All language subtitles for The Fall Of The Roman Empire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,240 --> 00:00:30,800 PAD RIMSKOG CARSTVA 2 00:02:45,880 --> 00:02:48,920 Dva najveća problema u povijesti su, kako razjasniti 3 00:02:49,120 --> 00:02:53,560 uspon Rima i kako razjasniti njegov pad. 4 00:02:54,080 --> 00:02:57,480 Možda ćemo bolje shvatiti istinu ako se sjetimo da je 5 00:02:57,720 --> 00:03:02,320 za pad Rima, kao i za njegov uspon, bilo više uzroka. 6 00:03:02,960 --> 00:03:07,400 To nije bio jedan događaj, već proces dug više od 300 g. 7 00:03:08,520 --> 00:03:12,480 Neke države nisu ni postojale toliko koliko je Rim propadao. 8 00:03:12,760 --> 00:03:17,280 Godine 180. poslije Krista, car Marko Aurelije predvodio 9 00:03:17,520 --> 00:03:20,160 je rimske legije u borbi protiv njemačkih plemena 10 00:03:20,440 --> 00:03:22,880 na Dunavu. 11 00:03:27,880 --> 00:03:31,840 Cezare, ovo je loš znak. 12 00:03:32,880 --> 00:03:35,920 Nisam našao srce goluba. 13 00:03:41,720 --> 00:03:45,680 Kad sam bio dijete, potajno sam strahovao da će doći noć 14 00:03:45,920 --> 00:03:49,680 i nikada neće završiti. Da ćemo cijeli život provesti 15 00:03:49,920 --> 00:03:54,640 u potpunom mraku. Tada je to bio mali strah. 16 00:03:54,920 --> 00:03:58,880 Ipak, Cezare, sunce se ponovno rađa i rađat će se. 17 00:03:59,120 --> 00:04:01,640 Tako ti kažeš. 18 00:04:01,880 --> 00:04:04,680 Kažu da najviše ljudi umire u trenutku kada se noć povlači 19 00:04:04,920 --> 00:04:07,760 pred danom, nego u bilo koje drugo doba. 20 00:04:07,960 --> 00:04:13,200 Noć kao da šapuće: "Pođi sa mnom na zapad. U vječni san". 21 00:04:14,000 --> 00:04:19,960 Što nudi novi dan? Što tebi nudi novi dan, Timonide? 22 00:04:21,320 --> 00:04:25,800 Toplinu. Život. Boju. 23 00:04:27,200 --> 00:04:30,200 Ljude. 24 00:04:33,360 --> 00:04:36,880 Cezare, sunce! 25 00:04:42,920 --> 00:04:47,240 Kao što si predvidio. Čestitam, Timonide. 26 00:05:48,160 --> 00:05:50,960 Timonide! - Livije! 27 00:05:51,200 --> 00:05:53,560 Kako je Cezar? 28 00:05:54,640 --> 00:05:58,400 Za odgovor na to treba uzeti u obzir tri aspekta situacije. 29 00:05:58,640 --> 00:06:03,040 Prvo, naš car već 17 g. Ratuje i živi u vrlo teškim uvjetima. 30 00:06:03,520 --> 00:06:07,680 Drugo, nitko ne bi opisao Marka Aurelija kao robusnog. 31 00:06:08,080 --> 00:06:11,600 Vojnici prepričavaju šalu o Timonidu: "Pitaj Timonida 32 00:06:11,840 --> 00:06:14,160 koji je danas dan i on će ti održati predavanje 33 00:06:14,400 --> 00:06:17,280 o povijesti kalendara". 34 00:06:23,000 --> 00:06:25,920 Dobro si, Cezare? 35 00:06:26,480 --> 00:06:30,920 U dolini kao da čekaju svi guverneri i kraljevi carstva. 36 00:06:31,080 --> 00:06:34,040 Pozvao sam ih iz određenog razloga. 37 00:06:34,280 --> 00:06:38,800 Pozvao sam i svog sina Komoda. Tvog prijatelja. 38 00:06:39,000 --> 00:06:42,120 Pričaj mi o posljednjem boju u ovim barbarskim šumama. 39 00:06:42,400 --> 00:06:45,480 Dva, tri puta mislili smo da imamo njihovog vođu Balomara. 40 00:06:45,680 --> 00:06:49,440 Ali svaki put je uspio pobjeći. Za koji dan, Cezare, 41 00:06:49,760 --> 00:06:54,000 donijet ćemo ti njegovu glavu. - Ne, Livije. Što bih s njom? 42 00:06:54,520 --> 00:06:58,880 Dovedi mi ga živog. - Ali on je duša barbara. 43 00:06:59,120 --> 00:07:02,800 Onda mi donesi dušu barbara. Želim razgovarati s njim. 44 00:07:03,040 --> 00:07:06,320 Razgovarati s njim? - Rim postoji 1000 godina. 45 00:07:06,560 --> 00:07:10,000 Vrijeme je da počnemo živjeti u miru s onima koje ti nazivaš 46 00:07:10,240 --> 00:07:16,200 barbarima. Zato mi dovedi tog Balomara. Živog. I brzo. 47 00:07:28,000 --> 00:07:33,160 Priča se da je Lusila ovdje. Lusila! Cezarova kći. 48 00:07:34,480 --> 00:07:37,080 Da, Cezarova kći. 49 00:07:56,560 --> 00:08:03,440 Kao što se golub boji orla, kao što se janje boji vuka, 50 00:08:04,240 --> 00:08:08,000 tako je i moje srce ispunjeno strahom. 51 00:08:08,840 --> 00:08:12,760 Majko Vesta, vječna majko Rima, 52 00:08:13,600 --> 00:08:18,080 pomozi mi. Vrati zdravlje mojemu ocu. 53 00:08:19,360 --> 00:08:24,720 Čuvaj nas od opasnosti koja se nadvila nad carstvom. 54 00:08:26,560 --> 00:08:31,560 Daj da zavlada mir nad cijelim Rimom. 55 00:08:36,600 --> 00:08:39,200 Lusila... 56 00:08:39,760 --> 00:08:42,320 Livije! 57 00:08:50,240 --> 00:08:52,880 Lusila... 58 00:08:53,480 --> 00:08:56,240 Lijepa si. 59 00:08:56,600 --> 00:09:00,760 "Lijepa si." Što to znači? 60 00:09:04,800 --> 00:09:09,080 Toliko je vremena prošlo da sam zaboravio. 61 00:09:09,600 --> 00:09:12,880 Zašto me nikada nisi potražio kad si bio u Rimu? 62 00:09:13,120 --> 00:09:16,320 Činilo se da nikoga ne želiš vidjeti. 63 00:09:16,560 --> 00:09:22,720 Mislila sam da ću tako, daleko od svijeta, pronaći svoj mir. 64 00:09:23,600 --> 00:09:30,120 Ali shvatila sam da samoća nije mir, samo usamljenost. 65 00:09:31,920 --> 00:09:35,240 I ja sam usamljen, Lusila. 66 00:09:36,040 --> 00:09:41,520 Tu sam, Livije. Ako se zdravlje mog oca popravi 67 00:09:41,800 --> 00:09:46,840 i ako te tvoje vojničke obveze ne sprječavaju, 68 00:09:47,600 --> 00:09:52,480 možemo se viđati, ako želiš. 69 00:09:53,360 --> 00:09:56,520 Želim. 70 00:11:04,720 --> 00:11:09,520 Mitridat, kralj Petre. - Dobro došao, Mitridate, kralju Petre 71 00:11:24,080 --> 00:11:27,880 Kostobak, kralj Omnije. - Pozdravljam te, Kostobače, 72 00:11:28,080 --> 00:11:30,560 kralju Omnije. 73 00:11:40,160 --> 00:11:43,560 Severe, prokonzule Judeje. 74 00:11:54,720 --> 00:11:57,000 Afrika. 75 00:12:04,920 --> 00:12:08,560 Dobro došao... - Virgilijan, prokonzul Sirije. 76 00:12:08,800 --> 00:12:12,520 Marcel, guverner Egipta, mislim. Marcele, Cezarov 77 00:12:12,800 --> 00:12:14,800 prijatelju. 78 00:12:24,400 --> 00:12:27,920 A tko je ovo, Timonide? 79 00:12:29,520 --> 00:12:34,000 Virgilijan, prokonzul Sirije. - Najljepša hvala, Timonide. 80 00:12:34,560 --> 00:12:37,800 Virgilijane, Cezarov prijatelju! 81 00:12:50,400 --> 00:12:52,800 Dobro došao... 82 00:12:55,920 --> 00:13:00,040 Perikle, prokonzul Atenski. - Perikle Atenski. 83 00:13:15,560 --> 00:13:20,480 Rim je počašćen, Sohame, što je kralj Armenije s nama. 84 00:13:20,600 --> 00:13:25,360 Cezare, Armenija želi još bliže veze s Rimom. 85 00:13:57,560 --> 00:14:00,520 Pertinex, Britanija. 86 00:14:03,520 --> 00:14:06,760 Dobro došao, Pertinexe! Dobro došla, Britanijo! 87 00:14:38,640 --> 00:14:42,800 Ave, Cezare! 88 00:15:13,960 --> 00:15:17,760 Guverneri! Konzuli! Prinčevi! 89 00:15:18,840 --> 00:15:23,680 Dolazite iz pustinja Egipta, s planina Armenije, 90 00:15:24,160 --> 00:15:28,480 iz šuma Galije i prerija Španjolske! 91 00:15:29,040 --> 00:15:33,440 Ne nalikujete jedni drugima, niti nosite istu odjeću, 92 00:15:33,720 --> 00:15:38,560 ne pjevate iste pjesme, niti štujete iste bogove. 93 00:15:39,160 --> 00:15:43,760 Pa ipak, kao moćno drvo, sa zelenim lišćem 94 00:15:43,960 --> 00:15:50,560 i crnim korijenom, vi činite jedinstvo Rima. 95 00:15:51,160 --> 00:15:55,480 Pogledajte oko sebe i u sebe 96 00:15:55,720 --> 00:15:59,800 i vidjet ćete veličinu Rima. 97 00:16:01,800 --> 00:16:06,080 Prije 200 godina Gali su bili naši najžešći neprijatelji. 98 00:16:06,280 --> 00:16:10,560 A sad ih pozdravljamo kao prijatelje. U cijelom svijetu 99 00:16:10,720 --> 00:16:15,560 samo su dvije manje granice neprijateljske prema nama. 100 00:16:15,840 --> 00:16:19,120 Jedna je ovdje na sjeveru koja nas dijeli od onih koje 101 00:16:19,360 --> 00:16:23,640 nazivamo barbarima. A druga je na istoku, Perzija. 102 00:16:24,680 --> 00:16:31,440 Samo na tim dvjema granicama ćete vidjeti zidove, palisade, 103 00:16:31,600 --> 00:16:37,880 tvrđave i mržnju. Ali to nisu granice kakve Rim želi. 104 00:16:39,600 --> 00:16:43,680 Rim želi i treba ljudske granice. 105 00:16:46,480 --> 00:16:51,560 Vodili smo duge ratove. Podnijeli ste ogroman teret. 106 00:16:52,520 --> 00:16:58,560 Ali sad smo stigli na kraj puta. Ovdje, na dohvat ruke, 107 00:16:58,960 --> 00:17:04,920 zlatna stoljeća mira. Istinski Pax Romana! 108 00:17:05,600 --> 00:17:09,560 Gdje god živjeli, koje god boje kože bili, 109 00:17:09,800 --> 00:17:14,840 kada se postigne mir, on će donijeti baš svima, 110 00:17:15,400 --> 00:17:19,680 uzvišeno rimsko građansko pravo. 111 00:17:26,640 --> 00:17:31,800 Cezare, jesi li bolestan? - Mala bol sa strane. Proći će. 112 00:17:34,160 --> 00:17:40,040 Nema više provincija, nema kolonija, samo Rim. Svuda Rim. 113 00:17:40,520 --> 00:17:48,120 Obitelj jednakih naroda. To je ono što je pred nama. 114 00:17:59,840 --> 00:18:03,360 Neka bogovi učine da taj dan što prije dođe. 115 00:18:59,080 --> 00:19:03,280 Lusila, kad god te pogledam pitam se kako je moguće 116 00:19:03,560 --> 00:19:07,000 da sam ja otac takve ljepotice. 