Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:28,100
L E B � D A
2
00:03:17,500 --> 00:03:18,800
Deschide u�a, te rog.
3
00:03:27,400 --> 00:03:30,400
Micul dejun, �n�l�imea voastr�,
si o telegram�.
4
00:03:39,100 --> 00:03:42,200
E�ti sigur c�
doctorul a spus c� gargara
5
00:03:42,300 --> 00:03:43,800
trebuie s� fie �nghi�it� dup� aceea?
6
00:03:43,800 --> 00:03:46,300
Asta a�i spus, �n�l�imea voastr�.
7
00:03:46,300 --> 00:03:49,700
Da? Uneori cred c� doctorul �sta
e pu�in prea progresist.
8
00:03:56,500 --> 00:03:58,600
Nu-mi vine s� cred.
9
00:03:58,700 --> 00:04:00,600
Elsa, s�rurile mele mirositoare.
10
00:04:00,700 --> 00:04:03,400
Nu, nu. �mbrac�-m� imediat.
11
00:04:03,400 --> 00:04:04,600
Nu, nu conteaz�.
Trimite dup� Caesar.
12
00:04:04,700 --> 00:04:07,000
Trebuie s� vorbesc imediat cu el.
13
00:04:07,100 --> 00:04:08,000
Aici, �n�l�imea voastr�...
14
00:04:08,100 --> 00:04:09,100
Da, da!
15
00:04:09,200 --> 00:04:10,600
A luat �n�l�imea voastr� micul dejun?
16
00:04:10,700 --> 00:04:12,100
Oh, ei bine, nu conteaz�.
Nu e nici o diferen��.
17
00:04:12,200 --> 00:04:15,900
Oh, foarte bine, atunci,
jos, dar gr�be�te-te, gr�be�te-te.
18
00:04:20,500 --> 00:04:21,500
Caesar.
19
00:04:21,600 --> 00:04:23,000
�n�l�imea voastr�, bun� diminea�a.
20
00:04:23,100 --> 00:04:25,100
Vreau s�-i v�d pe to�i.
N-am prea mult timp.
21
00:04:25,200 --> 00:04:26,200
To�i?
22
00:04:26,300 --> 00:04:28,000
Da. Majordomul, menajera,
23
00:04:28,100 --> 00:04:30,400
the head gardener, the head groom,
the chef... particularly the chef...
24
00:04:30,400 --> 00:04:32,300
oh, and the huntsman
and the head gamekeeper,
25
00:04:32,400 --> 00:04:34,100
but I won't wait while
you hunt for those.
26
00:04:35,600 --> 00:04:37,300
Get on with your work.
27
00:04:37,400 --> 00:04:38,400
Yes, Mr. Caesar.
28
00:04:38,400 --> 00:04:39,700
Auntie.
29
00:04:41,200 --> 00:04:42,700
M�tu��!
30
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
M�tu�� Symphorosa.
31
00:04:50,400 --> 00:04:52,600
M�tu�� Symphorosa.
32
00:04:52,600 --> 00:04:56,100
Oh! Beatrix.
M� plimbam cu bicicleta.
33
00:04:56,200 --> 00:04:58,700
S-a �nt�mplat, chiar c�nd am renun�at
la toate speran�ele.
34
00:04:58,700 --> 00:05:00,800
Ce e, drag�? Cine a murit?
35
00:05:00,900 --> 00:05:02,400
E o telegram�.
36
00:05:02,400 --> 00:05:04,700
��n�l�imea sa regal� v� va onora
37
00:05:04,700 --> 00:05:07,900
�cu o vizit� de 4 zile �ncep�nd de pe 23.
38
00:05:07,900 --> 00:05:09,600
�Nici un alt oaspete.
39
00:05:09,600 --> 00:05:12,400
�Trenul sose�te la 2:30 diminea�a
f�r� recep�ie.
40
00:05:12,400 --> 00:05:14,700
�Se �nt�lne�te cu familia a doua zi."
41
00:05:14,700 --> 00:05:16,900
Vine s-o vad� pe Alexandra.
42
00:05:16,900 --> 00:05:17,900
Nu pe Albert.
43
00:05:17,900 --> 00:05:19,400
Albert.
44
00:05:19,500 --> 00:05:22,200
I-au luat 2 ani s� r�spund� invita�iei.
45
00:05:22,200 --> 00:05:26,200
Probabil c� s-a uitat la fiecare
fat� din Europa, dar el vine.
46
00:05:26,200 --> 00:05:29,500
�tiam c� era la Lisabona,
dar nu m-am �ngrijorat de infant�.
47
00:05:29,600 --> 00:05:31,100
Ea are 2 metri.
48
00:05:31,100 --> 00:05:33,700
Si cu coroana, al�i 7 �oli jumate.
49
00:05:33,800 --> 00:05:35,900
Dar cred c� merge la Dresda.
50
00:05:36,000 --> 00:05:38,400
Probabil c� el a v�zut
fotografia Mariei Teresa,
51
00:05:38,500 --> 00:05:39,600
si asta a terminat-o.
52
00:05:40,900 --> 00:05:42,800
Coming. I always said dear Alexandra
53
00:05:42,800 --> 00:05:45,700
would have her opportunity in the end.
54
00:05:45,800 --> 00:05:47,900
Have it and take it.
55
00:05:48,000 --> 00:05:49,200
Alexandra a queen.
56
00:05:49,300 --> 00:05:52,800
Oh, if only her father
could have lived for this.
57
00:05:52,900 --> 00:05:54,900
It's so awkward without
a man in the house.
58
00:05:55,000 --> 00:05:57,400
A man can help in so many ways.
59
00:05:57,500 --> 00:05:58,800
So many ways.
60
00:06:00,500 --> 00:06:02,400
I shall wire Karl.
61
00:06:02,400 --> 00:06:04,400
Have you a pen somewhere or a pencil?
62
00:06:04,500 --> 00:06:06,400
It must go at once.
63
00:06:06,500 --> 00:06:08,400
It will be nice to see dear Karl,
64
00:06:08,500 --> 00:06:10,400
but didn't it say no guests?
65
00:06:10,500 --> 00:06:12,700
Karl? He's your nephew and my brother.
66
00:06:12,800 --> 00:06:15,400
How can he be a guest?
67
00:06:15,500 --> 00:06:16,900
Oh! I'm inside out.
68
00:06:17,000 --> 00:06:19,900
Oh!
Must you still write with a feather?
69
00:06:19,900 --> 00:06:21,700
This is the 20th century.
70
00:06:21,800 --> 00:06:24,900
I don't like the 20th century.
71
00:06:26,000 --> 00:06:28,400
For the purpose of the experiment,
72
00:06:28,500 --> 00:06:29,800
the wall isn't there.
73
00:06:29,900 --> 00:06:31,900
Now, if I take this one and flip it...
74
00:06:32,000 --> 00:06:33,500
good morning.
75
00:06:33,500 --> 00:06:34,700
Good morning, mother.
76
00:06:34,700 --> 00:06:35,900
Your highness.
77
00:06:36,000 --> 00:06:37,800
Mother,
aren't you going to dress today?
78
00:06:37,900 --> 00:06:40,100
I'm looking for a pencil,
79
00:06:40,100 --> 00:06:42,500
and what exactly did
I find going on here?
80
00:06:42,500 --> 00:06:44,800
Oh,
I was just teaching their highnesses
81
00:06:44,800 --> 00:06:46,800
some elementary statics and dynamics.
82
00:06:46,900 --> 00:06:48,700
Those are statics and dynamics?
83
00:06:48,700 --> 00:06:50,300
No, your highness. Marbles...
84
00:06:50,300 --> 00:06:52,500
a game the peasant children play,
I believe.
85
00:06:52,500 --> 00:06:56,300
Oh, the professor's an absolute
fizzer at it. Show mother, professor.
86
00:06:56,300 --> 00:06:59,000
George.
Professor Agi, I must ask you again
87
00:06:59,000 --> 00:07:01,400
to confine yourself to the
normal kinds of education,
88
00:07:01,400 --> 00:07:04,100
and I want the boys particularly
well up in their studies.
89
00:07:04,200 --> 00:07:06,000
We're to be honored
within the next day or two
90
00:07:06,000 --> 00:07:08,200
by a visit from his royal
highness crown prince Albert.
91
00:07:08,200 --> 00:07:09,100
Prince Albert!
92
00:07:10,100 --> 00:07:11,100
George!
93
00:07:11,200 --> 00:07:13,300
I know. He wants to look at Alexandra.
94
00:07:13,400 --> 00:07:14,500
Arsene.
95
00:07:14,600 --> 00:07:16,500
Prince Albert is your cousin,
96
00:07:16,600 --> 00:07:18,300
and he hasn't seen us for many years.
97
00:07:18,400 --> 00:07:21,000
He's coming here purely and
simply to visit the family.
98
00:07:21,100 --> 00:07:23,900
Now, get on with your lessons
so you won't disgrace us,
99
00:07:24,000 --> 00:07:25,900
and put on your coats.
100
00:07:25,900 --> 00:07:28,400
The pencil, your highness.
101
00:07:28,400 --> 00:07:30,000
Thank you.
102
00:07:30,100 --> 00:07:32,800
Professor Agi,
did you write that name up there?
103
00:07:32,900 --> 00:07:34,300
Yes, your highness.
104
00:07:34,400 --> 00:07:37,800
I don't want that man's
name mentioned in my house.
105
00:07:37,900 --> 00:07:39,200
Why not, mother?
106
00:07:39,200 --> 00:07:42,000
Napoleon was a genius.
He beat almost everybody.
107
00:07:42,100 --> 00:07:45,700
He won the battles of Marengo
and Austerlitz and Borodino.
108
00:07:45,800 --> 00:07:48,300
But not the battle of Waterloo.
109
00:07:48,400 --> 00:07:51,000
He was an upstart.
Please remember what I tell you.
110
00:07:51,100 --> 00:07:53,000
You're here to give
the boys an education,
111
00:07:53,000 --> 00:07:56,400
not to fill their heads with
a lot of historical gossip.
112
00:07:59,600 --> 00:08:02,900
Your highnesses had better pick
up the statics and dynamics.
113
00:08:04,000 --> 00:08:06,200
Do you know why mother hates Napoleon?
114
00:08:06,300 --> 00:08:10,200
It was through him that we lost our
throne and had to come and live here.
115
00:08:10,300 --> 00:08:13,700
We won't much longer, I'll bet.
Will we, professor?
116
00:08:13,800 --> 00:08:18,400
We're going to practice some vulgar
fractions. Get out your exercise books.
117
00:08:18,500 --> 00:08:20,300
Couldn't we do it with marbles?
118
00:08:20,400 --> 00:08:22,200
I'm afraid not.
119
00:08:22,200 --> 00:08:25,200
Mother probably wouldn't approve
of vulgar fractions either.
120
00:08:25,300 --> 00:08:27,700
Not with a queen in the family.
121
00:08:27,800 --> 00:08:30,000
We haven't got one yet.
122
00:08:30,000 --> 00:08:32,200
Well, cousin Albert's a crown prince,
isn't he?
123
00:08:32,300 --> 00:08:34,900
So Alexandra will be a crown Princess.
124
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
So one day she'll be a queen.
125
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
As for the menu,
126
00:08:42,100 --> 00:08:45,200
I want details submitted for
all meals by tomorrow morning.
127
00:08:45,200 --> 00:08:47,000
They must not only taste delicious,
128
00:08:47,000 --> 00:08:49,100
they have to match the services.
129
00:08:49,200 --> 00:08:52,300
The gardens--I notice the roses
are already beginning to bloom.
130
00:08:52,400 --> 00:08:55,100
They're just at their best,
your highness.
131
00:08:55,100 --> 00:08:56,400
I don't want them at their best
132
00:08:56,500 --> 00:08:58,400
till the day after tomorrow.
Hold them back.
133
00:08:58,500 --> 00:09:02,700
Caesar will let you know the exact time.
Next, the carriages. I--
134
00:09:02,700 --> 00:09:03,900
Alexandra.
135
00:09:04,000 --> 00:09:05,400
You sent for me, mother?
136
00:09:05,500 --> 00:09:06,900
Yes, dear, I sent for you.
137
00:09:06,900 --> 00:09:08,700
Caesar, there's very little time.
138
00:09:08,700 --> 00:09:09,700
Please get everything started.
139
00:09:09,700 --> 00:09:11,600
Yes, your highness.
140
00:09:11,700 --> 00:09:14,600
Alexandra, wonderful news--
141
00:09:14,700 --> 00:09:18,300
Albert is coming day after tomorrow.
142
00:09:18,400 --> 00:09:20,000
A wire this morning.
143
00:09:20,000 --> 00:09:22,100
There will hardly be time
to see to everything.
144
00:09:22,200 --> 00:09:23,600
Albert.
145
00:09:23,700 --> 00:09:24,900
Yes, mother.
146
00:09:25,000 --> 00:09:26,600
Oh,
I hope so much that you'll like him.
147
00:09:26,700 --> 00:09:29,100
I'm sure I will.
148
00:09:29,200 --> 00:09:31,100
I haven't seen him since he was 10,
of course,
149
00:09:31,200 --> 00:09:33,600
but they say he's charming,
quite charming.
150
00:09:33,700 --> 00:09:35,100
Doesn't take after his mother at all.
151
00:09:35,200 --> 00:09:36,900
And he's been all over Europe,
152
00:09:37,000 --> 00:09:38,600
looked at every Princess
153
00:09:38,700 --> 00:09:40,900
and turned down every one of them,
154
00:09:41,000 --> 00:09:43,300
and now he's coming here to you.
155
00:09:43,400 --> 00:09:47,100
I expect he can't bear the site
of another Princess by now.
156
00:09:47,200 --> 00:09:50,600
Alexandra, this is the most important
moment you'll ever have to face.
157
00:09:50,700 --> 00:09:52,700
My dear,
you're not going to be nervous?
158
00:09:52,700 --> 00:09:54,500
No, mother. I hope not.
159
00:09:54,500 --> 00:09:57,600
Hoping's not enough.
You must tell yourself not to be.
160
00:09:57,700 --> 00:10:01,600
Oh, my dear child.
This is the one thing,
161
00:10:01,700 --> 00:10:05,000
the one opportunity that all
your life I've been praying for--
162
00:10:05,100 --> 00:10:06,900
for you to become a queen.
163
00:10:07,000 --> 00:10:09,100
Yes, mother. I know that.
164
00:10:09,200 --> 00:10:11,100
You must prove to
Albert in these 4 days
165
00:10:11,100 --> 00:10:14,200
that you have all the qualities
he's looking for in a wife,
166
00:10:14,300 --> 00:10:16,600
a wife who'll share his throne one day.
167
00:10:16,600 --> 00:10:19,100
You must be gracious and dignified,
168
00:10:19,100 --> 00:10:21,100
warm and charming and amusing.
169
00:10:21,100 --> 00:10:24,800
Oh, I know he's seen a great
deal more of life than you,
170
00:10:24,800 --> 00:10:26,800
but you can make that an advantage,
too.
171
00:10:26,800 --> 00:10:29,600
Let him see how sweet
and unspoiled you are,
172
00:10:29,700 --> 00:10:33,800
and, darling,
you must try your hardest not to be shy.
173
00:10:33,900 --> 00:10:36,100
Men don't like it,
especially a man like Albert.
174
00:10:36,200 --> 00:10:39,800
After all, that's one of
the first duties of a queen.
175
00:10:39,900 --> 00:10:41,600
She always puts other
people at their ease.
176
00:10:41,700 --> 00:10:43,600
You remember my telling you that?
177
00:10:43,700 --> 00:10:45,600
Yes, mother, I remember it.
178
00:10:45,700 --> 00:10:47,600
Albert's the law unto himself,
they say,
179
00:10:47,700 --> 00:10:49,000
but don't let that frighten you.
180
00:10:49,100 --> 00:10:51,100
Look on it as a challenge,
181
00:10:51,200 --> 00:10:53,300
and never forget that first
impressions are everything.
182
00:10:53,300 --> 00:10:57,100
Of course, you must be natural, too.
That's more important than anything,
183
00:10:57,200 --> 00:10:59,600
but above all, don't be nervous.
184
00:10:59,700 --> 00:11:01,800
No. I--I... No. I know, mother.
185
00:11:01,900 --> 00:11:04,100
You do?
You sure you do, all these things?
186
00:11:04,200 --> 00:11:07,600
Yes, of course I do,
but if you keep telling me,
187
00:11:07,700 --> 00:11:10,500
it's just going to make me more...
188
00:11:12,200 --> 00:11:15,100
It's time for my fencing lesson now.
189
00:11:15,200 --> 00:11:17,200
May I go?
190
00:11:23,400 --> 00:11:25,200
Don't worry, mother.
191
00:11:39,400 --> 00:11:41,300
Your highness.
192
00:11:43,700 --> 00:11:45,200
You're late this morning.
193
00:11:45,200 --> 00:11:46,700
Forgive me, your highness.
194
00:11:46,700 --> 00:11:48,200
To speak the truth,
195
00:11:48,200 --> 00:11:50,800
I supposed your highness would
be too busy this morning.
196
00:11:50,900 --> 00:11:52,000
Busy?
197
00:11:52,000 --> 00:11:54,400
With the visit of his royal highness.
198
00:11:54,500 --> 00:11:57,300
I thought there would be
no more fencing lessons...
199
00:11:57,300 --> 00:11:59,700
For the next few days, at all events.
200
00:11:59,700 --> 00:12:01,900
What--what I meant, your highness--
201
00:12:01,900 --> 00:12:05,800
should the lessons be
discontinued at any time,
202
00:12:05,900 --> 00:12:07,900
you will be notified.
203
00:12:09,500 --> 00:12:10,600
Yes, your highness.
204
00:12:16,700 --> 00:12:18,300
En garde.
205
00:12:18,400 --> 00:12:19,800
En quarte.
206
00:12:19,800 --> 00:12:22,300
Allongez Le bras. Defendez-vous.
207
00:12:22,400 --> 00:12:24,000
Coup droit.
208
00:12:24,900 --> 00:12:27,000
Battement droit.
209
00:12:27,100 --> 00:12:29,900
Marchez, marchez.
210
00:12:29,900 --> 00:12:31,700
Rompez, rompez, defendez-vous.
211
00:12:31,800 --> 00:12:33,700
It's too low. It should be here.
212
00:12:33,800 --> 00:12:35,300
Point. Left foot flat.
213
00:12:35,400 --> 00:12:36,600
Regardez ainsi.
214
00:12:36,700 --> 00:12:38,200
In retreat. Parry prime,
215
00:12:38,200 --> 00:12:40,100
seconde, tierce, quarte, quinte,
216
00:12:40,100 --> 00:12:42,200
sixte, septime, octave.
217
00:12:42,300 --> 00:12:43,500
Good. En garde en sixte.
218
00:12:43,600 --> 00:12:44,600
1, 2, 3.
219
00:12:45,900 --> 00:12:47,100
Doublez.
220
00:12:48,800 --> 00:12:49,900
Doublez.
221
00:12:50,000 --> 00:12:51,400
Good.
222
00:12:51,400 --> 00:12:52,700
Triplez.
223
00:12:52,700 --> 00:12:55,000
Much too low. Once more.
224
00:12:56,400 --> 00:12:58,700
Fine. En quarte.
225
00:12:58,800 --> 00:13:01,000
En marchant.
Battement dans la ligne opposee.
226
00:13:01,100 --> 00:13:03,000
Coup droit, parry, riposte. Up.
227
00:13:04,800 --> 00:13:05,800
Alexandra!
228
00:13:05,800 --> 00:13:07,400
Alexandra!
229
00:13:07,500 --> 00:13:08,700
Have you heard it?
230
00:13:08,800 --> 00:13:10,400
Alexandra, have you heard the news?
231
00:13:10,500 --> 00:13:11,800
Yes, I heard it.
232
00:13:11,800 --> 00:13:13,300
Your highnesses will sit down, please.
233
00:13:13,300 --> 00:13:15,300
I shall take you in a few minutes.
