожалуйста, проходите в дом. 270 00:26:23,165 --> 00:26:26,544 Мы решили выпить немного, чтобы поднять дух. 271 00:26:26,568 --> 00:26:28,170 Мы пришли не ради этого. 272 00:26:28,170 --> 00:26:29,170 Всё в порядке. 273 00:26:29,273 --> 00:26:32,205 Отец был бы рад видеть вас у нас на празднике. Заходите. 274 00:26:32,341 --> 00:26:35,091 Что же, тогда мы присоединимся. 275 00:26:39,214 --> 00:26:41,122 Ты куда смотришь? 276 00:26:42,484 --> 00:26:47,401 Пока вас не было, я женился. 277 00:26:47,423 --> 00:26:49,913 Неужели? Это замечательно. 278 00:26:51,360 --> 00:26:52,833 Заходи. 279 00:26:56,031 --> 00:26:57,876 Её зовут О-Саки. 280 00:26:57,900 --> 00:26:59,477 Какая красавица. 281 00:26:59,501 --> 00:27:02,580 Я думал, что ещё слишком рано, но она так хотела... 282 00:27:02,604 --> 00:27:05,583 ты сможешь показать мне свою преданность позже. 283 00:27:05,607 --> 00:27:07,307 Заходи. 284 00:27:12,448 --> 00:27:14,288 Заходите и вы. 285 00:27:16,418 --> 00:27:21,171 Я отправила этих детей купить сакэ. 286 00:27:21,423 --> 00:27:24,765 Тогда они тем более должны зайти и поесть. 287 00:27:26,428 --> 00:27:28,939 Я очень есть хочу. 288 00:27:29,631 --> 00:27:31,642 А ты чья? 289 00:27:32,101 --> 00:27:34,009 Ну, заходите все. 290 00:27:52,321 --> 00:27:55,200 О-Рицу, ты рассказала Молодому Мастеру про детей? 291 00:27:55,224 --> 00:27:57,007 Пока нет. 292 00:27:57,259 --> 00:27:59,871 Ещё не рассказала? Тогда я не имею к этому никакого отношения. 293 00:27:59,895 --> 00:28:02,213 Ты сама должна всё ему рассказать. 294 00:29:12,434 --> 00:29:17,721 Отец... Мама... Я вернулся к вам. 295 00:29:22,544 --> 00:29:24,259 С возвращением. 296 00:29:29,084 --> 00:29:31,402 Мама, это я. 297 00:29:34,623 --> 00:29:36,440 С возвращением. 298 00:29:37,793 --> 00:29:40,111 Мама, это я! 299 00:29:45,133 --> 00:29:46,833 С возвращением! 300 00:30:14,129 --> 00:30:16,071 Что за шум? 301 00:30:22,371 --> 00:30:25,246 Тихо! Это не место для игр! 302 00:30:27,376 --> 00:30:29,489 Кто вы такие? 303 00:30:30,379 --> 00:30:32,519 Это вчерашние дети? 304 00:30:36,418 --> 00:30:39,430 О-Рицу! Сестрица, где ты? 305 00:30:43,292 --> 00:30:45,405 Что это за дети? 306 00:30:47,062 --> 00:30:49,882 Я сейчас завтрак готовлю. Поговорим позже? 307 00:31:06,982 --> 00:31:09,823 - Доброе утро. -Доброе утро. 308 00:31:10,419 --> 00:31:11,682 - Эта вода чистая? - Да. 309 00:31:11,687 --> 00:31:14,369 Это наша гордость. Она всегда прекрасна. 310 00:31:20,891 --> 00:31:24,094 Раз-два... раз-два.. раз-два... 311 00:31:32,207 --> 00:31:33,207 Куро! 312 00:31:36,845 --> 00:31:40,589 Так ты не заточишь. Нужно это делать энергичнее. 313 00:32:02,270 --> 00:32:05,179 Вот так я и вкладываю всю энергию. 314 00:32:32,090 --> 00:32:35,090 ДАЙТОМЭ 315 00:32:46,882 --> 00:32:49,005 - Что ты делаешь? - Подношу рис к алтарю. 316 00:32:49,005 --> 00:32:50,869 - Давай, я сам. - Но... 317 00:32:50,869 --> 00:32:52,161 Принеси мне завтрак. 318 00:32:53,055 --> 00:32:54,235 Да? 319 00:33:06,501 --> 00:33:09,647 Вы не зажжёте утренние благовония? 320 00:33:09,671 --> 00:33:11,920 Я делаю, как считаю нужным. Не вмешивайся. 321 00:33:11,995 --> 00:33:12,995 Хорошо. 322 00:33:19,514 --> 00:33:23,163 Молодой мастер, по поводу этих детей... 323 00:33:23,418 --> 00:33:26,655 Я собиралась ещё вчера об этом пого- ворить, но не было подходящего случая. 324 00:33:26,655 --> 00:33:28,427 - Рис. - Хорошо. 325 00:33:30,592 --> 00:33:35,571 Это сироты, оставшиеся после пожара одни. 326 00:33:36,131 --> 00:33:38,787 - Сироты? - Да. 327 00:33:40,135 --> 00:33:43,613 У них никого нет, им некому совсем помочь. 328 00:33:44,106 --> 00:33:49,117 Я в таком же положении. Но я хотя бы могу у вас работать. 329 00:33:49,778 --> 00:33:52,794 А этим детям даже пойти некуда. 330 00:33:54,015 --> 00:33:58,733 Если их бросить, они станут нищими или бандитами. 331 00:34:00,122 --> 00:34:05,000 Я готова на всё, лишь бы вы позволили им здесь остаться. 332 00:34:06,155 --> 00:34:08,662 - Молодой Мастер... - Чай. 333 00:34:08,662 --> 00:34:12,608 - Вы меня не слушали? - Слушал. 334 00:34:13,068 --> 00:34:16,180 Я тебя прекрасно понимаю, но это невозможно. 335 00:34:16,204 --> 00:34:20,504 Ты знаешь, что в пожаре я лишился всего, и теперь мне нужно восстановить дом. 336 00:34:20,509 --> 00:34:25,025 У тебя тоже не было своих детей, и ты не знаешь, как их воспитывать. 337 00:34:25,046 --> 00:34:28,993 С ними не будет особых проблем. Я с этим справлюсь. 338 00:34:29,017 --> 00:34:32,685 Теперь будет, не как раньше. Сюда придёт много людей. 339 00:34:32,687 --> 00:34:35,733 Ты должна будешь заботиться обо мне и об остальных мужчинах. 340 00:34:37,492 --> 00:34:43,586 - И что же мне делать? - Не знаю что. 341 00:34:44,232 --> 00:34:47,031 Этим должны заняться власти. 342 00:34:47,035 --> 00:34:50,047 Мы платим высокие налоги на наш бизнес. 343 00:34:50,505 --> 00:34:52,880 Власти о них позаботятся. 344 00:34:56,344 --> 00:34:58,093 Что смешного? 345 00:34:59,232 --> 00:35:01,035 Ничего. 346 00:35:01,716 --> 00:35:04,708 Отведи их сегодня же к ответственному лицу в мэрию. 347 00:35:08,957 --> 00:35:11,036 О-Рицу! 348 00:35:13,728 --> 00:35:15,878 Ты ни капельки не изменилась. 349 00:35:18,300 --> 00:35:20,100 Будет сделано. 350 00:35:35,350 --> 00:35:39,592 Ждите здесь. Пообещайте, что никуда не уйдёте. 351 00:35:52,200 --> 00:35:55,644 Здесь раньше был доходный дом Китибэйя в Тосима-тё? 352 00:35:56,471 --> 00:35:58,584 Он недавно сгорел. 353 00:36:05,780 --> 00:36:07,688 Они всё-таки выжили. 354 00:36:13,255 --> 00:36:16,334 Эти дети жили в доходном доме Китибэйя. 355 00:36:16,358 --> 00:36:18,471 Я их не знаю. 356 00:36:18,827 --> 00:36:20,911 Тётя, вы же их знаете? 357 00:36:20,929 --> 00:36:25,181 Я? Не говори глупостей. Правда, дорогой? 358 00:36:25,200 --> 00:36:28,512 Ну, да. У нас полно своих проблем. 359 00:36:28,536 --> 00:36:31,878 Какое нам дело до детей всяких пропоиц? 360 00:36:32,874 --> 00:36:34,714 Отец не был пропоицей. 361 00:36:36,044 --> 00:36:38,536 У тебя есть доказательства, что они жили в доме Китибэйя? 362 00:36:38,546 --> 00:36:41,292 Какие могут быть сомнения? Они сами так сказали. 363 00:36:41,316 --> 00:36:44,100 Их словам доверять нельзя. 364 00:36:44,352 --> 00:36:47,433 На днях кто-то оставил больного ребенка, который жил в этом районе... 365 00:36:47,433 --> 00:36:49,358 ... и мы не знали, что с ним делать. 366 00:36:49,358 --> 00:36:51,936 Многие люди бросают своих детей. 367 00:36:51,960 --> 00:36:53,504 Вы хотите сказать, что я вру? 368 00:36:53,528 --> 00:36:55,506 Я этого не говорил, однако... 369 00:36:55,530 --> 00:36:58,350 Мы не можем брать всех, кого попало. 370 00:36:58,366 --> 00:37:02,015 Кого попало? Ну и не надо! 371 00:37:02,370 --> 00:37:04,210 Ладно, идём отсюда. 372 00:37:23,892 --> 00:37:26,210 Ну, вот мы и пришли. 373 00:37:28,063 --> 00:37:30,078 Мы жили не здесь. 374 00:37:30,098 --> 00:37:31,881 Но вы же мне говорили... 375 00:37:32,100 --> 00:37:36,383 Да, вспомнил! Я жил в Айои-тё! 376 00:37:36,938 --> 00:37:40,416 Мата-тян, может, хватит врать? 377 00:37:40,675 --> 00:37:43,838 Коами-тё, Хама-тё, Сиракабэ-тё... 378 00:37:43,845 --> 00:37:46,190 Ты каждый раз называешь разные места. 379 00:37:46,214 --> 00:37:48,025 Где вы на самом деле жили? 380 00:37:48,049 --> 00:37:52,065 Он же сказал - в Айои-тё. Ведь так? 381 00:37:53,488 --> 00:37:55,003 Ну, идём. 382 00:37:55,023 --> 00:37:57,403 Стемнеет совсем, пока мы ходим кругами. 383 00:37:58,393 --> 00:38:02,606 Хватит меня дурачить! За кого вы меня держите? 384 00:38:03,098 --> 00:38:06,110 Чертовы засранцы. Повеселиться захотели? 385 00:38:06,134 --> 00:38:08,748 Нравиться выставлять меня дурой? 386 00:38:09,437 --> 00:38:11,482 Поганцы. 387 00:38:11,506 --> 00:38:13,846 Хулиганы и извращенцы. 388 00:38:14,142 --> 00:38:15,940 Тогда мне впредь наплевать на вас всех. 389 00:38:15,944 --> 00:38:17,784 Отправляйтесь, куда хотите! 390 00:38:18,813 --> 00:38:21,927 Хорошо, мы пойдём сами. 391 00:38:22,217 --> 00:38:26,327 - Я знал, что ты хочешь нас бросить! - Томи-тян... 392 00:38:26,721 --> 00:38:30,404 Ладно, пошли отсюда. 393 00:38:32,927 --> 00:38:35,506 Сестрица, пусти меня. 394 00:38:36,631 --> 00:38:37,631 Братик! 395 00:38:47,776 --> 00:38:48,976 Стойте! 396 00:38:50,845 --> 00:38:54,905 Прости, я была неправа. Извини меня. 397 00:38:56,151 --> 00:38:59,595 Ничего не говори. Я же попросила прощения. 398 00:38:59,854 --> 00:39:02,035 Ты меня прощаешь? 399 00:39:05,360 --> 00:39:08,330 Сгорело около 200 особняков знатных даймё. 400 00:39:08,330 --> 00:39:11,842 И ещё 350 особняков хатамото, прямых вассалов сёгуна. 401 00:39:11,866 --> 00:39:16,811 52 тысячи человек остались без крова. Пострадало примерно 300 кварталов. 402 00:39:16,811 --> 00:39:18,303 Даже говорить страшно. 403 00:39:18,303 --> 00:39:23,259 Множество людей пытается выжить. Я не могу оставаться в стороне. 404 00:39:25,656 --> 00:39:26,891 Что? 405 00:39:27,315 --> 00:39:29,564 Это так на тебя похоже. 406 00:39:31,743 --> 00:39:36,646 Сигэдзи, я не такой сильный человек, как ты. 407 00:39:37,559 --> 00:39:40,234 Возможно, именно поэтому я беспокоюсь о таких вещах. 408 00:39:40,477 --> 00:39:46,758 Твердое дерево легче ломается. Ты должен быть осторожен. 409 00:39:49,471 --> 00:39:54,367 Но я сын дома Дайтомэ. Я по-другому не могу. 410 00:39:56,010 --> 00:39:59,261 Спасибо большое за помощь после пожара. 411 00:39:59,347 --> 00:40:01,559 Сколько я тебе должен за строительные материалы? 412 00:40:01,583 --> 00:40:05,186 Даже если я скажу, что ничего не надо, ты всё равно будешь платить. 413 00:40:05,186 --> 00:40:07,561 Ладно, я возьму с тебя 10 золотых. 414 00:40:07,622 --> 00:40:09,366 И всё? 415 00:40:09,390 --> 00:40:10,532 Не делай такое лицо. 416 00:40:10,557 --> 00:40:13,926 Я профессиональный торговец лесом. Я не торгую в убыток. 417 00:40:14,329 --> 00:40:16,203 Спасибо. 418 00:40:21,069 --> 00:40:23,720 - Вот. - Спасибо. 419 00:40:25,406 --> 00:40:27,841 Эти деньги ты получил за работу в Кавагоэ. 420 00:40:27,842 --> 00:40:32,151 Хватит ли тебе средств, когда начнутся работы в Эдо? 421 00:40:32,680 --> 00:40:39,196 Сосна и криптомерия в цене. Торговцы требуют денег вперед. 422 00:40:39,220 --> 00:40:40,767 Это правда. 423 00:40:42,957 --> 00:40:47,681 Сигэдзи, только не обижайся... 424 00:40:47,962 --> 00:40:52,840 Твой отец спас наш бизнес от банкротства. 425 00:40:54,068 --> 00:40:57,478 Позволь мне вернуть ему этот долг. 426 00:40:58,139 --> 00:41:00,216 Ты предлагаешь мне взять в долг? 427 00:41:00,216 --> 00:41:02,296 Да... 300 золотых. 428 00:41:03,675 --> 00:41:04,752 Стыдно признаться... 429 00:41:04,777 --> 00:41:07,946 ... но это самое большее, что я могу сейчас предложить. 430 00:41:09,050 --> 00:41:11,388 Ты, ведь, не станешь возражать? 431 00:41:12,287 --> 00:41:14,932 Я мог бы зайти за деньгами дней через пять-шесть... 432 00:41:14,956 --> 00:41:17,722 - Возьми прямо сейчас. - Не могу. 433 00:41:18,593 --> 00:41:20,092 Почему? 434 00:41:20,228 --> 00:41:24,170 Не важно. Я потом приду. Тогда и возьму. 435 00:41:30,638 --> 00:41:33,910 Спасибо за заботу о папе и маме. 436 00:41:41,249 --> 00:41:43,015 Голубь! 437 00:41:45,620 --> 00:41:48,234 Я хочу посмотреть! 438 00:41:55,530 --> 00:41:58,008 Хочешь у меня снова получить по полной? 439 00:41:58,032 --> 00:41:59,814 - Я ничего... - Что? 440 00:42:02,037 --> 00:42:03,854 Постойте! 441 00:42:04,772 --> 00:42:07,117 Он не собирался сделать ничего плохого. 442 00:42:07,141 --> 00:42:10,154 - Он просто хотел посмотреть голубя. - Не дам. 443 00:42:10,178 --> 00:42:13,624 Почему? Это же бедные сироты. 444 00:42:13,648 --> 00:42:15,897 С тебя не убудет, если ты им покажешь. 445 00:42:17,052 --> 00:42:19,563 Вы тоже бездомные? 446 00:42:20,288 --> 00:42:25,600 Ты одна из нас? Надо было сразу сказать. 447 00:42:26,861 --> 00:42:28,701 Заходите. 448 00:43:12,907 --> 00:43:15,019 Смотрите, но руками не трогайте. 449 00:43:15,043 --> 00:43:18,722 Он не разрешает его трогать даже мне и Дяде. 450 00:43:18,746 --> 00:43:20,620 А Дядя это кто? 451 00:43:20,782 --> 00:43:23,394 Он приносит нам деньги и еду. 452 00:43:23,418 --> 00:43:25,667 Я Дядю очень люблю. 453 00:43:26,054 --> 00:43:30,340 Ясно. Такой добрый человек. Это хорошо. 454 00:43:32,493 --> 00:43:34,606 Он должен появиться с минуты на минуту. 455 00:43:37,616 --> 00:43:39,510 Сестрица, а вы где живёте? 456 00:43:43,904 --> 00:43:46,051 Вы бездомные? 457 00:43:47,375 --> 00:43:49,215 Вроде того. 458 00:43:51,212 --> 00:43:54,759 Оставайся здесь. Я попрошу Дядю, чтобы он разрешил. 459 00:43:57,385 --> 00:43:59,828 О пропитании можешь не беспокоиться. Вот посмотри. 