All language subtitles for Scarlet_&_Black_(1993)__part_04_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 1-2-3-4 2 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 1-2-3-4 3 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 1-2-3-4 4 00:00:48,000 --> 00:00:54,000 1-2-3-4 5 00:00:54,000 --> 00:00:59,000 vuirbhu sous Lee 6 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Jeefzaded 7 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Who are you? 8 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Xe' lat さo 9 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Jeefzadek 10 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Have you been introduced to Natia from Fair staple 11 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Had the honour of the retas ball and the autumn. 12 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Madame de Fairback has enlisted me into the Jesuit cause. 13 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 We ought to engage in raising funds for the orphans, indeed. 14 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 A woman of almost unassailable appearance. 15 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 If in any way, I might... 16 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Most kind. 17 00:01:39,000 --> 00:01:48,000 ... 18 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 ... 19 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 ... 20 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 ... 21 00:02:02,000 --> 00:02:12,000 ... 22 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 ... 23 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 ... 24 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 ... 25 00:02:25,000 --> 00:02:32,000 ... 26 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 ... 27 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 ... 28 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 ... 29 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 ... 30 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 ... 31 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 ... 32 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 ... 33 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ... 34 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 ... 35 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 ... 36 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 ... 37 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 ... 38 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 ... 39 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 ... 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 ... 41 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 M-mistical English mumbo jumbo. 42 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 What kind of woman could be word by this? 43 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Can't understand her word of it. 44 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Don't understand, just copy. 45 00:03:31,000 --> 00:04:00,000 She will never, never reply. 46 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 It won't be easy... 47 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 Love is more than death... 48 00:04:13,000 --> 00:04:34,000 Amore, Amore, Amore, Amore, Amore, Amore. 49 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Amore... 50 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Amore... 51 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 I believe this. This letter's full of worst cant and mine. 52 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Invited to the ballet and possible dinner with her uncle, the bishop, 53 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 the great fixer of appointments. 54 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 If nothing else comes of this, I'll probably end up a bishop myself. 55 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 …algarisadedaisen 71 entreteni. 56 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 ... 57 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 ... 58 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 ... 59 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 ... 60 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 ... 61 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 ... 62 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 ... 63 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 SolatBr谢, Emulisgængalinibeqa. 64 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Wonderful. 65 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 ...aim, aim, aim. 66 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Your letters, sir. 67 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 One element confuses me. 68 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 Why, in today's epistle, are there so many references to London and Richmond? 69 00:05:58,000 --> 00:06:04,000 The distraction, Madame, lost in the contemplation of the sublime. 70 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 I must have lost all sense of time in place. 71 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 ...aim, aim, aim, aim. 72 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Wenzel de Lermol, her strange. 73 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 It's not her custom, Lent. 74 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Perhaps Manolusco is a favourite with her, too. 75 00:06:36,000 --> 00:06:50,000 ...aim, aim, aim. 76 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 Madame, you've killed your wife, sir. 77 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 ...aim, aim, aim. 78 00:07:30,000 --> 00:07:35,000 A vanquished, can often confuse compassion with weakness, Julian. 79 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 ...aim, aim, aim. 80 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 She often do the sacrifice to which this fatal passion led me. 81 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 You have no right, Mamasel. Remember, I too still have my pride. 82 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Don't look at her. 83 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Do you love her? 84 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 That's hard, Lent. 85 00:07:53,000 --> 00:07:58,000 Whatever other sentiment I might feel towards her, I cannot deny that of gratitude. 86 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 She has treated me with courtesy and offered me comfort when others have scorned. 