117 00:19:07,440 --> 00:19:10,800 Zbog tebe mi je teško oprostiti se od života. 118 00:19:11,040 --> 00:19:16,360 Oče, dug je život pred tobom. - Smrt čeka svoj red. 119 00:19:16,960 --> 00:19:21,040 Nisu te to učili u školi? - Neću dopustiti da me ostaviš. 120 00:19:21,280 --> 00:19:26,600 Imam li izbora? Uskoro će se ova krv, ove kosti, 121 00:19:26,840 --> 00:19:33,400 ova mreža živaca i arterija pretvoriti u prah. Nema druge. 122 00:19:35,080 --> 00:19:38,000 Sada kad sam tu, 123 00:19:38,200 --> 00:19:41,720 pobrinut ću se da vodiš više računa o sebi. 124 00:19:42,560 --> 00:19:45,280 I pored toga, 125 00:19:45,960 --> 00:19:52,400 nema još mnogo vremena. Više ne mogu odlagati jednu odluku. 126 00:19:53,760 --> 00:19:57,280 Moram žrtvovati ljubav svoga sina. 127 00:19:57,960 --> 00:20:01,440 Komod me nikada ne smije naslijediti. 128 00:20:01,640 --> 00:20:06,440 Livije, želim da ti budeš moj nasljednik. 129 00:20:07,160 --> 00:20:12,520 Predstavit ću te vođama carstva kao svog nasljednika. 130 00:20:15,720 --> 00:20:21,360 Rekao si da je potreban netko tko će naći nove mogućnosti. 131 00:20:21,640 --> 00:20:26,360 Čovjek za 10. stoljeće Rima. Ja se razumijem samo u rat. 132 00:20:26,640 --> 00:20:30,840 Ne bih znao načiniti saveznike od barbara. - Naučit ćeš. 133 00:20:31,080 --> 00:20:34,600 Ti imaš hrabrost za to, Livije. - Ali Komod već dijeli 134 00:20:34,840 --> 00:20:38,680 prijestolje s tobom. - Nadao sam se da će ga odgovornost 135 00:20:38,880 --> 00:20:42,800 natjerati da odraste. Ali njega zanimaju samo igre 136 00:20:43,040 --> 00:20:47,600 i gladijatori. - Ti se me doveo u svoju obitelj. 137 00:20:48,040 --> 00:20:53,440 Komod i ja smo kao braća. - I ja volim Komoda. 138 00:20:53,880 --> 00:20:56,800 Ali to je samo osjećaj. 139 00:20:57,200 --> 00:21:03,360 Samo osobni osjećaj. - Cezare, princ Komod ti šalje pozdrave. 140 00:21:03,640 --> 00:21:07,280 Nalazi se u snježnoj zemlji, na dva dana putovanja odavde. 141 00:21:08,720 --> 00:21:13,040 Da mu pođem ususret, Cezare? - Da, Livije, idi. 142 00:21:13,560 --> 00:21:16,720 Razmisli o ovome što sam ti rekao, ali upamti, 143 00:21:16,880 --> 00:21:19,800 moje vrijeme istječe. 144 00:22:00,400 --> 00:22:05,560 Iako mi je Komod brat, postupila bih kao ti, oče. 145 00:22:08,080 --> 00:22:12,040 I ti bi odabrala Livija? - Da. 146 00:22:14,640 --> 00:22:16,800 Da. 147 00:22:17,840 --> 00:22:24,960 Ali... zašto je oklijevao? - Da nije čovjek koji oklijeva 148 00:22:25,360 --> 00:22:28,160 suočen s tako velikom odgovornošću, 149 00:22:28,400 --> 00:22:33,480 ne bih ga odabrao. Dođi, sjedni kraj mene. 150 00:22:37,080 --> 00:22:39,880 Da te vidim. 151 00:22:43,520 --> 00:22:46,000 Jesi li sretna? 152 00:22:46,600 --> 00:22:51,680 Doimaš se sretnom, pa ipak... - Što, oče? 153 00:22:54,040 --> 00:22:58,600 Čuo sam uznemirujuće glasine da si se htjela povući u hram 154 00:22:58,840 --> 00:23:01,560 božice Veste. 155 00:23:05,640 --> 00:23:11,360 Znam da je glupo misliti da je život samo lijep ili ružan. 156 00:23:12,840 --> 00:23:17,600 Ali neko vrijeme život mi se činio vrlo ružnim. 157 00:23:17,840 --> 00:23:21,800 Zbog tvoje majke? - Sramila sam se. 158 00:23:22,360 --> 00:23:26,240 Nanijela ti je toliko boli. - Imao sam ja sretnih i lijepih 159 00:23:26,520 --> 00:23:30,960 trenutaka s njom. Ali potražila je ljubav negdje 160 00:23:31,160 --> 00:23:34,600 drugdje, kad već nije mogla voljeti mene. 161 00:23:34,840 --> 00:23:40,160 Tebe, najboljeg i najvećeg čovjeka! Mora li tako biti? 162 00:23:40,440 --> 00:23:44,480 Samo trenuci ljepote, a onda izdaja? 163 00:23:44,720 --> 00:23:48,320 Moramo nastojati bolje razumjeti druge ljude. 164 00:23:51,360 --> 00:23:55,760 Razumjeti okrutnost i slabost? - Čak i to. 165 00:23:57,200 --> 00:24:00,560 Imaš dara za život. 166 00:24:01,080 --> 00:24:04,800 Ali mislim da previše tražiš od njega. 167 00:24:10,520 --> 00:24:13,640 Nauči sažalijevati. 168 00:24:14,200 --> 00:24:19,000 Nauči imati sućut. Čak i za sebe. 169 00:24:19,200 --> 00:24:23,000 Sažaljenje i sućut prema sebi. 170 00:24:23,880 --> 00:24:28,680 Budućnost će mnogo tražiti od tebe. - Oh, oče! 171 00:24:37,400 --> 00:24:40,280 Livije! 172 00:24:44,400 --> 00:24:47,680 Livije! 173 00:24:51,640 --> 00:24:54,840 Komode! Komode! 174 00:24:55,640 --> 00:24:58,680 Livije! 175 00:25:14,920 --> 00:25:18,600 Gaje Livije! Ratniče-putniče! 176 00:25:18,800 --> 00:25:22,320 Komode! Najbolji Rimljanine! 177 00:25:22,640 --> 00:25:26,320 Nedostajao si mi. - Dobro si? - Nikad nisam loše! 178 00:25:26,560 --> 00:25:29,600 Imam ti mnogo toga za ispričati. - I ja tebi. 179 00:25:29,840 --> 00:25:33,600 Svi dolazimo iz Rima. Julijan, Niger, Klaudije. 180 00:26:45,640 --> 00:26:48,320 Oče... 181 00:26:49,880 --> 00:26:53,880 Tako te malo viđam. - Ne mojom voljom. - Ni mojom. 182 00:26:54,360 --> 00:26:59,640 Ali ovi ratovi su beskrajni. - Jer si ti previše blag. 183 00:27:00,640 --> 00:27:04,120 Ja bih ih vodio drukčije. - Mnogo toga bismo ti i ja 184 00:27:04,360 --> 00:27:08,680 činili drukčije. - Volio bih da si češće mogao dolaziti u Rim. 185 00:27:08,920 --> 00:27:11,480 Tamo je stasao potpuno nov naraštaj, posve nov osjećaj. 186 00:27:11,680 --> 00:27:14,480 Misliš, ostario sam, posenilio? - Rim se promijenio 187 00:27:14,680 --> 00:27:17,840 otkad tebe nema. - Rim se doista promijenio. 188 00:27:18,040 --> 00:27:22,640 Sada sve vrvi od gladijatora. - Sestro, mislio sam da si 189 00:27:22,920 --> 00:27:26,120 otišla u Vestalke? - I Rim prepustim tebi i tvojim 190 00:27:26,360 --> 00:27:29,360 sportašima? - Žena filozof. 191 00:27:29,640 --> 00:27:34,200 Počeli ste se svađati čim ste prohodali. Sigurno si umoran. 192 00:27:34,400 --> 00:27:37,680 I žedan. - Uskoro ćemo razgovarati. 193 00:27:44,800 --> 00:27:48,120 Potražimo vino. - Tribuni Polibije i Viktorijan. 194 00:27:48,360 --> 00:27:51,120 Zajedno smo se borili u četiri boja. 195 00:27:51,360 --> 00:27:54,560 Verul, najveći rimski gladijator. 196 00:27:54,800 --> 00:27:58,200 Preživio stotine borba. Došli smo voditi tvoje bitke. 197 00:27:58,400 --> 00:28:01,200 Da se gladijatori bore kao vojnici? - Zašto ne? 198 00:28:01,400 --> 00:28:04,840 Naučit ćemo vaše legionare kako da ubijaju. 199 00:28:08,960 --> 00:28:11,640 Idemo piti vino! 200 00:28:17,240 --> 00:28:22,080 Marko Aurelije, naš Cezar, ne izgleda dobro. 201 00:28:22,360 --> 00:28:25,320 Umirući nikada ne izgledaju dobro. 202 00:28:25,600 --> 00:28:28,640 Ali ti si znao da Cezar umire. Što bi drugo tebe 203 00:28:28,880 --> 00:28:32,480 i tebi slične natjeralo da napustite Rim? 204 00:28:32,880 --> 00:28:38,200 Livije, uz tebe se osjećam dobro i sigurno. 205 00:28:39,760 --> 00:28:42,160 Nemoj se promijeniti. 206 00:28:42,360 --> 00:28:45,160 Cezar mi je upravo rekao da se trebam promijeniti. 207 00:28:45,320 --> 00:28:47,440 Otac previše razmišlja. 208 00:28:47,680 --> 00:28:51,040 Danas Rimljanin ima mnogo toga za razmišljanje. 209 00:28:52,680 --> 00:28:56,840 Tvoje pošteno ratničko lice na trenutak je poprimilo 210 00:28:57,080 --> 00:28:59,480 filozofski izraz. 211 00:28:59,880 --> 00:29:02,840 Ne razmišljajmo, pijmo. 212 00:29:11,680 --> 00:29:15,640 Kao u stara vremena? - Kao u stara vremena. 213 00:30:08,920 --> 00:30:13,080 Učio si logiku? Znaš li što je dilema? 214 00:30:18,680 --> 00:30:21,480 Dilema... 215 00:30:23,080 --> 00:30:26,720 Kad postoje samo dvije mogućnosti. 216 00:30:27,480 --> 00:30:32,080 A obje su nemoguće. To je dilema. 217 00:30:45,240 --> 00:30:47,680 Pij sa mnom, pij sa mnom. 218 00:30:49,080 --> 00:30:51,560 Pij sa mnom. 219 00:30:53,760 --> 00:30:57,120 Ja sam Cezarov sin! Mogu naložiti da te živu spale! 220 00:31:03,000 --> 00:31:05,680 Livije... 221 00:31:08,480 --> 00:31:11,200 Prijatelju moj, 222 00:31:11,520 --> 00:31:14,440 brate moj... 223 00:31:16,520 --> 00:31:19,760 Nešto te muči. Što? 224 00:31:24,760 --> 00:31:28,120 Tvoj otac... 225 00:31:28,640 --> 00:31:33,880 ...me pitao da budem njegov nasljednik. 226 00:31:54,640 --> 00:31:58,320 Moj rođeni otac. 227 00:31:59,120 --> 00:32:02,480 Ali, ja sam njegov sin. 228 00:32:03,640 --> 00:32:06,880 Zacijelo me jako mrzi. 229 00:32:08,040 --> 00:32:10,680 Ne mrzi te. 230 00:32:12,040 --> 00:32:16,000 Nisam to ja tražio. - Nisi ni odbio. 231 00:32:16,360 --> 00:32:19,520 Traži da odbijem! - Da te tražim? 232 00:32:22,840 --> 00:32:25,800 Ako pozorno slušaš, 233 00:32:26,280 --> 00:32:31,120 ...čut ćeš kako se bogovi smiju! 234 00:32:32,280 --> 00:32:36,920 Ne čujem da se smiju! - Učinit ćeš kako bogovi odluče! 235 00:33:03,560 --> 00:33:06,520 Ova je za tebe. 236 00:33:08,040 --> 00:33:11,240 Zna misliti. 237 00:33:33,040 --> 00:33:37,520 Livije! Livije! 238 00:33:49,720 --> 00:33:52,320 Lusila? 239 00:33:54,240 --> 00:33:56,920 Lusila! 