Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
You're not bringing that muck in here.
2
00:00:07,000 --> 00:00:16,000
It's only clay, madam. I must call them.
3
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
It's called, but that's just an excuse for getting women to get their clothes off.
4
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Those women, as you call them, are mothers.
5
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
You're not coming in here until you peder and you owe me.
6
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
But everything I own is in that room.
7
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Get up, get up, before I go to police.
8
00:00:32,000 --> 00:00:39,000
It's like a car.
9
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
She got home. Is that you?
10
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
She got home.
11
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
She got home.
12
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Come back here.
13
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Where are you going?
14
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Come back to mama. She got home.
15
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
She got home.
16
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
What's that?
17
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
I'm coming.
18
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
I'm not going to ask.
19
00:01:26,000 --> 00:01:36,000
I'm coming.
20
00:01:36,000 --> 00:01:50,000
She got home.
21
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
She got home.
22
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
She got home.
23
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
She got home.
24
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Get home.
25
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Get your little girl.
26
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Missy, where?
27
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
In here.
28
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
You're doing to mine, beautiful walls.
29
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
I'm covering the halls in your beautiful plaster.
30
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
I hope you are not having your party.
31
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Absolutely not, madam.
32
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
You know my rules about the noise?
33
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
I'm sorry I didn't hear you.
34
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
You are saying my rules about the noise?
35
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Yes, we know.
36
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Thank you.
37
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Oh, please, Miss Rebecca, you're supposed to be wheeling in the chair.
38
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
I'm perfectly capable of walking upright.
39
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Put the door closed.
40
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Actually, I don't give a damn what the doctor said.
41
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Rebecca, to me or in lady like as always, I've just been showing Hugo Paris from the air.
42
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
So can my all the fine buildings he's designed.
43
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
It's the architect's curse to see only the flaws.
44
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
I intend to memorize them.
45
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Well, it all looks pretty perfect to me.
46
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Paris is anything but perfect, Miss fog.
47
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Filthy streets, disease-ridden slums.
48
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Future generations will be shocked to know that we live in such squar.
49
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Mind you, anyone?
50
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
You sound exactly like Jules Verne.
51
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
Jules Verne, who's here?
52
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
He must be the only man in Paris.
53
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
His ideas are as vast and complicated as yours.
54
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Well, I'd like to meet him.
55
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Well, you shall. We're seeing him tonight. It's his birthday.
56
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
It should be a hell of an experience for you.
57
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Well, that's interesting. What is it?
58
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Well, this is how we see the city of the future.
59
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Big, beautiful buildings made of glass and steel and copper.
60
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Full of light, streamlined and spacious, with no dark corners for you to hide in.
61
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Evil will always find a place to hide, my friend.
62
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
The future. Cities will expand vertically. Like so.
63
00:04:57,000 --> 00:05:04,000
Buildings will stretch into the sky. Looks like a lot of stairs to climb.
64
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
But if we can harness the power of electromagnetism,
65
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
we can take people from the ground to the highest floor in a matter of minutes.
66
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Imagine the view from up there.
67
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Jules, you've already got the best view in Paris.
68
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
How did you make it?
69
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
No wonder every artist in Paris wants her to pose.
70
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Angelique!
71
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Jules wants to talk to you!
72
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Oh, no!
73
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Yes, I do!
74
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
You sound like an idiot.
75
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Wait, wait, wait, wait! Don't...
76
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
No wonder you sleep alone.
77
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Thomas, another carafe.
78
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Mm-hmm.
79
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
I'm afraid our little friend Jules here is hopelessly lost.
80
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
He is in love with the divinely unattainable Angelique.
81
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Unattinable for son. She posed for three of my pieces.
82
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Of course, she was your medulla.
83
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
And your new Venus, one of my personal favorites.
84
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
How can you talk about naked models when there's a monster loose in his cheeks?
85
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
She has a point. The scalar is casting me business.
86
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Nobody wants to stay late or get too drunk in case they meet him on the way home.
87
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Poor Madame Dupree.
88
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Hey, God, I've mercy on her soul.
89
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Wasn't she always trying to evict you?
90
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
And locking you out if you weren't home by midnight.
91
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
I have some respect for the dead.
92
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
They don't charge any rent.
93
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Wait, wait, wait!
94
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Isn't that mud under your nails?
95
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
What else would it be?
96
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
I'm his culture.