87 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 What do you want? 88 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 What proof do you want of my love? 89 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Make her a fright. 90 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 It is not proof that I want, but guarantees. 91 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Name them. 92 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Run me. 93 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Discrease me. 94 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Let us do it now. 95 00:08:25,000 --> 00:08:35,000 Let us flee to London anywhere. 96 00:08:35,000 --> 00:08:56,000 I must have time to consider. 97 00:08:56,000 --> 00:09:06,000 I must have time to consider. 98 00:09:26,000 --> 00:09:36,000 I must have time to consider. 99 00:09:36,000 --> 00:09:46,000 I must have time to consider. 100 00:09:46,000 --> 00:09:56,000 I must have time to consider. 101 00:09:56,000 --> 00:10:06,000 I must have time to consider. 102 00:10:06,000 --> 00:10:16,000 I must have time to consider. 103 00:10:16,000 --> 00:10:24,000 I must have time to consider. 104 00:10:24,000 --> 00:10:36,000 I must have time to consider. 105 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Extraordinary girl. 106 00:10:39,000 --> 00:10:48,000 She has the courage to have her entire family. 107 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 How about your relationship with the sum? 108 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 One of the stains. 109 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 They have turned you into a four-peppin' day. 110 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 A man is more than the close he wears. 111 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 The church is often much less. 112 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 My favourite student. 113 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 How many mentors do you have to give him? 114 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Each world seems to require another. 115 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Do not fear for me, Potter of Tamey. 116 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 How goes the path of persuasion, Monsieur Lyshevalier? 117 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 The legend has achieved its objective. 118 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 And is the lady here? 119 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Descrash in my good friend. 120 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 So they're both here, huh? 121 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 And I'll never find them. 122 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Follow the eyes. 123 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 The eyes lead him to the heart. 124 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Not mine, sir. 125 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 I understand the Marquis has not been too happy of late. 126 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 No, the world has not been going quite as he planned. 127 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Very rarely does. 128 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 I'm too much to engage in. 129 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Not for my master. 130 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 We're done. 131 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 I'm so glad I did not dance. 132 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Yes, you do, sir. 133 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Until, please. 134 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 I'm aware of that. 135 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 That is my birthday. I must dance with me. 136 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Later. 137 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Now, follow me. 138 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Oh, what do you fetch my shul, sir? 139 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 It suddenly is a little chill. 140 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 I was... I wondered it. 141 00:12:36,000 --> 00:12:43,000 I left it in the music room. 142 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 And what of your present, master? 143 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Well, I had thought to give you that in private. 144 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 I promise you, I will carry it with me at all times. 145 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 But you don't know what it is yet. 146 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 It might not be portable. 147 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 But it is, Julian. 148 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 I'm not at least for the time being. 149 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Is it not beautiful? 150 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Does it not suit me? 151 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Can you see how much I love you? 152 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Soon the whole world will. 153 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Is this not the guarantee? 154 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 I'm your wife. 155 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Forever. 156 00:13:27,000 --> 00:13:36,000 Kiss me. 157 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 We... 158 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Cannot hide, Julian. 159 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Nor should we. 160 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 No. 161 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Father must be told first. 162 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 He is my friend, as well as my father. 163 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 And he is acted as a man of honor towards you. 164 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 It would be shameful to deceive him for a moment longer. 165 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 He will turn me out of the house. 166 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 He will be quite within his rights. 167 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 We must respect that. 168 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Let us take a little time to reflect. 