All language subtitles for The Swan - 1956 - Grace Kelly, Alec Guinness - eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:28,100 L E B � D A 2 00:03:17,500 --> 00:03:18,800 Deschide u�a, te rog. 3 00:03:27,400 --> 00:03:30,400 Micul dejun, �n�l�imea voastr�, si o telegram�. 4 00:03:39,100 --> 00:03:42,200 E�ti sigur c� doctorul a spus c� gargara 5 00:03:42,300 --> 00:03:43,800 trebuie s� fie �nghi�it� dup� aceea? 6 00:03:43,800 --> 00:03:46,300 Asta a�i spus, �n�l�imea voastr�. 7 00:03:46,300 --> 00:03:49,700 Da? Uneori cred c� doctorul �sta e pu�in prea progresist. 8 00:03:56,500 --> 00:03:58,600 Nu-mi vine s� cred. 9 00:03:58,700 --> 00:04:00,600 Elsa, s�rurile mele mirositoare. 10 00:04:00,700 --> 00:04:03,400 Nu, nu. �mbrac�-m� imediat. 11 00:04:03,400 --> 00:04:04,600 Nu, nu conteaz�. Trimite dup� Caesar. 12 00:04:04,700 --> 00:04:07,000 Trebuie s� vorbesc imediat cu el. 13 00:04:07,100 --> 00:04:08,000 Aici, �n�l�imea voastr�... 14 00:04:08,100 --> 00:04:09,100 Da, da! 15 00:04:09,200 --> 00:04:10,600 A luat �n�l�imea voastr� micul dejun? 16 00:04:10,700 --> 00:04:12,100 Oh, ei bine, nu conteaz�. Nu e nici o diferen��. 17 00:04:12,200 --> 00:04:15,900 Oh, foarte bine, atunci, jos, dar gr�be�te-te, gr�be�te-te. 18 00:04:20,500 --> 00:04:21,500 Caesar. 19 00:04:21,600 --> 00:04:23,000 �n�l�imea voastr�, bun� diminea�a. 20 00:04:23,100 --> 00:04:25,100 Vreau s�-i v�d pe to�i. N-am prea mult timp. 21 00:04:25,200 --> 00:04:26,200 To�i? 22 00:04:26,300 --> 00:04:28,000 Da. Majordomul, menajera, 23 00:04:28,100 --> 00:04:30,400 the head gardener, the head groom, the chef... particularly the chef... 24 00:04:30,400 --> 00:04:32,300 oh, and the huntsman and the head gamekeeper, 25 00:04:32,400 --> 00:04:34,100 but I won't wait while you hunt for those. 26 00:04:35,600 --> 00:04:37,300 Get on with your work. 27 00:04:37,400 --> 00:04:38,400 Yes, Mr. Caesar. 28 00:04:38,400 --> 00:04:39,700 Auntie. 29 00:04:41,200 --> 00:04:42,700 M�tu��! 30 00:04:46,400 --> 00:04:48,400 M�tu�� Symphorosa. 31 00:04:50,400 --> 00:04:52,600 M�tu�� Symphorosa. 32 00:04:52,600 --> 00:04:56,100 Oh! Beatrix. M� plimbam cu bicicleta. 33 00:04:56,200 --> 00:04:58,700 S-a �nt�mplat, chiar c�nd am renun�at la toate speran�ele. 34 00:04:58,700 --> 00:05:00,800 Ce e, drag�? Cine a murit? 35 00:05:00,900 --> 00:05:02,400 E o telegram�. 36 00:05:02,400 --> 00:05:04,700 ��n�l�imea sa regal� v� va onora 37 00:05:04,700 --> 00:05:07,900 �cu o vizit� de 4 zile �ncep�nd de pe 23. 38 00:05:07,900 --> 00:05:09,600 �Nici un alt oaspete. 39 00:05:09,600 --> 00:05:12,400 �Trenul sose�te la 2:30 diminea�a f�r� recep�ie. 40 00:05:12,400 --> 00:05:14,700 �Se �nt�lne�te cu familia a doua zi." 41 00:05:14,700 --> 00:05:16,900 Vine s-o vad� pe Alexandra. 42 00:05:16,900 --> 00:05:17,900 Nu pe Albert. 43 00:05:17,900 --> 00:05:19,400 Albert. 44 00:05:19,500 --> 00:05:22,200 I-au luat 2 ani s� r�spund� invita�iei. 45 00:05:22,200 --> 00:05:26,200 Probabil c� s-a uitat la fiecare fat� din Europa, dar el vine. 46 00:05:26,200 --> 00:05:29,500 �tiam c� era la Lisabona, dar nu m-am �ngrijorat de infant�. 47 00:05:29,600 --> 00:05:31,100 Ea are 2 metri. 48 00:05:31,100 --> 00:05:33,700 Si cu coroana, al�i 7 �oli jumate. 49 00:05:33,800 --> 00:05:35,900 Dar cred c� merge la Dresda. 50 00:05:36,000 --> 00:05:38,400 Probabil c� el a v�zut fotografia Mariei Teresa, 51 00:05:38,500 --> 00:05:39,600 si asta a terminat-o. 52 00:05:40,900 --> 00:05:42,800 Coming. I always said dear Alexandra 53 00:05:42,800 --> 00:05:45,700 would have her opportunity in the end. 54 00:05:45,800 --> 00:05:47,900 Have it and take it. 55 00:05:48,000 --> 00:05:49,200 Alexandra a queen. 56 00:05:49,300 --> 00:05:52,800 Oh, if only her father could have lived for this. 57 00:05:52,900 --> 00:05:54,900 It's so awkward without a man in the house. 58 00:05:55,000 --> 00:05:57,400 A man can help in so many ways. 59 00:05:57,500 --> 00:05:58,800 So many ways. 60 00:06:00,500 --> 00:06:02,400 I shall wire Karl. 61 00:06:02,400 --> 00:06:04,400 Have you a pen somewhere or a pencil? 62 00:06:04,500 --> 00:06:06,400 It must go at once. 63 00:06:06,500 --> 00:06:08,400 It will be nice to see dear Karl, 64 00:06:08,500 --> 00:06:10,400 but didn't it say no guests? 65 00:06:10,500 --> 00:06:12,700 Karl? He's your nephew and my brother. 66 00:06:12,800 --> 00:06:15,400 How can he be a guest? 67 00:06:15,500 --> 00:06:16,900 Oh! I'm inside out. 68 00:06:17,000 --> 00:06:19,900 Oh! Must you still write with a feather? 69 00:06:19,900 --> 00:06:21,700 This is the 20th century. 70 00:06:21,800 --> 00:06:24,900 I don't like the 20th century. 71 00:06:26,000 --> 00:06:28,400 For the purpose of the experiment, 72 00:06:28,500 --> 00:06:29,800 the wall isn't there. 73 00:06:29,900 --> 00:06:31,900 Now, if I take this one and flip it... 74 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 good morning. 75 00:06:33,500 --> 00:06:34,700 Good morning, mother. 76 00:06:34,700 --> 00:06:35,900 Your highness. 77 00:06:36,000 --> 00:06:37,800 Mother, aren't you going to dress today? 78 00:06:37,900 --> 00:06:40,100 I'm looking for a pencil, 79 00:06:40,100 --> 00:06:42,500 and what exactly did I find going on here? 80 00:06:42,500 --> 00:06:44,800 Oh, I was just teaching their highnesses 81 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 some elementary statics and dynamics. 82 00:06:46,900 --> 00:06:48,700 Those are statics and dynamics? 83 00:06:48,700 --> 00:06:50,300 No, your highness. Marbles... 84 00:06:50,300 --> 00:06:52,500 a game the peasant children play, I believe. 85 00:06:52,500 --> 00:06:56,300 Oh, the professor's an absolute fizzer at it. Show mother, professor. 86 00:06:56,300 --> 00:06:59,000 George. Professor Agi, I must ask you again 87 00:06:59,000 --> 00:07:01,400 to confine yourself to the normal kinds of education, 88 00:07:01,400 --> 00:07:04,100 and I want the boys particularly well up in their studies. 89 00:07:04,200 --> 00:07:06,000 We're to be honored within the next day or two 90 00:07:06,000 --> 00:07:08,200 by a visit from his royal highness crown prince Albert. 91 00:07:08,200 --> 00:07:09,100 Prince Albert! 92 00:07:10,100 --> 00:07:11,100 George! 93 00:07:11,200 --> 00:07:13,300 I know. He wants to look at Alexandra. 94 00:07:13,400 --> 00:07:14,500 Arsene. 95 00:07:14,600 --> 00:07:16,500 Prince Albert is your cousin, 96 00:07:16,600 --> 00:07:18,300 and he hasn't seen us for many years. 97 00:07:18,400 --> 00:07:21,000 He's coming here purely and simply to visit the family. 98 00:07:21,100 --> 00:07:23,900 Now, get on with your lessons so you won't disgrace us, 99 00:07:24,000 --> 00:07:25,900 and put on your coats. 100 00:07:25,900 --> 00:07:28,400 The pencil, your highness. 101 00:07:28,400 --> 00:07:30,000 Thank you. 102 00:07:30,100 --> 00:07:32,800 Professor Agi, did you write that name up there? 103 00:07:32,900 --> 00:07:34,300 Yes, your highness. 104 00:07:34,400 --> 00:07:37,800 I don't want that man's name mentioned in my house. 105 00:07:37,900 --> 00:07:39,200 Why not, mother? 106 00:07:39,200 --> 00:07:42,000 Napoleon was a genius. He beat almost everybody. 107 00:07:42,100 --> 00:07:45,700 He won the battles of Marengo and Austerlitz and Borodino. 108 00:07:45,800 --> 00:07:48,300 But not the battle of Waterloo. 109 00:07:48,400 --> 00:07:51,000 He was an upstart. Please remember what I tell you. 110 00:07:51,100 --> 00:07:53,000 You're here to give the boys an education, 111 00:07:53,000 --> 00:07:56,400 not to fill their heads with a lot of historical gossip. 112 00:07:59,600 --> 00:08:02,900 Your highnesses had better pick up the statics and dynamics. 113 00:08:04,000 --> 00:08:06,200 Do you know why mother hates Napoleon? 114 00:08:06,300 --> 00:08:10,200 It was through him that we lost our throne and had to come and live here. 115 00:08:10,300 --> 00:08:13,700 We won't much longer, I'll bet. Will we, professor? 116 00:08:13,800 --> 00:08:18,400 We're going to practice some vulgar fractions. Get out your exercise books. 117 00:08:18,500 --> 00:08:20,300 Couldn't we do it with marbles? 118 00:08:20,400 --> 00:08:22,200 I'm afraid not. 119 00:08:22,200 --> 00:08:25,200 Mother probably wouldn't approve of vulgar fractions either. 120 00:08:25,300 --> 00:08:27,700 Not with a queen in the family. 121 00:08:27,800 --> 00:08:30,000 We haven't got one yet. 122 00:08:30,000 --> 00:08:32,200 Well, cousin Albert's a crown prince, isn't he? 123 00:08:32,300 --> 00:08:34,900 So Alexandra will be a crown Princess. 124 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 So one day she'll be a queen. 125 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 As for the menu, 126 00:08:42,100 --> 00:08:45,200 I want details submitted for all meals by tomorrow morning. 127 00:08:45,200 --> 00:08:47,000 They must not only taste delicious, 128 00:08:47,000 --> 00:08:49,100 they have to match the services. 129 00:08:49,200 --> 00:08:52,300 The gardens--I notice the roses are already beginning to bloom. 130 00:08:52,400 --> 00:08:55,100 They're just at their best, your highness. 131 00:08:55,100 --> 00:08:56,400 I don't want them at their best 132 00:08:56,500 --> 00:08:58,400 till the day after tomorrow. Hold them back. 133 00:08:58,500 --> 00:09:02,700 Caesar will let you know the exact time. Next, the carriages. I-- 134 00:09:02,700 --> 00:09:03,900 Alexandra. 135 00:09:04,000 --> 00:09:05,400 You sent for me, mother? 136 00:09:05,500 --> 00:09:06,900 Yes, dear, I sent for you. 137 00:09:06,900 --> 00:09:08,700 Caesar, there's very little time. 138 00:09:08,700 --> 00:09:09,700 Please get everything started. 139 00:09:09,700 --> 00:09:11,600 Yes, your highness. 140 00:09:11,700 --> 00:09:14,600 Alexandra, wonderful news-- 141 00:09:14,700 --> 00:09:18,300 Albert is coming day after tomorrow. 142 00:09:18,400 --> 00:09:20,000 A wire this morning. 143 00:09:20,000 --> 00:09:22,100 There will hardly be time to see to everything. 144 00:09:22,200 --> 00:09:23,600 Albert. 145 00:09:23,700 --> 00:09:24,900 Yes, mother. 146 00:09:25,000 --> 00:09:26,600 Oh, I hope so much that you'll like him. 147 00:09:26,700 --> 00:09:29,100 I'm sure I will. 148 00:09:29,200 --> 00:09:31,100 I haven't seen him since he was 10, of course, 149 00:09:31,200 --> 00:09:33,600 but they say he's charming, quite charming. 150 00:09:33,700 --> 00:09:35,100 Doesn't take after his mother at all. 151 00:09:35,200 --> 00:09:36,900 And he's been all over Europe, 152 00:09:37,000 --> 00:09:38,600 looked at every Princess 153 00:09:38,700 --> 00:09:40,900 and turned down every one of them, 154 00:09:41,000 --> 00:09:43,300 and now he's coming here to you. 155 00:09:43,400 --> 00:09:47,100 I expect he can't bear the site of another Princess by now. 156 00:09:47,200 --> 00:09:50,600 Alexandra, this is the most important moment you'll ever have to face. 157 00:09:50,700 --> 00:09:52,700 My dear, you're not going to be nervous? 158 00:09:52,700 --> 00:09:54,500 No, mother. I hope not. 159 00:09:54,500 --> 00:09:57,600 Hoping's not enough. You must tell yourself not to be. 160 00:09:57,700 --> 00:10:01,600 Oh, my dear child. This is the one thing, 161 00:10:01,700 --> 00:10:05,000 the one opportunity that all your life I've been praying for-- 162 00:10:05,100 --> 00:10:06,900 for you to become a queen. 163 00:10:07,000 --> 00:10:09,100 Yes, mother. I know that. 164 00:10:09,200 --> 00:10:11,100 You must prove to Albert in these 4 days 165 00:10:11,100 --> 00:10:14,200 that you have all the qualities he's looking for in a wife, 166 00:10:14,300 --> 00:10:16,600 a wife who'll share his throne one day. 167 00:10:16,600 --> 00:10:19,100 You must be gracious and dignified, 168 00:10:19,100 --> 00:10:21,100 warm and charming and amusing. 169 00:10:21,100 --> 00:10:24,800 Oh, I know he's seen a great deal more of life than you, 170 00:10:24,800 --> 00:10:26,800 but you can make that an advantage, too. 171 00:10:26,800 --> 00:10:29,600 Let him see how sweet and unspoiled you are, 172 00:10:29,700 --> 00:10:33,800 and, darling, you must try your hardest not to be shy. 173 00:10:33,900 --> 00:10:36,100 Men don't like it, especially a man like Albert. 174 00:10:36,200 --> 00:10:39,800 After all, that's one of the first duties of a queen. 175 00:10:39,900 --> 00:10:41,600 She always puts other people at their ease. 176 00:10:41,700 --> 00:10:43,600 You remember my telling you that? 177 00:10:43,700 --> 00:10:45,600 Yes, mother, I remember it. 178 00:10:45,700 --> 00:10:47,600 Albert's the law unto himself, they say, 179 00:10:47,700 --> 00:10:49,000 but don't let that frighten you. 180 00:10:49,100 --> 00:10:51,100 Look on it as a challenge, 181 00:10:51,200 --> 00:10:53,300 and never forget that first impressions are everything. 182 00:10:53,300 --> 00:10:57,100 Of course, you must be natural, too. That's more important than anything, 183 00:10:57,200 --> 00:10:59,600 but above all, don't be nervous. 184 00:10:59,700 --> 00:11:01,800 No. I--I... No. I know, mother. 185 00:11:01,900 --> 00:11:04,100 You do? You sure you do, all these things? 186 00:11:04,200 --> 00:11:07,600 Yes, of course I do, but if you keep telling me, 187 00:11:07,700 --> 00:11:10,500 it's just going to make me more... 188 00:11:12,200 --> 00:11:15,100 It's time for my fencing lesson now. 189 00:11:15,200 --> 00:11:17,200 May I go? 190 00:11:23,400 --> 00:11:25,200 Don't worry, mother. 191 00:11:39,400 --> 00:11:41,300 Your highness. 192 00:11:43,700 --> 00:11:45,200 You're late this morning. 193 00:11:45,200 --> 00:11:46,700 Forgive me, your highness. 194 00:11:46,700 --> 00:11:48,200 To speak the truth, 195 00:11:48,200 --> 00:11:50,800 I supposed your highness would be too busy this morning. 196 00:11:50,900 --> 00:11:52,000 Busy? 197 00:11:52,000 --> 00:11:54,400 With the visit of his royal highness. 198 00:11:54,500 --> 00:11:57,300 I thought there would be no more fencing lessons... 199 00:11:57,300 --> 00:11:59,700 For the next few days, at all events. 200 00:11:59,700 --> 00:12:01,900 What--what I meant, your highness-- 201 00:12:01,900 --> 00:12:05,800 should the lessons be discontinued at any time, 202 00:12:05,900 --> 00:12:07,900 you will be notified. 203 00:12:09,500 --> 00:12:10,600 Yes, your highness. 204 00:12:16,700 --> 00:12:18,300 En garde. 205 00:12:18,400 --> 00:12:19,800 En quarte. 206 00:12:19,800 --> 00:12:22,300 Allongez Le bras. Defendez-vous. 207 00:12:22,400 --> 00:12:24,000 Coup droit. 208 00:12:24,900 --> 00:12:27,000 Battement droit. 209 00:12:27,100 --> 00:12:29,900 Marchez, marchez. 210 00:12:29,900 --> 00:12:31,700 Rompez, rompez, defendez-vous. 211 00:12:31,800 --> 00:12:33,700 It's too low. It should be here. 212 00:12:33,800 --> 00:12:35,300 Point. Left foot flat. 213 00:12:35,400 --> 00:12:36,600 Regardez ainsi. 214 00:12:36,700 --> 00:12:38,200 In retreat. Parry prime, 215 00:12:38,200 --> 00:12:40,100 seconde, tierce, quarte, quinte, 216 00:12:40,100 --> 00:12:42,200 sixte, septime, octave. 217 00:12:42,300 --> 00:12:43,500 Good. En garde en sixte. 218 00:12:43,600 --> 00:12:44,600 1, 2, 3. 219 00:12:45,900 --> 00:12:47,100 Doublez. 220 00:12:48,800 --> 00:12:49,900 Doublez. 221 00:12:50,000 --> 00:12:51,400 Good. 222 00:12:51,400 --> 00:12:52,700 Triplez. 223 00:12:52,700 --> 00:12:55,000 Much too low. Once more. 224 00:12:56,400 --> 00:12:58,700 Fine. En quarte. 225 00:12:58,800 --> 00:13:01,000 En marchant. Battement dans la ligne opposee. 226 00:13:01,100 --> 00:13:03,000 Coup droit, parry, riposte. Up. 227 00:13:04,800 --> 00:13:05,800 Alexandra! 228 00:13:05,800 --> 00:13:07,400 Alexandra! 229 00:13:07,500 --> 00:13:08,700 Have you heard it? 230 00:13:08,800 --> 00:13:10,400 Alexandra, have you heard the news? 231 00:13:10,500 --> 00:13:11,800 Yes, I heard it. 232 00:13:11,800 --> 00:13:13,300 Your highnesses will sit down, please. 233 00:13:13,300 --> 00:13:15,300 I shall take you in a few minutes. 234 00:13:15,300 --> 00:13:17,300 Your highness, this morning we're going to practice 235 00:13:17,300 --> 00:13:19,200 the art of making a feint-- 236 00:13:19,300 --> 00:13:22,700 the sham attack followed by a genuine one in another quarter. 