97
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
How convenient.
98
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Your landlady dying so suddenly.
99
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Go to hell, not out. That's not the fun.
100
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Oh, come on, you ball!
101
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
It's just a joke!
102
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
What an idiot!
103
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
What an idiot!
104
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
I'm a idiot!
105
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
I'm a idiot!
106
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
I'm a idiot!
107
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
You're a idiot!
108
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
You're a idiot!
109
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
I'm a idiot!
110
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Ah!
111
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
That's a joke!
112
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Fuck it!
113
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Fuck it!
114
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
You're not a idiot!
115
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Ah!
116
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Fuck it!
117
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Thank you very much!
118
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
I'm a idiot!
119
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
I'm a idiot!
120
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Oh!
121
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Madame Dupree!
122
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Thank you!
123
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Cheers, my very nice deliciousness.
124
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Thank you, Becca!
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Thank you, Becca!
126
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
It's wonderful.
127
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
They are stereoscopic.
128
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Which I'm told is an excellent thing.
129
00:07:41,000 --> 00:07:49,000
Hello?
130
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Sorry.
131
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Becca.
132
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
All right, what she called.
133
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
How's your week?
134
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Just a neighbor.
135
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
And is she pretty?
136
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Beautiful.
137
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Lovely.
138
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Radio.
139
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Sub-bon.
140
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
There's no things she comes in here, but I...
141
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
I guess she forgot.
142
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Hugo!
143
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Delighted, you came.
144
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Delighted.
145
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Con-mete-fern.
146
00:08:30,000 --> 00:08:36,000
So, Hugo Basil, Jules Verne and Frigites.
147
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Yes, sir.
148
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
So sorry.
149
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Chalk.
150
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Sir, Hugo Basil, the architect.
151
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
It's an honor to meet you, sir.
152
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
I thought that Sir Hugo might be interested in seeing some of your sketches, Verne.
153
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Now, this one, for example, is wonderful.
154
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
Pass it.
155
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
What's the materials do you envision?
156
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Copper, glass, the taller buildings, with their frameworks of steel.
157
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
I'm impressed, sir.
158
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
I think I found a way to build a multi-store building that's both safe and stable.
159
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Solve.
160
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
In fact.
161
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Sky's the limit.
162
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
But there is one problem, isn't there?
163
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
How to get to the top.
164
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Exactly.
165
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Exactly.
166
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
This is why I've been working on this.
167
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
An electromagnetic lift.
168
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Everybody, please.
169
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
We are here for to honor the best thing day of our good friend, Master Jules Verne.
170
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Yes, yes, yes.
171
00:09:54,000 --> 00:10:01,000
Oh, he's a fan of bad luck, but he's a fan of bad luck.
172
00:10:01,000 --> 00:10:08,000
Oh, he's a fan of bad luck.
173
00:10:08,000 --> 00:10:15,000
Oh, he's a fan of bad luck.
174
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Oh, he's a fan of bad luck.
175
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Oh, damn.
176
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Oh, oh.
177
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Oh, oh.
178
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
Oh, oh.
179
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I'm afraid the brake is now a compound fracture.
180
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Do you hear that, Rebecca?
181
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Emobilize as in keep still.
182
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
We'll never mind the leg.
183
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
What was that thing I saw?
184
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
I'm going to get you back to Schilling with Magna.
185
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Absolutely not.
186
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
I'm not leaving Paris while that thing is out there.
187
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
You're right, when was it?
188
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
You're not leaving Paris.
189
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
In fact, you're not leaving this rule.
190
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
What?
191
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
I'm afraid your condition is very serious.
192
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
There must be somewhere more comfortable that I can recuperate.
193
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Not that your room is not charming, Jules.
194
00:11:17,000 --> 00:11:24,000
You do want to walk again?
195
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Yes, I do.
196
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Then you will not leave this room until your leg has a chance to ill.
197
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Ah.
198
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Now look, I'll lend you past Batsu.
199
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Vern and I will fend for ourselves on the Aurora.
200
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Could help us.
201
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
You might be the only one left in the street, Richard.
202
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
We have to hurry.
203
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Come along, everyone.
204
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
I call it mass hysteria.
205
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
If I hadn't seen the bodies myself,
206
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
some of these people are all terrified of this.
207
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
I'm sorry you must believe me.
208
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
I didn't mean to do it.
209
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Not to mention superstitious.