460 00:44:01,055 --> 00:44:02,770 Вот. 461 00:44:04,926 --> 00:44:08,302 Пусти нас в твою кладовую! 462 00:44:16,904 --> 00:44:19,347 Всем успокоиться! 463 00:44:19,407 --> 00:44:24,323 Если вы не разойдётесь немедленно, мы вас арестуем за неповиновение властям! 464 00:44:36,090 --> 00:44:37,888 Спасибо вам за помощь. 465 00:44:37,892 --> 00:44:41,685 В доме вам подадут чай. Заходите. 466 00:44:41,685 --> 00:44:42,685 Спасибо. 467 00:44:44,733 --> 00:44:48,518 Этой пристройкой должен был заниматься ваш отец. 468 00:44:48,936 --> 00:44:51,271 Эту работу просили у меня другие мастера... 469 00:44:51,296 --> 00:44:55,486 ... но пока Дайтомэ занимается строитель- ством, я намерен поручить это Дайтомэ. 470 00:44:55,510 --> 00:44:57,010 Большое спасибо. 471 00:44:57,011 --> 00:45:00,523 Пожалуйста, работайте усердно, как ваш отец. 472 00:45:01,649 --> 00:45:06,561 И используйте материалы высшего качества, чтобы всех поразить. 473 00:45:06,954 --> 00:45:09,670 Это моя единственная радость в жизни. 474 00:45:09,891 --> 00:45:12,004 Я завтра же начну работы. 475 00:45:16,831 --> 00:45:19,309 Офицер отдыхает в покоях. 476 00:45:19,333 --> 00:45:21,412 Что его сегодня привело? 477 00:45:22,136 --> 00:45:25,318 Примите его, как обычно. 478 00:45:30,144 --> 00:45:31,415 Молодой Мастер... 479 00:45:31,440 --> 00:45:35,250 ... финансово нелегко иметь в подчинении столько людей? 480 00:45:35,650 --> 00:45:38,381 На голодный желудок нельзя выполнить качественную работу. 481 00:45:39,370 --> 00:45:41,832 Если хотите, можете взять у меня немного риса. 482 00:45:41,856 --> 00:45:43,556 Большое спасибо. 483 00:45:59,373 --> 00:46:01,088 Дядя. 484 00:46:01,576 --> 00:46:03,655 Сегодня у вас много гостей. 485 00:46:04,506 --> 00:46:06,628 Ой, Рикити-сан? 486 00:46:08,950 --> 00:46:10,767 О-Рицу? 487 00:46:11,352 --> 00:46:13,197 Что ты тут делаешь? 488 00:46:13,254 --> 00:46:16,596 Вот как? Вы знаете нашего Дядю? 489 00:46:18,392 --> 00:46:20,403 Да, мы знакомы. 490 00:46:21,929 --> 00:46:25,007 Я ей многим обязан. 491 00:46:25,433 --> 00:46:27,277 Раньше сестрица работала в чайном доме... 492 00:46:27,301 --> 00:46:29,141 Не надо об этом. 493 00:46:29,937 --> 00:46:32,950 Это тот Дядя, о котором вы говорили? 494 00:46:32,974 --> 00:46:34,718 Ну, да. 495 00:46:34,742 --> 00:46:37,219 Дядя, у тебя с ней что-то было? 496 00:46:37,578 --> 00:46:40,260 Нет, ничего. 497 00:46:41,315 --> 00:46:43,360 Не надо скрывать. 498 00:46:43,551 --> 00:46:48,201 Они тоже бездомные. Можно им здесь остаться? 499 00:46:48,789 --> 00:46:50,970 Это правда, О-Рицу? 500 00:46:54,295 --> 00:46:57,773 Просто нас выгнали, и сестрица не знает, что делать. 501 00:46:58,966 --> 00:47:01,278 Если вам некуда идти, оставайтесь здесь. 502 00:47:01,302 --> 00:47:02,913 Я о вас позабочусь. 503 00:47:02,937 --> 00:47:05,050 Сестрица, соглашайся. 504 00:47:11,279 --> 00:47:13,722 Ребята, идите сюда. Давайте играть в карты. 505 00:47:17,118 --> 00:47:20,731 Рикити-сан, вы учите детей играть в карты? 506 00:47:20,755 --> 00:47:22,655 В этом нет ничего плохого. 507 00:47:22,657 --> 00:47:26,640 Начав играть в детстве, они разовьют в себе чутьё. 508 00:47:27,528 --> 00:47:29,675 Дети, мы уходим. 509 00:47:30,665 --> 00:47:32,827 Вы хотите вырасти достойными людьми? 510 00:47:32,833 --> 00:47:35,151 Или хотите стать азартными игроками? 511 00:47:41,509 --> 00:47:45,345 Сигэдзи-сан... Сигэдзи-сан! 512 00:47:46,314 --> 00:47:50,016 Это ты, О-Ю-сан? Рад снова увидеться. 513 00:47:50,017 --> 00:47:53,497 Я узнала, что вы вернулись, и приходила сюда несколько раз. 514 00:47:54,713 --> 00:47:56,232 Примите мои соболезнования. 515 00:47:56,590 --> 00:47:59,025 Удивительно, что ваш дом не пострадал в пожаре. 516 00:47:59,026 --> 00:48:04,041 Да уж. Мне стыдно смотреть на тех, кто всё потерял. 517 00:48:04,065 --> 00:48:05,897 Что тут постыдного? Это судьба. 518 00:48:05,900 --> 00:48:07,891 Но не все могут радоваться, как мы. 519 00:48:07,902 --> 00:48:10,200 Они смотрят на меня, и я чувствую себя виноватой. 520 00:48:10,204 --> 00:48:12,351 Пусть это вас не беспокоит. 521 00:48:12,373 --> 00:48:15,359 - Мама дома. Зайдёте? - Да. 522 00:48:19,380 --> 00:48:20,938 Молодой Мастер! 523 00:48:22,249 --> 00:48:23,660 Что? 524 00:48:23,684 --> 00:48:26,229 Мастера Абэкава-тё и Таканава-тё ждут вас. 525 00:48:26,253 --> 00:48:31,902 Мы посовещались и нашли вам работу, которая поможет восстановить Дайтомэ. 526 00:48:31,926 --> 00:48:34,335 Это мы сможем обсудить потом. 527 00:48:34,562 --> 00:48:39,743 Сукэ сказал нам, что ты пока не собира- ешься проводить поминальную службу. 528 00:48:39,767 --> 00:48:41,929 Я уже говорил вам об этом в Кавагоэ. 529 00:48:41,936 --> 00:48:45,929 Это было там! Сейчас, когда ты вернулся в Эдо, так нельзя. 530 00:48:45,940 --> 00:48:47,407 Скоро будет традиционный 35-й день. 531 00:48:47,408 --> 00:48:51,188 Если не настоящие похороны, то хоть поминальную службу? 532 00:48:51,212 --> 00:48:53,188 Этого не будет. 533 00:48:53,247 --> 00:48:55,592 А что же делать с их прахом? 534 00:48:55,616 --> 00:48:58,764 Ничего. Он пока останется здесь. 535 00:48:59,020 --> 00:49:01,531 Это неуважение! 536 00:49:01,555 --> 00:49:04,840 Не заводись, Таканава. Позволь и мне сказать. 537 00:49:05,126 --> 00:49:08,775 Знаешь, Сигэ-сан, ты теперь полновластный Мастер. 538 00:49:08,896 --> 00:49:11,641 Ты должен поддерживать отношения с другими. 539 00:49:11,665 --> 00:49:13,023 Вот именно! 540 00:49:13,048 --> 00:49:16,604 Есть правила, которым необходимо следовать в обществе. 541 00:49:16,604 --> 00:49:21,904 Мы не можем позволить тебе отказаться от поминальной службы. 542 00:49:22,168 --> 00:49:25,246 Потому что это грубое нарушение всех правил. 543 00:49:25,246 --> 00:49:29,393 Не стоит так беспокоиться об обязательствах перед обществом. 544 00:49:29,417 --> 00:49:30,694 Что?! 545 00:49:30,718 --> 00:49:32,474 - Молодой Мастер. - Не встревай! 546 00:49:33,220 --> 00:49:36,164 Я не собираюсь проводить службу из чувства долга. 547 00:49:36,824 --> 00:49:40,637 Семейные узы не должны становиться средством... 548 00:49:40,661 --> 00:49:43,940 - Ты не хочешь с нами знаться? - Я принял решение. 549 00:49:43,964 --> 00:49:45,575 Думай, что говоришь! 550 00:49:45,599 --> 00:49:49,316 Вижу, нам тебя не вразумить. Пойдём отсюда. 551 00:50:01,248 --> 00:50:07,100 Вы оба усердно работали, но, похоже, теперь для Дайтомэ настал конец. 552 00:50:08,089 --> 00:50:09,747 Удачи. 553 00:50:27,608 --> 00:50:30,754 Молодой Мастер, давай сядем и поговорим. 554 00:50:30,778 --> 00:50:32,923 Нет. Я знаю, что вы оба намерены мне сказать. 555 00:50:32,947 --> 00:50:35,356 Всё равно. Садись. 556 00:50:35,749 --> 00:50:37,440 Нужно поговорить. 557 00:50:39,253 --> 00:50:42,128 Нечего сидеть впустую. Приготовьте ужин. 558 00:50:47,728 --> 00:50:50,540 Зачем ты наговорил им всё это? 559 00:50:50,564 --> 00:50:53,243 Мы промолчали, потому что ты велел нам не встревать. 560 00:50:53,267 --> 00:50:56,609 Но нам никогда прежде не было так стыдно. 561 00:50:59,707 --> 00:51:03,549 Хорошо быть молодым и независимым... 562 00:51:03,577 --> 00:51:09,331 ... но как же выжить, если от них отмежеваться? 563 00:51:09,350 --> 00:51:10,550 Ни слова больше. 564 00:51:10,801 --> 00:51:17,330 Я благодарен дядюшке за его чувства. 565 00:51:17,658 --> 00:51:20,704 Тогда почему ты не принял их с открытым сердцем? 566 00:51:22,530 --> 00:51:28,078 Отец не обрадовался, если бы я восстановил бизнес с чужой помощью. 567 00:51:28,969 --> 00:51:30,518 Но это не всё. 568 00:51:30,543 --> 00:51:35,166 Если я, Мастер, принимаю помощь высших лиц... 569 00:51:35,191 --> 00:51:41,360 ... то мои люди всегда будут чувствовать себя низшими. 570 00:51:42,650 --> 00:51:50,303 Я хочу вместе с вами двоими гордиться положением главы дома Дайтомэ. 571 00:51:52,493 --> 00:51:55,730 Вы же тоже этого хотите? 572 00:51:56,130 --> 00:52:00,613 Завтра мы начинаем строительство флигеля для торговца рисом Дзёсю-я. 573 00:52:00,613 --> 00:52:03,271 Сукэ, сколько денег у нас сейчас на руках? 574 00:52:03,271 --> 00:52:04,845 Около 50 золотых. 575 00:52:05,472 --> 00:52:08,889 Внеси их, как залог за материалы. Я позабочусь об остальном. 576 00:52:11,612 --> 00:52:15,346 Завтра начинается настоящая работа. Не вешайте носа. 577 00:52:16,083 --> 00:52:18,494 Возьмите себя в руки, давайте радоваться. 578 00:52:24,873 --> 00:52:29,136 О-Рицу, ты уладила вопрос с детьми? 579 00:52:32,533 --> 00:52:37,445 Пожалуйста, я на всё готова, только оставьте их здесь. 580 00:52:38,205 --> 00:52:42,786 Ты не отвела их к городскому представителю? 581 00:52:42,810 --> 00:52:46,405 Простите, но я не могу... 582 00:52:46,413 --> 00:52:49,163 ... просто их бросить. 583 00:52:50,851 --> 00:52:55,564 - Где они? - Ждут снаружи. 584 00:52:55,757 --> 00:52:59,182 Ладно, другого выхода нет. Пусть заходят. 585 00:52:59,560 --> 00:53:01,206 Хорошо. 586 00:53:03,130 --> 00:53:04,685 Да, заходите. 587 00:53:22,850 --> 00:53:26,022 О-Рицу, а эти двое? 588 00:53:26,120 --> 00:53:30,433 Простите. Позвольте им тоже остаться. 589 00:53:30,457 --> 00:53:32,331 Чёрт возьми! 590 00:53:36,797 --> 00:53:39,137 О-Рицу, ты меня победила! 591 00:53:50,477 --> 00:53:57,156 - Добавки! - И мне! 592 00:54:00,921 --> 00:54:03,865 Если вы будете столько есть... 593 00:54:04,091 --> 00:54:07,569 ... то выживете нас из дома. 594 00:54:08,095 --> 00:54:11,107 Они проголодались после того, как ходили весь день. 595 00:54:11,899 --> 00:54:14,842 Дзю-тян, давай я тебе ещё положу. 596 00:54:16,403 --> 00:54:19,816 Когда закончишь есть, иди ко мне. Ляжем спать вместе. 597 00:54:19,840 --> 00:54:24,724 Ни за что. Он снова будет разговаривать во сне. 598 00:54:24,788 --> 00:54:26,023 Что? 599 00:54:26,048 --> 00:54:31,829 Кричит во всё горло "Мама-мама". Заснуть невозможно. 600 00:54:35,589 --> 00:54:38,931 Это всего лишь слова. 601 00:54:39,117 --> 00:54:43,346 Давай проверим, так это или нет! Ложись со мной! 602 00:54:47,568 --> 00:54:49,908 Держи его! 603 00:54:54,541 --> 00:54:58,520 Сейчас ты мне попадёшься! 604 00:54:59,012 --> 00:55:00,827 Нет! 605 00:55:15,996 --> 00:55:18,245 Больно! 606 00:55:23,804 --> 00:55:25,421 Тихо вы! 607 00:56:59,391 --> 00:57:01,522 - Ты? - Да, я. 608 00:57:01,522 --> 00:57:03,685 Что ты там сидишь? Заходи. 609 00:57:03,713 --> 00:57:06,973 Нет, у меня мало времени. 610 00:57:07,794 --> 00:57:10,924 На самом деле, у меня большие проблемы. 611 00:57:10,949 --> 00:57:14,445 Я пришёл за 300 золотыми, которые ты предлагал. 612 00:57:14,445 --> 00:57:16,954 - Дашь их мне? - Конечно. 613 00:57:16,954 --> 00:57:19,514 Я ждал, что ты зайдёшь за ними. Я сейчас. 614 00:57:35,235 --> 00:57:37,551 Вот 300 золотых. Что это? 615 00:57:37,551 --> 00:57:39,062 Это расписка. 616 00:57:39,072 --> 00:57:42,343 Расписка? Это ни к чему. 617 00:57:43,219 --> 00:57:44,777 Всё в порядке? 618 00:57:44,777 --> 00:57:47,209 - Я не могу это принять. - Почему? 619 00:57:47,209 --> 00:57:48,588 Подумай сам. 620 00:57:48,613 --> 00:57:52,726 Дайтомэ - это единственное наследство, которое оставил тебе отец. 621 00:57:52,753 --> 00:57:55,431 Как ты можешь заявлять его в качестве залога? 622 00:57:55,455 --> 00:57:57,433 Ты ставишь меня в неудобное положение. 623 00:57:57,457 --> 00:57:59,068 Пожалуйста, забери это. 624 00:57:59,092 --> 00:58:01,838 Но я не знаю, смогу ли я вернуть 300 золотых. 625 00:58:01,862 --> 00:58:03,640 Мы разберемся с этим как-нибудь. 626 00:58:03,664 --> 00:58:05,447 Я так не могу. 627 00:58:06,033 --> 00:58:11,382 Эй, не будь таким упрямым. Я не могу это взять. 628 00:58:12,706 --> 00:58:16,208 - Ни при каких условиях? - Да. 629 00:58:17,177 --> 00:58:20,223 Тогда я не смогу взять 300 золотых. 630 00:58:20,280 --> 00:58:22,312 - Сигэдзи! - Что? 631 00:58:31,525 --> 00:58:33,670 Сдаюсь. Я принимаю расписку. 632 00:58:33,694 --> 00:58:36,105 Договорились. Крайний срок - 100 дней. 633 00:58:36,129 --> 00:58:38,308 Если не смогу вернуть, собственность конфискуют. 634 00:58:38,332 --> 00:58:40,109 В этом нет необходимости. 635 00:58:40,133 --> 00:58:43,902 - Ты сможешь всё уладить вовремя. - Безусловно. 636 00:58:46,440 --> 00:58:49,652 Всё-таки ты здесь. Прошу прощения. 637 00:58:49,676 --> 00:58:51,007 Что такое? 638 00:58:51,011 --> 00:58:53,783 - Мы без вас не справимся. - Я иду. 639 00:58:54,681 --> 00:58:58,000 Нельзя уходить только потому, что мало платят. 640 00:58:58,452 --> 00:59:00,396 Но нам тоже нужно есть. 641 00:59:00,420 --> 00:59:03,364 Если не заявлять об увольнении, то прибавки не будет. 642 00:59:03,590 --> 00:59:05,684 Но вам платят стандартную ставку. 643 00:59:05,692 --> 00:59:09,806 Был страшный пожар, и нас предупредили о стандартной ставке. 644 00:59:09,831 --> 00:59:11,201 Все это знали. 