237 00:13:22,800 --> 00:13:25,000 The offenser is always in danger 238 00:13:25,000 --> 00:13:27,300 of revealing his intentions to his adversary, 239 00:13:27,300 --> 00:13:29,100 and that he must never do. 240 00:13:29,100 --> 00:13:31,100 His opponent must never know 241 00:13:31,100 --> 00:13:34,300 from one moment to the next what he is thinking. 242 00:13:34,300 --> 00:13:39,100 Like everything else, it's a question of practice. 243 00:13:39,200 --> 00:13:42,300 No one ever knows what Alexandra is thinking anyway. 244 00:13:42,300 --> 00:13:44,300 That can never be said of you, Arsene. 245 00:13:44,300 --> 00:13:47,300 Alexandra, are you going to fence with cousin Albert? 246 00:13:47,300 --> 00:13:50,200 Of course she isn't. She might cut his head off. 247 00:13:50,300 --> 00:13:52,700 I don't know what mother would say to that. 248 00:13:52,800 --> 00:13:54,500 There goes our crown. 249 00:13:56,400 --> 00:13:58,700 Be quiet, both of you, or else I shall cut your heads off. 250 00:14:00,400 --> 00:14:02,800 Prince George, prince Arsene, sit down. 251 00:14:41,800 --> 00:14:44,800 Well, thank you, brother Sebastian. 252 00:14:44,900 --> 00:14:46,500 All right. I can manage. 253 00:14:46,500 --> 00:14:48,800 I'll wire father guardian when I need to be rescued. 254 00:14:48,900 --> 00:14:50,300 God bless you, father. 255 00:14:50,400 --> 00:14:53,300 You, too, and you, Beulah, girl. Caesar. 256 00:14:53,300 --> 00:14:56,500 Your highness. What a pleasant surprise. 257 00:14:56,600 --> 00:14:59,000 Well, how's the rheumatism, eh? 258 00:14:59,100 --> 00:15:00,400 Did the lemon juice work? 259 00:15:00,400 --> 00:15:02,900 Oh, it didn't do any harm, 260 00:15:02,900 --> 00:15:04,500 but, then, I don't believe in miracles, your highness. 261 00:15:04,500 --> 00:15:06,300 Caesar, after all this time, 262 00:15:06,400 --> 00:15:09,900 do I have to remind you that I'm not "your highness" anymore? 263 00:15:09,900 --> 00:15:11,500 No, your father-- Uh, father. 264 00:15:21,400 --> 00:15:22,800 Beatrix! 265 00:15:24,400 --> 00:15:25,600 Beatrix! 266 00:15:25,600 --> 00:15:26,900 All right. 267 00:15:26,900 --> 00:15:28,400 Get on with your work. 268 00:15:28,400 --> 00:15:29,600 Beatrix! 269 00:15:29,700 --> 00:15:30,900 Karl. 270 00:15:31,000 --> 00:15:32,300 Oh, Beatrix, dear. 271 00:15:32,400 --> 00:15:33,500 Your manners are a disgrace. 272 00:15:33,600 --> 00:15:35,400 Karl, dear, I thought I heard you. 273 00:15:35,500 --> 00:15:37,400 Aunt Symphorosa. You're looking well, both of you. 274 00:15:37,500 --> 00:15:38,900 We're a little exhausted. 275 00:15:39,000 --> 00:15:40,900 What do you suppose? I couldn't tell you in the wire. 276 00:15:41,000 --> 00:15:42,100 Such wonderful news. 277 00:15:42,100 --> 00:15:43,400 I know all about it. 278 00:15:43,400 --> 00:15:44,300 You do? 279 00:15:44,300 --> 00:15:45,400 The whole countryside knows. 280 00:15:45,400 --> 00:15:47,500 And what are they saying? 281 00:15:47,600 --> 00:15:48,900 Not out here. 282 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Excuse me, father. 283 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Thank you, my son. 284 00:15:51,100 --> 00:15:52,400 That's not all your luggage. 285 00:15:52,500 --> 00:15:54,400 When you renounce the world, Beatrix, 286 00:15:54,500 --> 00:15:56,800 I'm happy to say you renounce luggage along with it. 287 00:15:56,800 --> 00:15:59,400 Later. Later. Do you mind? 288 00:15:59,500 --> 00:16:01,400 Quite enough people. 289 00:16:01,500 --> 00:16:05,000 Karl, I--Karl, if all goes well, 290 00:16:05,100 --> 00:16:06,900 my life's ambition will be realized. 291 00:16:07,000 --> 00:16:10,400 You don't know what such a moment means to a mother. 292 00:16:10,500 --> 00:16:12,400 If I could be sure 293 00:16:12,500 --> 00:16:13,900 Alexandra would sit on a throne, 294 00:16:14,000 --> 00:16:15,600 I'd willingly die this minute. 295 00:16:15,700 --> 00:16:18,600 I very much doubt if heaven wants you on those terms. 296 00:16:18,600 --> 00:16:20,200 And where do I come into it? 297 00:16:20,300 --> 00:16:22,400 Oh, you'll be such a help, Karl. I know you will. 298 00:16:22,400 --> 00:16:24,300 You must go through the wine cellars with the Butler. 299 00:16:24,400 --> 00:16:26,400 Yes. He stays down there sometimes, 300 00:16:26,500 --> 00:16:27,900 and it isn't good for him. 301 00:16:28,000 --> 00:16:30,100 And I want you to talk to the chef. 302 00:16:30,200 --> 00:16:32,000 He's so accustomed to planning just for us. 303 00:16:32,000 --> 00:16:35,600 Look at these menus-- or have you forgotten what real food is? 304 00:16:35,600 --> 00:16:38,400 No. I partially tamed my spirit some years ago, 305 00:16:38,500 --> 00:16:40,600 but my stomach is still holding out. 306 00:16:40,700 --> 00:16:44,200 And Alexandra-- how is she in the midst of all this? 307 00:16:44,200 --> 00:16:46,500 Oh, Karl, one can't help but be proud of her. 308 00:16:46,600 --> 00:16:48,000 Ah. 309 00:16:48,100 --> 00:16:50,000 Remember how her poor father used to call her his swan? 310 00:16:50,000 --> 00:16:51,600 Mm-hmm. 311 00:16:51,700 --> 00:16:56,100 "My proud, white swan," he used to say, and that's how she is, 312 00:16:56,200 --> 00:16:59,600 so dignified, so silent, so regal. 313 00:16:59,700 --> 00:17:01,700 And the boys? 314 00:17:01,700 --> 00:17:03,600 Same as ever--savages. 315 00:17:04,300 --> 00:17:05,800 Except for Arcturus, 316 00:17:05,900 --> 00:17:09,000 they're the 2 most brilliant stars in the northern sky. 317 00:17:09,100 --> 00:17:12,100 Now, we should be able to see them more clearly tonight 318 00:17:12,100 --> 00:17:14,700 than any other time of the year. 319 00:17:14,800 --> 00:17:16,500 Let me see. 320 00:17:16,600 --> 00:17:19,500 First we're going to look at Vega. 321 00:17:19,600 --> 00:17:22,500 What are you reading? 322 00:17:22,600 --> 00:17:24,100 Almanac. 323 00:17:24,200 --> 00:17:25,700 On an evening like this? 324 00:17:25,700 --> 00:17:28,400 Mother wants me to know all about Albert's relations. 325 00:17:28,500 --> 00:17:30,600 All about all of them? 326 00:17:30,700 --> 00:17:33,000 There's some she's crossed out. 327 00:17:33,100 --> 00:17:34,500 I'm not surprised. 328 00:17:34,600 --> 00:17:36,600 Come outside and get a little air. 329 00:17:37,900 --> 00:17:39,400 Can you see it? 330 00:17:39,400 --> 00:17:41,600 It's the one with the bluish light. 331 00:17:41,600 --> 00:17:43,000 It doesn't look very big. 332 00:17:43,100 --> 00:17:45,000 That's only because of the distance. 333 00:17:45,100 --> 00:17:47,300 A great many of those stars that you see up there 334 00:17:47,400 --> 00:17:50,900 are larger and more brilliant than our own sun, 335 00:17:51,000 --> 00:17:54,700 but they're so far away, it's almost impossible to re-- 336 00:17:54,800 --> 00:17:56,000 to realize it. 337 00:17:56,100 --> 00:17:58,900 Would your highness care to see? 338 00:18:03,900 --> 00:18:05,600 Scoot, your highness. 339 00:18:07,300 --> 00:18:10,500 That's Vega, star of the first magnitude 340 00:18:10,600 --> 00:18:12,600 of the constellation Lyra. 341 00:18:12,600 --> 00:18:15,800 Can you see it, your highness? 342 00:18:15,800 --> 00:18:17,000 I can see several. 343 00:18:17,100 --> 00:18:18,800 Allow me. 344 00:18:22,100 --> 00:18:24,500 There. That's better. 345 00:18:24,600 --> 00:18:27,800 It's the brightest, in the very center. 346 00:18:27,800 --> 00:18:30,700 It's moved right across. 347 00:18:30,800 --> 00:18:32,200 How fast it's going. 348 00:18:32,300 --> 00:18:35,800 It's we who are going so fast. 349 00:18:35,800 --> 00:18:38,000 Oh, it's gone. 350 00:18:39,400 --> 00:18:41,600 You see, the earth, your highness, 351 00:18:41,600 --> 00:18:45,100 we are going through space at over 68 miles an hour. 352 00:18:45,100 --> 00:18:46,800 68? 353 00:18:46,800 --> 00:18:48,600 68,000. Forgive me. 354 00:18:48,600 --> 00:18:51,100 Karl, I wondered what had become of you. 355 00:18:51,200 --> 00:18:53,500 Oh, what a day. I'm utterly exhausted. 356 00:18:53,600 --> 00:18:55,600 Alexandra, what became of your dear little photograph, 357 00:18:55,700 --> 00:18:58,600 the one in the sailor blouse? There's only the frame. 358 00:18:58,700 --> 00:19:00,600 I don't know, mother. It was awful anyway. 359 00:19:00,700 --> 00:19:03,500 No, it wasn't. I want to put it in Albert's bedroom. 360 00:19:03,600 --> 00:19:05,000 To make him seasick? 361 00:19:05,100 --> 00:19:06,500 George, Arsene, up to bed now. 362 00:19:06,600 --> 00:19:08,300 Oh, no, mother-- 363 00:19:08,400 --> 00:19:11,200 professor. And you, too, Alexandra. 364 00:19:11,300 --> 00:19:14,600 Don't forget, you have to look your very best in the morning. 365 00:19:14,700 --> 00:19:16,100 We all do. 366 00:19:16,200 --> 00:19:17,600 Good night, boys. 367 00:19:17,700 --> 00:19:19,400 Good night, uncle Karl. 368 00:20:08,300 --> 00:20:12,400 Attention! Eyes right! 369 00:20:12,500 --> 00:20:15,000 I thought there was to be no reception. 370 00:20:15,100 --> 00:20:17,700 They wouldn't count a guard of honor, sir. 371 00:20:30,200 --> 00:20:31,700 Yes, captain? 372 00:20:31,800 --> 00:20:34,700 Does your royal highness wish to decorate the engine driver? 373 00:20:37,000 --> 00:20:38,800 Mounted inspection. 374 00:21:51,000 --> 00:21:52,900 Gesundheit. 375 00:22:00,900 --> 00:22:03,200 This way, your royal highness. 376 00:22:05,500 --> 00:22:07,800 Let's hope there's a bed at the top, 377 00:22:07,800 --> 00:22:09,900 however, after 2 nights on that train, 378 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 I'm prepared to sleep even on pink marble. 379 00:22:38,000 --> 00:22:38,800 I'm hungry. 380 00:22:38,800 --> 00:22:40,800 It isn't good for anyone 381 00:22:40,800 --> 00:22:43,000 to sleep as long as this, 382 00:22:43,100 --> 00:22:45,100 but, of course, he was traveling all yesterday. 383 00:22:48,400 --> 00:22:50,000 Yes? 384 00:22:51,900 --> 00:22:54,200 Not yet. Bring them after dinner. 385 00:22:54,300 --> 00:22:56,000 3:30. 386 00:22:56,100 --> 00:23:00,100 Just time for a nap, and we'll have to start putting on our tiaras. 387 00:23:03,600 --> 00:23:05,000 Shall we go out? 388 00:23:05,100 --> 00:23:06,200 Ah. 389 00:23:36,400 --> 00:23:38,700 I don't understand it at all. 390 00:23:38,800 --> 00:23:39,700 Perhaps he's ill. 391 00:23:39,700 --> 00:23:42,300 Perhaps he's dead. 392 00:23:42,400 --> 00:23:45,300 Caesar, in a case like this, what would you do? 393 00:23:45,400 --> 00:23:46,700 Eat. 394 00:24:10,600 --> 00:24:12,700 Oh, thank you, my son. 395 00:24:33,000 --> 00:24:35,600 For what we are at last to receive, 396 00:24:35,700 --> 00:24:37,300 the lord make us truly thankful. Amen. 397 00:24:37,300 --> 00:24:39,600 Amen. Amen. Amen. 398 00:24:39,700 --> 00:24:42,900 How can I eat? I already have indigestion. 399 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Really, this is quite intolerable. 400 00:24:45,000 --> 00:24:47,100 Why does he think he was invited here in the first place? 401 00:24:47,200 --> 00:24:51,000 Mother, please. I'm sure there's some good reason. 402 00:24:51,000 --> 00:24:53,400 If he tries to make any excuses, 403 00:24:53,500 --> 00:24:55,800 I shan't speak to him. I couldn't. 404 00:24:55,800 --> 00:24:57,600 I've never been so humiliated in my life. 405 00:25:01,500 --> 00:25:03,900 Oh, my dear boy. 406 00:25:04,000 --> 00:25:06,100 You look splendidly well, 407 00:25:06,200 --> 00:25:09,700 and what a change from the little Albert I remember. 408 00:25:11,000 --> 00:25:12,500 Captain Wunderlich, your highness. 409 00:25:12,600 --> 00:25:14,500 His royal highness sends word 410 00:25:14,600 --> 00:25:16,700 he will be down in a few moments. 411 00:25:25,200 --> 00:25:29,000 Caesar, we shall start again. Come to the salon. 412 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Oh. 413 00:25:33,500 --> 00:25:35,100 Auntie. 414 00:25:44,200 --> 00:25:45,500 Yes, captain? 415 00:25:49,700 --> 00:25:50,700 I'm flattered. 416 00:25:50,700 --> 00:25:52,100 May I show you? 417 00:25:56,200 --> 00:25:58,300 11, 12, 13, 418 00:25:58,400 --> 00:26:02,800 14, 15, 16, 17, 18, 419 00:26:02,900 --> 00:26:06,700 19, 20, 21, 22, 23, 420 00:26:06,800 --> 00:26:09,500 24, 25, 26, 27, 28, 421 00:26:09,600 --> 00:26:13,100 29, 30, 31, 32, 33, 34. 422 00:26:14,400 --> 00:26:16,200 Here, let me try it. 423 00:26:17,100 --> 00:26:21,000 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. 424 00:26:21,100 --> 00:26:23,600 Ha! You didn't even get started. 425 00:26:23,700 --> 00:26:25,100 Whose turn now, professor? 426 00:26:25,200 --> 00:26:26,700 Mine. 427 00:26:28,200 --> 00:26:30,400 Are you with cousin Albert? 428 00:26:30,500 --> 00:26:33,200 When is he going to wake up? 429 00:26:33,300 --> 00:26:35,900 He has. My cousin Arsene, I'm willing to bet. 430 00:26:35,900 --> 00:26:37,200 Yes, cousin Albert. 431 00:26:37,300 --> 00:26:37,900 And my cousin George. 432 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Yes, cousin Albert. 433 00:26:40,100 --> 00:26:42,000 And this is professor Agi, 434 00:26:42,100 --> 00:26:43,700 instructor in languages, 435 00:26:43,800 --> 00:26:45,200 mathematics, history, 436 00:26:45,300 --> 00:26:46,700 geography, geology, 437 00:26:46,800 --> 00:26:50,000 astronomy, fencing, riding, marbles. 438 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 How do you know all that? 439 00:26:52,000 --> 00:26:54,100 That's what aides are for, young man, 440 00:26:54,100 --> 00:26:56,500 and that's one pleasant thing about being crown prince-- 441 00:26:56,600 --> 00:26:57,600 no more lessons. 442 00:26:57,700 --> 00:26:59,100 The aide learns all the lessons 443 00:26:59,200 --> 00:27:02,200 and passes them on in small doses as required, 444 00:27:02,200 --> 00:27:05,500 but this he didn't mention. Now, what particular science-- 445 00:27:05,500 --> 00:27:07,900 we were just passing the time, your royal highness. 446 00:27:07,900 --> 00:27:10,400 A thing I often have to do myself. May I? 447 00:27:10,500 --> 00:27:12,600 Certainly, cousin Albert. 448 00:27:12,700 --> 00:27:14,900 This must be a new game. I've never seen it before. 449 00:27:15,000 --> 00:27:17,500 Hasn't your aide seen it either? 450 00:27:17,500 --> 00:27:19,000 Touche. 451 00:27:19,000 --> 00:27:21,600 This boy's going to be something in the world... 452 00:27:21,700 --> 00:27:23,600 Probably an assassin. 453 00:27:23,700 --> 00:27:25,100 It's an old game, cousin Albert. 454 00:27:25,200 --> 00:27:27,500 It's a game that children play in the villages. 455 00:27:27,600 --> 00:27:29,100 The professor made it for us. 456 00:27:29,200 --> 00:27:31,800 He did? Carpentry, too? Remarkable. How did you do it? 457 00:27:31,900 --> 00:27:33,800 You need only a penknife, sir, 458 00:27:33,900 --> 00:27:35,300 and a little Patience. 459 00:27:35,400 --> 00:27:37,900 Just the same as an assassin. Now. 460 00:27:41,600 --> 00:27:44,500 The professor did 86. 461 00:27:44,600 --> 00:27:46,700 Then we must do better. 462 00:27:46,700 --> 00:27:48,200 1, 2, 3... 463 00:27:48,200 --> 00:27:51,000 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 464 00:27:51,100 --> 00:27:54,900 11, 12, 13, 14, 15... 465 00:27:56,800 --> 00:27:59,800 Albert, my dear boy. 466 00:27:59,800 --> 00:28:02,500 Uh, Albert? 467 00:28:02,500 --> 00:28:03,900 Cousin Beatrix... 468 00:28:04,000 --> 00:28:05,500 I'm willing to bet. 469 00:28:05,500 --> 00:28:09,800 Albert, my dear, such a pleasure to see you-- 470 00:28:09,900 --> 00:28:12,600 you've no idea-- after so long. 471 00:28:12,600 --> 00:28:14,400 23 years, I believe. 472 00:28:14,400 --> 00:28:17,500 I'm delighted to pay a return visit. 473 00:28:21,900 --> 00:28:24,600 86? Are you quite sure? 474 00:28:24,700 --> 00:28:26,500 I'm afraid so, sir. 475 00:28:26,600 --> 00:28:28,000 Oh. Remarkable. 476 00:28:30,900 --> 00:28:33,600 It hardly seems possible, does it? 477 00:28:33,600 --> 00:28:34,900 I beg your pardon? 478 00:28:34,900 --> 00:28:36,400 Oh, where are they? 479 00:28:36,400 --> 00:28:40,600 They went to bed. I hope you slept well. 480 00:28:40,600 --> 00:28:42,000 I'm afraid I did. 481 00:28:43,600 --> 00:28:46,100 I'm so happy to hear that. 482 00:28:46,100 --> 00:28:48,400 And how good a country breakfast tastes. 