210
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
You didn't mean to do what?
211
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Nothing will do.
212
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
They're clear to outside.
213
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
I didn't mean for people to die.
214
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
What are you saying?
215
00:12:21,000 --> 00:12:28,000
A few months ago, we were all approached by a Mr. Babilov to sell our properties,
216
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
but he offered so little we said no, but...
217
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Oh, it's very, very wise.
218
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
He frightened me.
219
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Oh.
220
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
He gave me nightmares like when I was a child in Praha.
221
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
And my mother would call me with stories about the Gollum.
222
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
What? The Gollum.
223
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
I've heard of it.
224
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
The myth about a Czech rabbi who created a monster and clay and water.
225
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
But it's not a myth, but it's true.
226
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
And Rabbi Loh brought the Gollum to life to protect us against the programs.
227
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
I didn't mean to do it, but the words they came back to my mind,
228
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
and I spoke them aloud.
229
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Let there be a living soul in this body of earth.
230
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Oh.
231
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
It was nothing just words, but...
232
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
No, you can't really believe that you summoned up a Gollum.
233
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Have you some kind of creature from the night somebody beat?
234
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
But as soon as you...
235
00:13:23,000 --> 00:13:29,000
I brought back the Gollum, and now instead of helping us, he is killing us!
236
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
No!
237
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Oh, past my two...
238
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
These trousers appear to be unpressed. We found two samples.
239
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
This was found in the wall outside my window, and this was found near the body in the down-to-pooie.
240
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
But there's both clay, like in this tachitus.
241
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
And very special clay is red because of the ironing.
242
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Speaking of ironing, why would you learn...
243
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
You learn in some of this iron?
244
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Or sticking to magnets?
245
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Anyone listen to what I'm saying?
246
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
It would take a very strong magnetic field.
247
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I take the results from Mr. Rebecca.
248
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
I am her legs.
249
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
And she is my friend.
250
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Before you go past the dupe, I suppose you can make a pot of coffee.
251
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
I'm sorry, Master.
252
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Well, Vern's...
253
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Mr. Rebecca is waiting.
254
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
It's undrinkable now.
255
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Okay.
256
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Don't worry, Fogg.
257
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Sir Hugo's invited us to lunch.
258
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
That's the end date.
259
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Leave all that.
260
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
No, it's all right.
261
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
I want you to find out all the information you can about golems.
262
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Golem?
263
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Mm-hmm.
264
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Oh, but first, let me take you away from the window.
265
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Past my two, put me back.
266
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Oh, and that should be my gun.
267
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Over there?
268
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Oh.
269
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Next time a golem happens to be passing, I intend to be rather more ready for him.
270
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
But this is not good for a monster.
271
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
You need the cannon?
272
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Mm.
273
00:14:55,000 --> 00:15:21,000
Mm.
274
00:15:21,000 --> 00:15:29,000
These ideas are decades ahead of their time.
275
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
But throws away more ideas in a week than most men dream up in a lifetime.
276
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
May I borrow this?
277
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Uh, no.
278
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
No, I'm sorry, I don't think I can think without it.
279
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
You know, I wish I could feel more excitement about this bright, shining future of you.
280
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
An affiliate thinks a slum I live in has character.
281
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Of course, he's then read a chip the ice up his own shaving water.
282
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Ha-ha-ha-ha.
283
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
The tenements on the roof is free to be torn down years ago.
284
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Barely fit for human habitation.
285
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Yes.
286
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Thank you.
287
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Ambrose?
288
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Very good, sir.
289
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
And if I may add...
290
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Very tasty.
291
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Mm.
292
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Alas, not everyone agrees with my visions in the future.
293
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Isn't what precisely is your vision, Hugo?
294
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Triumph, order and purity over filth and decay.
295
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Straight lines, right angles.
296
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
The architecture of the rational mind.
297
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Yes.
298
00:16:36,000 --> 00:16:45,000
Yes, beautiful, tall buildings, full of light, bright, clean homes, schools, hospitals.
299
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
You're thinking too small, huh?
300
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
My powers will stand as a monument to everything that is great and powerful.
301
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Fast, public buildings, so...
302
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Littering towers rising into the sky.
303
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
What about the ordinary people?
304
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Oh, forget them.
305
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
I'll set them for her to live in squalor anyway.
306
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
I disagree with you.
307
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Well, um...
