Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
1-2-3-4
2
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
1-2-3-4
3
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
1-2-3-4
4
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
1-2-3-4
5
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
vuirbhu sous Lee
6
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Jeefzaded
7
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Who are you?
8
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Xe' lat さo
9
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Jeefzadek
10
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Have you been introduced to Natia from Fair staple
11
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Had the honour of the retas ball and the autumn.
12
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Madame de Fairback has enlisted me into the Jesuit cause.
13
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
We ought to engage in raising funds for the orphans, indeed.
14
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
A woman of almost unassailable appearance.
15
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
If in any way, I might...
16
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Most kind.
17
00:01:39,000 --> 00:01:48,000
...
18
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
...
19
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
...
20
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
...
21
00:02:02,000 --> 00:02:12,000
...
22
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
...
23
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
...
24
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
...
25
00:02:25,000 --> 00:02:32,000
...
26
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
...
27
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
...
28
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
...
29
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
...
30
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
...
31
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
...
32
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
...
33
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
...
34
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
...
35
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
...
36
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
...
37
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
...
38
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
...
39
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
...
40
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
...
41
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
M-mistical English mumbo jumbo.
42
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
What kind of woman could be word by this?
43
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Can't understand her word of it.
44
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Don't understand, just copy.
45
00:03:31,000 --> 00:04:00,000
She will never, never reply.
46
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
It won't be easy...
47
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Love is more than death...
48
00:04:13,000 --> 00:04:34,000
Amore, Amore, Amore, Amore, Amore, Amore.
49
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Amore...
50
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Amore...
51
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
I believe this. This letter's full of worst cant and mine.
52
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Invited to the ballet and possible dinner with her uncle, the bishop,
53
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
the great fixer of appointments.
54
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
If nothing else comes of this, I'll probably end up a bishop myself.
55
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
…algarisadedaisen 71 entreteni.
56
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
...
57
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
...
58
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
...
59
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
...
60
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
...
61
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
...
62
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
...
63
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
SolatBr谢, Emulisgængalinibeqa.
64
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Wonderful.
65
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
...aim, aim, aim.
66
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Your letters, sir.
67
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
One element confuses me.
68
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Why, in today's epistle, are there so many references to London and Richmond?
69
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
The distraction, Madame, lost in the contemplation of the sublime.
70
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
I must have lost all sense of time in place.
71
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
...aim, aim, aim, aim.
72
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Wenzel de Lermol, her strange.
73
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
It's not her custom, Lent.
74
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Perhaps Manolusco is a favourite with her, too.
75
00:06:36,000 --> 00:06:50,000
...aim, aim, aim.
76
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Madame, you've killed your wife, sir.
77
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
...aim, aim, aim.
78
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
A vanquished, can often confuse compassion with weakness, Julian.
79
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
...aim, aim, aim.
80
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
She often do the sacrifice to which this fatal passion led me.
81
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
You have no right, Mamasel. Remember, I too still have my pride.
82
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Don't look at her.
83
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Do you love her?
84
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
That's hard, Lent.
85
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Whatever other sentiment I might feel towards her, I cannot deny that of gratitude.
86
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
She has treated me with courtesy and offered me comfort when others have scorned.
87
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
What do you want?
88
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
What proof do you want of my love?
89
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Make her a fright.
90
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
It is not proof that I want, but guarantees.
91
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Name them.
92
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Run me.
93
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Discrease me.
94
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Let us do it now.
95
00:08:25,000 --> 00:08:35,000
Let us flee to London anywhere.
96
00:08:35,000 --> 00:08:56,000
I must have time to consider.
97
00:08:56,000 --> 00:09:06,000
I must have time to consider.
98
00:09:26,000 --> 00:09:36,000
I must have time to consider.
99
00:09:36,000 --> 00:09:46,000
I must have time to consider.
100
00:09:46,000 --> 00:09:56,000
I must have time to consider.
101
00:09:56,000 --> 00:10:06,000
I must have time to consider.
102
00:10:06,000 --> 00:10:16,000
I must have time to consider.
103
00:10:16,000 --> 00:10:24,000
I must have time to consider.
104
00:10:24,000 --> 00:10:36,000
I must have time to consider.
105
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Extraordinary girl.