234
00:13:15,300 --> 00:13:17,300
Your highness,
this morning we're going to practice
235
00:13:17,300 --> 00:13:19,200
the art of making a feint--
236
00:13:19,300 --> 00:13:22,700
the sham attack followed by a
genuine one in another quarter.
237
00:13:22,800 --> 00:13:25,000
The offenser is always in danger
238
00:13:25,000 --> 00:13:27,300
of revealing his intentions
to his adversary,
239
00:13:27,300 --> 00:13:29,100
and that he must never do.
240
00:13:29,100 --> 00:13:31,100
His opponent must never know
241
00:13:31,100 --> 00:13:34,300
from one moment to the
next what he is thinking.
242
00:13:34,300 --> 00:13:39,100
Like everything else,
it's a question of practice.
243
00:13:39,200 --> 00:13:42,300
No one ever knows what
Alexandra is thinking anyway.
244
00:13:42,300 --> 00:13:44,300
That can never be said of you, Arsene.
245
00:13:44,300 --> 00:13:47,300
Alexandra, are you going to
fence with cousin Albert?
246
00:13:47,300 --> 00:13:50,200
Of course she isn't.
She might cut his head off.
247
00:13:50,300 --> 00:13:52,700
I don't know what mother
would say to that.
248
00:13:52,800 --> 00:13:54,500
There goes our crown.
249
00:13:56,400 --> 00:13:58,700
Be quiet, both of you,
or else I shall cut your heads off.
250
00:14:00,400 --> 00:14:02,800
Prince George, prince Arsene, sit down.
251
00:14:41,800 --> 00:14:44,800
Well, thank you, brother Sebastian.
252
00:14:44,900 --> 00:14:46,500
All right. I can manage.
253
00:14:46,500 --> 00:14:48,800
I'll wire father guardian
when I need to be rescued.
254
00:14:48,900 --> 00:14:50,300
God bless you, father.
255
00:14:50,400 --> 00:14:53,300
You, too, and you, Beulah, girl.
Caesar.
256
00:14:53,300 --> 00:14:56,500
Your highness.
What a pleasant surprise.
257
00:14:56,600 --> 00:14:59,000
Well, how's the rheumatism, eh?
258
00:14:59,100 --> 00:15:00,400
Did the lemon juice work?
259
00:15:00,400 --> 00:15:02,900
Oh, it didn't do any harm,
260
00:15:02,900 --> 00:15:04,500
but, then, I don't believe in miracles,
your highness.
261
00:15:04,500 --> 00:15:06,300
Caesar, after all this time,
262
00:15:06,400 --> 00:15:09,900
do I have to remind you that I'm not
"your highness" anymore?
263
00:15:09,900 --> 00:15:11,500
No, your father-- Uh, father.
264
00:15:21,400 --> 00:15:22,800
Beatrix!
265
00:15:24,400 --> 00:15:25,600
Beatrix!
266
00:15:25,600 --> 00:15:26,900
All right.
267
00:15:26,900 --> 00:15:28,400
Get on with your work.
268
00:15:28,400 --> 00:15:29,600
Beatrix!
269
00:15:29,700 --> 00:15:30,900
Karl.
270
00:15:31,000 --> 00:15:32,300
Oh, Beatrix, dear.
271
00:15:32,400 --> 00:15:33,500
Your manners are a disgrace.
272
00:15:33,600 --> 00:15:35,400
Karl, dear, I thought I heard you.
273
00:15:35,500 --> 00:15:37,400
Aunt Symphorosa.
You're looking well, both of you.
274
00:15:37,500 --> 00:15:38,900
We're a little exhausted.
275
00:15:39,000 --> 00:15:40,900
What do you suppose?
I couldn't tell you in the wire.
276
00:15:41,000 --> 00:15:42,100
Such wonderful news.
277
00:15:42,100 --> 00:15:43,400
I know all about it.
278
00:15:43,400 --> 00:15:44,300
You do?
279
00:15:44,300 --> 00:15:45,400
The whole countryside knows.
280
00:15:45,400 --> 00:15:47,500
And what are they saying?
281
00:15:47,600 --> 00:15:48,900
Not out here.
282
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Excuse me, father.
283
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Thank you, my son.
284
00:15:51,100 --> 00:15:52,400
That's not all your luggage.
285
00:15:52,500 --> 00:15:54,400
When you renounce the world, Beatrix,
286
00:15:54,500 --> 00:15:56,800
I'm happy to say you renounce
luggage along with it.
287
00:15:56,800 --> 00:15:59,400
Later. Later. Do you mind?
288
00:15:59,500 --> 00:16:01,400
Quite enough people.
289
00:16:01,500 --> 00:16:05,000
Karl, I--Karl, if all goes well,
290
00:16:05,100 --> 00:16:06,900
my life's ambition will be realized.
291
00:16:07,000 --> 00:16:10,400
You don't know what such a
moment means to a mother.
292
00:16:10,500 --> 00:16:12,400
If I could be sure
293
00:16:12,500 --> 00:16:13,900
Alexandra would sit on a throne,
294
00:16:14,000 --> 00:16:15,600
I'd willingly die this minute.
295
00:16:15,700 --> 00:16:18,600
I very much doubt if heaven
wants you on those terms.
296
00:16:18,600 --> 00:16:20,200
And where do I come into it?
297
00:16:20,300 --> 00:16:22,400
Oh, you'll be such a help, Karl.
I know you will.
298
00:16:22,400 --> 00:16:24,300
You must go through the wine
cellars with the Butler.
299
00:16:24,400 --> 00:16:26,400
Yes. He stays down there sometimes,
300
00:16:26,500 --> 00:16:27,900
and it isn't good for him.
301
00:16:28,000 --> 00:16:30,100
And I want you to talk to the chef.
302
00:16:30,200 --> 00:16:32,000
He's so accustomed to
planning just for us.
303
00:16:32,000 --> 00:16:35,600
Look at these menus--
or have you forgotten what real food is?
304
00:16:35,600 --> 00:16:38,400
No. I partially tamed my
spirit some years ago,
305
00:16:38,500 --> 00:16:40,600
but my stomach is still holding out.
306
00:16:40,700 --> 00:16:44,200
And Alexandra--
how is she in the midst of all this?
307
00:16:44,200 --> 00:16:46,500
Oh, Karl,
one can't help but be proud of her.
308
00:16:46,600 --> 00:16:48,000
Ah.
309
00:16:48,100 --> 00:16:50,000
Remember how her poor father
used to call her his swan?
310
00:16:50,000 --> 00:16:51,600
Mm-hmm.
311
00:16:51,700 --> 00:16:56,100
"My proud, white swan,"
he used to say, and that's how she is,
312
00:16:56,200 --> 00:16:59,600
so dignified, so silent, so regal.
313
00:16:59,700 --> 00:17:01,700
And the boys?
314
00:17:01,700 --> 00:17:03,600
Same as ever--savages.
315
00:17:04,300 --> 00:17:05,800
Except for Arcturus,
316
00:17:05,900 --> 00:17:09,000
they're the 2 most brilliant
stars in the northern sky.
317
00:17:09,100 --> 00:17:12,100
Now, we should be able to
see them more clearly tonight
318
00:17:12,100 --> 00:17:14,700
than any other time of the year.
319
00:17:14,800 --> 00:17:16,500
Let me see.
320
00:17:16,600 --> 00:17:19,500
First we're going to look at Vega.
321
00:17:19,600 --> 00:17:22,500
What are you reading?
322
00:17:22,600 --> 00:17:24,100
Almanac.
323
00:17:24,200 --> 00:17:25,700
On an evening like this?
324
00:17:25,700 --> 00:17:28,400
Mother wants me to know all
about Albert's relations.
325
00:17:28,500 --> 00:17:30,600
All about all of them?
326
00:17:30,700 --> 00:17:33,000
There's some she's crossed out.
327
00:17:33,100 --> 00:17:34,500
I'm not surprised.
328
00:17:34,600 --> 00:17:36,600
Come outside and get a little air.
329
00:17:37,900 --> 00:17:39,400
Can you see it?
330
00:17:39,400 --> 00:17:41,600
It's the one with the bluish light.
331
00:17:41,600 --> 00:17:43,000
It doesn't look very big.
332
00:17:43,100 --> 00:17:45,000
That's only because of the distance.
333
00:17:45,100 --> 00:17:47,300
A great many of those
stars that you see up there
334
00:17:47,400 --> 00:17:50,900
are larger and more
brilliant than our own sun,
335
00:17:51,000 --> 00:17:54,700
but they're so far away,
it's almost impossible to re--
336
00:17:54,800 --> 00:17:56,000
to realize it.
337
00:17:56,100 --> 00:17:58,900
Would your highness care to see?
338
00:18:03,900 --> 00:18:05,600
Scoot, your highness.
339
00:18:07,300 --> 00:18:10,500
That's Vega,
star of the first magnitude
340
00:18:10,600 --> 00:18:12,600
of the constellation Lyra.
341
00:18:12,600 --> 00:18:15,800
Can you see it, your highness?
342
00:18:15,800 --> 00:18:17,000
I can see several.
343
00:18:17,100 --> 00:18:18,800
Allow me.
344
00:18:22,100 --> 00:18:24,500
There. That's better.
345
00:18:24,600 --> 00:18:27,800
It's the brightest, in the very center.
346
00:18:27,800 --> 00:18:30,700
It's moved right across.
347
00:18:30,800 --> 00:18:32,200
How fast it's going.
348
00:18:32,300 --> 00:18:35,800
It's we who are going so fast.
349
00:18:35,800 --> 00:18:38,000
Oh, it's gone.
350
00:18:39,400 --> 00:18:41,600
You see, the earth, your highness,
351
00:18:41,600 --> 00:18:45,100
we are going through space
at over 68 miles an hour.
352
00:18:45,100 --> 00:18:46,800
68?
353
00:18:46,800 --> 00:18:48,600
68,000. Forgive me.
354
00:18:48,600 --> 00:18:51,100
Karl,
I wondered what had become of you.
355
00:18:51,200 --> 00:18:53,500
Oh, what a day. I'm utterly exhausted.
356
00:18:53,600 --> 00:18:55,600
Alexandra, what became of
your dear little photograph,
357
00:18:55,700 --> 00:18:58,600
the one in the sailor blouse?
There's only the frame.
358
00:18:58,700 --> 00:19:00,600
I don't know, mother.
It was awful anyway.
359
00:19:00,700 --> 00:19:03,500
No, it wasn't.
I want to put it in Albert's bedroom.
360
00:19:03,600 --> 00:19:05,000
To make him seasick?
361
00:19:05,100 --> 00:19:06,500
George, Arsene, up to bed now.
362
00:19:06,600 --> 00:19:08,300
Oh, no, mother--
363
00:19:08,400 --> 00:19:11,200
professor. And you, too, Alexandra.
364
00:19:11,300 --> 00:19:14,600
Don't forget, you have to look
your very best in the morning.
365
00:19:14,700 --> 00:19:16,100
We all do.
366
00:19:16,200 --> 00:19:17,600
Good night, boys.
367
00:19:17,700 --> 00:19:19,400
Good night, uncle Karl.
368
00:20:08,300 --> 00:20:12,400
Attention! Eyes right!
369
00:20:12,500 --> 00:20:15,000
I thought there was to be no reception.
370
00:20:15,100 --> 00:20:17,700
They wouldn't count a guard of honor,
sir.
371
00:20:30,200 --> 00:20:31,700
Yes, captain?
372
00:20:31,800 --> 00:20:34,700
Does your royal highness wish
to decorate the engine driver?
373
00:20:37,000 --> 00:20:38,800
Mounted inspection.
374
00:21:51,000 --> 00:21:52,900
Gesundheit.
375
00:22:00,900 --> 00:22:03,200
This way, your royal highness.
376
00:22:05,500 --> 00:22:07,800
Let's hope there's a bed at the top,
377
00:22:07,800 --> 00:22:09,900
however, after 2 nights on that train,
378
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
I'm prepared to sleep
even on pink marble.
379
00:22:38,000 --> 00:22:38,800
I'm hungry.
380
00:22:38,800 --> 00:22:40,800
It isn't good for anyone
381
00:22:40,800 --> 00:22:43,000
to sleep as long as this,
382
00:22:43,100 --> 00:22:45,100
but, of course,
he was traveling all yesterday.
383
00:22:48,400 --> 00:22:50,000
Yes?
384
00:22:51,900 --> 00:22:54,200
Not yet. Bring them after dinner.
385
00:22:54,300 --> 00:22:56,000
3:30.
386
00:22:56,100 --> 00:23:00,100
Just time for a nap, and we'll have
to start putting on our tiaras.
387
00:23:03,600 --> 00:23:05,000
Shall we go out?
388
00:23:05,100 --> 00:23:06,200
Ah.
389
00:23:36,400 --> 00:23:38,700
I don't understand it at all.
390
00:23:38,800 --> 00:23:39,700
Perhaps he's ill.
391
00:23:39,700 --> 00:23:42,300
Perhaps he's dead.
392
00:23:42,400 --> 00:23:45,300
Caesar, in a case like this,
what would you do?
393
00:23:45,400 --> 00:23:46,700
Eat.
394
00:24:10,600 --> 00:24:12,700
Oh, thank you, my son.
395
00:24:33,000 --> 00:24:35,600
For what we are at last to receive,
396
00:24:35,700 --> 00:24:37,300
the lord make us truly thankful. Amen.
397
00:24:37,300 --> 00:24:39,600
Amen. Amen. Amen.
398
00:24:39,700 --> 00:24:42,900
How can I eat?
I already have indigestion.
399
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Really, this is quite intolerable.
400
00:24:45,000 --> 00:24:47,100
Why does he think he was
invited here in the first place?
401
00:24:47,200 --> 00:24:51,000
Mother, please.
I'm sure there's some good reason.
402
00:24:51,000 --> 00:24:53,400
If he tries to make any excuses,
403
00:24:53,500 --> 00:24:55,800
I shan't speak to him. I couldn't.
404
00:24:55,800 --> 00:24:57,600
I've never been so
humiliated in my life.
405
00:25:01,500 --> 00:25:03,900
Oh, my dear boy.
406
00:25:04,000 --> 00:25:06,100
You look splendidly well,
407
00:25:06,200 --> 00:25:09,700
and what a change from the
little Albert I remember.
408
00:25:11,000 --> 00:25:12,500
Captain Wunderlich, your highness.
409
00:25:12,600 --> 00:25:14,500
His royal highness sends word
410
00:25:14,600 --> 00:25:16,700
he will be down in a few moments.
411
00:25:25,200 --> 00:25:29,000
Caesar, we shall start again.
Come to the salon.
412
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Oh.
413
00:25:33,500 --> 00:25:35,100
Auntie.
414
00:25:44,200 --> 00:25:45,500
Yes, captain?
415
00:25:49,700 --> 00:25:50,700
I'm flattered.
416
00:25:50,700 --> 00:25:52,100
May I show you?
417
00:25:56,200 --> 00:25:58,300
11, 12, 13,
418
00:25:58,400 --> 00:26:02,800
14, 15, 16, 17, 18,
419
00:26:02,900 --> 00:26:06,700
19, 20, 21, 22, 23,
420
00:26:06,800 --> 00:26:09,500
24, 25, 26, 27, 28,
421
00:26:09,600 --> 00:26:13,100
29, 30, 31, 32, 33, 34.
422
00:26:14,400 --> 00:26:16,200
Here, let me try it.
423
00:26:17,100 --> 00:26:21,000
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
424
00:26:21,100 --> 00:26:23,600
Ha! You didn't even get started.
425
00:26:23,700 --> 00:26:25,100
Whose turn now, professor?
426
00:26:25,200 --> 00:26:26,700
Mine.
427
00:26:28,200 --> 00:26:30,400
Are you with cousin Albert?
428
00:26:30,500 --> 00:26:33,200
When is he going to wake up?
429
00:26:33,300 --> 00:26:35,900
He has.
My cousin Arsene, I'm willing to bet.
430
00:26:35,900 --> 00:26:37,200
Yes, cousin Albert.
431
00:26:37,300 --> 00:26:37,900
And my cousin George.
432
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Yes, cousin Albert.
433
00:26:40,100 --> 00:26:42,000
And this is professor Agi,
434
00:26:42,100 --> 00:26:43,700
instructor in languages,
435
00:26:43,800 --> 00:26:45,200
mathematics, history,
436
00:26:45,300 --> 00:26:46,700
geography, geology,
437
00:26:46,800 --> 00:26:50,000
astronomy, fencing, riding, marbles.
438
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
How do you know all that?
439
00:26:52,000 --> 00:26:54,100
That's what aides are for, young man,
440
00:26:54,100 --> 00:26:56,500
and that's one pleasant thing
about being crown prince--
441
00:26:56,600 --> 00:26:57,600
no more lessons.
442
00:26:57,700 --> 00:26:59,100
The aide learns all the lessons
443
00:26:59,200 --> 00:27:02,200
and passes them on in
small doses as required,
444
00:27:02,200 --> 00:27:05,500
but this he didn't mention.
Now, what particular science--
445
00:27:05,500 --> 00:27:07,900
we were just passing the time,
your royal highness.
446
00:27:07,900 --> 00:27:10,400
A thing I often have to do myself.
May I?
447
00:27:10,500 --> 00:27:12,600
Certainly, cousin Albert.
448
00:27:12,700 --> 00:27:14,900
This must be a new game.
I've never seen it before.
449
00:27:15,000 --> 00:27:17,500
Hasn't your aide seen it either?
450
00:27:17,500 --> 00:27:19,000
Touche.
451
00:27:19,000 --> 00:27:21,600
This boy's going to be
something in the world...
452
00:27:21,700 --> 00:27:23,600
Probably an assassin.
453
00:27:23,700 --> 00:27:25,100
It's an old game, cousin Albert.
454
00:27:25,200 --> 00:27:27,500
It's a game that children
play in the villages.
455
00:27:27,600 --> 00:27:29,100
The professor made it for us.
456
00:27:29,200 --> 00:27:31,800
He did? Carpentry, too?
Remarkable. How did you do it?
457
00:27:31,900 --> 00:27:33,800
You need only a penknife, sir,
458
00:27:33,900 --> 00:27:35,300
and a little Patience.
459
00:27:35,400 --> 00:27:37,900
Just the same as an assassin. Now.
460
00:27:41,600 --> 00:27:44,500
The professor did 86.
461
00:27:44,600 --> 00:27:46,700
Then we must do better.
462
00:27:46,700 --> 00:27:48,200
1, 2, 3...
463
00:27:48,200 --> 00:27:51,000
4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,
464
00:27:51,100 --> 00:27:54,900
11, 12, 13, 14, 15...
465
00:27:56,800 --> 00:27:59,800
Albert, my dear boy.
466
00:27:59,800 --> 00:28:02,500
Uh, Albert?
467
00:28:02,500 --> 00:28:03,900
Cousin Beatrix...
468
00:28:04,000 --> 00:28:05,500
I'm willing to bet.
469
00:28:05,500 --> 00:28:09,800
Albert, my dear,
such a pleasure to see you--
470
00:28:09,900 --> 00:28:12,600
you've no idea-- after so long.
471
00:28:12,600 --> 00:28:14,400
23 years, I believe.
472
00:28:14,400 --> 00:28:17,500
I'm delighted to pay a return visit.
473
00:28:21,900 --> 00:28:24,600
86? Are you quite sure?
474
00:28:24,700 --> 00:28:26,500
I'm afraid so, sir.
475
00:28:26,600 --> 00:28:28,000
Oh. Remarkable.
476
00:28:30,900 --> 00:28:33,600
It hardly seems possible, does it?
477
00:28:33,600 --> 00:28:34,900
I beg your pardon?
478
00:28:34,900 --> 00:28:36,400
Oh, where are they?
479
00:28:36,400 --> 00:28:40,600
They went to bed.
I hope you slept well.
480
00:28:40,600 --> 00:28:42,000
I'm afraid I did.
481
00:28:43,600 --> 00:28:46,100
I'm so happy to hear that.
482
00:28:46,100 --> 00:28:48,400
And how good a country
breakfast tastes.
