All language subtitles for Victoria - 03x05 - A Show of Unity.WebDL.English.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,470 --> 00:00:03,650 Why would you not want me 2 00:00:03,700 --> 00:00:05,020 to be in a position where I can make 3 00:00:05,070 --> 00:00:06,650 a real change to this country? 4 00:00:06,700 --> 00:00:07,620 I need you here, Albert. 5 00:00:07,670 --> 00:00:09,620 'Previously, on "Victoria"... 6 00:00:09,670 --> 00:00:11,450 We've always fought, 7 00:00:11,500 --> 00:00:13,350 but in the past it would bring us closer together. 8 00:00:13,400 --> 00:00:14,420 You weren't at dinner. 9 00:00:14,470 --> 00:00:15,450 It was very quiet. 10 00:00:15,500 --> 00:00:16,780 Is my voice so loud? 11 00:00:16,830 --> 00:00:18,720 When it's the only thing I can hear. 12 00:00:18,770 --> 00:00:20,680 You've never met a rule you didn't want to break. 13 00:00:20,730 --> 00:00:21,880 You sound like my wife. 14 00:00:21,930 --> 00:00:24,520 Everything belongs to me. 15 00:00:24,570 --> 00:00:25,530 Nancy! 16 00:00:27,070 --> 00:00:28,830 I never opened her letter. 17 00:00:53,570 --> 00:00:59,750 ♪ Gloriana 18 00:00:59,800 --> 00:01:06,020 ♪ Hallelujah 19 00:01:06,070 --> 00:01:12,480 ♪ Gloriana 20 00:01:12,530 --> 00:01:18,720 ♪ Hallelujah 21 00:01:18,770 --> 00:01:24,750 ♪ Gloriana, hallelujah 22 00:01:24,800 --> 00:01:31,900 ♪ Hallelujah. 23 00:01:41,000 --> 00:01:44,230 [Troop, present arms!] 24 00:01:54,230 --> 00:01:56,920 Freedom for Ireland! 25 00:01:59,930 --> 00:02:00,430 Mama! 26 00:02:03,200 --> 00:02:04,450 It's a man! 27 00:02:04,500 --> 00:02:06,020 Vicky! 28 00:02:12,470 --> 00:02:14,100 Your Majesty? 29 00:02:16,470 --> 00:02:19,330 Skerrett, yes, I sent for you. 30 00:02:22,500 --> 00:02:23,480 Skerrett. 31 00:02:23,530 --> 00:02:27,750 No, not Skerrett. 32 00:02:27,800 --> 00:02:30,400 Oh, forgive me, Turner, I've, um... 33 00:02:32,500 --> 00:02:35,580 ... had a bit of a shock. 34 00:02:35,630 --> 00:02:37,980 Yes, ma'am. 35 00:02:38,030 --> 00:02:41,920 How can I be of service? 36 00:02:41,970 --> 00:02:44,770 (See if you can salvage my hair.) 37 00:02:50,430 --> 00:02:54,680 The children witnessed nothing of the attack, thank God, 38 00:02:54,730 --> 00:02:56,970 but they did see the man on the ground. 39 00:02:58,730 --> 00:03:00,620 The police say he was Irish. 40 00:03:00,670 --> 00:03:02,030 Big surprise. 41 00:03:04,130 --> 00:03:06,550 What do you mean? 42 00:03:06,600 --> 00:03:09,980 What's the significance of his being Irish? 43 00:03:10,030 --> 00:03:11,320 We have striven very hard 44 00:03:11,370 --> 00:03:13,980 to resolve the terrible situation in Ireland. 45 00:03:14,030 --> 00:03:15,280 The undersecretary told me himself, 46 00:03:15,330 --> 00:03:17,030 "The Irish incident is now closed." 47 00:03:17,200 --> 00:03:17,980 He would. 48 00:03:18,230 --> 00:03:20,420 Turner, are you saying my undersecretary was lying? 49 00:03:20,470 --> 00:03:22,780 No, truly, ma'am, I have no opinion... 50 00:03:22,830 --> 00:03:23,980 Really? Because you seem to have an opinion 51 00:03:24,030 --> 00:03:25,030 on everything else. 52 00:03:26,930 --> 00:03:29,520 The hunger for food may have gone away, ma'am, 53 00:03:29,570 --> 00:03:32,170 but the hunger for independence has only increased. 54 00:03:34,270 --> 00:03:35,820 That... that is what the Irish say 55 00:03:35,870 --> 00:03:37,480 when you talk to 'em. 56 00:03:44,500 --> 00:03:46,750 I should have been with you. 57 00:03:46,800 --> 00:03:48,470 Papa! 58 00:03:52,670 --> 00:03:53,880 Today we had a man try to kill us. 59 00:03:53,930 --> 00:03:55,650 I keep telling you, 60 00:03:55,700 --> 00:03:57,020 he couldn't of, 61 00:03:57,070 --> 00:03:58,280 he had no bullets in his gun. 62 00:03:58,330 --> 00:03:59,950 Couldn't have, Bertie. 63 00:04:00,000 --> 00:04:01,750 Couldn't have. 64 00:04:04,230 --> 00:04:05,220 Papa is here. 65 00:04:05,270 --> 00:04:07,150 All shall be well. 66 00:04:07,200 --> 00:04:08,420 I, uh, hope it's not inconvenient, 67 00:04:08,470 --> 00:04:09,550 but Mr. Caine is here. 68 00:04:09,600 --> 00:04:11,950 Caine? Ah, yes, yes, yes. 69 00:04:12,000 --> 00:04:13,920 Bertie, you are to have your own tutor. 70 00:04:13,970 --> 00:04:14,410 You did agree. 71 00:04:14,460 --> 00:04:16,150 I agreed in principle. 72 00:04:16,200 --> 00:04:18,350 I didn't agree to you appointing someone without consulting me. 73 00:04:18,400 --> 00:04:20,020 Well, I met the man in Cambridge. 74 00:04:20,070 --> 00:04:21,180 I think you should warm to him. 75 00:04:21,230 --> 00:04:22,180 Ah, 76 00:04:22,230 --> 00:04:23,350 Mr. Caine. 77 00:04:25,130 --> 00:04:26,300 Mr. Caine. 78 00:04:27,770 --> 00:04:28,820 Your Majesty. 79 00:04:28,870 --> 00:04:30,980 I trust your name 80 00:04:31,030 --> 00:04:32,820 does not presage your preferred method. 81 00:04:32,870 --> 00:04:34,220 I had enough flogging at Eton, ma'am, 82 00:04:34,270 --> 00:04:36,150 to last several lifetimes. 83 00:04:36,200 --> 00:04:37,730 It is not my teaching style. 84 00:04:41,370 --> 00:04:43,420 Why don't I get a tutor? 85 00:04:43,470 --> 00:04:46,000 You have your Aunt Feodora. 86 00:04:48,470 --> 00:04:50,980 Mr. Caine, welcome. 87 00:04:52,100 --> 00:04:55,450 Delighted to meet you, Your Royal Highness. 88 00:05:01,470 --> 00:05:04,950 I think we should go to Ireland. 89 00:05:05,000 --> 00:05:08,850 For what possible reason? 90 00:05:08,900 --> 00:05:14,400 Because I have a feeling that the Irish might be right. 91 00:05:15,600 --> 00:05:17,650 Right that it is correct 92 00:05:17,700 --> 00:05:21,780 to threaten our children with guns? 93 00:05:21,830 --> 00:05:25,420 Right that it is difficult to respect the authority 94 00:05:25,470 --> 00:05:27,170 of a queen one has never seen. 95 00:05:28,600 --> 00:05:30,080 Heaven knows if I were Irish, 96 00:05:30,130 --> 00:05:34,580 it might dispose me to independence. 97 00:05:34,630 --> 00:05:38,080 Monarchy does not, um... 98 00:05:38,130 --> 00:05:40,020 cannot depend on an obligation 99 00:05:40,070 --> 00:05:43,230 for you to show your face to every single person. 100 00:05:44,430 --> 00:05:46,520 No British monarch has set foot in Ireland 101 00:05:46,570 --> 00:05:48,470 since the Middle Ages. 102 00:05:51,970 --> 00:05:54,780 That speaks of lack of interest. 