240 00:34:31,040 --> 00:34:35,200 Završio si s Komodom i vinom? 241 00:34:35,720 --> 00:34:39,000 Moj svijet mi je odjednom postao stran. 242 00:34:39,280 --> 00:34:42,480 Nisam siguran gdje sam. 243 00:34:42,640 --> 00:34:45,760 Samo sam u jedno siguran. 244 00:34:46,000 --> 00:34:50,360 Volim te, Lusila. - Ako si tako siguran, 245 00:34:51,240 --> 00:34:54,200 zašto ti je toliko dugo trebalo? 246 00:34:54,400 --> 00:34:57,600 Mislim da sam to znao sve ove godine. 247 00:34:58,040 --> 00:35:02,080 Bio sam siguran da će se jednoga dana ovo dogoditi. 248 00:35:02,800 --> 00:35:10,080 Znao, a ipak nisam znao. - "Znao, a ipak nisi znao?" 249 00:35:10,640 --> 00:35:13,480 Kako je to moguće? 250 00:35:19,120 --> 00:35:24,480 Nisam siguran kako je bilo, ali sada znam. 251 00:35:25,040 --> 00:35:28,680 Uvijek i svuda si bila sa mnom. 252 00:35:29,000 --> 00:35:32,360 Vodio sam te u boj sa sobom. 253 00:35:32,600 --> 00:35:36,080 Bila si sa mnom na hladnim poljima. 254 00:35:38,840 --> 00:35:43,360 Ali ti to znaš. - Oh, Livije, znam to. 255 00:35:44,040 --> 00:35:47,600 I ti si bio sa mnom. Uvijek! 256 00:35:47,800 --> 00:35:51,680 Bilo je trenutaka kad sam htjela pobjeći od života. 257 00:35:52,040 --> 00:35:55,680 A nisam, jer sam govorila sebi... 258 00:35:56,920 --> 00:36:00,760 da ćeš jednoga dana biti sa mnom. 259 00:36:01,000 --> 00:36:04,600 Želim biti s tobom do kraja života. 260 00:36:06,040 --> 00:36:09,320 Jer te volim. 261 00:36:10,720 --> 00:36:13,800 Voliš li me, Livije? 262 00:36:25,800 --> 00:36:30,760 Vrati mi ga živog i zdravog, vrati mi ga brzo. 263 00:36:31,600 --> 00:36:34,960 Neka me zauvijek voli. 264 00:38:16,720 --> 00:38:20,680 Vrati ljude iza linija. Postavljamo zamku za Balomara. 265 00:38:20,840 --> 00:38:25,200 Ja ću voditi napad. - Oni sprijeda će biti mamac. 266 00:38:25,520 --> 00:38:28,080 Mnogi će izginuti! 267 00:38:28,400 --> 00:38:31,680 Bit će posebice opasno za njihovog vođu. - Mi ćemo poći 268 00:38:31,840 --> 00:38:34,680 prvi u bitku. Bit ćemo tvoj mamac. 269 00:38:34,960 --> 00:38:37,920 Ako poginem, znači da bogovi nisu bili uz mene. 270 00:38:38,160 --> 00:38:42,160 Zar ne, Livije, prijatelju moj, brate moj? 271 00:38:42,400 --> 00:38:46,080 Ne bi li te to oslobodilo velikog bremena? 272 00:38:53,040 --> 00:38:57,680 Na znak, povest ćeš ljude naprijed. Sve dublje u šumu. 273 00:38:57,840 --> 00:39:00,920 Dok se barbari ne uvjere da mogu sigurno napasti. 274 00:39:01,160 --> 00:39:04,680 Čekat ćeš dok mi ne uđemo i zatvorimo klopku. 275 00:39:04,920 --> 00:39:08,480 Stajat ćemo i čekati. 276 00:47:05,200 --> 00:47:07,720 Balomar je pobjegao jer su neki tvoji gladijatori 277 00:47:07,880 --> 00:47:10,120 bili kukavice! 278 00:47:15,200 --> 00:47:18,840 Oče! Oče! 279 00:47:26,560 --> 00:47:29,200 Odlučeno je, Lusila. 280 00:47:29,440 --> 00:47:32,840 Armenija i Rim će se uskoro još više zbližiti. 281 00:47:34,800 --> 00:47:39,960 Jedan vrlo lijep dio Rima postat će dio Armenije. 282 00:48:04,160 --> 00:48:07,640 Lusila, čuvaj ovo. 283 00:48:08,760 --> 00:48:13,920 To sam pisao dok sam ratovao u ovim šumama. - Čuvat ću, oče. 284 00:48:17,560 --> 00:48:22,960 Uvjeravao sam sebe da bez razloga strahujem za carstvo. 285 00:48:23,960 --> 00:48:27,720 Ali moji strahovi imaju razloga. Istok predstavlja 286 00:48:27,960 --> 00:48:31,160 opasnost za nas. Moramo stupiti u savez koji će 287 00:48:31,360 --> 00:48:34,720 pokazati cijelom svijetu koliku važnost Rim pridaje 288 00:48:34,880 --> 00:48:40,320 istočnoj granici. Savez s Armenijom. 289 00:48:43,360 --> 00:48:49,120 I tako Cezar mora dati ruku svoje kćeri... 290 00:48:50,360 --> 00:48:53,280 ...kralju Armenije. 291 00:48:55,560 --> 00:48:58,920 Nadao sam se da će bogovi biti milostivi. 292 00:49:00,320 --> 00:49:04,520 Nadao sam se da se nećeš morati udati bez ljubavi. 293 00:49:08,680 --> 00:49:11,120 Oče... 294 00:49:11,680 --> 00:49:16,520 ti najbolje znaš što znači brak bez ljubavi. 295 00:49:17,480 --> 00:49:20,280 Da. 296 00:49:21,320 --> 00:49:24,160 Da, znam. 297 00:49:26,600 --> 00:49:29,440 Znam da me voliš. 298 00:49:29,760 --> 00:49:32,720 I zato... 299 00:49:33,200 --> 00:49:40,120 ako to tražiš od mene znači samo da si svim silama 300 00:49:40,760 --> 00:49:45,760 nastojao pronaći neki drugi način. - Jesam. 301 00:49:51,480 --> 00:49:54,320 Ali nisi mogao? 302 00:49:55,680 --> 00:49:58,720 Nisam. 303 00:50:02,240 --> 00:50:05,720 Neka onda bude tako. 304 00:50:47,160 --> 00:50:50,640 Ovako Rim kažnjava kukavice! 305 00:51:21,080 --> 00:51:24,680 Prestanite! Prestanite! 306 00:51:26,000 --> 00:51:29,680 Nazivaš nas kukavicama? Neka se 20 tvojih ljudi bori 307 00:51:29,800 --> 00:51:32,920 protiv 20 naših! Ako se usuđuju, pa da vidimo 308 00:51:33,200 --> 00:51:35,920 tko su kukavice! - Skloni se s puta! 309 00:51:36,200 --> 00:51:38,320 Da nitko nije dotaknuo Verula! - Ja sam zapovjednik 310 00:51:38,600 --> 00:51:40,960 sjeverne vojske! 311 00:51:41,400 --> 00:51:45,280 Nastavi s kažnjavanjem! - Neću to dopustiti! 312 00:51:45,720 --> 00:51:50,160 Povuci se, Komode. - Ne mogu. - Ne mogu ni ja. 313 00:51:51,080 --> 00:51:53,520 Neka onda bogovi odluče. 314 00:55:07,240 --> 00:55:13,160 Da, nije bio dobar znak. - Za koga? Za nas, za Rim? 315 00:55:13,360 --> 00:55:16,760 Ovdje barem možemo govoriti otvoreno. - Što bi ti htio? 316 00:55:17,000 --> 00:55:20,200 Da nam bogovi šalju pisane poruke i savjetuju nas kako 317 00:55:20,480 --> 00:55:23,960 da izvodimo i najsitnije poteze? - Je li ubojstvo cara 318 00:55:24,200 --> 00:55:27,080 sitan potez? 319 00:55:27,680 --> 00:55:31,760 Ubojstvo? - Cezar umire i svjestan je toga. 320 00:55:31,920 --> 00:55:34,760 Svakog trena će razbaštiniti Komoda i proglasiti Livija 321 00:55:35,000 --> 00:55:38,200 svojim nasljednikom. Jednom kad to učini javno, 322 00:55:38,480 --> 00:55:42,200 čemu se možemo nadati? - Ali ubiti Cezara! 323 00:55:44,280 --> 00:55:49,240 Zna li Komod za to? - Ne zna. I ne smije saznati. 324 00:55:51,680 --> 00:55:56,680 Cezara čuvaju. Mnogi su mu bliski. Kako to učiniti? 325 00:55:56,840 --> 00:56:02,800 Vrlo lako. Svi znamo da Cezar voli voće. Jabuke. 326 00:56:06,680 --> 00:56:10,200 U ovoj oštrici nalazi se smrtonosni otrov. 327 00:56:10,920 --> 00:56:14,960 Na strani s ugraviranom zmijom. Tim nožem presječeš 328 00:56:15,200 --> 00:56:19,440 jabuku napola. Ponudiš otrovnu polovicu Cezaru, 329 00:56:19,680 --> 00:56:22,640 drugu polovicu pojedeš sam. A onda... 330 00:56:23,040 --> 00:56:25,680 Živio car Komod. 331 00:56:26,360 --> 00:56:29,160 Može se izvesti pred stotinama svjedoka. Nitko neće biti 332 00:56:29,360 --> 00:56:33,000 osumnjičen. - Od koga će Cezar uzeti voće? 333 00:56:33,600 --> 00:56:38,760 Tko mu je toliko blizak? - Ja. - Ti? - Ti si slijep. 334 00:56:48,480 --> 00:56:51,880 Napipat ću pravu stranu noža. 335 00:56:53,840 --> 00:56:57,560 Tko je bolji za to od slijepca? 336 00:57:14,840 --> 00:57:19,320 Jesi li ti čovjek koji uživa u ironiji, Marko Aurelije? 337 00:57:20,480 --> 00:57:27,160 Onda gledaj kako rimski car postaje običan rob. 338 00:57:29,240 --> 00:57:34,880 A tko ili što je tvoj gospodar, robe? 339 00:57:35,800 --> 00:57:42,200 Malena točka na tvom boku. Možda ne veća od zrna pšenice. 340 00:57:45,600 --> 00:57:50,240 Čemu sad sva tvoja mudrost? Nema odgovora? 341 00:57:55,000 --> 00:57:59,240 Pomisli na sve što si pročitao i razmatrao svih ovih godina. 342 00:57:59,800 --> 00:58:05,000 I na silne sate provedene u razgovoru s Timonidom. 343 00:58:05,600 --> 00:58:08,880 To te zacijelo pripremilo za ovaj trenutak. 344 00:58:09,120 --> 00:58:14,440 Ipak nije, zar ne? Nisi spreman. Zašto? 345 00:58:17,360 --> 00:58:22,200 Je li tema smrti izostala iz vaših razgovora? 346 00:58:22,720 --> 00:58:27,680 Ili si duboko u sebi znao će tvoja mudrost biti bespomoćna 347 00:58:27,800 --> 00:58:31,680 pred ovom tajnom nad tajnama? 348 00:58:33,800 --> 00:58:37,440 Kad to priznaš, sva ostala znanja i vještine postaju 349 00:58:37,720 --> 00:58:42,200 trivijalna i besmislena. Ali onda ne bi razmišljao, čitao, 350 00:58:42,480 --> 00:58:45,160 razgovarao i pitao se. 351 00:58:45,400 --> 00:58:48,760 Zato možda nije ni važno. 352 00:58:48,840 --> 00:58:51,760 Ali ako čovjek ne razmišlja, ne čita i ne razgovara 353 00:58:51,960 --> 00:58:57,360 s drugima, a prije svega, razgovara, više nije čovjek. 354 00:59:15,480 --> 00:59:20,120 Došao je po mene. Šutljivi veslač. 355 00:59:20,320 --> 00:59:23,920 Došao me je prevesti preko rijeke sjena. 356 00:59:24,160 --> 00:59:27,360 Nisam spreman za tebe. 357 00:59:30,840 --> 00:59:33,680 Uvijek sam bio spreman pogađati se s neprijateljem. 358 00:59:33,880 --> 00:59:37,680 Možemo li se nagoditi? Tražim da pričekaš 2. godine. 359 00:59:37,880 --> 00:59:40,160 Godinu. 