645 00:59:11,331 --> 00:59:14,510 Есть жесткое правило, что тут обсуждать? 646 00:59:14,534 --> 00:59:17,580 В других местах сейчас платят вдвое больше. 647 00:59:18,038 --> 00:59:19,669 Не сравнивай нас с другими. 648 00:59:21,174 --> 00:59:26,018 Я слышал, что вы даже поминки по Мастеру не справили. 649 00:59:26,046 --> 00:59:31,127 Если у вас такие трудности, нужно честно сказать, что вы не можете платить. 650 00:59:31,151 --> 00:59:36,199 Он прав. Мы везде найдём себе работу. 651 00:59:36,590 --> 00:59:38,703 Мы увольняемся с сегодняшнего дня. 652 00:59:38,892 --> 00:59:41,369 Вот как? Скатертью дорога. 653 00:59:43,930 --> 00:59:46,339 Мы легко найдем вам замену. 654 00:59:47,768 --> 00:59:50,004 Никто не согласится работать за такие деньги. 655 00:59:50,004 --> 00:59:52,025 Думаете? 656 00:59:52,050 --> 00:59:56,277 Вы всего лишь негодяи, которые хотят воспользоваться моментом. 657 00:59:56,277 --> 01:00:01,222 Настоящий плотник любит делать работу качественно. 658 01:00:02,382 --> 01:00:05,360 Дайтомэ никогда не занимался халтурой. 659 01:00:05,385 --> 01:00:08,203 Наша работа получала лишь наивысшие оценки. 660 01:00:10,857 --> 01:00:12,084 Спрашиваю ещё раз. 661 01:00:12,357 --> 01:00:15,562 Кто-то считает, что ему недоплачивают? 662 01:00:15,562 --> 01:00:17,392 Если да, выйдите и скажите это без стеснения. 663 01:00:17,392 --> 01:00:21,847 Если вы этого заслуживаете, я буду платить больше. 664 01:00:29,509 --> 01:00:31,724 Никто не выйдет? 665 01:00:32,012 --> 01:00:36,628 Можете назвать свою цену, если у вас есть особые навыки. 666 01:00:38,085 --> 01:00:40,403 Кто-то хочет сказать? 667 01:00:54,601 --> 01:00:56,063 Эй, Сигэдзи! 668 01:00:56,770 --> 01:00:58,678 Тюскэ, я тебе нужен? 669 01:01:03,110 --> 01:01:05,813 Я вижу, что ты занят. Можно оторвать тебя на минутку? 670 01:01:05,813 --> 01:01:08,813 - В чём дело? - Горожане хотят с тобой поговорить. 671 01:01:19,626 --> 01:01:21,466 Что вы хотите? 672 01:01:21,705 --> 01:01:27,133 На самом деле, мы пришли вас спросить. 673 01:01:27,158 --> 01:01:32,307 Сигэдзи, ты не мог бы построить дома нам всем? 674 01:01:33,140 --> 01:01:36,482 Дайтомэ известен своей высокой репутацией. 675 01:01:36,510 --> 01:01:40,003 Мы знаем, что вы не беретесь за дешевые строительные работы. 676 01:01:40,013 --> 01:01:42,558 И всё же мы тебя просим. 677 01:01:42,582 --> 01:01:44,900 Ты сделаешь это? 678 01:01:46,386 --> 01:01:54,006 Мы все занимаемся торговлей натуральными продуктами. 679 01:01:54,461 --> 01:01:57,439 Без наших магазинов и лавок мы как без рук. 680 01:01:57,464 --> 01:02:03,150 Мы хотим снова радоваться жизни. 681 01:02:03,370 --> 01:02:06,048 И ты можешь нам в этом помочь. 682 01:02:06,072 --> 01:02:09,406 Вы приютили детей-сирот. 683 01:02:09,409 --> 01:02:13,359 Это достойно восхищения. Вы всех нас очаровали. 684 01:02:13,747 --> 01:02:16,058 Пожалуйста, сжальтесь, и помогите нам тоже. 685 01:02:16,082 --> 01:02:17,660 Просим вас! 686 01:02:17,684 --> 01:02:21,197 Твоё сочувствие может спасти всех нас. 687 01:02:21,221 --> 01:02:27,036 Я сказал всем, что ты мой друг, и ты мне не откажешь. 688 01:02:27,060 --> 01:02:31,507 Мне жаль, но я вынужден отказаться. Это невыполнимая просьба. 689 01:02:31,531 --> 01:02:34,035 Я понимаю, что прошу слишком много, но мы же друзья... 690 01:02:34,035 --> 01:02:37,579 Мы не единственные плотники в округе. Попросите кого-то другого. 691 01:02:37,579 --> 01:02:39,632 Мы ходили к другим, но они... 692 01:02:39,639 --> 01:02:43,303 Они все сейчас озабочены тем, чтобы получить побольше денег. 693 01:02:43,310 --> 01:02:47,690 Никто не хочет строить дома для бедняков. 694 01:02:47,714 --> 01:02:50,649 Сигэдзи-сан, мы умоляем тебя о помощи. 695 01:02:50,650 --> 01:02:52,762 Ну же, давайте все его попросим ещё раз! 696 01:02:52,786 --> 01:02:54,964 Просим вас! 697 01:02:54,988 --> 01:03:00,965 Я в затруднительном положении. Но в этом деле я не могу вам помочь. 698 01:03:01,061 --> 01:03:04,463 Если мы будем строить на скорую руку, плотники потеряют навыки. 699 01:03:04,464 --> 01:03:09,308 И мы лишимся репутации мастеров высокого класса. 700 01:03:09,936 --> 01:03:14,450 Я, так же как и вы, лишился всего в пожаре. 701 01:03:14,708 --> 01:03:17,378 Я отчаянно пытаюсь восстановить дом Дайтомэ. 702 01:03:17,378 --> 01:03:19,522 Пожалуйста, поймите моё положение. 703 01:03:19,546 --> 01:03:22,758 - Значит, ты отказываешься? - Мне очень жаль. 704 01:03:22,782 --> 01:03:25,031 Вот как... Понятно. 705 01:03:26,052 --> 01:03:28,364 Твоя репутация для тебя важнее всего? 706 01:03:28,388 --> 01:03:31,364 Ты не способен понять чувства людей, которые всего лишились. 707 01:03:32,006 --> 01:03:35,271 Друзья, нет смысла тратить на него время. 708 01:03:35,295 --> 01:03:37,044 Идём отсюда. 709 01:03:39,099 --> 01:03:42,912 С этого дня ты мне больше не друг. 710 01:03:42,936 --> 01:03:45,782 Он беспокоится только о репутации собственного дома. 711 01:03:45,805 --> 01:03:48,282 Отличное оправдание! 712 01:03:59,119 --> 01:04:01,943 - Ты всё слышал? - Да. 713 01:04:05,692 --> 01:04:08,729 Интересно, как бы поступил отец в такой ситуации. 714 01:04:08,729 --> 01:04:11,474 Очевидно, что он тоже отказал бы. 715 01:04:11,498 --> 01:04:19,209 Но, он мог бы нанять городского плотника для этих работ. 716 01:04:22,376 --> 01:04:27,720 Это был бы выход, если бы мы не были ограничены в финансах. 717 01:04:27,748 --> 01:04:31,192 Но что бы он сделал, если бы был, как я, без гроша? 718 01:04:42,663 --> 01:04:44,844 Сбежал! Улетел! 719 01:04:50,671 --> 01:04:53,046 Он полетел в ту сторону! 720 01:05:07,854 --> 01:05:11,139 Кто выпустил моего голубя? 721 01:05:16,462 --> 01:05:17,477 Это ты? 722 01:05:20,200 --> 01:05:26,147 У него такая мягкая грудка, я только хотел потрогать её. 723 01:05:27,207 --> 01:05:29,422 Они его уносят! 724 01:05:29,876 --> 01:05:33,323 Эй, стойте! Стойте! 725 01:05:39,019 --> 01:05:42,099 Это голубь Дзюнкити. Отдайте его ему. 726 01:05:42,189 --> 01:05:45,101 Нет. Мы его поймали, значит, он теперь принадлежит нам. 727 01:05:45,125 --> 01:05:47,770 - Я прав, Хидэ? - Точно. Он наш! 728 01:05:47,794 --> 01:05:50,078 Ты хочешь его отдавать? 729 01:06:04,377 --> 01:06:06,160 Ну, идём. 730 01:06:08,715 --> 01:06:10,726 Проклятые бездомные! 731 01:06:16,456 --> 01:06:19,669 Что ты сказал? Повтори это ещё раз! 732 01:06:19,693 --> 01:06:22,170 Я сказал, что вы бездомные! Разве это не так? 733 01:06:26,867 --> 01:06:29,014 Ну-ка ещё раз повтори! 734 01:06:29,202 --> 01:06:30,951 Бездомные! 735 01:06:52,459 --> 01:06:54,799 Отдавай голубя! 736 01:07:02,936 --> 01:07:05,453 Вы называете это детскими шалостями... 737 01:07:05,478 --> 01:07:08,651 ... но что делать с ранами на лицах у наших детей? 738 01:07:08,675 --> 01:07:10,820 Как вы намерены уладить это дело? 739 01:07:10,844 --> 01:07:12,139 Но я же извинился. 740 01:07:12,164 --> 01:07:15,520 Это всего лишь дети. Простите их, пожалуйста. 741 01:07:15,520 --> 01:07:18,846 Мы бы простили, если бы это случилось раз или два... 742 01:07:18,852 --> 01:07:21,864 ... но это происходит так часто, что мы не можем терпеть. 743 01:07:22,656 --> 01:07:26,441 Мы требуем, чтобы их выдворили из нашего района. 744 01:07:26,660 --> 01:07:28,400 Подождите, пожалуйста! 745 01:07:31,031 --> 01:07:33,329 Вы сказали, что они стали бедой для этого района. 746 01:07:33,333 --> 01:07:35,411 Что именно вы имели в виду? 747 01:07:35,435 --> 01:07:39,882 Кто дал им право бить и бросать камни в невинных детей? 748 01:07:39,906 --> 01:07:42,468 Это не дети, а бандиты! Я правильно говорю? 749 01:07:43,376 --> 01:07:45,523 Нет, вы ошибаетесь. 750 01:07:46,847 --> 01:07:49,908 Я не могу сказать, что все они идеальные... 751 01:07:49,916 --> 01:07:54,463 ... но если бы другие дети их не дразнили, они нечего такого не делали бы. 752 01:07:54,487 --> 01:07:58,602 Замолчи! Ты хочешь сказать, что наши дети виноваты? 753 01:08:01,461 --> 01:08:04,396 Я родилась и выросла в этом районе. 754 01:08:04,397 --> 01:08:08,444 И я не собираюсь говорить о нём что-либо плохое. 755 01:08:09,603 --> 01:08:16,953 Но дети очень страдают, когда их называют бродячими собаками и бездомными... 756 01:08:16,977 --> 01:08:20,489 - О-Рицу! Перестань... - Однако... 757 01:08:20,513 --> 01:08:23,960 - Приведи сюда детей. - Что вы собираетесь делать? 758 01:08:23,984 --> 01:08:27,396 - Они должны извиниться. - За что им извиняться? 759 01:08:29,422 --> 01:08:34,389 О-Ю-сан сказала, что виноваты не только наши дети. 760 01:08:34,414 --> 01:08:38,795 О-Ю-сан? О-Ю-сан и ты, это не одно и то же. 761 01:08:40,100 --> 01:08:43,419 Если бы ты хорошо следила за ними, этого бы не случилось. 762 01:08:43,637 --> 01:08:45,511 Просто приведи их всех сюда. 763 01:08:46,840 --> 01:08:48,378 О-Рицу! 764 01:08:57,484 --> 01:09:03,568 Молодой Мастер требует, чтобы Кику-тян и Томи-тян извинились. 765 01:09:14,634 --> 01:09:16,815 Проси прощения. 766 01:09:31,818 --> 01:09:33,863 Мне тоже надо просить прощения? 767 01:09:33,887 --> 01:09:35,398 Я не хочу. 768 01:09:35,422 --> 01:09:37,433 Попросите прощения. 769 01:10:11,391 --> 01:10:14,709 Вы должны что-нибудь с ними сделать. 770 01:10:14,734 --> 01:10:16,257 Идём отсюда. 771 01:10:27,707 --> 01:10:29,752 Хватит реветь. 772 01:10:30,176 --> 01:10:32,187 Принеси мне ужин. 773 01:10:34,047 --> 01:10:36,194 Я сказал, чтобы ты принесла ужин. 774 01:10:36,983 --> 01:10:40,629 Простите. Я ещё не закончила готовить ужин. 775 01:10:40,653 --> 01:10:43,299 Ты знаешь, что мужчины должны поесть, как только пришли с работы! 776 01:10:43,323 --> 01:10:46,035 Что для тебя важнее, дети или твоя работа? 777 01:10:46,059 --> 01:10:48,638 Именно поэтому я возражал против того, чтобы они здесь остались. 778 01:10:48,762 --> 01:10:50,807 С меня довольно! 779 01:11:00,640 --> 01:11:04,619 Не надо было мне сюда приходить. 780 01:11:05,912 --> 01:11:09,732 Думаю, это можно ещё носить. 781 01:11:11,084 --> 01:11:17,231 Если мы будем так привязаны к вещам, мы ничего не сможем дать бездомным. 782 01:11:17,557 --> 01:11:20,102 Им приходится очень тяжело в такой холод. 783 01:11:20,126 --> 01:11:22,004 Я знаю. 784 01:11:22,004 --> 01:11:25,562 В этом пожаре уцелел только наш дом. 785 01:11:25,598 --> 01:11:28,507 Я хочу сделать для них всё, что в моих силах. 786 01:11:37,977 --> 01:11:39,846 О-Ю-сан! 787 01:11:39,846 --> 01:11:41,146 Да! 788 01:11:43,183 --> 01:11:45,061 Ой, добро пожаловать 789 01:11:45,085 --> 01:11:47,029 Я проголодался. У вас не будет что-нибудь поесть? 790 01:11:47,053 --> 01:11:48,283 Добро пожаловать. 791 01:11:48,308 --> 01:11:51,344 Давненько я от вас этого не слышала, Сигэдзи-сан. 792 01:11:54,060 --> 01:11:58,544 В детстве, когда вас ругали родители... 793 01:11:58,569 --> 01:12:03,923 ... вы приходили сюда со слезами, и говорили "Тётя, дай поесть" 794 01:12:04,370 --> 01:12:06,015 Уже забыли? 795 01:12:06,039 --> 01:12:08,186 Нет, я помню. 796 01:12:10,710 --> 01:12:15,273 Вы приходили сюда так часто, что О-Ю отказывалась есть без вас. 797 01:12:15,298 --> 01:12:18,726 Она всё вас ждала. 798 01:12:19,452 --> 01:12:21,793 Хватит тебе уже, Мама. 799 01:12:22,755 --> 01:12:25,698 Я сейчас что-нибудь принесу. 800 01:12:25,723 --> 01:12:26,878 Заходите. 801 01:12:31,197 --> 01:12:35,282 Что это вы проголодались? Что-то случилось с О-Рицу? 802 01:12:35,368 --> 01:12:39,764 - Она безнадёжна. - Почему? 803 01:12:40,006 --> 01:12:43,257 Собрала по улицам всех сирот. 804 01:12:43,276 --> 01:12:45,154 А, вы об этом? 805 01:12:45,178 --> 01:12:49,158 А я очень рада, что она это сделала. 806 01:12:49,182 --> 01:12:51,527 Ничего радостного в этом нет. 807 01:12:51,551 --> 01:12:55,993 Поставь себя на моё место. Я теперь должен с ними что-то делать. 808 01:12:56,390 --> 01:12:59,433 - Привет, Сигэдзи-сан. - Простите за вторжение. 809 01:12:59,433 --> 01:13:00,701 Как идёт бизнес? 810 01:13:01,461 --> 01:13:04,906 Не так гладко, как при отце, но я пытаюсь всё уладить. 811 01:13:07,100 --> 01:13:09,941 Рад это слышать. Будь у нас, как дома. 812 01:13:13,640 --> 01:13:16,552 Вы сказали, что должны что-то делать с детьми. В каком смысле? 813 01:13:16,576 --> 01:13:20,726 Соседи приказали мне предпринять действия. 814 01:13:21,281 --> 01:13:25,885 Я не могу больше слушать нарекания. 815 01:13:25,885 --> 01:13:29,165 Мне их жаль, но они больше не могут жить у меня. 816 01:13:29,189 --> 01:13:33,269 Это всё из-за той драки? Я видела всё своими глазами. 817 01:13:33,293 --> 01:13:36,285 Это были обычные детские разборки. 818 01:13:36,296 --> 01:13:38,374 Взрослым не стоит в это вмешиваться. 819 01:13:38,398 --> 01:13:40,743 Ты так считаешь, а соседи - нет. 820 01:13:40,767 --> 01:13:44,013 Они просто мстят вам за то, что вы им отказали. 