483 00:28:48,400 --> 00:28:50,400 When one's in town, one always forgets. 484 00:28:50,500 --> 00:28:51,800 Breakfast? 485 00:28:51,800 --> 00:28:54,400 I had it in my room a half an hour ago. 486 00:28:54,500 --> 00:28:56,400 I shouldn't have liked you to wait dinner. 487 00:28:56,400 --> 00:28:57,500 How thoughtful. 488 00:29:00,800 --> 00:29:02,600 And here is the family 489 00:29:02,700 --> 00:29:04,200 so very eager to see you. 490 00:29:04,300 --> 00:29:05,100 This is-- 491 00:29:05,200 --> 00:29:06,700 no, no. You mustn't tell me. 492 00:29:06,700 --> 00:29:10,600 Well, now, the face is cousin Karl, I'm willing to bet, 493 00:29:10,700 --> 00:29:11,900 but the remainder... 494 00:29:12,000 --> 00:29:14,300 I changed my uniform 15 years ago. 495 00:29:14,400 --> 00:29:16,400 Lucky fellow. I change mine every 15 minutes. 496 00:29:16,500 --> 00:29:17,300 How are you? 497 00:29:17,400 --> 00:29:18,400 This is-- 498 00:29:18,500 --> 00:29:21,300 and this is aunt Symphorosa, I'm quite sure. 499 00:29:21,300 --> 00:29:22,500 Albert, dear. 500 00:29:22,600 --> 00:29:25,300 As Beatrix says, so utterly unlike your mother. 501 00:29:27,500 --> 00:29:28,900 And this is... 502 00:29:28,900 --> 00:29:30,900 This is our dear Alexandra. 503 00:29:30,900 --> 00:29:32,300 So happy, cousin Albert. 504 00:29:34,000 --> 00:29:36,200 Well, who can hit the target every time, eh? 505 00:29:36,300 --> 00:29:38,700 Well, not if the target moves. 506 00:29:38,800 --> 00:29:42,400 Speaking of my mother, I ought to tell you, cousin Beatrix, 507 00:29:42,500 --> 00:29:45,400 she'll be here on Thursday to pick me up. 508 00:29:45,500 --> 00:29:46,900 The queen here? 509 00:29:47,000 --> 00:29:48,900 Purely informal. No fuss, please. 510 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Why don't you sit down? 511 00:29:56,300 --> 00:29:59,500 Delightful boys you have. I found them quite charming. 512 00:29:59,600 --> 00:30:01,100 Too good of you. 513 00:30:01,200 --> 00:30:04,100 I'm afraid I'm ridiculously proud of all my children. 514 00:30:04,200 --> 00:30:08,200 I'm sure you are. And the tutor. 515 00:30:08,300 --> 00:30:09,500 The tutor? 516 00:30:09,500 --> 00:30:10,900 Naturally. 517 00:30:11,000 --> 00:30:12,600 Cousin Albert appreciates that the pupils 518 00:30:12,700 --> 00:30:14,900 are bound to reflect the qualities of the tutor. 519 00:30:15,000 --> 00:30:16,100 C'est ca. 520 00:30:16,100 --> 00:30:17,600 And vice-versa. 521 00:30:17,600 --> 00:30:18,900 Auntie, you look tired. 522 00:30:19,000 --> 00:30:20,400 Tired? 523 00:30:20,500 --> 00:30:22,300 Yes, dear. You're usually in bed by this time. 524 00:30:22,400 --> 00:30:24,300 I should be quite all right when I've had something-- 525 00:30:24,400 --> 00:30:26,300 when you've had some sleep? I'm sure you will, 526 00:30:26,400 --> 00:30:28,300 and I'm sure Albert will forgive you. 527 00:30:28,400 --> 00:30:29,300 Naturally. 528 00:30:29,400 --> 00:30:31,200 But, Beatrix, we haven't-- 529 00:30:31,200 --> 00:30:32,500 good night, dear. 530 00:30:35,700 --> 00:30:39,600 Albert, dear, if I might have your permission to retire. 531 00:30:39,700 --> 00:30:43,200 Certainly, aunt Symphorosa. 532 00:30:43,200 --> 00:30:45,200 I'm sorry to go rather early, 533 00:30:45,200 --> 00:30:47,300 but I'm so very hungry. 534 00:30:49,700 --> 00:30:52,100 Sleepy is what I meant. 535 00:30:54,700 --> 00:30:57,200 The air here is extremely conducive to sleep. 536 00:30:57,200 --> 00:30:58,700 I noticed that myself. 537 00:30:58,700 --> 00:31:00,700 Yes, when one's new to it. 538 00:31:00,700 --> 00:31:03,000 Karl, for instance, arrived only 2 days ago, 539 00:31:03,100 --> 00:31:05,200 and he's very tired. 540 00:31:05,300 --> 00:31:07,800 Hmm? Oh, uh, Albert, if you'll allow me. 541 00:31:07,900 --> 00:31:09,200 It's a peculiar thing, 542 00:31:09,300 --> 00:31:11,700 but I feel the need of a little late supper. 543 00:31:11,800 --> 00:31:13,300 I suppose that's the air, too. 544 00:31:13,400 --> 00:31:15,700 You've been fasting too much. I accuse you of it. 545 00:31:15,700 --> 00:31:17,900 Guilty. Have I your permission to retire? 546 00:31:17,900 --> 00:31:19,600 Certainly, cousin Karl. 547 00:31:22,300 --> 00:31:23,900 Dear Karl. 548 00:31:23,900 --> 00:31:26,700 Those boys, I'm never quite certain they've gone to bed 549 00:31:26,800 --> 00:31:29,700 until I make sure. Will you forgive me, Albert? 550 00:31:29,800 --> 00:31:32,500 By all means, cousin Beatrix. 551 00:31:49,800 --> 00:31:53,200 Here in the country, I suppose the family retires early. 552 00:31:53,200 --> 00:31:54,700 Yes, they do. 553 00:31:54,800 --> 00:31:57,500 But when you're out of the country, later? 554 00:31:57,600 --> 00:31:59,800 We're seldom out of the country. 555 00:32:02,600 --> 00:32:05,000 You're seldom out of the country. 556 00:32:05,100 --> 00:32:06,700 Very seldom. 557 00:32:17,800 --> 00:32:20,300 May I offer you some wine? 558 00:32:20,300 --> 00:32:22,800 Thank you. I don't drink it. 559 00:32:22,800 --> 00:32:24,300 Neither do I... 560 00:32:24,300 --> 00:32:26,700 At least, not just after breakfast. 561 00:32:33,300 --> 00:32:35,600 The guard of honor at the station 562 00:32:35,600 --> 00:32:38,300 was provided by the 45th regiment. 563 00:32:38,300 --> 00:32:41,300 The regiment served with great distinction at Solferino. 564 00:32:41,300 --> 00:32:42,700 Did you know that? 565 00:32:42,700 --> 00:32:43,700 Yes. 566 00:32:50,400 --> 00:32:53,200 The carriage you drove in has a very interesting history. 567 00:32:53,300 --> 00:32:57,800 It was used by your great uncle Frederick the day he was shot at. 568 00:32:57,900 --> 00:32:59,800 Did you find it comfortable? 569 00:32:59,900 --> 00:33:01,400 Thank you. Yes. 570 00:33:05,400 --> 00:33:07,800 You're occupying the blue suite, I believe. 571 00:33:07,900 --> 00:33:09,400 Yes. It is blue. 572 00:33:20,700 --> 00:33:23,800 A few days ago, I was in Lisbon, 573 00:33:23,900 --> 00:33:25,300 a beautiful city. 574 00:33:25,400 --> 00:33:27,800 Over 350,000 inhabitants, 575 00:33:27,900 --> 00:33:31,300 and the river Tagus runs through the middle. 576 00:33:31,400 --> 00:33:33,300 Have you ever been there? 577 00:33:33,400 --> 00:33:34,600 No. 578 00:33:34,600 --> 00:33:37,800 No. Of course. Seldom out of the country. 579 00:33:37,900 --> 00:33:40,400 I should have remembered. 580 00:33:41,900 --> 00:33:43,100 It's a beautiful evening. 581 00:33:43,200 --> 00:33:45,400 Yes, it is. 582 00:33:45,400 --> 00:33:48,900 Do you suppose it's chilly outside on the terrace? 583 00:33:48,900 --> 00:33:51,300 Oh, not more so than here... 584 00:33:51,400 --> 00:33:53,300 At this time of year. 585 00:33:53,400 --> 00:33:55,600 It might even be warmer. 586 00:33:55,600 --> 00:33:57,500 Shall we try? 587 00:34:31,000 --> 00:34:32,900 Full moon... 588 00:34:33,000 --> 00:34:35,400 And a great many stars. 589 00:34:35,500 --> 00:34:37,900 It's hard to believe that some of them 590 00:34:38,000 --> 00:34:39,600 are even larger than the sun, 591 00:34:39,600 --> 00:34:40,600 that they look like that 592 00:34:40,600 --> 00:34:42,100 only because of the distance. 593 00:34:42,200 --> 00:34:43,700 Remarkable. 594 00:34:43,800 --> 00:34:47,000 I was looking at one through the telescope the other night. 595 00:34:47,100 --> 00:34:48,400 It was called Vega. 596 00:34:48,400 --> 00:34:50,200 You know their names? 597 00:34:50,300 --> 00:34:51,900 Only a few. 598 00:34:52,000 --> 00:34:53,900 I was never introduced. 599 00:35:20,500 --> 00:35:23,400 It isn't a great deal warmer, is it? 600 00:35:23,500 --> 00:35:26,300 Would you prefer to go in again? 601 00:35:28,500 --> 00:35:31,400 This air of yours is like a sleeping draft. 602 00:35:31,500 --> 00:35:35,500 If I'm not careful, I shall sleep the whole 4 days. 603 00:35:35,500 --> 00:35:38,000 What would you like to do? 604 00:35:38,000 --> 00:35:39,600 Well... 605 00:35:41,300 --> 00:35:45,300 When in Rome, I think one should do as the Romans do, eh? 606 00:35:45,300 --> 00:35:48,900 With your permission, I shall give myself permission to retire. 607 00:36:02,600 --> 00:36:04,600 Poor child. She was very upset for the moment, 608 00:36:04,700 --> 00:36:08,000 but I told her, "one skirmish lost? That's nothing." 609 00:36:08,100 --> 00:36:12,400 She'll win the next. There. That makes a 14-hour day 610 00:36:12,500 --> 00:36:14,200 and every minute of it arranged for. 611 00:36:14,300 --> 00:36:15,300 What time does it start? 612 00:36:15,300 --> 00:36:16,700 10:00, and out of that, 613 00:36:16,800 --> 00:36:20,000 Alexandra will be with him for 13 hours and 15 minutes. 614 00:36:20,100 --> 00:36:22,100 Judging by yesterday, you're a little optimistic. 615 00:36:22,100 --> 00:36:25,900 Don't judge by yesterday. He's not going to sleep all day today. 616 00:36:25,900 --> 00:36:28,500 If he wasted all last night, I didn't. 617 00:36:41,100 --> 00:36:43,500 They should have played the national anthem. 618 00:36:43,600 --> 00:36:45,500 Then he would have to get up. 619 00:36:45,600 --> 00:36:48,900 His father once slept through a 41-gun salute. 620 00:37:11,200 --> 00:37:13,000 Andrew, how could you? 621 00:37:19,400 --> 00:37:21,000 Yes? 622 00:37:22,600 --> 00:37:25,000 His royal highness has rung for a tray. 623 00:37:36,600 --> 00:37:39,900 I wonder mother isn't conducting it herself. 624 00:37:39,900 --> 00:37:42,300 That's enough for music, your highnesses. Time for algebra. 625 00:37:42,400 --> 00:37:45,700 If the band doesn't get him out of bed to see Alexandra, 626 00:37:45,800 --> 00:37:47,400 mother's going to use a gun. 627 00:37:47,500 --> 00:37:51,600 Cousin Albert's not afraid of guns. He's only afraid of Alexandra. 628 00:37:51,700 --> 00:37:53,000 All right. That's enough. 629 00:37:53,100 --> 00:37:55,600 He's going to stay in bed all day every day 630 00:37:55,700 --> 00:37:57,000 till it's time to go home. 631 00:37:57,100 --> 00:37:59,100 Unless she goes up and pulls him out-- 632 00:37:59,200 --> 00:38:01,100 silence, both of you. You forget your manners, 633 00:38:01,200 --> 00:38:04,100 and you forget that his royal highness is not only the crown prince, 634 00:38:04,200 --> 00:38:06,900 he is a guest of this house. You should have more respect. 635 00:38:07,500 --> 00:38:08,500 And this one-- 636 00:38:08,600 --> 00:38:10,700 don't tell me. Never tell me. 637 00:38:10,800 --> 00:38:13,100 His majesty king Henry of transdenubeer. 638 00:38:13,100 --> 00:38:14,400 My dear Henry's grandfather. 639 00:38:14,400 --> 00:38:17,200 No question of it. King Henry I, I believe. 640 00:38:17,300 --> 00:38:19,100 And the last. 641 00:38:19,200 --> 00:38:20,700 For the time being. 642 00:38:22,200 --> 00:38:24,300 His son, a very retiring man. 643 00:38:24,400 --> 00:38:28,000 Yes, indeed. He died when he was barely 30. 644 00:38:31,700 --> 00:38:33,100 And this, of course. 645 00:38:33,200 --> 00:38:36,000 Of course. Of course. 646 00:38:38,400 --> 00:38:41,300 What do you think of it, captain? 647 00:38:41,400 --> 00:38:42,600 An excellent likeness 648 00:38:42,700 --> 00:38:44,500 of his late highness prince Henry, sir. 649 00:38:44,500 --> 00:38:47,100 I think so, too. Excellent. 650 00:38:47,100 --> 00:38:48,700 My poor dear Henry. 651 00:38:48,800 --> 00:38:51,800 Your father and he were closer than brothers. 652 00:38:51,900 --> 00:38:53,700 How many hours they spent here talking, 653 00:38:53,800 --> 00:38:55,900 and always of their children. 654 00:38:56,000 --> 00:38:57,900 They had only one ambition-- to be grandfathers. 655 00:38:58,000 --> 00:39:00,100 Yes. Grandfathers of the same children. 656 00:39:00,200 --> 00:39:03,400 Their dearest wish was that one day the families would be united. 657 00:39:03,500 --> 00:39:04,800 And who is this? 658 00:39:04,900 --> 00:39:06,800 King Henry's wife-- Queen Elena. 659 00:39:06,900 --> 00:39:09,200 Yes. What was it they used to call her? 660 00:39:09,300 --> 00:39:11,400 She's the image of Alexandra, eh, isn't she? 661 00:39:11,500 --> 00:39:12,700 They called her what? 662 00:39:12,800 --> 00:39:14,400 I can't quite remember. 663 00:39:14,500 --> 00:39:17,200 Yes, you can, dear--Elena the iceberg. 664 00:39:18,500 --> 00:39:20,700 Alexandra, dear. 665 00:39:20,800 --> 00:39:22,900 Good morning, cousin Albert. 666 00:39:22,900 --> 00:39:24,200 Did you tell the boys? 667 00:39:24,300 --> 00:39:25,900 Yes, mother. 668 00:39:26,000 --> 00:39:27,300 They're so anxious to show off their fencing. 669 00:39:27,300 --> 00:39:28,400 At 11:15. 670 00:39:28,500 --> 00:39:30,000 I shall be charmed. 671 00:39:30,000 --> 00:39:31,900 It'll take them a little time to change. 672 00:39:32,000 --> 00:39:34,500 In the meanwhile, let's see, now... 673 00:39:34,500 --> 00:39:35,800 The rose garden. 674 00:39:35,800 --> 00:39:37,500 Splendid suggestion. 675 00:39:37,500 --> 00:39:39,400 Alexandra takes the greatest pride in her roses. 676 00:39:39,400 --> 00:39:40,300 Your roses? 677 00:39:40,300 --> 00:39:41,500 Yes. 678 00:39:41,500 --> 00:39:42,900 The rose garden is mine. 679 00:39:43,000 --> 00:39:44,800 You planted it yourself? 680 00:39:44,800 --> 00:39:46,500 Well, not exactly, 681 00:39:46,500 --> 00:39:49,000 but I take care of it. 682 00:39:49,000 --> 00:39:51,500 Remarkable. Don't you prick your fingers? 683 00:39:51,500 --> 00:39:52,800 Yes, quite often. 684 00:39:52,800 --> 00:39:54,300 You should wear gloves. 685 00:39:54,300 --> 00:39:58,800 I do... But my fingers get pricked just the same. 686 00:39:58,900 --> 00:40:01,600 Then you should wear thicker gloves. 687 00:40:02,900 --> 00:40:05,900 I suppose so. I shall try that. 688 00:40:05,900 --> 00:40:07,700 That's life, n'est-Ce pas? 689 00:40:07,800 --> 00:40:10,200 One must defend oneself. 690 00:40:10,300 --> 00:40:13,000 How charming of you to take such an interest, and how right you are. 691 00:40:13,100 --> 00:40:15,000 Oh, well, one's had a certain amount of experience. 692 00:40:15,100 --> 00:40:16,900 Now, I know you're impatient to see them. 693 00:40:17,000 --> 00:40:18,500 Delightful. 694 00:40:18,600 --> 00:40:20,400 And they're at their very best today. Isn't that fortunate? 695 00:40:20,500 --> 00:40:21,600 Yes, captain? 696 00:40:21,600 --> 00:40:23,600 Well, I'm sure your royal highness 697 00:40:23,700 --> 00:40:25,800 would be most interested, too, in the dairy. 698 00:40:25,900 --> 00:40:27,700 I saw it yesterday, sir. 699 00:40:27,800 --> 00:40:30,800 The cows are milked by vacuum. 700 00:40:30,900 --> 00:40:32,500 By vacuum? Like carpets? 701 00:40:32,600 --> 00:40:33,800 The same principle, sir. 702 00:40:33,900 --> 00:40:35,500 Oh, fantastic. Where is it? 703 00:40:35,600 --> 00:40:36,800 I must certainly see that. 704 00:40:36,900 --> 00:40:38,500 By vacuum. Did you have it 705 00:40:38,600 --> 00:40:39,900 installed yourself, cousin Beatrix? 706 00:40:39,900 --> 00:40:42,500 Yes, I did. If I may say so, Albert, 707 00:40:42,600 --> 00:40:44,000 the dairy is quite a distance. 708 00:40:44,100 --> 00:40:46,200 In that case, we ought to go at once. 709 00:40:46,200 --> 00:40:48,000 Whatever you wish. We'll go to the dairy. 710 00:40:48,100 --> 00:40:49,900 Please. I wouldn't think of dragging everyone. 711 00:40:49,900 --> 00:40:51,600 The captain knows the way. He'll take me. 712 00:41:13,200 --> 00:41:15,300 You've changed your mind, your highness. 713 00:41:15,400 --> 00:41:17,000 The program has been changed. 714 00:41:17,000 --> 00:41:19,900 There'll be time beforehand for my usual practice, that's all. 715 00:41:41,100 --> 00:41:42,000 Et la! 716 00:41:42,100 --> 00:41:43,100 Touche. Good. 717 00:41:47,600 --> 00:41:48,600 Et la! 718 00:41:48,700 --> 00:41:50,300 Touche. Good. 719 00:41:51,700 --> 00:41:52,700 Et la! 720 00:41:52,800 --> 00:41:54,200 Touche. Very good. Wonderful. 721 00:41:54,300 --> 00:41:55,300 Get it now, George! 