360 00:59:40,480 --> 00:59:43,800 Ne mogu to učiniti za manje od godinu dana. 361 00:59:44,080 --> 00:59:48,000 Ne tražim užitke, prijateljstvo, ni ljubav. 362 00:59:48,240 --> 00:59:53,680 Mislim samo na Rim. A kada kažem Rim, mislim na svijet. 363 00:59:54,280 --> 00:59:59,200 Budućnost. Spreman sam trpjeti bol. 364 00:59:59,400 --> 01:00:02,520 Što tebi znači godina? 365 01:00:03,320 --> 01:00:06,600 Prostrački, vulgarno, glupo! 366 01:00:07,240 --> 01:00:11,240 Pa ipak, nisam li ja rekao: "Zar nije u prirodi smokvina 367 01:00:11,520 --> 01:00:15,800 drveta da rađa smokve, pčele da daje med, 368 01:00:16,040 --> 01:00:19,800 i lava da napadne janje"? 369 01:00:21,520 --> 01:00:26,040 Tako je u prirodi stvari da ti dođeš po mene. 370 01:00:26,960 --> 01:00:32,120 Oprosti, veslaču, nisam znao da si slijep i gluh. 371 01:00:32,760 --> 01:00:37,920 Dođi po mene kad god želiš. Moja ruka će nas voditi. 372 01:00:43,520 --> 01:00:48,680 Ali reći ću ti ovo: "Postoji velika istina koju 373 01:00:48,840 --> 01:00:52,040 još nismo naslutili". 374 01:00:58,160 --> 01:01:03,600 To si ti, Kleandere. - Mogu li nešto učiniti za tebe, Cezare? 375 01:01:04,320 --> 01:01:07,000 Imam bolove. 376 01:01:08,520 --> 01:01:13,320 Grci kažu da ništa ne ublažava bol bolje od voća. 377 01:01:18,240 --> 01:01:21,600 Podijeli ovo sa mnom. 378 01:02:37,960 --> 01:02:42,320 Obećana sam kralju Sohamu. - Ali ti si moja! 379 01:02:42,560 --> 01:02:45,320 Otac je dao svoju riječ. 380 01:02:46,040 --> 01:02:49,720 Pođi sa mnom. - Kamo? 381 01:02:52,120 --> 01:02:56,600 Bilo kamo, samo da smo sami. - Nema takvog mesta. 382 01:02:56,840 --> 01:03:00,800 Ja sam Cezarova kći. - Ti si žena. 383 01:03:01,920 --> 01:03:05,520 To je mnogo više zvanje. 384 01:03:10,120 --> 01:03:15,080 Ne bih mogla tako otići. Ne bi ni ti. - Ja bih. 385 01:03:16,120 --> 01:03:19,680 Kada bih morao birati da budem Cezarov nasljednik 386 01:03:19,840 --> 01:03:22,320 ili da imam tvoju ljubav, 387 01:03:22,720 --> 01:03:25,600 odabrao bih tvoju ljubav. 388 01:03:27,240 --> 01:03:29,800 Ne mogu. 389 01:03:33,160 --> 01:03:36,360 Kako možeš bilo što drugo? 390 01:03:38,840 --> 01:03:41,920 Samo ovo je stvarno. 391 01:03:42,400 --> 01:03:47,520 Sve drugo je poluživot. San. Samo ovo. 392 01:03:48,920 --> 01:03:52,720 Kako možeš tražiti da zaboravim sve što jesam? 393 01:03:53,120 --> 01:03:57,520 Sve što moj život znači? - Kako tvoj život može išta 394 01:03:57,760 --> 01:04:02,680 značiti bez ljubavi? Neću to dopustiti. 395 01:04:37,160 --> 01:04:41,920 Oče, zašto si me se... 396 01:04:42,840 --> 01:04:46,000 ...odrekao? 397 01:05:17,240 --> 01:05:19,920 Cezar! 398 01:05:49,440 --> 01:05:51,920 Oče... 399 01:06:31,200 --> 01:06:33,840 Livije. 400 01:09:15,400 --> 01:09:20,640 Tražiš dokument u kojemu je otac imenovao nasljednika? 401 01:09:21,040 --> 01:09:24,040 Takav dokument ne postoji. - Mora postojati. 402 01:09:31,200 --> 01:09:34,320 Njegova posljednja riječ bila je: "Livije". 403 01:09:34,800 --> 01:09:39,520 Posvjedočit ću da je Cezarova želja bila da ti budeš 404 01:09:39,760 --> 01:09:42,160 njegov nasljednik. 405 01:09:42,680 --> 01:09:46,880 Ako to bude samo tvoja riječ, nastat će sumnje. 406 01:09:48,920 --> 01:09:52,160 U Cezara se ne smije sumnjati. 407 01:09:58,960 --> 01:10:02,880 Ne postoje drugi načini da se postane pravi nasljednik 408 01:10:03,080 --> 01:10:06,160 Marka Aurelija? 409 01:15:18,600 --> 01:15:24,280 Ave, nesumnjivi Cezare! Ave, Komode! Ave, Cezare! 410 01:15:28,000 --> 01:15:32,040 Ave, Cezare! Ave, Komode! 411 01:16:20,480 --> 01:16:23,920 Nikad neću zaboraviti ovo što si danas učinio. 412 01:16:28,520 --> 01:16:34,160 Neka čuju u svim dijelovima carstva da ja Komod, 413 01:16:35,080 --> 01:16:40,800 sada Cezar, proglašavam Gaja Metala Livija 414 01:16:41,000 --> 01:16:45,200 vrhovnim zapovjednikom cijele rimske vojske, 415 01:16:45,520 --> 01:16:52,800 prokonzulom Rimskog carstva, podređenog samo Cezaru osobno! 416 01:17:02,120 --> 01:17:05,160 Ave, Cezare! 417 01:17:09,400 --> 01:17:13,560 Ave, Cezar! 418 01:21:07,880 --> 01:21:10,960 Ne zaboravi da si sada besmrtan. 419 01:23:33,240 --> 01:23:38,080 U ovim zgradama su svi pisani zakoni i svi zapisi 420 01:23:38,280 --> 01:23:41,120 rimskih velikana. 421 01:23:43,000 --> 01:23:48,480 Odlazim sa svojim mužem i uskoro ću biti daleko 422 01:23:48,680 --> 01:23:54,600 od ovog grada. Tražim da čuvaš ovo. 423 01:23:56,240 --> 01:23:59,960 To su razmišljanja moga oca, Marka Aurelija. 424 01:24:00,680 --> 01:24:07,480 Što god se dogodilo, ne dopusti da ovo unište. 425 01:24:10,240 --> 01:24:13,440 Jer ovo je Rim. 426 01:24:46,760 --> 01:24:53,000 Kad je moj otac umirao, rekao sam bogovima: 427 01:24:56,480 --> 01:25:02,320 "Ja nisam kao moj otac. Ako postanem Cezar, 428 01:25:03,480 --> 01:25:06,600 promijenit ću sve što je on učinio." 429 01:25:07,960 --> 01:25:10,800 Ponudio sam im svoj život. 430 01:25:11,640 --> 01:25:16,080 Rekao sam im, ako nije dobro za Rim da ja budem Cezar, 431 01:25:17,000 --> 01:25:19,720 neka budem ubijen. 432 01:25:21,960 --> 01:25:26,440 Kao što vidite, živ sam. 433 01:25:27,240 --> 01:25:30,320 I Cezar sam. 434 01:25:31,040 --> 01:25:33,480 A sada... 435 01:25:37,160 --> 01:25:43,200 Želim da Rim opet bude grad svjetlosti, veselja, ljepote 436 01:25:43,480 --> 01:25:48,520 i snage! Imat ćemo igre. Nahranit ćemo stanovništvo. 437 01:25:49,000 --> 01:25:51,320 Vaše istočne provincije će nam slati dvaput više 438 01:25:51,560 --> 01:25:54,720 žita nego dosad. Porezi će biti udvostručeni. 439 01:25:54,960 --> 01:26:00,120 Cezare, to je nemoguće. - Glad vlada ne samo u Siriji 440 01:26:00,360 --> 01:26:04,800 i Egiptu, već i u Armeniji, Kapadokiji i Arabiji. 441 01:26:05,040 --> 01:26:08,440 U cijeloj istočnoj polovici Rimskog carstva ljudi umiru 442 01:26:08,640 --> 01:26:12,200 od gladi. - Kad se pročulo da si nas pozvao, nastalo je 443 01:26:12,480 --> 01:26:16,080 veselje i nada. Ljudi su govorili da Rim neće dopustiti 444 01:26:16,360 --> 01:26:19,720 da umru i da će mladi Cezar poslati pomoć. 445 01:26:19,960 --> 01:26:23,440 Izvršimo li ovu zapovijed, riskiramo da cijeli istok 446 01:26:23,680 --> 01:26:28,200 ustane protiv Rima. - Poručit ćete svojim provincijama, 447 01:26:28,480 --> 01:26:33,360 Egiptu, Siriji i cijeloj istočnoj polovici carstva, 448 01:26:33,560 --> 01:26:38,000 pokažu li i najmanji otpor, uništit ću ih. 449 01:26:39,160 --> 01:26:44,720 Recite im i da zaborave na slabosti mog oca. 450 01:26:58,680 --> 01:27:02,280 Tribun Polibije i njegova legija! Napadnuti iz zasjede! 451 01:27:40,880 --> 01:27:44,880 Barbari... ljudske žrtve... Rimljani! 452 01:27:47,000 --> 01:27:49,160 U napad! 453 01:28:39,080 --> 01:28:41,520 Balomare! 454 01:28:43,000 --> 01:28:46,520 Balomare! Položi oružje i mačeve! 455 01:28:46,720 --> 01:28:50,160 Dovoljno smo se borili. - Nikada nećeš vući mene 456 01:28:50,400 --> 01:28:54,840 ili moj narod ulicama Rima kao robove! - Balomare! 457 01:28:55,800 --> 01:28:59,680 Ti i tvoj narod nikad nećete biti robovi. Prisežem čašću! 458 01:28:59,920 --> 01:29:02,640 Cezar to nikada neće prihvatiti! Oni su ratni 459 01:29:02,880 --> 01:29:05,960 zarobljenici. Moraju biti prodani kao robovi! 460 01:29:08,160 --> 01:29:10,560 Umrimo ubijajući Rimljane! 461 01:30:20,600 --> 01:30:23,480 Bacite ih u lance! 462 01:30:24,280 --> 01:30:27,160 Dok ne budu mogli razgovarati kao ljudi. 463 01:30:34,600 --> 01:30:39,160 Samo dajte riječ i skinut ćemo vam okove. 464 01:30:42,080 --> 01:30:47,680 Ne razumijete. Gaj Metal Livije želi vam skinuti okove. 465 01:30:48,400 --> 01:30:52,560 Želi da budete slobodni muškarci i žene. 466 01:30:53,680 --> 01:30:56,840 Želi da postanete Rimljani. 467 01:30:58,720 --> 01:31:02,000 Sumnjaš u Livijeovu riječ? Reci, želim ti pomoći. 468 01:31:14,800 --> 01:31:18,280 Ovo je Voton, naš bog rata. 469 01:31:19,400 --> 01:31:22,640 Ako su vaši bogovi jači od naših, dat će ti snagu. 470 01:31:22,880 --> 01:31:26,240 Ako nisu, posegnut ćeš i dotaknuti Votona. 471 01:31:27,400 --> 01:31:31,280 Okruženi ste rimskim vojnicima. Čim viknem, 472 01:31:31,560 --> 01:31:34,840 uletjet će i pobiti vas. - Izgubili smo bitku. 473 01:31:35,040 --> 01:31:37,880 Voton kaže da moramo umrijeti. 474 01:31:39,720 --> 01:31:44,120 Budimo logični. Želiš vidjeti je li naš bog jači od vašega? 475 01:31:44,720 --> 01:31:49,360 Što ćeš saznati ako dodirnem vašeg boga? Samo da sam slab. 476 01:31:49,680 --> 01:31:51,840 Drugo... 477 01:32:14,720 --> 01:32:18,240 Želimo vam pomoći, osloboditi vas. 478 01:32:18,520 --> 01:32:22,360 Viknem li, svi ćete umrijeti. 479 01:32:33,000 --> 01:32:36,680 Iako sam bio rob, nisam naviknut na bol. 480 01:32:38,280 --> 01:32:41,560 Iako sam filozof, slab sam. 481 01:32:59,960 --> 01:33:06,160 Nisu vrijedni truda. Barbari! Čudovišta! Životinje! 