103 00:05:54,830 --> 00:05:56,870 Or fear, perhaps. 104 00:05:58,530 --> 00:06:00,720 I shan't be accused of either. 105 00:06:00,770 --> 00:06:02,350 You think I've lost my mind. 106 00:06:02,400 --> 00:06:04,680 No, ma'am, you are intrepid. 107 00:06:04,730 --> 00:06:07,780 But it would be negligent not to remark 108 00:06:07,830 --> 00:06:10,650 that Ireland is a Catholic country. 109 00:06:10,700 --> 00:06:13,220 The famine is enshrined in the culture 110 00:06:13,270 --> 00:06:15,320 as a crime perpetrated by British Protestants, 111 00:06:15,370 --> 00:06:16,880 the church of which 112 00:06:16,930 --> 00:06:18,650 you're the head, ma'am. 113 00:06:18,700 --> 00:06:20,650 The excursion could involve some danger. 114 00:06:20,700 --> 00:06:21,980 Well, the foreign secretary will ensure 115 00:06:22,030 --> 00:06:23,720 we don't come to any harm. 116 00:06:23,770 --> 00:06:25,450 He has a house there in Sligo -- 117 00:06:25,500 --> 00:06:26,480 is that not so, my lord? -- 118 00:06:26,530 --> 00:06:27,680 where he keeps his wife. 119 00:06:27,730 --> 00:06:29,420 So he knows the territory, 120 00:06:29,470 --> 00:06:30,920 and he can finesse our progress accordingly. 121 00:06:30,970 --> 00:06:32,450 It will be an honor 122 00:06:32,500 --> 00:06:33,850 and a, and a privilege. 123 00:06:33,900 --> 00:06:35,320 Ma'am, Ireland is lovely, 124 00:06:35,370 --> 00:06:37,350 and we shall of course accommodate you 125 00:06:37,400 --> 00:06:38,780 at Classiebawn Castle. 126 00:06:38,830 --> 00:06:41,620 May I suggest a modest party for travel? 127 00:06:41,670 --> 00:06:44,080 Is your castle small? 128 00:06:44,130 --> 00:06:45,680 Oh, um... 129 00:06:45,730 --> 00:06:48,250 Ireland is glorious, but poor. 130 00:06:48,300 --> 00:06:49,820 The people will, of course, delight 131 00:06:49,870 --> 00:06:52,220 in seeing their queen and her immediate family 132 00:06:52,270 --> 00:06:55,550 but may be nonplussed 133 00:06:55,600 --> 00:06:56,780 at the full panoply of the court. 134 00:06:56,830 --> 00:06:58,320 Yes, I agree. 135 00:06:58,370 --> 00:07:00,820 But, um... 136 00:07:00,870 --> 00:07:03,950 surely it is not necessary 137 00:07:04,000 --> 00:07:05,350 for you to extend to us your hospitality. 138 00:07:05,400 --> 00:07:07,020 Oh, my wife will be cranky if I don't. 139 00:07:07,070 --> 00:07:09,020 She'll be cranky because you keep her squirrelled away 140 00:07:09,070 --> 00:07:10,220 in the country. 141 00:07:10,270 --> 00:07:12,270 There is no squirrelling of Emily, ma'am. 142 00:07:19,700 --> 00:07:20,620 So. 143 00:07:22,570 --> 00:07:24,820 Ireland it is. 144 00:07:24,870 --> 00:07:27,220 I'm sure the moment she steps on Irish soil, 145 00:07:27,270 --> 00:07:30,180 she will conquer Irish hearts. 146 00:07:30,230 --> 00:07:31,750 Hmm. 147 00:07:31,800 --> 00:07:34,100 Doubtless Palmerston encouraged her in this. 148 00:07:35,700 --> 00:07:38,020 Since the birth of Louise, 149 00:07:38,070 --> 00:07:40,380 her ability to distinguish good advice 150 00:07:40,430 --> 00:07:42,520 from bad... 151 00:07:42,570 --> 00:07:44,720 That was impertinent of me. 152 00:07:44,770 --> 00:07:47,600 Forgive me. 153 00:07:48,530 --> 00:07:51,720 Perhaps childbirth can cloud her judgment. 154 00:07:51,770 --> 00:07:54,120 But... 155 00:07:54,170 --> 00:07:56,780 but is not something I wish to say to her, 156 00:07:56,830 --> 00:07:59,450 nor think about. 157 00:07:59,500 --> 00:08:03,500 That is because you love her, Albert. 158 00:08:04,970 --> 00:08:06,830 That's so commendable. 159 00:08:29,830 --> 00:08:31,520 What will be my treat for this? 160 00:08:31,570 --> 00:08:35,650 We don't always proceed by treats, Bertie. 161 00:08:35,700 --> 00:08:37,370 There are other incentives. 162 00:08:51,770 --> 00:08:53,330 Look and learn. 163 00:08:59,500 --> 00:09:01,000 (And the hatboxes, Your Grace.) 164 00:09:02,030 --> 00:09:03,970 The Duchess looks wretched. 165 00:09:05,170 --> 00:09:07,380 What is wrong, do you know? 166 00:09:07,430 --> 00:09:10,180 I think there is presently some... antipathy 167 00:09:10,230 --> 00:09:12,280 between Sophie and her husband. 168 00:09:12,330 --> 00:09:13,780 I knew it. 169 00:09:13,830 --> 00:09:16,580 It's because I dragged her off to Osborne without him. 170 00:09:16,630 --> 00:09:17,650 Well, he must come to Ireland. 171 00:09:17,700 --> 00:09:19,320 I shall insist on it. 172 00:09:19,370 --> 00:09:20,520 Your Majesty, Your Royal Highness. 173 00:09:20,570 --> 00:09:20,770 Papa. 174 00:09:20,820 --> 00:09:21,580 Hmm? 175 00:09:21,630 --> 00:09:23,250 Pick a card. 176 00:09:23,300 --> 00:09:25,000 Pick a card? 177 00:09:25,970 --> 00:09:27,400 Very well... 178 00:09:29,570 --> 00:09:30,070 Nine. 179 00:09:30,120 --> 00:09:32,070 Pick another. 180 00:09:35,530 --> 00:09:36,670 The queen. 181 00:09:37,830 --> 00:09:39,370 The queen counts as 12. 182 00:09:42,170 --> 00:09:45,050 Nine multiplied by 12... 183 00:09:45,100 --> 00:09:47,080 equals... 184 00:09:47,130 --> 00:09:48,420 108. 185 00:09:49,470 --> 00:09:51,220 Mr. Caine, that is remarkable. 186 00:09:51,270 --> 00:09:53,480 I take no credit, sir; Bertie told me 187 00:09:53,530 --> 00:09:55,250 how you taught him the alphabet. 188 00:09:55,300 --> 00:09:57,200 I merely improvised upon your theme. 189 00:09:58,330 --> 00:09:59,850 The true achievement is his. 190 00:09:59,900 --> 00:10:01,520 Well, even so. 191 00:10:01,570 --> 00:10:02,950 It is remarkable. 192 00:10:03,000 --> 00:10:05,450 Bertie, you must remain here with Mr. Caine 193 00:10:05,500 --> 00:10:07,180 to continue your studies 194 00:10:07,230 --> 00:10:09,350 whilst Mamma and I are in Ireland. 195 00:10:09,400 --> 00:10:13,120 Your brother and sisters will remain here also. 196 00:10:13,170 --> 00:10:15,370 Aunt Feodora will be here to care for you all. 197 00:10:18,430 --> 00:10:20,480 Duchess, 198 00:10:20,530 --> 00:10:22,780 I have good news. 199 00:10:28,770 --> 00:10:31,400 Allow me, my dear. 200 00:10:34,670 --> 00:10:37,070 Goodbye, Mama; Goodbye, Papa. 201 00:10:38,670 --> 00:10:41,480 Come back soon. 202 00:11:32,700 --> 00:11:34,170 Present arms! 203 00:11:44,000 --> 00:11:46,120 Your Majesty, ma'am. 204 00:11:46,170 --> 00:11:47,970 You are most welcome to County Cork. 205 00:11:49,930 --> 00:11:52,350 It is splendid to be here. 206 00:12:05,700 --> 00:12:06,850 Go back to where you came from! 207 00:12:06,900 --> 00:12:07,380 That's enough, now! 208 00:12:07,430 --> 00:12:09,320 This is our land! 209 00:12:09,370 --> 00:12:10,670 This is Ireland! 