Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,240 --> 00:00:30,800
PAD
RIMSKOG CARSTVA
2
00:02:45,880 --> 00:02:48,920
Dva najveća problema u
povijesti su, kako razjasniti
3
00:02:49,120 --> 00:02:53,560
uspon Rima i kako
razjasniti njegov pad.
4
00:02:54,080 --> 00:02:57,480
Možda ćemo bolje shvatiti
istinu ako se sjetimo da je
5
00:02:57,720 --> 00:03:02,320
za pad Rima, kao i za njegov
uspon, bilo više uzroka.
6
00:03:02,960 --> 00:03:07,400
To nije bio jedan događaj,
već proces dug više od 300 g.
7
00:03:08,520 --> 00:03:12,480
Neke države nisu ni postojale
toliko koliko je Rim propadao.
8
00:03:12,760 --> 00:03:17,280
Godine 180. poslije Krista,
car Marko Aurelije predvodio
9
00:03:17,520 --> 00:03:20,160
je rimske legije u borbi
protiv njemačkih plemena
10
00:03:20,440 --> 00:03:22,880
na Dunavu.
11
00:03:27,880 --> 00:03:31,840
Cezare, ovo je loš znak.
12
00:03:32,880 --> 00:03:35,920
Nisam našao srce goluba.
13
00:03:41,720 --> 00:03:45,680
Kad sam bio dijete, potajno
sam strahovao da će doći noć
14
00:03:45,920 --> 00:03:49,680
i nikada neće završiti.
Da ćemo cijeli život provesti
15
00:03:49,920 --> 00:03:54,640
u potpunom mraku.
Tada je to bio mali strah.
16
00:03:54,920 --> 00:03:58,880
Ipak, Cezare, sunce se
ponovno rađa i rađat će se.
17
00:03:59,120 --> 00:04:01,640
Tako ti kažeš.
18
00:04:01,880 --> 00:04:04,680
Kažu da najviše ljudi umire u
trenutku kada se noć povlači
19
00:04:04,920 --> 00:04:07,760
pred danom, nego
u bilo koje drugo doba.
20
00:04:07,960 --> 00:04:13,200
Noć kao da šapuće: "Pođi sa
mnom na zapad. U vječni san".
21
00:04:14,000 --> 00:04:19,960
Što nudi novi dan? Što tebi
nudi novi dan, Timonide?
22
00:04:21,320 --> 00:04:25,800
Toplinu. Život. Boju.
23
00:04:27,200 --> 00:04:30,200
Ljude.
24
00:04:33,360 --> 00:04:36,880
Cezare, sunce!
25
00:04:42,920 --> 00:04:47,240
Kao što si predvidio.
Čestitam, Timonide.
26
00:05:48,160 --> 00:05:50,960
Timonide! - Livije!
27
00:05:51,200 --> 00:05:53,560
Kako je Cezar?
28
00:05:54,640 --> 00:05:58,400
Za odgovor na to treba uzeti
u obzir tri aspekta situacije.
29
00:05:58,640 --> 00:06:03,040
Prvo, naš car već 17 g. Ratuje
i živi u vrlo teškim uvjetima.
30
00:06:03,520 --> 00:06:07,680
Drugo, nitko ne bi opisao
Marka Aurelija kao robusnog.
31
00:06:08,080 --> 00:06:11,600
Vojnici prepričavaju šalu
o Timonidu: "Pitaj Timonida
32
00:06:11,840 --> 00:06:14,160
koji je danas dan i on
će ti održati predavanje
33
00:06:14,400 --> 00:06:17,280
o povijesti kalendara".
34
00:06:23,000 --> 00:06:25,920
Dobro si, Cezare?
35
00:06:26,480 --> 00:06:30,920
U dolini kao da čekaju svi
guverneri i kraljevi carstva.
36
00:06:31,080 --> 00:06:34,040
Pozvao sam ih iz
određenog razloga.
37
00:06:34,280 --> 00:06:38,800
Pozvao sam i svog sina
Komoda. Tvog prijatelja.
38
00:06:39,000 --> 00:06:42,120
Pričaj mi o posljednjem boju
u ovim barbarskim šumama.
39
00:06:42,400 --> 00:06:45,480
Dva, tri puta mislili smo da
imamo njihovog vođu Balomara.
40
00:06:45,680 --> 00:06:49,440
Ali svaki put je uspio
pobjeći. Za koji dan, Cezare,
41
00:06:49,760 --> 00:06:54,000
donijet ćemo ti njegovu glavu.
- Ne, Livije. Što bih s njom?
42
00:06:54,520 --> 00:06:58,880
Dovedi mi ga živog.
- Ali on je duša barbara.
43
00:06:59,120 --> 00:07:02,800
Onda mi donesi dušu barbara.
Želim razgovarati s njim.
44
00:07:03,040 --> 00:07:06,320
Razgovarati s njim?
- Rim postoji 1000 godina.
45
00:07:06,560 --> 00:07:10,000
Vrijeme je da počnemo živjeti
u miru s onima koje ti nazivaš
46
00:07:10,240 --> 00:07:16,200
barbarima. Zato mi dovedi
tog Balomara. Živog. I brzo.
47
00:07:28,000 --> 00:07:33,160
Priča se da je Lusila ovdje.
Lusila! Cezarova kći.
48
00:07:34,480 --> 00:07:37,080
Da, Cezarova kći.
49
00:07:56,560 --> 00:08:03,440
Kao što se golub boji orla,
kao što se janje boji vuka,
50
00:08:04,240 --> 00:08:08,000
tako je i moje srce
ispunjeno strahom.
51
00:08:08,840 --> 00:08:12,760
Majko Vesta,
vječna majko Rima,
52
00:08:13,600 --> 00:08:18,080
pomozi mi. Vrati
zdravlje mojemu ocu.
53
00:08:19,360 --> 00:08:24,720
Čuvaj nas od opasnosti
koja se nadvila nad carstvom.
54
00:08:26,560 --> 00:08:31,560
Daj da zavlada mir
nad cijelim Rimom.
55
00:08:36,600 --> 00:08:39,200
Lusila...
56
00:08:39,760 --> 00:08:42,320
Livije!
57
00:08:50,240 --> 00:08:52,880
Lusila...
58
00:08:53,480 --> 00:08:56,240
Lijepa si.
59
00:08:56,600 --> 00:09:00,760
"Lijepa si." Što to znači?
60
00:09:04,800 --> 00:09:09,080
Toliko je vremena
prošlo da sam zaboravio.
61
00:09:09,600 --> 00:09:12,880
Zašto me nikada nisi
potražio kad si bio u Rimu?
62
00:09:13,120 --> 00:09:16,320
Činilo se da nikoga
ne želiš vidjeti.
63
00:09:16,560 --> 00:09:22,720
Mislila sam da ću tako, daleko
od svijeta, pronaći svoj mir.
64
00:09:23,600 --> 00:09:30,120
Ali shvatila sam da samoća
nije mir, samo usamljenost.
65
00:09:31,920 --> 00:09:35,240
I ja sam usamljen, Lusila.
66
00:09:36,040 --> 00:09:41,520
Tu sam, Livije. Ako se
zdravlje mog oca popravi
67
00:09:41,800 --> 00:09:46,840
i ako te tvoje vojničke
obveze ne sprječavaju,
68
00:09:47,600 --> 00:09:52,480
možemo se viđati,
ako želiš.
69
00:09:53,360 --> 00:09:56,520
Želim.
70
00:11:04,720 --> 00:11:09,520
Mitridat, kralj Petre. - Dobro
došao, Mitridate, kralju Petre
71
00:11:24,080 --> 00:11:27,880
Kostobak, kralj Omnije.