821 01:13:44,037 --> 01:13:45,681 Ты всё знаешь? 822 01:13:45,705 --> 01:13:47,260 Да. 823 01:13:47,285 --> 01:13:52,766 Но я считаю, что вы не должны выставлять их на улицу. 824 01:13:52,812 --> 01:13:57,439 Если вы от них откажетесь, что с ними будет? 825 01:13:58,160 --> 01:14:03,329 О-Рицу-сан следит за ними, и всё равно случилась драка. 826 01:14:04,357 --> 01:14:08,637 Вы сами должны позаботиться о них, Сигэдзи-сан. 827 01:14:08,661 --> 01:14:11,775 Иначе им и О-Рицу-сан будет очень плохо. 828 01:14:15,201 --> 01:14:18,070 Простите, что я вмешиваюсь. 829 01:14:26,346 --> 01:14:29,829 Тётя, я передумал. Я лучше поем дома. 830 01:14:29,849 --> 01:14:31,293 Почему? 831 01:14:31,317 --> 01:14:34,463 Так будет лучше. О-Рицу-сан очень обрадуется. 832 01:14:34,487 --> 01:14:39,235 Это вашим детям. А это для О-Рицу-сан. 833 01:14:39,259 --> 01:14:42,164 Спасибо. Всего доброго. 834 01:14:44,897 --> 01:14:48,467 - Я проходил мимо и зашёл - Думаю, ты пришёл специально. 835 01:14:48,467 --> 01:14:50,960 - В каком смысле? - Я спешу домой. 836 01:14:50,960 --> 01:14:53,804 - Не хочешь общаться? - Спешу, потому что ты пришёл. 837 01:14:53,804 --> 01:14:55,122 До встречи. 838 01:14:55,174 --> 01:14:57,209 Вот чудной. 839 01:14:57,209 --> 01:14:59,788 - Добрый вечер. - Добро пожаловать. 840 01:14:59,812 --> 01:15:01,797 Выглядит аппетитно. 841 01:15:01,797 --> 01:15:05,350 Я приготовила для Сигэдзи-сана, но он не стал есть и ушёл. 842 01:15:05,350 --> 01:15:08,364 Отлично, съем вместо него. Я как раз проголодался. 843 01:15:08,388 --> 01:15:11,867 Надо же. Сколько голодных к нам сегодня заходит. 844 01:15:11,891 --> 01:15:13,902 Вот, займись этим, дочка. 845 01:15:14,260 --> 01:15:16,168 Заходите. 846 01:15:34,180 --> 01:15:35,819 О-Рицу! 847 01:15:36,549 --> 01:15:38,560 С возвращением. 848 01:15:39,035 --> 01:15:40,526 Позови детей. 849 01:15:41,487 --> 01:15:43,600 Их больше здесь нет. 850 01:15:48,834 --> 01:15:53,176 - А где О-Рицу? - Ушла с детьми. 851 01:15:53,176 --> 01:15:56,306 - И куда они пошли? - Не знаю! 852 01:15:56,535 --> 01:15:58,715 Скорее всего, она больше не вернётся. 853 01:15:59,538 --> 01:16:03,114 Идиоты! Почему вы её не остановили? 854 01:16:03,142 --> 01:16:05,696 Никакого толка от вас! 855 01:16:05,745 --> 01:16:08,590 Просто смотрели, как она уходит, и даже не спросили куда? 856 01:16:08,614 --> 01:16:12,915 Мы пытались её остановить. Сказали, чтобы подождала вас. 857 01:16:12,918 --> 01:16:15,429 Но она никого не слушала. 858 01:16:16,294 --> 01:16:18,767 Она не желает вас больше видеть... 859 01:16:18,791 --> 01:16:21,336 Не желает меня видеть? 860 01:16:21,360 --> 01:16:23,575 Да, простите... 861 01:16:24,030 --> 01:16:27,693 - О-Рицу так сказала? - Нет, это дети сказали. 862 01:16:28,000 --> 01:16:31,947 Она велела беречь вас. 863 01:16:31,971 --> 01:16:35,384 - Кому велела? - Нам. 864 01:16:35,408 --> 01:16:37,088 Она должна своими делами заниматься! 865 01:17:00,099 --> 01:17:02,611 Молодой Мастер, а ужин? 866 01:17:02,635 --> 01:17:04,452 Я ничего не хочу. 867 01:17:34,300 --> 01:17:35,776 Дядя. 868 01:17:39,438 --> 01:17:42,382 А, это вы? Вы меня напугали. 869 01:17:42,441 --> 01:17:46,461 Дядя, мы вернулись. Позаботься о на снова. 870 01:17:46,479 --> 01:17:49,627 Конечно. Можете на меня положиться. 871 01:17:50,616 --> 01:17:55,130 Чтобы понять сироту, нужно быть сиротой. 872 01:17:55,988 --> 01:17:58,203 О-Рицу, я о тебе позабочусь. 873 01:17:58,524 --> 01:18:01,502 Я пришла не для того, чтобы быть на вашем попечении. 874 01:18:01,894 --> 01:18:03,802 Ладно. 875 01:18:04,730 --> 01:18:06,808 Закончим на этом. 876 01:18:06,832 --> 01:18:08,932 О-Рицу не нравится игра в карты. 877 01:18:08,932 --> 01:18:11,246 Давайте пойдём в наше обычное место. 878 01:18:18,210 --> 01:18:23,258 Я пойду. Если я останусь, ты не сможешь лечь спать. 879 01:18:36,495 --> 01:18:39,978 Если хоть пальцем её тронете, будете иметь дело со мной. 880 01:18:39,999 --> 01:18:41,839 Мы понимаем. 881 01:19:02,822 --> 01:19:06,201 Мы должны просто принимать его помощь. 882 01:19:06,225 --> 01:19:08,133 Так нельзя. 883 01:19:08,194 --> 01:19:10,534 Мы должны найти работу. 884 01:19:10,963 --> 01:19:13,474 У тебя есть какие-нибудь идеи? 885 01:19:15,634 --> 01:19:17,679 - Я могу продавать моллюсков. - Моллюсков? 886 01:19:18,324 --> 01:19:23,118 Да. Мы с отцом каждое утро торговали моллюсками. 887 01:19:23,142 --> 01:19:26,087 Я знаю хорошее место, где можно много собрать. 888 01:19:26,111 --> 01:19:30,058 - И много так можно заработать? - Не очень. 889 01:19:30,396 --> 01:19:35,865 На самом деле мы с отцом только и ели, что суп с моллюсками. 890 01:19:40,359 --> 01:19:42,777 - Добрый день. - Добрый день. 891 01:19:42,795 --> 01:19:44,973 Мой отец погиб в пожаре. 892 01:19:44,997 --> 01:19:47,587 Моя мама тоже сгорела. 893 01:19:47,587 --> 01:19:50,477 - Ладно. До свидания. - До свидания. 894 01:19:54,712 --> 01:19:56,985 Эй, давайте делать кукол. 895 01:19:57,009 --> 01:19:59,129 - Кукол? - Ну, да. 896 01:19:59,252 --> 01:20:00,960 Будем делать кукол и петь. 897 01:20:00,985 --> 01:20:05,845 Устроим представление для людей, которые пострадали от пожара. 898 01:20:07,653 --> 01:20:09,887 Это будет лицо. 899 01:20:20,165 --> 01:20:24,206 Эдо сгорел дотла. Эдо сгорел дотла. 900 01:20:24,291 --> 01:20:29,618 Канда сгорел дотла. Нихонбаси сгорел дотла. 901 01:20:29,642 --> 01:20:32,119 Хама-тё сгорел дотла. 902 01:20:32,278 --> 01:20:37,361 В этом пожаре мы лишились всего. 903 01:20:37,983 --> 01:20:42,045 И однажды из чёрной земли... 904 01:20:42,054 --> 01:20:45,467 ... появился росток. 905 01:20:45,491 --> 01:20:49,131 И расцвёл цветок. 906 01:20:49,495 --> 01:20:53,872 Как же это было страшно. Очень страшно. 907 01:20:54,734 --> 01:20:56,795 Отличный день. 908 01:20:56,795 --> 01:21:01,744 И здорово, что я живой. Это здорово. 909 01:21:01,744 --> 01:21:08,691 Дом рухнул прямо на меня. 910 01:21:09,348 --> 01:21:14,135 Меня завалило черепицей. 911 01:21:14,286 --> 01:21:19,108 Потом пошёл дождь. Пошёл дождь. 912 01:21:19,391 --> 01:21:21,667 Почва стала мягкой, и я смог выбраться. 913 01:21:21,667 --> 01:21:25,030 И я смог пролезть сквозь черепицу. 914 01:21:25,030 --> 01:21:28,000 - Правда, здорово? - Ведь, здорово? 915 01:21:28,167 --> 01:21:30,412 Неужели остались только мы двое? 916 01:21:30,436 --> 01:21:32,414 Да, здесь только мы. 917 01:21:32,438 --> 01:21:34,783 Но хорошо, что нас двое. 918 01:21:34,807 --> 01:21:36,651 Да, нам не будет одиноко. 919 01:21:36,675 --> 01:21:38,453 Наверное, есть ещё и другие. 920 01:21:38,477 --> 01:21:40,317 Давай поищем хорошенько. 921 01:21:42,982 --> 01:21:44,859 Смотри, тут ещё кто-то. 922 01:21:44,883 --> 01:21:46,928 Как замечательно. 923 01:21:46,952 --> 01:21:48,997 Смотри, вот ещё! 924 01:21:49,021 --> 01:21:50,804 Добрый день. 925 01:21:51,323 --> 01:21:53,568 А вот и ещё один. 926 01:21:53,592 --> 01:21:55,739 Прекрасно! 927 01:21:55,961 --> 01:21:57,539 Вон там ещё! 928 01:21:57,563 --> 01:21:59,263 Замечательно! 929 01:21:59,665 --> 01:22:04,008 Как же это здорово! Вот здорово... 930 01:22:04,069 --> 01:22:10,978 Мы вовсе не одни. Вовсе не одни... 931 01:22:11,510 --> 01:22:17,951 Давайте возьмёмся за руки. 932 01:22:17,951 --> 01:22:21,563 Что будем теперь делать? 933 01:22:21,587 --> 01:22:25,304 Что же нам делать? 934 01:22:26,592 --> 01:22:32,907 Давайте превратим весь Эдо в цветущий сад. 935 01:22:32,931 --> 01:22:37,561 Цветущий сад! Цветущий сад... 936 01:22:38,037 --> 01:22:45,918 Превратим весь Эдо в цветущий сад. Превратим в цветущий сад... 937 01:22:46,545 --> 01:22:50,895 В нашем цветущем саду не будет пожаров. 938 01:22:50,895 --> 01:22:55,509 В нашем цветущем саду не будет хулиганов. 939 01:22:55,509 --> 01:22:58,199 Скоро сюда прилетят бабочки. 940 01:22:58,223 --> 01:22:59,501 И птицы. 941 01:22:59,525 --> 01:23:01,336 Вот красота! Вот красота... 942 01:23:01,360 --> 01:23:03,200 Давайте петь! Споём... 943 01:23:03,355 --> 01:23:07,575 Пока восходит солнце... 944 01:23:07,599 --> 01:23:12,613 ... будут смеяться дети. 945 01:23:12,993 --> 01:23:17,489 И жизнь будет замечательной. 946 01:23:17,983 --> 01:23:22,522 Куда они бегут? Этого никто не знает. 947 01:23:22,614 --> 01:23:27,289 Но если они туда бегут... 948 01:23:27,553 --> 01:23:31,753 ... значит там очень весело. 949 01:23:31,778 --> 01:23:37,544 Значит там непременно весело. 950 01:23:44,403 --> 01:23:46,930 Замечательное представление. Большое спасибо. 951 01:23:47,172 --> 01:23:49,372 Большое спасибо. 952 01:24:03,889 --> 01:24:07,635 Это всё, что вы заработали за целый день? 953 01:24:07,659 --> 01:24:11,171 На эти деньги ты сможешь купить им по одной картофелине. 954 01:24:11,230 --> 01:24:14,491 Если бы мы сидели бы дома, то даже картофелины у нас не было. 955 01:24:14,500 --> 01:24:18,883 Но я принёс это на еду детям. 956 01:24:19,238 --> 01:24:23,451 - Откуда это у тебя? - Какая разница? 957 01:24:23,809 --> 01:24:27,060 Я никогда не беру ничего у бедных. 958 01:24:28,480 --> 01:24:32,356 Разве плохо забирать у богатых то, что они выманили у бедняков? 959 01:24:33,552 --> 01:24:35,631 Ребята, давайте ешьте. 960 01:24:55,007 --> 01:24:57,928 Смотри, как все радуются. 961 01:25:07,119 --> 01:25:08,410 О-Рицу. 962 01:25:30,871 --> 01:25:32,264 О-Рицу... 963 01:25:33,045 --> 01:25:34,613 Нет... 964 01:25:51,096 --> 01:25:54,813 Кикудзи, завтра я покажу тебе, как надо добывать деньги. 965 01:26:21,439 --> 01:26:25,942 Куро, где ты ходил до сих пор? 966 01:26:25,998 --> 01:26:27,817 Уже полдень! 967 01:26:28,700 --> 01:26:30,449 Прошу прощения. 968 01:26:31,470 --> 01:26:33,310 Я видел О-Рицу-сан. 969 01:26:33,438 --> 01:26:35,153 О-Рицу? 970 01:26:36,108 --> 01:26:37,823 Отойдём в сторонку. 971 01:26:40,279 --> 01:26:41,456 Где? 972 01:26:42,180 --> 01:26:44,440 Сегодня утром, когда был в Нотэнти... 973 01:26:45,417 --> 01:26:48,736 Вор! Держи его! 974 01:27:09,374 --> 01:27:10,374 Стой! 975 01:27:41,139 --> 01:27:42,317 Получилось? 976 01:27:42,341 --> 01:27:43,351 Ещё бы. 977 01:27:43,375 --> 01:27:46,660 Молодцы! А где остальные? 978 01:27:46,678 --> 01:27:48,518 Вон они! 979 01:27:53,980 --> 01:27:54,980 Дядя! 980 01:27:57,422 --> 01:27:59,231 Вот. 981 01:27:59,758 --> 01:28:01,342 Отлично. 982 01:28:03,061 --> 01:28:04,901 Молодцы. 983 01:28:05,230 --> 01:28:08,288 Вот получите за работу. 984 01:28:09,701 --> 01:28:12,594 Это тебе. Это тебе. 985 01:28:13,603 --> 01:28:16,217 Ладно. Только не говорите ничего сестрице. 986 01:28:16,241 --> 01:28:17,618 Да, мы понимаем. 987 01:28:17,642 --> 01:28:19,391 Идём домой! 988 01:28:23,281 --> 01:28:25,126 С возвращением. Где вы были? 989 01:28:25,150 --> 01:28:26,850 Гуляли. 990 01:28:38,397 --> 01:28:41,075 Значит, О-Рицу не знает, чем занимаются дети? 991 01:28:41,099 --> 01:28:42,799 Да. 992 01:28:44,636 --> 01:28:47,181 Ладно. Приступай к работе. 993 01:28:52,477 --> 01:28:54,998 Молодой Мастер... 994 01:28:55,023 --> 01:28:56,925 Эти дети... 995 01:28:56,949 --> 01:28:59,032 Я знаю, что ты хочешь сказать. Займись работой. 996 01:29:06,391 --> 01:29:09,036 В кладовой у оптового торговца много риса. 997 01:29:09,060 --> 01:29:12,640 Кто позволил ему подкупать полицейских и не продавать рис? 998 01:29:12,664 --> 01:29:17,644 Мы поможем вам, и вы сможете наестся рисом до отвала. 999 01:29:18,103 --> 01:29:20,819 Ну, что? Вы с нами? 1000 01:29:23,341 --> 01:29:25,720 Как замечательно идёт строительство. 1001 01:29:25,744 --> 01:29:28,528 В течение 10 дней мы закончим сооружение каркаса. 1002 01:29:32,317 --> 01:29:35,135 Что это за окно? 1003 01:29:35,487 --> 01:29:39,238 Мы использовали детали водяной мельницы из Кисо. 1004 01:30:21,867 --> 01:30:26,216 Мы не можем продать вам рис! Прошу вас, уходите! 1005 01:30:29,722 --> 01:30:31,122 Эй, друзья! 1006 01:30:32,213 --> 01:30:35,456 Мы должны сами убедиться, есть у них рис или нет. 1007 01:30:35,481 --> 01:30:37,284 Ломайте двери! 1008 01:31:27,782 --> 01:31:32,880 Друзья! Бежим через задние двери! 1009 01:31:34,906 --> 01:31:39,311 Эй! Как ты смеешь заходить в дом в обуви? 1010 01:31:39,311 --> 01:31:40,790 А ты кто такой? 1011 01:31:40,912 --> 01:31:43,890 Дядя, это Мастер, который нас выгнал. 1012 01:31:46,117 --> 01:31:48,264 Вот оно что? 1013 01:31:49,688 --> 01:31:53,679 Прежде чем учить других, посмотри на себя. 1014 01:31:53,858 --> 01:31:56,802 Ты строишь дома на забаву богачам. 1015 01:31:56,861 --> 01:31:58,906 Эй, давайте завалим эту штуку! 1016 01:32:11,209 --> 01:32:13,823 Кикудзи, и ты с ними? 1017 01:32:22,821 --> 01:32:25,128 Берегись! Бежим отсюда! 1018 01:32:25,657 --> 01:32:27,975 Полиция! Бежим! 1019 01:32:51,016 --> 01:32:53,129 Вот мерзавцы! 