483
00:28:48,400 --> 00:28:50,400
When one's in town, one always forgets.
484
00:28:50,500 --> 00:28:51,800
Breakfast?
485
00:28:51,800 --> 00:28:54,400
I had it in my room a half an hour ago.
486
00:28:54,500 --> 00:28:56,400
I shouldn't have liked
you to wait dinner.
487
00:28:56,400 --> 00:28:57,500
How thoughtful.
488
00:29:00,800 --> 00:29:02,600
And here is the family
489
00:29:02,700 --> 00:29:04,200
so very eager to see you.
490
00:29:04,300 --> 00:29:05,100
This is--
491
00:29:05,200 --> 00:29:06,700
no, no. You mustn't tell me.
492
00:29:06,700 --> 00:29:10,600
Well, now, the face is cousin Karl,
I'm willing to bet,
493
00:29:10,700 --> 00:29:11,900
but the remainder...
494
00:29:12,000 --> 00:29:14,300
I changed my uniform 15 years ago.
495
00:29:14,400 --> 00:29:16,400
Lucky fellow.
I change mine every 15 minutes.
496
00:29:16,500 --> 00:29:17,300
How are you?
497
00:29:17,400 --> 00:29:18,400
This is--
498
00:29:18,500 --> 00:29:21,300
and this is aunt Symphorosa,
I'm quite sure.
499
00:29:21,300 --> 00:29:22,500
Albert, dear.
500
00:29:22,600 --> 00:29:25,300
As Beatrix says,
so utterly unlike your mother.
501
00:29:27,500 --> 00:29:28,900
And this is...
502
00:29:28,900 --> 00:29:30,900
This is our dear Alexandra.
503
00:29:30,900 --> 00:29:32,300
So happy, cousin Albert.
504
00:29:34,000 --> 00:29:36,200
Well,
who can hit the target every time, eh?
505
00:29:36,300 --> 00:29:38,700
Well, not if the target moves.
506
00:29:38,800 --> 00:29:42,400
Speaking of my mother,
I ought to tell you, cousin Beatrix,
507
00:29:42,500 --> 00:29:45,400
she'll be here on
Thursday to pick me up.
508
00:29:45,500 --> 00:29:46,900
The queen here?
509
00:29:47,000 --> 00:29:48,900
Purely informal. No fuss, please.
510
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Why don't you sit down?
511
00:29:56,300 --> 00:29:59,500
Delightful boys you have.
I found them quite charming.
512
00:29:59,600 --> 00:30:01,100
Too good of you.
513
00:30:01,200 --> 00:30:04,100
I'm afraid I'm ridiculously
proud of all my children.
514
00:30:04,200 --> 00:30:08,200
I'm sure you are. And the tutor.
515
00:30:08,300 --> 00:30:09,500
The tutor?
516
00:30:09,500 --> 00:30:10,900
Naturally.
517
00:30:11,000 --> 00:30:12,600
Cousin Albert appreciates
that the pupils
518
00:30:12,700 --> 00:30:14,900
are bound to reflect the
qualities of the tutor.
519
00:30:15,000 --> 00:30:16,100
C'est ca.
520
00:30:16,100 --> 00:30:17,600
And vice-versa.
521
00:30:17,600 --> 00:30:18,900
Auntie, you look tired.
522
00:30:19,000 --> 00:30:20,400
Tired?
523
00:30:20,500 --> 00:30:22,300
Yes, dear.
You're usually in bed by this time.
524
00:30:22,400 --> 00:30:24,300
I should be quite all right
when I've had something--
525
00:30:24,400 --> 00:30:26,300
when you've had some sleep?
I'm sure you will,
526
00:30:26,400 --> 00:30:28,300
and I'm sure Albert will forgive you.
527
00:30:28,400 --> 00:30:29,300
Naturally.
528
00:30:29,400 --> 00:30:31,200
But, Beatrix, we haven't--
529
00:30:31,200 --> 00:30:32,500
good night, dear.
530
00:30:35,700 --> 00:30:39,600
Albert, dear, if I might have
your permission to retire.
531
00:30:39,700 --> 00:30:43,200
Certainly, aunt Symphorosa.
532
00:30:43,200 --> 00:30:45,200
I'm sorry to go rather early,
533
00:30:45,200 --> 00:30:47,300
but I'm so very hungry.
534
00:30:49,700 --> 00:30:52,100
Sleepy is what I meant.
535
00:30:54,700 --> 00:30:57,200
The air here is extremely
conducive to sleep.
536
00:30:57,200 --> 00:30:58,700
I noticed that myself.
537
00:30:58,700 --> 00:31:00,700
Yes, when one's new to it.
538
00:31:00,700 --> 00:31:03,000
Karl, for instance,
arrived only 2 days ago,
539
00:31:03,100 --> 00:31:05,200
and he's very tired.
540
00:31:05,300 --> 00:31:07,800
Hmm?
Oh, uh, Albert, if you'll allow me.
541
00:31:07,900 --> 00:31:09,200
It's a peculiar thing,
542
00:31:09,300 --> 00:31:11,700
but I feel the need of
a little late supper.
543
00:31:11,800 --> 00:31:13,300
I suppose that's the air, too.
544
00:31:13,400 --> 00:31:15,700
You've been fasting too much.
I accuse you of it.
545
00:31:15,700 --> 00:31:17,900
Guilty.
Have I your permission to retire?
546
00:31:17,900 --> 00:31:19,600
Certainly, cousin Karl.
547
00:31:22,300 --> 00:31:23,900
Dear Karl.
548
00:31:23,900 --> 00:31:26,700
Those boys, I'm never quite
certain they've gone to bed
549
00:31:26,800 --> 00:31:29,700
until I make sure.
Will you forgive me, Albert?
550
00:31:29,800 --> 00:31:32,500
By all means, cousin Beatrix.
551
00:31:49,800 --> 00:31:53,200
Here in the country,
I suppose the family retires early.
552
00:31:53,200 --> 00:31:54,700
Yes, they do.
553
00:31:54,800 --> 00:31:57,500
But when you're out of the country,
later?
554
00:31:57,600 --> 00:31:59,800
We're seldom out of the country.
555
00:32:02,600 --> 00:32:05,000
You're seldom out of the country.
556
00:32:05,100 --> 00:32:06,700
Very seldom.
557
00:32:17,800 --> 00:32:20,300
May I offer you some wine?
558
00:32:20,300 --> 00:32:22,800
Thank you. I don't drink it.
559
00:32:22,800 --> 00:32:24,300
Neither do I...
560
00:32:24,300 --> 00:32:26,700
At least, not just after breakfast.
561
00:32:33,300 --> 00:32:35,600
The guard of honor at the station
562
00:32:35,600 --> 00:32:38,300
was provided by the 45th regiment.
563
00:32:38,300 --> 00:32:41,300
The regiment served with great
distinction at Solferino.
564
00:32:41,300 --> 00:32:42,700
Did you know that?
565
00:32:42,700 --> 00:32:43,700
Yes.
566
00:32:50,400 --> 00:32:53,200
The carriage you drove in has
a very interesting history.
567
00:32:53,300 --> 00:32:57,800
It was used by your great uncle
Frederick the day he was shot at.
568
00:32:57,900 --> 00:32:59,800
Did you find it comfortable?
569
00:32:59,900 --> 00:33:01,400
Thank you. Yes.
570
00:33:05,400 --> 00:33:07,800
You're occupying the blue suite,
I believe.
571
00:33:07,900 --> 00:33:09,400
Yes. It is blue.
572
00:33:20,700 --> 00:33:23,800
A few days ago, I was in Lisbon,
573
00:33:23,900 --> 00:33:25,300
a beautiful city.
574
00:33:25,400 --> 00:33:27,800
Over 350,000 inhabitants,
575
00:33:27,900 --> 00:33:31,300
and the river Tagus
runs through the middle.
576
00:33:31,400 --> 00:33:33,300
Have you ever been there?
577
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
No.
578
00:33:34,600 --> 00:33:37,800
No. Of course.
Seldom out of the country.
579
00:33:37,900 --> 00:33:40,400
I should have remembered.
580
00:33:41,900 --> 00:33:43,100
It's a beautiful evening.
581
00:33:43,200 --> 00:33:45,400
Yes, it is.
582
00:33:45,400 --> 00:33:48,900
Do you suppose it's chilly
outside on the terrace?
583
00:33:48,900 --> 00:33:51,300
Oh, not more so than here...
584
00:33:51,400 --> 00:33:53,300
At this time of year.
585
00:33:53,400 --> 00:33:55,600
It might even be warmer.
586
00:33:55,600 --> 00:33:57,500
Shall we try?
587
00:34:31,000 --> 00:34:32,900
Full moon...
588
00:34:33,000 --> 00:34:35,400
And a great many stars.
589
00:34:35,500 --> 00:34:37,900
It's hard to believe that some of them
590
00:34:38,000 --> 00:34:39,600
are even larger than the sun,
591
00:34:39,600 --> 00:34:40,600
that they look like that
592
00:34:40,600 --> 00:34:42,100
only because of the distance.
593
00:34:42,200 --> 00:34:43,700
Remarkable.
594
00:34:43,800 --> 00:34:47,000
I was looking at one through
the telescope the other night.
595
00:34:47,100 --> 00:34:48,400
It was called Vega.
596
00:34:48,400 --> 00:34:50,200
You know their names?
597
00:34:50,300 --> 00:34:51,900
Only a few.
598
00:34:52,000 --> 00:34:53,900
I was never introduced.
599
00:35:20,500 --> 00:35:23,400
It isn't a great deal warmer, is it?
600
00:35:23,500 --> 00:35:26,300
Would you prefer to go in again?
601
00:35:28,500 --> 00:35:31,400
This air of yours is
like a sleeping draft.
602
00:35:31,500 --> 00:35:35,500
If I'm not careful,
I shall sleep the whole 4 days.
603
00:35:35,500 --> 00:35:38,000
What would you like to do?
604
00:35:38,000 --> 00:35:39,600
Well...
605
00:35:41,300 --> 00:35:45,300
When in Rome, I think one
should do as the Romans do, eh?
606
00:35:45,300 --> 00:35:48,900
With your permission, I shall
give myself permission to retire.
607
00:36:02,600 --> 00:36:04,600
Poor child.
She was very upset for the moment,
608
00:36:04,700 --> 00:36:08,000
but I told her, "one skirmish lost?
That's nothing."
609
00:36:08,100 --> 00:36:12,400
She'll win the next. There.
That makes a 14-hour day
610
00:36:12,500 --> 00:36:14,200
and every minute of it arranged for.
611
00:36:14,300 --> 00:36:15,300
What time does it start?
612
00:36:15,300 --> 00:36:16,700
10:00, and out of that,
613
00:36:16,800 --> 00:36:20,000
Alexandra will be with him
for 13 hours and 15 minutes.
614
00:36:20,100 --> 00:36:22,100
Judging by yesterday,
you're a little optimistic.
615
00:36:22,100 --> 00:36:25,900
Don't judge by yesterday.
He's not going to sleep all day today.
616
00:36:25,900 --> 00:36:28,500
If he wasted all last night, I didn't.
617
00:36:41,100 --> 00:36:43,500
They should have played
the national anthem.
618
00:36:43,600 --> 00:36:45,500
Then he would have to get up.
619
00:36:45,600 --> 00:36:48,900
His father once slept
through a 41-gun salute.
620
00:37:11,200 --> 00:37:13,000
Andrew, how could you?
621
00:37:19,400 --> 00:37:21,000
Yes?
622
00:37:22,600 --> 00:37:25,000
His royal highness has rung for a tray.
623
00:37:36,600 --> 00:37:39,900
I wonder mother isn't
conducting it herself.
624
00:37:39,900 --> 00:37:42,300
That's enough for music,
your highnesses. Time for algebra.
625
00:37:42,400 --> 00:37:45,700
If the band doesn't get him
out of bed to see Alexandra,
626
00:37:45,800 --> 00:37:47,400
mother's going to use a gun.
627
00:37:47,500 --> 00:37:51,600
Cousin Albert's not afraid of guns.
He's only afraid of Alexandra.
628
00:37:51,700 --> 00:37:53,000
All right. That's enough.
629
00:37:53,100 --> 00:37:55,600
He's going to stay in
bed all day every day
630
00:37:55,700 --> 00:37:57,000
till it's time to go home.
631
00:37:57,100 --> 00:37:59,100
Unless she goes up and pulls him out--
632
00:37:59,200 --> 00:38:01,100
silence, both of you.
You forget your manners,
633
00:38:01,200 --> 00:38:04,100
and you forget that his royal
highness is not only the crown prince,
634
00:38:04,200 --> 00:38:06,900
he is a guest of this house.
You should have more respect.
635
00:38:07,500 --> 00:38:08,500
And this one--
636
00:38:08,600 --> 00:38:10,700
don't tell me. Never tell me.
637
00:38:10,800 --> 00:38:13,100
His majesty king Henry
of transdenubeer.
638
00:38:13,100 --> 00:38:14,400
My dear Henry's grandfather.
639
00:38:14,400 --> 00:38:17,200
No question of it.
King Henry I, I believe.
640
00:38:17,300 --> 00:38:19,100
And the last.
641
00:38:19,200 --> 00:38:20,700
For the time being.
642
00:38:22,200 --> 00:38:24,300
His son, a very retiring man.
643
00:38:24,400 --> 00:38:28,000
Yes, indeed.
He died when he was barely 30.
644
00:38:31,700 --> 00:38:33,100
And this, of course.
645
00:38:33,200 --> 00:38:36,000
Of course. Of course.
646
00:38:38,400 --> 00:38:41,300
What do you think of it, captain?
647
00:38:41,400 --> 00:38:42,600
An excellent likeness
648
00:38:42,700 --> 00:38:44,500
of his late highness prince Henry, sir.
649
00:38:44,500 --> 00:38:47,100
I think so, too. Excellent.
650
00:38:47,100 --> 00:38:48,700
My poor dear Henry.
651
00:38:48,800 --> 00:38:51,800
Your father and he were
closer than brothers.
652
00:38:51,900 --> 00:38:53,700
How many hours they spent here talking,
653
00:38:53,800 --> 00:38:55,900
and always of their children.
654
00:38:56,000 --> 00:38:57,900
They had only one ambition--
to be grandfathers.
655
00:38:58,000 --> 00:39:00,100
Yes. Grandfathers of the same children.
656
00:39:00,200 --> 00:39:03,400
Their dearest wish was that one
day the families would be united.
657
00:39:03,500 --> 00:39:04,800
And who is this?
658
00:39:04,900 --> 00:39:06,800
King Henry's wife-- Queen Elena.
659
00:39:06,900 --> 00:39:09,200
Yes. What was it they used to call her?
660
00:39:09,300 --> 00:39:11,400
She's the image of Alexandra,
eh, isn't she?
661
00:39:11,500 --> 00:39:12,700
They called her what?
662
00:39:12,800 --> 00:39:14,400
I can't quite remember.
663
00:39:14,500 --> 00:39:17,200
Yes, you can, dear--Elena the iceberg.
664
00:39:18,500 --> 00:39:20,700
Alexandra, dear.
665
00:39:20,800 --> 00:39:22,900
Good morning, cousin Albert.
666
00:39:22,900 --> 00:39:24,200
Did you tell the boys?
667
00:39:24,300 --> 00:39:25,900
Yes, mother.
668
00:39:26,000 --> 00:39:27,300
They're so anxious to
show off their fencing.
669
00:39:27,300 --> 00:39:28,400
At 11:15.
670
00:39:28,500 --> 00:39:30,000
I shall be charmed.
671
00:39:30,000 --> 00:39:31,900
It'll take them a
little time to change.
672
00:39:32,000 --> 00:39:34,500
In the meanwhile, let's see, now...
673
00:39:34,500 --> 00:39:35,800
The rose garden.
674
00:39:35,800 --> 00:39:37,500
Splendid suggestion.
675
00:39:37,500 --> 00:39:39,400
Alexandra takes the
greatest pride in her roses.
676
00:39:39,400 --> 00:39:40,300
Your roses?
677
00:39:40,300 --> 00:39:41,500
Yes.
678
00:39:41,500 --> 00:39:42,900
The rose garden is mine.
679
00:39:43,000 --> 00:39:44,800
You planted it yourself?
680
00:39:44,800 --> 00:39:46,500
Well, not exactly,
681
00:39:46,500 --> 00:39:49,000
but I take care of it.
682
00:39:49,000 --> 00:39:51,500
Remarkable.
Don't you prick your fingers?
683
00:39:51,500 --> 00:39:52,800
Yes, quite often.
684
00:39:52,800 --> 00:39:54,300
You should wear gloves.
685
00:39:54,300 --> 00:39:58,800
I do... But my fingers
get pricked just the same.
686
00:39:58,900 --> 00:40:01,600
Then you should wear thicker gloves.
687
00:40:02,900 --> 00:40:05,900
I suppose so. I shall try that.
688
00:40:05,900 --> 00:40:07,700
That's life, n'est-Ce pas?
689
00:40:07,800 --> 00:40:10,200
One must defend oneself.
690
00:40:10,300 --> 00:40:13,000
How charming of you to take such
an interest, and how right you are.
691
00:40:13,100 --> 00:40:15,000
Oh, well, one's had a
certain amount of experience.
692
00:40:15,100 --> 00:40:16,900
Now,
I know you're impatient to see them.
693
00:40:17,000 --> 00:40:18,500
Delightful.
694
00:40:18,600 --> 00:40:20,400
And they're at their very best today.
Isn't that fortunate?
695
00:40:20,500 --> 00:40:21,600
Yes, captain?
696
00:40:21,600 --> 00:40:23,600
Well, I'm sure your royal highness
697
00:40:23,700 --> 00:40:25,800
would be most interested,
too, in the dairy.
698
00:40:25,900 --> 00:40:27,700
I saw it yesterday, sir.
699
00:40:27,800 --> 00:40:30,800
The cows are milked by vacuum.
700
00:40:30,900 --> 00:40:32,500
By vacuum? Like carpets?
701
00:40:32,600 --> 00:40:33,800
The same principle, sir.
702
00:40:33,900 --> 00:40:35,500
Oh, fantastic. Where is it?
703
00:40:35,600 --> 00:40:36,800
I must certainly see that.
704
00:40:36,900 --> 00:40:38,500
By vacuum. Did you have it
705
00:40:38,600 --> 00:40:39,900
installed yourself, cousin Beatrix?
706
00:40:39,900 --> 00:40:42,500
Yes, I did. If I may say so, Albert,
707
00:40:42,600 --> 00:40:44,000
the dairy is quite a distance.
708
00:40:44,100 --> 00:40:46,200
In that case, we ought to go at once.
709
00:40:46,200 --> 00:40:48,000
Whatever you wish.
We'll go to the dairy.
710
00:40:48,100 --> 00:40:49,900
Please.
I wouldn't think of dragging everyone.
711
00:40:49,900 --> 00:40:51,600
The captain knows the way.
He'll take me.
712
00:41:13,200 --> 00:41:15,300
You've changed your mind,
your highness.
713
00:41:15,400 --> 00:41:17,000
The program has been changed.
714
00:41:17,000 --> 00:41:19,900
There'll be time beforehand for
my usual practice, that's all.
715
00:41:41,100 --> 00:41:42,000
Et la!
716
00:41:42,100 --> 00:41:43,100
Touche. Good.
717
00:41:47,600 --> 00:41:48,600
Et la!
718
00:41:48,700 --> 00:41:50,300
Touche. Good.
719
00:41:51,700 --> 00:41:52,700
Et la!
720
00:41:52,800 --> 00:41:54,200
Touche. Very good. Wonderful.
721
00:41:54,300 --> 00:41:55,300
Get it now, George!
722
00:41:55,400 --> 00:41:57,600
All right. I'm getting you on this one.
723
00:41:57,700 --> 00:41:58,900
Oh, come on. Over this way.
724
00:41:59,000 --> 00:42:00,600
Oh, no, you won't. I'll teach you.
725
00:42:00,700 --> 00:42:01,900
Come on. I've got it.
726
00:42:02,000 --> 00:42:03,100
Certainly you haven't.