106
00:10:39,000 --> 00:10:48,000
She has the courage to have her entire family.
107
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
How about your relationship with the sum?
108
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
One of the stains.
109
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
They have turned you into a four-peppin' day.
110
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
A man is more than the close he wears.
111
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
The church is often much less.
112
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
My favourite student.
113
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
How many mentors do you have to give him?
114
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Each world seems to require another.
115
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Do not fear for me, Potter of Tamey.
116
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
How goes the path of persuasion, Monsieur Lyshevalier?
117
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
The legend has achieved its objective.
118
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
And is the lady here?
119
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Descrash in my good friend.
120
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
So they're both here, huh?
121
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
And I'll never find them.
122
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Follow the eyes.
123
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
The eyes lead him to the heart.
124
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Not mine, sir.
125
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
I understand the Marquis has not been too happy of late.
126
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
No, the world has not been going quite as he planned.
127
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Very rarely does.
128
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
I'm too much to engage in.
129
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Not for my master.
130
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
We're done.
131
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
I'm so glad I did not dance.
132
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Yes, you do, sir.
133
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Until, please.
134
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
I'm aware of that.
135
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
That is my birthday. I must dance with me.
136
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Later.
137
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Now, follow me.
138
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Oh, what do you fetch my shul, sir?
139
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
It suddenly is a little chill.
140
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
I was... I wondered it.
141
00:12:36,000 --> 00:12:43,000
I left it in the music room.
142
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
And what of your present, master?
143
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Well, I had thought to give you that in private.
144
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
I promise you, I will carry it with me at all times.
145
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
But you don't know what it is yet.
146
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
It might not be portable.
147
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
But it is, Julian.
148
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
I'm not at least for the time being.
149
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Is it not beautiful?
150
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Does it not suit me?
151
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Can you see how much I love you?
152
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Soon the whole world will.
153
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Is this not the guarantee?
154
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
I'm your wife.
155
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Forever.
156
00:13:27,000 --> 00:13:36,000
Kiss me.
157
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
We...
158
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Cannot hide, Julian.
159
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Nor should we.
160
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
No.
161
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Father must be told first.
162
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
He is my friend, as well as my father.
163
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
And he is acted as a man of honor towards you.
164
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
It would be shameful to deceive him for a moment longer.
165
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
He will turn me out of the house.
166
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
He will be quite within his rights.
167
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
We must respect that.
168
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Let us take a little time to reflect.
169
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
There can be no delay on this, my love.
170
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
It is my duty towards him.
171
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
You have a duty to your husband.
172
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
This is a matter for my own conscience, Julian.
173
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
He has already read my letter.
174
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
His lordship would like to see you, sir.
175
00:14:19,000 --> 00:14:25,000
Immediately.
176
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
What's that?
177
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
It wasn't that.
178
00:14:38,000 --> 00:14:51,000
I can't even try another room.
179
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
He is raging. Beware.
180
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You have betrayed me, sir.
181
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
My only daughter.
182
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
I curse you, sir.
183
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
You are a monster.
184
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
A monster I took to my own breath to my fedalist.
185
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Fed of my very own.
186
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
You have been very generous to me, sir, but equally I have served you well.
187
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Indeed you have, sir.
188
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
In all of Paris, only two people offered me affection.
189
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
You sigh when you had the time to grace me.
190
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
And the other, that obliging angel.
191
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Ablaging?
192
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
The moment you became a blinding boy, you should have fed this piece.
193
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
I tried, sir.
194
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
When? When I begged to go to the long dock.
195
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
What are you, sir?
196
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
What manner of men are you?
197
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
My daughter, me, am madempsirel, not even a contest.
198
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
My daughter, me, am not even a...
199
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
It is unacceptable. It is impossible.
200
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
What's this, your pan?
201
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
All along.
202
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
No, never.
203
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
You, sir.
204
00:16:04,000 --> 00:16:11,000
You have deliberately and wantingly betrayed me.
205
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
You consider I have betrayed your trust.
206
00:16:22,000 --> 00:16:32,000
Then kill me if you so desire.
207
00:16:32,000 --> 00:16:45,000
Get out of my house, sir!
208
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Father.
209
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
That would be okay, sir.
210
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
There are other priests with more persuasive powers.
211
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
But they lack your sincerity.