1020 01:32:54,352 --> 01:32:57,068 Горожане дошли до крайней нужды. 1021 01:32:57,288 --> 01:33:00,368 Очень плохо, но я не могу на них обижаться. 1022 01:33:29,354 --> 01:33:31,296 О-Рицу, ешь. 1023 01:33:38,863 --> 01:33:40,839 Правда, вкусно? 1024 01:34:24,409 --> 01:34:26,351 Прости за тот случай. 1025 01:34:29,414 --> 01:34:31,197 Ты замёрз? 1026 01:34:47,132 --> 01:34:49,313 Идём со мной. 1027 01:35:12,857 --> 01:35:18,513 - Ты уже воровал рис раньше? - Да. 1028 01:35:19,864 --> 01:35:24,214 Какой рис вкуснее, который ты украл, или который купил? 1029 01:35:26,171 --> 01:35:28,785 Одинаково. В любом случае он вкусный. 1030 01:35:28,940 --> 01:35:30,853 Значит, одинаково? 1031 01:35:30,875 --> 01:35:32,920 Вкусен и тот, и этот. 1032 01:35:36,147 --> 01:35:38,692 Ещё чашку риса для Тамэкити. 1033 01:35:39,083 --> 01:35:41,298 О-Саки-сан, это ты? 1034 01:35:42,287 --> 01:35:44,127 Молодой Мастер. 1035 01:35:44,455 --> 01:35:46,602 Значит, ты здесь работаешь? 1036 01:35:46,624 --> 01:35:48,803 А где твой Синскэ? 1037 01:35:48,827 --> 01:35:51,539 Он уехал работать в ресторане в Синагава. 1038 01:35:51,563 --> 01:35:53,812 - Опять стал поваром? - Да. 1039 01:35:55,133 --> 01:35:57,678 Вы живёте не вместе? 1040 01:36:00,939 --> 01:36:03,120 У нас нет выбора. 1041 01:36:03,141 --> 01:36:06,085 Мы не можем открыть заведение, не имя здания. 1042 01:36:13,218 --> 01:36:17,687 Последнее время он стал очень злым. 1043 01:36:18,389 --> 01:36:21,765 Его слова только вгоняли меня в тоску. 1044 01:36:23,795 --> 01:36:26,170 Но я не виню его. 1045 01:36:26,798 --> 01:36:28,936 Мы готовы работать изо всех сил... 1046 01:36:28,961 --> 01:36:32,695 ... но кто знает, когда мы снова сможем открыть своё заведение. 1047 01:36:32,695 --> 01:36:35,322 У нас нет никаких надежд на будущее. 1048 01:36:35,322 --> 01:36:37,803 О-Саки, готово... 1049 01:37:00,798 --> 01:37:05,448 Почему вы не идете домой? Жёны, наверняка, вас ждут. 1050 01:37:06,537 --> 01:37:09,918 Как бы мы ни хотели, после того, что случилось... 1051 01:37:09,941 --> 01:37:13,192 Мы, по крайней мере, должны поговорить с Молодым Мастером. 1052 01:37:13,478 --> 01:37:15,990 О-Ю-сан, вам пора домой. Уже поздно. 1053 01:37:16,014 --> 01:37:17,424 Ничего страшного. 1054 01:37:17,448 --> 01:37:19,908 Хотите, чтобы Молодой Мастер проводил вас домой? 1055 01:37:20,318 --> 01:37:23,159 Если будет нужно, меня может проводить Куро-тян. 1056 01:37:24,255 --> 01:37:26,129 Я с удовольствием. 1057 01:37:28,660 --> 01:37:30,602 С возвращением. 1058 01:37:33,208 --> 01:37:34,886 Добрый вечер... 1059 01:37:35,122 --> 01:37:36,485 Где ты был? 1060 01:37:36,834 --> 01:37:40,038 Куро, позаботься о нём сегодня. 1061 01:37:46,277 --> 01:37:48,355 Что ты смеешься? 1062 01:37:48,379 --> 01:37:51,940 Вы так сердились, когда О-Рицу-сан привела их к вам... 1063 01:37:51,950 --> 01:37:54,728 ... а теперь сами ходите и собираете сирот. 1064 01:37:54,752 --> 01:37:56,535 Да? 1065 01:37:56,654 --> 01:37:58,801 О-Ю-сан, ты зачем сюда пришла? 1066 01:37:59,057 --> 01:38:03,051 Я слышала, у вас проблемы на стройке. 1067 01:38:03,061 --> 01:38:05,806 Мы все волновались, потому что вас долго не было. 1068 01:38:05,830 --> 01:38:07,109 Вот именно... 1069 01:38:07,109 --> 01:38:10,969 Что же, самое время поговорить со всеми. Идём ко мне. 1070 01:38:11,910 --> 01:38:13,847 О-Ю-сан, я хочу, чтобы ты тоже послушала. 1071 01:38:26,684 --> 01:38:30,162 Что касается О-Рицу и детей... 1072 01:38:30,655 --> 01:38:33,234 ... я хочу попросить их вернуться. 1073 01:38:33,925 --> 01:38:37,574 Если вы не против, я хочу соорудить для них пристройку. 1074 01:38:37,829 --> 01:38:39,674 Что скажете? 1075 01:38:39,697 --> 01:38:41,946 Очень неплохая идея. 1076 01:38:42,000 --> 01:38:45,813 Я против. Они ушли по собственной воле. 1077 01:38:45,837 --> 01:38:48,086 Зачем просить их вернуться? 1078 01:38:48,406 --> 01:38:53,220 Ладно, если бы был один-два человека, но 5 или 6 это нам дорого обойдётся. 1079 01:38:54,345 --> 01:38:57,024 Именно так я думал всё это время. 1080 01:38:57,048 --> 01:39:00,595 Я был озабочен только восстановлением Дайтомэ. 1081 01:39:01,819 --> 01:39:05,161 Поэтому эти дети были для меня лишь помехой. 1082 01:39:07,392 --> 01:39:11,541 Но сейчас я думаю немного иначе. 1083 01:39:12,130 --> 01:39:14,326 Не знаю почему... 1084 01:39:14,332 --> 01:39:20,654 ... но мне кажется, я не смогу восста- новить дух Дайтомэ без этих детей. 1085 01:39:20,772 --> 01:39:23,613 Сигэдзи-сан, я вас полностью поддерживаю. 1086 01:39:23,641 --> 01:39:25,856 Я тоже за. 1087 01:39:26,010 --> 01:39:28,980 Давайте работать ещё больше, чтобы их поддержать. 1088 01:39:28,980 --> 01:39:30,820 Вот как... 1089 01:39:31,649 --> 01:39:34,934 Сукэдзиро, ты всё ещё против? 1090 01:39:35,987 --> 01:39:38,766 Если вы все за, я возражать не буду. 1091 01:39:38,790 --> 01:39:43,008 Не хочу быть здесь главным злодеем. 1092 01:39:47,298 --> 01:39:51,488 Сигэдзи-сан, вы знаете историю про "тиисакобэ"? 1093 01:39:51,513 --> 01:39:52,908 Тиисакобэ? 1094 01:39:54,890 --> 01:39:59,275 В древние времена, шелковичных червей называли "детки" 1095 01:39:59,575 --> 01:40:05,093 Однажды Император велел своему подданному собрать побольше "деток" 1096 01:40:05,450 --> 01:40:10,877 А он по ошибке привел во дворец много детей. 1097 01:40:11,556 --> 01:40:13,195 Император в шутку... 1098 01:40:13,220 --> 01:40:18,135 ... назвал его "опорой мальцов" то есть Тиисакобэ-но-Сугару. 1099 01:40:18,396 --> 01:40:20,611 Очень интересная история. 1100 01:40:21,265 --> 01:40:23,733 Давайте, когда будет готова пристройка для детей... 1101 01:40:23,734 --> 01:40:28,399 ... назовём её Павильон Тиисакобэ? 1102 01:40:28,573 --> 01:40:31,084 Павильон Тиисакобэ? 1103 01:41:15,173 --> 01:41:19,870 ТИИСАКОБЭ = конец первой части = 1104 01:41:23,071 --> 01:41:28,780 ТИИСАКОБЭ = часть вторая = 1105 01:41:37,642 --> 01:41:40,187 Стой! 1106 01:41:59,363 --> 01:42:02,643 - Этот негодник у тебя? - Нет. 1107 01:42:02,667 --> 01:42:04,839 Тебе не удастся его спрятать. 1108 01:42:04,864 --> 01:42:07,035 - Вы же все его не видели? - Нет. 1109 01:42:08,005 --> 01:42:09,879 Поищите вокруг. 1110 01:42:14,178 --> 01:42:16,557 Что вы здесь делаете? 1111 01:42:16,581 --> 01:42:18,845 Это дети, которые потеряли в пожаре всё. 1112 01:42:18,849 --> 01:42:20,894 Держать их здесь незаконно. 1113 01:42:20,918 --> 01:42:22,829 Но им некуда больше идти. 1114 01:42:22,853 --> 01:42:24,753 Не может быть. 1115 01:42:24,778 --> 01:42:30,455 Если дети остались без родителей, их следует отдать в приют. 1116 01:42:30,478 --> 01:42:34,177 Но они отказались принять этих детей. 1117 01:42:34,198 --> 01:42:36,174 Что за глупости? 1118 01:42:36,234 --> 01:42:38,011 Мы его не нашли. 1119 01:42:38,035 --> 01:42:40,512 Нужно прочесать всё ещё раз. 1120 01:42:41,005 --> 01:42:43,599 Завтра утром я кого-нибудь пришлю... 1121 01:42:43,608 --> 01:42:47,762 ... и ты отдашь им этих детей. Ясно? 1122 01:43:01,592 --> 01:43:04,103 Дядя, можешь выходить. 1123 01:43:05,429 --> 01:43:08,008 Дядя, опасность миновала. 1124 01:43:11,836 --> 01:43:15,205 О-Рицу, спасибо, что избавилась от них. 1125 01:43:19,010 --> 01:43:21,487 Рикити-сан, уходи, пожалуйста. 1126 01:43:23,801 --> 01:43:26,146 Не сердись из-за пустяков. 1127 01:43:26,146 --> 01:43:28,161 Это не означает, что я сделал что-то плохое. 1128 01:43:28,552 --> 01:43:35,069 Они преследуют меня за тот рисовый бунт, когда я помог горожанам. 1129 01:43:35,159 --> 01:43:37,408 Меня не интересуют причины... 1130 01:43:37,495 --> 01:43:43,078 ... но из-за тебя я впервые солгала перед лицом детей. 1131 01:43:44,502 --> 01:43:47,675 Пожалуйста, уходи. 1132 01:43:49,140 --> 01:43:52,537 Вот как... Ладно. 1133 01:43:53,411 --> 01:43:55,822 Всё равно мне опасно здесь находиться. 1134 01:43:55,846 --> 01:43:57,686 Я приду потом. 1135 01:44:00,718 --> 01:44:03,400 Кикудзи, не волнуйся. 1136 01:44:06,290 --> 01:44:09,346 Вот деньги, принеси всем какой-нибудь еды. 1137 01:44:12,963 --> 01:44:18,307 Сестра, нас, правда, теперь заберут? 1138 01:44:21,072 --> 01:44:25,152 Я не хочу возвращаться туда, где жил раньше. 1139 01:44:25,176 --> 01:44:27,323 Я тоже не хочу. 1140 01:44:27,411 --> 01:44:30,855 Опять станут говорить, что я сын пропоицы. 1141 01:44:34,985 --> 01:44:37,564 Я хочу остаться с тобой. 1142 01:44:39,123 --> 01:44:41,907 Неужели нас разлучат? 1143 01:44:42,626 --> 01:44:44,671 Так обидно... 1144 01:44:47,198 --> 01:44:50,944 Не волнуйтесь. Мы просто вечером уйдём отсюда. 1145 01:44:50,968 --> 01:44:52,713 И Дядя снова о нас позаботится. 1146 01:44:52,737 --> 01:44:55,214 Кику-тян, неужели ты не понимаешь? 1147 01:44:55,373 --> 01:44:58,055 Мы не можем здесь остаться именно из-за Дяди. 1148 01:45:08,719 --> 01:45:11,264 Дзю-тян, что ты собираешься делать с голубем? 1149 01:45:11,922 --> 01:45:15,469 Он тоже не хочет, чтобы его забирали. 1150 01:45:35,880 --> 01:45:38,060 Простите, что заставляю вас работать в выходной. 1151 01:45:38,082 --> 01:45:42,794 Я представляю себе счастливые лица детей, и у меня появляются силы для работы. 1152 01:45:45,723 --> 01:45:47,868 Куро, ты отстаешь. 1153 01:45:47,892 --> 01:45:49,766 Ты так считаешь? Ладно... 1154 01:46:00,771 --> 01:46:02,611 Ой, голубь! 1155 01:46:08,813 --> 01:46:11,291 Это же голубь Дзюнкити. 1156 01:46:11,315 --> 01:46:14,031 Он никому не позволял к нему прикасаться. 1157 01:46:15,019 --> 01:46:17,249 Молодой Мастер, вы должны забрать их прямо сейчас. 1158 01:46:17,254 --> 01:46:19,332 Пристройка будет готова уже к вечеру. 1159 01:46:19,356 --> 01:46:20,758 Мы не успеем. 1160 01:46:20,758 --> 01:46:22,893 Если будем работать без обеда и ужина, то успеем. 1161 01:46:22,893 --> 01:46:24,286 Это уж слишком. 1162 01:46:24,295 --> 01:46:27,115 Съешь потом в два раза больше, чтобы наверстать упущенное. 1163 01:46:45,115 --> 01:46:46,932 Молодой Мастер. 1164 01:46:50,087 --> 01:46:52,530 Я рад, что вы все здоровы. 1165 01:46:54,325 --> 01:46:58,668 О-Рицу, прошу вас всех вернуться к нам. 1166 01:47:00,931 --> 01:47:05,081 Из-за моей вспыльчивости вам пришлось много пострадать. 1167 01:47:06,737 --> 01:47:09,419 Вы согласны вернуться назад? 1168 01:47:11,775 --> 01:47:14,593 Нет. К вам я больше не вернусь. 1169 01:47:14,678 --> 01:47:16,389 Я тоже. 1170 01:47:16,413 --> 01:47:18,058 - Я к тебе не пойду. - И я. 1171 01:47:18,082 --> 01:47:19,085 Уходи! 1172 01:47:19,085 --> 01:47:20,467 - Я не пойду! - Я тоже не пойду! 1173 01:47:36,228 --> 01:47:42,346 Ребята, мы сейчас строим для вас дом. 1174 01:47:42,907 --> 01:47:45,088 Он к вечеру будет готов. 1175 01:47:46,043 --> 01:47:50,724 Я хочу, чтобы вы там учились и играли. 1176 01:47:50,748 --> 01:47:52,463 Дом для нас? 1177 01:47:52,516 --> 01:47:53,660 Да, для вас всех. 1178 01:47:53,684 --> 01:47:57,198 - А в дождь он не будет протекать? - Нет, не будет. 1179 01:47:57,198 --> 01:47:58,899 И полицейские не придут? 1180 01:48:00,170 --> 01:48:01,270 Нет, не придут. 1181 01:48:01,540 --> 01:48:04,104 И вы не будете ругать, если мы будем громко петь? 1182 01:48:04,128 --> 01:48:05,705 Нет, не буду. 1183 01:48:05,729 --> 01:48:08,441 И мы сможем есть вволю? 1184 01:48:08,965 --> 01:48:10,476 Конечно. 1185 01:48:11,168 --> 01:48:17,791 А за это вы должны обещать усердно учиться, чтобы стать настоящими взрослыми. 1186 01:48:17,908 --> 01:48:22,721 О-Ю-сан и Сукэдзиро станут вашими учителями. 1187 01:48:35,059 --> 01:48:38,539 О-Рицу, я вас всех жду. 1188 01:48:40,431 --> 01:48:43,249 Приходите к нам сегодня же вечером. 1189 01:48:52,476 --> 01:48:56,420 Я и Мацу всё закончим. Остальные, займитесь уборкой. 1190 01:49:00,718 --> 01:49:04,003 Значит, вы решили уйти туда... 1191 01:49:04,555 --> 01:49:09,753 Да, ты много для нас сделал... 1192 01:49:09,753 --> 01:49:12,541 ... но я должна подумать о будущем детей. 1193 01:49:12,563 --> 01:49:14,274 Ладно, идём. 1194 01:49:14,298 --> 01:49:18,144 Нет, не говори мне, что это ради счастья детей. 1195 01:49:18,168 --> 01:49:23,019 Он уже выгнал вас однажды. Как он посмел просить вас вернуться? 1196 01:49:32,483 --> 01:49:36,698 Понимаешь, О-Рицу, если вы сейчас уйдёте... 1197 01:49:37,622 --> 01:49:39,580 ... что будет со мною? 1198 01:49:40,565 --> 01:49:42,341 Я умру от одиночества. 1199 01:49:43,494 --> 01:49:49,028 Пожалуйста, не уходите. Я найду вам место, чтобы жить. 1200 01:49:49,833 --> 01:49:51,778 Пожалуйста, не бросайте меня. 1201 01:49:51,802 --> 01:49:53,744 Рикити-сан... 1202 01:49:56,473 --> 01:50:00,876 ... и ты, и я, мы оба неграмотные. 1203 01:50:00,878 --> 01:50:04,254 Нам пришлось пройти через страшные трудности. 1204 01:50:05,749 --> 01:50:08,533 Я не хочу, чтобы дети пережили то же самое. 