308
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Perhaps you could change the subject.
309
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Despite your lamentable act of direction.
310
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I am very taken with your work.
311
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
I'd like to see more of your designs.
312
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
I don't think so.
313
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
But...
314
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
Ordinary people live in squalors because people like you give them no alternative.
315
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
You insult me.
316
00:17:32,000 --> 00:17:42,000
You insult the people who perish.
317
00:17:42,000 --> 00:18:09,000
Who's there?
318
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Oh, a woman with a gun.
319
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
How strangely attractive.
320
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
What are you telling me, Felix?
321
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Uh, I'm moving in. I've been evicted.
322
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Well, as you can see, I'm afraid I have beaten you to it.
323
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Believe me, I would leave if I could.
324
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Can I at least leave my camera-like equipment here?
325
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
No, no, you can't.
326
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Not there. You can leave it up there where it won't be in my way.
327
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Anything else you'd like me to do?
328
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Yes.
329
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Whilst you're here, you can tidy all that mess up up there.
330
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
I can't get up those damn steps, being drummy man.
331
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
Well, as much as I've enjoyed our little visit.
332
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Don't go.
333
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Uh-huh.
334
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Hey, uh...
335
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Well, I wanted to ask you.
336
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Um...
337
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Where were you last night?
338
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
I had some business to attend to.
339
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
What sort of business?
340
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Are you interrogating me now?
341
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Yes, I suppose I am.
342
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Do you have...
343
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
What's he doing at Angelique's?
344
00:19:25,000 --> 00:19:32,000
I'm sorry.
345
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
All right, let's go.
346
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
All right.
347
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
The old battle axe sold my home out from under.
348
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
This is this short time.
349
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
And when I run for a huge to my good old friend,
350
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Joe's here, what do I find?
351
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
I'm a dreamer, I'm just taking over by some crazy woman in a wheelchair.
352
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
That's what Barbara bought your building.
353
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Uh-huh.
354
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Oh, no, I'm doing a fine job.
355
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Oh, actually? Over here.
356
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
I'm dying for a drink.
357
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
What do you two belong to?
358
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
That's none of your business.
359
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Wait, wait, wait.
360
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Isn't that reddish clay?
361
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
What if it is?
362
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Leave her alone or not.
363
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
So, Jules, how was your meeting with Sir Hugo Bezel?
364
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
It was a matter of fact.
365
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Angelique, something wrong?
366
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Nothing.
367
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You know Bezel?
368
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
A little.
369
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Angelique knows everyone a little.
370
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Shut up, Nadal.
371
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
Of course, they know her even better since she's usually posing in the nude.
372
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Somebody should teach you a recipe.
373
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Stop it, Tore.
374
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
Oh, no, no, no, stop it!
375
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Guys!
376
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I'm turning this off.
377
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Enough!
378
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Enough!
379
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Uh-oh!
380
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Jules!
381
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Are you all right?
382
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Come on, let's get out of here.
383
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
I'm sorry, Jules.
384
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Jules!
385
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Let go of me.
386
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Don't touch me!
387
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Come on, let's go back up.
388
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
You're just like the others.
389
00:21:29,000 --> 00:21:39,000
Jules!
390
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Jules!
391
00:21:41,000 --> 00:22:01,000
Jules!
392
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
I'm located.
393
00:22:19,000 --> 00:22:28,000
Same as the others.
394
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Longs and nasal passages full of mud.
395
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Not a very nice way to die.
396
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Tell me, Miss Juwan.
397
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Did he beg for his life before you killed him?
398
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
I didn't kill him.
399
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
You were from with the body.
400
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Your hands were covered in clay.
401
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
And several people saw you fighting with him not 20 minutes before his death.
402
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Are those not the facts, Miss Juwan?
403
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
I didn't kill him.
404
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
When was that?
405
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Are those the facts?
406
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Yes.
407
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
When was the victim you were laughing?
408
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
No.
409
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
I'd advise you to tell me the truth.
410
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
He was my model.
411
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
He was your model.
412
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
You're just like all the artists I posed for.
413
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
You only see my body, you don't look deeper.
414
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Clotook me seriously.
415
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
We had an agreement.
416
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
I posed for his class and he posed for me.
417
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
Bloody artists.
418
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
What are you doing?
419
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Perhaps you'll make your best to get ahead, Miss Juwan.
420
00:23:45,000 --> 00:24:05,000
After all you lose it with the guillotine.