169 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 There can be no delay on this, my love. 170 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 It is my duty towards him. 171 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 You have a duty to your husband. 172 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 This is a matter for my own conscience, Julian. 173 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 He has already read my letter. 174 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 His lordship would like to see you, sir. 175 00:14:19,000 --> 00:14:25,000 Immediately. 176 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 What's that? 177 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 It wasn't that. 178 00:14:38,000 --> 00:14:51,000 I can't even try another room. 179 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 He is raging. Beware. 180 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 You have betrayed me, sir. 181 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 My only daughter. 182 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 I curse you, sir. 183 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 You are a monster. 184 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 A monster I took to my own breath to my fedalist. 185 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Fed of my very own. 186 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 You have been very generous to me, sir, but equally I have served you well. 187 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Indeed you have, sir. 188 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 In all of Paris, only two people offered me affection. 189 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 You sigh when you had the time to grace me. 190 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 And the other, that obliging angel. 191 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Ablaging? 192 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 The moment you became a blinding boy, you should have fed this piece. 193 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 I tried, sir. 194 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 When? When I begged to go to the long dock. 195 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 What are you, sir? 196 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 What manner of men are you? 197 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 My daughter, me, am madempsirel, not even a contest. 198 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 My daughter, me, am not even a... 199 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 It is unacceptable. It is impossible. 200 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 What's this, your pan? 201 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 All along. 202 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 No, never. 203 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 You, sir. 204 00:16:04,000 --> 00:16:11,000 You have deliberately and wantingly betrayed me. 205 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 You consider I have betrayed your trust. 206 00:16:22,000 --> 00:16:32,000 Then kill me if you so desire. 207 00:16:32,000 --> 00:16:45,000 Get out of my house, sir! 208 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Father. 209 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 That would be okay, sir. 210 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 There are other priests with more persuasive powers. 211 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 But they lack your sincerity. 212 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Did you hope that might move him? 213 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 What have you not killed? 214 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 She might as well be her prisoner in the best deal. 215 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Father of our child. 216 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 What's he going to do, Lord? 217 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 What would you do, sir? 218 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 I will not kill you. 219 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 I will not kill you. 220 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 I will not kill you. 221 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 I will not kill you. 222 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Father of our child. 223 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 I will not kill you. 224 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Father of our child. 225 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 What would you do, sir? 226 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Tear down the prison. 227 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 Release the fair maiden from her darkened John. 228 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 She carries my child. 229 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 There must be something I can do. 230 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 There is nothing. 231 00:19:16,000 --> 00:19:22,000 When her father stole back my impress and son. 232 00:19:22,000 --> 00:19:27,000 I tried to raise all Europe into arms. 233 00:19:27,000 --> 00:19:33,000 Impletent and hopeless fury. 234 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 Did he break her spirit? 235 00:19:37,000 --> 00:20:05,000 And mine. 236 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 My father has arranged a commission for you in the 15th regiment of Azaz, 237 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 under the name of Monsieur Sur-Elde L'Aveinée. 238 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 You ought to report to their quarters immediately. 239 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Immediately? 240 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 And then, after three months of separation, if we still desire to wed, 241 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 he will not prevent it. 242 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Three months. 243 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Patience, my love. 244 00:20:29,000 --> 00:20:41,000 Three months, I'll marry you in your red uniform. 245 00:20:41,000 --> 00:21:08,000 This is the sword of my noble ancestor, Boniface de la Molle. 