1205 01:50:08,786 --> 01:50:10,967 Пожалуйста, пойми меня. 1206 01:50:12,489 --> 01:50:14,568 Значит, ты всё равно уйдёшь? 1207 01:50:25,302 --> 01:50:30,519 Кикудзи, но ты же не уйдёшь? Ты же останешься со мной? 1208 01:50:33,377 --> 01:50:35,592 Что скажешь? 1209 01:50:42,052 --> 01:50:44,802 Я сделаю, как скажет Сестрица. 1210 01:50:45,155 --> 01:50:47,063 Кикудзи! 1211 01:51:22,960 --> 01:51:25,300 Потихоньку, горячо. 1212 01:51:28,766 --> 01:51:33,719 Уже много времени. Не пойму, почему они так долго. 1213 01:51:35,706 --> 01:51:38,490 Они обязательно придут. 1214 01:51:55,659 --> 01:51:57,330 Ты чего? 1215 01:51:58,478 --> 01:51:59,652 Идём! 1216 01:52:05,002 --> 01:52:06,002 Пришли! 1217 01:52:20,017 --> 01:52:21,793 С возвращением. 1218 01:52:22,119 --> 01:52:24,164 Как хорошо, что вы вернулись. 1219 01:52:25,823 --> 01:52:27,734 А наш дом, где он? 1220 01:52:27,758 --> 01:52:31,794 - Сначала вы должны помыться. - Да, идёмте мыться. 1221 01:52:45,475 --> 01:52:47,886 - Тебе холодно? - Холодно. 1222 01:52:47,886 --> 01:52:51,701 Давай польём тепленьким. 1223 01:52:51,815 --> 01:52:54,190 Теперь хорошо? 1224 01:52:59,990 --> 01:53:01,773 Следующий! 1225 01:53:08,732 --> 01:53:10,510 Ведь так намного лучше? 1226 01:53:10,534 --> 01:53:12,234 Готов! 1227 01:53:13,604 --> 01:53:16,616 Теперь красивый и чистый. 1228 01:53:20,444 --> 01:53:22,625 Большое вам спасибо. 1229 01:53:30,888 --> 01:53:33,433 Это Сигэдзи-сан его привёл. 1230 01:53:33,891 --> 01:53:38,218 Молодой Мастер? Вот оно что. 1231 01:53:38,829 --> 01:53:41,010 Иди ко мне. 1232 01:53:47,404 --> 01:53:49,779 Будем дружить? 1233 01:54:14,731 --> 01:54:17,276 Друзья! Идите сюда! 1234 01:54:27,477 --> 01:54:30,159 С этого дня, тут ваш дом. 1235 01:54:30,681 --> 01:54:32,521 Вы чего? 1236 01:54:33,116 --> 01:54:36,062 Нам, правда, можно войти? 1237 01:54:36,086 --> 01:54:37,960 Конечно. Заходите. 1238 01:55:03,071 --> 01:55:04,071 С ума сойти! 1239 01:55:10,190 --> 01:55:11,564 Как здорово. 1240 01:55:15,559 --> 01:55:18,878 Сестрица, я всегда мечтал о таком доме. 1241 01:55:20,464 --> 01:55:23,578 Сестрица, нам теперь не страшен никакой дождь. 1242 01:55:25,335 --> 01:55:27,914 И теперь нам больше не нужно воровать. 1243 01:55:34,911 --> 01:55:38,196 Мы теперь больше не бездомные. 1244 01:55:38,915 --> 01:55:44,794 А что если нас снова назовут безродными? 1245 01:55:47,881 --> 01:55:50,836 У нас есть дом, но нет родителей. 1246 01:55:51,695 --> 01:55:53,876 Это проблема. 1247 01:55:54,031 --> 01:55:57,948 Мы купили вам сладкой бобовой похлёбки. 1248 01:56:21,318 --> 01:56:25,273 Удивительно, не думал, что они так будут счастливы. 1249 01:56:25,695 --> 01:56:28,309 Вы тоже сильно изменились. 1250 01:56:28,337 --> 01:56:32,896 Понимаешь, О-Ю-сан, когда я увидел счастливые лица детей... 1251 01:56:32,903 --> 01:56:36,085 ... я подумал, что был неправ, отказав горожанам. 1252 01:56:36,973 --> 01:56:42,260 А как же репутация дома Дайтомэ? 1253 01:56:42,312 --> 01:56:46,154 Да, знаю. Поэтому это было для меня сложным решением. 1254 01:56:46,283 --> 01:56:48,547 Ты можешь посмеяться над моими словами... 1255 01:56:48,552 --> 01:56:53,435 ... но я сказал себе, что не сделаю ничего, что подорвёт репутацию Дайтомэ. 1256 01:56:53,457 --> 01:56:58,135 И я никак не могу избавиться от желания... 1257 01:56:58,160 --> 01:57:01,835 ... построить горожанам новые дома. 1258 01:57:04,267 --> 01:57:06,702 Я не хочу поставить под удар репутацию Дайтомэ... 1259 01:57:06,703 --> 01:57:09,647 ... но я также хочу увидеть счастливые лица людей. 1260 01:57:10,826 --> 01:57:12,949 Это жадность? 1261 01:57:14,300 --> 01:57:16,156 Жадность - это нормально. 1262 01:57:16,513 --> 01:57:19,686 Всё зависит только от вас. 1263 02:01:20,666 --> 02:01:23,324 ДАЙТОМЭ 1264 02:01:46,716 --> 02:01:53,664 Дзиппэй-тян, давай напишем твоё имя. Ты знаешь знак ДЗИ? 1265 02:01:53,664 --> 02:01:55,804 Можешь его написать? 1266 02:02:02,599 --> 02:02:05,417 Не надо начинать с двух точек. 1267 02:02:12,442 --> 02:02:15,624 Похоже на рыболовный крючок. 1268 02:02:16,746 --> 02:02:19,724 Ты написал его задом наперёд.. 1269 02:02:20,250 --> 02:02:23,626 Если перевернуть, тогда получится правильно. 1270 02:02:24,721 --> 02:02:27,733 Давайте нарисуем то, что вам нравится. 1271 02:02:30,727 --> 02:02:33,233 - Что ты хочешь нарисовать? - Пирожок с бобами. 1272 02:02:35,253 --> 02:02:38,047 - А ты, Мата-тян? - Рисовый колобок. 1273 02:02:38,991 --> 02:02:41,265 - А ты, Ит-тян? - Яйцо. 1274 02:02:42,939 --> 02:02:45,154 О-Рицу-сан, а ты что рисуешь? 1275 02:03:00,523 --> 02:03:04,948 ПАВИЛЬОН ТИИСАКОБЭ - ЭТО СЧАСТЬЕ, МОЛОДОЙ МАСТЕР 1276 02:03:05,094 --> 02:03:06,902 О-Рицу. 1277 02:03:10,500 --> 02:03:12,511 Давненько не виделись. 1278 02:03:19,976 --> 02:03:21,987 Что ты здесь делаешь? 1279 02:03:25,682 --> 02:03:30,286 О-Рицу, можешь раздобыть мне 5 золотых? 1280 02:03:30,587 --> 02:03:33,496 Полиция преследует меня, мне нужно сбежать из города. 1281 02:03:33,923 --> 02:03:35,401 Пожалуйста, помоги. 1282 02:03:35,425 --> 02:03:37,709 Я не могу найти такую большую сумму. 1283 02:03:38,194 --> 02:03:40,172 Возьми у него. 1284 02:03:40,196 --> 02:03:41,674 У кого? 1285 02:03:41,698 --> 02:03:43,576 Сама знаешь, о ком я говорю. 1286 02:03:43,600 --> 02:03:45,177 О вашем Молодом Мастере. 1287 02:03:45,201 --> 02:03:47,348 Что ты предлагаешь? 1288 02:03:47,370 --> 02:03:50,015 Если не достанешь пять... Меня и три устроит. 1289 02:03:50,039 --> 02:03:52,323 Пожалуйста, я тебя прошу. 1290 02:03:55,678 --> 02:03:58,360 Вот как... Значит, не поможешь? 1291 02:04:01,384 --> 02:04:05,245 Тебе на меня наплевать? 1292 02:04:10,226 --> 02:04:12,238 Сюда идут дети, уходи, пожалуйста. 1293 02:04:12,262 --> 02:04:15,912 Они идут сюда? Я хочу на них посмотреть. 1294 02:04:18,167 --> 02:04:20,012 Эй! 1295 02:04:20,036 --> 02:04:21,853 Дядя! 1296 02:04:22,572 --> 02:04:24,753 Вы прекрасно выглядите! 1297 02:04:24,841 --> 02:04:26,185 Дядя, когда ты пришёл? 1298 02:04:26,209 --> 02:04:28,387 Я только что пришёл, мы разговаривали с О-Рицу. 1299 02:04:28,411 --> 02:04:30,353 Вы в порядке? 1300 02:04:30,780 --> 02:04:33,257 Дядя, вот это наш дом. 1301 02:04:35,652 --> 02:04:38,561 Ты как будто похудел? 1302 02:04:39,487 --> 02:04:42,968 Наверное, тут вас не кормят. Бедняги. 1303 02:04:42,992 --> 02:04:44,900 Я дам вам денег. 1304 02:04:45,728 --> 02:04:47,602 Дай мне! Дай мне! 1305 02:04:58,874 --> 02:05:00,282 Вот ещё! 1306 02:05:00,759 --> 02:05:02,321 Прекратите! 1307 02:05:04,247 --> 02:05:06,777 Вы же не нищие! 1308 02:05:10,062 --> 02:05:12,465 Идёмте со мной. 1309 02:05:18,428 --> 02:05:21,195 Кикудзи, иди. 1310 02:05:21,297 --> 02:05:24,355 Пусть остаётся, если хочет. 1311 02:05:25,465 --> 02:05:26,474 Бедные дети. 1312 02:05:27,309 --> 02:05:32,158 - Что ты сказал? - Ты слышал. 1313 02:05:32,408 --> 02:05:35,298 Я сказал "бедные дети" 1314 02:05:35,861 --> 02:05:39,128 Детям нужны деньги, чтобы что-то купить. 1315 02:05:40,046 --> 02:05:43,252 Если не хочешь, чтобы они вели себя, как нищие, дай им деньги на расходы. 1316 02:05:43,252 --> 02:05:44,252 Замолчи! 1317 02:05:44,253 --> 02:05:47,936 Ты бандит, не тебе меня учить. 1318 02:05:50,301 --> 02:05:51,689 Прекрати! 1319 02:05:55,431 --> 02:06:01,146 Что ты сказал? Ты назвал меня бандитом? 1320 02:06:01,470 --> 02:06:06,080 А кто же ты ещё? Ты ведёшь себя, как бандит. 1321 02:06:06,842 --> 02:06:11,447 Целыми днями слоняешься без дела. Работать не работаешь, а выпить любишь. 1322 02:06:11,447 --> 02:06:13,487 Кто же ты, если не бандит? 1323 02:06:14,116 --> 02:06:18,349 У нас здесь не место для якудза. Уходи. 1324 02:06:19,922 --> 02:06:24,820 А как же О-Рицу? 1325 02:06:27,134 --> 02:06:29,165 При чём тут О-Рицу? 1326 02:06:29,365 --> 02:06:33,768 Если у вас тут такое замечательное место, что здесь делает О-Рицу? 1327 02:06:35,004 --> 02:06:37,360 Ты что, не знал? 1328 02:06:38,774 --> 02:06:41,329 Она моя женщина. 1329 02:06:44,447 --> 02:06:45,647 Дядя! 1330 02:06:45,648 --> 02:06:46,726 Кикудзи! 1331 02:06:48,918 --> 02:06:50,792 Не встревай! 1332 02:06:51,954 --> 02:06:53,862 Прекрати! 1333 02:06:54,357 --> 02:06:56,299 Что ты делаешь?! 1334 02:06:57,860 --> 02:06:59,871 Ну, давай... 1335 02:07:01,697 --> 02:07:05,039 Рикити-сан! Прекрати! 1336 02:07:24,553 --> 02:07:26,598 Не бойся, я ничего не сделаю. 1337 02:07:43,406 --> 02:07:45,746 Я тебя никогда не забуду. 1338 02:08:25,181 --> 02:08:27,294 Всё, что он сказал, это неправда. 1339 02:08:27,349 --> 02:08:28,927 Про кого ты говоришь? 1340 02:08:28,951 --> 02:08:30,666 Про Рикити-сана. 1341 02:08:31,387 --> 02:08:35,070 Мне всё равно, что думают остальные. 1342 02:08:37,493 --> 02:08:40,607 Но я хочу, чтобы вы мне верили. 1343 02:08:41,230 --> 02:08:43,608 Между мной и Рикити-саном ничего не было. 1344 02:08:43,632 --> 02:08:44,643 Это неважно. 1345 02:08:44,667 --> 02:08:45,777 Нет, важно. 1346 02:08:45,801 --> 02:08:48,349 Я хочу только знать... 1347 02:08:50,083 --> 02:08:55,620 ... что ты чувствуешь по отношению к нему сейчас? 1348 02:08:55,644 --> 02:08:57,655 Что я чувствую? 1349 02:09:00,316 --> 02:09:02,683 Когда я работала в чайном доме... 1350 02:09:02,685 --> 02:09:05,186 ... я оплатила счёт за него. 1351 02:09:05,521 --> 02:09:07,861 Так мы познакомились. 1352 02:09:11,293 --> 02:09:13,372 Он неплохой человек. 1353 02:09:14,964 --> 02:09:19,079 Его можно пожалеть... как этих детей. 1354 02:09:20,503 --> 02:09:23,281 Его разум немного испорчен... 1355 02:09:23,305 --> 02:09:25,782 ... но у него доброе сердце. 1356 02:09:26,308 --> 02:09:28,922 У тебя любой человек хороший. 1357 02:09:30,312 --> 02:09:32,852 Если он хороший человек, зачем он носит нож? 1358 02:09:35,184 --> 02:09:37,195 Он совсем один. 1359 02:09:37,286 --> 02:09:39,846 Конечно плохо, что он повсюду ходит с ножом... 1360 02:09:41,474 --> 02:09:44,315 Но вы наговорили ему ужасных вещей... 1361 02:09:44,326 --> 02:09:46,541 ... и это вывело его из себя. 1362 02:09:46,962 --> 02:09:49,192 Что я сказал не так? 1363 02:09:49,198 --> 02:09:53,375 Я ненавижу людей, которые не могут жить честно, хотя у них всё в порядке. 1364 02:09:53,536 --> 02:09:56,480 Если я встречу его вновь, то скажу то же самое. 1365 02:10:08,384 --> 02:10:10,531 Закончим с этим. 1366 02:10:11,187 --> 02:10:13,630 Я забуду то, что произошло сегодня. 1367 02:10:14,723 --> 02:10:16,563 И ты сделай то же самое. 1368 02:10:19,562 --> 02:10:21,971 Добавь масла в светильник. 1369 02:10:40,749 --> 02:10:43,195 Давай поговорим о Кикудзи... 1370 02:10:43,219 --> 02:10:44,963 Про Кику-тян? 1371 02:10:44,987 --> 02:10:46,498 Сколько ему лет? 1372 02:10:46,522 --> 02:10:52,007 Он говорит, что 11. Но я думаю, что ему 13 или 14. 1373 02:10:52,694 --> 02:10:56,514 Тебе стоит быть осторожной с этими детьми. 1374 02:10:59,801 --> 02:11:02,585 Я помню себя в этом возрасте. 1375 02:11:03,438 --> 02:11:06,256 Я не мог понять точно, что происходит. 1376 02:11:06,275 --> 02:11:12,029 Я только чувствовал стыд и смущение. 1377 02:11:15,150 --> 02:11:19,197 Женские фигуры так и притягивали мой взгляд. 1378 02:11:19,988 --> 02:11:23,001 У меня ничего особенного не было на уме... 1379 02:11:23,025 --> 02:11:27,027 Но, когда я видел женщин, беззаботно стирающих бельё... 1380 02:11:27,052 --> 02:11:29,561 ... или девушек, умывающихся в кадке... 1381 02:11:29,586 --> 02:11:32,660 ... или полураздетых женщин, моющих голову... 1382 02:11:34,901 --> 02:11:37,842 Я не мог оторвать взгляда. 1383 02:11:39,241 --> 02:11:42,287 Потом я был сам себе противен. 1384 02:11:42,611 --> 02:11:44,669 Мне было так стыдно, что я готов был умереть. 1385 02:11:45,100 --> 02:11:48,263 Но я ничего не мог с этим поделать. 1386 02:11:49,985 --> 02:11:52,564 Я слежу за собой, когда стираю. 1387 02:11:53,488 --> 02:11:56,500 Я говорю не про тебя, а про него. 1388 02:11:56,725 --> 02:11:59,065 Кику-тян не развратник. 1389 02:11:59,194 --> 02:12:01,205 Я не назвал его так. 1390 02:12:01,229 --> 02:12:02,540 Но вы только что сказали... 1391 02:12:02,564 --> 02:12:05,076 Я говорил про себя, когда был ещё ребенком. 1392 02:12:05,100 --> 02:12:06,911 Все мальчики проходят через это. 1393 02:12:06,935 --> 02:12:09,981 Для них это опасное время, поэтому мы должны быть осторожны. 1394 02:12:10,572 --> 02:12:12,617 Ты меня понимаешь? 1395 02:12:17,145 --> 02:12:19,258 Чего ты испугалась? 1396 02:12:19,648 --> 02:12:22,466 Но вы говорили так грубо... 1397 02:12:22,584 --> 02:12:24,429 Я думала, вы меня ударите. 1398 02:12:24,453 --> 02:12:26,230 Что за глупости? 1399 02:12:26,254 --> 02:12:29,436 Когда я была девчонкой, вы меня били. 1400 02:12:29,992 --> 02:12:34,005 Не говори ерунды. Я никогда не ударю девушку. 1401 02:12:34,229 --> 02:12:36,137 Но вы били меня. 1402 02:12:36,765 --> 02:12:40,482 Мне тогда было 7 лет, я прекрасно это помню. 