212
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Did you hope that might move him?
213
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
What have you not killed?
214
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
She might as well be her prisoner in the best deal.
215
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Father of our child.
216
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
What's he going to do, Lord?
217
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
What would you do, sir?
218
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
I will not kill you.
219
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
I will not kill you.
220
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
I will not kill you.
221
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
I will not kill you.
222
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Father of our child.
223
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
I will not kill you.
224
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Father of our child.
225
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
What would you do, sir?
226
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Tear down the prison.
227
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Release the fair maiden from her darkened John.
228
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
She carries my child.
229
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
There must be something I can do.
230
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
There is nothing.
231
00:19:16,000 --> 00:19:22,000
When her father stole back my impress and son.
232
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
I tried to raise all Europe into arms.
233
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
Impletent and hopeless fury.
234
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Did he break her spirit?
235
00:19:37,000 --> 00:20:05,000
And mine.
236
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
My father has arranged a commission for you in the 15th regiment of Azaz,
237
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
under the name of Monsieur Sur-Elde L'Aveinée.
238
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
You ought to report to their quarters immediately.
239
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Immediately?
240
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
And then, after three months of separation, if we still desire to wed,
241
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
he will not prevent it.
242
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Three months.
243
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Patience, my love.
244
00:20:29,000 --> 00:20:41,000
Three months, I'll marry you in your red uniform.
245
00:20:41,000 --> 00:21:08,000
This is the sword of my noble ancestor, Boniface de la Molle.
246
00:21:11,000 --> 00:21:21,000
I'll marry you in your red uniform.
247
00:21:21,000 --> 00:21:31,000
I'll marry you in your red uniform.
248
00:21:31,000 --> 00:21:39,000
I'll marry you in your red uniform.
249
00:21:39,000 --> 00:21:49,000
I'll marry you in your red uniform.
250
00:21:49,000 --> 00:21:59,000
I'll marry you in your red uniform.
251
00:21:59,000 --> 00:22:05,000
I'll marry you in your red uniform.
252
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Well done.
253
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Monsieur de la Réreinée.
254
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
You will join us for dinner.
255
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
It would be my privilege, sir.
256
00:22:15,000 --> 00:22:35,000
It would be ours.
257
00:22:35,000 --> 00:22:45,000
I'll marry you in your red uniform.
258
00:22:45,000 --> 00:22:55,000
I'll marry you in your red uniform.
259
00:22:55,000 --> 00:23:05,000
I'll marry you in your red uniform.
260
00:23:05,000 --> 00:23:15,000
I'll marry you in your red uniform.
261
00:23:15,000 --> 00:23:25,000
I'll marry you in your red uniform.
262
00:23:25,000 --> 00:23:35,000
I'll marry you in your red uniform.
263
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
I'll marry you in your red uniform.
264
00:23:39,000 --> 00:23:47,000
What?
265
00:23:47,000 --> 00:23:53,000
I have landed by Hartgillian.
266
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
What I owe to the sacred cause of religion impels me my lord
267
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
to the painful step I take in addressing you.
268
00:24:03,000 --> 00:24:11,000
The grief I bear must be overweight by a sense of duty to prevent even a greater scandal.
269
00:24:11,000 --> 00:24:17,000
I'll warn, sir, who has already suffered at the hands of Monsieur Sarelle.
270
00:24:17,000 --> 00:24:23,000
His behaviour has been extremely irreprensible, and more than I can say.
271
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Poor, but averacious.
272
00:24:25,000 --> 00:24:31,000
It is his strategy to employ the most consummate hypocrisy in the seduction of weak and lonely women
273
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
to build a position for himself.
274
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
He leaves in his wake only misery and undying regret.
275
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
There was no sorrow.
276
00:24:43,000 --> 00:25:11,000
I'll tell him now.
277
00:25:11,000 --> 00:25:21,000
I'll tell him now.
278
00:25:21,000 --> 00:25:31,000
I'll tell him now.
279
00:25:31,000 --> 00:25:41,000
I'll tell him now.
280
00:25:41,000 --> 00:25:51,000
I'll tell him now.
281
00:25:51,000 --> 00:26:01,000
I'll tell him now.
282
00:26:01,000 --> 00:26:11,000
I'll tell him now.