246 00:21:11,000 --> 00:21:21,000 I'll marry you in your red uniform. 247 00:21:21,000 --> 00:21:31,000 I'll marry you in your red uniform. 248 00:21:31,000 --> 00:21:39,000 I'll marry you in your red uniform. 249 00:21:39,000 --> 00:21:49,000 I'll marry you in your red uniform. 250 00:21:49,000 --> 00:21:59,000 I'll marry you in your red uniform. 251 00:21:59,000 --> 00:22:05,000 I'll marry you in your red uniform. 252 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 Well done. 253 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Monsieur de la Réreinée. 254 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 You will join us for dinner. 255 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 It would be my privilege, sir. 256 00:22:15,000 --> 00:22:35,000 It would be ours. 257 00:22:35,000 --> 00:22:45,000 I'll marry you in your red uniform. 258 00:22:45,000 --> 00:22:55,000 I'll marry you in your red uniform. 259 00:22:55,000 --> 00:23:05,000 I'll marry you in your red uniform. 260 00:23:05,000 --> 00:23:15,000 I'll marry you in your red uniform. 261 00:23:15,000 --> 00:23:25,000 I'll marry you in your red uniform. 262 00:23:25,000 --> 00:23:35,000 I'll marry you in your red uniform. 263 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 I'll marry you in your red uniform. 264 00:23:39,000 --> 00:23:47,000 What? 265 00:23:47,000 --> 00:23:53,000 I have landed by Hartgillian. 266 00:23:53,000 --> 00:23:59,000 What I owe to the sacred cause of religion impels me my lord 267 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 to the painful step I take in addressing you. 268 00:24:03,000 --> 00:24:11,000 The grief I bear must be overweight by a sense of duty to prevent even a greater scandal. 269 00:24:11,000 --> 00:24:17,000 I'll warn, sir, who has already suffered at the hands of Monsieur Sarelle. 270 00:24:17,000 --> 00:24:23,000 His behaviour has been extremely irreprensible, and more than I can say. 271 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Poor, but averacious. 272 00:24:25,000 --> 00:24:31,000 It is his strategy to employ the most consummate hypocrisy in the seduction of weak and lonely women 273 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 to build a position for himself. 274 00:24:33,000 --> 00:24:39,000 He leaves in his wake only misery and undying regret. 275 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 There was no sorrow. 276 00:24:43,000 --> 00:25:11,000 I'll tell him now. 277 00:25:11,000 --> 00:25:21,000 I'll tell him now. 278 00:25:21,000 --> 00:25:31,000 I'll tell him now. 279 00:25:31,000 --> 00:25:41,000 I'll tell him now. 280 00:25:41,000 --> 00:25:51,000 I'll tell him now. 281 00:25:51,000 --> 00:26:01,000 I'll tell him now. 282 00:26:01,000 --> 00:26:11,000 I'll tell him now. 283 00:26:11,000 --> 00:26:21,000 I'll tell him now. 284 00:26:21,000 --> 00:26:31,000 I'll tell him now. 285 00:26:31,000 --> 00:26:41,000 I'll tell him now. 286 00:26:41,000 --> 00:27:01,000 I'll tell him now. 287 00:27:01,000 --> 00:27:11,000 I'll tell him now. 288 00:27:11,000 --> 00:27:21,000 I'll tell him now. 289 00:27:21,000 --> 00:27:31,000 I'll tell him now. 290 00:27:31,000 --> 00:27:41,000 I'll tell him now. 291 00:27:41,000 --> 00:27:51,000 I've killed him. 292 00:27:51,000 --> 00:28:01,000 Kill me. 293 00:28:01,000 --> 00:28:11,000 Where am I? 294 00:28:11,000 --> 00:28:21,000 Send a line. 295 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 We are finished. 296 00:28:25,000 --> 00:28:35,000 I'm not dead. 297 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 I'm Baron Levala. 298 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 You're in best assault. 299 00:28:43,000 --> 00:28:51,000 I think a man in your philosophical position can profit from a perspective on the world. 300 00:28:51,000 --> 00:29:01,000 I can only recall the good things. 301 00:29:01,000 --> 00:29:09,000 I killed her. 302 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 I'm boring for them. 303 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 There's nothing else to say. 304 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Truth? 305 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 I don't want to know when he's got hold of that slippery custom. 306 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 What do you mean? 307 00:29:21,000 --> 00:29:27,000 If only money could give my wife happy memories. 308 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 It's the one count of try. 309 00:29:29,000 --> 00:29:35,000 Word is, she's coming on a treat. 310 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 Madam Durranal, you can pull it when clean through her shoulder. 311 00:29:39,000 --> 00:29:43,000 Hit a pillar and it's ricocheted narrowly in this star. 312 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Illustrous abay de frileir. 313 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 More as the pity. 314 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 She's still alive. 315 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 What is life, so? 316 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 You swear this. 317 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 Get out. 318 00:29:57,000 --> 00:30:07,000 Now, now I believe in God. 319 00:30:07,000 --> 00:30:13,000 It doesn't change the crime. 320 00:30:13,000 --> 00:30:23,000 Or the punishment. 321 00:30:23,000 --> 00:30:43,000 Husband. 322 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 I cannot be saved. I'm guilty of murder. 323 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 But she is not dead. 324 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 The crime is the same. 325 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 What's the punishment? 326 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Do you want to die? 327 00:30:57,000 --> 00:31:01,000 We will not let it happen. 328 00:31:01,000 --> 00:31:09,000 She has come to weaken your resolve. 329 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 Are you cold? 330 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 No. 331 00:31:15,000 --> 00:31:21,000 I would hate my intervention to cause distress to your father, Amza. 332 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 I fear it may have that effect. 333 00:31:23,000 --> 00:31:29,000 But such matters must be outweighed by the demands of justice. 334 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Justice? 335 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Yes. 336 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 And Monsieur Surrell de la Vene is not without his own friends. 