482 01:33:07,200 --> 01:33:10,760 Onda dotakni Votona da vidimo jesu li vaši bogovi slabi. 483 01:33:23,080 --> 01:33:27,640 Ne mogu to izdržati. To je iznad ljudske izdržljivosti. 484 01:33:29,240 --> 01:33:31,920 Ne mogu. 485 01:33:32,720 --> 01:33:37,520 Oh, Livije, kakav je ovo svijet 486 01:33:37,760 --> 01:33:40,920 kad mu budućnost počiva na ovakvima?! 487 01:34:14,320 --> 01:34:17,880 Nisam imao namjeru učiniti ovo. 488 01:34:28,120 --> 01:34:32,080 Moja vjera nije dovoljno snažna! 489 01:34:59,920 --> 01:35:03,000 Nisi ni jauknuo. 490 01:35:03,800 --> 01:35:07,280 To nije razlog da prihvatite našeg boga, niti da mijenjate 491 01:35:07,560 --> 01:35:11,880 svoje običaje. - Ne želiš nas, Rimljanine? 492 01:35:12,200 --> 01:35:15,880 Vi bijedni, neobrazovani poluljudi! 493 01:35:16,280 --> 01:35:19,560 Uopće niste ono za što smo se borili. 494 01:35:22,280 --> 01:35:24,640 No ipak... 495 01:35:27,120 --> 01:35:30,040 Da, želimo vas. 496 01:35:32,120 --> 01:35:35,000 Želimo vas. 497 01:36:34,800 --> 01:36:37,040 Sestro! 498 01:36:46,720 --> 01:36:49,960 Da nije postao Cezar, bio bi najveći gladijator u Rimu. 499 01:36:50,120 --> 01:36:53,040 Da, stvarno ti je mjesto u areni. 500 01:36:56,480 --> 01:36:59,760 Prešla si toliki put da bi oštrila jezik? 501 01:37:00,000 --> 01:37:02,760 Ti sve radiš s nekim ciljem. 502 01:37:12,840 --> 01:37:15,800 Došla sam ti reći ono što se tvoji prijatelji ne usuđuju. 503 01:37:16,040 --> 01:37:21,040 Tjeraš istočne provincije na ustanak. - Došla si me grditi. 504 01:37:22,040 --> 01:37:25,520 Mogu li podsjetiti svoju sestru da njezinom mlađem 505 01:37:25,720 --> 01:37:28,640 bratu više ne može zapovijedati? 506 01:37:28,920 --> 01:37:33,440 Zaboravljaš da sam ja Cezar. Činim što me volja. - Doista? 507 01:37:35,080 --> 01:37:38,440 Ti imaš samo jednu zamisao. Uništiti sve što je 508 01:37:38,680 --> 01:37:43,360 otac stvorio. - Uvijek si me prezirala, Lusila. 509 01:37:43,680 --> 01:37:48,160 Zašto? Što sam ti učinio? - Zbog ovog što sada činiš! 510 01:37:50,080 --> 01:37:54,760 Lažeš. Misliš da ne znam da si ti okrenula oca protiv mene? 511 01:37:55,000 --> 01:37:58,880 Nisam trebala. Otac je znao za sve okrutnosti koje si činio. 512 01:37:59,080 --> 01:38:01,960 Kako to da nije znao za tvoja okrutna djela? 513 01:38:02,120 --> 01:38:04,960 Osobito prema našoj vlastitoj majci? 514 01:38:09,200 --> 01:38:12,360 Bio sam u sobi kad je umrla! 515 01:38:13,600 --> 01:38:16,680 Kad je naša majka umrla! 516 01:38:16,920 --> 01:38:19,240 Sjećaš se? 517 01:38:19,520 --> 01:38:24,160 Čuo sam kako te moli: "Lusila, zašto me toliko mrziš? 518 01:38:24,520 --> 01:38:27,040 Ako sam te povrijedila, oprosti mi." 519 01:38:27,200 --> 01:38:29,960 Bez riječi si je pustila da umre. To nije okrutno?! 520 01:38:30,080 --> 01:38:35,000 Imala sam razlog. - Koji? - Ništa, ništa... - Reci mi! 521 01:38:37,160 --> 01:38:40,640 Cezare, nenaoružan si. Čak i žena s bodežom 522 01:38:40,880 --> 01:38:45,040 može biti opasna. - Nema ona bodež. 523 01:38:46,080 --> 01:38:49,840 Ona je moja sestra. 524 01:38:54,080 --> 01:38:58,960 Ostavi nas. Dakle, došla si me upozoriti? 525 01:39:01,800 --> 01:39:04,840 Ni zbog čega drugog? 526 01:39:08,400 --> 01:39:14,320 Nisi znala da se Livije vraća u Rim? - Nisam. 527 01:39:16,840 --> 01:39:22,600 Znaš li zašto dolazi? Ostani ovdje sa mnom, Lusila. 528 01:39:23,840 --> 01:39:28,000 Naći ćemo neki drugi način da priskrbimo odanost Armenije. 529 01:40:16,920 --> 01:40:19,960 Gaj Metal Livije. 530 01:40:30,040 --> 01:40:33,440 Čuo sam da je Lusila u Rimu. - Zar nisi čuo i izreku: 531 01:40:33,680 --> 01:40:37,240 "Sve je moguće sada kada je Komod postao Cezar?" 532 01:40:43,560 --> 01:40:51,120 Čujem i divlje glasine da si došao u Rim pun zamisli 533 01:40:51,760 --> 01:40:55,040 o novom Rimu. 534 01:40:59,760 --> 01:41:02,720 O Rimu moga oca. 535 01:41:06,400 --> 01:41:11,880 I da namjeravaš izaći pred Senat s tim zamislima? 536 01:41:13,040 --> 01:41:16,640 S tim tvojim divljim zamislima. 537 01:41:17,560 --> 01:41:21,560 Što bi učinio kad bih ti rekao: "Livije, 538 01:41:21,800 --> 01:41:26,280 neću da to učiniš?" Samo to, ništa više. 539 01:41:28,800 --> 01:41:32,160 Ipak bih učinio ono što vjerujem da se mora učiniti. 540 01:41:47,560 --> 01:41:50,560 Okani se tog plana, Livije. 541 01:41:50,800 --> 01:41:56,040 A ja ću se pobrinuti da ti i Lusila zauvijek budete skupa. 542 01:42:37,600 --> 01:42:40,200 Livije! 543 01:42:44,360 --> 01:42:49,080 Što da učinim? Nisam jaka kao što sam mislila. 544 01:42:49,600 --> 01:42:52,920 Nisam naučila živjeti bez tebe. 545 01:42:54,960 --> 01:42:58,320 Nema nam života kad smo razdvojeni. 546 01:42:58,600 --> 01:43:01,080 Govorio sam ti to, ali ti me nisi slušala. 547 01:43:01,320 --> 01:43:05,560 Mislila sam da si izdao moga oca, ali sada znam sve. 548 01:43:05,760 --> 01:43:09,000 Na svoj način stvaraš svijet kakav je on htio. 549 01:43:09,160 --> 01:43:13,680 Ali ako ga pokušam stvoriti, Komod će nas razdvojiti. 550 01:43:22,080 --> 01:43:26,680 Stvori taj svijet, Livije. Poslije ćemo vidjeti 551 01:43:26,880 --> 01:43:30,080 što nas može razdvojiti. 552 01:43:37,480 --> 01:43:40,280 Ave, Livije, pobjednik nad Germanima! 553 01:43:40,520 --> 01:43:43,480 Ave, Livije Germanik! 554 01:43:56,720 --> 01:44:01,000 Časni oci i senatori Rima! 555 01:44:04,520 --> 01:44:08,120 Jeste li čuli što se predlaže? 556 01:44:10,080 --> 01:44:18,040 Gaj Metal Livije traži da mi, Rimski senat, 557 01:44:20,120 --> 01:44:25,680 damo tim barbarima, tim divljacima, 558 01:44:26,080 --> 01:44:30,560 rimsko državljanstvo i da ih nastanimo na rimskoj zemlji! 559 01:44:32,080 --> 01:44:36,600 Da te lutajuće ubojice smatramo braćom, 560 01:44:36,840 --> 01:44:39,600 sebi ravnima. 561 01:44:40,160 --> 01:44:43,200 Što je s drugim provincijama? 562 01:44:44,320 --> 01:44:49,440 Što je s odanom Galijom? Sa Sirijom? 563 01:44:49,840 --> 01:44:52,560 S Egiptom koji nam šalje pšenicu? 564 01:44:52,760 --> 01:44:55,680 Ako barbare proglasimo Rimljanima, možemo li im 565 01:44:55,880 --> 01:44:58,440 uskratiti rimsko državljanstvo? - Ne! 566 01:44:58,640 --> 01:45:01,200 Što bi onda postalo od nekad dragocjenog rimskog 567 01:45:01,480 --> 01:45:06,480 državljanstva? Bezvrijedna, obična stvar. 568 01:45:06,960 --> 01:45:11,560 Da ga dijelimo kao kruh? Ja kažem, ne! 569 01:45:12,720 --> 01:45:19,920 Mi smo Rimljani! Ratnici! Odagnajmo ove otrovne misli. 570 01:45:20,480 --> 01:45:23,560 Razapnimo njihove vođe, ostale prodajmo u roblje. 571 01:45:23,840 --> 01:45:26,840 Naučimo ih jednom zauvijek što znači ratovati 572 01:45:27,080 --> 01:45:29,280 protiv Rima! 573 01:45:31,320 --> 01:45:35,080 Tako radi Rim. 574 01:45:50,600 --> 01:45:54,720 Časni oci Rima, 575 01:45:54,960 --> 01:46:00,720 pozdravili ste me kao vojnika koji donosi pobjedu iz ratova, 576 01:46:01,320 --> 01:46:04,120 i ja vam zahvaljujem. 577 01:46:04,760 --> 01:46:07,920 Ali danas ćete morati donijeti tešku odluku. 578 01:46:08,120 --> 01:46:11,840 Ali neću da izgleda kao da sam ja, kao vojnik, 579 01:46:12,080 --> 01:46:15,120 utjecao na vaše glasovanje. 580 01:46:18,120 --> 01:46:22,120 Zato molim Cezara da čovjek koji nije ni vojnik, 581 01:46:22,360 --> 01:46:27,320 ni senator već filozof, čovjek od razuma, 582 01:46:27,760 --> 01:46:31,000 govori u moje ime. 583 01:46:48,720 --> 01:46:52,280 Braćo Rimljani... - Grk! Grk! 584 01:46:53,840 --> 01:46:58,800 Rođen kao Grk, svojom voljom postadoh Rimljanin. - Rob! 585 01:47:02,880 --> 01:47:07,080 Rođen kao rob, zaslužio sam svoju slobodu. 586 01:47:07,360 --> 01:47:10,160 Braćo Rimljani! 587 01:47:13,840 --> 01:47:16,560 Ja sam učitelj. 588 01:47:16,760 --> 01:47:19,800 I kao učitelj znam, kada po stoti put pokušam nekoga 589 01:47:20,040 --> 01:47:25,000 naučiti istu lekciju, a učenik i dalje ne razumije, 590 01:47:25,200 --> 01:47:30,480 primoran sam zaključiti da nešto nije u redu s lekcijom 591 01:47:31,160 --> 01:47:34,120 ili s učiteljem. 592 01:47:37,400 --> 01:47:42,120 Stotinu puta učili smo one koje nazivamo barbarima 593 01:47:42,360 --> 01:47:46,000 što znači ratovati protiv Rima. Palili smo njihova sela, 594 01:47:46,200 --> 01:47:50,920 razapinjali im vođe, uzimali mlade za robove. 595 01:47:51,160 --> 01:47:55,880 Vatre se ugase, mrtvi se pokopaju, robovi polako umiru. 596 01:47:58,200 --> 01:48:03,520 Ali mržnja koju ostavljamo za sobom nikada ne umire! 597 01:48:04,400 --> 01:48:08,240 Mržnja dovodi do ratova. 598 01:48:08,800 --> 01:48:16,920 Ratovi znače danak otrgnut od naših provincija. 599 01:48:17,800 --> 01:48:23,760 Porezi, glad, bolesti. 600 01:48:25,080 --> 01:48:29,600 Koliko nas to stoji! Kakvo rasipanje! 601 01:48:32,000 --> 01:48:35,840 A odgovor je jednostavan. 