- Pozdravljam te, Kostobače,
72
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
kralju Omnije.
73
00:11:40,160 --> 00:11:43,560
Severe, prokonzule Judeje.
74
00:11:54,720 --> 00:11:57,000
Afrika.
75
00:12:04,920 --> 00:12:08,560
Dobro došao...
- Virgilijan, prokonzul Sirije.
76
00:12:08,800 --> 00:12:12,520
Marcel, guverner Egipta,
mislim. Marcele, Cezarov
77
00:12:12,800 --> 00:12:14,800
prijatelju.
78
00:12:24,400 --> 00:12:27,920
A tko je ovo, Timonide?
79
00:12:29,520 --> 00:12:34,000
Virgilijan, prokonzul Sirije.
- Najljepša hvala, Timonide.
80
00:12:34,560 --> 00:12:37,800
Virgilijane, Cezarov prijatelju!
81
00:12:50,400 --> 00:12:52,800
Dobro došao...
82
00:12:55,920 --> 00:13:00,040
Perikle, prokonzul Atenski.
- Perikle Atenski.
83
00:13:15,560 --> 00:13:20,480
Rim je počašćen, Sohame,
što je kralj Armenije s nama.
84
00:13:20,600 --> 00:13:25,360
Cezare, Armenija želi
još bliže veze s Rimom.
85
00:13:57,560 --> 00:14:00,520
Pertinex, Britanija.
86
00:14:03,520 --> 00:14:06,760
Dobro došao, Pertinexe!
Dobro došla, Britanijo!
87
00:14:38,640 --> 00:14:42,800
Ave, Cezare!
88
00:15:13,960 --> 00:15:17,760
Guverneri! Konzuli! Prinčevi!
89
00:15:18,840 --> 00:15:23,680
Dolazite iz pustinja Egipta,
s planina Armenije,
90
00:15:24,160 --> 00:15:28,480
iz šuma Galije
i prerija Španjolske!
91
00:15:29,040 --> 00:15:33,440
Ne nalikujete jedni drugima,
niti nosite istu odjeću,
92
00:15:33,720 --> 00:15:38,560
ne pjevate iste pjesme,
niti štujete iste bogove.
93
00:15:39,160 --> 00:15:43,760
Pa ipak, kao moćno drvo,
sa zelenim lišćem
94
00:15:43,960 --> 00:15:50,560
i crnim korijenom,
vi činite jedinstvo Rima.
95
00:15:51,160 --> 00:15:55,480
Pogledajte oko
sebe i u sebe
96
00:15:55,720 --> 00:15:59,800
i vidjet ćete veličinu Rima.
97
00:16:01,800 --> 00:16:06,080
Prije 200 godina Gali su bili
naši najžešći neprijatelji.
98
00:16:06,280 --> 00:16:10,560
A sad ih pozdravljamo kao
prijatelje. U cijelom svijetu
99
00:16:10,720 --> 00:16:15,560
samo su dvije manje granice
neprijateljske prema nama.
100
00:16:15,840 --> 00:16:19,120
Jedna je ovdje na sjeveru
koja nas dijeli od onih koje
101
00:16:19,360 --> 00:16:23,640
nazivamo barbarima.
A druga je na istoku, Perzija.
102
00:16:24,680 --> 00:16:31,440
Samo na tim dvjema granicama
ćete vidjeti zidove, palisade,
103
00:16:31,600 --> 00:16:37,880
tvrđave i mržnju. Ali to nisu
granice kakve Rim želi.
104
00:16:39,600 --> 00:16:43,680
Rim želi i treba
ljudske granice.
105
00:16:46,480 --> 00:16:51,560
Vodili smo duge ratove.
Podnijeli ste ogroman teret.
106
00:16:52,520 --> 00:16:58,560
Ali sad smo stigli na kraj
puta. Ovdje, na dohvat ruke,
107
00:16:58,960 --> 00:17:04,920
zlatna stoljeća mira.
Istinski Pax Romana!
108
00:17:05,600 --> 00:17:09,560
Gdje god živjeli,
koje god boje kože bili,
109
00:17:09,800 --> 00:17:14,840
kada se postigne mir,
on će donijeti baš svima,
110
00:17:15,400 --> 00:17:19,680
uzvišeno rimsko
građansko pravo.
111
00:17:26,640 --> 00:17:31,800
Cezare, jesi li bolestan?
- Mala bol sa strane. Proći će.
112
00:17:34,160 --> 00:17:40,040
Nema više provincija, nema
kolonija, samo Rim. Svuda Rim.
113
00:17:40,520 --> 00:17:48,120
Obitelj jednakih naroda.
To je ono što je pred nama.
114
00:17:59,840 --> 00:18:03,360
Neka bogovi učine da
taj dan što prije dođe.
115
00:18:59,080 --> 00:19:03,280
Lusila, kad god te pogledam
pitam se kako je moguće
116
00:19:03,560 --> 00:19:07,000
da sam ja otac
takve ljepotice.
117
00:19:07,440 --> 00:19:10,800
Zbog tebe mi je teško
oprostiti se od života.
118
00:19:11,040 --> 00:19:16,360
Oče, dug je život pred tobom.
- Smrt čeka svoj red.
119
00:19:16,960 --> 00:19:21,040
Nisu te to učili u školi?
- Neću dopustiti da me ostaviš.
120
00:19:21,280 --> 00:19:26,600
Imam li izbora? Uskoro
će se ova krv, ove kosti,
121
00:19:26,840 --> 00:19:33,400
ova mreža živaca i arterija
pretvoriti u prah. Nema druge.
122
00:19:35,080 --> 00:19:38,000
Sada kad sam tu,
123
00:19:38,200 --> 00:19:41,720
pobrinut ću se da vodiš
više računa o sebi.
124
00:19:42,560 --> 00:19:45,280
I pored toga,
125
00:19:45,960 --> 00:19:52,400
nema još mnogo vremena. Više
ne mogu odlagati jednu odluku.
126
00:19:53,760 --> 00:19:57,280
Moram žrtvovati
ljubav svoga sina.
127
00:19:57,960 --> 00:20:01,440
Komod me nikada
ne smije naslijediti.
128
00:20:01,640 --> 00:20:06,440
Livije, želim da ti
budeš moj nasljednik.
129
00:20:07,160 --> 00:20:12,520
Predstavit ću te vođama
carstva kao svog nasljednika.
130
00:20:15,720 --> 00:20:21,360
Rekao si da je potreban netko
tko će naći nove mogućnosti.
131
00:20:21,640 --> 00:20:26,360
Čovjek za 10. stoljeće Rima.
Ja se razumijem samo u rat.
132
00:20:26,640 --> 00:20:30,840
Ne bih znao načiniti saveznike
od barbara. - Naučit ćeš.
133
00:20:31,080 --> 00:20:34,600
Ti imaš hrabrost za to, Livije.
- Ali Komod već dijeli
134
00:20:34,840 --> 00:20:38,680
prijestolje s tobom. - Nadao
sam se da će ga odgovornost
135
00:20:38,880 --> 00:20:42,800
natjerati da odraste. Ali
njega zanimaju samo igre
136
00:20:43,040 --> 00:20:47,600
i gladijatori. - Ti se me
doveo u svoju obitelj.
137
00:20:48,040 --> 00:20:53,440
Komod i ja smo kao braća.
- I ja volim Komoda.
138
00:20:53,880 --> 00:20:56,800
Ali to je samo osjećaj.
139
00:20:57,200 --> 00:21:03,360
Samo osobni osjećaj. - Cezare,
princ Komod ti šalje pozdrave.
140
00:21:03,640 --> 00:21:07,280
Nalazi se u snježnoj zemlji,
na dva dana putovanja odavde.