722 00:41:55,400 --> 00:41:57,600 All right. I'm getting you on this one. 723 00:41:57,700 --> 00:41:58,900 Oh, come on. Over this way. 724 00:41:59,000 --> 00:42:00,600 Oh, no, you won't. I'll teach you. 725 00:42:00,700 --> 00:42:01,900 Come on. I've got it. 726 00:42:02,000 --> 00:42:03,100 Certainly you haven't. 727 00:42:03,200 --> 00:42:04,300 Oop! 728 00:42:04,400 --> 00:42:06,000 Ooh! 729 00:42:06,000 --> 00:42:08,500 Albert and the family at this end-- 730 00:42:08,600 --> 00:42:13,700 oh, that tutor. He has no control over the boys whatsoever. 731 00:42:13,800 --> 00:42:15,400 Nor the ball either. 732 00:42:20,700 --> 00:42:23,100 Karl, stop that. 733 00:42:23,100 --> 00:42:25,200 Do you have to behave like a child? 734 00:42:25,300 --> 00:42:28,600 Now, stop that. You'll hit something. 735 00:42:30,000 --> 00:42:31,400 Goal! 736 00:42:31,500 --> 00:42:35,600 Oh, auntie! Really! 737 00:42:35,700 --> 00:42:38,100 Haven't I enough to contend with? 738 00:42:38,200 --> 00:42:39,300 Aw! 739 00:42:39,400 --> 00:42:41,600 Albert's last day here, and where is he? 740 00:42:41,700 --> 00:42:43,700 Out again somewhere with that captain. 741 00:42:43,700 --> 00:42:46,300 The whole of the first day in bed. 742 00:42:46,400 --> 00:42:48,200 The next, he wouldn't leave those wretched cows. 743 00:42:48,200 --> 00:42:50,400 I should think that machine's quite worn out, 744 00:42:50,400 --> 00:42:52,400 to say nothing of the cows. 745 00:42:52,400 --> 00:42:53,800 All yesterday duck shooting. 746 00:42:53,900 --> 00:42:55,700 Well, at least he's a splendid shot. 747 00:42:55,700 --> 00:42:58,600 Splendid. We shall be eating duck for the rest of our lives. 748 00:42:58,700 --> 00:43:00,200 Yes, captain? 749 00:43:00,200 --> 00:43:03,700 If I might have the football, your highness... 750 00:43:03,700 --> 00:43:05,300 Uh, for his royal highness. 751 00:43:13,200 --> 00:43:15,700 And today he has to play ball. 752 00:43:15,700 --> 00:43:17,900 I just can't understand it. 753 00:43:18,000 --> 00:43:21,100 He came to see Alexandra. There's no doubt of it, 754 00:43:21,200 --> 00:43:24,200 and now that he's here, it's as if she didn't even exist. 755 00:43:24,200 --> 00:43:27,400 There's only the ball tonight, and then he'll be gone. 756 00:43:27,500 --> 00:43:31,700 It will be our last chance, the last chance for our whole family. 757 00:43:31,800 --> 00:43:33,900 Alexandra won't be young forever. 758 00:43:34,000 --> 00:43:36,200 I... Oh, I know I shouldn't talk this way. 759 00:43:36,300 --> 00:43:38,900 Beatrix, you're usually so calm and collected. 760 00:43:39,000 --> 00:43:41,800 In time of peace, yes, but this is war. 761 00:43:43,400 --> 00:43:46,800 Look at him. He's even fallen in love with the tutor. 762 00:43:46,900 --> 00:43:48,900 At least he's a good judge of character. 763 00:43:48,900 --> 00:43:50,900 Better than you are, my dear. 764 00:43:51,000 --> 00:43:53,200 That tutor is quite impossible, 765 00:43:53,300 --> 00:43:55,800 and Albert's spent more time with him than he has with Alexandra. 766 00:43:55,800 --> 00:43:57,800 Perhaps Alexandra should spend more time with the tutor. 767 00:43:57,800 --> 00:43:59,900 Then she'd see something of Albert. 768 00:44:00,000 --> 00:44:02,800 Aunt Symphorosa, if you can't even be sensible... 769 00:44:04,300 --> 00:44:07,800 Perhaps you're not so stupid as you sound. 770 00:44:07,900 --> 00:44:09,900 Why not, dear? 771 00:44:10,000 --> 00:44:13,200 Of course, it's a dreadfully overworked plan of attack, 772 00:44:13,300 --> 00:44:15,800 but there it is. Beggars can't be choosers. 773 00:44:15,900 --> 00:44:19,400 Beatrix, when you talk like that, all I can say is don't do it. 774 00:44:19,500 --> 00:44:21,500 My mind is made up. 775 00:44:30,600 --> 00:44:32,400 Alexandra. 776 00:44:37,000 --> 00:44:39,700 Alexandra, what are you doing? You're not well? 777 00:44:39,800 --> 00:44:40,800 I'm quite well, thank you, mother. 778 00:44:40,800 --> 00:44:43,500 Well, then, what are you doing? 779 00:44:43,600 --> 00:44:46,300 It's enough he's spent half his time in bed. You don't have to start. 780 00:44:46,300 --> 00:44:48,500 Suppose he were to ask for you? 781 00:44:48,500 --> 00:44:50,300 He won't ask for me. 782 00:44:50,300 --> 00:44:54,000 Darling, I know so well how you feel, 783 00:44:54,000 --> 00:44:55,500 but don't be discouraged. 784 00:44:55,600 --> 00:44:58,500 Any little hurt to your pride will soon heal. 785 00:44:58,600 --> 00:45:01,700 After all, roses are more beautiful than cows, whatever he may think. 786 00:45:01,800 --> 00:45:02,800 Oh, mother. 787 00:45:02,900 --> 00:45:05,000 We've had a few little setbacks, 788 00:45:05,100 --> 00:45:07,000 but tonight we're going to put everything right. 789 00:45:07,100 --> 00:45:09,900 Mother, what use is it? What more can I do? 790 00:45:10,000 --> 00:45:12,300 Get out of bed, for heaven's sake, to begin with. 791 00:45:12,300 --> 00:45:14,000 Haven't I been humiliated enough? 792 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Must it be in front of all the guests this time? 793 00:45:16,000 --> 00:45:17,800 Alexandra, you have my blood in your veins, 794 00:45:17,800 --> 00:45:19,800 and you can't have that for nothing. 795 00:45:19,800 --> 00:45:21,800 Your whole life, your whole upbringing, 796 00:45:21,800 --> 00:45:25,800 has been devoted to just one thing-- to make you fit to be a queen. 797 00:45:25,800 --> 00:45:28,800 A queen can't afford to be shy. 798 00:45:28,800 --> 00:45:30,800 She can never be humiliated. 799 00:45:30,800 --> 00:45:33,500 She's above it and beyond it. 800 00:45:33,600 --> 00:45:35,000 Oh, my darling. 801 00:45:35,100 --> 00:45:38,800 I know you'll do what has to be done unflinchingly. 802 00:45:38,900 --> 00:45:41,000 Do what, mother? 803 00:45:41,100 --> 00:45:46,100 My darling, I know it's a dreadful thing to ask, 804 00:45:46,100 --> 00:45:50,100 so banal, but believe me, in this desperate extremity, 805 00:45:50,100 --> 00:45:51,800 your mother knows best, 806 00:45:51,800 --> 00:45:53,500 and you won't hate me for it, darling. 807 00:45:53,600 --> 00:45:56,800 You must love me all the more. Promise me you will. 808 00:45:56,800 --> 00:45:59,900 Yes, mother. All right. But what is it? 809 00:46:01,600 --> 00:46:05,000 We're going to invite the tutor to the ball tonight. 810 00:46:05,100 --> 00:46:06,200 Professor Agi? 811 00:46:06,300 --> 00:46:09,100 Or rather, you're going to invite him. 812 00:46:09,200 --> 00:46:10,900 I can't invite him. 813 00:46:10,900 --> 00:46:12,600 My dear, I know he's not one of us, 814 00:46:12,700 --> 00:46:15,800 but god will forgive you, I'm sure, and god will forgive me, 815 00:46:15,900 --> 00:46:18,100 and I shall never forgive the tutor. 816 00:46:18,200 --> 00:46:21,100 But why, mother? It seems so strange. 817 00:46:21,200 --> 00:46:24,700 It will look as if suddenly I have some interest in him. 818 00:46:24,700 --> 00:46:26,000 Is that so terrible, 819 00:46:26,000 --> 00:46:28,600 especially if it looks the same to Albert? 820 00:46:28,700 --> 00:46:29,800 Albert? 821 00:46:29,900 --> 00:46:31,300 My dear child, 822 00:46:31,400 --> 00:46:34,400 how do you suppose I came to marry your father? 823 00:46:34,400 --> 00:46:36,400 You don't think a man just gets an idea into his head 824 00:46:36,400 --> 00:46:38,300 and asks a woman to marry him? Of course not. 825 00:46:38,400 --> 00:46:41,200 All your father ever cared for was horses. 826 00:46:41,200 --> 00:46:43,400 He wouldn't even look at me, 827 00:46:43,400 --> 00:46:45,700 so I looked once or twice at the riding master. 828 00:46:45,700 --> 00:46:49,200 Your father proposed the very next afternoon on horseback. 829 00:46:49,200 --> 00:46:52,100 Well, I don't have to go on, do I? 830 00:46:52,200 --> 00:46:54,400 You do understand, don't you? 831 00:46:57,200 --> 00:47:00,100 Yes, mother, I understand. 832 00:47:00,200 --> 00:47:01,800 I would have sent to Vienna for a Duke, 833 00:47:01,800 --> 00:47:05,400 but there wasn't time. A Duke wouldn't have been as good anyway. 834 00:47:05,400 --> 00:47:08,400 Alexandra, you're not going to be upset. 835 00:47:08,400 --> 00:47:11,900 All right, mother. I shall invite him to the ball. 836 00:47:12,000 --> 00:47:13,900 But not in that tone of voice. 837 00:47:14,000 --> 00:47:15,200 Of course not. 838 00:47:15,300 --> 00:47:17,400 And you'll allow him to dance with you? 839 00:47:17,500 --> 00:47:20,600 Well, you'll be wearing gloves, darling, long ones. 840 00:47:20,600 --> 00:47:23,700 After all, he's just as much one of god's creatures as we are... 841 00:47:23,800 --> 00:47:25,900 Or nearly. 842 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Your highness. 843 00:47:51,000 --> 00:47:53,600 Am I disturbing you? 844 00:47:53,700 --> 00:47:55,200 Certainly not. 845 00:47:55,300 --> 00:47:59,600 I was just making up the list of acceptances for tonight. 846 00:47:59,700 --> 00:48:02,900 The ball tonight is in the nature of a farewell. 847 00:48:02,900 --> 00:48:06,600 His royal highness is leaving tomorrow. 848 00:48:09,200 --> 00:48:12,900 I understand that in the evening, you seldom go out, 849 00:48:13,000 --> 00:48:15,500 that you study in your room. 850 00:48:15,500 --> 00:48:18,900 When the 2 young princes have gone to bed, yes, your highness. 851 00:48:18,900 --> 00:48:21,300 What is it you study? Astronomy? 852 00:48:21,400 --> 00:48:25,400 Among other subjects. I'm only at the beginning of most things. 853 00:48:25,400 --> 00:48:28,200 One evening, then, won't make so much difference. 854 00:48:28,200 --> 00:48:30,300 Your highness? 855 00:48:32,400 --> 00:48:35,900 You will have to forego your studies tonight. 856 00:48:35,900 --> 00:48:37,800 As your highness wishes. 857 00:48:37,800 --> 00:48:39,800 I... 858 00:48:41,700 --> 00:48:46,400 I have expressed my desire to invite you to the ball. 859 00:48:48,000 --> 00:48:50,100 I'm so deeply honored. 860 00:48:50,200 --> 00:48:54,900 It will be a somewhat formal evening, I'm afraid. 861 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 I hope you won't find it stupid. 862 00:48:57,100 --> 00:48:59,300 With your highness present? 863 00:49:02,000 --> 00:49:04,900 You should talk to me about the stars. 864 00:49:04,900 --> 00:49:07,400 With the greatest of pleasure. 865 00:49:08,900 --> 00:49:11,300 So we shall expect you, then? 866 00:49:12,800 --> 00:49:16,700 Your highness, I don't need to say I'd be delighted, but... 867 00:49:16,800 --> 00:49:19,200 What is it? 868 00:49:19,300 --> 00:49:21,900 My clothes--I have nothing suitable. 869 00:49:22,000 --> 00:49:24,900 Oh, I'm sure Caesar will attend to it. 870 00:49:25,000 --> 00:49:26,200 At 9:00, then. 871 00:49:26,300 --> 00:49:29,200 You are most kind, your highness. 872 00:49:29,300 --> 00:49:31,200 No, professor... 873 00:49:31,200 --> 00:49:33,300 No, not at all. 874 00:50:29,200 --> 00:50:31,400 I'll meet you at the other end. 875 00:50:45,400 --> 00:50:48,300 Ah, the professor. I'm delighted. 876 00:50:50,300 --> 00:50:51,700 What's he doing here? 877 00:50:51,800 --> 00:50:52,900 Shh! 878 00:50:52,900 --> 00:50:54,900 Won't you join us, professor? 879 00:51:06,100 --> 00:51:07,900 Oh, professor, please. 880 00:51:54,700 --> 00:51:57,900 Cousin Beatrix, may I have the privilege? 881 00:51:57,900 --> 00:51:59,500 Thank you, Albert. 882 00:52:21,500 --> 00:52:23,900 You promised to tell me about the stars. 883 00:52:24,000 --> 00:52:25,200 You remember? 884 00:52:25,300 --> 00:52:26,700 Yes, your highness. 885 00:52:26,800 --> 00:52:30,700 It's difficult even to visualize them at this moment. 886 00:52:32,000 --> 00:52:35,200 You were talking the other evening about Vega 887 00:52:35,300 --> 00:52:37,000 and some companion star. 888 00:52:37,100 --> 00:52:38,400 Tell me about the other. 889 00:52:38,400 --> 00:52:40,300 Capella. Yes, your highness. 890 00:52:40,400 --> 00:52:43,000 But they are barely companions-- 891 00:52:43,000 --> 00:52:44,800 many millions of miles apart. 892 00:52:44,900 --> 00:52:48,800 See, Capella is in the constellation Auriga, the charioteer... 893 00:52:48,900 --> 00:52:51,800 A golden-colored star of the first magnitude. 894 00:52:51,900 --> 00:52:56,800 The constellation is in the shape... Of a pentacle. 895 00:53:01,900 --> 00:53:03,500 You seem to have opened the ball. 896 00:53:03,500 --> 00:53:05,100 Thank you, Albert. 897 00:53:06,500 --> 00:53:07,700 * bum bum bum * 898 00:53:07,700 --> 00:53:09,600 would you mind now if we... 899 00:53:09,700 --> 00:53:11,100 Oh, have we finished? 900 00:53:11,200 --> 00:53:13,500 I'm afraid dancing is really for you young ones. 901 00:53:13,500 --> 00:53:15,900 Oh, by all means. 902 00:53:16,000 --> 00:53:18,500 You may ask me to dance. 903 00:53:35,700 --> 00:53:37,800 Thank you so much, Albert. 904 00:53:43,000 --> 00:53:44,400 Where's Alexandra? 905 00:53:44,400 --> 00:53:47,000 She's dancing with the professor. 906 00:53:47,000 --> 00:53:49,400 So she is. 907 00:53:49,400 --> 00:53:51,800 Ahh, so she is. 908 00:54:06,000 --> 00:54:09,400 Karl, look at the way he's holding her. 909 00:54:09,400 --> 00:54:10,700 If he has to go to the slaughter, 910 00:54:10,800 --> 00:54:12,700 at least let him enjoy it. 911 00:54:12,800 --> 00:54:14,700 Beatrix, have you seen them? 912 00:54:14,800 --> 00:54:16,000 I have, yes. 913 00:54:17,800 --> 00:54:21,500 Aunt Symphorosa is so proud of Alexandra's dancing. 914 00:54:23,000 --> 00:54:24,800 Dances like a queen. 915 00:55:42,600 --> 00:55:44,800 Will you excuse me, Beatrix? 916 00:56:17,100 --> 00:56:19,000 It's always the same, your highness. 917 00:56:19,100 --> 00:56:21,200 When his royal highness sees one, 918 00:56:21,300 --> 00:56:22,900 he just can't resist it. 919 00:56:32,600 --> 00:56:34,600 When he does want to hug something, 920 00:56:34,600 --> 00:56:36,700 it has to be the bass viol. 921 00:56:36,700 --> 00:56:38,300 That's the last straw. 922 00:56:38,400 --> 00:56:40,800 And the last hope of rescue gone for the professor. 923 00:56:40,900 --> 00:56:43,700 Do you have to keep harping on him? 924 00:56:43,800 --> 00:56:45,800 I suppose Alexandra's happiness, the whole family's, 925 00:56:45,800 --> 00:56:47,200 means nothing to you. 926 00:56:47,300 --> 00:56:49,700 My dear, you've seen me so long in this rig out, 927 00:56:49,800 --> 00:56:51,700 you forget the meaning of it. 928 00:56:51,800 --> 00:56:54,100 All that matters to me is the peace of a man's soul, 929 00:56:54,100 --> 00:56:56,400 and any woman who can play so lightly with that... 930 00:56:56,500 --> 00:56:57,900 Well, my dear sister, 931 00:56:58,000 --> 00:56:59,900 she certainly needs to have a cast-iron conscience. 932 00:57:00,000 --> 00:57:01,000 Ohh... 933 00:57:41,500 --> 00:57:43,300 Your highness. 934 00:57:43,300 --> 00:57:45,600 I'm sorry. I... 935 00:57:45,700 --> 00:57:47,900 I don't care to dance any longer. 936 00:58:06,700 --> 00:58:09,000 I want to drive a little. May I borrow this? 937 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Your highness, it's a pleasure. 938 00:58:12,100 --> 00:58:14,000 No. I'll drive myself. 939 00:58:14,000 --> 00:58:16,300 There's no need for you to come. 940 00:58:16,400 --> 00:58:17,600 Your highness can't go alone. 941 00:58:17,700 --> 00:58:19,300 Forgive me. 942 00:58:19,400 --> 00:58:22,700 You don't think they're going to stay out there. 943 00:58:22,700 --> 00:58:25,000 Go and signal her and do something. 944 00:58:25,000 --> 00:58:27,600 You put your money on a horse, Beatrix. 945 00:58:27,700 --> 00:58:29,200 Let it run. 946 00:58:29,200 --> 00:58:30,200 Ohh... 947 00:59:18,900 --> 00:59:21,100 My brothers are always boasting 948 00:59:21,200 --> 00:59:23,700 that you can speak on any subject under the sun. 949 00:59:23,800 --> 00:59:25,800 Is that only in school hours? 950 00:59:25,900 --> 00:59:28,000 I'm sorry, your highness. 951 00:59:28,100 --> 00:59:30,700 I think I was afraid to speak, 952 00:59:30,800 --> 00:59:32,500 lest the mirage disappear. 953 00:59:32,600 --> 00:59:34,100 The mirage? 954 00:59:35,900 --> 00:59:38,700 Have you never seen a mirage, your highness? 955 00:59:38,800 --> 00:59:41,300 No, I've never seen one. 956 00:59:42,600 --> 00:59:44,500 I was born in the lowlands. 