1403 02:12:40,836 --> 02:12:44,093 Вдруг дали мне пощёчину перед лавкой сладостей в Ёко-тё. 1404 02:12:44,093 --> 02:12:46,853 Тебе было 7, значит, мне было 12. 1405 02:12:46,853 --> 02:12:49,351 Я не стал бы бить девочку в таком возрасте. 1406 02:12:53,849 --> 02:12:56,133 Ну что, вспомнили? 1407 02:12:57,719 --> 02:12:59,900 Ты тогда сама напросилась. 1408 02:13:00,355 --> 02:13:03,201 Дразнила меня каждый раз, когда встречала. 1409 02:13:03,225 --> 02:13:04,936 Да, я помню. 1410 02:13:04,960 --> 02:13:08,211 Я тогда была в вас влюблена. 1411 02:13:08,830 --> 02:13:12,342 Я дразнилась, чтобы привлечь внимание. 1412 02:13:12,367 --> 02:13:15,345 После этого случая я вас не обижала, так ведь? 1413 02:13:17,205 --> 02:13:19,819 Ребенка понять непросто. 1414 02:13:20,842 --> 02:13:23,751 Я буду осторожнее с Кику-тян. 1415 02:13:27,082 --> 02:13:29,400 Молодой Мастер! 1416 02:13:29,618 --> 02:13:31,056 Пожалуйста, просыпайтесь! 1417 02:13:31,056 --> 02:13:33,662 Я уже иду... 1418 02:13:35,791 --> 02:13:38,309 На стройплощадке начался пожар. 1419 02:13:38,309 --> 02:13:39,470 Что?! 1420 02:13:39,494 --> 02:13:41,311 Вставайте! 1421 02:14:31,613 --> 02:14:34,488 Вы ничего не ели? 1422 02:14:37,953 --> 02:14:40,100 Расстроились? 1423 02:14:40,622 --> 02:14:45,272 Соседи говорят, что вы получили по заслугам. 1424 02:14:46,528 --> 02:14:51,544 Хоть вы и отказали им в строительстве домов, они не имеют на это права. 1425 02:14:53,034 --> 02:14:57,787 Значит, они радуются тому, что Дайтомэ гибнет. 1426 02:15:00,675 --> 02:15:04,790 У меня больше нет сил сопротивляться. 1427 02:15:10,040 --> 02:15:14,364 О-Рицу, что ты делаешь в такие моменты? 1428 02:15:14,623 --> 02:15:16,497 В каком смысле? 1429 02:15:17,192 --> 02:15:22,138 Когда тебе ужасно плохо, что ты делаешь? 1430 02:15:23,298 --> 02:15:27,550 В тот раз, когда ты ушла с семью ребятами... 1431 02:15:28,303 --> 02:15:30,552 ... что ты собиралась делать? 1432 02:15:31,339 --> 02:15:33,484 Ты же понимала, что ты в безвыходном положении? 1433 02:15:33,508 --> 02:15:36,420 Да, понимала, но... 1434 02:15:36,444 --> 02:15:38,989 Наверное, я глупая... 1435 02:15:39,147 --> 02:15:41,775 ... я думала, что мне больше нечего терять. 1436 02:15:41,783 --> 02:15:44,123 И мне было совсем не страшно. 1437 02:15:44,820 --> 02:15:49,782 О-Рицу, ты удивительная. 1438 02:15:55,297 --> 02:15:56,668 Ты... 1439 02:15:58,934 --> 02:16:02,273 ... как трава а поле. 1440 02:16:06,375 --> 02:16:11,209 Я думал, что всё потерял... 1441 02:16:11,213 --> 02:16:15,055 ... или мне хотелось в это верить. 1442 02:16:16,518 --> 02:16:20,662 Но если у меня, как и у тебя, ничего нет, я не должен ничего бояться. 1443 02:16:21,556 --> 02:16:24,238 Я почти потерял рассудок. 1444 02:16:30,832 --> 02:16:32,706 О-Рицу, спасибо! 1445 02:16:33,602 --> 02:16:35,146 О-Рицу, открой все двери! 1446 02:16:35,170 --> 02:16:36,885 Я ухожу. 1447 02:16:41,543 --> 02:16:45,522 Куроскэ, иди позови Сукэ и Дай? 1448 02:16:46,848 --> 02:16:50,827 Тодзо, проверь у всех инструменты. 1449 02:16:53,508 --> 02:16:56,100 ДАЙТОМЭ 1450 02:17:06,134 --> 02:17:08,110 Добро пожаловать. 1451 02:17:08,603 --> 02:17:11,649 Сигэдзи, тебе лучше заходить со двора. 1452 02:17:11,673 --> 02:17:13,922 Сегодня я здесь по бизнесу. 1453 02:17:20,448 --> 02:17:23,067 - Ты узнал, откуда возник пожар? - Нет. 1454 02:17:24,586 --> 02:17:26,835 Понятно. Такое несчастье. 1455 02:17:28,056 --> 02:17:32,672 Дайтомэ-сан, я слышал, что все постройки в Дзёсю-я сгорели дотла. 1456 02:17:32,894 --> 02:17:34,805 Я пришёл к вам с просьбой. 1457 02:17:34,829 --> 02:17:38,444 Это прямо череда несчастий какая-то. 1458 02:17:42,404 --> 02:17:46,155 Я просто загнан в угол. 1459 02:17:47,275 --> 02:17:51,555 Вы не дадите мне в долг 500 золотых под залог вот этого? 1460 02:17:51,579 --> 02:17:53,487 500 золотых? 1461 02:17:56,818 --> 02:17:58,796 Я хотел бы спросить тебя... 1462 02:17:58,820 --> 02:18:00,391 Я слышал, что ты отказался... 1463 02:18:00,416 --> 02:18:03,534 ... от предложения Таканава и Абэкава ссудить тебе деньги. 1464 02:18:03,558 --> 02:18:06,035 Почему же ты пришёл ко мне? 1465 02:18:06,061 --> 02:18:10,374 Но это же ломбард? Я занимаю деньги и оставляю залог. 1466 02:18:10,398 --> 02:18:12,977 Вы дадите мне деньги под залог этой таблички. 1467 02:18:13,001 --> 02:18:16,343 Получится нормальная сделка. 1468 02:18:16,471 --> 02:18:24,227 Ты заявляешь, будто эта табличка стоит 500 золотых. 1469 02:18:24,746 --> 02:18:27,257 Ты на самом деле думаешь, что она стоит 500 золотых? 1470 02:18:27,716 --> 02:18:29,863 А вы считаете, что нет? 1471 02:18:31,786 --> 02:18:34,832 Это знак Дайтомэ, с которым мы с давних пор сотрудничаем. 1472 02:18:34,856 --> 02:18:37,034 Я не думаю, что это негодный залог. 1473 02:18:37,058 --> 02:18:38,780 Но я отказываюсь давать деньги... 1474 02:18:38,805 --> 02:18:41,471 ... на перестройку павильона для богатого торговца. 1475 02:18:41,863 --> 02:18:45,705 Я веду свой бизнес с бедняками. 1476 02:18:49,471 --> 02:18:51,652 Вот как... 1477 02:18:54,293 --> 02:19:00,921 Однако О-Син и О-Ю-сан сказали мне, что ты приютил сирот и воспитываешь их. 1478 02:19:01,783 --> 02:19:09,398 Поэтому ради этих детей, я одолжу тебе денег в залог таблички. 1479 02:19:10,558 --> 02:19:14,206 - О-Син, принеси 500 золотых. - Хорошо. 1480 02:19:15,797 --> 02:19:18,542 Кискэ, составь квитанцию. 1481 02:19:18,566 --> 02:19:20,941 Каков предмет залога? 1482 02:19:21,269 --> 02:19:23,416 Как же это записать... 1483 02:19:23,805 --> 02:19:28,592 Может, "деревянная реликвия Дайтомэ"? Как тебе? 1484 02:19:30,779 --> 02:19:37,194 Срок выплаты - 3 месяца. И я возьму с тебя проценты. 1485 02:19:37,218 --> 02:19:39,092 Да, я понял. 1486 02:20:12,987 --> 02:20:14,827 Похоже, будет дождь. 1487 02:20:17,492 --> 02:20:20,936 Поедите, и уберите инструменты. 1488 02:20:21,930 --> 02:20:24,111 Морской ёж - 85 мон... 1489 02:20:26,835 --> 02:20:29,346 Мисо - 30 мон... 1490 02:20:32,807 --> 02:20:36,490 Апельсины - 38 мон... 1491 02:20:40,315 --> 02:20:43,463 Печёный картофель - 26 мон... 1492 02:20:45,987 --> 02:20:49,934 Если будешь так себя вести, никогда не разбогатеешь. 1493 02:20:49,958 --> 02:20:52,833 Я не хочу быть богачом. Я собираюсь быть плотником. 1494 02:20:54,329 --> 02:20:56,829 Всё равно нужно научиться пользоваться счётами. 1495 02:21:01,970 --> 02:21:04,720 О-Рицу, приготовь ужин на пятерых. 1496 02:21:05,240 --> 02:21:06,817 А кто не будет ужинать? 1497 02:21:06,841 --> 02:21:08,319 Молодой Мастер. 1498 02:21:08,343 --> 02:21:12,389 Конструкция возведена, и он хочет ночевать на стройке до завершения. 1499 02:21:12,413 --> 02:21:14,191 Зачем ему оставаться там на ночь? 1500 02:21:14,215 --> 02:21:19,627 Мы тоже так сказали, но ты же знаешь, какой он. 1501 02:21:22,123 --> 02:21:24,368 Тогда кто-то должен остаться с ним. 1502 02:21:24,392 --> 02:21:28,644 Мы предложили ему, но он настоял, чтобы мы хорошенько отдохнули. 1503 02:21:56,457 --> 02:21:59,139 - Ты всё ещё здесь? - Да. 1504 02:22:03,932 --> 02:22:08,946 Давай изменим цвет окна в чайном павильоне. 1505 02:22:09,137 --> 02:22:13,245 - Оно не подходит к цвету стен? - Да, так и есть. 1506 02:22:18,646 --> 02:22:20,858 Дайроку, что ты думаешь? 1507 02:22:20,882 --> 02:22:23,029 О чём? 1508 02:22:23,418 --> 02:22:25,763 Это звучит очень странно... 1509 02:22:25,787 --> 02:22:29,720 Чем ближе мы подходим к завершению этой пристройки... 1510 02:22:29,745 --> 02:22:33,298 ... тем меньше я чувствую радость от этой работы. 1511 02:22:33,595 --> 02:22:35,469 Не пойму почему. 1512 02:22:36,264 --> 02:22:39,481 Это потому, что мы возводим её второй раз. 1513 02:22:39,701 --> 02:22:42,602 До сих пор я всегда чувствовал внутри какую-то радость. 1514 02:22:42,604 --> 02:22:45,946 А ещё какое-то воодушевление и уверенность в себе. 1515 02:22:47,775 --> 02:22:49,956 Ты просто устал. 1516 02:22:51,079 --> 02:22:54,071 Ты говоришь это сейчас, но, когда мы её закончим... 1517 02:22:54,082 --> 02:22:57,629 ... тебя будет переполнять радость от выполненной работы. 1518 02:22:57,702 --> 02:23:03,734 Как только я вернулся из Кавагоэ, я по- строил себе лачугу на выжженной земле. 1519 02:23:03,758 --> 02:23:06,284 Это только маленькая хижина, но когда я её построил... 1520 02:23:06,294 --> 02:23:11,332 ... мысль о том, что я могу жить там со своей семьей... 1521 02:23:11,357 --> 02:23:15,835 ... принесла мне удивительное облегчение и спокойствие. 1522 02:23:16,445 --> 02:23:18,661 Я был ужасно счастлив. 1523 02:23:18,773 --> 02:23:20,647 Вот как бывает. 1524 02:23:20,875 --> 02:23:23,003 Когда эта пристройка будет закончена... 1525 02:23:23,011 --> 02:23:25,329 ... кто будет счастлив от того, что сможет в ней жить? 1526 02:23:25,546 --> 02:23:26,991 Хозяин, конечно. 1527 02:23:27,015 --> 02:23:29,226 Для него это лишь развлечение. 1528 02:23:29,250 --> 02:23:34,537 Если бы это была работа не для забавы владельца... 1529 02:23:35,623 --> 02:23:38,805 Это же не для людей, которые остро нуждаются в жилье. 1530 02:23:39,661 --> 02:23:43,029 Плотник может применить свои навыки и построить прекрасный дом... 1531 02:23:43,031 --> 02:23:45,551 ... но его будут использовать лишь для развлечения. 1532 02:23:45,551 --> 02:23:49,777 Он не будет никому полезен и не станет средством существования. 1533 02:23:49,777 --> 02:23:52,680 Разве это настоящий дом? 1534 02:23:57,945 --> 02:24:00,559 Прости, что задержал тебя. Ты можешь идти домой. 1535 02:24:00,948 --> 02:24:05,102 Да, я пойду. До свидания. 1536 02:25:09,884 --> 02:25:11,584 Чёрт! 1537 02:25:12,487 --> 02:25:14,631 Что ты здесь делаешь в такой час? 1538 02:25:14,655 --> 02:25:16,900 Я подумала, что утром здесь будет холодно... 1539 02:25:16,924 --> 02:25:19,264 От твоего присутствия тут не станет теплее. 1540 02:25:19,727 --> 02:25:22,973 Но я принесла вам поесть, чтобы вы немного согрелись. 1541 02:25:22,997 --> 02:25:24,308 Картошка? 1542 02:25:24,332 --> 02:25:26,411 Она ещё теплая. Поешьте, пожалуйста. 1543 02:25:27,068 --> 02:25:29,213 Я сказал Мацу, чтобы он не беспокоился. 1544 02:25:29,237 --> 02:25:31,350 Я пришла по своей воле. 1545 02:25:31,739 --> 02:25:33,750 Спасибо, но... 1546 02:25:33,808 --> 02:25:36,148 ... ты замёрзнешь, когда пойдёшь назад. 1547 02:25:40,114 --> 02:25:42,159 Ты чего? 1548 02:25:44,218 --> 02:25:47,059 Я хотела вас спросить. 1549 02:25:47,622 --> 02:25:49,366 О чём? 1550 02:25:49,390 --> 02:25:53,471 Вы закрыли семейный алтарь. 1551 02:25:54,095 --> 02:25:57,676 Прах ваших родителей ещё на алтаре. 1552 02:25:58,966 --> 02:26:02,994 Если вы не собираетесь их хоронить и не хотите оставить прах в храме... 1553 02:26:03,019 --> 02:26:05,838 ... нужно хотя бы зажигать благовония для них в доме. 1554 02:26:06,707 --> 02:26:09,607 Но вы даже этого не делаете. Вы непочтительный сын. 1555 02:26:10,912 --> 02:26:13,056 Ты считаешь меня непочтительным? 1556 02:26:13,080 --> 02:26:15,694 Все вокруг так считают. 1557 02:26:28,496 --> 02:26:32,336 Прости. Я не сдержался. 1558 02:26:34,368 --> 02:26:37,585 Мне нужно очень о многом подумать. 1559 02:26:39,977 --> 02:26:41,287 Извини. 1560 02:26:48,382 --> 02:26:51,724 Я не собирался ничего объяснять, но я скажу. 1561 02:26:52,286 --> 02:26:58,973 Я закрыл алтарь, потому что не хотел обращаться с ними как с мертвыми. 1562 02:27:00,695 --> 02:27:04,063 Это звучит глупо и по-детски... 1563 02:27:04,065 --> 02:27:07,714 ... но я просто не могу поверить, что они оба умерли. 1564 02:27:08,069 --> 02:27:12,913 Я знаю, что они умерли, раз там их прах... 1565 02:27:13,074 --> 02:27:15,790 ... но я не хочу считать их мертвыми. 1566 02:27:17,078 --> 02:27:19,570 Пока я не восстановлю Дайтомэ... 1567 02:27:19,580 --> 02:27:22,922 ... хочу, чтобы они присматривали за мной, как при жизни. 1568 02:27:25,586 --> 02:27:28,398 Я знаю, что общество не примет такого объяснения. 1569 02:27:28,422 --> 02:27:31,401 Они посчитают, что я отношусь к мёртвым с неуважением. 1570 02:27:31,425 --> 02:27:33,416 Но мне всё равно, что люди скажут обо мне. 1571 02:27:33,427 --> 02:27:38,612 Я не буду считать их мертвыми, пока не добьюсь того, что задумал. 1572 02:27:39,367 --> 02:27:42,652 Простите. Я ничего не знала. 1573 02:27:43,404 --> 02:27:48,896 Хорошо, что ты поняла. И всё же никому не говори об этом. 1574 02:27:51,412 --> 02:27:54,458 Искренне прошу прощения за то, что ударил 1575 02:27:59,887 --> 02:28:03,263 После того раза в детстве это второй раз. 1576 02:28:08,863 --> 02:28:11,098 - Тут Сигэдзи из Дайтомэ? - Да. 1577 02:28:11,699 --> 02:28:13,477 Накадзима-сама? 1578 02:28:13,501 --> 02:28:16,480 Я был у вас дома, и мне сказали, что я могу найти вас здесь. 