141
00:21:08,720 --> 00:21:13,040
Da mu pođem ususret,
Cezare? - Da, Livije, idi.
142
00:21:13,560 --> 00:21:16,720
Razmisli o ovome što
sam ti rekao, ali upamti,
143
00:21:16,880 --> 00:21:19,800
moje vrijeme istječe.
144
00:22:00,400 --> 00:22:05,560
Iako mi je Komod brat,
postupila bih kao ti, oče.
145
00:22:08,080 --> 00:22:12,040
I ti bi odabrala Livija? - Da.
146
00:22:14,640 --> 00:22:16,800
Da.
147
00:22:17,840 --> 00:22:24,960
Ali... zašto je oklijevao?
- Da nije čovjek koji oklijeva
148
00:22:25,360 --> 00:22:28,160
suočen s tako velikom
odgovornošću,
149
00:22:28,400 --> 00:22:33,480
ne bih ga odabrao.
Dođi, sjedni kraj mene.
150
00:22:37,080 --> 00:22:39,880
Da te vidim.
151
00:22:43,520 --> 00:22:46,000
Jesi li sretna?
152
00:22:46,600 --> 00:22:51,680
Doimaš se sretnom,
pa ipak... - Što, oče?
153
00:22:54,040 --> 00:22:58,600
Čuo sam uznemirujuće glasine
da si se htjela povući u hram
154
00:22:58,840 --> 00:23:01,560
božice Veste.
155
00:23:05,640 --> 00:23:11,360
Znam da je glupo misliti da
je život samo lijep ili ružan.
156
00:23:12,840 --> 00:23:17,600
Ali neko vrijeme život
mi se činio vrlo ružnim.
157
00:23:17,840 --> 00:23:21,800
Zbog tvoje majke?
- Sramila sam se.
158
00:23:22,360 --> 00:23:26,240
Nanijela ti je toliko boli.
- Imao sam ja sretnih i lijepih
159
00:23:26,520 --> 00:23:30,960
trenutaka s njom. Ali
potražila je ljubav negdje
160
00:23:31,160 --> 00:23:34,600
drugdje, kad već
nije mogla voljeti mene.
161
00:23:34,840 --> 00:23:40,160
Tebe, najboljeg i najvećeg
čovjeka! Mora li tako biti?
162
00:23:40,440 --> 00:23:44,480
Samo trenuci ljepote,
a onda izdaja?
163
00:23:44,720 --> 00:23:48,320
Moramo nastojati bolje
razumjeti druge ljude.
164
00:23:51,360 --> 00:23:55,760
Razumjeti okrutnost
i slabost? - Čak i to.
165
00:23:57,200 --> 00:24:00,560
Imaš dara za život.
166
00:24:01,080 --> 00:24:04,800
Ali mislim da
previše tražiš od njega.
167
00:24:10,520 --> 00:24:13,640
Nauči sažalijevati.
168
00:24:14,200 --> 00:24:19,000
Nauči imati sućut.
Čak i za sebe.
169
00:24:19,200 --> 00:24:23,000
Sažaljenje i
sućut prema sebi.
170
00:24:23,880 --> 00:24:28,680
Budućnost će mnogo
tražiti od tebe. - Oh, oče!
171
00:24:37,400 --> 00:24:40,280
Livije!
172
00:24:44,400 --> 00:24:47,680
Livije!
173
00:24:51,640 --> 00:24:54,840
Komode! Komode!
174
00:24:55,640 --> 00:24:58,680
Livije!
175
00:25:14,920 --> 00:25:18,600
Gaje Livije!
Ratniče-putniče!
176
00:25:18,800 --> 00:25:22,320
Komode!
Najbolji Rimljanine!
177
00:25:22,640 --> 00:25:26,320
Nedostajao si mi.
- Dobro si? - Nikad nisam loše!
178
00:25:26,560 --> 00:25:29,600
Imam ti mnogo toga za
ispričati. - I ja tebi.
179
00:25:29,840 --> 00:25:33,600
Svi dolazimo iz Rima.
Julijan, Niger, Klaudije.
180
00:26:45,640 --> 00:26:48,320
Oče...
181
00:26:49,880 --> 00:26:53,880
Tako te malo viđam.
- Ne mojom voljom. - Ni mojom.
182
00:26:54,360 --> 00:26:59,640
Ali ovi ratovi su beskrajni.
- Jer si ti previše blag.
183
00:27:00,640 --> 00:27:04,120
Ja bih ih vodio drukčije.
- Mnogo toga bismo ti i ja
184
00:27:04,360 --> 00:27:08,680
činili drukčije. - Volio bih da
si češće mogao dolaziti u Rim.
185
00:27:08,920 --> 00:27:11,480
Tamo je stasao potpuno nov
naraštaj, posve nov osjećaj.
186
00:27:11,680 --> 00:27:14,480
Misliš, ostario sam,
posenilio? - Rim se promijenio
187
00:27:14,680 --> 00:27:17,840
otkad tebe nema.
- Rim se doista promijenio.
188
00:27:18,040 --> 00:27:22,640
Sada sve vrvi od gladijatora.
- Sestro, mislio sam da si
189
00:27:22,920 --> 00:27:26,120
otišla u Vestalke? - I Rim
prepustim tebi i tvojim
190
00:27:26,360 --> 00:27:29,360
sportašima?
- Žena filozof.
191
00:27:29,640 --> 00:27:34,200
Počeli ste se svađati čim ste
prohodali. Sigurno si umoran.
192
00:27:34,400 --> 00:27:37,680
I žedan. - Uskoro
ćemo razgovarati.
193
00:27:44,800 --> 00:27:48,120
Potražimo vino. - Tribuni
Polibije i Viktorijan.
194
00:27:48,360 --> 00:27:51,120
Zajedno smo se
borili u četiri boja.
195
00:27:51,360 --> 00:27:54,560
Verul, najveći
rimski gladijator.
196
00:27:54,800 --> 00:27:58,200
Preživio stotine borba.
Došli smo voditi tvoje bitke.
197
00:27:58,400 --> 00:28:01,200
Da se gladijatori bore
kao vojnici? - Zašto ne?
198
00:28:01,400 --> 00:28:04,840
Naučit ćemo vaše
legionare kako da ubijaju.
199
00:28:08,960 --> 00:28:11,640
Idemo piti vino!
200
00:28:17,240 --> 00:28:22,080
Marko Aurelije,
naš Cezar, ne izgleda dobro.
201
00:28:22,360 --> 00:28:25,320
Umirući nikada
ne izgledaju dobro.
202
00:28:25,600 --> 00:28:28,640
Ali ti si znao da Cezar umire.
Što bi drugo tebe
203
00:28:28,880 --> 00:28:32,480
i tebi slične natjeralo
da napustite Rim?
204
00:28:32,880 --> 00:28:38,200
Livije, uz tebe se
osjećam dobro i sigurno.
205
00:28:39,760 --> 00:28:42,160
Nemoj se promijeniti.
206
00:28:42,360 --> 00:28:45,160
Cezar mi je upravo rekao
da se trebam promijeniti.
207
00:28:45,320 --> 00:28:47,440
Otac previše razmišlja.
208
00:28:47,680 --> 00:28:51,040
Danas Rimljanin ima
mnogo toga za razmišljanje.
209
00:28:52,680 --> 00:28:56,840
Tvoje pošteno ratničko
lice na trenutak je poprimilo
210
00:28:57,080 --> 00:28:59,480
filozofski izraz.
211
00:28:59,880 --> 00:29:02,840
Ne razmišljajmo, pijmo.
212
00:29:11,680 --> 00:29:15,640
Kao u stara vremena?
- Kao u stara vremena.