283
00:26:11,000 --> 00:26:21,000
I'll tell him now.
284
00:26:21,000 --> 00:26:31,000
I'll tell him now.
285
00:26:31,000 --> 00:26:41,000
I'll tell him now.
286
00:26:41,000 --> 00:27:01,000
I'll tell him now.
287
00:27:01,000 --> 00:27:11,000
I'll tell him now.
288
00:27:11,000 --> 00:27:21,000
I'll tell him now.
289
00:27:21,000 --> 00:27:31,000
I'll tell him now.
290
00:27:31,000 --> 00:27:41,000
I'll tell him now.
291
00:27:41,000 --> 00:27:51,000
I've killed him.
292
00:27:51,000 --> 00:28:01,000
Kill me.
293
00:28:01,000 --> 00:28:11,000
Where am I?
294
00:28:11,000 --> 00:28:21,000
Send a line.
295
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
We are finished.
296
00:28:25,000 --> 00:28:35,000
I'm not dead.
297
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
I'm Baron Levala.
298
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
You're in best assault.
299
00:28:43,000 --> 00:28:51,000
I think a man in your philosophical position can profit from a perspective on the world.
300
00:28:51,000 --> 00:29:01,000
I can only recall the good things.
301
00:29:01,000 --> 00:29:09,000
I killed her.
302
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
I'm boring for them.
303
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
There's nothing else to say.
304
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Truth?
305
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
I don't want to know when he's got hold of that slippery custom.
306
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
What do you mean?
307
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
If only money could give my wife happy memories.
308
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
It's the one count of try.
309
00:29:29,000 --> 00:29:35,000
Word is, she's coming on a treat.
310
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Madam Durranal, you can pull it when clean through her shoulder.
311
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
Hit a pillar and it's ricocheted narrowly in this star.
312
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Illustrous abay de frileir.
313
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
More as the pity.
314
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
She's still alive.
315
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
What is life, so?
316
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
You swear this.
317
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Get out.
318
00:29:57,000 --> 00:30:07,000
Now, now I believe in God.
319
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
It doesn't change the crime.
320
00:30:13,000 --> 00:30:23,000
Or the punishment.
321
00:30:23,000 --> 00:30:43,000
Husband.
322
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
I cannot be saved. I'm guilty of murder.
323
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
But she is not dead.
324
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
The crime is the same.
325
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
What's the punishment?
326
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Do you want to die?
327
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
We will not let it happen.
328
00:31:01,000 --> 00:31:09,000
She has come to weaken your resolve.
329
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Are you cold?
330
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
No.
331
00:31:15,000 --> 00:31:21,000
I would hate my intervention to cause distress to your father, Amza.
332
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
I fear it may have that effect.
333
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
But such matters must be outweighed by the demands of justice.
334
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Justice?
335
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Yes.
336
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
And Monsieur Surrell de la Vene is not without his own friends.
337
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
It was, in fact, the archbishop of Paris himself.
338
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Not, I may say, frequent guest at my father's table.
339
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
You suggested I sought out your support.
340
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
He holds you, preeminent in the region.
341
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
That is most gracious of him.
342
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
I understand he intends to be more than milligracers.
343
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Your Monsieur Surrell de la Vene is clearly a most gifted young man
344
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
to inspire so much diversion.
345
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
What is his defense?
346
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Is he in love with this woman?
347
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Was this a crime of passion?
348
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
My husband intends to offer no defense.
349
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
It is therefore necessary for others to come to his aid.
350
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Will you, sir?
351
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Look.
352
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Do you see?
353
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
The jury sits there.
354
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
There is no doubt, Julian.
355
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Monsieur de Froulet didn't re-enempting the possibility of becoming a bishop.
356
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
He would have done it just for the pleasure of spiting my father.
357
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
How was this achieved?
358
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
He controls the choice of the jury.
359
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
The former is a man who's just made into a local mayor.
360
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
His name?
361
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
The Baron of Valano.
362
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
You still want not speaking your defense?
363
00:33:10,000 --> 00:33:34,000
Well, now there is no need.
364
00:33:34,000 --> 00:33:40,000
But with you, sir, nothing stirs the young heart more than the folio blow.
365
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Let him to renounce cousin her doubt come to gloat.