210 00:12:27,300 --> 00:12:29,030 Thank you again. 211 00:12:33,370 --> 00:12:35,580 Ma'am, may I presume to ride with you? 212 00:12:35,630 --> 00:12:38,020 It would enable me to point out sundry items of interest. 213 00:12:38,070 --> 00:12:40,200 Mmm. 214 00:13:19,300 --> 00:13:21,950 Have you been in the public houses, Palmerston, 215 00:13:22,000 --> 00:13:23,280 securing local enthusiasm? 216 00:13:23,330 --> 00:13:25,280 Sir, that's an extraordinary suggestion. 217 00:13:25,330 --> 00:13:28,050 Do you seriously envisage me in a public house? 218 00:13:30,800 --> 00:13:32,580 This is our land! Not yours! 219 00:13:32,630 --> 00:13:33,550 Not yours! 220 00:13:33,600 --> 00:13:35,030 This is our land! 221 00:13:41,830 --> 00:13:44,120 Clearly one I missed. 222 00:13:57,570 --> 00:13:59,680 The queen took it into her head to insist on him coming. 223 00:13:59,730 --> 00:14:01,680 I know, she told me. 224 00:14:01,730 --> 00:14:02,920 I mean, what could I do? 225 00:14:02,970 --> 00:14:05,020 Tell her she was wrong? 226 00:14:05,070 --> 00:14:09,450 My position at the court is all I have, Emma. 227 00:14:09,500 --> 00:14:12,600 I cannot forfeit it by disagreeing with her. 228 00:14:16,730 --> 00:14:18,280 Excuse me, ladies, 229 00:14:18,330 --> 00:14:19,820 what have I missed? 230 00:14:19,870 --> 00:14:21,980 We were talking about Emily Palmerston. 231 00:14:22,030 --> 00:14:24,850 Does she resemble her brother? 232 00:14:24,900 --> 00:14:28,120 She is a little like Lord Melbourne, yes. 233 00:14:28,170 --> 00:14:30,680 It's been a while since I saw her. 234 00:14:30,730 --> 00:14:31,920 She was a great force in London 235 00:14:31,970 --> 00:14:33,880 when she was married to Lord Cowper. 236 00:14:33,930 --> 00:14:36,080 He died. 237 00:14:36,130 --> 00:14:37,650 Now she prefers Ireland. 238 00:14:37,700 --> 00:14:39,700 Much to the chagrin of Lord Palmerston. 239 00:14:41,170 --> 00:14:43,120 He pines for her. 240 00:14:43,170 --> 00:14:44,580 Apparently. 241 00:14:58,530 --> 00:15:00,820 This is your park, Lord Palmerston? 242 00:15:00,870 --> 00:15:01,920 Unkempt, ma'am, 243 00:15:01,970 --> 00:15:04,300 but much loved. 244 00:15:13,670 --> 00:15:14,820 Come. 245 00:15:25,330 --> 00:15:27,380 Is her ladyship at home? 246 00:15:27,430 --> 00:15:30,350 Who wants to know? 247 00:15:30,400 --> 00:15:31,830 Her husband. 248 00:15:33,100 --> 00:15:35,170 Your husband, madam. 249 00:15:38,930 --> 00:15:41,680 Your Majesty, 250 00:15:41,730 --> 00:15:43,730 please, may I introduce Lady Palmerston? 251 00:15:53,100 --> 00:15:55,280 Reverend Hannam, ma'am. 252 00:15:59,700 --> 00:16:02,250 Whatever can I do for you, sir? 253 00:16:02,300 --> 00:16:03,780 I am a humble parson, ma'am, 254 00:16:03,830 --> 00:16:07,180 who seeks a preferment in the church. 255 00:16:07,230 --> 00:16:09,970 Specifically the deanship of Ely. 256 00:16:11,570 --> 00:16:13,200 I'll repeat the question. 257 00:16:14,500 --> 00:16:18,480 You are by repute a lady 258 00:16:18,530 --> 00:16:20,720 of the greatest influence, ma'am. 259 00:16:20,770 --> 00:16:24,980 I entreat you to endorse my cause. 260 00:16:26,030 --> 00:16:29,480 You are asking me to help secure 261 00:16:29,530 --> 00:16:31,720 the whatever-it-is of Ely? 262 00:16:31,770 --> 00:16:33,250 I am indeed, ma'am. 263 00:16:33,300 --> 00:16:36,080 For any assistance you can give me, 264 00:16:36,130 --> 00:16:40,250 I should be... excessively grateful. 265 00:16:45,500 --> 00:16:47,120 So you agree with Schopenhauer. 266 00:16:47,170 --> 00:16:48,750 Do I? 267 00:16:48,800 --> 00:16:51,100 That's very clever of me, I've never heard of him. 268 00:16:51,930 --> 00:16:53,520 He says women lack intelligence 269 00:16:53,570 --> 00:16:55,150 by design. 270 00:16:55,200 --> 00:16:56,180 God, yes. 271 00:16:56,230 --> 00:16:57,770 Consider the Duchess. 272 00:16:59,570 --> 00:17:01,520 Only got to look at her to see 273 00:17:01,570 --> 00:17:03,620 that she's ill-adapted to cogent thought. 274 00:17:07,370 --> 00:17:08,750 Duke, you are ungallant. 275 00:17:08,800 --> 00:17:11,120 That don't make me wrong. 276 00:17:11,170 --> 00:17:13,070 No, it makes you a boor. 277 00:17:14,660 --> 00:17:15,160 O-R-E or O-O-R? 278 00:17:15,210 --> 00:17:16,980 Both. 279 00:17:17,030 --> 00:17:18,180 Either. 280 00:17:18,230 --> 00:17:19,820 O-A-R, perhaps. 281 00:17:34,370 --> 00:17:35,480 Excuse me for saying it, ma'am, 282 00:17:35,530 --> 00:17:36,850 but I think it brave of you 283 00:17:36,900 --> 00:17:39,150 to come to this country. 284 00:17:39,200 --> 00:17:41,750 The Irish are not entirely predictable in their emotions. 285 00:17:41,800 --> 00:17:43,720 But I hear they were out 286 00:17:43,770 --> 00:17:46,120 for you today en masse. 287 00:17:46,170 --> 00:17:47,320 Oh, well, 288 00:17:47,370 --> 00:17:49,520 not really large gatherings, 289 00:17:49,570 --> 00:17:51,720 but, yes, very enthusiastic. 290 00:17:51,770 --> 00:17:55,080 My husband was not wholly convinced by what we saw. 291 00:17:55,130 --> 00:17:57,550 Though we saw the same thing. 292 00:17:57,600 --> 00:18:00,020 Well, I saw what we were shown. 293 00:18:00,070 --> 00:18:02,520 Which is 294 00:18:02,570 --> 00:18:05,180 the people who have recently been ravaged by famine, 295 00:18:05,230 --> 00:18:06,920 who have every reason to hate us, 296 00:18:06,970 --> 00:18:10,220 cheering as our carriage went past. 297 00:18:10,730 --> 00:18:12,320 You reproach the Irish for being friendly? 298 00:18:12,370 --> 00:18:15,180 Will their smiles extend to Dublin? 299 00:18:15,770 --> 00:18:17,680 We shall see. 300 00:18:31,170 --> 00:18:35,480 Is the Duke of Monmouth prone to perform like a wild pig? 301 00:18:35,530 --> 00:18:37,970 To be frank, ma'am, yes, he is. 302 00:18:39,000 --> 00:18:41,380 And how am I to perform in Dublin? 