213
00:30:08,920 --> 00:30:13,080
Učio si logiku?
Znaš li što je dilema?
214
00:30:18,680 --> 00:30:21,480
Dilema...
215
00:30:23,080 --> 00:30:26,720
Kad postoje samo
dvije mogućnosti.
216
00:30:27,480 --> 00:30:32,080
A obje su nemoguće.
To je dilema.
217
00:30:45,240 --> 00:30:47,680
Pij sa mnom,
pij sa mnom.
218
00:30:49,080 --> 00:30:51,560
Pij sa mnom.
219
00:30:53,760 --> 00:30:57,120
Ja sam Cezarov sin! Mogu
naložiti da te živu spale!
220
00:31:03,000 --> 00:31:05,680
Livije...
221
00:31:08,480 --> 00:31:11,200
Prijatelju moj,
222
00:31:11,520 --> 00:31:14,440
brate moj...
223
00:31:16,520 --> 00:31:19,760
Nešto te muči. Što?
224
00:31:24,760 --> 00:31:28,120
Tvoj otac...
225
00:31:28,640 --> 00:31:33,880
...me pitao da budem
njegov nasljednik.
226
00:31:54,640 --> 00:31:58,320
Moj rođeni otac.
227
00:31:59,120 --> 00:32:02,480
Ali, ja sam njegov sin.
228
00:32:03,640 --> 00:32:06,880
Zacijelo me jako mrzi.
229
00:32:08,040 --> 00:32:10,680
Ne mrzi te.
230
00:32:12,040 --> 00:32:16,000
Nisam to ja tražio.
- Nisi ni odbio.
231
00:32:16,360 --> 00:32:19,520
Traži da odbijem!
- Da te tražim?
232
00:32:22,840 --> 00:32:25,800
Ako pozorno slušaš,
233
00:32:26,280 --> 00:32:31,120
...čut ćeš kako
se bogovi smiju!
234
00:32:32,280 --> 00:32:36,920
Ne čujem da se smiju! - Učinit
ćeš kako bogovi odluče!
235
00:33:03,560 --> 00:33:06,520
Ova je za tebe.
236
00:33:08,040 --> 00:33:11,240
Zna misliti.
237
00:33:33,040 --> 00:33:37,520
Livije! Livije!
238
00:33:49,720 --> 00:33:52,320
Lusila?
239
00:33:54,240 --> 00:33:56,920
Lusila!
240
00:34:31,040 --> 00:34:35,200
Završio si s
Komodom i vinom?
241
00:34:35,720 --> 00:34:39,000
Moj svijet mi je
odjednom postao stran.
242
00:34:39,280 --> 00:34:42,480
Nisam siguran gdje sam.
243
00:34:42,640 --> 00:34:45,760
Samo sam u jedno siguran.
244
00:34:46,000 --> 00:34:50,360
Volim te, Lusila.
- Ako si tako siguran,
245
00:34:51,240 --> 00:34:54,200
zašto ti je toliko
dugo trebalo?
246
00:34:54,400 --> 00:34:57,600
Mislim da sam to
znao sve ove godine.
247
00:34:58,040 --> 00:35:02,080
Bio sam siguran da će se
jednoga dana ovo dogoditi.
248
00:35:02,800 --> 00:35:10,080
Znao, a ipak nisam znao.
- "Znao, a ipak nisi znao?"
249
00:35:10,640 --> 00:35:13,480
Kako je to moguće?
250
00:35:19,120 --> 00:35:24,480
Nisam siguran kako
je bilo, ali sada znam.
251
00:35:25,040 --> 00:35:28,680
Uvijek i svuda si
bila sa mnom.
252
00:35:29,000 --> 00:35:32,360
Vodio sam te
u boj sa sobom.
253
00:35:32,600 --> 00:35:36,080
Bila si sa mnom
na hladnim poljima.
254
00:35:38,840 --> 00:35:43,360
Ali ti to znaš.
- Oh, Livije, znam to.
255
00:35:44,040 --> 00:35:47,600
I ti si bio sa mnom. Uvijek!
256
00:35:47,800 --> 00:35:51,680
Bilo je trenutaka kad sam
htjela pobjeći od života.
257
00:35:52,040 --> 00:35:55,680
A nisam, jer sam
govorila sebi...
258
00:35:56,920 --> 00:36:00,760
da ćeš jednoga
dana biti sa mnom.
259
00:36:01,000 --> 00:36:04,600
Želim biti s tobom
do kraja života.
260
00:36:06,040 --> 00:36:09,320
Jer te volim.
261
00:36:10,720 --> 00:36:13,800
Voliš li me, Livije?
262
00:36:25,800 --> 00:36:30,760
Vrati mi ga živog i
zdravog, vrati mi ga brzo.
263
00:36:31,600 --> 00:36:34,960
Neka me zauvijek voli.
264
00:38:16,720 --> 00:38:20,680
Vrati ljude iza linija.
Postavljamo zamku za Balomara.
265
00:38:20,840 --> 00:38:25,200
Ja ću voditi napad.
- Oni sprijeda će biti mamac.
266
00:38:25,520 --> 00:38:28,080
Mnogi će izginuti!
267
00:38:28,400 --> 00:38:31,680
Bit će posebice opasno za
njihovog vođu. - Mi ćemo poći
268
00:38:31,840 --> 00:38:34,680
prvi u bitku.
Bit ćemo tvoj mamac.
269
00:38:34,960 --> 00:38:37,920
Ako poginem, znači
da bogovi nisu bili uz mene.
270
00:38:38,160 --> 00:38:42,160
Zar ne, Livije,
prijatelju moj, brate moj?
271
00:38:42,400 --> 00:38:46,080
Ne bi li te to oslobodilo
velikog bremena?
272
00:38:53,040 --> 00:38:57,680
Na znak, povest ćeš ljude
naprijed. Sve dublje u šumu.
273
00:38:57,840 --> 00:39:00,920
Dok se barbari ne uvjere
da mogu sigurno napasti.
274
00:39:01,160 --> 00:39:04,680
Čekat ćeš dok mi ne
uđemo i zatvorimo klopku.
275
00:39:04,920 --> 00:39:08,480
Stajat ćemo i čekati.
276
00:47:05,200 --> 00:47:07,720
Balomar je pobjegao jer
su neki tvoji gladijatori
277
00:47:07,880 --> 00:47:10,120
bili kukavice!
278
00:47:15,200 --> 00:47:18,840
Oče! Oče!
279
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Odlučeno je, Lusila.
280
00:47:29,440 --> 00:47:32,840
Armenija i Rim će se
uskoro još više zbližiti.
281
00:47:34,800 --> 00:47:39,960
Jedan vrlo lijep dio Rima
postat će dio Armenije.
282
00:48:04,160 --> 00:48:07,640
Lusila, čuvaj ovo.
283
00:48:08,760 --> 00:48:13,920
To sam pisao dok sam ratovao
u ovim šumama. - Čuvat ću, oče.
284
00:48:17,560 --> 00:48:22,960
Uvjeravao sam sebe da bez
razloga strahujem za carstvo.
285
00:48:23,960 --> 00:48:27,720
Ali moji strahovi imaju
razloga. Istok predstavlja
286
00:48:27,960 --> 00:48:31,160
opasnost za nas. Moramo
stupiti u savez koji će
287
00:48:31,360 --> 00:48:34,720
pokazati cijelom svijetu
koliku važnost Rim pridaje
288
00:48:34,880 --> 00:48:40,320
istočnoj granici.
Savez s Armenijom.
289
00:48:43,360 --> 00:48:49,120
I tako Cezar mora
dati ruku svoje kćeri...
290
00:48:50,360 --> 00:48:53,280
...kralju Armenije.