421
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Yes, yes, down to the left.
422
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
I can find my own way. Thank you.
423
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Fun.
424
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
You there?
425
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
I'm here.
426
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Mufa, you are a mess.
427
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
I didn't kill him, Park.
428
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
I'm not the golem.
429
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Of course you aren't.
430
00:24:26,000 --> 00:24:32,000
For one thing, you're far too sure.
431
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
I feel like I'm in a nightmare.
432
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
I can't wake up.
433
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Jules could never murder anybody.
434
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
I'm going to tell that police inspector myself.
435
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Oh, now that's an excellent idea.
436
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
It's excellent.
437
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Have with any luck, it might even break the other leg.
438
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Jules is our friend.
439
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Oh, just precisely why the police won't believe you.
440
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
Why the hell aren't you out there trying to prove his innocence?
441
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Well, I was rather enjoying my coffee.
442
00:25:06,000 --> 00:25:13,000
Oh.
443
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Phileus, I saw the golem when it was not Jules Byrne.
444
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Well, I saw something.
445
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
It is my leg that's damaged, not my powers of observation.
446
00:25:27,000 --> 00:25:33,000
She is lovely, isn't she?
447
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Your friend is in prison, Phileus.
448
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Where are you going?
449
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
To prove his innocence.
450
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Ah, I'll pass my suit.
451
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Yes, that's wonderful coffee.
452
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
If I ever get you back, remind me to give you a raise.
453
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
With pleasure, Master.
454
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Oh, damn this leg.
455
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Oh, pass by two, you're going to have to do some investigating for me.
456
00:26:05,000 --> 00:26:13,000
I don't mean to disturb you breakfast, but I just would like to know you'll wear about
457
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
it around ten last night.
458
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
We were here in the cafe.
459
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Oh, it looks good.
460
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Except?
461
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Me?
462
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
I left right after Jules did.
463
00:26:29,000 --> 00:26:35,000
And where did you go?
464
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Monsieur Nader.
465
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Well, that is none of your business.
466
00:26:42,000 --> 00:26:51,000
Do I have to remind you that Jules Byrne is currently confined to a prison cell on a murder charge?
467
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
I went for a walk to cool down.
468
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
You had to devour it into.
469
00:26:58,000 --> 00:27:04,000
That's... I didn't... I was in a bad mood, that's all.
470
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
His landlady evicted him. She sold his building.
471
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
How's Jules? He's no murderer. I can swear after that.
472
00:27:16,000 --> 00:27:30,000
You may have to.
473
00:27:30,000 --> 00:27:51,000
Oh, it's not that easy.
474
00:27:51,000 --> 00:28:09,000
So, are you satisfied now?
475
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Just don't tell Bridget.
476
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Honey, you know it's you I know.
477
00:28:16,000 --> 00:28:37,000
Erm...
478
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
And I'll be back.
479
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Hello, man.
480
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
I have an idea on how the creature might be formed.
481
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Thank you.
482
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
First, I think figured how to get played to hear to his body.
483
00:29:24,000 --> 00:29:31,000
But then I figured out how to get out.
484
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
If the creature could generate enough electromagnet force to hold his form,
485
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
and with sufficient dying in the play, we have a goal.
486
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Next.
487
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Now, I wonder where this special play originates.
488
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Angelique would probably know.
489
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Angelique, be careful, far.
490
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
I don't trust your name.
491
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
I don't trust your name anymore.
492
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
I don't trust your name anymore.
493
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Come on, get up.
494
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
What? Looks like you've got friends in high places.
495
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
You let me go.
496
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Just till you're tired.
497
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Then I intend to personally see you executed.
498
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Now, this is fine work.
499
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Do you think so?
500
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Yes, I do.
501
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
You're clearly a woman of remarkable talent.
502
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Thank you.
503
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
But you didn't come here to admire my scotch.
504
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
No, no, I didn't. How'd you do it for this fog?
505
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
No, no, I'm here to help Jules Verne.
506
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
You don't really believe he's a murderer, do you?
507
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I don't know what to think.
508
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
He was standing by poor Claude with hands covered in clay.
509
00:31:43,000 --> 00:31:49,000
Yes, this clay, in fact, which is the very same clay that Verne found outside his window,
510
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
and the police found on Madame de Pous's body.
511
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
And the same clay, in fact, that you use in your scotch.