303 00:18:41,430 --> 00:18:46,080 Your task is to make the Catholic many 304 00:18:46,130 --> 00:18:48,120 know that they belong to the same United Kingdom 305 00:18:48,170 --> 00:18:49,280 as the Protestant few, 306 00:18:49,330 --> 00:18:51,320 regardless of allegiance to church. 307 00:18:51,370 --> 00:18:54,180 A performance Your Majesty is eminently capable of. 308 00:18:54,230 --> 00:18:56,380 Will they bray in my face? 309 00:18:56,430 --> 00:18:57,880 Tell me this country is not mine? 310 00:18:57,930 --> 00:18:59,420 I should doubt that, ma'am. 311 00:18:59,470 --> 00:19:02,020 How very subjunctive of you. 312 00:19:02,070 --> 00:19:04,680 The daughter from Lady Palmerston's first marriage -- 313 00:19:04,730 --> 00:19:08,050 it's curious, but she looks exactly 314 00:19:08,100 --> 00:19:10,000 like Lord Palmerston. 315 00:19:18,130 --> 00:19:19,820 Do you endeavor to inform me with your silence 316 00:19:19,870 --> 00:19:22,980 that she is in fact his child? 317 00:19:23,030 --> 00:19:26,180 That is the general view, sir. 318 00:19:26,230 --> 00:19:29,850 Conceived whilst the mother was still married to Lord Cowper? 319 00:19:29,900 --> 00:19:32,970 Dear God, we are among barbarians. 320 00:19:43,130 --> 00:19:46,320 (Listen close, Your Grace.) 321 00:19:46,370 --> 00:19:48,800 You can hear those waves. 322 00:19:56,500 --> 00:19:58,050 Strange woman in my bed. 323 00:19:58,100 --> 00:19:58,600 Lucky you. 324 00:20:03,070 --> 00:20:04,750 Are you hating this? 325 00:20:04,800 --> 00:20:06,450 Not at all. 326 00:20:06,500 --> 00:20:08,820 I can see it's a strain for you, and I don't like that. 327 00:20:08,870 --> 00:20:09,450 But I'm happy to do my part. 328 00:20:09,500 --> 00:20:11,750 Monmouth. 329 00:20:11,800 --> 00:20:14,380 Monmouth is vile. 330 00:20:14,430 --> 00:20:15,600 But he always was. 331 00:20:16,530 --> 00:20:18,470 That poor girl. 332 00:20:21,300 --> 00:20:25,150 One does feel sorry for her. 333 00:20:25,200 --> 00:20:26,350 Is that all one feels? 334 00:20:26,400 --> 00:20:28,120 Oh, Emily. 335 00:20:28,170 --> 00:20:29,220 That's beneath you. 336 00:20:29,270 --> 00:20:32,120 Just as long as she isn't beneath you. 337 00:20:35,330 --> 00:20:37,530 You have my word. 338 00:20:40,370 --> 00:20:41,520 Good. 339 00:20:41,570 --> 00:20:42,720 Thank you. 340 00:20:42,770 --> 00:20:43,880 Although, I think it shows 341 00:20:43,930 --> 00:20:46,180 an uncharacteristic lapse of taste. 342 00:20:46,230 --> 00:20:48,350 She's very decorative. 343 00:20:48,400 --> 00:20:50,020 It's as though she doesn't own any skin, 344 00:20:50,070 --> 00:20:52,250 she has been flayed. 345 00:20:52,300 --> 00:20:56,520 The only thing that will repair her is love. 346 00:20:56,570 --> 00:20:58,880 Then you are not the man for the job. 347 00:20:58,930 --> 00:21:02,500 My own darling, I am not. 348 00:21:07,000 --> 00:21:10,100 I confess I'm at a loss. 349 00:21:11,530 --> 00:21:15,970 We went to Scotland for the adventure of being away. 350 00:21:21,500 --> 00:21:24,600 Are we the same people as we were then? 351 00:21:27,100 --> 00:21:29,600 Why do we see things so differently now? 352 00:21:35,070 --> 00:21:36,580 We are not the same. 353 00:21:37,130 --> 00:21:39,820 I feel no different. 354 00:21:42,570 --> 00:21:45,400 We have six children. 355 00:21:48,930 --> 00:21:50,100 It is a strain. 356 00:21:51,900 --> 00:21:53,380 How is it a strain? 357 00:21:53,430 --> 00:21:57,700 Are we not overflowing with servants? 358 00:21:58,730 --> 00:22:01,100 Not for me. 359 00:22:04,000 --> 00:22:05,830 But for you. 360 00:22:11,030 --> 00:22:12,320 Since the birth of Louise, 361 00:22:12,370 --> 00:22:14,570 you have been making decisions that are... 362 00:22:20,200 --> 00:22:21,330 questionable. 363 00:22:24,470 --> 00:22:28,270 Feodora thinks the same. 364 00:22:31,570 --> 00:22:35,350 (You've been discussing my judgment with her?) 365 00:22:35,400 --> 00:22:36,680 (And what has the birth of Louise) 366 00:22:36,730 --> 00:22:39,450 (possibly got to do with it?) 367 00:22:39,500 --> 00:22:41,350 Albert, I don't shed part of my brain 368 00:22:41,400 --> 00:22:43,200 every time I have a baby. 369 00:22:45,770 --> 00:22:48,070 Dear God, Albert, what has she been saying to you? 370 00:22:53,600 --> 00:22:57,300 I was speaking tonight, and you rolled your eyes. 371 00:22:58,730 --> 00:23:00,430 You were not meant to see that. 372 00:23:06,530 --> 00:23:07,720 When did we start doing things 373 00:23:07,770 --> 00:23:10,650 that the other wasn't meant to see? 374 00:23:22,830 --> 00:23:23,980 What is this? 375 00:23:24,030 --> 00:23:27,170 It's a light wine suitable for breakfast. 376 00:23:29,970 --> 00:23:31,850 You don't care for it? 377 00:23:33,170 --> 00:23:34,630 Ah. 378 00:23:36,900 --> 00:23:38,280 I'm sure Mr. Caine will drink it. 379 00:23:38,330 --> 00:23:39,550 Your Serene Highness. 380 00:23:39,600 --> 00:23:41,170 Come, Bertie, back to work. 381 00:23:51,170 --> 00:23:53,180 On to mathematics now, Bertie. 382 00:23:53,230 --> 00:23:57,380 Do you like Mr. Caine, Aunt Feodora? 383 00:23:57,430 --> 00:23:59,320 He is a domestic servant, 384 00:23:59,370 --> 00:24:00,970 it is not a meaningful question. 385 00:24:02,270 --> 00:24:03,250 (Brodie,) 386 00:24:03,300 --> 00:24:06,580 do you like Mr. Caine? 387 00:24:06,630 --> 00:24:09,100 (Not a great deal, no.) 388 00:24:34,230 --> 00:24:35,350 Hello? 389 00:24:35,400 --> 00:24:36,800 Is anybody there? 390 00:24:47,300 --> 00:24:49,070 A village without people. 391 00:24:52,070 --> 00:24:55,170 Where are all of the tenants, Alfred? 392 00:24:58,100 --> 00:24:59,870 What has Palmerston done with them? 393 00:25:07,400 --> 00:25:10,080 This is a delightful house. 394 00:25:10,130 --> 00:25:11,750 Thank you, ma'am. 395 00:25:11,800 --> 00:25:13,220 I agree. 396 00:25:13,270 --> 00:25:17,180 It's why I choose to spend most of my time here. 397 00:25:17,230 --> 00:25:21,080 And yet Lord Palmerston is always to be found in London. 398 00:25:21,130 --> 00:25:22,450 He is a minister of government, ma'am. 399 00:25:22,500 --> 00:25:24,830 It could not be otherwise. 400 00:25:25,770 --> 00:25:29,050 Is it not painful to be separated 401 00:25:29,100 --> 00:25:31,180 for such long intervals? 402 00:25:31,230 --> 00:25:32,850 Immensely, ma'am. 403 00:25:32,900 --> 00:25:35,750 But it is the rhythm of our marriage. 