291
00:48:55,560 --> 00:48:58,920
Nadao sam se da
će bogovi biti milostivi.
292
00:49:00,320 --> 00:49:04,520
Nadao sam se da se nećeš
morati udati bez ljubavi.
293
00:49:08,680 --> 00:49:11,120
Oče...
294
00:49:11,680 --> 00:49:16,520
ti najbolje znaš što
znači brak bez ljubavi.
295
00:49:17,480 --> 00:49:20,280
Da.
296
00:49:21,320 --> 00:49:24,160
Da, znam.
297
00:49:26,600 --> 00:49:29,440
Znam da me voliš.
298
00:49:29,760 --> 00:49:32,720
I zato...
299
00:49:33,200 --> 00:49:40,120
ako to tražiš od mene znači
samo da si svim silama
300
00:49:40,760 --> 00:49:45,760
nastojao pronaći neki
drugi način. - Jesam.
301
00:49:51,480 --> 00:49:54,320
Ali nisi mogao?
302
00:49:55,680 --> 00:49:58,720
Nisam.
303
00:50:02,240 --> 00:50:05,720
Neka onda bude tako.
304
00:50:47,160 --> 00:50:50,640
Ovako Rim kažnjava kukavice!
305
00:51:21,080 --> 00:51:24,680
Prestanite! Prestanite!
306
00:51:26,000 --> 00:51:29,680
Nazivaš nas kukavicama?
Neka se 20 tvojih ljudi bori
307
00:51:29,800 --> 00:51:32,920
protiv 20 naših! Ako se
usuđuju, pa da vidimo
308
00:51:33,200 --> 00:51:35,920
tko su kukavice!
- Skloni se s puta!
309
00:51:36,200 --> 00:51:38,320
Da nitko nije dotaknuo
Verula! - Ja sam zapovjednik
310
00:51:38,600 --> 00:51:40,960
sjeverne vojske!
311
00:51:41,400 --> 00:51:45,280
Nastavi s kažnjavanjem!
- Neću to dopustiti!
312
00:51:45,720 --> 00:51:50,160
Povuci se, Komode.
- Ne mogu. - Ne mogu ni ja.
313
00:51:51,080 --> 00:51:53,520
Neka onda bogovi odluče.
314
00:55:07,240 --> 00:55:13,160
Da, nije bio dobar znak.
- Za koga? Za nas, za Rim?
315
00:55:13,360 --> 00:55:16,760
Ovdje barem možemo govoriti
otvoreno. - Što bi ti htio?
316
00:55:17,000 --> 00:55:20,200
Da nam bogovi šalju pisane
poruke i savjetuju nas kako
317
00:55:20,480 --> 00:55:23,960
da izvodimo i najsitnije
poteze? - Je li ubojstvo cara
318
00:55:24,200 --> 00:55:27,080
sitan potez?
319
00:55:27,680 --> 00:55:31,760
Ubojstvo? - Cezar
umire i svjestan je toga.
320
00:55:31,920 --> 00:55:34,760
Svakog trena će razbaštiniti
Komoda i proglasiti Livija
321
00:55:35,000 --> 00:55:38,200
svojim nasljednikom.
Jednom kad to učini javno,
322
00:55:38,480 --> 00:55:42,200
čemu se možemo nadati?
- Ali ubiti Cezara!
323
00:55:44,280 --> 00:55:49,240
Zna li Komod za to?
- Ne zna. I ne smije saznati.
324
00:55:51,680 --> 00:55:56,680
Cezara čuvaju. Mnogi su
mu bliski. Kako to učiniti?
325
00:55:56,840 --> 00:56:02,800
Vrlo lako. Svi znamo da
Cezar voli voće. Jabuke.
326
00:56:06,680 --> 00:56:10,200
U ovoj oštrici nalazi
se smrtonosni otrov.
327
00:56:10,920 --> 00:56:14,960
Na strani s ugraviranom
zmijom. Tim nožem presječeš
328
00:56:15,200 --> 00:56:19,440
jabuku napola. Ponudiš
otrovnu polovicu Cezaru,
329
00:56:19,680 --> 00:56:22,640
drugu polovicu pojedeš sam.
A onda...
330
00:56:23,040 --> 00:56:25,680
Živio car Komod.
331
00:56:26,360 --> 00:56:29,160
Može se izvesti pred stotinama
svjedoka. Nitko neće biti
332
00:56:29,360 --> 00:56:33,000
osumnjičen. - Od koga
će Cezar uzeti voće?
333
00:56:33,600 --> 00:56:38,760
Tko mu je toliko blizak?
- Ja. - Ti? - Ti si slijep.
334
00:56:48,480 --> 00:56:51,880
Napipat ću
pravu stranu noža.
335
00:56:53,840 --> 00:56:57,560
Tko je bolji za
to od slijepca?
336
00:57:14,840 --> 00:57:19,320
Jesi li ti čovjek koji uživa
u ironiji, Marko Aurelije?
337
00:57:20,480 --> 00:57:27,160
Onda gledaj kako rimski
car postaje običan rob.
338
00:57:29,240 --> 00:57:34,880
A tko ili što je tvoj
gospodar, robe?
339
00:57:35,800 --> 00:57:42,200
Malena točka na tvom boku.
Možda ne veća od zrna pšenice.
340
00:57:45,600 --> 00:57:50,240
Čemu sad sva tvoja
mudrost? Nema odgovora?
341
00:57:55,000 --> 00:57:59,240
Pomisli na sve što si pročitao
i razmatrao svih ovih godina.
342
00:57:59,800 --> 00:58:05,000
I na silne sate provedene
u razgovoru s Timonidom.
343
00:58:05,600 --> 00:58:08,880
To te zacijelo pripremilo
za ovaj trenutak.
344
00:58:09,120 --> 00:58:14,440
Ipak nije, zar ne?
Nisi spreman. Zašto?
345
00:58:17,360 --> 00:58:22,200
Je li tema smrti izostala
iz vaših razgovora?
346
00:58:22,720 --> 00:58:27,680
Ili si duboko u sebi znao će
tvoja mudrost biti bespomoćna
347
00:58:27,800 --> 00:58:31,680
pred ovom tajnom
nad tajnama?
348
00:58:33,800 --> 00:58:37,440
Kad to priznaš, sva ostala
znanja i vještine postaju
349
00:58:37,720 --> 00:58:42,200
trivijalna i besmislena. Ali
onda ne bi razmišljao, čitao,
350
00:58:42,480 --> 00:58:45,160
razgovarao i pitao se.
351
00:58:45,400 --> 00:58:48,760
Zato možda nije ni važno.
352
00:58:48,840 --> 00:58:51,760
Ali ako čovjek ne razmišlja,
ne čita i ne razgovara
353
00:58:51,960 --> 00:58:57,360
s drugima, a prije svega,
razgovara, više nije čovjek.
354
00:59:15,480 --> 00:59:20,120
Došao je po mene.
Šutljivi veslač.
355
00:59:20,320 --> 00:59:23,920
Došao me je prevesti
preko rijeke sjena.
356
00:59:24,160 --> 00:59:27,360
Nisam spreman za tebe.
357
00:59:30,840 --> 00:59:33,680
Uvijek sam bio spreman
pogađati se s neprijateljem.
358
00:59:33,880 --> 00:59:37,680
Možemo li se nagoditi?
Tražim da pričekaš 2. godine.
359
00:59:37,880 --> 00:59:40,160
Godinu.
360
00:59:40,480 --> 00:59:43,800
Ne mogu to učiniti
za manje od godinu dana.
361
00:59:44,080 --> 00:59:48,000
Ne tražim užitke,
prijateljstvo, ni ljubav.