727
00:42:03,200 --> 00:42:04,300
Oop!
728
00:42:04,400 --> 00:42:06,000
Ooh!
729
00:42:06,000 --> 00:42:08,500
Albert and the family at this end--
730
00:42:08,600 --> 00:42:13,700
oh, that tutor. He has no
control over the boys whatsoever.
731
00:42:13,800 --> 00:42:15,400
Nor the ball either.
732
00:42:20,700 --> 00:42:23,100
Karl, stop that.
733
00:42:23,100 --> 00:42:25,200
Do you have to behave like a child?
734
00:42:25,300 --> 00:42:28,600
Now, stop that. You'll hit something.
735
00:42:30,000 --> 00:42:31,400
Goal!
736
00:42:31,500 --> 00:42:35,600
Oh, auntie! Really!
737
00:42:35,700 --> 00:42:38,100
Haven't I enough to contend with?
738
00:42:38,200 --> 00:42:39,300
Aw!
739
00:42:39,400 --> 00:42:41,600
Albert's last day here,
and where is he?
740
00:42:41,700 --> 00:42:43,700
Out again somewhere with that captain.
741
00:42:43,700 --> 00:42:46,300
The whole of the first day in bed.
742
00:42:46,400 --> 00:42:48,200
The next,
he wouldn't leave those wretched cows.
743
00:42:48,200 --> 00:42:50,400
I should think that
machine's quite worn out,
744
00:42:50,400 --> 00:42:52,400
to say nothing of the cows.
745
00:42:52,400 --> 00:42:53,800
All yesterday duck shooting.
746
00:42:53,900 --> 00:42:55,700
Well, at least he's a splendid shot.
747
00:42:55,700 --> 00:42:58,600
Splendid. We shall be eating
duck for the rest of our lives.
748
00:42:58,700 --> 00:43:00,200
Yes, captain?
749
00:43:00,200 --> 00:43:03,700
If I might have the football,
your highness...
750
00:43:03,700 --> 00:43:05,300
Uh, for his royal highness.
751
00:43:13,200 --> 00:43:15,700
And today he has to play ball.
752
00:43:15,700 --> 00:43:17,900
I just can't understand it.
753
00:43:18,000 --> 00:43:21,100
He came to see Alexandra.
There's no doubt of it,
754
00:43:21,200 --> 00:43:24,200
and now that he's here,
it's as if she didn't even exist.
755
00:43:24,200 --> 00:43:27,400
There's only the ball tonight,
and then he'll be gone.
756
00:43:27,500 --> 00:43:31,700
It will be our last chance,
the last chance for our whole family.
757
00:43:31,800 --> 00:43:33,900
Alexandra won't be young forever.
758
00:43:34,000 --> 00:43:36,200
I...
Oh, I know I shouldn't talk this way.
759
00:43:36,300 --> 00:43:38,900
Beatrix,
you're usually so calm and collected.
760
00:43:39,000 --> 00:43:41,800
In time of peace, yes, but this is war.
761
00:43:43,400 --> 00:43:46,800
Look at him.
He's even fallen in love with the tutor.
762
00:43:46,900 --> 00:43:48,900
At least he's a good
judge of character.
763
00:43:48,900 --> 00:43:50,900
Better than you are, my dear.
764
00:43:51,000 --> 00:43:53,200
That tutor is quite impossible,
765
00:43:53,300 --> 00:43:55,800
and Albert's spent more time with
him than he has with Alexandra.
766
00:43:55,800 --> 00:43:57,800
Perhaps Alexandra should spend
more time with the tutor.
767
00:43:57,800 --> 00:43:59,900
Then she'd see something of Albert.
768
00:44:00,000 --> 00:44:02,800
Aunt Symphorosa,
if you can't even be sensible...
769
00:44:04,300 --> 00:44:07,800
Perhaps you're not so
stupid as you sound.
770
00:44:07,900 --> 00:44:09,900
Why not, dear?
771
00:44:10,000 --> 00:44:13,200
Of course, it's a dreadfully
overworked plan of attack,
772
00:44:13,300 --> 00:44:15,800
but there it is.
Beggars can't be choosers.
773
00:44:15,900 --> 00:44:19,400
Beatrix, when you talk like that,
all I can say is don't do it.
774
00:44:19,500 --> 00:44:21,500
My mind is made up.
775
00:44:30,600 --> 00:44:32,400
Alexandra.
776
00:44:37,000 --> 00:44:39,700
Alexandra, what are you doing?
You're not well?
777
00:44:39,800 --> 00:44:40,800
I'm quite well, thank you, mother.
778
00:44:40,800 --> 00:44:43,500
Well, then, what are you doing?
779
00:44:43,600 --> 00:44:46,300
It's enough he's spent half his time
in bed. You don't have to start.
780
00:44:46,300 --> 00:44:48,500
Suppose he were to ask for you?
781
00:44:48,500 --> 00:44:50,300
He won't ask for me.
782
00:44:50,300 --> 00:44:54,000
Darling, I know so well how you feel,
783
00:44:54,000 --> 00:44:55,500
but don't be discouraged.
784
00:44:55,600 --> 00:44:58,500
Any little hurt to your
pride will soon heal.
785
00:44:58,600 --> 00:45:01,700
After all, roses are more beautiful
than cows, whatever he may think.
786
00:45:01,800 --> 00:45:02,800
Oh, mother.
787
00:45:02,900 --> 00:45:05,000
We've had a few little setbacks,
788
00:45:05,100 --> 00:45:07,000
but tonight we're going
to put everything right.
789
00:45:07,100 --> 00:45:09,900
Mother, what use is it?
What more can I do?
790
00:45:10,000 --> 00:45:12,300
Get out of bed,
for heaven's sake, to begin with.
791
00:45:12,300 --> 00:45:14,000
Haven't I been humiliated enough?
792
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Must it be in front of
all the guests this time?
793
00:45:16,000 --> 00:45:17,800
Alexandra,
you have my blood in your veins,
794
00:45:17,800 --> 00:45:19,800
and you can't have that for nothing.
795
00:45:19,800 --> 00:45:21,800
Your whole life, your whole upbringing,
796
00:45:21,800 --> 00:45:25,800
has been devoted to just one thing--
to make you fit to be a queen.
797
00:45:25,800 --> 00:45:28,800
A queen can't afford to be shy.
798
00:45:28,800 --> 00:45:30,800
She can never be humiliated.
799
00:45:30,800 --> 00:45:33,500
She's above it and beyond it.
800
00:45:33,600 --> 00:45:35,000
Oh, my darling.
801
00:45:35,100 --> 00:45:38,800
I know you'll do what has
to be done unflinchingly.
802
00:45:38,900 --> 00:45:41,000
Do what, mother?
803
00:45:41,100 --> 00:45:46,100
My darling,
I know it's a dreadful thing to ask,
804
00:45:46,100 --> 00:45:50,100
so banal, but believe me,
in this desperate extremity,
805
00:45:50,100 --> 00:45:51,800
your mother knows best,
806
00:45:51,800 --> 00:45:53,500
and you won't hate me for it, darling.
807
00:45:53,600 --> 00:45:56,800
You must love me all the more.
Promise me you will.
808
00:45:56,800 --> 00:45:59,900
Yes, mother. All right. But what is it?
809
00:46:01,600 --> 00:46:05,000
We're going to invite the
tutor to the ball tonight.
810
00:46:05,100 --> 00:46:06,200
Professor Agi?
811
00:46:06,300 --> 00:46:09,100
Or rather, you're going to invite him.
812
00:46:09,200 --> 00:46:10,900
I can't invite him.
813
00:46:10,900 --> 00:46:12,600
My dear, I know he's not one of us,
814
00:46:12,700 --> 00:46:15,800
but god will forgive you,
I'm sure, and god will forgive me,
815
00:46:15,900 --> 00:46:18,100
and I shall never forgive the tutor.
816
00:46:18,200 --> 00:46:21,100
But why, mother? It seems so strange.
817
00:46:21,200 --> 00:46:24,700
It will look as if suddenly
I have some interest in him.
818
00:46:24,700 --> 00:46:26,000
Is that so terrible,
819
00:46:26,000 --> 00:46:28,600
especially if it looks
the same to Albert?
820
00:46:28,700 --> 00:46:29,800
Albert?
821
00:46:29,900 --> 00:46:31,300
My dear child,
822
00:46:31,400 --> 00:46:34,400
how do you suppose I came
to marry your father?
823
00:46:34,400 --> 00:46:36,400
You don't think a man just
gets an idea into his head
824
00:46:36,400 --> 00:46:38,300
and asks a woman to marry him?
Of course not.
825
00:46:38,400 --> 00:46:41,200
All your father ever
cared for was horses.
826
00:46:41,200 --> 00:46:43,400
He wouldn't even look at me,
827
00:46:43,400 --> 00:46:45,700
so I looked once or twice
at the riding master.
828
00:46:45,700 --> 00:46:49,200
Your father proposed the very
next afternoon on horseback.
829
00:46:49,200 --> 00:46:52,100
Well, I don't have to go on, do I?
830
00:46:52,200 --> 00:46:54,400
You do understand, don't you?
831
00:46:57,200 --> 00:47:00,100
Yes, mother, I understand.
832
00:47:00,200 --> 00:47:01,800
I would have sent to Vienna for a Duke,
833
00:47:01,800 --> 00:47:05,400
but there wasn't time. A Duke
wouldn't have been as good anyway.
834
00:47:05,400 --> 00:47:08,400
Alexandra,
you're not going to be upset.
835
00:47:08,400 --> 00:47:11,900
All right, mother.
I shall invite him to the ball.
836
00:47:12,000 --> 00:47:13,900
But not in that tone of voice.
837
00:47:14,000 --> 00:47:15,200
Of course not.
838
00:47:15,300 --> 00:47:17,400
And you'll allow him to dance with you?
839
00:47:17,500 --> 00:47:20,600
Well, you'll be wearing gloves,
darling, long ones.
840
00:47:20,600 --> 00:47:23,700
After all, he's just as much one
of god's creatures as we are...
841
00:47:23,800 --> 00:47:25,900
Or nearly.
842
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Your highness.
843
00:47:51,000 --> 00:47:53,600
Am I disturbing you?
844
00:47:53,700 --> 00:47:55,200
Certainly not.
845
00:47:55,300 --> 00:47:59,600
I was just making up the list
of acceptances for tonight.
846
00:47:59,700 --> 00:48:02,900
The ball tonight is in
the nature of a farewell.
847
00:48:02,900 --> 00:48:06,600
His royal highness is leaving tomorrow.
848
00:48:09,200 --> 00:48:12,900
I understand that in the evening,
you seldom go out,
849
00:48:13,000 --> 00:48:15,500
that you study in your room.
850
00:48:15,500 --> 00:48:18,900
When the 2 young princes have
gone to bed, yes, your highness.
851
00:48:18,900 --> 00:48:21,300
What is it you study? Astronomy?
852
00:48:21,400 --> 00:48:25,400
Among other subjects. I'm only
at the beginning of most things.
853
00:48:25,400 --> 00:48:28,200
One evening, then,
won't make so much difference.
854
00:48:28,200 --> 00:48:30,300
Your highness?
855
00:48:32,400 --> 00:48:35,900
You will have to forego
your studies tonight.
856
00:48:35,900 --> 00:48:37,800
As your highness wishes.
857
00:48:37,800 --> 00:48:39,800
I...
858
00:48:41,700 --> 00:48:46,400
I have expressed my desire
to invite you to the ball.
859
00:48:48,000 --> 00:48:50,100
I'm so deeply honored.
860
00:48:50,200 --> 00:48:54,900
It will be a somewhat formal evening,
I'm afraid.
861
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
I hope you won't find it stupid.
862
00:48:57,100 --> 00:48:59,300
With your highness present?
863
00:49:02,000 --> 00:49:04,900
You should talk to me about the stars.
864
00:49:04,900 --> 00:49:07,400
With the greatest of pleasure.
865
00:49:08,900 --> 00:49:11,300
So we shall expect you, then?
866
00:49:12,800 --> 00:49:16,700
Your highness, I don't need to
say I'd be delighted, but...
867
00:49:16,800 --> 00:49:19,200
What is it?
868
00:49:19,300 --> 00:49:21,900
My clothes--I have nothing suitable.
869
00:49:22,000 --> 00:49:24,900
Oh, I'm sure Caesar will attend to it.
870
00:49:25,000 --> 00:49:26,200
At 9:00, then.
871
00:49:26,300 --> 00:49:29,200
You are most kind, your highness.
872
00:49:29,300 --> 00:49:31,200
No, professor...
873
00:49:31,200 --> 00:49:33,300
No, not at all.
874
00:50:29,200 --> 00:50:31,400
I'll meet you at the other end.
875
00:50:45,400 --> 00:50:48,300
Ah, the professor. I'm delighted.
876
00:50:50,300 --> 00:50:51,700
What's he doing here?
877
00:50:51,800 --> 00:50:52,900
Shh!
878
00:50:52,900 --> 00:50:54,900
Won't you join us, professor?
879
00:51:06,100 --> 00:51:07,900
Oh, professor, please.
880
00:51:54,700 --> 00:51:57,900
Cousin Beatrix,
may I have the privilege?
881
00:51:57,900 --> 00:51:59,500
Thank you, Albert.
882
00:52:21,500 --> 00:52:23,900
You promised to tell
me about the stars.
883
00:52:24,000 --> 00:52:25,200
You remember?
884
00:52:25,300 --> 00:52:26,700
Yes, your highness.
885
00:52:26,800 --> 00:52:30,700
It's difficult even to
visualize them at this moment.
886
00:52:32,000 --> 00:52:35,200
You were talking the
other evening about Vega
887
00:52:35,300 --> 00:52:37,000
and some companion star.
888
00:52:37,100 --> 00:52:38,400
Tell me about the other.
889
00:52:38,400 --> 00:52:40,300
Capella. Yes, your highness.
890
00:52:40,400 --> 00:52:43,000
But they are barely companions--
891
00:52:43,000 --> 00:52:44,800
many millions of miles apart.
892
00:52:44,900 --> 00:52:48,800
See, Capella is in the constellation
Auriga, the charioteer...
893
00:52:48,900 --> 00:52:51,800
A golden-colored star
of the first magnitude.
894
00:52:51,900 --> 00:52:56,800
The constellation is in the shape...
Of a pentacle.
895
00:53:01,900 --> 00:53:03,500
You seem to have opened the ball.
896
00:53:03,500 --> 00:53:05,100
Thank you, Albert.
897
00:53:06,500 --> 00:53:07,700
* bum bum bum *
898
00:53:07,700 --> 00:53:09,600
would you mind now if we...
899
00:53:09,700 --> 00:53:11,100
Oh, have we finished?
900
00:53:11,200 --> 00:53:13,500
I'm afraid dancing is
really for you young ones.
901
00:53:13,500 --> 00:53:15,900
Oh, by all means.
902
00:53:16,000 --> 00:53:18,500
You may ask me to dance.
903
00:53:35,700 --> 00:53:37,800
Thank you so much, Albert.
904
00:53:43,000 --> 00:53:44,400
Where's Alexandra?
905
00:53:44,400 --> 00:53:47,000
She's dancing with the professor.
906
00:53:47,000 --> 00:53:49,400
So she is.
907
00:53:49,400 --> 00:53:51,800
Ahh, so she is.
908
00:54:06,000 --> 00:54:09,400
Karl, look at the way he's holding her.
909
00:54:09,400 --> 00:54:10,700
If he has to go to the slaughter,
910
00:54:10,800 --> 00:54:12,700
at least let him enjoy it.
911
00:54:12,800 --> 00:54:14,700
Beatrix, have you seen them?
912
00:54:14,800 --> 00:54:16,000
I have, yes.
913
00:54:17,800 --> 00:54:21,500
Aunt Symphorosa is so proud
of Alexandra's dancing.
914
00:54:23,000 --> 00:54:24,800
Dances like a queen.
915
00:55:42,600 --> 00:55:44,800
Will you excuse me, Beatrix?
916
00:56:17,100 --> 00:56:19,000
It's always the same, your highness.
917
00:56:19,100 --> 00:56:21,200
When his royal highness sees one,
918
00:56:21,300 --> 00:56:22,900
he just can't resist it.
919
00:56:32,600 --> 00:56:34,600
When he does want to hug something,
920
00:56:34,600 --> 00:56:36,700
it has to be the bass viol.
921
00:56:36,700 --> 00:56:38,300
That's the last straw.
922
00:56:38,400 --> 00:56:40,800
And the last hope of rescue
gone for the professor.
923
00:56:40,900 --> 00:56:43,700
Do you have to keep harping on him?
924
00:56:43,800 --> 00:56:45,800
I suppose Alexandra's happiness,
the whole family's,
925
00:56:45,800 --> 00:56:47,200
means nothing to you.
926
00:56:47,300 --> 00:56:49,700
My dear,
you've seen me so long in this rig out,
927
00:56:49,800 --> 00:56:51,700
you forget the meaning of it.
928
00:56:51,800 --> 00:56:54,100
All that matters to me is
the peace of a man's soul,
929
00:56:54,100 --> 00:56:56,400
and any woman who can play
so lightly with that...
930
00:56:56,500 --> 00:56:57,900
Well, my dear sister,
931
00:56:58,000 --> 00:56:59,900
she certainly needs to have
a cast-iron conscience.
932
00:57:00,000 --> 00:57:01,000
Ohh...
933
00:57:41,500 --> 00:57:43,300
Your highness.
934
00:57:43,300 --> 00:57:45,600
I'm sorry. I...
935
00:57:45,700 --> 00:57:47,900
I don't care to dance any longer.
936
00:58:06,700 --> 00:58:09,000
I want to drive a little.
May I borrow this?
937
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Your highness, it's a pleasure.
938
00:58:12,100 --> 00:58:14,000
No. I'll drive myself.
939
00:58:14,000 --> 00:58:16,300
There's no need for you to come.
940
00:58:16,400 --> 00:58:17,600
Your highness can't go alone.
941
00:58:17,700 --> 00:58:19,300
Forgive me.
942
00:58:19,400 --> 00:58:22,700
You don't think they're
going to stay out there.
943
00:58:22,700 --> 00:58:25,000
Go and signal her and do something.
944
00:58:25,000 --> 00:58:27,600
You put your money on a horse, Beatrix.
945
00:58:27,700 --> 00:58:29,200
Let it run.
946
00:58:29,200 --> 00:58:30,200
Ohh...
947
00:59:18,900 --> 00:59:21,100
My brothers are always boasting
948
00:59:21,200 --> 00:59:23,700
that you can speak on any
subject under the sun.
949
00:59:23,800 --> 00:59:25,800
Is that only in school hours?
950
00:59:25,900 --> 00:59:28,000
I'm sorry, your highness.
951
00:59:28,100 --> 00:59:30,700
I think I was afraid to speak,
952
00:59:30,800 --> 00:59:32,500
lest the mirage disappear.
953
00:59:32,600 --> 00:59:34,100
The mirage?
954
00:59:35,900 --> 00:59:38,700
Have you never seen a mirage,
your highness?
955
00:59:38,800 --> 00:59:41,300
No, I've never seen one.
956
00:59:42,600 --> 00:59:44,500
I was born in the lowlands.
957
00:59:44,600 --> 00:59:46,900
People see them quite often
in that part of the country.
958
00:59:46,900 --> 00:59:49,100
I saw one myself once.
959
00:59:49,100 --> 00:59:50,900
We were traveling on the open plain,
960
00:59:50,900 --> 00:59:52,900
and suddenly, there it was:
961
00:59:52,900 --> 00:59:55,100
A whole city shimmering in the sun...
962
00:59:55,100 --> 00:59:57,800
A thousand church spires...
963
00:59:57,800 --> 01:00:00,200
And it was very close...
964
01:00:00,300 --> 01:00:02,700
So close, it seemed, and so real
965
01:00:02,800 --> 01:00:05,500
that you could swear to it.
966
01:00:05,500 --> 01:00:08,600
Another time,
it might be something beyond imagining,
967
01:00:08,600 --> 01:00:11,800
the shapes and colors like
nothing in this world,
968
01:00:11,800 --> 01:00:14,400
like something in a dream...