602 01:48:36,880 --> 01:48:40,600 Ne smijemo ratovati. - Ne smijemo ratovati? 603 01:48:42,000 --> 01:48:47,320 Dok nas tvoji prijatelji stalno napadaju? To je izdaja! 604 01:48:48,680 --> 01:48:52,600 Oni su vrlo otvoreno pokazali što im je cilj. 605 01:48:52,800 --> 01:48:57,080 Da unište nas i rimski način življenja. 606 01:48:59,120 --> 01:49:03,160 Ipak, odgovor je jednostavan. 607 01:49:03,640 --> 01:49:08,960 Prijatelji, hajde da od ljudi rata postanemo ljudi mira. 608 01:49:09,160 --> 01:49:12,360 Naselimo našu napuštenu obradivu zemlju. 609 01:49:12,640 --> 01:49:16,640 Neće samo proizvoditi hranu za sebe, nego će jednoga 610 01:49:16,880 --> 01:49:21,040 dana slati hranu i u Rim! - Slažem se! 611 01:49:21,200 --> 01:49:24,360 Naselimo ih tamo. Neka proizvode hranu, 612 01:49:24,640 --> 01:49:27,600 ali kao robovi. Tako je oduvijek bilo. 613 01:49:27,760 --> 01:49:32,040 Niger je imao 20.000 robova na svome imanju. Gdje su sada? 614 01:49:32,240 --> 01:49:38,720 Prodani ili oslobođeni. Zašto? Jer se Niger protivi ropstvu? 615 01:49:41,720 --> 01:49:45,200 Ne, zato što više nije isplativo držati robove. 616 01:49:45,360 --> 01:49:48,480 Robovi ne proizvode koliko i slobodni ljudi. 617 01:49:48,720 --> 01:49:52,920 Učinimo ono što je isplativo i ispravno. 618 01:49:53,120 --> 01:49:58,200 Dajmo tim ljudima najveći dar. Rimsku slobodu. 619 01:49:58,600 --> 01:50:02,520 Govorit će svima da ih je Rim prihvatio kao sebi ravne. 620 01:50:02,720 --> 01:50:07,160 Onda ćemo imati svoje ljudske granice! 621 01:50:07,320 --> 01:50:11,880 Rimski mir koji je Marko Aurelije obećao. 622 01:50:17,040 --> 01:50:20,080 U ime Cezara! 623 01:50:20,720 --> 01:50:23,960 U ime Cezara! 624 01:50:26,680 --> 01:50:32,680 Cezar me je upitao: "Kad je Rim bio veći ili jači"? 625 01:50:32,920 --> 01:50:39,160 Odgovorio sam: "Rim nikad nije bio veći ni jači nego sada!" 626 01:50:39,480 --> 01:50:46,120 Što je održalo naše carstvo? Naša snaga, naša moć! 627 01:50:52,400 --> 01:50:56,760 Jednakost, sloboda, mir. 628 01:50:58,000 --> 01:51:02,800 Tko rabi te riječi osim Grka, Židova i robova? 629 01:51:03,160 --> 01:51:07,880 Iza njega i njegovog naroda su milijuni vandala! 630 01:51:08,120 --> 01:51:11,240 Čekaju naš trenutak slabosti, spremni da nas unište! 631 01:51:11,480 --> 01:51:15,160 Primimo li te barbare među nas, naši neprijatelji će reći 632 01:51:15,400 --> 01:51:20,120 da je to zato što smo slabi. Pa će svi nagrnuti ovamo. 633 01:51:20,680 --> 01:51:24,120 Bit će to kraj Rimskoga carstva. 634 01:51:25,600 --> 01:51:29,680 Bit će to kraj Rima. 635 01:51:30,320 --> 01:51:33,080 Kraj Rima? 636 01:51:33,840 --> 01:51:37,120 Kako carstvo umire? 637 01:51:37,720 --> 01:51:43,640 Ruši li se u jednom strašnom trenutku? Ne. 638 01:51:45,160 --> 01:51:49,520 Ali dođe vrijeme kada njegov narod prestane vjerovati 639 01:51:49,720 --> 01:51:52,440 u njega. Tada... 640 01:51:52,680 --> 01:51:56,520 Tada carstvo počinje umirati. 641 01:51:59,680 --> 01:52:02,640 Rimski oci, 642 01:52:02,920 --> 01:52:06,960 živio sam pod vladavinom četvorice velikih careva. 643 01:52:08,400 --> 01:52:12,080 Pod Trajanom, Hadrijanom, 644 01:52:12,480 --> 01:52:17,000 Antonijem i Markom Aurelijem. 645 01:52:17,200 --> 01:52:22,880 Tijekom svih tih godina, naše carstvo je raslo, mijenjalo se. 646 01:52:23,200 --> 01:52:27,240 Zakon života glasi: "Rasti ili umri." 647 01:52:28,120 --> 01:52:33,120 A vi, senatori, vi ste srce Rima. 648 01:52:33,320 --> 01:52:36,960 Kroz vas ovaj narod govori. Govorite! 649 01:52:37,160 --> 01:52:40,160 Neka vas svijet čuje! 650 01:52:40,400 --> 01:52:45,880 Neka svijet zna da Rim neće umrijeti. 651 01:52:49,840 --> 01:52:55,160 Milijuni poput njih čekaju pred našim vratima. 652 01:52:55,560 --> 01:53:00,160 Ako ih ne otvorimo, oni će ih razvaliti i uništit će nas. 653 01:53:00,720 --> 01:53:08,000 Umjesto toga, budimo još veći, još silniji. 654 01:53:08,920 --> 01:53:14,680 Prihvatimo ih među nas, neka srce carstva raste s nama. 655 01:53:16,200 --> 01:53:21,760 Časni oci, mi smo promijenili svijet. 656 01:53:22,160 --> 01:53:27,560 Zar ne možemo promijeniti i sebe? - Vrijeme je za promjenu! 657 01:53:28,160 --> 01:53:31,240 Kraj ratovima! Pax Romana! 658 01:53:43,400 --> 01:53:45,640 Livije! 659 01:53:48,680 --> 01:53:51,680 Pobijedio si! Mi smo pobijedili. 660 01:53:51,920 --> 01:53:54,520 Pobijedili smo Senat. Još trebamo pridobiti Rim. 661 01:53:54,720 --> 01:53:58,240 Rim i vojska su uz tebe. Ja ću biti uz tebe. 662 01:53:58,480 --> 01:54:01,000 Kreni protiv Komoda. S tobom kao Cezarom 663 01:54:01,200 --> 01:54:04,000 cijeli Rim će se promijeniti. 664 01:54:13,720 --> 01:54:18,560 Pobijedio si me. Zar ne? - Što je u korist Rima, 665 01:54:18,800 --> 01:54:24,160 ne može biti tvoj poraz. - Sad je jasno zašto si došao. 666 01:54:25,480 --> 01:54:29,920 Da me uništiš. Mogu vas oboje ubiti! 667 01:54:34,360 --> 01:54:37,400 A Senat... - Ako se suprotstaviš volji Senata... 668 01:54:37,640 --> 01:54:42,160 Neću to učiniti. Dopustit ćemo barbarima da se nasele. 669 01:54:42,360 --> 01:54:46,800 Ali ti više nisi Cezarov zamjenik i vraćaš se na 670 01:54:47,000 --> 01:54:51,160 sjeverne granice da ih čuvaš dok se ne predomislim! 671 01:54:51,600 --> 01:54:57,840 Ne, sestrice. Više ti neću dati priliku da kuješ zavjeru 672 01:54:58,080 --> 01:55:02,160 protiv mene. Vraćaš se svome mužu u Armeniju. 673 01:55:02,720 --> 01:55:07,400 I više nikada nećeš vidjeti Rim ni Livija. 674 01:56:05,880 --> 01:56:11,200 Prije nekoliko dana bili ste spremni sklopiti mir s Rimom. 675 01:56:12,600 --> 01:56:19,280 Posljednjih godina sklapali smo mir s mnogim plemenima. 676 01:56:20,440 --> 01:56:23,920 Od sjevernih naroda, ostali ste samo vi. 677 01:56:24,600 --> 01:56:30,000 Ako se bojite hordi vandala na svojim granicama, 678 01:56:30,160 --> 01:56:35,200 Rim će vas štititi. Zašto odbijate? Zašto? 679 01:56:36,040 --> 01:56:40,520 Recite otvoreno. Odmah. Ili odlazite. 680 01:57:06,040 --> 01:57:10,400 Toliko godina u ovoj divljini i što smo postigli? 681 01:57:10,680 --> 01:57:13,800 Prvi put u povijesti Rimskoga carstva, najveći dio sjevera 682 01:57:14,040 --> 01:57:18,280 je u miru. - Čovjek može biti sam mjesecima, godinama, 683 01:57:18,560 --> 01:57:22,080 a onda dođe taj jedan trenutak kada postane previše. 684 01:57:22,280 --> 01:57:25,960 Bi li taj trenutak došao da je Lusila ovdje s tobom? 685 01:57:42,400 --> 01:57:47,480 Cezarova zapovijed. Moraš se vratiti u Rim. 686 01:58:00,640 --> 01:58:03,960 Timonide, gle, to je Livije. 687 01:58:16,160 --> 01:58:19,480 Mi smo dobro. - Napredujemo. 688 01:58:19,880 --> 01:58:23,480 Imam kuću, kao Rimljanka. - Kao što vidiš, 689 01:58:23,640 --> 01:58:27,520 imamo više nego dovoljno. Bili smo u pravu, Livije. 690 01:58:27,760 --> 01:58:31,760 Nema granice za ljudski duh. U dobru i u zlu. 691 01:58:32,120 --> 01:58:37,080 Lusila ti se javila? - Nije. Mjesecima nemam vijesti. 692 01:58:37,520 --> 01:58:40,640 Čujem da u Rimu vlada glad. Na tisuće umiru od gladi 693 01:58:40,880 --> 01:58:45,360 i kuge. - Moram stići tamo prije mraka. 694 01:58:45,640 --> 01:58:48,840 Drago mi je zbog vašeg napretka. 695 02:00:07,720 --> 02:00:12,560 Strašni dani, Livije. Bojim se da su bogovi ljutiti. 696 02:00:14,200 --> 02:00:20,280 Muče Rim kugom. Tisuće ljudi je umrlo. Ostao sam sam. 697 02:00:22,960 --> 02:00:26,600 Nemam se komu obratiti. 698 02:00:31,520 --> 02:00:34,280 Osim tebe. 699 02:00:39,160 --> 02:00:42,800 Nisam ja tražio da odem. 700 02:00:44,360 --> 02:00:49,280 Cijeli istok se pobunio. Arabija, Judeja, Kapadokija, 701 02:00:49,520 --> 02:00:52,560 Sirija, Egipat. - Sirija i Egipat? 702 02:00:52,720 --> 02:00:56,680 Znači Marcel i Virgilijan. Oni su bili među najodanijima. 703 02:00:56,880 --> 02:01:01,280 Da. Mojemu ocu. Sada podižu vojske protiv mene. 704 02:01:01,600 --> 02:01:05,840 Protiv Rima. Čak im se i Soham pridružio. 705 02:01:06,600 --> 02:01:11,560 Prisilio je Lusilu da pobjegne s njim. 706 02:01:12,760 --> 02:01:16,280 Gdje je istočna vojska, Komode? 707 02:01:18,080 --> 02:01:23,840 Podržali su pobunjenike. Ostala je samo sjeverna vojska 708 02:01:24,200 --> 02:01:28,480 da ih slomi. A ti... 709 02:01:30,200 --> 02:01:35,200 Ti si jedini kojega će slijediti. Livije... 710 02:01:36,400 --> 02:01:39,680 Preuzmi zapovjedništvo. 711 02:01:47,200 --> 02:01:50,840 Nemoj mi davati takvu moć, Komode. 712 02:01:52,200 --> 02:01:56,720 Bogovi su uz mene. Uvijek će biti uz mene. 713 02:01:57,960 --> 02:02:03,320 Idi na istok i uguši tu pobunu. 714 02:02:04,200 --> 02:02:07,840 Nemoj mi davati takvu moć. 715 02:02:10,280 --> 02:02:13,440 Ne bojim se. 716 02:03:00,920 --> 02:03:04,320 Ti si tražio ovaj sastanak. Govori! 