1579 02:28:16,504 --> 02:28:18,685 К вашим услугам. Чем могу помочь? 1580 02:28:19,307 --> 02:28:22,587 Вы не могли бы пройти со мной в Дэнма-тё? 1581 02:28:23,644 --> 02:28:28,226 Мы поймали негодяя по имени Рикити и допрашиваем его. 1582 02:28:29,917 --> 02:28:34,635 Он сказал, что не станет отвечать, пока не явитесь вы. 1583 02:28:35,456 --> 02:28:37,603 Он что-то натворил? 1584 02:28:39,293 --> 02:28:43,977 Похоже, что этот пожар устроил именно Рикити. 1585 02:28:44,198 --> 02:28:46,019 Да? 1586 02:28:49,003 --> 02:28:52,879 Он не настолько плохой человек. 1587 02:29:06,387 --> 02:29:08,665 Это Сигэдзи из Дайтомэ. 1588 02:29:08,689 --> 02:29:11,064 Спасибо, что явились в такую холодную ночь. 1589 02:29:16,430 --> 02:29:19,397 Хорошо, что вы пришли. 1590 02:29:20,568 --> 02:29:22,715 Моя женщина здорова? 1591 02:29:26,741 --> 02:29:29,787 Мы привели его, как ты просил. 1592 02:29:30,277 --> 02:29:33,027 Теперь рассказывай зачем. 1593 02:29:37,818 --> 02:29:40,830 Нет никакой особой причины. 1594 02:29:41,422 --> 02:29:46,766 Я просто хотел увидеть самого счастливого человека в этом мире. 1595 02:29:46,894 --> 02:29:48,238 Что? 1596 02:29:48,262 --> 02:29:50,238 Не встревай. 1597 02:29:50,564 --> 02:29:56,944 Однажды ты велел мне уйти, потому что я бандит. 1598 02:30:00,041 --> 02:30:01,649 Я это помню. 1599 02:30:03,678 --> 02:30:07,088 Тогда держись от меня подальше. 1600 02:30:09,884 --> 02:30:12,202 Вот негодяй! 1601 02:30:13,054 --> 02:30:16,374 Значит, ты поджег стройку в обиде на мои слова? 1602 02:30:16,390 --> 02:30:17,585 Обижайся сам на себя! 1603 02:30:17,591 --> 02:30:20,137 Вини себя в том, что не ведёшь достойную жизнь. 1604 02:30:20,161 --> 02:30:22,536 А кто сделал меня таким? 1605 02:30:30,337 --> 02:30:32,916 Если ты приказываешь мне уйти... 1606 02:30:34,708 --> 02:30:37,687 ... куда я должен идти по-твоему? 1607 02:30:39,013 --> 02:30:44,767 Смотри, чем всё закончилось. 1608 02:30:55,230 --> 02:30:59,894 Если бы я родился сыном Мастера... 1609 02:30:59,900 --> 02:31:03,117 ... возможно, я не стал бы таким. 1610 02:31:05,139 --> 02:31:09,940 Я родился в бедном доходном доме. 1611 02:31:09,944 --> 02:31:16,198 Меня все называли нищим и бандитом. 1612 02:31:20,454 --> 02:31:24,672 Вот почему я полюбил этих детей. 1613 02:31:25,292 --> 02:31:28,577 Но ты забрал их у меня. 1614 02:31:29,130 --> 02:31:32,244 Зачем они тебе нужны? 1615 02:31:34,802 --> 02:31:38,622 Общество относится ко мне, как к грязи. 1616 02:31:40,274 --> 02:31:44,651 Все бегут от меня и забирают людей, которых я люблю. 1617 02:31:45,479 --> 02:31:49,492 Они заставляют меня страдать от одиночества. 1618 02:31:50,384 --> 02:31:55,398 Проклятие! Это не моя вина! Не я один виноват в этом! 1619 02:32:12,873 --> 02:32:15,521 О-Рицу была ко мне добра. 1620 02:32:16,210 --> 02:32:20,408 Она вышла из той же среды, что и я... 1621 02:32:20,414 --> 02:32:23,164 Она была против преступлений. 1622 02:32:23,284 --> 02:32:25,829 Но она не отвергала меня. 1623 02:32:28,322 --> 02:32:32,782 Я доставил ей много неприятностей... 1624 02:32:32,793 --> 02:32:37,671 ... и я хочу перед ней извиниться. 1625 02:32:44,538 --> 02:32:47,186 Господин. Больше мне нечего сказать. 1626 02:32:49,677 --> 02:32:51,722 Уведите его. 1627 02:33:05,268 --> 02:33:10,737 Рикити, зачем ты вызвал меня сюда? 1628 02:33:11,765 --> 02:33:16,245 Ты подумал, что я не такой человек, чтобы отвергнуть тебя? 1629 02:33:41,562 --> 02:33:43,406 Эй, ты куда? 1630 02:33:43,430 --> 02:33:45,372 Тебе не туда. Это выход для других. 1631 02:33:58,412 --> 02:34:00,491 Стой! 1632 02:34:45,630 --> 02:34:49,102 Вот дурак. Убил сам себя. 1633 02:34:51,365 --> 02:34:53,774 Но нам теперь меньше забот. 1634 02:34:56,203 --> 02:34:59,778 Снег пошёл. Не удивительно, что так холодно. 1635 02:35:01,342 --> 02:35:03,216 Унесите его. 1636 02:35:06,613 --> 02:35:08,208 Подождите, пожалуйста. 1637 02:35:37,578 --> 02:35:41,125 Теперь я понимаю, что случается с человеком, которого игнорируют. 1638 02:35:44,651 --> 02:35:49,529 О-Рицу сказала, что в душе ты неплохой человек. 1639 02:36:53,287 --> 02:36:57,432 Ах вы, воры! Попались, наконец! 1640 02:36:58,659 --> 02:37:00,670 Я отведу вас в полицейский участок! 1641 02:37:00,694 --> 02:37:02,038 Что произошло? 1642 02:37:02,062 --> 02:37:05,508 Это воры, которые пытались украсть у меня апельсины. 1643 02:37:05,532 --> 02:37:07,232 Ой! 1644 02:37:07,968 --> 02:37:09,910 Не надо убегать! 1645 02:37:11,138 --> 02:37:13,820 Это дорога в полицейский участок. 1646 02:37:15,342 --> 02:37:17,387 Вернись сюда. 1647 02:37:30,991 --> 02:37:33,006 Вот негодники... 1648 02:37:33,026 --> 02:37:34,637 Уважаемый, пожалуйста, простите их. 1649 02:37:34,661 --> 02:37:38,946 Нет, они снова станут воровать. 1650 02:37:38,946 --> 02:37:40,510 Я сейчас их отведу. 1651 02:37:40,534 --> 02:37:44,410 Это всего лишь апельсины. Не стоит считать их преступниками. 1652 02:37:45,205 --> 02:37:50,587 Апельсины, но они пытались их украсть. Не стоит защищать воров. 1653 02:37:51,478 --> 02:37:56,094 Уважаемый, с детьми такое случается. 1654 02:37:56,715 --> 02:37:57,961 Что случается? 1655 02:37:57,985 --> 02:38:03,068 Когда я был ребенком, я украл деньги у своей мамы. 1656 02:38:03,724 --> 02:38:06,599 Уверен, что вы тоже проделывали такие штуки в детстве. 1657 02:38:07,127 --> 02:38:09,539 Я, это другое дело. 1658 02:38:09,563 --> 02:38:10,646 Вы правы. 1659 02:38:10,671 --> 02:38:13,896 У нас были родители, и дом, где можно жить. 1660 02:38:13,901 --> 02:38:16,219 Поэтому никто не называл нас ворами. 1661 02:38:16,904 --> 02:38:22,679 Но дома этих детей сгорели, и они потеряли родных. 1662 02:38:22,704 --> 02:38:24,741 Они остались совсем одни. 1663 02:38:25,445 --> 02:38:27,592 И в этом их отличие. 1664 02:38:29,917 --> 02:38:33,596 Ладно, я хотел сделать это ради их блага. 1665 02:38:33,620 --> 02:38:36,065 Конечно. Спасибо, что поняли меня. 1666 02:38:36,089 --> 02:38:38,134 Простите, что завёл этот разговор. 1667 02:38:39,860 --> 02:38:41,838 Я заплачу за апельсины. Сколько с меня? 1668 02:38:41,862 --> 02:38:43,645 Ничего не надо. 1669 02:38:49,102 --> 02:38:51,545 Что вы будете делать? 1670 02:38:54,107 --> 02:38:56,288 Вам есть куда идти? 1671 02:38:58,378 --> 02:39:03,131 Есть хотите? Замерзли? 1672 02:39:05,819 --> 02:39:08,467 Хотите пойти со мной? 1673 02:39:11,158 --> 02:39:14,011 Понятно. Идём. 1674 02:39:18,498 --> 02:39:21,316 Вам будет хорошо со мной. 1675 02:39:21,468 --> 02:39:25,777 Вы не будете голодными, и не надо будет воровать. 1676 02:39:26,340 --> 02:39:29,022 Я сегодня принял решение. 1677 02:39:37,150 --> 02:39:39,934 Дядя, что случилось? 1678 02:39:40,754 --> 02:39:44,767 Наверное, всем бездомным сегодня очень холодно. 1679 02:39:44,845 --> 02:39:48,367 Дядя, вон там раньше был мой дом. 1680 02:39:49,790 --> 02:39:50,993 Да? 1681 02:40:15,422 --> 02:40:17,205 С возвращением. 1682 02:40:26,433 --> 02:40:27,644 Где все? 1683 02:40:27,668 --> 02:40:29,279 Спят... 1684 02:40:29,303 --> 02:40:31,571 Покормите их горячим ужином и положите спать. 1685 02:40:31,571 --> 02:40:33,179 Хорошо. 1686 02:40:33,507 --> 02:40:35,620 О-Рицу, я хочу с тобой поговорить. 1687 02:40:35,709 --> 02:40:36,709 Да. 1688 02:40:46,987 --> 02:40:50,589 - Как тебя зовут? - Тю. 1689 02:40:50,590 --> 02:40:52,682 - А тебя? - Дэндзи. 1690 02:40:52,693 --> 02:40:54,741 Дэн-тян и Тю-тян? 1691 02:41:20,987 --> 02:41:24,695 О-Рицу, не зажигай свет. 1692 02:41:25,926 --> 02:41:27,605 Да? 1693 02:41:38,839 --> 02:41:40,747 Рикити умер. 1694 02:41:47,681 --> 02:41:51,193 Он попытался сбежать, и убил сам себя. 1695 02:42:16,810 --> 02:42:19,253 Он был несчастным человеком. 1696 02:42:21,248 --> 02:42:26,184 О-Рицу, иди поплачь о нём. 1697 02:42:28,388 --> 02:42:31,263 Но он был никудышным человеком. 1698 02:42:33,226 --> 02:42:36,841 Да, он был негодяем. 1699 02:42:36,897 --> 02:42:41,144 Он возненавидел весь мир, и не хотел жить честно. 1700 02:42:41,168 --> 02:42:45,249 Возможно... Вероятно, он был никудышным... 1701 02:42:45,505 --> 02:42:47,845 Туда ему и дорога. 1702 02:42:54,981 --> 02:43:01,998 Да, О-Рицу... Но он научил меня кое-чему. 1703 02:43:03,490 --> 02:43:07,935 Люди в этом мире живут не сами по себе. 1704 02:43:12,866 --> 02:43:16,053 После того, как я закончу эту стройку... 1705 02:43:16,078 --> 02:43:20,244 ... я попрошу горожан позволить мне построить им дома. 1706 02:43:22,776 --> 02:43:23,970 Правда? 1707 02:43:24,911 --> 02:43:26,990 Что ты думаешь, О-Рицу? 1708 02:43:29,683 --> 02:43:31,466 Я очень рада. 1709 02:43:32,786 --> 02:43:35,365 Я, наконец, принял решение. 1710 02:43:36,189 --> 02:43:38,908 Я буду использовать навыки, которые получил от отца... 1711 02:43:38,908 --> 02:43:41,676 ... для того чтобы нести людям радость. 1712 02:43:41,676 --> 02:43:44,336 Я понял, наконец. 1713 02:43:44,479 --> 02:43:48,004 Я хочу не только возродить Дайтомэ, но и превзойти своего отца. 1714 02:43:49,803 --> 02:43:51,984 Ты меня понимаешь? 1715 02:43:52,839 --> 02:43:54,984 Всё это так сложно для меня. 1716 02:43:55,008 --> 02:43:57,875 Понимаешь или нет, это не важно. 1717 02:43:57,878 --> 02:44:01,220 Я просто хочу, чтобы ты знала, что я думаю. 1718 02:44:04,784 --> 02:44:08,763 Ещё одно... 1719 02:44:26,106 --> 02:44:29,152 Возможно, сейчас не время для этих разговоров. 1720 02:44:29,476 --> 02:44:33,261 Не знаю, что ты думаешь на этот счёт... 1721 02:44:35,081 --> 02:44:39,231 Я хочу, чтобы ты стала здесь хозяйкой. 1722 02:44:42,088 --> 02:44:44,770 Ты не обязана давать ответ прямо сейчас. 1723 02:44:45,091 --> 02:44:47,719 После того, как я построю дома для горожан... 1724 02:44:47,727 --> 02:44:50,560 ... и отслужу заупокойную службу по родителям... 1725 02:44:50,564 --> 02:44:52,973 ... я хочу, чтобы мы вместе... 1726 02:44:53,114 --> 02:44:56,784 Ты станешь моей женой, и опорой для всех детей. 1727 02:45:01,419 --> 02:45:05,487 Сегодня отец и мать слушают слова, которые я говорю тебе. 1728 02:45:24,679 --> 02:45:27,980 О-Рицу, что ты мне ответишь? 1729 02:45:28,702 --> 02:45:30,951 Это так неожиданно... 1730 02:45:31,504 --> 02:45:33,879 Вы всё это сказали... 1731 02:45:34,374 --> 02:45:36,817 ... но у вас есть О-Ю-сан. 1732 02:45:37,510 --> 02:45:39,555 О-Ю-сан? 1733 02:45:40,680 --> 02:45:43,862 Думаю, она больше подходит для вас. 1734 02:45:44,651 --> 02:45:46,159 Да? 1735 02:45:51,491 --> 02:45:53,831 О-Ю-сан дочь богатого человека? 1736 02:45:54,461 --> 02:45:59,111 Вероятно, ты не знаешь, но за ней ухаживает Васити. 1737 02:46:12,379 --> 02:46:15,199 Я возвращаюсь на стройку. Пожалуйста, обдумай всё хорошенько. 1738 02:46:44,222 --> 02:46:49,425 Я теперь умею читать и писать знаки азбуки "кана" 1739 02:46:58,558 --> 02:47:01,069 Держи детей в тепле. 1740 02:47:26,886 --> 02:47:30,762 Молодой Мастер сказал, что собирается восстановить район. 1741 02:47:31,124 --> 02:47:33,135 У нас будет наш город. 1742 02:47:35,762 --> 02:47:39,582 Для этого потребуется много строительных материалов. 1743 02:47:39,999 --> 02:47:43,250 Люди идут в горы на заготовку леса. 1744 02:47:44,104 --> 02:47:47,753 Там найдётся кое-какая работа и для тебя, Кику-тян. 1745 02:47:47,841 --> 02:47:49,961 Теперь ты можешь поучиться, как работать плотником. 1746 02:47:49,976 --> 02:47:52,260 Кику-тян, работай усердно. 1747 02:47:53,146 --> 02:47:55,623 Только не пейте слишком много. 1748 02:48:00,987 --> 02:48:03,236 Я забираю у вас Васити на время. 1749 02:48:03,456 --> 02:48:09,608 Это же для нужд города. Сделай всё, что от тебя зависит. 1750 02:48:09,729 --> 02:48:13,708 Боюсь, мне придётся нелегко с таким надсмотрщиком. 1751 02:48:14,134 --> 02:48:18,781 Берегите себя хорошенько. 1752 02:48:18,805 --> 02:48:21,817 - Всего доброго. - Удачи! 1753 02:48:23,743 --> 02:48:27,356 Сигэдзи, извини. Не держи зла за мои слова. 1754 02:48:27,380 --> 02:48:29,527 Пусть прошлое останется в прошлом. 1755 02:48:29,649 --> 02:48:30,993 Береги себя, О-Саки-сан. 1756 02:48:31,017 --> 02:48:32,730 Всего доброго. 1757 02:48:32,755 --> 02:48:34,223 Удачи вам. 1758 02:48:36,689 --> 02:48:38,501 Оставляю хозяйство на тебя. 1759 02:48:38,525 --> 02:48:40,467 Береги детей. 1760 02:48:40,693 --> 02:48:42,408 Будьте здоровы... 1761 02:48:43,496 --> 02:48:45,775 Пожалуйста, присмотрите за Кику-тяном. 1762 02:48:45,799 --> 02:48:47,343 До встречи. 1763 02:48:47,367 --> 02:48:51,084 Всего доброго! Удачи! 1764 02:48:58,311 --> 02:49:00,492 Когда вернёшься, поиграем вместе? 1765 02:49:00,547 --> 02:49:02,247 Будь здоров! 1766 02:49:02,448 --> 02:49:04,048 Пока! 1767 02:49:42,110 --> 02:49:45,110 КОНЕЦ 1768 02:49:45,567 --> 02:49:55,112 Русские субтитры - ЮГТ © 2022 173786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.