969
01:00:14,500 --> 01:00:16,200
And so beautiful
970
01:00:16,300 --> 01:00:18,500
that no words can possibly describe it.
971
01:00:20,800 --> 01:00:23,300
You go towards it eagerly,
972
01:00:23,300 --> 01:00:25,800
and all the time,
you seem to be getting closer
973
01:00:25,800 --> 01:00:27,900
and closer and closer...
974
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
And then it's gone...
975
01:00:31,300 --> 01:00:33,400
And you can never see it again,
976
01:00:33,500 --> 01:00:36,100
just that same vision.
977
01:00:39,400 --> 01:00:40,500
Never.
978
01:00:44,200 --> 01:00:47,100
So when you see a mirage like that,
979
01:00:47,200 --> 01:00:49,100
you're afraid to turn your head
980
01:00:49,200 --> 01:00:51,800
or blink your eye or even to speak.
981
01:00:51,900 --> 01:00:53,600
Don't say anything more.
982
01:00:53,700 --> 01:00:55,100
I have to get back.
983
01:01:32,700 --> 01:01:35,900
Dear aunt Symphorosa,
always looking for wallflowers.
984
01:01:35,900 --> 01:01:38,400
The little botanist.
985
01:01:38,400 --> 01:01:40,600
Yes, captain.
986
01:01:40,700 --> 01:01:42,900
Your royal highness hasn't forgotten...
987
01:01:42,900 --> 01:01:45,200
There was a memorandum to be sent.
988
01:01:45,200 --> 01:01:47,200
So there was, so there was.
989
01:01:47,200 --> 01:01:50,100
Um, Beatrix,
if you'll forgive me un petit moment...
990
01:01:50,100 --> 01:01:52,400
The palace, a memorandum.
991
01:01:52,400 --> 01:01:53,900
Naturally.
992
01:01:53,900 --> 01:01:56,000
And don't worry about Alexandra.
993
01:01:56,100 --> 01:01:58,400
I'm sure she's still
with the professor.
994
01:02:03,900 --> 01:02:05,400
A memorandum.
995
01:02:05,400 --> 01:02:08,200
There can be only one
destination for that--the queen--
996
01:02:08,200 --> 01:02:10,900
and only one message--no.
997
01:02:10,900 --> 01:02:12,900
You're jumping to conclusions.
998
01:02:13,000 --> 01:02:14,200
He wouldn't wire her, anyway.
999
01:02:14,300 --> 01:02:16,300
She'll be here in the morning.
1000
01:02:16,400 --> 01:02:17,800
Yes, here.
1001
01:02:17,900 --> 01:02:20,900
The last few hours, and Alexandra
isn't even trying any longer.
1002
01:02:21,000 --> 01:02:22,200
Where is she?
1003
01:02:22,300 --> 01:02:24,200
And where's that awful young man?
1004
01:02:24,300 --> 01:02:25,700
I think I'm going to faint.
1005
01:02:25,700 --> 01:02:27,700
Beatrix, I forbid you to.
1006
01:02:27,800 --> 01:02:29,700
You have a ballroom full of people.
1007
01:02:29,700 --> 01:02:31,700
Not the people I want and--
1008
01:02:31,700 --> 01:02:33,900
Alexandra's gone and so is Albert.
1009
01:02:33,900 --> 01:02:35,700
If you go, too,
there will really be talk.
1010
01:02:35,700 --> 01:02:37,500
Now, pull yourself together.
1011
01:02:37,600 --> 01:02:39,200
All right, Karl. All right.
1012
01:02:39,200 --> 01:02:41,300
Just find me some smelling salts.
1013
01:02:43,800 --> 01:02:46,500
Here's the memorandum, sir.
1014
01:02:46,600 --> 01:02:49,000
I thought we'd never get to it.
1015
01:02:51,300 --> 01:02:52,500
May I?
1016
01:02:58,300 --> 01:02:59,600
Thank you.
1017
01:03:06,800 --> 01:03:09,700
Oh, um, by the way...
1018
01:03:09,800 --> 01:03:12,200
Where did they go?
1019
01:03:12,300 --> 01:03:13,700
Sir?
1020
01:03:13,800 --> 01:03:16,700
One has to admire such courage, sir,
1021
01:03:16,800 --> 01:03:20,300
for a lowlander like the
professor to tackle Mont Blanc.
1022
01:03:21,800 --> 01:03:23,300
Permission to retire.
1023
01:03:27,500 --> 01:03:28,700
Your royal highness.
1024
01:03:45,400 --> 01:03:46,900
Princess...
1025
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
If I may ask,
don't go in for a moment.
1026
01:03:49,000 --> 01:03:50,800
There's nothing that needs to be said.
1027
01:03:50,800 --> 01:03:52,700
But there is something.
1028
01:03:54,700 --> 01:03:57,300
There have been times
when a man thought
1029
01:03:57,300 --> 01:03:59,300
what he saw was a mirage...
1030
01:03:59,300 --> 01:04:01,400
And it was the real thing.
1031
01:04:03,300 --> 01:04:05,800
Before tonight,
everything you've said to me
1032
01:04:05,800 --> 01:04:07,800
has been curt and sharp, official.
1033
01:04:07,800 --> 01:04:10,100
Even your politeness was a formality.
1034
01:04:10,200 --> 01:04:12,800
It was only your indifference
that was genuine.
1035
01:04:12,800 --> 01:04:15,000
But now, all of a sudden,
1036
01:04:15,100 --> 01:04:16,600
everything has changed.
1037
01:04:16,700 --> 01:04:20,300
For the first time, you look at me
as if I were a man, as...
1038
01:04:20,300 --> 01:04:22,400
no, no. Don't say anything more.
1039
01:04:22,500 --> 01:04:24,300
No. I must say it.
1040
01:04:24,300 --> 01:04:27,000
Every day since I've been here,
1041
01:04:27,100 --> 01:04:29,100
you've seen someone whose face,
whose voice,
1042
01:04:29,200 --> 01:04:31,800
whose whole manner has been composed
1043
01:04:31,900 --> 01:04:34,800
and official, too,
1044
01:04:34,900 --> 01:04:38,800
while in his heart,
there's been a raging fire.
1045
01:04:38,900 --> 01:04:42,600
All this time,
I've kept a discipline over myself,
1046
01:04:42,700 --> 01:04:43,800
but now...
1047
01:04:45,900 --> 01:04:48,200
I didn't want it to be like this.
1048
01:04:48,200 --> 01:04:51,600
A thing can't always be helped, can it?
1049
01:04:53,600 --> 01:04:55,500
I'm so ashamed.
1050
01:04:55,600 --> 01:04:57,600
Is it so shameful?
1051
01:04:59,100 --> 01:05:01,500
If there is something you can tell me,
1052
01:05:01,600 --> 01:05:02,300
won't you tell it?
1053
01:05:02,400 --> 01:05:03,900
I wouldn't have said a word
1054
01:05:04,000 --> 01:05:08,000
if I hadn't seen that something
was troubling you, too.
1055
01:05:08,100 --> 01:05:10,300
Never mind what happens afterwards.
1056
01:05:10,400 --> 01:05:12,800
Give me that much happiness.
1057
01:05:12,900 --> 01:05:14,700
You don't understand.
1058
01:05:14,700 --> 01:05:16,500
How could you?
1059
01:05:16,600 --> 01:05:18,800
But if it's happened,
1060
01:05:18,900 --> 01:05:21,400
that's all that matters.
1061
01:05:22,900 --> 01:05:24,800
There is something...
1062
01:05:26,200 --> 01:05:28,100
But it's not what you think.
1063
01:05:30,100 --> 01:05:31,700
I must tell you.
1064
01:05:31,700 --> 01:05:34,400
If I don't, I'll never respect myself.
1065
01:05:38,600 --> 01:05:40,600
You serve our family.
1066
01:05:40,600 --> 01:05:42,900
I serve it, too...
1067
01:05:42,900 --> 01:05:45,400
And the family-- My mother--
1068
01:05:45,400 --> 01:05:47,400
has but one aim in life--
1069
01:05:47,400 --> 01:05:50,400
to make me the wife
of the crown prince,
1070
01:05:50,400 --> 01:05:52,800
to regain the throne that was lost.
1071
01:05:54,900 --> 01:05:59,700
But so far,
it doesn't seem as if anything...
1072
01:05:59,800 --> 01:06:01,800
As if it will happen.
1073
01:06:07,500 --> 01:06:11,200
Oh, can't you see how
difficult this is for me?
1074
01:06:11,300 --> 01:06:12,800
How shameful it is?
1075
01:06:16,300 --> 01:06:18,900
The prince paid no attention to me,
1076
01:06:19,000 --> 01:06:21,100
and so my mother thought
1077
01:06:21,200 --> 01:06:24,900
that if there was someone else,
another man,
1078
01:06:25,000 --> 01:06:27,300
that it might have some effect.
1079
01:06:35,500 --> 01:06:37,900
I never hurt anyone in my life before,
1080
01:06:38,000 --> 01:06:39,400
not knowingly.
1081
01:06:39,500 --> 01:06:40,900
You're the first person,
1082
01:06:41,000 --> 01:06:43,900
and I wouldn't have hurt you either.
1083
01:06:44,000 --> 01:06:47,400
Why do you think I was
always cold and curt to you?
1084
01:06:47,500 --> 01:06:51,400
Just because I always suspected,
1085
01:06:51,500 --> 01:06:54,800
I always felt that somehow,
with me, you weren't at ease,
1086
01:06:54,800 --> 01:06:56,600
but I was weak.
1087
01:06:56,700 --> 01:07:00,100
Ever since I was a little girl,
1088
01:07:00,200 --> 01:07:02,100
I've never said no to my mother.
1089
01:07:02,200 --> 01:07:06,500
It was my mother who suggested
I invite you this evening.
1090
01:07:06,600 --> 01:07:12,200
If I had known what that would mean...
1091
01:07:12,200 --> 01:07:14,900
If I had known how a
man's eyes can look
1092
01:07:15,000 --> 01:07:17,500
when he feels like this
1093
01:07:17,500 --> 01:07:20,800
or that anyone could
look at me as you have...
1094
01:07:28,900 --> 01:07:33,500
I don't ask you to forgive it, but...
1095
01:07:33,500 --> 01:07:36,400
Can't you respect me a
little for having told you?
1096
01:07:41,000 --> 01:07:43,600
Haven't you anything to say?
1097
01:07:46,600 --> 01:07:48,800
Oh, won't you please say something?
1098
01:07:55,100 --> 01:07:57,000
You only did what you were told.
1099
01:08:00,400 --> 01:08:02,700
I had no right to blame mother.
1100
01:08:02,800 --> 01:08:04,700
That was hateful.
1101
01:08:04,800 --> 01:08:06,400
I'm guilty, too.
1102
01:08:07,900 --> 01:08:09,900
I want to be a queen.
1103
01:08:13,400 --> 01:08:15,500
Then I can go.
1104
01:08:15,500 --> 01:08:17,700
The decoy must have
done its work by now.
1105
01:08:17,700 --> 01:08:21,700
The rest of the evening
is for making the kill.
1106
01:08:21,800 --> 01:08:23,700
Don't reproach me.
1107
01:08:23,800 --> 01:08:25,200
Why should I?
1108
01:08:25,300 --> 01:08:28,900
We all have our place
in the scheme of things.
1109
01:08:28,900 --> 01:08:31,000
Have I hurt you so much?
1110
01:08:31,100 --> 01:08:34,200
No. It was just a box on the ear.
1111
01:08:34,300 --> 01:08:38,500
I respect you,
and I want you to forgive me.
1112
01:08:38,600 --> 01:08:40,000
Will you?
1113
01:08:40,100 --> 01:08:42,300
No, your highness.
1114
01:08:50,700 --> 01:08:52,800
Don't go through like an express train.
1115
01:08:52,800 --> 01:08:54,000
We have missed you.
1116
01:08:54,100 --> 01:08:55,600
Princess--
1117
01:08:57,200 --> 01:08:59,700
and here's the professor, of course.
1118
01:09:01,300 --> 01:09:04,100
You look much better for the fresh air.
1119
01:09:04,200 --> 01:09:06,100
What's been going on--
1120
01:09:06,100 --> 01:09:07,900
some outdoor tuition?
1121
01:09:08,000 --> 01:09:10,100
The professor's been
telling me about the stars--
1122
01:09:10,100 --> 01:09:11,600
Vega and Capella.
1123
01:09:11,700 --> 01:09:13,600
His talents run in so many directions,
1124
01:09:13,600 --> 01:09:15,600
one's quite overwhelmed.
1125
01:09:16,700 --> 01:09:19,100
Are you an expert on roses, too?
1126
01:09:19,100 --> 01:09:20,800
Roses?
1127
01:09:20,800 --> 01:09:22,400
Oh, apparently not.
1128
01:09:22,500 --> 01:09:24,800
You should get the
Princess to teach you.
1129
01:09:24,800 --> 01:09:29,100
Since you live here and her
rose garden is so available,
1130
01:09:29,200 --> 01:09:31,100
you shouldn't miss the opportunity.
1131
01:09:31,200 --> 01:09:34,000
But we're keeping you.
We mustn't do that.
1132
01:09:37,300 --> 01:09:39,100
Albert, I--
1133
01:09:39,200 --> 01:09:41,700
well, here we all are.
1134
01:09:41,800 --> 01:09:43,300
Splendid!
1135
01:09:43,400 --> 01:09:46,800
Some of us have just come back
from a little visit to the heavens.
1136
01:09:46,900 --> 01:09:48,200
Yes. Back to earth.
1137
01:09:48,300 --> 01:09:50,600
And poor cousin Albert was resting.
1138
01:09:50,700 --> 01:09:53,600
After all,
the bass viol is really quite strenuous.
1139
01:09:53,700 --> 01:09:56,400
Alexandra!
1140
01:09:56,500 --> 01:09:58,500
I hope you didn't have
too much fresh air.
1141
01:10:00,100 --> 01:10:01,200
Beatrix...
1142
01:10:01,300 --> 01:10:02,900
Oh, thank heaven.
1143
01:10:02,900 --> 01:10:05,200
Albert, we're serving a little
aperitif now and then supper.
1144
01:10:05,200 --> 01:10:07,600
I thought you'd prefer it privately,
just the family.
1145
01:10:07,600 --> 01:10:09,600
The family circle. Delightful.
1146
01:10:09,700 --> 01:10:12,100
Give me circles every time.
1147
01:10:12,200 --> 01:10:14,700
Triangles are such a bore, eh?
1148
01:10:15,800 --> 01:10:17,000
Shall we go in?
1149
01:10:19,400 --> 01:10:21,600
I'm very much honored.
1150
01:10:21,700 --> 01:10:25,300
I always wish I had an
appetite like the bourbons.
1151
01:10:25,300 --> 01:10:28,100
You know, Louis xv once ate
10 cutlets at a sitting.
1152
01:10:29,400 --> 01:10:33,100
Or was it Louis X and 15 cutlets?
1153
01:10:36,900 --> 01:10:38,400
Professor...
1154
01:10:38,400 --> 01:10:40,300
I'll have some supper
sent up to your room.
1155
01:10:40,400 --> 01:10:42,300
You get up so early,
I expect you're tired.
1156
01:10:42,400 --> 01:10:43,700
I'm not tired.
1157
01:10:43,700 --> 01:10:45,700
If you want to go to bed,
1158
01:10:45,700 --> 01:10:47,900
don't be afraid to admit it.
1159
01:10:47,900 --> 01:10:49,000
Bed, your highness?
1160
01:10:49,000 --> 01:10:51,200
I just woke up, barely 5 minutes ago.
1161
01:10:51,200 --> 01:10:52,700
Those two...
1162
01:10:52,700 --> 01:10:54,200
Something's happened.
1163
01:10:54,200 --> 01:10:55,700
I knew it!
1164
01:10:55,700 --> 01:10:58,000
I don't think Albert likes it.
1165
01:10:58,000 --> 01:11:00,700
And you know nothing
at all about music?
1166
01:11:00,700 --> 01:11:03,400
Then I must congratulate
you on your courage.
1167
01:11:03,400 --> 01:11:05,700
I fail to see why, your royal highness.
1168
01:11:05,800 --> 01:11:07,500
Do you?
1169
01:11:07,500 --> 01:11:10,700
I doubt if many a practiced
performer would try to take part
1170
01:11:10,800 --> 01:11:15,200
in a duet, a trio, and a full
orchestra all at the same time.
1171
01:11:15,300 --> 01:11:16,800
Thank you.
1172
01:11:21,600 --> 01:11:24,700
I think cousin Albert feels
quite triumphant, mother.
1173
01:11:24,800 --> 01:11:26,700
At last he's found a subject
1174
01:11:26,800 --> 01:11:28,700
where he knows more than the professor.
1175
01:11:28,800 --> 01:11:30,700
And that's not so easy, after all.
1176
01:11:30,800 --> 01:11:32,700
Alexandra, I have a complaint to make.
1177
01:11:32,800 --> 01:11:34,700
You haven't looked my
way the whole evening.
1178
01:11:34,800 --> 01:11:37,100
Perhaps I have learned
one thing on the subject.
1179
01:11:37,100 --> 01:11:38,900
The greatest musicians
aren't always the ones
1180
01:11:38,900 --> 01:11:40,700
who blow their own trumpets.
1181
01:11:40,800 --> 01:11:42,500
Huh.
1182
01:11:42,600 --> 01:11:45,900
Alexandra, see that Albert tries
some of the salmon canapes.
1183
01:11:46,000 --> 01:11:47,800
I insist on that.
1184
01:11:49,400 --> 01:11:50,900
If you don't feel well, professor,
1185
01:11:50,900 --> 01:11:52,900
I'm sure we can excuse you.
1186
01:11:53,000 --> 01:11:54,100
I feel splendid.
1187
01:11:54,200 --> 01:11:56,000
To the beautiful daughter of the house.
1188
01:11:56,000 --> 01:11:57,800
Health and happiness.
1189
01:12:04,600 --> 01:12:07,200
Quite a healthy gulp, too.
1190
01:12:07,300 --> 01:12:08,700
Prosit.
1191
01:12:08,700 --> 01:12:10,400
Why, son, this is a heavy wine,
1192
01:12:10,500 --> 01:12:12,100
and one shouldn't take it that way.
1193
01:12:12,100 --> 01:12:13,900
It's a wine to be sipped.
1194
01:12:14,000 --> 01:12:15,700
I must confess something to you,
father.
1195
01:12:15,800 --> 01:12:17,800
That was the first glass of
wine I ever had in my life.
1196
01:12:17,800 --> 01:12:18,600
It was?
1197
01:12:18,600 --> 01:12:19,900
Yes, it was.
1198
01:12:19,900 --> 01:12:23,200
But tonight, anything can happen.
1199
01:12:30,100 --> 01:12:32,800
Alexandra!
1200
01:12:39,400 --> 01:12:40,400
Alexandra.
1201
01:12:40,500 --> 01:12:43,100
That was a little foolish,
my dear.
1202
01:12:43,100 --> 01:12:44,600
I just explained
1203
01:12:44,600 --> 01:12:46,300
that one shouldn't
drink this too quickly.
1204
01:12:46,400 --> 01:12:48,500
I think she felt obliged to
keep the professor company.
1205
01:12:48,600 --> 01:12:49,700
It was quite unnecessary.
1206
01:12:49,700 --> 01:12:51,300
You're not accustomed to wine.
1207
01:12:51,400 --> 01:12:53,000
No, mother.
1208
01:12:53,100 --> 01:12:55,600
So tonight I've had a new experience,
too.
1209
01:13:01,600 --> 01:13:03,400
I should like to drink another toast.
1210
01:13:03,500 --> 01:13:04,900
To yourself?
1211
01:13:08,200 --> 01:13:10,300
To Napoleon...
1212
01:13:10,400 --> 01:13:13,000
Who made kings and destroyed them.
1213
01:13:13,000 --> 01:13:15,500
And who also made that profound
contribution to thought--
1214
01:13:15,600 --> 01:13:17,300
"an army marches on its stomach."