957 00:59:44,600 --> 00:59:46,900 People see them quite often in that part of the country. 958 00:59:46,900 --> 00:59:49,100 I saw one myself once. 959 00:59:49,100 --> 00:59:50,900 We were traveling on the open plain, 960 00:59:50,900 --> 00:59:52,900 and suddenly, there it was: 961 00:59:52,900 --> 00:59:55,100 A whole city shimmering in the sun... 962 00:59:55,100 --> 00:59:57,800 A thousand church spires... 963 00:59:57,800 --> 01:00:00,200 And it was very close... 964 01:00:00,300 --> 01:00:02,700 So close, it seemed, and so real 965 01:00:02,800 --> 01:00:05,500 that you could swear to it. 966 01:00:05,500 --> 01:00:08,600 Another time, it might be something beyond imagining, 967 01:00:08,600 --> 01:00:11,800 the shapes and colors like nothing in this world, 968 01:00:11,800 --> 01:00:14,400 like something in a dream... 969 01:00:14,500 --> 01:00:16,200 And so beautiful 970 01:00:16,300 --> 01:00:18,500 that no words can possibly describe it. 971 01:00:20,800 --> 01:00:23,300 You go towards it eagerly, 972 01:00:23,300 --> 01:00:25,800 and all the time, you seem to be getting closer 973 01:00:25,800 --> 01:00:27,900 and closer and closer... 974 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 And then it's gone... 975 01:00:31,300 --> 01:00:33,400 And you can never see it again, 976 01:00:33,500 --> 01:00:36,100 just that same vision. 977 01:00:39,400 --> 01:00:40,500 Never. 978 01:00:44,200 --> 01:00:47,100 So when you see a mirage like that, 979 01:00:47,200 --> 01:00:49,100 you're afraid to turn your head 980 01:00:49,200 --> 01:00:51,800 or blink your eye or even to speak. 981 01:00:51,900 --> 01:00:53,600 Don't say anything more. 982 01:00:53,700 --> 01:00:55,100 I have to get back. 983 01:01:32,700 --> 01:01:35,900 Dear aunt Symphorosa, always looking for wallflowers. 984 01:01:35,900 --> 01:01:38,400 The little botanist. 985 01:01:38,400 --> 01:01:40,600 Yes, captain. 986 01:01:40,700 --> 01:01:42,900 Your royal highness hasn't forgotten... 987 01:01:42,900 --> 01:01:45,200 There was a memorandum to be sent. 988 01:01:45,200 --> 01:01:47,200 So there was, so there was. 989 01:01:47,200 --> 01:01:50,100 Um, Beatrix, if you'll forgive me un petit moment... 990 01:01:50,100 --> 01:01:52,400 The palace, a memorandum. 991 01:01:52,400 --> 01:01:53,900 Naturally. 992 01:01:53,900 --> 01:01:56,000 And don't worry about Alexandra. 993 01:01:56,100 --> 01:01:58,400 I'm sure she's still with the professor. 994 01:02:03,900 --> 01:02:05,400 A memorandum. 995 01:02:05,400 --> 01:02:08,200 There can be only one destination for that--the queen-- 996 01:02:08,200 --> 01:02:10,900 and only one message--no. 997 01:02:10,900 --> 01:02:12,900 You're jumping to conclusions. 998 01:02:13,000 --> 01:02:14,200 He wouldn't wire her, anyway. 999 01:02:14,300 --> 01:02:16,300 She'll be here in the morning. 1000 01:02:16,400 --> 01:02:17,800 Yes, here. 1001 01:02:17,900 --> 01:02:20,900 The last few hours, and Alexandra isn't even trying any longer. 1002 01:02:21,000 --> 01:02:22,200 Where is she? 1003 01:02:22,300 --> 01:02:24,200 And where's that awful young man? 1004 01:02:24,300 --> 01:02:25,700 I think I'm going to faint. 1005 01:02:25,700 --> 01:02:27,700 Beatrix, I forbid you to. 1006 01:02:27,800 --> 01:02:29,700 You have a ballroom full of people. 1007 01:02:29,700 --> 01:02:31,700 Not the people I want and-- 1008 01:02:31,700 --> 01:02:33,900 Alexandra's gone and so is Albert. 1009 01:02:33,900 --> 01:02:35,700 If you go, too, there will really be talk. 1010 01:02:35,700 --> 01:02:37,500 Now, pull yourself together. 1011 01:02:37,600 --> 01:02:39,200 All right, Karl. All right. 1012 01:02:39,200 --> 01:02:41,300 Just find me some smelling salts. 1013 01:02:43,800 --> 01:02:46,500 Here's the memorandum, sir. 1014 01:02:46,600 --> 01:02:49,000 I thought we'd never get to it. 1015 01:02:51,300 --> 01:02:52,500 May I? 1016 01:02:58,300 --> 01:02:59,600 Thank you. 1017 01:03:06,800 --> 01:03:09,700 Oh, um, by the way... 1018 01:03:09,800 --> 01:03:12,200 Where did they go? 1019 01:03:12,300 --> 01:03:13,700 Sir? 1020 01:03:13,800 --> 01:03:16,700 One has to admire such courage, sir, 1021 01:03:16,800 --> 01:03:20,300 for a lowlander like the professor to tackle Mont Blanc. 1022 01:03:21,800 --> 01:03:23,300 Permission to retire. 1023 01:03:27,500 --> 01:03:28,700 Your royal highness. 1024 01:03:45,400 --> 01:03:46,900 Princess... 1025 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 If I may ask, don't go in for a moment. 1026 01:03:49,000 --> 01:03:50,800 There's nothing that needs to be said. 1027 01:03:50,800 --> 01:03:52,700 But there is something. 1028 01:03:54,700 --> 01:03:57,300 There have been times when a man thought 1029 01:03:57,300 --> 01:03:59,300 what he saw was a mirage... 1030 01:03:59,300 --> 01:04:01,400 And it was the real thing. 1031 01:04:03,300 --> 01:04:05,800 Before tonight, everything you've said to me 1032 01:04:05,800 --> 01:04:07,800 has been curt and sharp, official. 1033 01:04:07,800 --> 01:04:10,100 Even your politeness was a formality. 1034 01:04:10,200 --> 01:04:12,800 It was only your indifference that was genuine. 1035 01:04:12,800 --> 01:04:15,000 But now, all of a sudden, 1036 01:04:15,100 --> 01:04:16,600 everything has changed. 1037 01:04:16,700 --> 01:04:20,300 For the first time, you look at me as if I were a man, as... 1038 01:04:20,300 --> 01:04:22,400 no, no. Don't say anything more. 1039 01:04:22,500 --> 01:04:24,300 No. I must say it. 1040 01:04:24,300 --> 01:04:27,000 Every day since I've been here, 1041 01:04:27,100 --> 01:04:29,100 you've seen someone whose face, whose voice, 1042 01:04:29,200 --> 01:04:31,800 whose whole manner has been composed 1043 01:04:31,900 --> 01:04:34,800 and official, too, 1044 01:04:34,900 --> 01:04:38,800 while in his heart, there's been a raging fire. 1045 01:04:38,900 --> 01:04:42,600 All this time, I've kept a discipline over myself, 1046 01:04:42,700 --> 01:04:43,800 but now... 1047 01:04:45,900 --> 01:04:48,200 I didn't want it to be like this. 1048 01:04:48,200 --> 01:04:51,600 A thing can't always be helped, can it? 1049 01:04:53,600 --> 01:04:55,500 I'm so ashamed. 1050 01:04:55,600 --> 01:04:57,600 Is it so shameful? 1051 01:04:59,100 --> 01:05:01,500 If there is something you can tell me, 1052 01:05:01,600 --> 01:05:02,300 won't you tell it? 1053 01:05:02,400 --> 01:05:03,900 I wouldn't have said a word 1054 01:05:04,000 --> 01:05:08,000 if I hadn't seen that something was troubling you, too. 1055 01:05:08,100 --> 01:05:10,300 Never mind what happens afterwards. 1056 01:05:10,400 --> 01:05:12,800 Give me that much happiness. 1057 01:05:12,900 --> 01:05:14,700 You don't understand. 1058 01:05:14,700 --> 01:05:16,500 How could you? 1059 01:05:16,600 --> 01:05:18,800 But if it's happened, 1060 01:05:18,900 --> 01:05:21,400 that's all that matters. 1061 01:05:22,900 --> 01:05:24,800 There is something... 1062 01:05:26,200 --> 01:05:28,100 But it's not what you think. 1063 01:05:30,100 --> 01:05:31,700 I must tell you. 1064 01:05:31,700 --> 01:05:34,400 If I don't, I'll never respect myself. 1065 01:05:38,600 --> 01:05:40,600 You serve our family. 1066 01:05:40,600 --> 01:05:42,900 I serve it, too... 1067 01:05:42,900 --> 01:05:45,400 And the family-- My mother-- 1068 01:05:45,400 --> 01:05:47,400 has but one aim in life-- 1069 01:05:47,400 --> 01:05:50,400 to make me the wife of the crown prince, 1070 01:05:50,400 --> 01:05:52,800 to regain the throne that was lost. 1071 01:05:54,900 --> 01:05:59,700 But so far, it doesn't seem as if anything... 1072 01:05:59,800 --> 01:06:01,800 As if it will happen. 1073 01:06:07,500 --> 01:06:11,200 Oh, can't you see how difficult this is for me? 1074 01:06:11,300 --> 01:06:12,800 How shameful it is? 1075 01:06:16,300 --> 01:06:18,900 The prince paid no attention to me, 1076 01:06:19,000 --> 01:06:21,100 and so my mother thought 1077 01:06:21,200 --> 01:06:24,900 that if there was someone else, another man, 1078 01:06:25,000 --> 01:06:27,300 that it might have some effect. 1079 01:06:35,500 --> 01:06:37,900 I never hurt anyone in my life before, 1080 01:06:38,000 --> 01:06:39,400 not knowingly. 1081 01:06:39,500 --> 01:06:40,900 You're the first person, 1082 01:06:41,000 --> 01:06:43,900 and I wouldn't have hurt you either. 1083 01:06:44,000 --> 01:06:47,400 Why do you think I was always cold and curt to you? 1084 01:06:47,500 --> 01:06:51,400 Just because I always suspected, 1085 01:06:51,500 --> 01:06:54,800 I always felt that somehow, with me, you weren't at ease, 1086 01:06:54,800 --> 01:06:56,600 but I was weak. 1087 01:06:56,700 --> 01:07:00,100 Ever since I was a little girl, 1088 01:07:00,200 --> 01:07:02,100 I've never said no to my mother. 1089 01:07:02,200 --> 01:07:06,500 It was my mother who suggested I invite you this evening. 1090 01:07:06,600 --> 01:07:12,200 If I had known what that would mean... 1091 01:07:12,200 --> 01:07:14,900 If I had known how a man's eyes can look 1092 01:07:15,000 --> 01:07:17,500 when he feels like this 1093 01:07:17,500 --> 01:07:20,800 or that anyone could look at me as you have... 1094 01:07:28,900 --> 01:07:33,500 I don't ask you to forgive it, but... 1095 01:07:33,500 --> 01:07:36,400 Can't you respect me a little for having told you? 1096 01:07:41,000 --> 01:07:43,600 Haven't you anything to say? 1097 01:07:46,600 --> 01:07:48,800 Oh, won't you please say something? 1098 01:07:55,100 --> 01:07:57,000 You only did what you were told. 1099 01:08:00,400 --> 01:08:02,700 I had no right to blame mother. 1100 01:08:02,800 --> 01:08:04,700 That was hateful. 1101 01:08:04,800 --> 01:08:06,400 I'm guilty, too. 1102 01:08:07,900 --> 01:08:09,900 I want to be a queen. 1103 01:08:13,400 --> 01:08:15,500 Then I can go. 1104 01:08:15,500 --> 01:08:17,700 The decoy must have done its work by now. 1105 01:08:17,700 --> 01:08:21,700 The rest of the evening is for making the kill. 1106 01:08:21,800 --> 01:08:23,700 Don't reproach me. 1107 01:08:23,800 --> 01:08:25,200 Why should I? 1108 01:08:25,300 --> 01:08:28,900 We all have our place in the scheme of things. 1109 01:08:28,900 --> 01:08:31,000 Have I hurt you so much? 1110 01:08:31,100 --> 01:08:34,200 No. It was just a box on the ear. 1111 01:08:34,300 --> 01:08:38,500 I respect you, and I want you to forgive me. 1112 01:08:38,600 --> 01:08:40,000 Will you? 1113 01:08:40,100 --> 01:08:42,300 No, your highness. 1114 01:08:50,700 --> 01:08:52,800 Don't go through like an express train. 1115 01:08:52,800 --> 01:08:54,000 We have missed you. 1116 01:08:54,100 --> 01:08:55,600 Princess-- 1117 01:08:57,200 --> 01:08:59,700 and here's the professor, of course. 1118 01:09:01,300 --> 01:09:04,100 You look much better for the fresh air. 1119 01:09:04,200 --> 01:09:06,100 What's been going on-- 1120 01:09:06,100 --> 01:09:07,900 some outdoor tuition? 1121 01:09:08,000 --> 01:09:10,100 The professor's been telling me about the stars-- 1122 01:09:10,100 --> 01:09:11,600 Vega and Capella. 1123 01:09:11,700 --> 01:09:13,600 His talents run in so many directions, 1124 01:09:13,600 --> 01:09:15,600 one's quite overwhelmed. 1125 01:09:16,700 --> 01:09:19,100 Are you an expert on roses, too? 1126 01:09:19,100 --> 01:09:20,800 Roses? 1127 01:09:20,800 --> 01:09:22,400 Oh, apparently not. 1128 01:09:22,500 --> 01:09:24,800 You should get the Princess to teach you. 1129 01:09:24,800 --> 01:09:29,100 Since you live here and her rose garden is so available, 1130 01:09:29,200 --> 01:09:31,100 you shouldn't miss the opportunity. 1131 01:09:31,200 --> 01:09:34,000 But we're keeping you. We mustn't do that. 1132 01:09:37,300 --> 01:09:39,100 Albert, I-- 1133 01:09:39,200 --> 01:09:41,700 well, here we all are. 1134 01:09:41,800 --> 01:09:43,300 Splendid! 1135 01:09:43,400 --> 01:09:46,800 Some of us have just come back from a little visit to the heavens. 1136 01:09:46,900 --> 01:09:48,200 Yes. Back to earth. 1137 01:09:48,300 --> 01:09:50,600 And poor cousin Albert was resting. 1138 01:09:50,700 --> 01:09:53,600 After all, the bass viol is really quite strenuous. 1139 01:09:53,700 --> 01:09:56,400 Alexandra! 1140 01:09:56,500 --> 01:09:58,500 I hope you didn't have too much fresh air. 1141 01:10:00,100 --> 01:10:01,200 Beatrix... 1142 01:10:01,300 --> 01:10:02,900 Oh, thank heaven. 1143 01:10:02,900 --> 01:10:05,200 Albert, we're serving a little aperitif now and then supper. 1144 01:10:05,200 --> 01:10:07,600 I thought you'd prefer it privately, just the family. 1145 01:10:07,600 --> 01:10:09,600 The family circle. Delightful. 1146 01:10:09,700 --> 01:10:12,100 Give me circles every time. 1147 01:10:12,200 --> 01:10:14,700 Triangles are such a bore, eh? 1148 01:10:15,800 --> 01:10:17,000 Shall we go in? 1149 01:10:19,400 --> 01:10:21,600 I'm very much honored. 1150 01:10:21,700 --> 01:10:25,300 I always wish I had an appetite like the bourbons. 1151 01:10:25,300 --> 01:10:28,100 You know, Louis xv once ate 10 cutlets at a sitting. 1152 01:10:29,400 --> 01:10:33,100 Or was it Louis X and 15 cutlets? 1153 01:10:36,900 --> 01:10:38,400 Professor... 1154 01:10:38,400 --> 01:10:40,300 I'll have some supper sent up to your room. 1155 01:10:40,400 --> 01:10:42,300 You get up so early, I expect you're tired. 1156 01:10:42,400 --> 01:10:43,700 I'm not tired. 1157 01:10:43,700 --> 01:10:45,700 If you want to go to bed, 1158 01:10:45,700 --> 01:10:47,900 don't be afraid to admit it. 1159 01:10:47,900 --> 01:10:49,000 Bed, your highness? 1160 01:10:49,000 --> 01:10:51,200 I just woke up, barely 5 minutes ago. 1161 01:10:51,200 --> 01:10:52,700 Those two... 1162 01:10:52,700 --> 01:10:54,200 Something's happened. 1163 01:10:54,200 --> 01:10:55,700 I knew it! 1164 01:10:55,700 --> 01:10:58,000 I don't think Albert likes it. 1165 01:10:58,000 --> 01:11:00,700 And you know nothing at all about music? 1166 01:11:00,700 --> 01:11:03,400 Then I must congratulate you on your courage. 1167 01:11:03,400 --> 01:11:05,700 I fail to see why, your royal highness. 1168 01:11:05,800 --> 01:11:07,500 Do you? 1169 01:11:07,500 --> 01:11:10,700 I doubt if many a practiced performer would try to take part 1170 01:11:10,800 --> 01:11:15,200 in a duet, a trio, and a full orchestra all at the same time. 1171 01:11:15,300 --> 01:11:16,800 Thank you. 1172 01:11:21,600 --> 01:11:24,700 I think cousin Albert feels quite triumphant, mother. 1173 01:11:24,800 --> 01:11:26,700 At last he's found a subject 1174 01:11:26,800 --> 01:11:28,700 where he knows more than the professor. 1175 01:11:28,800 --> 01:11:30,700 And that's not so easy, after all. 1176 01:11:30,800 --> 01:11:32,700 Alexandra, I have a complaint to make. 1177 01:11:32,800 --> 01:11:34,700 You haven't looked my way the whole evening. 1178 01:11:34,800 --> 01:11:37,100 Perhaps I have learned one thing on the subject. 1179 01:11:37,100 --> 01:11:38,900 The greatest musicians aren't always the ones 1180 01:11:38,900 --> 01:11:40,700 who blow their own trumpets. 1181 01:11:40,800 --> 01:11:42,500 Huh. 1182 01:11:42,600 --> 01:11:45,900 Alexandra, see that Albert tries some of the salmon canapes. 1183 01:11:46,000 --> 01:11:47,800 I insist on that. 1184 01:11:49,400 --> 01:11:50,900 If you don't feel well, professor, 1185 01:11:50,900 --> 01:11:52,900 I'm sure we can excuse you. 1186 01:11:53,000 --> 01:11:54,100 I feel splendid. 1187 01:11:54,200 --> 01:11:56,000 To the beautiful daughter of the house. 1188 01:11:56,000 --> 01:11:57,800 Health and happiness. 1189 01:12:04,600 --> 01:12:07,200 Quite a healthy gulp, too. 1190 01:12:07,300 --> 01:12:08,700 Prosit. 1191 01:12:08,700 --> 01:12:10,400 Why, son, this is a heavy wine, 1192 01:12:10,500 --> 01:12:12,100 and one shouldn't take it that way. 1193 01:12:12,100 --> 01:12:13,900 It's a wine to be sipped. 1194 01:12:14,000 --> 01:12:15,700 I must confess something to you, father. 1195 01:12:15,800 --> 01:12:17,800 That was the first glass of wine I ever had in my life. 1196 01:12:17,800 --> 01:12:18,600 It was? 1197 01:12:18,600 --> 01:12:19,900 Yes, it was. 1198 01:12:19,900 --> 01:12:23,200 But tonight, anything can happen. 1199 01:12:30,100 --> 01:12:32,800 Alexandra! 