362
00:59:48,240 --> 00:59:53,680
Mislim samo na Rim. A kada
kažem Rim, mislim na svijet.
363
00:59:54,280 --> 00:59:59,200
Budućnost.
Spreman sam trpjeti bol.
364
00:59:59,400 --> 01:00:02,520
Što tebi znači godina?
365
01:00:03,320 --> 01:00:06,600
Prostrački, vulgarno, glupo!
366
01:00:07,240 --> 01:00:11,240
Pa ipak, nisam li ja rekao:
"Zar nije u prirodi smokvina
367
01:00:11,520 --> 01:00:15,800
drveta da rađa smokve,
pčele da daje med,
368
01:00:16,040 --> 01:00:19,800
i lava da napadne janje"?
369
01:00:21,520 --> 01:00:26,040
Tako je u prirodi stvari
da ti dođeš po mene.
370
01:00:26,960 --> 01:00:32,120
Oprosti, veslaču, nisam
znao da si slijep i gluh.
371
01:00:32,760 --> 01:00:37,920
Dođi po mene kad god želiš.
Moja ruka će nas voditi.
372
01:00:43,520 --> 01:00:48,680
Ali reći ću ti ovo:
"Postoji velika istina koju
373
01:00:48,840 --> 01:00:52,040
još nismo naslutili".
374
01:00:58,160 --> 01:01:03,600
To si ti, Kleandere. - Mogu li
nešto učiniti za tebe, Cezare?
375
01:01:04,320 --> 01:01:07,000
Imam bolove.
376
01:01:08,520 --> 01:01:13,320
Grci kažu da ništa ne
ublažava bol bolje od voća.
377
01:01:18,240 --> 01:01:21,600
Podijeli ovo sa mnom.
378
01:02:37,960 --> 01:02:42,320
Obećana sam kralju
Sohamu. - Ali ti si moja!
379
01:02:42,560 --> 01:02:45,320
Otac je dao svoju riječ.
380
01:02:46,040 --> 01:02:49,720
Pođi sa mnom. - Kamo?
381
01:02:52,120 --> 01:02:56,600
Bilo kamo, samo da smo sami.
- Nema takvog mesta.
382
01:02:56,840 --> 01:03:00,800
Ja sam Cezarova kći.
- Ti si žena.
383
01:03:01,920 --> 01:03:05,520
To je mnogo više zvanje.
384
01:03:10,120 --> 01:03:15,080
Ne bih mogla tako otići.
Ne bi ni ti. - Ja bih.
385
01:03:16,120 --> 01:03:19,680
Kada bih morao birati da
budem Cezarov nasljednik
386
01:03:19,840 --> 01:03:22,320
ili da imam tvoju ljubav,
387
01:03:22,720 --> 01:03:25,600
odabrao bih tvoju ljubav.
388
01:03:27,240 --> 01:03:29,800
Ne mogu.
389
01:03:33,160 --> 01:03:36,360
Kako možeš bilo što drugo?
390
01:03:38,840 --> 01:03:41,920
Samo ovo je stvarno.
391
01:03:42,400 --> 01:03:47,520
Sve drugo je poluživot.
San. Samo ovo.
392
01:03:48,920 --> 01:03:52,720
Kako možeš tražiti da
zaboravim sve što jesam?
393
01:03:53,120 --> 01:03:57,520
Sve što moj život znači?
- Kako tvoj život može išta
394
01:03:57,760 --> 01:04:02,680
značiti bez ljubavi?
Neću to dopustiti.
395
01:04:37,160 --> 01:04:41,920
Oče, zašto si me se...
396
01:04:42,840 --> 01:04:46,000
...odrekao?
397
01:05:17,240 --> 01:05:19,920
Cezar!
398
01:05:49,440 --> 01:05:51,920
Oče...
399
01:06:31,200 --> 01:06:33,840
Livije.
400
01:09:15,400 --> 01:09:20,640
Tražiš dokument u kojemu je
otac imenovao nasljednika?
401
01:09:21,040 --> 01:09:24,040
Takav dokument ne postoji.
- Mora postojati.
402
01:09:31,200 --> 01:09:34,320
Njegova posljednja riječ
bila je: "Livije".
403
01:09:34,800 --> 01:09:39,520
Posvjedočit ću da je Cezarova
želja bila da ti budeš
404
01:09:39,760 --> 01:09:42,160
njegov nasljednik.
405
01:09:42,680 --> 01:09:46,880
Ako to bude samo tvoja
riječ, nastat će sumnje.
406
01:09:48,920 --> 01:09:52,160
U Cezara se ne smije sumnjati.
407
01:09:58,960 --> 01:10:02,880
Ne postoje drugi načini da
se postane pravi nasljednik
408
01:10:03,080 --> 01:10:06,160
Marka Aurelija?
409
01:15:18,600 --> 01:15:24,280
Ave, nesumnjivi Cezare!
Ave, Komode! Ave, Cezare!
410
01:15:28,000 --> 01:15:32,040
Ave, Cezare!
Ave, Komode!
411
01:16:20,480 --> 01:16:23,920
Nikad neću zaboraviti
ovo što si danas učinio.
412
01:16:28,520 --> 01:16:34,160
Neka čuju u svim dijelovima
carstva da ja Komod,
413
01:16:35,080 --> 01:16:40,800
sada Cezar, proglašavam
Gaja Metala Livija
414
01:16:41,000 --> 01:16:45,200
vrhovnim zapovjednikom
cijele rimske vojske,
415
01:16:45,520 --> 01:16:52,800
prokonzulom Rimskog carstva,
podređenog samo Cezaru osobno!
416
01:17:02,120 --> 01:17:05,160
Ave, Cezare!
417
01:17:09,400 --> 01:17:13,560
Ave, Cezar!
418
01:21:07,880 --> 01:21:10,960
Ne zaboravi da
si sada besmrtan.
419
01:23:33,240 --> 01:23:38,080
U ovim zgradama su svi
pisani zakoni i svi zapisi
420
01:23:38,280 --> 01:23:41,120
rimskih velikana.
421
01:23:43,000 --> 01:23:48,480
Odlazim sa svojim mužem
i uskoro ću biti daleko
422
01:23:48,680 --> 01:23:54,600
od ovog grada.
Tražim da čuvaš ovo.
423
01:23:56,240 --> 01:23:59,960
To su razmišljanja moga
oca, Marka Aurelija.
424
01:24:00,680 --> 01:24:07,480
Što god se dogodilo,
ne dopusti da ovo unište.
425
01:24:10,240 --> 01:24:13,440
Jer ovo je Rim.
426
01:24:46,760 --> 01:24:53,000
Kad je moj otac umirao,
rekao sam bogovima:
427
01:24:56,480 --> 01:25:02,320
"Ja nisam kao moj otac.
Ako postanem Cezar,
428
01:25:03,480 --> 01:25:06,600
promijenit ću sve
što je on učinio."
429
01:25:07,960 --> 01:25:10,800
Ponudio sam im svoj život.
430
01:25:11,640 --> 01:25:16,080
Rekao sam im, ako nije dobro
za Rim da ja budem Cezar,
431
01:25:17,000 --> 01:25:19,720
neka budem ubijen.
432
01:25:21,960 --> 01:25:26,440
Kao što vidite, živ sam.
433
01:25:27,240 --> 01:25:30,320
I Cezar sam.
434
01:25:31,040 --> 01:25:33,480
A sada...
435
01:25:37,160 --> 01:25:43,200
Želim da Rim opet bude grad
svjetlosti, veselja, ljepote
436
01:25:43,480 --> 01:25:48,520
i snage! Imat ćemo igre.
Nahranit ćemo stanovništvo.