404 00:25:35,800 --> 00:25:40,350 A cycle of sad partings and joyous reunitings. 405 00:25:40,400 --> 00:25:43,330 Besides, I have my bees. 406 00:25:44,030 --> 00:25:45,880 Lord Palmerston has no bees. 407 00:25:45,930 --> 00:25:48,120 No, ma'am, he has his collection. 408 00:25:48,470 --> 00:25:49,250 Ah. 409 00:25:49,900 --> 00:25:51,980 I see. 410 00:25:52,030 --> 00:25:53,380 What does he collect? 411 00:25:53,430 --> 00:25:56,330 Other women. 412 00:25:57,800 --> 00:25:59,650 When Henry is away from me, and he is desirous 413 00:25:59,700 --> 00:26:02,880 of that which men most desire, 414 00:26:02,930 --> 00:26:06,620 he places his boots outside his bedroom door. 415 00:26:06,670 --> 00:26:08,680 It signifies his availability. 416 00:26:08,730 --> 00:26:11,250 Then, when he comes home, he tells me... 417 00:26:11,300 --> 00:26:14,120 whether or not his invitation was taken up 418 00:26:14,170 --> 00:26:15,320 and by whom. 419 00:26:15,370 --> 00:26:17,220 (He tells you?) 420 00:26:17,270 --> 00:26:18,830 He tells me everything. 421 00:26:22,370 --> 00:26:27,220 And... do you... 422 00:26:27,270 --> 00:26:30,080 as it were, when he is away? 423 00:26:30,130 --> 00:26:32,150 Place my boots outside my door? 424 00:26:32,200 --> 00:26:33,750 On occasion, ma'am, I have. 425 00:26:33,800 --> 00:26:35,680 As I observe to Henry, 426 00:26:35,730 --> 00:26:37,680 there is only so much satisfaction to be got 427 00:26:37,730 --> 00:26:39,250 from the keeping of bees. 428 00:26:39,300 --> 00:26:43,420 There is honey, ma'am, and there is honey. 429 00:26:43,470 --> 00:26:44,880 I do find the Palmerstons' marriage 430 00:26:44,930 --> 00:26:47,480 extraordinary. 431 00:26:47,530 --> 00:26:52,070 In certain ways it's, it's quite like ours. 432 00:26:54,000 --> 00:26:55,530 Not in others. 433 00:27:00,370 --> 00:27:01,920 And what is the matter with you? 434 00:27:01,970 --> 00:27:03,750 The matter's not with me, Victoria. 435 00:27:03,800 --> 00:27:05,800 The matter is with Palmerston himself. 436 00:27:06,930 --> 00:27:10,820 The man is mendacious, and I despise him for it. 437 00:27:10,870 --> 00:27:12,050 Lunch. 438 00:27:12,100 --> 00:27:15,130 Correct. Enjoy it. 439 00:27:18,170 --> 00:27:20,000 I'm not hungry. 440 00:27:23,400 --> 00:27:26,300 Victoria, he has been having liaisons. 441 00:27:27,130 --> 00:27:28,370 He has. 442 00:27:31,070 --> 00:27:32,570 (So has she.) 443 00:27:33,200 --> 00:27:35,220 She told me. 444 00:27:35,270 --> 00:27:36,650 It is a marriage without secrets. 445 00:27:36,700 --> 00:27:39,920 Everything here is a lie 446 00:27:39,970 --> 00:27:42,980 concocted by Palmerston. 447 00:27:43,030 --> 00:27:44,120 He also, I believe -- 448 00:27:44,170 --> 00:27:46,020 based on evidence I uncovered today -- 449 00:27:46,070 --> 00:27:47,520 has been treating his tenants deplorably. 450 00:27:47,570 --> 00:27:49,130 I know nothing about that. 451 00:27:50,600 --> 00:27:52,670 Liebes, please. 452 00:27:54,500 --> 00:27:56,080 Come down with me. 453 00:27:58,170 --> 00:28:00,120 A show of unity? 454 00:28:02,470 --> 00:28:03,620 How, in your eyes, 455 00:28:03,670 --> 00:28:05,970 does that make us any less false than our hosts? 456 00:28:59,730 --> 00:29:01,620 Will you walk with me, 457 00:29:01,670 --> 00:29:02,800 Your Grace? 458 00:29:08,030 --> 00:29:10,480 Where are we going, Albert? 459 00:29:10,530 --> 00:29:12,330 There is something you need to see. 460 00:29:36,400 --> 00:29:39,220 My Tess, see, she'd have covered that 461 00:29:39,270 --> 00:29:41,400 in about five seconds. 462 00:29:43,970 --> 00:29:46,520 My mare. 463 00:29:46,570 --> 00:29:48,150 I used to ride her on the sands 464 00:29:48,200 --> 00:29:49,800 at Bamburgh. 465 00:29:58,830 --> 00:29:59,330 What? 466 00:30:01,000 --> 00:30:03,220 I'm imagining you on a horse. 467 00:30:03,270 --> 00:30:05,350 You can be poor and have a horse. 468 00:30:05,400 --> 00:30:07,250 That's not what I meant. 469 00:30:11,500 --> 00:30:14,420 I could do it on foot in... ten? 470 00:30:14,470 --> 00:30:15,450 From where to where? 471 00:30:15,500 --> 00:30:17,880 From there to there, the boat. 472 00:30:17,930 --> 00:30:19,380 So could I. 473 00:30:32,670 --> 00:30:35,080 Ah. 474 00:30:46,100 --> 00:30:50,750 You and me, you know... 475 00:30:50,800 --> 00:30:54,180 we're the same. 476 00:30:54,230 --> 00:30:55,470 We both have no power. 477 00:30:57,370 --> 00:30:59,350 Footman, 478 00:30:59,400 --> 00:31:01,280 duchess, 479 00:31:01,330 --> 00:31:03,780 no power. 480 00:31:03,830 --> 00:31:06,080 I get pushed around by the steward, 481 00:31:06,130 --> 00:31:09,050 you get pushed around by your husband. 482 00:31:09,100 --> 00:31:10,900 What's the odds? 483 00:31:14,130 --> 00:31:17,320 But I tell you this for free, Sophie. 484 00:31:17,370 --> 00:31:18,970 It won't always be that way. 485 00:31:20,430 --> 00:31:23,780 Where's he been sent to school, your son? 486 00:31:23,830 --> 00:31:28,700 "All Monmouths go to Harrow." 487 00:31:29,930 --> 00:31:32,130 My son's going to Eton. 488 00:31:33,970 --> 00:31:35,620 You have a son? 489 00:31:35,670 --> 00:31:37,350 No. 490 00:31:41,300 --> 00:31:42,830 But that's where he's going. 491 00:31:49,330 --> 00:31:51,000 I should like you to kiss me. 492 00:31:55,730 --> 00:31:59,180 I offer you love, Sophie. 493 00:31:59,230 --> 00:32:00,630 Nothing less. 494 00:32:06,700 --> 00:32:07,880 Kiss me. 495 00:32:45,500 --> 00:32:47,720 If one didn't know better, 496 00:32:47,770 --> 00:32:50,150 one might suppose that was the pouting footman 497 00:32:50,200 --> 00:32:52,530 with the shoulders. 498 00:32:54,600 --> 00:32:56,530 Or do I mistake him? 499 00:33:01,230 --> 00:33:03,570 You do not. 500 00:33:09,300 --> 00:33:10,470 Whoa! 501 00:33:12,730 --> 00:33:14,520 Victoria! 502 00:33:15,670 --> 00:33:16,650 Whoa, whoa, whoa. 503 00:33:17,700 --> 00:33:19,120 Good man. Easy, easy. 504 00:33:19,170 --> 00:33:20,420 Easy. 505 00:33:20,470 --> 00:33:21,520 So sorry to have frightened you! 506 00:33:21,570 --> 00:33:23,050 What in God's name are you doing, man? 507 00:33:23,100 --> 00:33:23,560 Firing guns? 508 00:33:23,610 --> 00:33:25,380 'Tis my job, sir. 509 00:33:25,430 --> 00:33:27,180 I'm Lord Palmerston's gamekeeper. 