1215
01:13:17,300 --> 01:13:18,500
Oh, how very uncomfortable.
1216
01:13:18,600 --> 01:13:20,200
He was a genius,
1217
01:13:20,300 --> 01:13:22,900
and he knew that even the
smallest detail was important.
1218
01:13:23,000 --> 01:13:25,100
In astronomy, I've learned that, too.
1219
01:13:25,200 --> 01:13:28,600
One should never despise even the
smallest specks in the universe,
1220
01:13:28,700 --> 01:13:30,600
those little specks in the sky.
1221
01:13:30,700 --> 01:13:32,700
Each of them is an
immense world of its own.
1222
01:13:32,800 --> 01:13:34,100
Each of them?
1223
01:13:34,200 --> 01:13:35,300
Each one.
1224
01:13:35,400 --> 01:13:37,500
Don't you think some of
them merely imagine it?
1225
01:13:37,500 --> 01:13:41,800
I'm sure it's difficult for the
rulers of this earth to appreciate.
1226
01:13:41,900 --> 01:13:43,900
They speak of their
10 million population
1227
01:13:44,000 --> 01:13:46,100
or their army of 2 millions.
1228
01:13:46,100 --> 01:13:49,800
It never occurs to them that each
single one of all those millions
1229
01:13:49,800 --> 01:13:51,600
is a sovereign world...
1230
01:13:52,900 --> 01:13:54,800
A world that is not to be destroyed.
1231
01:13:54,900 --> 01:13:57,800
I am quite sure, my son,
1232
01:13:57,800 --> 01:14:00,000
that none of us wants to
destroy any of your worlds.
1233
01:14:00,000 --> 01:14:01,800
Oh, I'm sure not.
1234
01:14:01,800 --> 01:14:03,900
Why don't you have a canape?
1235
01:14:05,000 --> 01:14:06,700
There are women who can do it...
1236
01:14:06,800 --> 01:14:09,100
With a single smile.
1237
01:14:12,200 --> 01:14:14,100
Don't you like what I say,
your highness?
1238
01:14:16,200 --> 01:14:17,900
Perhaps I do.
1239
01:14:19,900 --> 01:14:21,700
I'm afraid her highness doesn't.
1240
01:14:21,800 --> 01:14:23,300
I'm a little unaccustomed
1241
01:14:23,400 --> 01:14:24,900
to anything of the kind--
1242
01:14:24,900 --> 01:14:27,000
very unaccustomed--
and I do not care for it.
1243
01:14:27,100 --> 01:14:29,000
I think he talks delightfully.
1244
01:14:29,100 --> 01:14:30,800
They're meaningless phrases,
most of them, but charming...
1245
01:14:30,900 --> 01:14:32,500
every star a sovereign world.
1246
01:14:32,600 --> 01:14:33,400
Not every one.
1247
01:14:33,500 --> 01:14:34,400
No?
1248
01:14:34,500 --> 01:14:36,200
No.
1249
01:14:36,200 --> 01:14:38,700
A planet,
for all the importance of its title,
1250
01:14:38,700 --> 01:14:40,500
has no light of its own.
1251
01:14:40,500 --> 01:14:43,100
It shines only with the
reflected glory of the sun,
1252
01:14:43,200 --> 01:14:45,000
the imperial sun.
1253
01:14:45,100 --> 01:14:46,700
I'm sure you're right, professor.
1254
01:14:46,700 --> 01:14:48,700
I hardly know about such things.
1255
01:14:48,700 --> 01:14:50,700
No, your royal highness,
you don't know,
1256
01:14:50,700 --> 01:14:52,800
and you don't want to know.
1257
01:14:56,300 --> 01:14:58,700
This is wonderful...
1258
01:14:58,700 --> 01:15:02,400
A man who dares to tell me there
is something I don't understand.
1259
01:15:02,500 --> 01:15:03,400
No, you don't.
1260
01:15:03,500 --> 01:15:04,600
Professor!
1261
01:15:04,700 --> 01:15:06,400
Albert, I must apologize--
1262
01:15:06,400 --> 01:15:08,600
for 20 years, I've been waiting
for a turn of voice like that.
1263
01:15:08,700 --> 01:15:10,200
At last a man who talks
to me as an equal.
1264
01:15:10,200 --> 01:15:12,100
I'm enchanted with the professor.
1265
01:15:12,100 --> 01:15:14,600
Whether you're enchanted
or not doesn't interest me.
1266
01:15:14,700 --> 01:15:17,100
And such candor, delightful.
1267
01:15:17,200 --> 01:15:19,500
I'm having an unforgettable evening.
1268
01:15:19,600 --> 01:15:22,500
Albert,
perhaps you'd like to go to bed.
1269
01:15:22,500 --> 01:15:25,800
Oh... Beatrix,
use your smelling salts.
1270
01:15:25,900 --> 01:15:27,400
No use! Beatrix!
1271
01:15:27,400 --> 01:15:28,700
Mother, what is it?
1272
01:15:28,800 --> 01:15:30,000
Oh, go away, go away.
1273
01:15:30,100 --> 01:15:31,600
What's the matter, cousin Beatrix?
1274
01:15:31,600 --> 01:15:32,900
Tu Te trouves mal?
1275
01:15:33,000 --> 01:15:34,700
Ma tete. Tout d'un coup, ma tete.
1276
01:15:34,800 --> 01:15:37,000
Beatrix, dear.
I'll take you to your room.
1277
01:15:37,100 --> 01:15:38,600
No, no.
1278
01:15:38,600 --> 01:15:40,500
I want Albert. His French is better.
1279
01:15:40,500 --> 01:15:41,700
Albert.
1280
01:15:41,800 --> 01:15:43,200
I'm here, cousin Beatrix.
1281
01:15:43,200 --> 01:15:44,600
Ici est Le prince.
1282
01:15:44,700 --> 01:15:46,700
Merci. Merci, Albert.
1283
01:15:46,800 --> 01:15:48,500
Non, Symphorosa. Allez-vous-en!
1284
01:15:48,600 --> 01:15:50,000
Oh, Beatrix.
1285
01:15:50,100 --> 01:15:52,200
Ne me laissez pas, Albert.
1286
01:15:52,200 --> 01:15:53,400
Ne me laissez.
1287
01:15:53,500 --> 01:15:55,200
No, my son. Wait.
1288
01:15:57,000 --> 01:16:01,300
Karl, how can you stand there?
It may be genuine.
1289
01:16:01,300 --> 01:16:02,300
My dear aunt Symphorosa,
1290
01:16:02,400 --> 01:16:04,900
the genuine trouble
is still in this room.
1291
01:16:05,000 --> 01:16:07,300
I saw it coming at the
very start of the evening.
1292
01:16:08,700 --> 01:16:09,900
Please.
1293
01:16:13,800 --> 01:16:15,700
Well, my boy...
1294
01:16:15,800 --> 01:16:18,100
Have you had enough of
madness for one night?
1295
01:16:18,200 --> 01:16:20,500
It's my fault. I'm to blame for every--
1296
01:16:20,500 --> 01:16:22,900
All right, my dear.
Now, don't get excited.
1297
01:16:23,000 --> 01:16:25,300
Let's take this quietly.
That's why I stayed behind.
1298
01:16:25,300 --> 01:16:27,300
I couldn't stand it any longer, father.
1299
01:16:27,300 --> 01:16:28,800
I couldn't.
1300
01:16:28,800 --> 01:16:30,600
God knows I meant to keep
1301
01:16:30,700 --> 01:16:32,100
a hold on myself,
1302
01:16:32,100 --> 01:16:35,000
but I'm a man, and I'm in love.
1303
01:16:35,000 --> 01:16:36,900
How could I stand there
and listen to him?
1304
01:16:37,000 --> 01:16:40,600
How could I let him...
are you angry with me, too?
1305
01:16:40,700 --> 01:16:42,100
No, father.
1306
01:16:42,200 --> 01:16:44,100
Then why do you shout at me?
1307
01:16:44,200 --> 01:16:45,600
I cannot only hear what you say.
1308
01:16:45,700 --> 01:16:47,200
I understand it.
1309
01:16:48,800 --> 01:16:53,200
Can you understand how anyone
could be such a simpleton,
1310
01:16:53,200 --> 01:16:54,600
how anyone could be fool enough
1311
01:16:54,600 --> 01:16:57,300
to believe in that invitation,
1312
01:16:57,400 --> 01:17:00,100
believe that a miracle
could still happen?
1313
01:17:00,200 --> 01:17:03,300
When I found that it hadn't,
1314
01:17:03,400 --> 01:17:05,100
something in me...
1315
01:17:06,900 --> 01:17:08,800
I had to do what I did.
1316
01:17:08,900 --> 01:17:10,700
I needed it. I need even more.
1317
01:17:10,800 --> 01:17:11,800
More?
1318
01:17:11,900 --> 01:17:14,100
Yes! More!
1319
01:17:16,600 --> 01:17:19,800
This is our serious,
studious young professor.
1320
01:17:19,900 --> 01:17:22,200
Well, my dear. How do you like this?
1321
01:17:23,900 --> 01:17:26,800
Oh, uncle Karl.
1322
01:17:26,900 --> 01:17:29,300
I like it very much.
1323
01:17:29,400 --> 01:17:31,800
Why, this is even worse than I thought.
1324
01:17:31,900 --> 01:17:34,100
If only he'll forgive me.
1325
01:17:34,200 --> 01:17:36,100
I'll forgive you for him.
1326
01:17:36,200 --> 01:17:38,300
Oh, don't be ashamed, my dear.
1327
01:17:38,400 --> 01:17:39,800
These things happen.
1328
01:17:39,900 --> 01:17:41,200
We can't help them.
1329
01:17:41,200 --> 01:17:44,400
That's not why I'm crying.
1330
01:17:44,400 --> 01:17:45,900
Why, then?
1331
01:17:45,900 --> 01:17:47,800
I'm so sorry for him.
1332
01:17:47,900 --> 01:17:50,900
I had no idea how much he was hurt,
1333
01:17:50,900 --> 01:17:52,900
much more than I thought.
1334
01:17:52,900 --> 01:17:56,400
When he looks at me, I...
1335
01:17:56,400 --> 01:17:58,800
I feel so...
1336
01:18:00,900 --> 01:18:03,400
How do you feel, Alexandra?
1337
01:18:03,400 --> 01:18:05,100
Tell me.
1338
01:18:05,200 --> 01:18:07,900
I asked him if I had hurt him so much,
1339
01:18:07,900 --> 01:18:11,400
and he said, "no.
It was just a box on the ear."
1340
01:18:11,400 --> 01:18:13,200
The way he said that,
1341
01:18:13,200 --> 01:18:16,300
I suddenly saw him as a little boy
1342
01:18:16,400 --> 01:18:18,900
down on the plains
where he used to live
1343
01:18:18,900 --> 01:18:20,900
in those little low-roof cottages
1344
01:18:21,000 --> 01:18:22,900
with wide acacia trees
1345
01:18:23,000 --> 01:18:25,200
and the mother who loved him
1346
01:18:25,300 --> 01:18:27,200
and was so proud of him...
1347
01:18:27,300 --> 01:18:30,900
Even when she had to box his ears,
1348
01:18:31,000 --> 01:18:36,200
and somehow I felt the
same way about him, too.
1349
01:18:38,000 --> 01:18:40,200
What do you say to that, uncle Karl?
1350
01:18:40,300 --> 01:18:42,600
I ought to box your ears.
1351
01:18:42,600 --> 01:18:43,700
Oh, darling.
1352
01:18:51,300 --> 01:18:54,800
You see, I understand women.
1353
01:18:54,900 --> 01:18:56,700
I don't...
1354
01:18:56,800 --> 01:18:58,200
But I don't care.
1355
01:19:00,200 --> 01:19:02,900
Poor mother. I'd better get up to her.
1356
01:19:03,000 --> 01:19:05,400
You'd better do nothing of the sort.
1357
01:19:05,500 --> 01:19:08,200
What your mother did was very cruel.
1358
01:19:08,300 --> 01:19:13,100
Yes, she was cruel, and I was cruel,
1359
01:19:13,200 --> 01:19:16,000
and out of it, I'm so happy.
1360
01:19:17,900 --> 01:19:19,200
Oh, uncle Karl.
1361
01:19:19,300 --> 01:19:21,700
How is it you understand so well?
1362
01:19:21,800 --> 01:19:25,500
My dear, you don't think
I was born in these robes.
1363
01:19:27,000 --> 01:19:29,200
A fine position your mother put me in.
1364
01:19:29,200 --> 01:19:30,900
When the horses shied,
1365
01:19:31,000 --> 01:19:32,300
she jumped clean out of the carriage.
1366
01:19:32,300 --> 01:19:35,400
Now, I suppose,
it's up to me to take the reins.
1367
01:19:35,500 --> 01:19:36,500
It--
1368
01:19:38,000 --> 01:19:39,800
don't look at me so tragically.
1369
01:19:39,900 --> 01:19:41,600
How can I be severe with you?
1370
01:19:41,700 --> 01:19:43,800
I look at you-- Both of you--
1371
01:19:43,800 --> 01:19:47,100
and how can I say anything
to you as you stand here?
1372
01:19:47,200 --> 01:19:50,600
Two children in such a
desperate predicament,
1373
01:19:50,700 --> 01:19:52,100
and yet so happy.
1374
01:19:53,700 --> 01:19:56,900
You'll never again be
as happy as you are now.
1375
01:19:56,900 --> 01:20:00,200
Perhaps it's started to go already.
1376
01:20:00,300 --> 01:20:03,700
By the time we feel it, it's gone.
1377
01:20:03,700 --> 01:20:07,000
I know because I once
had to face it myself.
1378
01:20:09,700 --> 01:20:13,500
And now you're going to
take leave of each other,
1379
01:20:13,600 --> 01:20:17,500
quietly and sensibly,
like 2 intelligent people,
1380
01:20:17,600 --> 01:20:22,700
and forgive each other
and say good night.
1381
01:20:22,800 --> 01:20:24,900
God be with you.
1382
01:20:43,600 --> 01:20:45,500
What's your first name?
1383
01:20:46,900 --> 01:20:48,000
Nicholas.
1384
01:20:48,000 --> 01:20:50,800
How old are you?
1385
01:20:50,900 --> 01:20:52,500
27.
1386
01:20:52,500 --> 01:20:55,500
And your village, what was it called?
1387
01:20:55,600 --> 01:20:57,000
Siglette.
1388
01:20:57,100 --> 01:21:00,300
Princess,
at last we're alone for a few moments,
1389
01:21:00,400 --> 01:21:02,800
and you ask me for facts and figures.
1390
01:21:02,800 --> 01:21:05,000
I want to know you.
1391
01:21:05,100 --> 01:21:08,200
I want to know everything
about you all at once.
1392
01:21:08,300 --> 01:21:09,800
I--
1393
01:21:09,900 --> 01:21:11,900
I don't know where to start.
1394
01:21:11,900 --> 01:21:15,600
But this may be the last time
we can ever see each other.
1395
01:21:15,600 --> 01:21:17,900
If you love me...
1396
01:21:18,000 --> 01:21:19,500
Tell me.
1397
01:21:23,100 --> 01:21:26,100
If it's love...
1398
01:21:26,100 --> 01:21:31,100
Then it's very like
once when I was little
1399
01:21:31,100 --> 01:21:33,100
with the emperor.
1400
01:21:33,100 --> 01:21:35,600
I had seen so many pictures of him
1401
01:21:35,600 --> 01:21:37,200
in his robes
1402
01:21:37,300 --> 01:21:39,400
with a golden crown on his head,
1403
01:21:39,400 --> 01:21:41,400
all splendor and magnificence.
1404
01:21:41,500 --> 01:21:44,400
And when he came to visit us
1405
01:21:44,500 --> 01:21:47,700
in an ordinary suit, I...
1406
01:21:49,700 --> 01:21:51,700
I didn't know him.
1407
01:21:53,200 --> 01:21:55,100
You're so sweet...
1408
01:21:55,200 --> 01:21:57,000
And so beautiful.
1409
01:21:57,100 --> 01:21:59,100
Don't come any closer, Nicholas.
1410
01:21:59,200 --> 01:22:02,100
I... I've never seen a man in love,
1411
01:22:02,200 --> 01:22:04,300
and he happens to be in love with me.
1412
01:22:04,300 --> 01:22:06,600
Are you so afraid of me?
1413
01:22:06,700 --> 01:22:09,800
Oh, if I am,
then I want always to be afraid.
1414
01:22:09,900 --> 01:22:14,000
I want to be so good to you.
1415
01:22:14,000 --> 01:22:15,800
Oh, I want a hundred things.
1416
01:22:15,900 --> 01:22:18,600
I want to tell you everything
that's in my heart,
1417
01:22:18,700 --> 01:22:20,300
all my secrets.
1418
01:22:20,400 --> 01:22:22,700
I adore Napoleon, too.
1419
01:22:22,800 --> 01:22:25,200
Little Princess.
1420
01:22:27,500 --> 01:22:30,500
I want to hear you call me by my name.
1421
01:22:32,000 --> 01:22:33,800
Alexandra.
1422
01:22:35,200 --> 01:22:37,100
Alexandra.
1423
01:22:37,200 --> 01:22:39,500
I want to be everything to you.
1424
01:22:39,600 --> 01:22:42,100
I want to look after you
1425
01:22:42,200 --> 01:22:44,100
and spoil you.
1426
01:22:44,100 --> 01:22:45,300
Eat something.
1427
01:22:45,300 --> 01:22:47,100
I'm not hungry, Alexandra.
1428
01:22:47,200 --> 01:22:48,700
I'm thirsty.
1429
01:22:48,700 --> 01:22:50,000
You want some wine?
1430
01:22:50,100 --> 01:22:51,100
I'm thirsty for your lips,
1431
01:22:51,200 --> 01:22:53,200
for your eyes,
1432
01:22:53,200 --> 01:22:56,200
for that moment when
we can't even speak.
1433
01:22:56,200 --> 01:22:58,000
You mustn't talk like that or...
1434
01:22:58,100 --> 01:23:00,700
Or look at me like that.
1435
01:23:00,700 --> 01:23:02,100
Alexandra...
1436
01:23:02,200 --> 01:23:06,200
I want to. I...
1437
01:23:06,200 --> 01:23:08,200
I want to look into your eyes,
1438
01:23:08,200 --> 01:23:10,500
deep into your eyes,
1439
01:23:10,500 --> 01:23:12,600
and see the lashes close.
1440
01:23:14,200 --> 01:23:15,400
Please. You're...
1441
01:23:15,400 --> 01:23:17,000
You're frightening me.
1442
01:23:17,000 --> 01:23:20,100
I never dared to think that
you could give your love to me.
1443
01:23:20,200 --> 01:23:23,100
Can you blame me now
if I want to take it?
1444
01:23:23,200 --> 01:23:25,400
If I want to take you and carry you off
1445
01:23:25,500 --> 01:23:27,600
into the darkness out there?
1446
01:23:27,700 --> 01:23:29,600
Close your eyes.
1447
01:23:29,700 --> 01:23:31,300
Stop your lips.
1448
01:23:31,300 --> 01:23:33,200
Nicholas, Nicholas.
1449
01:23:50,700 --> 01:23:52,500
Ahh, Alexandra.
1450
01:23:52,500 --> 01:23:54,600
Your poor dear mother has gone to bed,
1451
01:23:54,700 --> 01:23:55,900
but she's better.
1452
01:23:56,000 --> 01:23:58,700
And we had quite a little talk.
1453
01:23:58,700 --> 01:24:00,000
Very illuminating.
1454
01:24:00,000 --> 01:24:02,000
Well, I shall say good night.
1455
01:24:02,000 --> 01:24:03,700
Sleep well.
1456
01:24:03,700 --> 01:24:05,900
Oh, the professor.
1457
01:24:08,100 --> 01:24:10,000
That little discourse of yours...
1458
01:24:10,000 --> 01:24:11,700
Very interesting.
1459
01:24:11,700 --> 01:24:12,800
Original, too.