512
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
That's impossible.
513
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
Claude has it, had it, makes special.
514
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
He said the iron gave the clay by Brinsey.
515
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Did he indeed?
516
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Do, um...
517
00:32:14,000 --> 00:32:24,000
Do you know where he got it from?
518
00:32:24,000 --> 00:32:46,000
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!
519
00:32:46,000 --> 00:32:55,000
Oh, oh! Oh! Oh!
520
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Oh!
521
00:32:59,000 --> 00:33:06,000
Oh! Oh! Oh!
522
00:33:06,000 --> 00:33:12,000
Oh! Oh! Oh!
523
00:33:12,000 --> 00:33:19,000
So here you go.
524
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
Yes, sir.
525
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
I'm sorry I had you brought here in such an unconventional manner, but I guard my privacy
526
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
quite jealousy.
527
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Where is this place?
528
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
I discovered it when I was surveying the sewers for the subterranean transport system.
529
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
You worked out here?
530
00:33:40,000 --> 00:33:47,000
Think of it as a sort of an experiment, sir, to prove that people can live happily underground.
531
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
I believe that one day everyone will live down here and only surface to do their work.
532
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
I don't understand.
533
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
On the night's end, sir, every day or every night, a team of workmen would clean and
534
00:34:02,000 --> 00:34:09,000
repair the city, making it perfect, and every day Paris would sparkle like new.
535
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Perfect.
536
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
As in no people.
537
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Cities are a monument, sir, to art and aspiration.
538
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
In your heart you know that.
539
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Which is why I'm inviting you to become my partner.
540
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Your partner?
541
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Yes.
542
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
You're a very talented young man, sir.
543
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
And I'm afraid my ideas don't flow as freely as they once did.
544
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
You're the greatest architect in Europe.
545
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
In the world, Monsieur Verne.
546
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
And the witches.
547
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Got Tisa.
548
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Thank you, Morgan.
549
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
But I'm afraid I have a rather pressing engagement.
550
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Some T, Verne.
551
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
We can continue this discussion later.
552
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
Morgan will make sure that you have everything you need.
553
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Wait.
554
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
I'll go with you.
555
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Morgan will take good care.
556
00:35:11,000 --> 00:35:19,000
And when I return, you will tell me how to get to the top of a multi-story building.
557
00:35:19,000 --> 00:35:31,000
Perhaps I could just...
558
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
After whom?
559
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Did you make this promise?
560
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
The private pupil of clothes.
561
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
A very rich and powerful man.
562
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
I modeled for him and he gave us all the clay we needed.
563
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
And Paris good clay is so expensive.
564
00:35:55,000 --> 00:36:17,000
I need the name.
565
00:36:17,000 --> 00:36:30,000
I want to leak.
566
00:38:00,000 --> 00:38:26,000
Number fifteen.
567
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
I just came to see you.
568
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
A little bit.
569
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
What the fuck?
570
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Oh, my God.
571
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Oh, my God.
572
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Oh, my God.
573
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Oh, my God.
574
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Oh, my God.
575
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Oh, my God.
576
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Can I give you that?
577
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Yes.
578
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Got the time?
579
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
It's to burn.
580
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
I'm gonna even clever as I gave you credit for.
581
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
You're gonna use my watch to frame me for another murder.
582
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Come, lover.
583
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
You're not a killer.
584
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
You won't shoot me.
585
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
He might not.
586
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
But I suddenly will.
587
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Do you have any idea how much good I've done in this city?
588
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
How many disease-ridden slums that I've eliminated?
589
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
I've given my life to Paris.
590
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
And that entitles you to play God.
591
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
It's a matter of fact, yes.
592
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Or the devil.
593
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Why, Hugo?
594
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
How could a man of your vision descend to this level?
595
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
City of the future.
596
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
This is where it would have begun.
597
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
And you, Vern.
598
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
You could have been a part of this.
599
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
I can never be part of your diabolical plan.
600
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Let's see its face.
601
00:41:23,000 --> 00:41:38,000
Go on.
602
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
He tastes your food.
603
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Risks poisoning.
604
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Does anything you ask of him?
605
00:42:03,000 --> 00:42:24,000
He's no good to anyone anymore.
606
00:42:33,000 --> 00:42:38,000
He's nothing to anyone.
607
00:42:38,000 --> 00:43:06,000
Nothing there.
39725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.