510 00:33:27,230 --> 00:33:29,350 The name's Magee. 511 00:33:29,400 --> 00:33:30,680 There's never anybody here but rabbits, me, and the ghosts. 512 00:33:30,730 --> 00:33:31,850 What ghosts? 513 00:33:31,900 --> 00:33:33,650 The villagers were cleared out, so... 514 00:33:33,700 --> 00:33:36,180 His Lordship's a fair man, 515 00:33:36,230 --> 00:33:37,580 but he's no different from the rest of the gentry 516 00:33:37,630 --> 00:33:39,320 when it comes to the folks. 517 00:33:39,370 --> 00:33:41,520 In comes the famine, out go the peasants. 518 00:33:41,570 --> 00:33:43,920 The gentry's all English, 519 00:33:43,970 --> 00:33:46,020 they don't want to talk to the starving tenants. 520 00:33:46,070 --> 00:33:49,250 They call 'em dirty Papists. 521 00:33:49,300 --> 00:33:51,220 I travel to Dublin, Mr. Magee, 522 00:33:51,270 --> 00:33:53,270 expressly to address that disharmony. 523 00:33:54,370 --> 00:33:55,780 Huh. 524 00:33:55,830 --> 00:33:58,080 Do you so? 525 00:33:58,130 --> 00:33:59,920 Sure you'll love Dublin. 526 00:33:59,970 --> 00:34:01,730 It's a great city. 527 00:34:18,370 --> 00:34:20,280 Late breakfast, Duchess? 528 00:34:20,330 --> 00:34:21,680 I went for a walk. 529 00:34:21,730 --> 00:34:23,830 Yes, I know. 530 00:34:26,630 --> 00:34:27,750 Forgive me 531 00:34:27,800 --> 00:34:30,180 if I speak bluntly. 532 00:34:30,230 --> 00:34:34,120 But you have an itch... 533 00:34:34,170 --> 00:34:36,820 that you can't quite reach. 534 00:34:36,870 --> 00:34:38,150 And I am anxious 535 00:34:38,200 --> 00:34:41,050 that the person you've chosen to scratch it for you 536 00:34:41,100 --> 00:34:43,980 is... not appropriate. 537 00:34:44,030 --> 00:34:45,970 So please... 538 00:34:48,000 --> 00:34:49,050 Please, Sophie, 539 00:34:49,100 --> 00:34:51,600 I beg of you, be very careful. 540 00:34:57,570 --> 00:34:58,520 Morning, both. 541 00:34:58,570 --> 00:35:00,730 Henry. 542 00:35:02,500 --> 00:35:04,050 The prince is looking for you. 543 00:35:04,100 --> 00:35:05,400 He's pretty bated. 544 00:35:13,800 --> 00:35:16,950 And you have been where? 545 00:35:17,000 --> 00:35:18,920 I went for a walk on the sands. 546 00:35:20,940 --> 00:35:23,920 Did you? 547 00:35:23,970 --> 00:35:25,700 Did you. 548 00:35:26,200 --> 00:35:28,280 How jolly. 549 00:35:28,330 --> 00:35:31,850 Mind how you go, my dear. 550 00:35:36,830 --> 00:35:39,630 Sir, you wished to see me? 551 00:35:50,200 --> 00:35:52,780 I have been to the village. 552 00:35:52,830 --> 00:35:54,150 Your village. 553 00:35:54,200 --> 00:35:57,220 You do not deny that you have a village? 554 00:35:57,270 --> 00:35:58,550 Well, the physical place, sir, yes, 555 00:35:58,600 --> 00:36:00,450 it's, uh, entailed to the estate. 556 00:36:00,500 --> 00:36:01,780 But there's no one living there now. 557 00:36:01,830 --> 00:36:02,820 That is clear. 558 00:36:02,870 --> 00:36:03,290 Where are they? 559 00:36:03,340 --> 00:36:05,000 New York, mostly. 560 00:36:06,220 --> 00:36:06,720 Explain. 561 00:36:06,770 --> 00:36:08,280 Of course. 562 00:36:08,330 --> 00:36:11,580 When the famine was at its height, 563 00:36:11,630 --> 00:36:13,080 I conferred with the villagers, 564 00:36:13,130 --> 00:36:15,120 and we decided that 565 00:36:15,170 --> 00:36:18,650 it was best that they left and begun afresh in America. 566 00:36:18,700 --> 00:36:20,780 And I, I enabled them to do so. 567 00:36:20,830 --> 00:36:22,150 That is what you do 568 00:36:22,200 --> 00:36:23,520 with people who you find inconvenient? 569 00:36:23,570 --> 00:36:25,120 You pay them to go away? 570 00:36:25,170 --> 00:36:26,820 They were glad to leave. 571 00:36:26,870 --> 00:36:29,150 They write to me from New York, often telling me so. 572 00:36:29,200 --> 00:36:30,880 No one paid them to do that. 573 00:36:30,930 --> 00:36:33,180 Nevertheless, 574 00:36:33,230 --> 00:36:35,820 you considered them to be "dirty Papists." 575 00:36:35,870 --> 00:36:37,920 I do not, sir. Who said that I did? 576 00:36:37,970 --> 00:36:40,120 I was told by your own gamekeeper, 577 00:36:40,170 --> 00:36:42,480 Magee. 578 00:36:42,530 --> 00:36:44,480 Magee is no one's gamekeeper, sir. 579 00:36:44,530 --> 00:36:46,050 He is a poacher. 580 00:36:46,100 --> 00:36:47,120 And as a magistrate, 581 00:36:47,170 --> 00:36:48,650 I send him to prison on a regular basis. 582 00:36:48,700 --> 00:36:50,020 I rather like the fellow, 583 00:36:50,070 --> 00:36:52,950 but, um, he does like mischief. 584 00:36:53,000 --> 00:36:57,520 The would-be assassins that were arrested in Cork, 585 00:36:57,570 --> 00:37:00,480 the men who you chose not to tell us about, 586 00:37:00,530 --> 00:37:02,080 what of them? 587 00:37:02,130 --> 00:37:03,780 Well, the latest intelligence is that 588 00:37:03,830 --> 00:37:05,950 the fellows were laborers who had been drinking, 589 00:37:06,000 --> 00:37:07,500 they meant no harm. 590 00:37:08,500 --> 00:37:10,730 You have an answer for everything. 591 00:37:11,530 --> 00:37:13,280 Well, then I am fortunate 592 00:37:13,330 --> 00:37:14,750 that the puzzles you set me 593 00:37:14,800 --> 00:37:17,300 are so easily resolved. 594 00:37:36,300 --> 00:37:37,780 Sorry, ma'am, was there something you wanted? 595 00:37:37,830 --> 00:37:38,980 Abigail, shush. 596 00:37:39,030 --> 00:37:40,350 Sit down. 597 00:37:40,400 --> 00:37:42,370 Sit. 598 00:37:48,030 --> 00:37:50,130 How do you like Ireland? 599 00:37:52,130 --> 00:37:54,970 I, I like it very well, ma'am. 600 00:37:56,570 --> 00:37:59,600 The people were very friendly. 601 00:38:01,000 --> 00:38:03,930 Are you convinced by it? 602 00:38:07,470 --> 00:38:09,100 Not entirely, ma'am. 603 00:38:10,670 --> 00:38:12,180 You talk to 'em, 604 00:38:12,230 --> 00:38:15,420 they've all got loved ones who died of the famine. 605 00:38:15,470 --> 00:38:17,520 Some pretty terrible stories, really. 606 00:38:17,570 --> 00:38:21,400 It's a wonder they don't hate our guts being here. 607 00:38:23,070 --> 00:38:26,220 Yes. 608 00:38:26,270 --> 00:38:28,730 I believe the suffering was very terrible. 609 00:38:30,600 --> 00:38:35,030 The sound of it still echoes, even here. 610 00:38:38,430 --> 00:38:40,400 Dublin will be a day of reckoning. 611 00:38:44,470 --> 00:38:47,250 The shamrock dress, I think. 