1200 01:12:39,400 --> 01:12:40,400 Alexandra. 1201 01:12:40,500 --> 01:12:43,100 That was a little foolish, my dear. 1202 01:12:43,100 --> 01:12:44,600 I just explained 1203 01:12:44,600 --> 01:12:46,300 that one shouldn't drink this too quickly. 1204 01:12:46,400 --> 01:12:48,500 I think she felt obliged to keep the professor company. 1205 01:12:48,600 --> 01:12:49,700 It was quite unnecessary. 1206 01:12:49,700 --> 01:12:51,300 You're not accustomed to wine. 1207 01:12:51,400 --> 01:12:53,000 No, mother. 1208 01:12:53,100 --> 01:12:55,600 So tonight I've had a new experience, too. 1209 01:13:01,600 --> 01:13:03,400 I should like to drink another toast. 1210 01:13:03,500 --> 01:13:04,900 To yourself? 1211 01:13:08,200 --> 01:13:10,300 To Napoleon... 1212 01:13:10,400 --> 01:13:13,000 Who made kings and destroyed them. 1213 01:13:13,000 --> 01:13:15,500 And who also made that profound contribution to thought-- 1214 01:13:15,600 --> 01:13:17,300 "an army marches on its stomach." 1215 01:13:17,300 --> 01:13:18,500 Oh, how very uncomfortable. 1216 01:13:18,600 --> 01:13:20,200 He was a genius, 1217 01:13:20,300 --> 01:13:22,900 and he knew that even the smallest detail was important. 1218 01:13:23,000 --> 01:13:25,100 In astronomy, I've learned that, too. 1219 01:13:25,200 --> 01:13:28,600 One should never despise even the smallest specks in the universe, 1220 01:13:28,700 --> 01:13:30,600 those little specks in the sky. 1221 01:13:30,700 --> 01:13:32,700 Each of them is an immense world of its own. 1222 01:13:32,800 --> 01:13:34,100 Each of them? 1223 01:13:34,200 --> 01:13:35,300 Each one. 1224 01:13:35,400 --> 01:13:37,500 Don't you think some of them merely imagine it? 1225 01:13:37,500 --> 01:13:41,800 I'm sure it's difficult for the rulers of this earth to appreciate. 1226 01:13:41,900 --> 01:13:43,900 They speak of their 10 million population 1227 01:13:44,000 --> 01:13:46,100 or their army of 2 millions. 1228 01:13:46,100 --> 01:13:49,800 It never occurs to them that each single one of all those millions 1229 01:13:49,800 --> 01:13:51,600 is a sovereign world... 1230 01:13:52,900 --> 01:13:54,800 A world that is not to be destroyed. 1231 01:13:54,900 --> 01:13:57,800 I am quite sure, my son, 1232 01:13:57,800 --> 01:14:00,000 that none of us wants to destroy any of your worlds. 1233 01:14:00,000 --> 01:14:01,800 Oh, I'm sure not. 1234 01:14:01,800 --> 01:14:03,900 Why don't you have a canape? 1235 01:14:05,000 --> 01:14:06,700 There are women who can do it... 1236 01:14:06,800 --> 01:14:09,100 With a single smile. 1237 01:14:12,200 --> 01:14:14,100 Don't you like what I say, your highness? 1238 01:14:16,200 --> 01:14:17,900 Perhaps I do. 1239 01:14:19,900 --> 01:14:21,700 I'm afraid her highness doesn't. 1240 01:14:21,800 --> 01:14:23,300 I'm a little unaccustomed 1241 01:14:23,400 --> 01:14:24,900 to anything of the kind-- 1242 01:14:24,900 --> 01:14:27,000 very unaccustomed-- and I do not care for it. 1243 01:14:27,100 --> 01:14:29,000 I think he talks delightfully. 1244 01:14:29,100 --> 01:14:30,800 They're meaningless phrases, most of them, but charming... 1245 01:14:30,900 --> 01:14:32,500 every star a sovereign world. 1246 01:14:32,600 --> 01:14:33,400 Not every one. 1247 01:14:33,500 --> 01:14:34,400 No? 1248 01:14:34,500 --> 01:14:36,200 No. 1249 01:14:36,200 --> 01:14:38,700 A planet, for all the importance of its title, 1250 01:14:38,700 --> 01:14:40,500 has no light of its own. 1251 01:14:40,500 --> 01:14:43,100 It shines only with the reflected glory of the sun, 1252 01:14:43,200 --> 01:14:45,000 the imperial sun. 1253 01:14:45,100 --> 01:14:46,700 I'm sure you're right, professor. 1254 01:14:46,700 --> 01:14:48,700 I hardly know about such things. 1255 01:14:48,700 --> 01:14:50,700 No, your royal highness, you don't know, 1256 01:14:50,700 --> 01:14:52,800 and you don't want to know. 1257 01:14:56,300 --> 01:14:58,700 This is wonderful... 1258 01:14:58,700 --> 01:15:02,400 A man who dares to tell me there is something I don't understand. 1259 01:15:02,500 --> 01:15:03,400 No, you don't. 1260 01:15:03,500 --> 01:15:04,600 Professor! 1261 01:15:04,700 --> 01:15:06,400 Albert, I must apologize-- 1262 01:15:06,400 --> 01:15:08,600 for 20 years, I've been waiting for a turn of voice like that. 1263 01:15:08,700 --> 01:15:10,200 At last a man who talks to me as an equal. 1264 01:15:10,200 --> 01:15:12,100 I'm enchanted with the professor. 1265 01:15:12,100 --> 01:15:14,600 Whether you're enchanted or not doesn't interest me. 1266 01:15:14,700 --> 01:15:17,100 And such candor, delightful. 1267 01:15:17,200 --> 01:15:19,500 I'm having an unforgettable evening. 1268 01:15:19,600 --> 01:15:22,500 Albert, perhaps you'd like to go to bed. 1269 01:15:22,500 --> 01:15:25,800 Oh... Beatrix, use your smelling salts. 1270 01:15:25,900 --> 01:15:27,400 No use! Beatrix! 1271 01:15:27,400 --> 01:15:28,700 Mother, what is it? 1272 01:15:28,800 --> 01:15:30,000 Oh, go away, go away. 1273 01:15:30,100 --> 01:15:31,600 What's the matter, cousin Beatrix? 1274 01:15:31,600 --> 01:15:32,900 Tu Te trouves mal? 1275 01:15:33,000 --> 01:15:34,700 Ma tete. Tout d'un coup, ma tete. 1276 01:15:34,800 --> 01:15:37,000 Beatrix, dear. I'll take you to your room. 1277 01:15:37,100 --> 01:15:38,600 No, no. 1278 01:15:38,600 --> 01:15:40,500 I want Albert. His French is better. 1279 01:15:40,500 --> 01:15:41,700 Albert. 1280 01:15:41,800 --> 01:15:43,200 I'm here, cousin Beatrix. 1281 01:15:43,200 --> 01:15:44,600 Ici est Le prince. 1282 01:15:44,700 --> 01:15:46,700 Merci. Merci, Albert. 1283 01:15:46,800 --> 01:15:48,500 Non, Symphorosa. Allez-vous-en! 1284 01:15:48,600 --> 01:15:50,000 Oh, Beatrix. 1285 01:15:50,100 --> 01:15:52,200 Ne me laissez pas, Albert. 1286 01:15:52,200 --> 01:15:53,400 Ne me laissez. 1287 01:15:53,500 --> 01:15:55,200 No, my son. Wait. 1288 01:15:57,000 --> 01:16:01,300 Karl, how can you stand there? It may be genuine. 1289 01:16:01,300 --> 01:16:02,300 My dear aunt Symphorosa, 1290 01:16:02,400 --> 01:16:04,900 the genuine trouble is still in this room. 1291 01:16:05,000 --> 01:16:07,300 I saw it coming at the very start of the evening. 1292 01:16:08,700 --> 01:16:09,900 Please. 1293 01:16:13,800 --> 01:16:15,700 Well, my boy... 1294 01:16:15,800 --> 01:16:18,100 Have you had enough of madness for one night? 1295 01:16:18,200 --> 01:16:20,500 It's my fault. I'm to blame for every-- 1296 01:16:20,500 --> 01:16:22,900 All right, my dear. Now, don't get excited. 1297 01:16:23,000 --> 01:16:25,300 Let's take this quietly. That's why I stayed behind. 1298 01:16:25,300 --> 01:16:27,300 I couldn't stand it any longer, father. 1299 01:16:27,300 --> 01:16:28,800 I couldn't. 1300 01:16:28,800 --> 01:16:30,600 God knows I meant to keep 1301 01:16:30,700 --> 01:16:32,100 a hold on myself, 1302 01:16:32,100 --> 01:16:35,000 but I'm a man, and I'm in love. 1303 01:16:35,000 --> 01:16:36,900 How could I stand there and listen to him? 1304 01:16:37,000 --> 01:16:40,600 How could I let him... are you angry with me, too? 1305 01:16:40,700 --> 01:16:42,100 No, father. 1306 01:16:42,200 --> 01:16:44,100 Then why do you shout at me? 1307 01:16:44,200 --> 01:16:45,600 I cannot only hear what you say. 1308 01:16:45,700 --> 01:16:47,200 I understand it. 1309 01:16:48,800 --> 01:16:53,200 Can you understand how anyone could be such a simpleton, 1310 01:16:53,200 --> 01:16:54,600 how anyone could be fool enough 1311 01:16:54,600 --> 01:16:57,300 to believe in that invitation, 1312 01:16:57,400 --> 01:17:00,100 believe that a miracle could still happen? 1313 01:17:00,200 --> 01:17:03,300 When I found that it hadn't, 1314 01:17:03,400 --> 01:17:05,100 something in me... 1315 01:17:06,900 --> 01:17:08,800 I had to do what I did. 1316 01:17:08,900 --> 01:17:10,700 I needed it. I need even more. 1317 01:17:10,800 --> 01:17:11,800 More? 1318 01:17:11,900 --> 01:17:14,100 Yes! More! 1319 01:17:16,600 --> 01:17:19,800 This is our serious, studious young professor. 1320 01:17:19,900 --> 01:17:22,200 Well, my dear. How do you like this? 1321 01:17:23,900 --> 01:17:26,800 Oh, uncle Karl. 1322 01:17:26,900 --> 01:17:29,300 I like it very much. 1323 01:17:29,400 --> 01:17:31,800 Why, this is even worse than I thought. 1324 01:17:31,900 --> 01:17:34,100 If only he'll forgive me. 1325 01:17:34,200 --> 01:17:36,100 I'll forgive you for him. 1326 01:17:36,200 --> 01:17:38,300 Oh, don't be ashamed, my dear. 1327 01:17:38,400 --> 01:17:39,800 These things happen. 1328 01:17:39,900 --> 01:17:41,200 We can't help them. 1329 01:17:41,200 --> 01:17:44,400 That's not why I'm crying. 1330 01:17:44,400 --> 01:17:45,900 Why, then? 1331 01:17:45,900 --> 01:17:47,800 I'm so sorry for him. 1332 01:17:47,900 --> 01:17:50,900 I had no idea how much he was hurt, 1333 01:17:50,900 --> 01:17:52,900 much more than I thought. 1334 01:17:52,900 --> 01:17:56,400 When he looks at me, I... 1335 01:17:56,400 --> 01:17:58,800 I feel so... 1336 01:18:00,900 --> 01:18:03,400 How do you feel, Alexandra? 1337 01:18:03,400 --> 01:18:05,100 Tell me. 1338 01:18:05,200 --> 01:18:07,900 I asked him if I had hurt him so much, 1339 01:18:07,900 --> 01:18:11,400 and he said, "no. It was just a box on the ear." 1340 01:18:11,400 --> 01:18:13,200 The way he said that, 1341 01:18:13,200 --> 01:18:16,300 I suddenly saw him as a little boy 1342 01:18:16,400 --> 01:18:18,900 down on the plains where he used to live 1343 01:18:18,900 --> 01:18:20,900 in those little low-roof cottages 1344 01:18:21,000 --> 01:18:22,900 with wide acacia trees 1345 01:18:23,000 --> 01:18:25,200 and the mother who loved him 1346 01:18:25,300 --> 01:18:27,200 and was so proud of him... 1347 01:18:27,300 --> 01:18:30,900 Even when she had to box his ears, 1348 01:18:31,000 --> 01:18:36,200 and somehow I felt the same way about him, too. 1349 01:18:38,000 --> 01:18:40,200 What do you say to that, uncle Karl? 1350 01:18:40,300 --> 01:18:42,600 I ought to box your ears. 1351 01:18:42,600 --> 01:18:43,700 Oh, darling. 1352 01:18:51,300 --> 01:18:54,800 You see, I understand women. 1353 01:18:54,900 --> 01:18:56,700 I don't... 1354 01:18:56,800 --> 01:18:58,200 But I don't care. 1355 01:19:00,200 --> 01:19:02,900 Poor mother. I'd better get up to her. 1356 01:19:03,000 --> 01:19:05,400 You'd better do nothing of the sort. 1357 01:19:05,500 --> 01:19:08,200 What your mother did was very cruel. 1358 01:19:08,300 --> 01:19:13,100 Yes, she was cruel, and I was cruel, 1359 01:19:13,200 --> 01:19:16,000 and out of it, I'm so happy. 1360 01:19:17,900 --> 01:19:19,200 Oh, uncle Karl. 1361 01:19:19,300 --> 01:19:21,700 How is it you understand so well? 1362 01:19:21,800 --> 01:19:25,500 My dear, you don't think I was born in these robes. 1363 01:19:27,000 --> 01:19:29,200 A fine position your mother put me in. 1364 01:19:29,200 --> 01:19:30,900 When the horses shied, 1365 01:19:31,000 --> 01:19:32,300 she jumped clean out of the carriage. 1366 01:19:32,300 --> 01:19:35,400 Now, I suppose, it's up to me to take the reins. 1367 01:19:35,500 --> 01:19:36,500 It-- 1368 01:19:38,000 --> 01:19:39,800 don't look at me so tragically. 1369 01:19:39,900 --> 01:19:41,600 How can I be severe with you? 1370 01:19:41,700 --> 01:19:43,800 I look at you-- Both of you-- 1371 01:19:43,800 --> 01:19:47,100 and how can I say anything to you as you stand here? 1372 01:19:47,200 --> 01:19:50,600 Two children in such a desperate predicament, 1373 01:19:50,700 --> 01:19:52,100 and yet so happy. 1374 01:19:53,700 --> 01:19:56,900 You'll never again be as happy as you are now. 1375 01:19:56,900 --> 01:20:00,200 Perhaps it's started to go already. 1376 01:20:00,300 --> 01:20:03,700 By the time we feel it, it's gone. 1377 01:20:03,700 --> 01:20:07,000 I know because I once had to face it myself. 1378 01:20:09,700 --> 01:20:13,500 And now you're going to take leave of each other, 1379 01:20:13,600 --> 01:20:17,500 quietly and sensibly, like 2 intelligent people, 1380 01:20:17,600 --> 01:20:22,700 and forgive each other and say good night. 1381 01:20:22,800 --> 01:20:24,900 God be with you. 1382 01:20:43,600 --> 01:20:45,500 What's your first name? 1383 01:20:46,900 --> 01:20:48,000 Nicholas. 1384 01:20:48,000 --> 01:20:50,800 How old are you? 1385 01:20:50,900 --> 01:20:52,500 27. 1386 01:20:52,500 --> 01:20:55,500 And your village, what was it called? 1387 01:20:55,600 --> 01:20:57,000 Siglette. 1388 01:20:57,100 --> 01:21:00,300 Princess, at last we're alone for a few moments, 1389 01:21:00,400 --> 01:21:02,800 and you ask me for facts and figures. 1390 01:21:02,800 --> 01:21:05,000 I want to know you. 1391 01:21:05,100 --> 01:21:08,200 I want to know everything about you all at once. 1392 01:21:08,300 --> 01:21:09,800 I-- 1393 01:21:09,900 --> 01:21:11,900 I don't know where to start. 1394 01:21:11,900 --> 01:21:15,600 But this may be the last time we can ever see each other. 1395 01:21:15,600 --> 01:21:17,900 If you love me... 1396 01:21:18,000 --> 01:21:19,500 Tell me. 1397 01:21:23,100 --> 01:21:26,100 If it's love... 1398 01:21:26,100 --> 01:21:31,100 Then it's very like once when I was little 1399 01:21:31,100 --> 01:21:33,100 with the emperor. 1400 01:21:33,100 --> 01:21:35,600 I had seen so many pictures of him 1401 01:21:35,600 --> 01:21:37,200 in his robes 1402 01:21:37,300 --> 01:21:39,400 with a golden crown on his head, 1403 01:21:39,400 --> 01:21:41,400 all splendor and magnificence. 1404 01:21:41,500 --> 01:21:44,400 And when he came to visit us 1405 01:21:44,500 --> 01:21:47,700 in an ordinary suit, I... 1406 01:21:49,700 --> 01:21:51,700 I didn't know him. 1407 01:21:53,200 --> 01:21:55,100 You're so sweet... 1408 01:21:55,200 --> 01:21:57,000 And so beautiful. 1409 01:21:57,100 --> 01:21:59,100 Don't come any closer, Nicholas. 1410 01:21:59,200 --> 01:22:02,100 I... I've never seen a man in love, 1411 01:22:02,200 --> 01:22:04,300 and he happens to be in love with me. 1412 01:22:04,300 --> 01:22:06,600 Are you so afraid of me? 1413 01:22:06,700 --> 01:22:09,800 Oh, if I am, then I want always to be afraid. 1414 01:22:09,900 --> 01:22:14,000 I want to be so good to you. 1415 01:22:14,000 --> 01:22:15,800 Oh, I want a hundred things. 1416 01:22:15,900 --> 01:22:18,600 I want to tell you everything that's in my heart, 1417 01:22:18,700 --> 01:22:20,300 all my secrets. 1418 01:22:20,400 --> 01:22:22,700 I adore Napoleon, too. 1419 01:22:22,800 --> 01:22:25,200 Little Princess. 1420 01:22:27,500 --> 01:22:30,500 I want to hear you call me by my name. 1421 01:22:32,000 --> 01:22:33,800 Alexandra. 1422 01:22:35,200 --> 01:22:37,100 Alexandra. 1423 01:22:37,200 --> 01:22:39,500 I want to be everything to you. 1424 01:22:39,600 --> 01:22:42,100 I want to look after you 1425 01:22:42,200 --> 01:22:44,100 and spoil you. 1426 01:22:44,100 --> 01:22:45,300 Eat something. 1427 01:22:45,300 --> 01:22:47,100 I'm not hungry, Alexandra. 1428 01:22:47,200 --> 01:22:48,700 I'm thirsty. 1429 01:22:48,700 --> 01:22:50,000 You want some wine? 1430 01:22:50,100 --> 01:22:51,100 I'm thirsty for your lips, 1431 01:22:51,200 --> 01:22:53,200 for your eyes, 1432 01:22:53,200 --> 01:22:56,200 for that moment when we can't even speak. 1433 01:22:56,200 --> 01:22:58,000 You mustn't talk like that or... 1434 01:22:58,100 --> 01:23:00,700 Or look at me like that. 1435 01:23:00,700 --> 01:23:02,100 Alexandra... 1436 01:23:02,200 --> 01:23:06,200 I want to. I... 1437 01:23:06,200 --> 01:23:08,200 I want to look into your eyes, 1438 01:23:08,200 --> 01:23:10,500 deep into your eyes, 1439 01:23:10,500 --> 01:23:12,600 and see the lashes close. 1440 01:23:14,200 --> 01:23:15,400 Please. You're... 1441 01:23:15,400 --> 01:23:17,000 You're frightening me. 1442 01:23:17,000 --> 01:23:20,100 I never dared to think that you could give your love to me. 1443 01:23:20,200 --> 01:23:23,100 Can you blame me now if I want to take it? 1444 01:23:23,200 --> 01:23:25,400 If I want to take you and carry you off 1445 01:23:25,500 --> 01:23:27,600 into the darkness out there? 1446 01:23:27,700 --> 01:23:29,600 Close your eyes. 1447 01:23:29,700 --> 01:23:31,300 Stop your lips. 1448 01:23:31,300 --> 01:23:33,200 Nicholas, Nicholas. 