1460
01:24:12,900 --> 01:24:15,000
Something quite new...
1461
01:24:15,100 --> 01:24:17,900
astronomical impertinence.
1462
01:24:17,900 --> 01:24:19,000
Albert!
1463
01:24:19,000 --> 01:24:20,400
He took a modest drink with us,
1464
01:24:20,500 --> 01:24:22,000
and the first thing we knew,
1465
01:24:22,100 --> 01:24:23,700
he lifted us soaring up into the sky,
1466
01:24:23,800 --> 01:24:26,000
stayed there himself, and let me
drop back to earth with a thud.
1467
01:24:26,000 --> 01:24:27,800
Albert, you're not being fair.
He's not like us.
1468
01:24:27,800 --> 01:24:28,700
I've noticed that.
1469
01:24:28,800 --> 01:24:29,600
He comes of a freer world than ours.
1470
01:24:29,700 --> 01:24:30,600
Obviously.
1471
01:24:30,700 --> 01:24:32,200
He isn't bound by our conventions.
1472
01:24:32,200 --> 01:24:34,200
My dear,
you're altogether too generous.
1473
01:24:34,200 --> 01:24:36,300
Your mother has told me everything--
1474
01:24:36,400 --> 01:24:38,200
how you have been the innocent target
1475
01:24:38,200 --> 01:24:39,700
for these unpleasant attentions.
1476
01:24:39,800 --> 01:24:41,500
That isn't the truth.
1477
01:24:41,500 --> 01:24:42,900
You don't understand.
1478
01:24:43,000 --> 01:24:44,800
It's never easy to
understand a bad joke.
1479
01:24:44,900 --> 01:24:46,600
Your royal highness, supper is served.
1480
01:24:46,700 --> 01:24:48,700
Your tolerance does you credit,
1481
01:24:48,700 --> 01:24:50,500
but however charmingly you
defend his bad manners,
1482
01:24:50,600 --> 01:24:52,200
it doesn't alter them.
He remains an insolent upstart.
1483
01:24:52,200 --> 01:24:53,500
Your highness--
1484
01:24:53,600 --> 01:24:54,900
I won't let you call him that!
1485
01:24:54,900 --> 01:24:56,500
I do call him that.
1486
01:24:56,600 --> 01:24:58,700
I call him a great deal more than that.
1487
01:24:58,700 --> 01:25:00,500
He's a snob of the worst kind--
1488
01:25:00,600 --> 01:25:02,600
the upside-down variety.
1489
01:25:02,600 --> 01:25:04,700
Just an ill-bred astronomer
1490
01:25:04,800 --> 01:25:06,900
who hopes to hitch his
peasant cart to a star
1491
01:25:07,000 --> 01:25:08,600
and drag you down
with him into the mud.
1492
01:25:08,600 --> 01:25:11,200
Nicholas, don't answer him!
1493
01:25:11,300 --> 01:25:13,900
I forbid you to! Nicholas!
1494
01:25:14,000 --> 01:25:15,600
Ohh...
1495
01:25:34,500 --> 01:25:36,500
That's another matter.
1496
01:25:36,600 --> 01:25:38,800
Quite another matter.
1497
01:25:42,500 --> 01:25:44,900
In that case, professor,
1498
01:25:45,000 --> 01:25:46,900
I apologize.
1499
01:25:54,000 --> 01:25:55,300
Good night.
1500
01:26:03,000 --> 01:26:04,900
He called him a peasant
1501
01:26:05,000 --> 01:26:09,400
and said he just wanted
to drag me in the mud.
1502
01:26:11,000 --> 01:26:12,800
Shh.
1503
01:26:35,100 --> 01:26:37,900
You haven't touched your breakfast,
your highness.
1504
01:26:38,000 --> 01:26:40,600
It doesn't matter.
1505
01:26:40,700 --> 01:26:42,200
Lisa...
1506
01:26:42,600 --> 01:26:44,100
Yes, your highness.
1507
01:26:44,200 --> 01:26:46,500
Do all the indoor staff live in?
1508
01:26:46,600 --> 01:26:49,000
Yes, your highness.
In the servants' wing.
1509
01:26:52,200 --> 01:26:53,600
Even Caesar?
1510
01:26:53,700 --> 01:26:55,100
Yes.
1511
01:26:55,200 --> 01:26:57,500
Or, for instance, the professor?
1512
01:26:59,200 --> 01:27:00,700
You go along the main corridor
1513
01:27:00,800 --> 01:27:02,900
and through the staff door.
1514
01:27:03,000 --> 01:27:05,300
Then turn right,
and the professor's door
1515
01:27:05,400 --> 01:27:07,100
is the first on the left.
1516
01:27:07,100 --> 01:27:09,500
Thank you.
It was just a matter of interest.
1517
01:27:13,500 --> 01:27:15,900
What is that?
1518
01:27:23,000 --> 01:27:24,600
It's the queen.
1519
01:27:24,600 --> 01:27:26,400
It's her majesty, sir.
1520
01:27:26,500 --> 01:27:28,100
It can't be.
1521
01:27:28,200 --> 01:27:29,500
It is, sir.
1522
01:27:29,500 --> 01:27:31,100
There's no question about it.
1523
01:27:31,200 --> 01:27:32,400
At 9:00?
1524
01:27:36,900 --> 01:27:38,300
Dear mother.
1525
01:27:38,300 --> 01:27:40,000
How she loves to catch
people on the wrong foot.
1526
01:27:40,000 --> 01:27:41,800
In this case, no feet at all, sir.
1527
01:27:41,900 --> 01:27:44,400
What will happen when she finds out?
1528
01:27:51,500 --> 01:27:53,100
Now you know.
1529
01:27:57,100 --> 01:27:58,700
Beatrix, you've seen?
1530
01:27:58,700 --> 01:28:00,700
I have. 2 hours early.
1531
01:28:00,700 --> 01:28:03,000
Typical!
But she's still going to be too late.
1532
01:28:03,100 --> 01:28:04,600
What's all that for?
1533
01:28:04,700 --> 01:28:06,400
She's going to the black
sea without any breakfast.
1534
01:28:06,400 --> 01:28:08,200
And you're going
downstairs to Dominika.
1535
01:28:08,300 --> 01:28:09,400
Beatrix, you can't escape this now.
1536
01:28:09,400 --> 01:28:10,800
Oh, can't I?
1537
01:28:10,900 --> 01:28:12,500
As that woman comes in the front,
I go out the back.
1538
01:28:12,500 --> 01:28:14,100
Now, listen, my dear.
1539
01:28:14,100 --> 01:28:16,200
You've been sitting snug in a monastery.
You don't know her!
1540
01:28:16,200 --> 01:28:18,300
She's never let our family
forget that the wittenburgs
1541
01:28:18,400 --> 01:28:20,500
gave us a home in exile.
1542
01:28:20,600 --> 01:28:23,200
Our poor little home. Where's my hat?
1543
01:28:23,300 --> 01:28:27,500
She'll take it away so fast,
1544
01:28:27,500 --> 01:28:31,000
we'll barely have time to
save our belongings. Oh!
1545
01:28:32,400 --> 01:28:34,500
Karl, if you don't stop her,
1546
01:28:34,600 --> 01:28:36,300
I shall jump straight
out of that window!
1547
01:28:36,400 --> 01:28:38,200
She'll walk in over my dead body.
1548
01:28:38,200 --> 01:28:39,800
All right, my dear.
1549
01:28:39,900 --> 01:28:41,700
Just keep her long enough.
That's all I ask.
1550
01:28:41,700 --> 01:28:44,200
Don't cry, dear.
The good lord will help us.
1551
01:28:44,200 --> 01:28:46,700
He's the only one now who can!
1552
01:28:50,900 --> 01:28:52,600
Why, Karl, you aren't even dressed yet.
1553
01:28:52,600 --> 01:28:54,200
Oh, I forgot. You never are.
1554
01:28:54,300 --> 01:28:56,800
Your royal majesty,
you bring honor and glory to this house.
1555
01:28:56,900 --> 01:28:59,200
I also bring some of
my pickled beet root.
1556
01:28:59,300 --> 01:29:01,100
It's very good for
Beatrix’s complexion.
1557
01:29:01,200 --> 01:29:02,600
Uh...
1558
01:29:02,700 --> 01:29:04,600
You can stop bowing and go to work.
1559
01:29:04,600 --> 01:29:06,600
At the palace,
I stopped half the bowing
1560
01:29:06,700 --> 01:29:08,600
and replaced it with elbow grease.
1561
01:29:09,500 --> 01:29:10,600
Where is Beatrix?
1562
01:29:10,600 --> 01:29:13,800
Uh, well, uh... countess,
get me out of this cocoon.
1563
01:29:13,900 --> 01:29:16,300
Caesar, I should like a
cup of good strong bouillon
1564
01:29:16,400 --> 01:29:17,800
with some Sherry in it.
1565
01:29:17,800 --> 01:29:20,100
If I know my son, he's still asleep.
1566
01:29:20,200 --> 01:29:22,600
Have his royal highness
roused and sent to me.
1567
01:29:22,700 --> 01:29:24,300
Isn't she down yet?
1568
01:29:24,400 --> 01:29:27,900
Well, uh, no, she isn't.
She... well, I'll go up.
1569
01:29:28,000 --> 01:29:29,500
Oh. Oh, no, please.
Cousin Dominika, you mustn't do that.
1570
01:29:29,600 --> 01:29:32,100
This morning, I am a cousin.
It's a family affair,
1571
01:29:32,200 --> 01:29:33,300
and no ceremony.
1572
01:29:33,400 --> 01:29:34,500
Oh, Dominika, please.
1573
01:29:34,600 --> 01:29:37,400
Why don't you go in the salon,
wait for your bouillon?
1574
01:29:37,500 --> 01:29:39,300
Karl, don't dictate to me.
I don't like it. But...
1575
01:29:39,400 --> 01:29:41,200
and don't keep interrupting.
I like that even less.
1576
01:29:41,200 --> 01:29:43,300
You all have wonderful news.
I know that.
1577
01:29:43,400 --> 01:29:45,900
Beatrix is bursting to see me.
1578
01:29:46,000 --> 01:29:47,700
Albert is delighted, I know.
1579
01:29:47,800 --> 01:29:49,600
I shall stay for 2 hours,
1580
01:29:49,700 --> 01:29:51,600
and then we shall have to go.
1581
01:29:55,000 --> 01:29:56,100
She's coming!
1582
01:29:56,100 --> 01:29:58,200
Alexandra is a dear child.
1583
01:29:58,200 --> 01:29:59,800
I remember her well.
1584
01:29:59,900 --> 01:30:02,200
I shall tell Beatrix to bring
her to town in 6 weeks' time.
1585
01:30:03,200 --> 01:30:04,200
Beatrix!
1586
01:30:04,300 --> 01:30:06,300
Where are you?
1587
01:30:06,400 --> 01:30:09,700
Is that you, cousin Dominika?
1588
01:30:14,700 --> 01:30:16,200
Indisposed?
1589
01:30:16,300 --> 01:30:17,900
Yes, very.
1590
01:30:19,500 --> 01:30:21,200
Beatrix, you're seedy.
1591
01:30:21,300 --> 01:30:24,300
Now stop squirming.
It's quite impossible to curtsy in bed.
1592
01:30:24,400 --> 01:30:26,500
Why didn't you tell me?
1593
01:30:26,500 --> 01:30:29,300
Well, it's all been rather sudden.
1594
01:30:29,400 --> 01:30:31,100
Perhaps he thought she'd gone.
1595
01:30:31,200 --> 01:30:32,000
Gone?
1596
01:30:32,000 --> 01:30:34,200
She can't be as bad as that.
1597
01:30:34,300 --> 01:30:35,700
What is it?
1598
01:30:35,800 --> 01:30:38,200
Oh, it's nothing.
Just a little infectious rash.
1599
01:30:38,300 --> 01:30:39,600
Infectious? Hmm.
1600
01:30:39,600 --> 01:30:40,900
Nonsense. Let me look at it.
1601
01:30:41,000 --> 01:30:43,000
And a chill, Dominika.
1602
01:30:43,100 --> 01:30:45,200
I always get the two together.
1603
01:30:45,300 --> 01:30:47,100
Well, it runs in the family.
1604
01:30:47,100 --> 01:30:48,900
I know exactly how to deal with it--
1605
01:30:49,000 --> 01:30:50,600
hot water bottle for the chill.
1606
01:30:50,600 --> 01:30:52,500
Cold compress for the rash.
Fetch them.
1607
01:30:52,600 --> 01:30:55,300
It's nervous excitement, of course.
1608
01:30:56,800 --> 01:30:58,500
Now, don't look so guilty, Beatrix.
1609
01:30:58,600 --> 01:31:01,100
When a dearly beloved daughter
takes such a step as this,
1610
01:31:01,200 --> 01:31:03,200
you're entitled to a chill and a rash.
1611
01:31:03,300 --> 01:31:05,500
You know all about it?
1612
01:31:05,600 --> 01:31:07,100
Of course I know, ohh...
1613
01:31:07,200 --> 01:31:08,200
And I'm delighted!
1614
01:31:08,200 --> 01:31:09,700
You are?
1615
01:31:09,700 --> 01:31:11,800
Why don't you run away
and get some breakfast?
1616
01:31:11,800 --> 01:31:13,600
Well, we can all have some now
1617
01:31:13,700 --> 01:31:15,200
now that dear cousin
Dominika is such a brick
1618
01:31:15,200 --> 01:31:16,100
about what happened.
1619
01:31:16,200 --> 01:31:17,600
What happened?
1620
01:31:17,700 --> 01:31:19,300
What happened?
1621
01:31:19,300 --> 01:31:21,600
Beatrix,
you're hiding something from me.
1622
01:31:21,600 --> 01:31:23,300
What is it?
1623
01:31:23,300 --> 01:31:24,600
Karl?
1624
01:31:24,700 --> 01:31:26,000
Symphorosa?
1625
01:31:26,100 --> 01:31:27,500
May I come in?
1626
01:31:27,600 --> 01:31:29,300
Albert?
1627
01:31:29,300 --> 01:31:31,100
Good morning, mother.
1628
01:31:31,100 --> 01:31:33,100
Cousin Beatrix, better, I hope.
1629
01:31:33,200 --> 01:31:35,100
Albert, something has transpired here.
1630
01:31:35,200 --> 01:31:36,300
What?
1631
01:31:36,400 --> 01:31:37,600
What?
1632
01:31:37,700 --> 01:31:39,100
What, indeed?
1633
01:31:39,200 --> 01:31:40,600
Bertie!
1634
01:31:41,900 --> 01:31:43,900
Well, mother...
1635
01:31:45,500 --> 01:31:47,900
What exactly do you know?
1636
01:31:48,000 --> 01:31:49,800
I know just one thing...
1637
01:31:49,900 --> 01:31:52,200
that I'm to be told everything
in the next 30 seconds.
1638
01:31:54,200 --> 01:31:57,300
I think it will be easier in there.
1639
01:31:57,400 --> 01:31:59,300
Up to last night,
1640
01:31:59,300 --> 01:32:01,700
cousin Alexandra and I,
we hadn't met.
1641
01:32:01,800 --> 01:32:03,300
Cousin Alexandra was, uh...
1642
01:32:03,300 --> 01:32:07,900
Well, um...
She was something of an icicle,
1643
01:32:08,000 --> 01:32:10,000
and I was, um... What was I?
1644
01:32:10,000 --> 01:32:11,300
A fish. Hmm?
1645
01:32:11,300 --> 01:32:12,700
Fish?
1646
01:32:12,700 --> 01:32:14,800
Yes, I suppose I was.
1647
01:32:14,900 --> 01:32:17,500
Mind you,
one that we're all devoted to.
1648
01:32:17,600 --> 01:32:19,800
An icicle and a fish.
1649
01:32:19,900 --> 01:32:21,800
Not much chance of warmth there.
1650
01:32:21,900 --> 01:32:24,800
Of course, it was very painful to me,
1651
01:32:24,900 --> 01:32:27,800
and it was painful, too,
I suppose, to Alexandra
1652
01:32:27,900 --> 01:32:29,100
and cousin Beatrix.
1653
01:32:29,200 --> 01:32:31,800
I should think so. Much more painful.
1654
01:32:31,900 --> 01:32:34,300
So there we all were, suffering.
1655
01:32:34,400 --> 01:32:36,100
I suffered.
1656
01:32:36,200 --> 01:32:39,100
Alexandra and cousin Beatrix suffered.
1657
01:32:39,200 --> 01:32:43,300
So did cousin Karl and aunt Symphorosa.
1658
01:32:43,400 --> 01:32:46,000
So did the boys
1659
01:32:46,000 --> 01:32:47,800
and, uh... The professor.
1660
01:32:47,900 --> 01:32:49,800
What professor?
1661
01:32:49,900 --> 01:32:51,200
Now, that's just the point.
1662
01:32:51,300 --> 01:32:52,900
There's a professor with the boys.
1663
01:32:54,600 --> 01:32:56,100
Oh, stop groaning!
1664
01:32:56,200 --> 01:32:58,300
This professor,
he's young, he's charming,
1665
01:32:58,400 --> 01:33:00,400
and he suffered more than anybody.
1666
01:33:00,400 --> 01:33:02,100
I don't see why.
1667
01:33:02,200 --> 01:33:03,300
Oh, you will.
1668
01:33:03,400 --> 01:33:05,900
4 days went by,
and the icicle didn't melt,
1669
01:33:05,900 --> 01:33:07,900
and the fish was still...
1670
01:33:07,900 --> 01:33:09,900
Cousin Beatrix was quite in despair,
1671
01:33:09,900 --> 01:33:11,900
and you know what desperation leads to.
1672
01:33:11,900 --> 01:33:13,900
In this case, it led to the professor.
1673
01:33:13,900 --> 01:33:16,200
How did you know that?
1674
01:33:16,200 --> 01:33:18,600
Captain Wunderlich is a
very experienced aide.
1675
01:33:18,600 --> 01:33:20,400
Well, what about this professor?
1676
01:33:20,400 --> 01:33:22,400
Cousin Beatrix had the notion
1677
01:33:22,500 --> 01:33:24,600
of injecting a little
competition into the affair,
1678
01:33:24,600 --> 01:33:26,900
but, unhappily,
there was one thing she overlooked.
1679
01:33:27,000 --> 01:33:30,100
You see, the professor,
this studious, young man...
1680
01:33:30,100 --> 01:33:31,900
ha ha! It sounds absurd, I know,
1681
01:33:32,000 --> 01:33:33,700
but he was secretly in
love with Alexandra.
1682
01:33:35,100 --> 01:33:36,600
And Alexandra with him?
1683
01:33:36,600 --> 01:33:38,100
Mother, you're interrupting.
1684
01:33:38,100 --> 01:33:39,700
So there he was, this poor fellow,
1685
01:33:39,800 --> 01:33:41,600
just a means to an end,
1686
01:33:41,600 --> 01:33:43,100
a worm to catch a fish,
1687
01:33:43,100 --> 01:33:44,500
and so humble through it all,
1688
01:33:44,600 --> 01:33:46,400
so silent in all his suffering.
1689
01:33:46,500 --> 01:33:47,900
Pathetic.
1690
01:33:48,000 --> 01:33:49,900
And then I insulted him.
1691
01:33:50,000 --> 01:33:52,400
Insulted him?
You had no right to do that.
1692
01:33:52,500 --> 01:33:53,900
What a woman.
1693
01:33:54,000 --> 01:33:56,100
Not only all brain. All heart, too.
1694
01:33:56,100 --> 01:33:58,000
Why did you insult that poor boy?
1695
01:33:58,100 --> 01:33:59,400
Ah, why?
1696
01:33:59,500 --> 01:34:00,800
Why?
1697
01:34:00,900 --> 01:34:04,100
Because you were... Jealous.
1698
01:34:04,100 --> 01:34:05,300
Of course.
1699
01:34:06,800 --> 01:34:07,900
Of course.
1700
01:34:09,500 --> 01:34:10,600
Oh, that motorcar.
1701
01:34:10,700 --> 01:34:11,700
Shall I?