612 00:39:04,500 --> 00:39:06,200 Lady Palmerston. 613 00:39:07,530 --> 00:39:09,180 Some final words of wisdom. 614 00:39:09,230 --> 00:39:11,480 I offer no wisdom, ma'am. 615 00:39:11,530 --> 00:39:13,750 But I presume to advise you of a sign. 616 00:39:13,800 --> 00:39:15,680 Ronan, the cardinal -- 617 00:39:15,730 --> 00:39:16,980 if he speaks sympathetically, 618 00:39:17,030 --> 00:39:21,600 Catholic Ireland will take a step closer... to us. 619 00:39:24,830 --> 00:39:26,880 I trust I shall see you in London? 620 00:39:26,930 --> 00:39:28,220 Sometime? 621 00:39:28,270 --> 00:39:31,850 My word on it, ma'am. 622 00:39:31,900 --> 00:39:33,550 Lord Pam, 623 00:39:33,600 --> 00:39:36,020 will you lead us on to Dublin? 624 00:39:36,070 --> 00:39:37,430 Ma'am. 625 00:39:42,470 --> 00:39:43,920 Give my regards to your mistress. 626 00:39:43,970 --> 00:39:46,650 Westminster. 627 00:39:46,700 --> 00:39:48,300 I know you can't live without her. 628 00:41:04,300 --> 00:41:05,180 Your Majesty, 629 00:41:05,230 --> 00:41:08,000 may I present Bishop Moberly? 630 00:41:09,700 --> 00:41:12,470 And Cardinal Ronan. 631 00:41:15,870 --> 00:41:17,480 Gentlemen. 632 00:41:17,530 --> 00:41:22,320 We cannot fail to observe -- all of us present here today -- 633 00:41:22,370 --> 00:41:24,730 that this is a moment of great poignancy. 634 00:41:25,930 --> 00:41:28,620 I do not mean that the queen has come to Dublin. 635 00:41:28,670 --> 00:41:32,680 That is something that should have happened long before now, 636 00:41:32,730 --> 00:41:36,180 and for my lateness, I apologize. 637 00:41:36,230 --> 00:41:38,820 I mean that in your coming here, 638 00:41:38,870 --> 00:41:40,780 Cardinal Ronan, 639 00:41:40,830 --> 00:41:44,230 you bring your church to meet with mine. 640 00:41:46,400 --> 00:41:48,030 And I thank you for the honor. 641 00:41:50,470 --> 00:41:52,580 Your Majesty, 642 00:41:52,630 --> 00:41:55,620 my church salutes you in return. 643 00:41:55,670 --> 00:41:58,450 And as an emblem of determination 644 00:41:58,500 --> 00:42:02,550 that we should all advance together in peace, 645 00:42:02,600 --> 00:42:04,970 we offer you this gift. 646 00:42:17,730 --> 00:42:20,720 I have not come to trespass on the authority 647 00:42:20,770 --> 00:42:22,680 of His Holiness the Pope. 648 00:42:22,730 --> 00:42:25,550 I come only to deliver in person 649 00:42:25,600 --> 00:42:28,650 this pledge: 650 00:42:28,700 --> 00:42:30,950 that I shall strive with all my heart 651 00:42:31,000 --> 00:42:33,880 to help your country recover the strength it once enjoyed 652 00:42:33,930 --> 00:42:38,450 and deserves to know again. 653 00:42:38,500 --> 00:42:41,620 You have given me a dove. 654 00:42:41,670 --> 00:42:44,150 An Irish dove. 655 00:42:44,200 --> 00:42:47,480 This is her land. 656 00:42:47,530 --> 00:42:50,420 This is where she belongs. 657 00:42:50,470 --> 00:42:53,070 Let us send her home. 658 00:43:17,670 --> 00:43:19,180 Good day. 659 00:43:20,230 --> 00:43:21,230 (Now, Bertie.) 660 00:43:29,830 --> 00:43:33,430 ~ 661 00:43:35,430 --> 00:43:40,020 ~ 662 00:43:41,770 --> 00:43:43,850 By God, 663 00:43:43,900 --> 00:43:45,480 we'll make a gentleman of you yet. 664 00:43:45,530 --> 00:43:46,820 So proud of you. 665 00:43:46,870 --> 00:43:47,850 Mama. 666 00:43:50,000 --> 00:43:51,050 Oh, Vicky. 667 00:43:51,100 --> 00:43:51,560 Welcome back. 668 00:43:51,610 --> 00:43:53,420 Ah. 669 00:43:53,470 --> 00:43:55,980 I believe the expedition was a success. 670 00:43:56,030 --> 00:43:56,980 Palmerston did everything 671 00:43:57,030 --> 00:43:58,120 within his power to make it appear 672 00:43:58,170 --> 00:43:59,850 as if everything ran smoothly. 673 00:43:59,900 --> 00:44:02,050 Victoria was persuaded? 674 00:44:02,100 --> 00:44:04,520 A childlike faith in what she's shown. 675 00:44:04,570 --> 00:44:06,520 Mmm. 676 00:44:06,570 --> 00:44:08,550 Oh, could I trouble you for something? 677 00:44:08,600 --> 00:44:10,320 There is a gentleman, a, a cleric, 678 00:44:10,370 --> 00:44:10,770 his name is Hannam. 679 00:44:10,820 --> 00:44:12,350 Hannam, 680 00:44:12,400 --> 00:44:13,780 ah, yes, yes. 681 00:44:13,830 --> 00:44:16,180 Oxford man, a Puseyite. 682 00:44:16,230 --> 00:44:17,350 I've read his work. 683 00:44:17,400 --> 00:44:20,450 He would like to become the Dean of Ely. 684 00:44:20,500 --> 00:44:22,750 Well... 685 00:44:22,800 --> 00:44:24,350 Actually, that's a rather good fit. 686 00:44:24,400 --> 00:44:25,750 Hmm. 687 00:44:25,800 --> 00:44:27,230 Leave it with me. 688 00:44:29,500 --> 00:44:33,350 Gentle Jesus, meek and mild... 689 00:44:33,400 --> 00:44:34,600 (Look upon...) 690 00:44:35,470 --> 00:44:37,980 Look upon this little child. 691 00:44:38,030 --> 00:44:42,700 Pity my simplicity, suffer me to come to thee. 692 00:44:44,170 --> 00:44:45,330 Amen. 693 00:44:47,970 --> 00:44:48,980 What's this? 694 00:44:49,030 --> 00:44:52,750 You've got a rash on your arm. 695 00:44:52,800 --> 00:44:54,870 Good night, Mama. 696 00:44:57,830 --> 00:44:58,430 Good night. 697 00:45:03,800 --> 00:45:05,900 I slept very poorly. 698 00:45:08,000 --> 00:45:09,150 I kept thinking about Bertie. 699 00:45:09,200 --> 00:45:12,220 Yes, he has done very well. 700 00:45:12,270 --> 00:45:16,020 He was so unhappy when he said his prayers last night. 701 00:45:16,070 --> 00:45:19,250 Yes, well, sometimes I think we set too much store 702 00:45:19,300 --> 00:45:22,620 on happiness, don't you think? 703 00:45:22,670 --> 00:45:25,220 Whatever do you mean? 704 00:45:27,230 --> 00:45:30,180 Well, um, well, yourself, 705 00:45:30,230 --> 00:45:31,650 Victoria. 706 00:45:31,700 --> 00:45:34,280 What, what makes you happy, Victoria? 707 00:45:34,330 --> 00:45:35,450 The adoration of a crowd. 708 00:45:35,500 --> 00:45:37,880 Not this again. 709 00:45:37,930 --> 00:45:39,950 Well, in Dublin, you were supreme. 710 00:45:40,000 --> 00:45:42,280 The crowd cheered, and your heart was lifted. 711 00:45:42,330 --> 00:45:44,620 But, uh, now you are gone. 712 00:45:44,670 --> 00:45:46,480 Will the Catholic Irish persevere 713 00:45:46,530 --> 00:45:48,080 in their wish to be reacquainted 714 00:45:48,130 --> 00:45:49,550 with their Protestant masters? 