1449 01:23:50,700 --> 01:23:52,500 Ahh, Alexandra. 1450 01:23:52,500 --> 01:23:54,600 Your poor dear mother has gone to bed, 1451 01:23:54,700 --> 01:23:55,900 but she's better. 1452 01:23:56,000 --> 01:23:58,700 And we had quite a little talk. 1453 01:23:58,700 --> 01:24:00,000 Very illuminating. 1454 01:24:00,000 --> 01:24:02,000 Well, I shall say good night. 1455 01:24:02,000 --> 01:24:03,700 Sleep well. 1456 01:24:03,700 --> 01:24:05,900 Oh, the professor. 1457 01:24:08,100 --> 01:24:10,000 That little discourse of yours... 1458 01:24:10,000 --> 01:24:11,700 Very interesting. 1459 01:24:11,700 --> 01:24:12,800 Original, too. 1460 01:24:12,900 --> 01:24:15,000 Something quite new... 1461 01:24:15,100 --> 01:24:17,900 astronomical impertinence. 1462 01:24:17,900 --> 01:24:19,000 Albert! 1463 01:24:19,000 --> 01:24:20,400 He took a modest drink with us, 1464 01:24:20,500 --> 01:24:22,000 and the first thing we knew, 1465 01:24:22,100 --> 01:24:23,700 he lifted us soaring up into the sky, 1466 01:24:23,800 --> 01:24:26,000 stayed there himself, and let me drop back to earth with a thud. 1467 01:24:26,000 --> 01:24:27,800 Albert, you're not being fair. He's not like us. 1468 01:24:27,800 --> 01:24:28,700 I've noticed that. 1469 01:24:28,800 --> 01:24:29,600 He comes of a freer world than ours. 1470 01:24:29,700 --> 01:24:30,600 Obviously. 1471 01:24:30,700 --> 01:24:32,200 He isn't bound by our conventions. 1472 01:24:32,200 --> 01:24:34,200 My dear, you're altogether too generous. 1473 01:24:34,200 --> 01:24:36,300 Your mother has told me everything-- 1474 01:24:36,400 --> 01:24:38,200 how you have been the innocent target 1475 01:24:38,200 --> 01:24:39,700 for these unpleasant attentions. 1476 01:24:39,800 --> 01:24:41,500 That isn't the truth. 1477 01:24:41,500 --> 01:24:42,900 You don't understand. 1478 01:24:43,000 --> 01:24:44,800 It's never easy to understand a bad joke. 1479 01:24:44,900 --> 01:24:46,600 Your royal highness, supper is served. 1480 01:24:46,700 --> 01:24:48,700 Your tolerance does you credit, 1481 01:24:48,700 --> 01:24:50,500 but however charmingly you defend his bad manners, 1482 01:24:50,600 --> 01:24:52,200 it doesn't alter them. He remains an insolent upstart. 1483 01:24:52,200 --> 01:24:53,500 Your highness-- 1484 01:24:53,600 --> 01:24:54,900 I won't let you call him that! 1485 01:24:54,900 --> 01:24:56,500 I do call him that. 1486 01:24:56,600 --> 01:24:58,700 I call him a great deal more than that. 1487 01:24:58,700 --> 01:25:00,500 He's a snob of the worst kind-- 1488 01:25:00,600 --> 01:25:02,600 the upside-down variety. 1489 01:25:02,600 --> 01:25:04,700 Just an ill-bred astronomer 1490 01:25:04,800 --> 01:25:06,900 who hopes to hitch his peasant cart to a star 1491 01:25:07,000 --> 01:25:08,600 and drag you down with him into the mud. 1492 01:25:08,600 --> 01:25:11,200 Nicholas, don't answer him! 1493 01:25:11,300 --> 01:25:13,900 I forbid you to! Nicholas! 1494 01:25:14,000 --> 01:25:15,600 Ohh... 1495 01:25:34,500 --> 01:25:36,500 That's another matter. 1496 01:25:36,600 --> 01:25:38,800 Quite another matter. 1497 01:25:42,500 --> 01:25:44,900 In that case, professor, 1498 01:25:45,000 --> 01:25:46,900 I apologize. 1499 01:25:54,000 --> 01:25:55,300 Good night. 1500 01:26:03,000 --> 01:26:04,900 He called him a peasant 1501 01:26:05,000 --> 01:26:09,400 and said he just wanted to drag me in the mud. 1502 01:26:11,000 --> 01:26:12,800 Shh. 1503 01:26:35,100 --> 01:26:37,900 You haven't touched your breakfast, your highness. 1504 01:26:38,000 --> 01:26:40,600 It doesn't matter. 1505 01:26:40,700 --> 01:26:42,200 Lisa... 1506 01:26:42,600 --> 01:26:44,100 Yes, your highness. 1507 01:26:44,200 --> 01:26:46,500 Do all the indoor staff live in? 1508 01:26:46,600 --> 01:26:49,000 Yes, your highness. In the servants' wing. 1509 01:26:52,200 --> 01:26:53,600 Even Caesar? 1510 01:26:53,700 --> 01:26:55,100 Yes. 1511 01:26:55,200 --> 01:26:57,500 Or, for instance, the professor? 1512 01:26:59,200 --> 01:27:00,700 You go along the main corridor 1513 01:27:00,800 --> 01:27:02,900 and through the staff door. 1514 01:27:03,000 --> 01:27:05,300 Then turn right, and the professor's door 1515 01:27:05,400 --> 01:27:07,100 is the first on the left. 1516 01:27:07,100 --> 01:27:09,500 Thank you. It was just a matter of interest. 1517 01:27:13,500 --> 01:27:15,900 What is that? 1518 01:27:23,000 --> 01:27:24,600 It's the queen. 1519 01:27:24,600 --> 01:27:26,400 It's her majesty, sir. 1520 01:27:26,500 --> 01:27:28,100 It can't be. 1521 01:27:28,200 --> 01:27:29,500 It is, sir. 1522 01:27:29,500 --> 01:27:31,100 There's no question about it. 1523 01:27:31,200 --> 01:27:32,400 At 9:00? 1524 01:27:36,900 --> 01:27:38,300 Dear mother. 1525 01:27:38,300 --> 01:27:40,000 How she loves to catch people on the wrong foot. 1526 01:27:40,000 --> 01:27:41,800 In this case, no feet at all, sir. 1527 01:27:41,900 --> 01:27:44,400 What will happen when she finds out? 1528 01:27:51,500 --> 01:27:53,100 Now you know. 1529 01:27:57,100 --> 01:27:58,700 Beatrix, you've seen? 1530 01:27:58,700 --> 01:28:00,700 I have. 2 hours early. 1531 01:28:00,700 --> 01:28:03,000 Typical! But she's still going to be too late. 1532 01:28:03,100 --> 01:28:04,600 What's all that for? 1533 01:28:04,700 --> 01:28:06,400 She's going to the black sea without any breakfast. 1534 01:28:06,400 --> 01:28:08,200 And you're going downstairs to Dominika. 1535 01:28:08,300 --> 01:28:09,400 Beatrix, you can't escape this now. 1536 01:28:09,400 --> 01:28:10,800 Oh, can't I? 1537 01:28:10,900 --> 01:28:12,500 As that woman comes in the front, I go out the back. 1538 01:28:12,500 --> 01:28:14,100 Now, listen, my dear. 1539 01:28:14,100 --> 01:28:16,200 You've been sitting snug in a monastery. You don't know her! 1540 01:28:16,200 --> 01:28:18,300 She's never let our family forget that the wittenburgs 1541 01:28:18,400 --> 01:28:20,500 gave us a home in exile. 1542 01:28:20,600 --> 01:28:23,200 Our poor little home. Where's my hat? 1543 01:28:23,300 --> 01:28:27,500 She'll take it away so fast, 1544 01:28:27,500 --> 01:28:31,000 we'll barely have time to save our belongings. Oh! 1545 01:28:32,400 --> 01:28:34,500 Karl, if you don't stop her, 1546 01:28:34,600 --> 01:28:36,300 I shall jump straight out of that window! 1547 01:28:36,400 --> 01:28:38,200 She'll walk in over my dead body. 1548 01:28:38,200 --> 01:28:39,800 All right, my dear. 1549 01:28:39,900 --> 01:28:41,700 Just keep her long enough. That's all I ask. 1550 01:28:41,700 --> 01:28:44,200 Don't cry, dear. The good lord will help us. 1551 01:28:44,200 --> 01:28:46,700 He's the only one now who can! 1552 01:28:50,900 --> 01:28:52,600 Why, Karl, you aren't even dressed yet. 1553 01:28:52,600 --> 01:28:54,200 Oh, I forgot. You never are. 1554 01:28:54,300 --> 01:28:56,800 Your royal majesty, you bring honor and glory to this house. 1555 01:28:56,900 --> 01:28:59,200 I also bring some of my pickled beet root. 1556 01:28:59,300 --> 01:29:01,100 It's very good for Beatrix’s complexion. 1557 01:29:01,200 --> 01:29:02,600 Uh... 1558 01:29:02,700 --> 01:29:04,600 You can stop bowing and go to work. 1559 01:29:04,600 --> 01:29:06,600 At the palace, I stopped half the bowing 1560 01:29:06,700 --> 01:29:08,600 and replaced it with elbow grease. 1561 01:29:09,500 --> 01:29:10,600 Where is Beatrix? 1562 01:29:10,600 --> 01:29:13,800 Uh, well, uh... countess, get me out of this cocoon. 1563 01:29:13,900 --> 01:29:16,300 Caesar, I should like a cup of good strong bouillon 1564 01:29:16,400 --> 01:29:17,800 with some Sherry in it. 1565 01:29:17,800 --> 01:29:20,100 If I know my son, he's still asleep. 1566 01:29:20,200 --> 01:29:22,600 Have his royal highness roused and sent to me. 1567 01:29:22,700 --> 01:29:24,300 Isn't she down yet? 1568 01:29:24,400 --> 01:29:27,900 Well, uh, no, she isn't. She... well, I'll go up. 1569 01:29:28,000 --> 01:29:29,500 Oh. Oh, no, please. Cousin Dominika, you mustn't do that. 1570 01:29:29,600 --> 01:29:32,100 This morning, I am a cousin. It's a family affair, 1571 01:29:32,200 --> 01:29:33,300 and no ceremony. 1572 01:29:33,400 --> 01:29:34,500 Oh, Dominika, please. 1573 01:29:34,600 --> 01:29:37,400 Why don't you go in the salon, wait for your bouillon? 1574 01:29:37,500 --> 01:29:39,300 Karl, don't dictate to me. I don't like it. But... 1575 01:29:39,400 --> 01:29:41,200 and don't keep interrupting. I like that even less. 1576 01:29:41,200 --> 01:29:43,300 You all have wonderful news. I know that. 1577 01:29:43,400 --> 01:29:45,900 Beatrix is bursting to see me. 1578 01:29:46,000 --> 01:29:47,700 Albert is delighted, I know. 1579 01:29:47,800 --> 01:29:49,600 I shall stay for 2 hours, 1580 01:29:49,700 --> 01:29:51,600 and then we shall have to go. 1581 01:29:55,000 --> 01:29:56,100 She's coming! 1582 01:29:56,100 --> 01:29:58,200 Alexandra is a dear child. 1583 01:29:58,200 --> 01:29:59,800 I remember her well. 1584 01:29:59,900 --> 01:30:02,200 I shall tell Beatrix to bring her to town in 6 weeks' time. 1585 01:30:03,200 --> 01:30:04,200 Beatrix! 1586 01:30:04,300 --> 01:30:06,300 Where are you? 1587 01:30:06,400 --> 01:30:09,700 Is that you, cousin Dominika? 1588 01:30:14,700 --> 01:30:16,200 Indisposed? 1589 01:30:16,300 --> 01:30:17,900 Yes, very. 1590 01:30:19,500 --> 01:30:21,200 Beatrix, you're seedy. 1591 01:30:21,300 --> 01:30:24,300 Now stop squirming. It's quite impossible to curtsy in bed. 1592 01:30:24,400 --> 01:30:26,500 Why didn't you tell me? 1593 01:30:26,500 --> 01:30:29,300 Well, it's all been rather sudden. 1594 01:30:29,400 --> 01:30:31,100 Perhaps he thought she'd gone. 1595 01:30:31,200 --> 01:30:32,000 Gone? 1596 01:30:32,000 --> 01:30:34,200 She can't be as bad as that. 1597 01:30:34,300 --> 01:30:35,700 What is it? 1598 01:30:35,800 --> 01:30:38,200 Oh, it's nothing. Just a little infectious rash. 1599 01:30:38,300 --> 01:30:39,600 Infectious? Hmm. 1600 01:30:39,600 --> 01:30:40,900 Nonsense. Let me look at it. 1601 01:30:41,000 --> 01:30:43,000 And a chill, Dominika. 1602 01:30:43,100 --> 01:30:45,200 I always get the two together. 1603 01:30:45,300 --> 01:30:47,100 Well, it runs in the family. 1604 01:30:47,100 --> 01:30:48,900 I know exactly how to deal with it-- 1605 01:30:49,000 --> 01:30:50,600 hot water bottle for the chill. 1606 01:30:50,600 --> 01:30:52,500 Cold compress for the rash. Fetch them. 1607 01:30:52,600 --> 01:30:55,300 It's nervous excitement, of course. 1608 01:30:56,800 --> 01:30:58,500 Now, don't look so guilty, Beatrix. 1609 01:30:58,600 --> 01:31:01,100 When a dearly beloved daughter takes such a step as this, 1610 01:31:01,200 --> 01:31:03,200 you're entitled to a chill and a rash. 1611 01:31:03,300 --> 01:31:05,500 You know all about it? 1612 01:31:05,600 --> 01:31:07,100 Of course I know, ohh... 1613 01:31:07,200 --> 01:31:08,200 And I'm delighted! 1614 01:31:08,200 --> 01:31:09,700 You are? 1615 01:31:09,700 --> 01:31:11,800 Why don't you run away and get some breakfast? 1616 01:31:11,800 --> 01:31:13,600 Well, we can all have some now 1617 01:31:13,700 --> 01:31:15,200 now that dear cousin Dominika is such a brick 1618 01:31:15,200 --> 01:31:16,100 about what happened. 1619 01:31:16,200 --> 01:31:17,600 What happened? 1620 01:31:17,700 --> 01:31:19,300 What happened? 1621 01:31:19,300 --> 01:31:21,600 Beatrix, you're hiding something from me. 1622 01:31:21,600 --> 01:31:23,300 What is it? 1623 01:31:23,300 --> 01:31:24,600 Karl? 1624 01:31:24,700 --> 01:31:26,000 Symphorosa? 1625 01:31:26,100 --> 01:31:27,500 May I come in? 1626 01:31:27,600 --> 01:31:29,300 Albert? 1627 01:31:29,300 --> 01:31:31,100 Good morning, mother. 1628 01:31:31,100 --> 01:31:33,100 Cousin Beatrix, better, I hope. 1629 01:31:33,200 --> 01:31:35,100 Albert, something has transpired here. 1630 01:31:35,200 --> 01:31:36,300 What? 1631 01:31:36,400 --> 01:31:37,600 What? 1632 01:31:37,700 --> 01:31:39,100 What, indeed? 1633 01:31:39,200 --> 01:31:40,600 Bertie! 1634 01:31:41,900 --> 01:31:43,900 Well, mother... 1635 01:31:45,500 --> 01:31:47,900 What exactly do you know? 1636 01:31:48,000 --> 01:31:49,800 I know just one thing... 1637 01:31:49,900 --> 01:31:52,200 that I'm to be told everything in the next 30 seconds. 1638 01:31:54,200 --> 01:31:57,300 I think it will be easier in there. 1639 01:31:57,400 --> 01:31:59,300 Up to last night, 1640 01:31:59,300 --> 01:32:01,700 cousin Alexandra and I, we hadn't met. 1641 01:32:01,800 --> 01:32:03,300 Cousin Alexandra was, uh... 1642 01:32:03,300 --> 01:32:07,900 Well, um... She was something of an icicle, 1643 01:32:08,000 --> 01:32:10,000 and I was, um... What was I? 1644 01:32:10,000 --> 01:32:11,300 A fish. Hmm? 1645 01:32:11,300 --> 01:32:12,700 Fish? 1646 01:32:12,700 --> 01:32:14,800 Yes, I suppose I was. 1647 01:32:14,900 --> 01:32:17,500 Mind you, one that we're all devoted to. 1648 01:32:17,600 --> 01:32:19,800 An icicle and a fish. 1649 01:32:19,900 --> 01:32:21,800 Not much chance of warmth there. 1650 01:32:21,900 --> 01:32:24,800 Of course, it was very painful to me, 1651 01:32:24,900 --> 01:32:27,800 and it was painful, too, I suppose, to Alexandra 1652 01:32:27,900 --> 01:32:29,100 and cousin Beatrix. 1653 01:32:29,200 --> 01:32:31,800 I should think so. Much more painful. 1654 01:32:31,900 --> 01:32:34,300 So there we all were, suffering. 1655 01:32:34,400 --> 01:32:36,100 I suffered. 1656 01:32:36,200 --> 01:32:39,100 Alexandra and cousin Beatrix suffered. 1657 01:32:39,200 --> 01:32:43,300 So did cousin Karl and aunt Symphorosa. 1658 01:32:43,400 --> 01:32:46,000 So did the boys 1659 01:32:46,000 --> 01:32:47,800 and, uh... The professor. 1660 01:32:47,900 --> 01:32:49,800 What professor? 1661 01:32:49,900 --> 01:32:51,200 Now, that's just the point. 1662 01:32:51,300 --> 01:32:52,900 There's a professor with the boys. 1663 01:32:54,600 --> 01:32:56,100 Oh, stop groaning! 1664 01:32:56,200 --> 01:32:58,300 This professor, he's young, he's charming, 1665 01:32:58,400 --> 01:33:00,400 and he suffered more than anybody. 1666 01:33:00,400 --> 01:33:02,100 I don't see why. 1667 01:33:02,200 --> 01:33:03,300 Oh, you will. 1668 01:33:03,400 --> 01:33:05,900 4 days went by, and the icicle didn't melt, 1669 01:33:05,900 --> 01:33:07,900 and the fish was still... 1670 01:33:07,900 --> 01:33:09,900 Cousin Beatrix was quite in despair, 1671 01:33:09,900 --> 01:33:11,900 and you know what desperation leads to. 1672 01:33:11,900 --> 01:33:13,900 In this case, it led to the professor. 1673 01:33:13,900 --> 01:33:16,200 How did you know that? 1674 01:33:16,200 --> 01:33:18,600 Captain Wunderlich is a very experienced aide. 1675 01:33:18,600 --> 01:33:20,400 Well, what about this professor? 1676 01:33:20,400 --> 01:33:22,400 Cousin Beatrix had the notion 1677 01:33:22,500 --> 01:33:24,600 of injecting a little competition into the affair, 1678 01:33:24,600 --> 01:33:26,900 but, unhappily, there was one thing she overlooked. 1679 01:33:27,000 --> 01:33:30,100 You see, the professor, this studious, young man... 1680 01:33:30,100 --> 01:33:31,900 ha ha! It sounds absurd, I know, 1681 01:33:32,000 --> 01:33:33,700 but he was secretly in love with Alexandra. 1682 01:33:35,100 --> 01:33:36,600 And Alexandra with him? 1683 01:33:36,600 --> 01:33:38,100 Mother, you're interrupting. 1684 01:33:38,100 --> 01:33:39,700 So there he was, this poor fellow, 1685 01:33:39,800 --> 01:33:41,600 just a means to an end, 1686 01:33:41,600 --> 01:33:43,100 a worm to catch a fish, 1687 01:33:43,100 --> 01:33:44,500 and so humble through it all, 1688 01:33:44,600 --> 01:33:46,400 so silent in all his suffering. 1689 01:33:46,500 --> 01:33:47,900 Pathetic. 1690 01:33:48,000 --> 01:33:49,900 And then I insulted him. 1691 01:33:50,000 --> 01:33:52,400 Insulted him? You had no right to do that. 1692 01:33:52,500 --> 01:33:53,900 What a woman. 1693 01:33:54,000 --> 01:33:56,100 Not only all brain. All heart, too. 1694 01:33:56,100 --> 01:33:58,000 Why did you insult that poor boy? 1695 01:33:58,100 --> 01:33:59,400 Ah, why? 1696 01:33:59,500 --> 01:34:00,800 Why? 1697 01:34:00,900 --> 01:34:04,100 Because you were... Jealous. 