337 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 It was, in fact, the archbishop of Paris himself. 338 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Not, I may say, frequent guest at my father's table. 339 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 You suggested I sought out your support. 340 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 He holds you, preeminent in the region. 341 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 That is most gracious of him. 342 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 I understand he intends to be more than milligracers. 343 00:31:55,000 --> 00:32:00,000 Your Monsieur Surrell de la Vene is clearly a most gifted young man 344 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 to inspire so much diversion. 345 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 What is his defense? 346 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 Is he in love with this woman? 347 00:32:13,000 --> 00:32:17,000 Was this a crime of passion? 348 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 My husband intends to offer no defense. 349 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 It is therefore necessary for others to come to his aid. 350 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 Will you, sir? 351 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Look. 352 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Do you see? 353 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 The jury sits there. 354 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 There is no doubt, Julian. 355 00:32:47,000 --> 00:32:51,000 Monsieur de Froulet didn't re-enempting the possibility of becoming a bishop. 356 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 He would have done it just for the pleasure of spiting my father. 357 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 How was this achieved? 358 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 He controls the choice of the jury. 359 00:32:57,000 --> 00:33:01,000 The former is a man who's just made into a local mayor. 360 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 His name? 361 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 The Baron of Valano. 362 00:33:06,000 --> 00:33:10,000 You still want not speaking your defense? 363 00:33:10,000 --> 00:33:34,000 Well, now there is no need. 364 00:33:34,000 --> 00:33:40,000 But with you, sir, nothing stirs the young heart more than the folio blow. 365 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Let him to renounce cousin her doubt come to gloat. 366 00:33:51,000 --> 00:34:07,000 She's the only one who has to. 367 00:34:07,000 --> 00:34:14,000 So, the issue could not be more straight forward. 368 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 A soldier. 369 00:34:17,000 --> 00:34:27,000 He enters the house of God, his spurs jingling, his hands resting on two primed pistols. 370 00:34:27,000 --> 00:34:35,000 He seeks out a woman, his old benefactoress, a mother of three children, 371 00:34:35,000 --> 00:34:40,000 who is kneeling in prayer, waiting for the holy mystery of communion. 372 00:34:40,000 --> 00:34:47,000 He aims directly at her and fires twice. 373 00:34:47,000 --> 00:34:56,000 That he failed to achieve his murderous intent, modifies neither charge nor sentence. 374 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 For the implication in law is the same. 375 00:35:00,000 --> 00:35:09,000 Those that strive by cold premeditation to take a life must themselves sacrifice their own. 376 00:35:09,000 --> 00:35:18,000 Your friend, Baron de Valano, does not seem convinced. 377 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 No fine words. 378 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 I understand none I need it. 379 00:35:24,000 --> 00:35:33,000 Gentlemen of the jury, it is by no means true that intent to murder automatically dictates the death penalty. 380 00:35:33,000 --> 00:35:40,000 If that were the case, your presence here would be merely shown. 381 00:35:40,000 --> 00:35:47,000 No, you are here to transform the cold mechanics of law into justice. 382 00:35:47,000 --> 00:35:51,000 And for that, we require a different kind of judgment. 383 00:35:51,000 --> 00:36:02,000 A judgment based on the heart as well as the brain, tempered by insight, by compassion, and above all, by your common humanity. 384 00:36:02,000 --> 00:36:15,000 I intend to prove that love caused this atrocity, that love itself can visit as a madness, a sickness, 385 00:36:15,000 --> 00:36:34,000 that can steal away the will of any of us who wait to find ourselves caught within its fever and its fury. 386 00:36:34,000 --> 00:36:45,000 Mr. Sorrell, we have heard the submission of both attorneys for the prosecution and the defence. 387 00:36:45,000 --> 00:36:54,000 Do you have anything you wish to say to the jury? 388 00:36:54,000 --> 00:37:10,000 Mr. Sorrell, do you have anything you wish to say? 389 00:37:10,000 --> 00:37:19,000 Yes. 390 00:37:19,000 --> 00:37:25,000 I ask for no mercy, suffer no illusion. 391 00:37:25,000 --> 00:37:29,000 I attempted to take the life of one of the most noble of women. 392 00:37:29,000 --> 00:37:35,000 My crime is terrible made doubly so because it was premeditated. 393 00:37:35,000 --> 00:37:41,000 I am guilty, I therefore deserve death, it is just. 394 00:37:41,000 --> 00:37:50,000 However, the judgment you will make upon me will not arise from a spirit of justice, of our common humanity. 395 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 But it will be born from the dead heart of corruption and oppression. 396 00:37:55,000 --> 00:38:03,000 There's a sentence on a peasant, who in the eyes of you, our masters committed only one crime, 397 00:38:03,000 --> 00:38:11,000 that of attempting to rise against the lowliness of his station, and it has one purpose only, 398 00:38:11,000 --> 00:38:36,000 to discourage the others, to discourage hope and aspiration, or with those of your class called audacity and anarchy. 399 00:38:36,000 --> 00:38:55,000 Have you reached a verdict, Baron Le Valneau? 400 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 We have, Mr. Le Presidon. 401 00:39:00,000 --> 00:39:07,000 We find Julian Sorrell. 402 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 What's happened? 403 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 It's quite simple. 404 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 Miss Uvaleno has changed allegiance again. 