1702
01:34:11,800 --> 01:34:13,400
Yes, yes.
1703
01:34:14,300 --> 01:34:15,900
So then what happened?
1704
01:34:15,900 --> 01:34:18,400
So there he was, this poor fellow,
1705
01:34:18,500 --> 01:34:20,600
his romantic dream in ruins,
1706
01:34:20,600 --> 01:34:24,300
a martyr,
and all for the sake of the family.
1707
01:34:24,400 --> 01:34:26,100
I appeal to you, mother.
1708
01:34:26,200 --> 01:34:29,500
Don't you think such a young
man worthy of high praise?
1709
01:34:29,500 --> 01:34:30,900
The highest possible.
1710
01:34:31,000 --> 01:34:34,200
Do you think such a young
man deserves to be punished?
1711
01:34:34,200 --> 01:34:35,500
Certainly not.
1712
01:34:35,600 --> 01:34:39,400
Does he deserve to be disgraced,
despised, discharged, perhaps?
1713
01:34:39,400 --> 01:34:40,400
Heaven forbid.
1714
01:34:40,400 --> 01:34:42,600
Does he even deserve
to be reprimanded?
1715
01:34:42,600 --> 01:34:44,100
No, of course he doesn't.
1716
01:34:44,100 --> 01:34:45,600
Why, on the contrary.
1717
01:34:45,600 --> 01:34:47,500
I think he deserves...
1718
01:34:47,600 --> 01:34:49,400
I don't know,
but I think he deserves to be...
1719
01:34:49,500 --> 01:34:51,100
He deserves to be kissed.
1720
01:34:51,100 --> 01:34:52,800
Well,
that's exactly what happened to him.
1721
01:34:52,800 --> 01:34:54,200
What?
1722
01:34:54,200 --> 01:34:56,400
What do you mean,
that's what happened to him?
1723
01:34:56,400 --> 01:34:58,600
What you said. Alexandra kissed him.
1724
01:34:58,600 --> 01:35:00,100
Alexandra?
1725
01:35:00,100 --> 01:35:01,600
Just exactly as you said.
1726
01:35:01,700 --> 01:35:03,100
I said?
1727
01:35:03,200 --> 01:35:04,000
I said...
1728
01:35:04,100 --> 01:35:05,500
Oh, yes. Yes, yes.
1729
01:35:05,600 --> 01:35:08,800
Yes. Wasn't it awful?
1730
01:35:08,900 --> 01:35:11,500
She couldn't bear to watch
him suffer any longer.
1731
01:35:11,500 --> 01:35:14,900
A sweet, warm-hearted girl like her.
1732
01:35:15,000 --> 01:35:16,300
So she kissed him.
1733
01:35:16,300 --> 01:35:17,600
What could be more natural? Nothing.
1734
01:35:17,700 --> 01:35:19,300
No. I suppose not.
1735
01:35:19,400 --> 01:35:20,900
And there were you, cousin Beatrix,
1736
01:35:20,900 --> 01:35:22,600
worrying yourself into
bed about something
1737
01:35:22,600 --> 01:35:24,600
which mother found perfectly natural.
1738
01:35:24,700 --> 01:35:25,900
Didn't you?
1739
01:35:26,000 --> 01:35:27,200
Well, yes.
1740
01:35:27,300 --> 01:35:28,300
Yes.
1741
01:35:30,000 --> 01:35:32,900
That is the most
extraordinary nightgown
1742
01:35:32,900 --> 01:35:34,300
I've ever seen.
1743
01:35:34,400 --> 01:35:37,900
Well, I... well,
one can't always believe one's eyes.
1744
01:35:37,900 --> 01:35:39,900
Or even one's ears sometimes.
1745
01:35:39,900 --> 01:35:41,700
I want to see Alexandra.
1746
01:35:41,800 --> 01:35:43,200
I'll get her for you.
1747
01:35:43,300 --> 01:35:45,200
Uh-uh-uh-uh. I'll fetch her.
1748
01:35:48,000 --> 01:35:49,200
Mother!
1749
01:35:49,200 --> 01:35:50,600
Mother, professor Agi's leaving!
1750
01:35:50,700 --> 01:35:51,900
Why is he going, mother?
1751
01:35:51,900 --> 01:35:53,200
He's leaving this morning.
1752
01:35:53,300 --> 01:35:54,700
Silence!
1753
01:35:54,800 --> 01:35:56,200
Boys, behave yourselves.
1754
01:35:56,300 --> 01:35:58,200
This is not a Republic.
1755
01:35:58,300 --> 01:36:00,200
Now, come and greet me.
1756
01:36:00,300 --> 01:36:03,200
I am your sovereign and
also your aunt once removed.
1757
01:36:03,300 --> 01:36:05,200
You should respect them both.
1758
01:36:05,200 --> 01:36:07,900
Now, what was all the shouting about?
1759
01:36:08,000 --> 01:36:09,900
Why is this professor leaving?
1760
01:36:10,000 --> 01:36:11,300
Has he been discharged?
1761
01:36:11,400 --> 01:36:12,700
It's because of Napoleon!
1762
01:36:12,800 --> 01:36:13,500
I bet it is!
1763
01:36:13,500 --> 01:36:14,700
Napoleon?
1764
01:36:14,800 --> 01:36:16,200
Mother and he don't
agree on the subject.
1765
01:36:16,300 --> 01:36:18,300
Beatrix, you don't approve of that man!
1766
01:36:18,400 --> 01:36:19,500
Approve?!
1767
01:36:19,600 --> 01:36:21,400
My dear, I have a book.
I shall send it to you.
1768
01:36:21,500 --> 01:36:23,100
It's most comforting.
1769
01:36:23,200 --> 01:36:26,500
It proves conclusively that
Napoleon never existed.
1770
01:36:27,800 --> 01:36:31,400
Albert, you're not just a prince.
1771
01:36:31,500 --> 01:36:32,900
You're a gentleman.
1772
01:36:33,000 --> 01:36:34,700
I'm a liar, too.
1773
01:36:34,800 --> 01:36:36,800
I may also be an idiot.
1774
01:36:36,800 --> 01:36:38,500
Where is she?
1775
01:36:46,400 --> 01:36:47,400
Alexandra?
1776
01:36:47,400 --> 01:36:49,000
Alexandra?
1777
01:36:56,100 --> 01:36:57,900
I'm almost ready.
1778
01:36:57,900 --> 01:37:00,100
Nicholas...
1779
01:37:00,100 --> 01:37:02,300
I'm going with you.
1780
01:37:03,800 --> 01:37:07,600
Your highness has no need
to carry things that far.
1781
01:37:07,600 --> 01:37:09,600
What do you mean?
1782
01:37:09,600 --> 01:37:12,400
With all respect,
your highness shouldn't have come here.
1783
01:37:12,400 --> 01:37:15,000
Nicholas, what is it? What's happened?
1784
01:37:15,100 --> 01:37:16,100
Nothing.
1785
01:37:16,200 --> 01:37:18,100
Nothing has happened at all.
1786
01:37:18,200 --> 01:37:20,100
Well, then why are you like this?
1787
01:37:20,200 --> 01:37:22,100
What makes you talk like that?
1788
01:37:22,200 --> 01:37:24,600
The respect of a tutor...
1789
01:37:24,700 --> 01:37:26,100
For a Princess.
1790
01:37:26,200 --> 01:37:27,900
Oh, Nicholas. Didn't you understand?
1791
01:37:28,000 --> 01:37:29,800
I've made up my mind.
1792
01:37:29,800 --> 01:37:31,800
I've been thinking the whole night,
1793
01:37:31,800 --> 01:37:33,600
and no one's going to stop us--
1794
01:37:33,700 --> 01:37:35,100
the family, no one!
1795
01:37:35,200 --> 01:37:37,500
I belong to you. Oh, my darling.
1796
01:37:41,500 --> 01:37:44,100
Did last night mean so little,
1797
01:37:44,200 --> 01:37:47,300
or have you forgotten it?
1798
01:37:47,300 --> 01:37:51,100
Nicholas,
I know why you're behaving like this.
1799
01:37:51,200 --> 01:37:54,500
The way I behave and my
departure this morning...
1800
01:37:57,000 --> 01:37:59,900
Well, they are simply my answer
to the kiss your highness gave me,
1801
01:38:00,000 --> 01:38:02,900
that kiss which had all your
pity in it and all your contempt.
1802
01:38:03,000 --> 01:38:04,400
Contempt?
1803
01:38:04,500 --> 01:38:06,400
It meant that I wasn't even a man.
1804
01:38:06,500 --> 01:38:09,000
I was just a pet dog
that somebody kicked,
1805
01:38:09,000 --> 01:38:10,900
so you consoled him
with a pat on the head.
1806
01:38:10,900 --> 01:38:13,900
Oh, is that how you took it?
1807
01:38:14,000 --> 01:38:17,600
If I could have taken
it any other way...
1808
01:38:17,700 --> 01:38:18,700
Yes?
1809
01:38:18,800 --> 01:38:20,600
Then I would have returned it.
1810
01:38:26,500 --> 01:38:30,300
I am sure your highness
understands that.
1811
01:38:35,400 --> 01:38:38,700
Yes, I understand. I--
1812
01:38:40,200 --> 01:38:43,200
I'm glad you're so clear
in your head about it.
1813
01:38:43,200 --> 01:38:45,700
It's easy to be
clearheaded in the morning
1814
01:38:45,700 --> 01:38:47,700
when the sun is shining.
1815
01:38:47,700 --> 01:38:50,700
And not the stars?
1816
01:38:50,700 --> 01:38:52,400
Not the stars.
1817
01:38:54,000 --> 01:38:57,700
I'm glad. It's...
it's better like this.
1818
01:38:57,800 --> 01:39:00,300
Yes, much better.
1819
01:39:08,800 --> 01:39:11,000
The boys will miss you.
1820
01:39:11,100 --> 01:39:13,000
They'll soon forget me.
1821
01:39:16,100 --> 01:39:17,500
Alexandra...
1822
01:39:17,600 --> 01:39:21,000
I said you should make
your farewells last night.
1823
01:39:21,100 --> 01:39:23,300
We did.
1824
01:39:23,400 --> 01:39:26,800
I was just foolish
enough not to realize it.
1825
01:39:30,600 --> 01:39:32,500
The chapter is closed, eh, my boy?
1826
01:39:32,600 --> 01:39:35,000
Yes, father. Completely closed.
1827
01:39:35,100 --> 01:39:37,500
I wasn't mistaken in you.
1828
01:39:37,600 --> 01:39:39,700
Well, I shan't say good-bye.
1829
01:39:39,800 --> 01:39:41,800
You'll be hearing from me.
1830
01:39:49,100 --> 01:39:51,700
He said it was contempt--
1831
01:39:51,800 --> 01:39:54,000
contempt and pity.
1832
01:39:54,100 --> 01:39:56,000
How could he say that?
1833
01:39:56,100 --> 01:39:57,600
It wasn't.
1834
01:39:57,600 --> 01:40:00,100
It wasn't. I know my own feelings.
1835
01:40:00,100 --> 01:40:01,700
Do you?
1836
01:40:01,800 --> 01:40:03,500
My dear, you forget...
1837
01:40:03,600 --> 01:40:06,600
All your life has been spent
learning to suppress them.
1838
01:40:06,600 --> 01:40:09,100
When they suddenly come to
the surface for a moment,
1839
01:40:09,100 --> 01:40:11,100
it's very easy to make a mistake.
1840
01:40:11,100 --> 01:40:13,300
I kissed him out of pity.
1841
01:40:13,300 --> 01:40:15,700
Is that what you really think,
uncle Karl?
1842
01:40:15,700 --> 01:40:19,100
I think that one day,
you'll decide for yourself
1843
01:40:19,100 --> 01:40:21,600
that it must have been that.
1844
01:40:21,600 --> 01:40:23,600
Now, dry your eyes and come along.
1845
01:40:23,700 --> 01:40:27,700
Perhaps we can find
your answer in here.
1846
01:40:30,300 --> 01:40:32,200
Don't be alarmed.
1847
01:40:33,600 --> 01:40:35,600
It's not a duel to the death,
1848
01:40:35,700 --> 01:40:37,800
and it's not the guillotine.
1849
01:40:42,700 --> 01:40:44,300
What is it, then?
1850
01:40:45,700 --> 01:40:48,100
Your future...
1851
01:40:48,200 --> 01:40:50,300
And my part in it.
1852
01:40:51,800 --> 01:40:53,700
I haven't any future.
1853
01:40:55,300 --> 01:40:57,100
And even if I had,
1854
01:40:57,200 --> 01:40:59,800
I wouldn't want to share it with
anyone who behaves as you do.
1855
01:40:59,800 --> 01:41:02,800
You've insulted me and my whole family,
1856
01:41:02,900 --> 01:41:04,500
even before you came...
1857
01:41:04,600 --> 01:41:07,300
sending my mother a telegram
with 2 days' notice,
1858
01:41:07,400 --> 01:41:09,700
arrive here in the middle of the night
1859
01:41:09,700 --> 01:41:12,000
and don't come down till
the middle of the next.
1860
01:41:12,100 --> 01:41:13,600
True. I can't dispute any of that.
1861
01:41:13,700 --> 01:41:16,100
And when you did, you might just
as well have stayed upstairs.
1862
01:41:16,200 --> 01:41:17,200
You behaved like a...
1863
01:41:17,300 --> 01:41:18,800
Like a fish.
1864
01:41:18,900 --> 01:41:22,500
You treated me as if I was
some sort of... Not even that.
1865
01:41:22,500 --> 01:41:24,500
As if I were invisible.
1866
01:41:24,500 --> 01:41:27,300
Perhaps you were, to begin with.
1867
01:41:27,400 --> 01:41:29,200
And now, when your mother's here
1868
01:41:29,200 --> 01:41:30,700
and you can't help yourself any longer,
1869
01:41:30,700 --> 01:41:32,100
you want to put everything right.
1870
01:41:32,100 --> 01:41:33,600
Perhaps I can.
1871
01:41:33,700 --> 01:41:36,300
Mother's already survived
part of the earthquake.
1872
01:41:36,400 --> 01:41:40,100
The rest will merely bring
down a few more pillars.
1873
01:41:40,100 --> 01:41:42,800
I don't know what you mean.
1874
01:41:42,900 --> 01:41:46,700
I mean, take your professor, Alexandra.
1875
01:41:46,800 --> 01:41:48,100
Marry him,
1876
01:41:48,200 --> 01:41:49,700
for better or worse.
1877
01:41:49,700 --> 01:41:51,900
It can't be worse than the alternative.
1878
01:41:58,200 --> 01:42:02,300
As a husband, I should be
neither ornamental nor clever.
1879
01:42:03,600 --> 01:42:05,400
And my jokes aren't even amusing.
1880
01:42:05,500 --> 01:42:09,700
He has a few faults, too, but, uh...
1881
01:42:09,700 --> 01:42:13,000
If you love him-- and I think you do...
1882
01:42:13,100 --> 01:42:15,000
you won't notice them.
1883
01:42:16,800 --> 01:42:18,900
I'm sure if his hand touches yours,
1884
01:42:19,000 --> 01:42:20,600
you won't jump 10 feet.
1885
01:42:21,900 --> 01:42:23,900
So, uh...
1886
01:42:24,000 --> 01:42:25,700
Go with him...
1887
01:42:25,800 --> 01:42:28,800
And with my blessing,
if no one else's.
1888
01:42:31,000 --> 01:42:32,700
Uh, when I'm the monarch,
1889
01:42:32,800 --> 01:42:36,900
I'll, uh, see you're both
allowed to come back from, um...
1890
01:42:37,000 --> 01:42:38,700
Wherever you go.
1891
01:42:38,800 --> 01:42:40,700
And if there's a law against that,
1892
01:42:40,800 --> 01:42:43,900
I'll get parliament
to pass a new one, eh?
1893
01:42:44,000 --> 01:42:46,700
Thank you, Albert, but...
1894
01:42:46,800 --> 01:42:49,100
There's nothing parliament can do.
1895
01:42:55,400 --> 01:42:57,200
I beg your highness' pardon.
1896
01:42:57,300 --> 01:42:58,900
Don't go, professor...
1897
01:42:59,000 --> 01:43:03,700
At least not without what you came for.
1898
01:43:03,800 --> 01:43:06,800
Yes. Come and get your books.
1899
01:43:21,800 --> 01:43:25,200
I must say,
I admire you for being so calm
1900
01:43:25,300 --> 01:43:27,900
and so self-controlled.
1901
01:43:29,600 --> 01:43:32,000
I just wonder why you
couldn't have been like that
1902
01:43:32,000 --> 01:43:33,800
last night, that's all...
1903
01:43:33,800 --> 01:43:37,600
Why you had to play on my
feelings and my inexperience,
1904
01:43:37,700 --> 01:43:39,600
carry me along through it all
1905
01:43:39,700 --> 01:43:41,700
till I was ready to do anything,
1906
01:43:41,700 --> 01:43:43,500
go with you anywhere,
1907
01:43:43,500 --> 01:43:45,600
never mind if the
whole world collapsed.
1908
01:43:45,700 --> 01:43:48,500
And all you wanted was a little
excitement for one night.
1909
01:43:49,900 --> 01:43:53,200
You're right.
He is an upstart and selfish.
1910
01:43:53,200 --> 01:43:56,500
You don't care one thing about me
or what happens to me!
1911
01:43:56,500 --> 01:43:58,600
Don't answer her, Nicholas.
I forbid you to.
1912
01:44:01,500 --> 01:44:05,800
My dear fellow,
I'm still somewhat in the dark,
1913
01:44:05,900 --> 01:44:06,800
but all the same,
1914
01:44:06,900 --> 01:44:09,400
it's been an education to know you.
1915
01:44:37,200 --> 01:44:38,500
Professor!
1916
01:44:38,600 --> 01:44:39,900
Professor, wait a minute!
1917
01:45:25,400 --> 01:45:28,100
Your father used to call you his swan.
1918
01:45:28,100 --> 01:45:29,800
At least I'm told.
1919
01:45:31,100 --> 01:45:33,700
I think that's a good
thing to remember.
1920
01:45:35,300 --> 01:45:39,100
Think what it means to be a swan...
1921
01:45:39,200 --> 01:45:40,500
To glide like a dream
1922
01:45:40,600 --> 01:45:44,400
on the smooth surface of the lake
1923
01:45:44,500 --> 01:45:47,500
and never go on the shore.
1924
01:45:50,500 --> 01:45:55,100
On dry land,
where ordinary people walk,
1925
01:45:55,200 --> 01:45:58,100
the swan is awkward...
1926
01:45:58,200 --> 01:45:59,500
Even ridiculous.
1927
01:46:01,300 --> 01:46:03,400
When she waddles up the bank,
1928
01:46:03,500 --> 01:46:06,200
she painfully resembles
1929
01:46:06,300 --> 01:46:09,400
a different kind of bird,
n'est-ce pas?
1930
01:46:09,500 --> 01:46:11,100
A goose.
1931
01:46:11,200 --> 01:46:12,400
I'm afraid so.
1932
01:46:12,500 --> 01:46:15,100
So there she must stay...
1933
01:46:15,200 --> 01:46:17,400
Out on the lake...
1934
01:46:17,500 --> 01:46:21,700
Silent, white...
1935
01:46:23,000 --> 01:46:24,700
Majestic.
1936
01:46:26,200 --> 01:46:28,900
Be a bird but never fly...
1937
01:46:29,000 --> 01:46:33,900
Know one song but never sing it...
1938
01:46:34,000 --> 01:46:36,500
Until the moment of her death.
1939
01:46:39,500 --> 01:46:43,500
And so it must be for you, Alexandra...
1940
01:46:43,500 --> 01:46:45,400
head high...
1941
01:46:45,500 --> 01:46:51,200
Cool indifference to the
staring crowds along the bank.
1942
01:46:51,200 --> 01:46:53,600
And the song...
1943
01:46:55,500 --> 01:46:57,200
Never.
1944
01:47:14,200 --> 01:47:16,600
Take me in, Albert.
138946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.