717 02:03:04,640 --> 02:03:07,760 Bio si spreman boriti se protiv nas i prije razgovora. 718 02:03:08,000 --> 02:03:11,000 Ustali ste protiv Rima. - Marko Aurelije govorio je 719 02:03:11,200 --> 02:03:14,640 o carstvu jednakih naroda. - Rim neće tolerirati pobunu. 720 02:03:14,880 --> 02:03:17,600 Stari smo prijatelji, Livije. - Vi ste izdajice! 721 02:03:17,800 --> 02:03:20,480 Podigli ste dvije vojske na pobunu! 722 02:03:20,680 --> 02:03:23,160 Doveli ste Carstvo u opasnost. 723 02:03:26,000 --> 02:03:29,320 Nismo sami u ovom, Livije. 724 02:03:44,880 --> 02:03:47,600 Livije! 725 02:03:55,000 --> 02:03:58,240 Livije! 726 02:03:58,640 --> 02:04:02,840 Bogovi su bili dobri prema nama. Poslali su tebe... 727 02:04:05,040 --> 02:04:11,960 Ti si dio ovoga, Lusila? - Veliki dio. - Dio pobune? 728 02:04:12,520 --> 02:04:16,240 Odcijepit ćemo se od Rima. Stvorit ćemo svoje carstvo, 729 02:04:16,520 --> 02:04:20,240 Istočno carstvo. - Istočno carstvo? Stvorit ćete kaos! 730 02:04:20,520 --> 02:04:23,880 Što će vas držati na okupu? Samo ćete podijeliti carstvo! 731 02:04:24,120 --> 02:04:26,960 Nećemo ako nam se ti pridružiš. Imat ćemo cijeli 732 02:04:27,200 --> 02:04:30,360 Rim, veći nego ikada. - Što si to učinila, Lusila? 733 02:04:30,560 --> 02:04:33,520 Nastojim spriječiti katastrofu koju nam donosi moj brat! 734 02:04:33,760 --> 02:04:36,720 Komod je puno griješio, ali ovo nije način da mu se 735 02:04:36,920 --> 02:04:40,840 suprotstaviš. Ne mogu ti dopustiti da uništiš carstvo. 736 02:04:41,040 --> 02:04:43,520 Ne možeš! 737 02:04:44,520 --> 02:04:47,760 Ako nam se ne možeš pridružiti onda vrati svoju vojsku u Rim. 738 02:04:48,000 --> 02:04:50,160 Ostavi nas da sami gradimo svoje carstvo. - A pobunjenici 739 02:04:50,520 --> 02:04:54,160 prođu nekažnjeno? - Ja sam dio te pobune! 740 02:04:59,200 --> 02:05:03,160 Počinjem se pitati jesi li me ikada voljela. 741 02:05:11,680 --> 02:05:16,600 Zbog ljubavi sam se i usudila na sve ovo. 742 02:05:18,880 --> 02:05:23,360 Bježi, Lusila. Sakrij se odmah dok ne bude prekasno. 743 02:05:23,640 --> 02:05:26,480 Jer je sigurno da ćemo napasti pobunjeničku vojsku 744 02:05:26,680 --> 02:05:29,240 i uništiti je. 745 02:05:34,760 --> 02:05:38,320 Ja ne bježim, Livije. 746 02:06:50,520 --> 02:06:53,720 Prekršio si primirje! 747 02:06:55,520 --> 02:07:00,080 I više od toga. Udružili smo se s Perzijancima. 748 02:07:36,640 --> 02:07:39,240 Perzijanci. 749 02:07:45,000 --> 02:07:48,160 Što možemo? Da se pridružimo Liviju? 750 02:07:48,360 --> 02:07:51,720 Komod nam se može odužiti samo mučenjem i smrću. 751 02:07:51,960 --> 02:07:56,160 Rimljani protiv Perzijanaca, a mi stojimo po strani. 752 02:08:56,200 --> 02:08:59,160 Zapalite sve iza nas! 753 02:11:44,920 --> 02:11:47,520 Ako poginem, Livije... 754 02:11:47,720 --> 02:11:50,800 ...naredio sam da Lusilu smjesta ubiju. 755 02:11:57,160 --> 02:12:01,200 Kralj je mrtav! Kralj je mrtav! 756 02:12:34,320 --> 02:12:36,680 Izgubila sam. Pusti me da umrem. 757 02:12:36,920 --> 02:12:42,880 Ne, želim da živiš. - Želim umrijeti. Želim umrijeti! 758 02:13:34,720 --> 02:13:38,640 Pozdravljam te, Livije! Komod, 759 02:13:38,840 --> 02:13:41,800 car Rimskoga carstva te pozdravlja. 760 02:13:42,040 --> 02:13:46,040 I objavljuje da ćeš se odsad zvati Gaj Metal Livije 761 02:13:46,240 --> 02:13:52,800 Partije, osvajač Perzije! Cezar mi je rekao da ti kažem: 762 02:13:53,240 --> 02:13:57,360 "Livije, prijatelju, brate, želim da dijeliš prijestolje 763 02:13:57,680 --> 02:14:00,440 sa mnom. Da budeš Cezar zajedno sa mnom." 764 02:14:00,680 --> 02:14:05,120 Ali prvo ova sela moraju biti uništena. 765 02:14:05,600 --> 02:14:08,640 Za svako pobunjeničko selo u Kapadokiji, Siriji i Egiptu, 766 02:14:08,840 --> 02:14:11,920 5.000 ljudi mora biti zarobljeno i razapeto. 767 02:14:12,160 --> 02:14:15,880 5.000 ljudi iz svakog grada moraju biti živi spaljeni. 768 02:14:16,080 --> 02:14:19,640 Naučit ćemo ih da ne dižu revolucije. 769 02:14:22,800 --> 02:14:25,760 Prekinite razapinjanja! 770 02:14:25,960 --> 02:14:28,880 Zarobite ove ljude! 771 02:15:16,080 --> 02:15:20,240 Rimljani! Rimljani! 772 02:15:27,920 --> 02:15:32,880 Sada možemo reći našem Senatu, našem Carstvu, 773 02:15:33,120 --> 02:15:37,960 cijelome svijetu! "Gledajte! Srećemo se u prijateljstvu, 774 02:15:38,480 --> 02:15:43,080 plavi ljudi sa sjevera i tamni ljudi s juga! 775 02:15:43,480 --> 02:15:46,720 To što smo mi učinili ovdje može se učiniti 776 02:15:46,960 --> 02:15:50,080 u cijelome svijetu! 777 02:15:59,640 --> 02:16:03,640 Gdje je taj dar od Gaja Livija? 778 02:16:44,680 --> 02:16:48,760 Livije nam je ovo učinio. Gaj Metal Livije! 779 02:16:49,560 --> 02:16:52,640 Rekao si mu da bih dijelio prijestolje s njim? 780 02:16:52,880 --> 02:16:58,160 Ovo je njegov odgovor: "Reci Cezaru da ćemo imati 781 02:16:58,320 --> 02:17:02,280 novi Rim ili novog Cezara." 782 02:17:07,520 --> 02:17:10,200 Kleandere! 783 02:17:21,240 --> 02:17:26,760 Donesi zlato, Kleandere. Ogoli sve spomenike, hramove, 784 02:17:27,000 --> 02:17:33,920 bogove i božice. Donesi mi dovoljno zlata da potopim 785 02:17:34,120 --> 02:17:37,920 Livija i njegov novi Rim. 786 02:17:41,400 --> 02:17:44,360 Pobij barbare. 787 02:18:33,040 --> 02:18:36,320 Rimljani, 788 02:18:36,760 --> 02:18:42,080 ne dirajte ove ljude! Oni su postali vaša braća! 789 02:18:42,680 --> 02:18:46,240 Pustite ih da žive u miru! Oni su sada Rimljani! 790 02:18:46,400 --> 02:18:49,160 Nemojte im nauditi! 791 02:18:49,360 --> 02:18:53,040 Svi sjeverni narodi uzvratit će smrću i vatrom! 792 02:18:53,280 --> 02:18:56,240 Njihova mržnja će trajati stoljećima! Ovo će platiti 793 02:18:56,520 --> 02:19:01,240 rijeke rimske krvi! Učinit ćete od njih narod ubojica! 794 02:19:01,520 --> 02:19:06,480 Odložite oružje, živimo zajedno u miru! Mir! 795 02:20:52,080 --> 02:20:56,080 Što se dogodilo, dobri Grče? 796 02:20:56,360 --> 02:21:00,560 Jesi li im pokušao reći da postoje tri mogućnosti? 797 02:21:02,600 --> 02:21:06,240 Zar nisi znao da postoji i četvrta? 798 02:21:07,120 --> 02:21:09,920 Ovo! 799 02:21:10,120 --> 02:21:14,240 Ovako odgovaraju na razum. Sada čak i ti moraš uvidjeti 800 02:21:14,520 --> 02:21:19,840 da s njima ne možeš drukčije. - Pogledaj mu lice. 801 02:21:21,280 --> 02:21:25,240 Reci što moram učiniti u njegovo ime? 802 02:21:25,400 --> 02:21:29,800 Da umarširam s vojskom u Rim i natopim ga krvlju?! 803 02:21:30,040 --> 02:21:33,360 Mrtav je. 804 02:21:39,080 --> 02:21:43,000 Meni ne izgleda mrtav. 805 02:21:43,760 --> 02:21:48,240 Još osjećam život u njemu. Još čujem njegove riječi. 806 02:21:48,520 --> 02:21:52,080 Bio je prijatelj moga oca. 807 02:21:59,600 --> 02:22:03,680 Idem sam u Rim. 808 02:22:03,840 --> 02:22:09,000 Ako se ne vratim do zalaska sunca, neka vojska uđe u grad. 809 02:22:31,160 --> 02:22:34,720 Proglašen sam za boga. 810 02:22:35,160 --> 02:22:38,120 Znao si? 811 02:22:38,520 --> 02:22:43,120 Naredio sam tridesetodnevno slavlje povodom toga. 812 02:22:43,320 --> 02:22:46,280 Idi odmah, Komode! 813 02:22:46,400 --> 02:22:49,920 Još ti mogu poštedjeti život. 814 02:22:50,160 --> 02:22:54,320 Napokon sam shvatio zašto su mi poslali kugu. 815 02:22:54,800 --> 02:22:59,160 Vladala je glad. Bilo je previše usta. 816 02:23:00,640 --> 02:23:04,600 Zato su bogovi smanjili broj usta. 817 02:23:11,160 --> 02:23:14,600 Komode, vojska je na gradskim vratima. 818 02:23:14,760 --> 02:23:17,160 Ako se ne vratim do zalaska sunca, 819 02:23:17,360 --> 02:23:23,000 legije će umarširati u Rim! - Ponudio sam ti sve. 820 02:23:23,200 --> 02:23:27,000 A ti si ipak ustao protiv mene. 821 02:23:27,280 --> 02:23:32,560 Mogao si postati bog. - Uzmi mač, pa ću ti pokazati. 822 02:23:33,040 --> 02:23:36,680 Pokazat ću ti kakav si bog! 823 02:23:40,920 --> 02:23:44,000 Obratit ću se Senatu. 824 02:23:44,200 --> 02:23:48,320 Među njima mora biti nekoga tko još voli Rim. 825 02:23:48,800 --> 02:23:51,880 Volio sam te, Livije. 826 02:23:58,360 --> 02:24:01,880 Ali sad moraš umrijeti. 827 02:24:02,360 --> 02:24:06,280 To je šala koju bogovi najviše vole. 828 02:24:08,440 --> 02:24:12,400 Jednom si rekao da nikad nisi čuo bogove kako se smiju. 829 02:24:15,080 --> 02:24:18,000 Slušaj! 830 02:24:22,920 --> 02:24:26,160 Pozorno slušaj! 831 02:25:15,160 --> 02:25:20,040 Veličanstveni Cezar po imenu Lucije, Elije, Aurelije, 832 02:25:20,280 --> 02:25:25,680 Komod, August, Pije, Feliks. Pokoritelj cijele zemlje. 833 02:25:25,920 --> 02:25:28,160 Nepobjedivi! - Nepobjedivi! 834 02:25:28,320 --> 02:25:32,280 Rimski Herkul! Visoki svećenik! 835 02:25:32,480 --> 02:25:36,240 Car! Otac ove države! 836 02:25:36,480 --> 02:25:40,760 A sad i osvajač Perzije! 