1698 01:34:04,100 --> 01:34:05,300 Of course. 1699 01:34:06,800 --> 01:34:07,900 Of course. 1700 01:34:09,500 --> 01:34:10,600 Oh, that motorcar. 1701 01:34:10,700 --> 01:34:11,700 Shall I? 1702 01:34:11,800 --> 01:34:13,400 Yes, yes. 1703 01:34:14,300 --> 01:34:15,900 So then what happened? 1704 01:34:15,900 --> 01:34:18,400 So there he was, this poor fellow, 1705 01:34:18,500 --> 01:34:20,600 his romantic dream in ruins, 1706 01:34:20,600 --> 01:34:24,300 a martyr, and all for the sake of the family. 1707 01:34:24,400 --> 01:34:26,100 I appeal to you, mother. 1708 01:34:26,200 --> 01:34:29,500 Don't you think such a young man worthy of high praise? 1709 01:34:29,500 --> 01:34:30,900 The highest possible. 1710 01:34:31,000 --> 01:34:34,200 Do you think such a young man deserves to be punished? 1711 01:34:34,200 --> 01:34:35,500 Certainly not. 1712 01:34:35,600 --> 01:34:39,400 Does he deserve to be disgraced, despised, discharged, perhaps? 1713 01:34:39,400 --> 01:34:40,400 Heaven forbid. 1714 01:34:40,400 --> 01:34:42,600 Does he even deserve to be reprimanded? 1715 01:34:42,600 --> 01:34:44,100 No, of course he doesn't. 1716 01:34:44,100 --> 01:34:45,600 Why, on the contrary. 1717 01:34:45,600 --> 01:34:47,500 I think he deserves... 1718 01:34:47,600 --> 01:34:49,400 I don't know, but I think he deserves to be... 1719 01:34:49,500 --> 01:34:51,100 He deserves to be kissed. 1720 01:34:51,100 --> 01:34:52,800 Well, that's exactly what happened to him. 1721 01:34:52,800 --> 01:34:54,200 What? 1722 01:34:54,200 --> 01:34:56,400 What do you mean, that's what happened to him? 1723 01:34:56,400 --> 01:34:58,600 What you said. Alexandra kissed him. 1724 01:34:58,600 --> 01:35:00,100 Alexandra? 1725 01:35:00,100 --> 01:35:01,600 Just exactly as you said. 1726 01:35:01,700 --> 01:35:03,100 I said? 1727 01:35:03,200 --> 01:35:04,000 I said... 1728 01:35:04,100 --> 01:35:05,500 Oh, yes. Yes, yes. 1729 01:35:05,600 --> 01:35:08,800 Yes. Wasn't it awful? 1730 01:35:08,900 --> 01:35:11,500 She couldn't bear to watch him suffer any longer. 1731 01:35:11,500 --> 01:35:14,900 A sweet, warm-hearted girl like her. 1732 01:35:15,000 --> 01:35:16,300 So she kissed him. 1733 01:35:16,300 --> 01:35:17,600 What could be more natural? Nothing. 1734 01:35:17,700 --> 01:35:19,300 No. I suppose not. 1735 01:35:19,400 --> 01:35:20,900 And there were you, cousin Beatrix, 1736 01:35:20,900 --> 01:35:22,600 worrying yourself into bed about something 1737 01:35:22,600 --> 01:35:24,600 which mother found perfectly natural. 1738 01:35:24,700 --> 01:35:25,900 Didn't you? 1739 01:35:26,000 --> 01:35:27,200 Well, yes. 1740 01:35:27,300 --> 01:35:28,300 Yes. 1741 01:35:30,000 --> 01:35:32,900 That is the most extraordinary nightgown 1742 01:35:32,900 --> 01:35:34,300 I've ever seen. 1743 01:35:34,400 --> 01:35:37,900 Well, I... well, one can't always believe one's eyes. 1744 01:35:37,900 --> 01:35:39,900 Or even one's ears sometimes. 1745 01:35:39,900 --> 01:35:41,700 I want to see Alexandra. 1746 01:35:41,800 --> 01:35:43,200 I'll get her for you. 1747 01:35:43,300 --> 01:35:45,200 Uh-uh-uh-uh. I'll fetch her. 1748 01:35:48,000 --> 01:35:49,200 Mother! 1749 01:35:49,200 --> 01:35:50,600 Mother, professor Agi's leaving! 1750 01:35:50,700 --> 01:35:51,900 Why is he going, mother? 1751 01:35:51,900 --> 01:35:53,200 He's leaving this morning. 1752 01:35:53,300 --> 01:35:54,700 Silence! 1753 01:35:54,800 --> 01:35:56,200 Boys, behave yourselves. 1754 01:35:56,300 --> 01:35:58,200 This is not a Republic. 1755 01:35:58,300 --> 01:36:00,200 Now, come and greet me. 1756 01:36:00,300 --> 01:36:03,200 I am your sovereign and also your aunt once removed. 1757 01:36:03,300 --> 01:36:05,200 You should respect them both. 1758 01:36:05,200 --> 01:36:07,900 Now, what was all the shouting about? 1759 01:36:08,000 --> 01:36:09,900 Why is this professor leaving? 1760 01:36:10,000 --> 01:36:11,300 Has he been discharged? 1761 01:36:11,400 --> 01:36:12,700 It's because of Napoleon! 1762 01:36:12,800 --> 01:36:13,500 I bet it is! 1763 01:36:13,500 --> 01:36:14,700 Napoleon? 1764 01:36:14,800 --> 01:36:16,200 Mother and he don't agree on the subject. 1765 01:36:16,300 --> 01:36:18,300 Beatrix, you don't approve of that man! 1766 01:36:18,400 --> 01:36:19,500 Approve?! 1767 01:36:19,600 --> 01:36:21,400 My dear, I have a book. I shall send it to you. 1768 01:36:21,500 --> 01:36:23,100 It's most comforting. 1769 01:36:23,200 --> 01:36:26,500 It proves conclusively that Napoleon never existed. 1770 01:36:27,800 --> 01:36:31,400 Albert, you're not just a prince. 1771 01:36:31,500 --> 01:36:32,900 You're a gentleman. 1772 01:36:33,000 --> 01:36:34,700 I'm a liar, too. 1773 01:36:34,800 --> 01:36:36,800 I may also be an idiot. 1774 01:36:36,800 --> 01:36:38,500 Where is she? 1775 01:36:46,400 --> 01:36:47,400 Alexandra? 1776 01:36:47,400 --> 01:36:49,000 Alexandra? 1777 01:36:56,100 --> 01:36:57,900 I'm almost ready. 1778 01:36:57,900 --> 01:37:00,100 Nicholas... 1779 01:37:00,100 --> 01:37:02,300 I'm going with you. 1780 01:37:03,800 --> 01:37:07,600 Your highness has no need to carry things that far. 1781 01:37:07,600 --> 01:37:09,600 What do you mean? 1782 01:37:09,600 --> 01:37:12,400 With all respect, your highness shouldn't have come here. 1783 01:37:12,400 --> 01:37:15,000 Nicholas, what is it? What's happened? 1784 01:37:15,100 --> 01:37:16,100 Nothing. 1785 01:37:16,200 --> 01:37:18,100 Nothing has happened at all. 1786 01:37:18,200 --> 01:37:20,100 Well, then why are you like this? 1787 01:37:20,200 --> 01:37:22,100 What makes you talk like that? 1788 01:37:22,200 --> 01:37:24,600 The respect of a tutor... 1789 01:37:24,700 --> 01:37:26,100 For a Princess. 1790 01:37:26,200 --> 01:37:27,900 Oh, Nicholas. Didn't you understand? 1791 01:37:28,000 --> 01:37:29,800 I've made up my mind. 1792 01:37:29,800 --> 01:37:31,800 I've been thinking the whole night, 1793 01:37:31,800 --> 01:37:33,600 and no one's going to stop us-- 1794 01:37:33,700 --> 01:37:35,100 the family, no one! 1795 01:37:35,200 --> 01:37:37,500 I belong to you. Oh, my darling. 1796 01:37:41,500 --> 01:37:44,100 Did last night mean so little, 1797 01:37:44,200 --> 01:37:47,300 or have you forgotten it? 1798 01:37:47,300 --> 01:37:51,100 Nicholas, I know why you're behaving like this. 1799 01:37:51,200 --> 01:37:54,500 The way I behave and my departure this morning... 1800 01:37:57,000 --> 01:37:59,900 Well, they are simply my answer to the kiss your highness gave me, 1801 01:38:00,000 --> 01:38:02,900 that kiss which had all your pity in it and all your contempt. 1802 01:38:03,000 --> 01:38:04,400 Contempt? 1803 01:38:04,500 --> 01:38:06,400 It meant that I wasn't even a man. 1804 01:38:06,500 --> 01:38:09,000 I was just a pet dog that somebody kicked, 1805 01:38:09,000 --> 01:38:10,900 so you consoled him with a pat on the head. 1806 01:38:10,900 --> 01:38:13,900 Oh, is that how you took it? 1807 01:38:14,000 --> 01:38:17,600 If I could have taken it any other way... 1808 01:38:17,700 --> 01:38:18,700 Yes? 1809 01:38:18,800 --> 01:38:20,600 Then I would have returned it. 1810 01:38:26,500 --> 01:38:30,300 I am sure your highness understands that. 1811 01:38:35,400 --> 01:38:38,700 Yes, I understand. I-- 1812 01:38:40,200 --> 01:38:43,200 I'm glad you're so clear in your head about it. 1813 01:38:43,200 --> 01:38:45,700 It's easy to be clearheaded in the morning 1814 01:38:45,700 --> 01:38:47,700 when the sun is shining. 1815 01:38:47,700 --> 01:38:50,700 And not the stars? 1816 01:38:50,700 --> 01:38:52,400 Not the stars. 1817 01:38:54,000 --> 01:38:57,700 I'm glad. It's... it's better like this. 1818 01:38:57,800 --> 01:39:00,300 Yes, much better. 1819 01:39:08,800 --> 01:39:11,000 The boys will miss you. 1820 01:39:11,100 --> 01:39:13,000 They'll soon forget me. 1821 01:39:16,100 --> 01:39:17,500 Alexandra... 1822 01:39:17,600 --> 01:39:21,000 I said you should make your farewells last night. 1823 01:39:21,100 --> 01:39:23,300 We did. 1824 01:39:23,400 --> 01:39:26,800 I was just foolish enough not to realize it. 1825 01:39:30,600 --> 01:39:32,500 The chapter is closed, eh, my boy? 1826 01:39:32,600 --> 01:39:35,000 Yes, father. Completely closed. 1827 01:39:35,100 --> 01:39:37,500 I wasn't mistaken in you. 1828 01:39:37,600 --> 01:39:39,700 Well, I shan't say good-bye. 1829 01:39:39,800 --> 01:39:41,800 You'll be hearing from me. 1830 01:39:49,100 --> 01:39:51,700 He said it was contempt-- 1831 01:39:51,800 --> 01:39:54,000 contempt and pity. 1832 01:39:54,100 --> 01:39:56,000 How could he say that? 1833 01:39:56,100 --> 01:39:57,600 It wasn't. 1834 01:39:57,600 --> 01:40:00,100 It wasn't. I know my own feelings. 1835 01:40:00,100 --> 01:40:01,700 Do you? 1836 01:40:01,800 --> 01:40:03,500 My dear, you forget... 1837 01:40:03,600 --> 01:40:06,600 All your life has been spent learning to suppress them. 1838 01:40:06,600 --> 01:40:09,100 When they suddenly come to the surface for a moment, 1839 01:40:09,100 --> 01:40:11,100 it's very easy to make a mistake. 1840 01:40:11,100 --> 01:40:13,300 I kissed him out of pity. 1841 01:40:13,300 --> 01:40:15,700 Is that what you really think, uncle Karl? 1842 01:40:15,700 --> 01:40:19,100 I think that one day, you'll decide for yourself 1843 01:40:19,100 --> 01:40:21,600 that it must have been that. 1844 01:40:21,600 --> 01:40:23,600 Now, dry your eyes and come along. 1845 01:40:23,700 --> 01:40:27,700 Perhaps we can find your answer in here. 1846 01:40:30,300 --> 01:40:32,200 Don't be alarmed. 1847 01:40:33,600 --> 01:40:35,600 It's not a duel to the death, 1848 01:40:35,700 --> 01:40:37,800 and it's not the guillotine. 1849 01:40:42,700 --> 01:40:44,300 What is it, then? 1850 01:40:45,700 --> 01:40:48,100 Your future... 1851 01:40:48,200 --> 01:40:50,300 And my part in it. 1852 01:40:51,800 --> 01:40:53,700 I haven't any future. 1853 01:40:55,300 --> 01:40:57,100 And even if I had, 1854 01:40:57,200 --> 01:40:59,800 I wouldn't want to share it with anyone who behaves as you do. 1855 01:40:59,800 --> 01:41:02,800 You've insulted me and my whole family, 1856 01:41:02,900 --> 01:41:04,500 even before you came... 1857 01:41:04,600 --> 01:41:07,300 sending my mother a telegram with 2 days' notice, 1858 01:41:07,400 --> 01:41:09,700 arrive here in the middle of the night 1859 01:41:09,700 --> 01:41:12,000 and don't come down till the middle of the next. 1860 01:41:12,100 --> 01:41:13,600 True. I can't dispute any of that. 1861 01:41:13,700 --> 01:41:16,100 And when you did, you might just as well have stayed upstairs. 1862 01:41:16,200 --> 01:41:17,200 You behaved like a... 1863 01:41:17,300 --> 01:41:18,800 Like a fish. 1864 01:41:18,900 --> 01:41:22,500 You treated me as if I was some sort of... Not even that. 1865 01:41:22,500 --> 01:41:24,500 As if I were invisible. 1866 01:41:24,500 --> 01:41:27,300 Perhaps you were, to begin with. 1867 01:41:27,400 --> 01:41:29,200 And now, when your mother's here 1868 01:41:29,200 --> 01:41:30,700 and you can't help yourself any longer, 1869 01:41:30,700 --> 01:41:32,100 you want to put everything right. 1870 01:41:32,100 --> 01:41:33,600 Perhaps I can. 1871 01:41:33,700 --> 01:41:36,300 Mother's already survived part of the earthquake. 1872 01:41:36,400 --> 01:41:40,100 The rest will merely bring down a few more pillars. 1873 01:41:40,100 --> 01:41:42,800 I don't know what you mean. 1874 01:41:42,900 --> 01:41:46,700 I mean, take your professor, Alexandra. 1875 01:41:46,800 --> 01:41:48,100 Marry him, 1876 01:41:48,200 --> 01:41:49,700 for better or worse. 1877 01:41:49,700 --> 01:41:51,900 It can't be worse than the alternative. 1878 01:41:58,200 --> 01:42:02,300 As a husband, I should be neither ornamental nor clever. 1879 01:42:03,600 --> 01:42:05,400 And my jokes aren't even amusing. 1880 01:42:05,500 --> 01:42:09,700 He has a few faults, too, but, uh... 1881 01:42:09,700 --> 01:42:13,000 If you love him-- and I think you do... 1882 01:42:13,100 --> 01:42:15,000 you won't notice them. 1883 01:42:16,800 --> 01:42:18,900 I'm sure if his hand touches yours, 1884 01:42:19,000 --> 01:42:20,600 you won't jump 10 feet. 1885 01:42:21,900 --> 01:42:23,900 So, uh... 1886 01:42:24,000 --> 01:42:25,700 Go with him... 1887 01:42:25,800 --> 01:42:28,800 And with my blessing, if no one else's. 1888 01:42:31,000 --> 01:42:32,700 Uh, when I'm the monarch, 1889 01:42:32,800 --> 01:42:36,900 I'll, uh, see you're both allowed to come back from, um... 1890 01:42:37,000 --> 01:42:38,700 Wherever you go. 1891 01:42:38,800 --> 01:42:40,700 And if there's a law against that, 1892 01:42:40,800 --> 01:42:43,900 I'll get parliament to pass a new one, eh? 1893 01:42:44,000 --> 01:42:46,700 Thank you, Albert, but... 1894 01:42:46,800 --> 01:42:49,100 There's nothing parliament can do. 1895 01:42:55,400 --> 01:42:57,200 I beg your highness' pardon. 1896 01:42:57,300 --> 01:42:58,900 Don't go, professor... 1897 01:42:59,000 --> 01:43:03,700 At least not without what you came for. 1898 01:43:03,800 --> 01:43:06,800 Yes. Come and get your books. 1899 01:43:21,800 --> 01:43:25,200 I must say, I admire you for being so calm 1900 01:43:25,300 --> 01:43:27,900 and so self-controlled. 1901 01:43:29,600 --> 01:43:32,000 I just wonder why you couldn't have been like that 1902 01:43:32,000 --> 01:43:33,800 last night, that's all... 1903 01:43:33,800 --> 01:43:37,600 Why you had to play on my feelings and my inexperience, 1904 01:43:37,700 --> 01:43:39,600 carry me along through it all 1905 01:43:39,700 --> 01:43:41,700 till I was ready to do anything, 1906 01:43:41,700 --> 01:43:43,500 go with you anywhere, 1907 01:43:43,500 --> 01:43:45,600 never mind if the whole world collapsed. 1908 01:43:45,700 --> 01:43:48,500 And all you wanted was a little excitement for one night. 1909 01:43:49,900 --> 01:43:53,200 You're right. He is an upstart and selfish. 1910 01:43:53,200 --> 01:43:56,500 You don't care one thing about me or what happens to me! 1911 01:43:56,500 --> 01:43:58,600 Don't answer her, Nicholas. I forbid you to. 1912 01:44:01,500 --> 01:44:05,800 My dear fellow, I'm still somewhat in the dark, 1913 01:44:05,900 --> 01:44:06,800 but all the same, 1914 01:44:06,900 --> 01:44:09,400 it's been an education to know you. 1915 01:44:37,200 --> 01:44:38,500 Professor! 1916 01:44:38,600 --> 01:44:39,900 Professor, wait a minute! 1917 01:45:25,400 --> 01:45:28,100 Your father used to call you his swan. 1918 01:45:28,100 --> 01:45:29,800 At least I'm told. 1919 01:45:31,100 --> 01:45:33,700 I think that's a good thing to remember. 1920 01:45:35,300 --> 01:45:39,100 Think what it means to be a swan... 1921 01:45:39,200 --> 01:45:40,500 To glide like a dream 1922 01:45:40,600 --> 01:45:44,400 on the smooth surface of the lake 1923 01:45:44,500 --> 01:45:47,500 and never go on the shore. 1924 01:45:50,500 --> 01:45:55,100 On dry land, where ordinary people walk, 1925 01:45:55,200 --> 01:45:58,100 the swan is awkward... 1926 01:45:58,200 --> 01:45:59,500 Even ridiculous. 1927 01:46:01,300 --> 01:46:03,400 When she waddles up the bank, 1928 01:46:03,500 --> 01:46:06,200 she painfully resembles 1929 01:46:06,300 --> 01:46:09,400 a different kind of bird, n'est-ce pas? 1930 01:46:09,500 --> 01:46:11,100 A goose. 1931 01:46:11,200 --> 01:46:12,400 I'm afraid so. 1932 01:46:12,500 --> 01:46:15,100 So there she must stay... 1933 01:46:15,200 --> 01:46:17,400 Out on the lake... 1934 01:46:17,500 --> 01:46:21,700 Silent, white... 1935 01:46:23,000 --> 01:46:24,700 Majestic. 1936 01:46:26,200 --> 01:46:28,900 Be a bird but never fly... 1937 01:46:29,000 --> 01:46:33,900 Know one song but never sing it... 1938 01:46:34,000 --> 01:46:36,500 Until the moment of her death. 1939 01:46:39,500 --> 01:46:43,500 And so it must be for you, Alexandra... 1940 01:46:43,500 --> 01:46:45,400 head high... 1941 01:46:45,500 --> 01:46:51,200 Cool indifference to the staring crowds along the bank. 1942 01:46:51,200 --> 01:46:53,600 And the song... 1943 01:46:55,500 --> 01:46:57,200 Never. 1944 01:47:14,200 --> 01:47:16,600 Take me in, Albert. 138946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.