366
00:33:51,000 --> 00:34:07,000
She's the only one who has to.
367
00:34:07,000 --> 00:34:14,000
So, the issue could not be more straight forward.
368
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
A soldier.
369
00:34:17,000 --> 00:34:27,000
He enters the house of God, his spurs jingling, his hands resting on two primed pistols.
370
00:34:27,000 --> 00:34:35,000
He seeks out a woman, his old benefactoress, a mother of three children,
371
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
who is kneeling in prayer, waiting for the holy mystery of communion.
372
00:34:40,000 --> 00:34:47,000
He aims directly at her and fires twice.
373
00:34:47,000 --> 00:34:56,000
That he failed to achieve his murderous intent, modifies neither charge nor sentence.
374
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
For the implication in law is the same.
375
00:35:00,000 --> 00:35:09,000
Those that strive by cold premeditation to take a life must themselves sacrifice their own.
376
00:35:09,000 --> 00:35:18,000
Your friend, Baron de Valano, does not seem convinced.
377
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
No fine words.
378
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
I understand none I need it.
379
00:35:24,000 --> 00:35:33,000
Gentlemen of the jury, it is by no means true that intent to murder automatically dictates the death penalty.
380
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
If that were the case, your presence here would be merely shown.
381
00:35:40,000 --> 00:35:47,000
No, you are here to transform the cold mechanics of law into justice.
382
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
And for that, we require a different kind of judgment.
383
00:35:51,000 --> 00:36:02,000
A judgment based on the heart as well as the brain, tempered by insight, by compassion, and above all, by your common humanity.
384
00:36:02,000 --> 00:36:15,000
I intend to prove that love caused this atrocity, that love itself can visit as a madness, a sickness,
385
00:36:15,000 --> 00:36:34,000
that can steal away the will of any of us who wait to find ourselves caught within its fever and its fury.
386
00:36:34,000 --> 00:36:45,000
Mr. Sorrell, we have heard the submission of both attorneys for the prosecution and the defence.
387
00:36:45,000 --> 00:36:54,000
Do you have anything you wish to say to the jury?
388
00:36:54,000 --> 00:37:10,000
Mr. Sorrell, do you have anything you wish to say?
389
00:37:10,000 --> 00:37:19,000
Yes.
390
00:37:19,000 --> 00:37:25,000
I ask for no mercy, suffer no illusion.
391
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
I attempted to take the life of one of the most noble of women.
392
00:37:29,000 --> 00:37:35,000
My crime is terrible made doubly so because it was premeditated.
393
00:37:35,000 --> 00:37:41,000
I am guilty, I therefore deserve death, it is just.
394
00:37:41,000 --> 00:37:50,000
However, the judgment you will make upon me will not arise from a spirit of justice, of our common humanity.
395
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
But it will be born from the dead heart of corruption and oppression.
396
00:37:55,000 --> 00:38:03,000
There's a sentence on a peasant, who in the eyes of you, our masters committed only one crime,
397
00:38:03,000 --> 00:38:11,000
that of attempting to rise against the lowliness of his station, and it has one purpose only,
398
00:38:11,000 --> 00:38:36,000
to discourage the others, to discourage hope and aspiration, or with those of your class called audacity and anarchy.
399
00:38:36,000 --> 00:38:55,000
Have you reached a verdict, Baron Le Valneau?
400
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
We have, Mr. Le Presidon.
401
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
We find Julian Sorrell.
402
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
What's happened?
403
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
It's quite simple.
404
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Miss Uvaleno has changed allegiance again.
405
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
He clearly believes the Marquéd de Le Moul has more power than the Abid de Frilla.
406
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
He is, of course, quite wrong.
407
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Mr. Péry, immediately.
408
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
No.
409
00:39:34,000 --> 00:39:59,000
Enough of the charade.
410
00:40:05,000 --> 00:40:14,000
Forgive me.
411
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
You're shoulder.
412
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Forgive me, Julian.
413
00:40:21,000 --> 00:40:28,000
The priests schwere the latter, but I copied it in my hand, and the name of God, they said.
414
00:40:28,000 --> 00:40:34,000
I believe sincerely in God.
415
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
I believe even now that the crime I'm committing is dreadful.