437
01:25:49,000 --> 01:25:51,320
Vaše istočne provincije
će nam slati dvaput više
438
01:25:51,560 --> 01:25:54,720
žita nego dosad.
Porezi će biti udvostručeni.
439
01:25:54,960 --> 01:26:00,120
Cezare, to je nemoguće.
- Glad vlada ne samo u Siriji
440
01:26:00,360 --> 01:26:04,800
i Egiptu, već i u Armeniji,
Kapadokiji i Arabiji.
441
01:26:05,040 --> 01:26:08,440
U cijeloj istočnoj polovici
Rimskog carstva ljudi umiru
442
01:26:08,640 --> 01:26:12,200
od gladi. - Kad se pročulo da
si nas pozvao, nastalo je
443
01:26:12,480 --> 01:26:16,080
veselje i nada. Ljudi su
govorili da Rim neće dopustiti
444
01:26:16,360 --> 01:26:19,720
da umru i da će mladi
Cezar poslati pomoć.
445
01:26:19,960 --> 01:26:23,440
Izvršimo li ovu zapovijed,
riskiramo da cijeli istok
446
01:26:23,680 --> 01:26:28,200
ustane protiv Rima. - Poručit
ćete svojim provincijama,
447
01:26:28,480 --> 01:26:33,360
Egiptu, Siriji i cijeloj
istočnoj polovici carstva,
448
01:26:33,560 --> 01:26:38,000
pokažu li i najmanji
otpor, uništit ću ih.
449
01:26:39,160 --> 01:26:44,720
Recite im i da zaborave
na slabosti mog oca.
450
01:26:58,680 --> 01:27:02,280
Tribun Polibije i njegova
legija! Napadnuti iz zasjede!
451
01:27:40,880 --> 01:27:44,880
Barbari...
ljudske žrtve... Rimljani!
452
01:27:47,000 --> 01:27:49,160
U napad!
453
01:28:39,080 --> 01:28:41,520
Balomare!
454
01:28:43,000 --> 01:28:46,520
Balomare!
Položi oružje i mačeve!
455
01:28:46,720 --> 01:28:50,160
Dovoljno smo se borili.
- Nikada nećeš vući mene
456
01:28:50,400 --> 01:28:54,840
ili moj narod ulicama
Rima kao robove! - Balomare!
457
01:28:55,800 --> 01:28:59,680
Ti i tvoj narod nikad nećete
biti robovi. Prisežem čašću!
458
01:28:59,920 --> 01:29:02,640
Cezar to nikada neće
prihvatiti! Oni su ratni
459
01:29:02,880 --> 01:29:05,960
zarobljenici. Moraju
biti prodani kao robovi!
460
01:29:08,160 --> 01:29:10,560
Umrimo ubijajući Rimljane!
461
01:30:20,600 --> 01:30:23,480
Bacite ih u lance!
462
01:30:24,280 --> 01:30:27,160
Dok ne budu mogli
razgovarati kao ljudi.
463
01:30:34,600 --> 01:30:39,160
Samo dajte riječ
i skinut ćemo vam okove.
464
01:30:42,080 --> 01:30:47,680
Ne razumijete. Gaj Metal
Livije želi vam skinuti okove.
465
01:30:48,400 --> 01:30:52,560
Želi da budete
slobodni muškarci i žene.
466
01:30:53,680 --> 01:30:56,840
Želi da postanete Rimljani.
467
01:30:58,720 --> 01:31:02,000
Sumnjaš u Livijeovu riječ?
Reci, želim ti pomoći.
468
01:31:14,800 --> 01:31:18,280
Ovo je Voton,
naš bog rata.
469
01:31:19,400 --> 01:31:22,640
Ako su vaši bogovi jači
od naših, dat će ti snagu.
470
01:31:22,880 --> 01:31:26,240
Ako nisu, posegnut
ćeš i dotaknuti Votona.
471
01:31:27,400 --> 01:31:31,280
Okruženi ste rimskim
vojnicima. Čim viknem,
472
01:31:31,560 --> 01:31:34,840
uletjet će i pobiti vas.
- Izgubili smo bitku.
473
01:31:35,040 --> 01:31:37,880
Voton kaže da
moramo umrijeti.
474
01:31:39,720 --> 01:31:44,120
Budimo logični. Želiš vidjeti
je li naš bog jači od vašega?
475
01:31:44,720 --> 01:31:49,360
Što ćeš saznati ako dodirnem
vašeg boga? Samo da sam slab.
476
01:31:49,680 --> 01:31:51,840
Drugo...
477
01:32:14,720 --> 01:32:18,240
Želimo vam pomoći,
osloboditi vas.
478
01:32:18,520 --> 01:32:22,360
Viknem li, svi ćete umrijeti.
479
01:32:33,000 --> 01:32:36,680
Iako sam bio rob,
nisam naviknut na bol.
480
01:32:38,280 --> 01:32:41,560
Iako sam filozof, slab sam.
481
01:32:59,960 --> 01:33:06,160
Nisu vrijedni truda.
Barbari! Čudovišta! Životinje!
482
01:33:07,200 --> 01:33:10,760
Onda dotakni Votona da vidimo
jesu li vaši bogovi slabi.
483
01:33:23,080 --> 01:33:27,640
Ne mogu to izdržati. To je
iznad ljudske izdržljivosti.
484
01:33:29,240 --> 01:33:31,920
Ne mogu.
485
01:33:32,720 --> 01:33:37,520
Oh, Livije,
kakav je ovo svijet
486
01:33:37,760 --> 01:33:40,920
kad mu budućnost
počiva na ovakvima?!
487
01:34:14,320 --> 01:34:17,880
Nisam imao
namjeru učiniti ovo.
488
01:34:28,120 --> 01:34:32,080
Moja vjera nije
dovoljno snažna!
489
01:34:59,920 --> 01:35:03,000
Nisi ni jauknuo.
490
01:35:03,800 --> 01:35:07,280
To nije razlog da prihvatite
našeg boga, niti da mijenjate
491
01:35:07,560 --> 01:35:11,880
svoje običaje.
- Ne želiš nas, Rimljanine?
492
01:35:12,200 --> 01:35:15,880
Vi bijedni,
neobrazovani poluljudi!
493
01:35:16,280 --> 01:35:19,560
Uopće niste ono
za što smo se borili.
494
01:35:22,280 --> 01:35:24,640
No ipak...
495
01:35:27,120 --> 01:35:30,040
Da, želimo vas.
496
01:35:32,120 --> 01:35:35,000
Želimo vas.
497
01:36:34,800 --> 01:36:37,040
Sestro!
498
01:36:46,720 --> 01:36:49,960
Da nije postao Cezar, bio
bi najveći gladijator u Rimu.
499
01:36:50,120 --> 01:36:53,040
Da, stvarno ti je
mjesto u areni.
500
01:36:56,480 --> 01:36:59,760
Prešla si toliki put
da bi oštrila jezik?
501
01:37:00,000 --> 01:37:02,760
Ti sve radiš s nekim ciljem.
502
01:37:12,840 --> 01:37:15,800
Došla sam ti reći ono što
se tvoji prijatelji ne usuđuju.
503
01:37:16,040 --> 01:37:21,040
Tjeraš istočne provincije na
ustanak. - Došla si me grditi.
504
01:37:22,040 --> 01:37:25,520
Mogu li podsjetiti svoju
sestru da njezinom mlađem
505
01:37:25,720 --> 01:37:28,640
bratu više ne može
zapovijedati?
506
01:37:28,920 --> 01:37:33,440
Zaboravljaš da sam ja Cezar.
Činim što me volja. - Doista?
507
01:37:35,080 --> 01:37:38,440
Ti imaš samo jednu
zamisao. Uništiti sve što je
508
01:37:38,680 --> 01:37:43,360
otac stvorio. - Uvijek
si me prezirala, Lusila.