715 00:45:49,600 --> 00:45:50,950 Will the masters accept them or snub them? 716 00:45:51,000 --> 00:45:52,480 Or would the whole affair, 717 00:45:52,530 --> 00:45:54,950 has it already been consigned to history? 718 00:45:55,000 --> 00:45:55,640 My presence in Ireland had meaning. 719 00:45:55,690 --> 00:45:58,180 I wish 720 00:45:58,230 --> 00:46:01,480 that I could persuade the Irish to think and act as you imagine 721 00:46:01,530 --> 00:46:04,650 that they do. 722 00:46:04,700 --> 00:46:06,400 Victoria... 723 00:46:38,310 --> 00:46:39,320 Palmerston, 724 00:46:39,370 --> 00:46:41,170 damn you, look at me! 725 00:46:44,670 --> 00:46:46,500 Have you been fucking my wife? 726 00:46:48,370 --> 00:46:50,470 I have not, sir. 727 00:46:52,970 --> 00:46:54,250 A little less of that, Monmouth, 728 00:46:54,300 --> 00:46:57,780 and you might yourself with rather more authority 729 00:46:57,830 --> 00:47:00,120 than you do at present. 730 00:47:06,630 --> 00:47:09,380 I'm not mocked, Palmerston. 731 00:47:09,430 --> 00:47:12,370 There will be retribution. 732 00:47:17,270 --> 00:47:18,850 Is that true, Henry? 733 00:47:18,900 --> 00:47:20,580 I was certain that you'd added 734 00:47:20,630 --> 00:47:23,480 the Duchess to your distinguished collection. 735 00:47:23,530 --> 00:47:26,980 I did not, sir. 736 00:47:27,690 --> 00:47:30,080 Oh. 737 00:47:52,030 --> 00:47:53,370 Say something. 738 00:47:54,830 --> 00:47:55,370 Ma'am? 739 00:47:55,420 --> 00:47:57,520 Not "ma'am." 740 00:47:57,570 --> 00:48:00,280 Say... 741 00:48:00,330 --> 00:48:03,030 something. 742 00:48:06,370 --> 00:48:08,550 Oh, really, half the time I can't prevent you 743 00:48:08,600 --> 00:48:10,980 from filling the room with your opinions. 744 00:48:11,030 --> 00:48:13,250 I'm, I'm uncertain... 745 00:48:13,300 --> 00:48:14,980 Dear Turner. 746 00:48:15,030 --> 00:48:16,720 It's not your fault. 747 00:48:16,770 --> 00:48:17,820 I just... 748 00:48:19,700 --> 00:48:21,550 I wish you felt able to initiate a conversation 749 00:48:21,600 --> 00:48:23,020 without fretting how I might respond. 750 00:48:23,070 --> 00:48:24,880 I think you're right to be worried 751 00:48:24,930 --> 00:48:26,020 about your son, ma'am. 752 00:48:26,070 --> 00:48:27,950 The household is concerned. 753 00:48:28,000 --> 00:48:29,770 Vocative. 754 00:48:32,170 --> 00:48:33,400 Dative. 755 00:48:41,570 --> 00:48:42,750 Ablative. 756 00:48:45,870 --> 00:48:47,800 Ow! 757 00:49:02,570 --> 00:49:04,920 Get out. 758 00:49:04,970 --> 00:49:06,120 Your Majesty, I beseech you... 759 00:49:06,170 --> 00:49:07,150 Of this house! 760 00:49:07,200 --> 00:49:08,900 Allow me to explain the method... 761 00:49:09,330 --> 00:49:10,380 Step away, sir. 762 00:49:10,430 --> 00:49:11,450 You shall not threaten 763 00:49:11,500 --> 00:49:12,870 my mother! 764 00:49:28,270 --> 00:49:29,150 You look glum, 765 00:49:29,200 --> 00:49:29,820 Highness. 766 00:49:32,370 --> 00:49:35,020 The tutor has been dismissed. 767 00:49:35,070 --> 00:49:37,650 Inevitably, I shall get the blame. 768 00:49:37,700 --> 00:49:40,650 I did not know the child was being persecuted. 769 00:49:40,700 --> 00:49:42,580 How could I? 770 00:49:42,630 --> 00:49:44,870 Because you were in loco parentis? 771 00:49:47,490 --> 00:49:49,220 That doesn't interest me. 772 00:49:49,270 --> 00:49:51,850 What interests me is this: the unexpected appointment 773 00:49:51,900 --> 00:49:54,120 of George Hannam as Dean of Ely. 774 00:49:54,170 --> 00:49:54,760 New pearls, madam? 775 00:49:54,810 --> 00:49:57,130 Mmm. 776 00:49:59,170 --> 00:50:01,420 You forced me to play my card. 777 00:50:01,470 --> 00:50:03,980 What card is that? 778 00:50:04,030 --> 00:50:05,350 The picture card. 779 00:50:05,400 --> 00:50:08,720 The one that shows you at Osborne, 780 00:50:08,770 --> 00:50:12,600 attempting to ravish the Duchess of Monmouth. 781 00:50:16,800 --> 00:50:21,330 Your Serene Highness, I think we might be quits. 782 00:50:31,670 --> 00:50:32,720 I wanted to be 783 00:50:32,770 --> 00:50:33,930 a good father. 784 00:50:36,270 --> 00:50:38,580 I know. 785 00:50:38,630 --> 00:50:41,680 To make such a catastrophic error in judgment, 786 00:50:41,730 --> 00:50:45,580 it is inexcusable. 787 00:50:45,630 --> 00:50:50,950 Thank God we have no more children for me to... 788 00:50:51,000 --> 00:50:53,030 damage. 789 00:50:56,170 --> 00:51:01,270 As ever, my timing is impeccable. 790 00:51:14,000 --> 00:51:15,920 Are you sure? 791 00:51:15,970 --> 00:51:17,150 Seventh time of asking. 792 00:51:17,200 --> 00:51:21,230 I'm familiar with the indications. 793 00:51:23,730 --> 00:51:26,620 Liebes, I... 794 00:51:26,670 --> 00:51:28,700 I congratulate you. 795 00:51:38,870 --> 00:51:42,000 I am glad we shall have another child. 796 00:51:49,200 --> 00:51:50,720 Albert, 797 00:51:50,770 --> 00:51:53,800 shall we survive this? 798 00:51:58,100 --> 00:52:00,870 I love you. 799 00:52:02,970 --> 00:52:04,130 We shall try. 800 00:52:13,200 --> 00:52:14,520 'Next time, on "Victoria"... 801 00:52:14,570 --> 00:52:14,870 Gott im Himmel! 802 00:52:14,920 --> 00:52:16,080 What is it? 803 00:52:16,130 --> 00:52:17,350 Bertie will be my legacy. 804 00:52:17,400 --> 00:52:18,820 Can you imagine him as king? 805 00:52:18,870 --> 00:52:21,080 Where the blazes have you been? 806 00:52:21,130 --> 00:52:22,680 The issue is not whether you are liked, 807 00:52:22,730 --> 00:52:24,330 it is whether you are respected. 808 00:52:25,400 --> 00:52:26,550 You have everything, Drina, 809 00:52:26,600 --> 00:52:28,980 and you don't even know how lucky you are! 810 00:52:29,030 --> 00:52:29,980 '"Victoria," 811 00:52:30,030 --> 00:52:31,500 next time, on "Masterpiece." 812 00:52:33,170 --> 00:52:37,480 ♪ Hallelujah 813 00:52:37,530 --> 00:52:39,350 'Go to our website. 814 00:52:39,400 --> 00:52:43,220 Listen to our podcast, watch video, and more. 815 00:52:43,270 --> 00:52:46,020 To order this program on Blu-ray or DVD, 816 00:52:46,070 --> 00:52:47,950 visit shopPBS.org. 817 00:52:48,000 --> 00:52:50,020 Also available on Amazon Prime Video. 818 00:52:50,070 --> 00:52:53,220 The companion books are also available. 819 00:52:53,270 --> 00:52:55,750 ♪ Hallelujah 820 00:52:55,800 --> 00:52:56,830 ♪ Hallelujah. 54095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.