416
00:40:39,000 --> 00:40:54,000
And yet as soon as I see you, even through the smoke of pistols, I feel for you and I ought to feel only for God.
417
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Ask me to stab the jailer, and it's done more ever time to think.
418
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
But let me die with you.
419
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
No.
420
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Sweat in me will not take your own life.
421
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
I could not bear it.
422
00:41:12,000 --> 00:41:18,000
On my heart.
423
00:41:18,000 --> 00:41:25,000
I would have left undied without knowing bliss, had you not entered my prison.
424
00:41:49,000 --> 00:41:55,000
We love her.
425
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Forget me.
426
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
No, don't say anything.
427
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
You were born to live amongst the heroines of forgotten ages.
428
00:42:05,000 --> 00:42:11,000
Take their courage, their heart.
429
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
A year after my death married the cont Aquasimo.
430
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
The cross-nise dead.
431
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
You fought to do a love on my honour.
432
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
You loved me.
433
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
I love you.
434
00:42:31,000 --> 00:42:41,000
I wish it could be otherwise.
435
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Why am I so cold?
436
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
Why can't I face the final night with courage?
437
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Prist, professions.
438
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
I have no need.
439
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
I have no need.
440
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
I have no need.
441
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
I have no need.
442
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
I have no need.
443
00:43:13,000 --> 00:43:17,000
I have no need.
444
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
I have no need.
445
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Father.
446
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
My boy.
447
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
Do you wish to die, my son?
448
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Then let me save you.
449
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
The church has great powers.
450
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
You're my father.
451
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
I have no need.
452
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
I have no need.
453
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
What does this do to me?
454
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
I have no need.
455
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
I have no need.
456
00:43:57,000 --> 00:44:01,000
I have no need.
457
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
I have no need.
458
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
I accept your love, Father.
459
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
But you should not have consented to this.
460
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
Please leave me now.
461
00:44:17,000 --> 00:44:37,000
There is another with whom I wish to confide.
462
00:44:37,000 --> 00:44:43,000
Where is the truth to be found?
463
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
In religion.
464
00:44:47,000 --> 00:44:51,000
In the god of the Bible, that petty despot.
465
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
For revenge for mayer of a small town.
466
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
In the noise of his modern servant.
467
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Where is it?
468
00:45:03,000 --> 00:45:07,000
In the hypocrisy of the Salon, the corruptions of justice.
469
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
Is there such a thing as a natural law?
470
00:45:11,000 --> 00:45:19,000
A twisted interest of necessity.
471
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
I'm 22 and about to die.
472
00:45:23,000 --> 00:45:31,000
All I desire is to be in the arms of my love.
473
00:45:31,000 --> 00:45:37,000
Unlike you, I've done nothing with my life, but played our tooth the hypocrite.
474
00:45:37,000 --> 00:45:43,000
Shallow, part to play from morning till night.
475
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
I would have followed you to the end of the world.
476
00:45:47,000 --> 00:46:15,000
With that of a denigrated meaning.
477
00:46:15,000 --> 00:46:25,000
I would have followed you to the end of the world.
478
00:46:25,000 --> 00:46:35,000
I would have followed you to the end of the world.
479
00:46:35,000 --> 00:46:45,000
To arms.
480
00:47:05,000 --> 00:47:15,000
To arms.
481
00:47:15,000 --> 00:47:25,000
To arms.
482
00:47:25,000 --> 00:47:35,000
To arms.
483
00:47:35,000 --> 00:47:45,000
To arms.
484
00:47:45,000 --> 00:47:55,000
To arms.
485
00:47:55,000 --> 00:48:05,000
To arms.
486
00:48:05,000 --> 00:48:15,000
To arms.
487
00:48:15,000 --> 00:48:25,000
To arms.
488
00:48:25,000 --> 00:48:35,000
To arms.
489
00:48:35,000 --> 00:48:45,000
To arms.
490
00:48:45,000 --> 00:48:55,000
To arms.
491
00:48:55,000 --> 00:49:05,000
To arms.
492
00:49:05,000 --> 00:49:15,000
To arms.
493
00:49:15,000 --> 00:49:25,000
To arms.
494
00:49:25,000 --> 00:49:35,000
To arms.
495
00:49:35,000 --> 00:49:55,000
To arms.
32697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.