405 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 He clearly believes the Marquéd de Le Moul has more power than the Abid de Frilla. 406 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 He is, of course, quite wrong. 407 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Mr. Péry, immediately. 408 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 No. 409 00:39:34,000 --> 00:39:59,000 Enough of the charade. 410 00:40:05,000 --> 00:40:14,000 Forgive me. 411 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 You're shoulder. 412 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 Forgive me, Julian. 413 00:40:21,000 --> 00:40:28,000 The priests schwere the latter, but I copied it in my hand, and the name of God, they said. 414 00:40:28,000 --> 00:40:34,000 I believe sincerely in God. 415 00:40:34,000 --> 00:40:39,000 I believe even now that the crime I'm committing is dreadful. 416 00:40:39,000 --> 00:40:54,000 And yet as soon as I see you, even through the smoke of pistols, I feel for you and I ought to feel only for God. 417 00:40:54,000 --> 00:41:00,000 Ask me to stab the jailer, and it's done more ever time to think. 418 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 But let me die with you. 419 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 No. 420 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 Sweat in me will not take your own life. 421 00:41:08,000 --> 00:41:12,000 I could not bear it. 422 00:41:12,000 --> 00:41:18,000 On my heart. 423 00:41:18,000 --> 00:41:25,000 I would have left undied without knowing bliss, had you not entered my prison. 424 00:41:49,000 --> 00:41:55,000 We love her. 425 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Forget me. 426 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 No, don't say anything. 427 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 You were born to live amongst the heroines of forgotten ages. 428 00:42:05,000 --> 00:42:11,000 Take their courage, their heart. 429 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 A year after my death married the cont Aquasimo. 430 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 The cross-nise dead. 431 00:42:19,000 --> 00:42:23,000 You fought to do a love on my honour. 432 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 You loved me. 433 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 I love you. 434 00:42:31,000 --> 00:42:41,000 I wish it could be otherwise. 435 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 Why am I so cold? 436 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 Why can't I face the final night with courage? 437 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Prist, professions. 438 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 I have no need. 439 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 I have no need. 440 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 I have no need. 441 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 I have no need. 442 00:43:09,000 --> 00:43:13,000 I have no need. 443 00:43:13,000 --> 00:43:17,000 I have no need. 444 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 I have no need. 445 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 Father. 446 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 My boy. 447 00:43:29,000 --> 00:43:33,000 Do you wish to die, my son? 448 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Then let me save you. 449 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 The church has great powers. 450 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 You're my father. 451 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 I have no need. 452 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 I have no need. 453 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 What does this do to me? 454 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 I have no need. 455 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 I have no need. 456 00:43:57,000 --> 00:44:01,000 I have no need. 457 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 I have no need. 458 00:44:05,000 --> 00:44:09,000 I accept your love, Father. 459 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 But you should not have consented to this. 460 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 Please leave me now. 461 00:44:17,000 --> 00:44:37,000 There is another with whom I wish to confide. 462 00:44:37,000 --> 00:44:43,000 Where is the truth to be found? 463 00:44:43,000 --> 00:44:47,000 In religion. 464 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 In the god of the Bible, that petty despot. 465 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 For revenge for mayer of a small town. 466 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 In the noise of his modern servant. 467 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 Where is it? 468 00:45:03,000 --> 00:45:07,000 In the hypocrisy of the Salon, the corruptions of justice. 469 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 Is there such a thing as a natural law? 470 00:45:11,000 --> 00:45:19,000 A twisted interest of necessity. 471 00:45:19,000 --> 00:45:23,000 I'm 22 and about to die. 472 00:45:23,000 --> 00:45:31,000 All I desire is to be in the arms of my love. 473 00:45:31,000 --> 00:45:37,000 Unlike you, I've done nothing with my life, but played our tooth the hypocrite. 474 00:45:37,000 --> 00:45:43,000 Shallow, part to play from morning till night. 475 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 I would have followed you to the end of the world. 476 00:45:47,000 --> 00:46:15,000 With that of a denigrated meaning. 477 00:46:15,000 --> 00:46:25,000 I would have followed you to the end of the world. 478 00:46:25,000 --> 00:46:35,000 I would have followed you to the end of the world. 479 00:46:35,000 --> 00:46:45,000 To arms. 480 00:47:05,000 --> 00:47:15,000 To arms. 481 00:47:15,000 --> 00:47:25,000 To arms. 482 00:47:25,000 --> 00:47:35,000 To arms. 483 00:47:35,000 --> 00:47:45,000 To arms. 484 00:47:45,000 --> 00:47:55,000 To arms. 485 00:47:55,000 --> 00:48:05,000 To arms. 486 00:48:05,000 --> 00:48:15,000 To arms. 487 00:48:15,000 --> 00:48:25,000 To arms. 488 00:48:25,000 --> 00:48:35,000 To arms. 489 00:48:35,000 --> 00:48:45,000 To arms. 490 00:48:45,000 --> 00:48:55,000 To arms. 491 00:48:55,000 --> 00:49:05,000 To arms. 492 00:49:05,000 --> 00:49:15,000 To arms. 493 00:49:15,000 --> 00:49:25,000 To arms. 494 00:49:25,000 --> 00:49:35,000 To arms. 495 00:49:35,000 --> 00:49:55,000 To arms. 32697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.