837 02:25:41,720 --> 02:25:46,000 Okupili smo se da zamolimo našeg božanskog Cezara 838 02:25:46,200 --> 02:25:50,000 da nas ovlasti da proglasimo da se, od sada pa nadalje, 839 02:25:50,200 --> 02:25:56,280 naše carstvo ne zove Rimsko, već Komodovo carstvo. 840 02:25:56,520 --> 02:26:02,120 I da se ovaj grad više ne zove Rim, već Komodov grad. 841 02:26:07,960 --> 02:26:11,760 Imate moje dopuštenje. 842 02:26:18,600 --> 02:26:22,480 Gaj Livije je među nama. 843 02:26:23,280 --> 02:26:26,680 Gaj Livije želi govoriti. 844 02:26:30,480 --> 02:26:33,480 Govori. 845 02:26:37,200 --> 02:26:40,760 Časni oci Rima, 846 02:26:40,960 --> 02:26:45,280 što ste to učinili? Što ste to postali? 847 02:26:46,640 --> 02:26:50,440 Vi ste Senat rimskih građana. 848 02:26:50,640 --> 02:26:54,800 Njihov glas, savjest Carstva. 849 02:26:55,040 --> 02:27:01,440 Otjerajte ovog čovjeka koji je ugrozio opstanak Carstva! 850 02:27:01,920 --> 02:27:05,600 Sjeverna vojska je na vratima Rima! Vojska će vas podržati! 851 02:27:05,840 --> 02:27:08,680 Izdajica! 852 02:27:09,160 --> 02:27:12,040 Izdaja! Izdaja! 853 02:27:44,080 --> 02:27:47,680 Od Cezara! 854 02:27:48,360 --> 02:27:51,160 Izmjena u zapovjedništvu! 855 02:27:52,200 --> 02:27:57,240 Gaj Livije više nije vaš vođa. Vaš novi zapovjednik je 856 02:27:57,480 --> 02:28:00,600 Cezar osobno! 857 02:28:01,320 --> 02:28:05,880 Zlato! Cezar šalje zlato rimskim vojnicima! 858 02:28:06,080 --> 02:28:10,000 Zlato! Zlato! Zlato! 859 02:28:21,480 --> 02:28:25,680 3.000 dinara u zlatu svakom čovjeku. 860 02:28:25,920 --> 02:28:30,000 3.000 dinara! Zlato! Zlato! 861 02:28:30,280 --> 02:28:33,640 3.000 dinara u zlatu za svakog čovjeka! 862 02:28:33,840 --> 02:28:36,560 Na cijelome svijetu nema toliko zlata da plati svakom 863 02:28:36,800 --> 02:28:41,320 čovjeku po 3.000 dinara. - Gledajte! Gledajte! 864 02:28:42,480 --> 02:28:46,040 Zlato! Zlato! Zlato! 865 02:29:33,240 --> 02:29:36,960 Dan je prošao, a vojska nije ušla u Rim. 866 02:29:37,200 --> 02:29:41,400 Naš novi bog Cezar traži ljudske žrtve. 867 02:29:41,680 --> 02:29:45,880 Ti i ovi ostali bit ćete prvi. 868 02:29:58,160 --> 02:30:01,680 To je vaša slavna rimska vojska! 869 02:30:01,920 --> 02:30:05,320 Kupljena za šaku zlata. 870 02:30:08,440 --> 02:30:12,560 Što čekamo? Uzmimo svoj dio. - A Livije? 871 02:30:12,760 --> 02:30:16,680 A godine koje si dao? Krv koju si prolio? 872 02:30:16,920 --> 02:30:21,120 Drugovi koji su izginuli? Sve ćeš to odbaciti? 873 02:30:21,360 --> 02:30:26,720 Naše vrijeme je došlo. - Vrijeme izdaje! Dezerteri! 874 02:30:26,960 --> 02:30:31,120 Nismo dezerteri! Pokoravamo se našem Cezaru! 875 02:30:31,360 --> 02:30:37,400 On vas kupuje! Taknete li to zlato, izdajice ste! Izdajice! 876 02:30:37,680 --> 02:30:41,000 Mene nazivaš izdajicom, a ti vodiš pobunu! 877 02:30:56,120 --> 02:30:59,000 Polibije! 878 02:30:59,280 --> 02:31:03,320 Bježi, Lusila, spasi se! - Ovo nije moguće. 879 02:31:03,680 --> 02:31:08,560 Ne vojska moga oca! U što se pretvorila! 880 02:31:08,840 --> 02:31:12,480 Nije ostalo ništa... Samo mrak, smrt. 881 02:31:13,160 --> 02:31:16,880 Bježi, brzo! - Polibije! 882 02:31:24,280 --> 02:31:27,480 Ne vrijedi plakati. 883 02:31:28,160 --> 02:31:31,680 Ništa ne razumiješ, zar ne? 884 02:31:31,960 --> 02:31:36,880 U stara vremena bilo je zlata iz ratova za legionare. 885 02:31:37,120 --> 02:31:42,160 Tvoj otac je bio velik čovjek, ali... 886 02:31:42,600 --> 02:31:46,120 Ali s ovim novim Rimom, sve se promijenilo. 887 02:34:27,720 --> 02:34:30,320 Verule! 888 02:34:32,120 --> 02:34:35,800 Verule! Pomozi mi! 889 02:34:36,360 --> 02:34:39,640 Pomozi mi da spasim voljenog čovjeka. 890 02:34:40,280 --> 02:34:42,920 Ubij mog brata. 891 02:34:44,360 --> 02:34:48,120 Dat ću ti novac, moj nakit, sve što imam. 892 02:34:48,360 --> 02:34:52,320 Ništa mi više nije ostalo, samo moja ljubav. 893 02:34:53,040 --> 02:34:58,320 Nema tog novca na svijetu kojime bi platila čovjeku 894 02:34:58,520 --> 02:35:01,920 da ubije vlastita sina. 895 02:35:06,200 --> 02:35:09,440 Tvoj sin? 896 02:35:12,040 --> 02:35:15,320 Moja majka... 897 02:35:17,480 --> 02:35:20,680 Moja majka je voljela tebe? 898 02:35:21,520 --> 02:35:26,240 Da, voljela me je. I ja sam volio nju. 899 02:35:26,480 --> 02:35:29,320 To je laž! 900 02:35:33,360 --> 02:35:36,160 To je laž. 901 02:35:36,960 --> 02:35:40,000 To je laž. - Ne, Komode, istina je. - Laž! 902 02:35:40,200 --> 02:35:44,240 Nisi smio postati Cezar. Nisi rođeni Cezar. 903 02:35:44,720 --> 02:35:46,920 Laž! 904 02:35:47,120 --> 02:35:50,360 Ja sam carev sin. 905 02:35:51,520 --> 02:35:55,480 Marko Aurelije je bio moj otac. 906 02:35:57,480 --> 02:35:59,920 Ti nisi moj otac! 907 02:36:09,960 --> 02:36:12,920 Ti si moj sin. 908 02:36:13,160 --> 02:36:15,920 Moj sin. 909 02:36:25,400 --> 02:36:30,160 Moj sin. I moje Faustine. 910 02:36:33,640 --> 02:36:36,360 Ne! 911 02:36:41,200 --> 02:36:44,160 Moj sin... 912 02:37:28,080 --> 02:37:33,200 Rimski bogovi, vaše carstvo je umrlo! 913 02:37:35,240 --> 02:37:38,920 Svjetlost svijeta je ugasnula! 914 02:37:52,160 --> 02:37:55,680 Rimski narode! 915 02:37:56,320 --> 02:38:00,920 Brzo! Trčite svojim susjedima. Recite im da je noć 916 02:38:01,160 --> 02:38:05,960 puna lopova. Opljačkali su naše najveće dragocjenosti. 917 02:38:06,200 --> 02:38:10,840 Naš ponos, našu slavu, našu mudrost i našu čast! 918 02:38:17,600 --> 02:38:22,480 Rimski narode, viči: "Smrt je u zraku!" 919 02:38:24,840 --> 02:38:32,200 Oni ne vide. Ne čuju. Znaju samo šakali što čekaju u tami. 920 02:38:32,520 --> 02:38:36,800 Samo strvinari što kruže crnim nebom znaju. 921 02:38:38,320 --> 02:38:43,560 Oplakujte! Oplakujte zemlju koje više nema! 922 02:38:56,480 --> 02:39:00,760 O, Livije! Daj mi svoju ruku, Livije! 923 02:39:01,040 --> 02:39:05,680 Od svega za što smo se borili, od svih naših snova, 924 02:39:06,960 --> 02:39:10,000 imamo samo jedno drugo. 925 02:39:11,080 --> 02:39:13,360 Imamo jedno drugo. 926 02:39:13,640 --> 02:39:17,000 Cezarova zapovijed! Bacite je u lance! 927 02:39:17,280 --> 02:39:19,440 Livije! 928 02:39:27,240 --> 02:39:32,040 Zašto si došla? Ostala bi živa. - Volim te, Livije. 929 02:39:32,480 --> 02:39:37,680 Dio smo jedno drugog. Ja živim samo ako ti živiš. 930 02:39:51,960 --> 02:39:54,840 Vojska! Vojska! 931 02:42:21,040 --> 02:42:25,920 Kad je moj otac Marko Aurelije umro, 932 02:42:26,240 --> 02:42:29,760 ti si mi dao baklju i pozdravio me kao 933 02:42:29,960 --> 02:42:32,480 nesumnjivog Cezara. 934 02:42:32,720 --> 02:42:35,200 Zakleo sam se da to neću zaboraviti. 935 02:42:35,440 --> 02:42:39,440 Zato ću ti se sada odužiti, Gaje Metale Livije. 936 02:42:39,640 --> 02:42:43,400 Mnogo puta sam se borio u areni, ali šaputalo se 937 02:42:43,600 --> 02:42:48,160 da se nijedan gladijator ne bi usudio ubiti Cezara, boga. 938 02:42:48,520 --> 02:42:53,920 Samo bi se ti usudio. Ako bi se sada borili, 939 02:42:54,200 --> 02:42:58,800 cijeli svijet će znati da će to biti do smrti. 940 02:42:59,080 --> 02:43:03,240 Ako me ubiješ, oni su tvoji. 941 02:46:33,720 --> 02:46:40,120 Tko god preživi, moć je u tvojim rukama. 942 02:46:42,960 --> 02:46:47,440 Vojska je tvoja. Proglasi me Cezarom. 943 02:46:47,840 --> 02:46:51,280 Dat ću ti milijun dinara u zlatu. 944 02:46:54,640 --> 02:46:58,600 Milijun i pol dinara u zlatu. 945 02:47:54,840 --> 02:48:06,920 Ako pozorno slušaš, čut ćeš bogove kako se smiju. 946 02:48:20,160 --> 02:48:24,880 Spalite ih! Spalite ih! 947 02:48:35,600 --> 02:48:39,120 Livije! 948 02:49:36,200 --> 02:49:39,480 Votone, osveti nas! 949 02:49:39,960 --> 02:49:43,480 Uništi Rim! 950 02:50:26,080 --> 02:50:30,840 Ave, Livije! Ave, Cezare! 951 02:50:40,200 --> 02:50:43,600 Mi zapovijedamo, Livije. Rim je naš. 952 02:50:43,800 --> 02:50:46,680 Preuzmi prijestolje. Budi Cezar. 953 02:50:46,960 --> 02:50:51,760 Gaje Metale Livije, narod te traži. Carstvo je tvoje. 954 02:51:02,520 --> 02:51:05,400 Neću vam odgovarati. 955 02:51:05,640 --> 02:51:09,400 Jer bih prvo sve vas razapeo. 956 02:51:11,000 --> 02:51:13,480 Dva milijuna dinara za rimsko prijestolje. 957 02:51:13,880 --> 02:51:17,040 Dva milijuna za prijestolje. 958 02:51:19,080 --> 02:51:22,600 Dva i po miliona dinara. - Dva milijuna i 750.000. 959 02:51:22,880 --> 02:51:25,720 Dva milijuna i osam stotina tisuća. 960 02:51:26,120 --> 02:51:29,480 Najveće carstvo u povijesti od Britanije do Egipta. 961 02:51:29,680 --> 02:51:32,160 Gospodar svijeta? Ne, mnogo više. 962 02:51:32,400 --> 02:51:36,080 Tri milijuna dinara za rimsko prijestolje. 963 02:51:38,400 --> 02:51:43,040 Ovo je bio početak pada Rimskoga carstva. 964 02:51:44,440 --> 02:51:47,920 Velika civilizacija ne može biti pobijeđena izvana, 965 02:51:48,120 --> 02:51:52,200 sve dok se ne uništi iznutra. 966 02:51:52,400 --> 02:51:56,400 d d 76524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.