509
01:37:43,680 --> 01:37:48,160
Zašto? Što sam ti učinio?
- Zbog ovog što sada činiš!
510
01:37:50,080 --> 01:37:54,760
Lažeš. Misliš da ne znam da si
ti okrenula oca protiv mene?
511
01:37:55,000 --> 01:37:58,880
Nisam trebala. Otac je znao za
sve okrutnosti koje si činio.
512
01:37:59,080 --> 01:38:01,960
Kako to da nije znao
za tvoja okrutna djela?
513
01:38:02,120 --> 01:38:04,960
Osobito prema
našoj vlastitoj majci?
514
01:38:09,200 --> 01:38:12,360
Bio sam u sobi kad je umrla!
515
01:38:13,600 --> 01:38:16,680
Kad je naša majka umrla!
516
01:38:16,920 --> 01:38:19,240
Sjećaš se?
517
01:38:19,520 --> 01:38:24,160
Čuo sam kako te moli: "Lusila,
zašto me toliko mrziš?
518
01:38:24,520 --> 01:38:27,040
Ako sam te povrijedila,
oprosti mi."
519
01:38:27,200 --> 01:38:29,960
Bez riječi si je pustila da
umre. To nije okrutno?!
520
01:38:30,080 --> 01:38:35,000
Imala sam razlog. - Koji?
- Ništa, ništa... - Reci mi!
521
01:38:37,160 --> 01:38:40,640
Cezare, nenaoružan si.
Čak i žena s bodežom
522
01:38:40,880 --> 01:38:45,040
može biti opasna.
- Nema ona bodež.
523
01:38:46,080 --> 01:38:49,840
Ona je moja sestra.
524
01:38:54,080 --> 01:38:58,960
Ostavi nas. Dakle,
došla si me upozoriti?
525
01:39:01,800 --> 01:39:04,840
Ni zbog čega drugog?
526
01:39:08,400 --> 01:39:14,320
Nisi znala da se Livije
vraća u Rim? - Nisam.
527
01:39:16,840 --> 01:39:22,600
Znaš li zašto dolazi?
Ostani ovdje sa mnom, Lusila.
528
01:39:23,840 --> 01:39:28,000
Naći ćemo neki drugi način da
priskrbimo odanost Armenije.
529
01:40:16,920 --> 01:40:19,960
Gaj Metal Livije.
530
01:40:30,040 --> 01:40:33,440
Čuo sam da je Lusila u Rimu.
- Zar nisi čuo i izreku:
531
01:40:33,680 --> 01:40:37,240
"Sve je moguće sada kada
je Komod postao Cezar?"
532
01:40:43,560 --> 01:40:51,120
Čujem i divlje glasine da si
došao u Rim pun zamisli
533
01:40:51,760 --> 01:40:55,040
o novom Rimu.
534
01:40:59,760 --> 01:41:02,720
O Rimu moga oca.
535
01:41:06,400 --> 01:41:11,880
I da namjeravaš izaći pred
Senat s tim zamislima?
536
01:41:13,040 --> 01:41:16,640
S tim tvojim
divljim zamislima.
537
01:41:17,560 --> 01:41:21,560
Što bi učinio kad
bih ti rekao: "Livije,
538
01:41:21,800 --> 01:41:26,280
neću da to učiniš?"
Samo to, ništa više.
539
01:41:28,800 --> 01:41:32,160
Ipak bih učinio ono što
vjerujem da se mora učiniti.
540
01:41:47,560 --> 01:41:50,560
Okani se tog plana, Livije.
541
01:41:50,800 --> 01:41:56,040
A ja ću se pobrinuti da ti i
Lusila zauvijek budete skupa.
542
01:42:37,600 --> 01:42:40,200
Livije!
543
01:42:44,360 --> 01:42:49,080
Što da učinim? Nisam
jaka kao što sam mislila.
544
01:42:49,600 --> 01:42:52,920
Nisam naučila
živjeti bez tebe.
545
01:42:54,960 --> 01:42:58,320
Nema nam života
kad smo razdvojeni.
546
01:42:58,600 --> 01:43:01,080
Govorio sam ti to,
ali ti me nisi slušala.
547
01:43:01,320 --> 01:43:05,560
Mislila sam da si izdao moga
oca, ali sada znam sve.
548
01:43:05,760 --> 01:43:09,000
Na svoj način stvaraš
svijet kakav je on htio.
549
01:43:09,160 --> 01:43:13,680
Ali ako ga pokušam stvoriti,
Komod će nas razdvojiti.
550
01:43:22,080 --> 01:43:26,680
Stvori taj svijet, Livije.
Poslije ćemo vidjeti
551
01:43:26,880 --> 01:43:30,080
što nas može razdvojiti.
552
01:43:37,480 --> 01:43:40,280
Ave, Livije, pobjednik
nad Germanima!
553
01:43:40,520 --> 01:43:43,480
Ave, Livije Germanik!
554
01:43:56,720 --> 01:44:01,000
Časni oci i senatori Rima!
555
01:44:04,520 --> 01:44:08,120
Jeste li čuli što se predlaže?
556
01:44:10,080 --> 01:44:18,040
Gaj Metal Livije traži
da mi, Rimski senat,
557
01:44:20,120 --> 01:44:25,680
damo tim barbarima,
tim divljacima,
558
01:44:26,080 --> 01:44:30,560
rimsko državljanstvo i da ih
nastanimo na rimskoj zemlji!
559
01:44:32,080 --> 01:44:36,600
Da te lutajuće ubojice
smatramo braćom,
560
01:44:36,840 --> 01:44:39,600
sebi ravnima.
561
01:44:40,160 --> 01:44:43,200
Što je s drugim
provincijama?
562
01:44:44,320 --> 01:44:49,440
Što je s odanom
Galijom? Sa Sirijom?
563
01:44:49,840 --> 01:44:52,560
S Egiptom koji
nam šalje pšenicu?
564
01:44:52,760 --> 01:44:55,680
Ako barbare proglasimo
Rimljanima, možemo li im
565
01:44:55,880 --> 01:44:58,440
uskratiti rimsko
državljanstvo? - Ne!
566
01:44:58,640 --> 01:45:01,200
Što bi onda postalo od nekad
dragocjenog rimskog
567
01:45:01,480 --> 01:45:06,480
državljanstva?
Bezvrijedna, obična stvar.
568
01:45:06,960 --> 01:45:11,560
Da ga dijelimo kao kruh?
Ja kažem, ne!
569
01:45:12,720 --> 01:45:19,920
Mi smo Rimljani! Ratnici!
Odagnajmo ove otrovne misli.
570
01:45:20,480 --> 01:45:23,560
Razapnimo njihove vođe,
ostale prodajmo u roblje.
571
01:45:23,840 --> 01:45:26,840
Naučimo ih jednom
zauvijek što znači ratovati
572
01:45:27,080 --> 01:45:29,280
protiv Rima!
573
01:45:31,320 --> 01:45:35,080
Tako radi Rim.
574
01:45:50,600 --> 01:45:54,720
Časni oci Rima,
575
01:45:54,960 --> 01:46:00,720
pozdravili ste me kao vojnika
koji donosi pobjedu iz ratova,
576
01:46:01,320 --> 01:46:04,120
i ja vam zahvaljujem.
577
01:46:04,760 --> 01:46:07,920
Ali danas ćete morati
donijeti tešku odluku.
578
01:46:08,120 --> 01:46:11,840
Ali neću da izgleda kao
da sam ja, kao vojnik,
579
01:46:12,080 --> 01:46:15,120
utjecao na vaše glasovanje.
580
01:46:18,120 --> 01:46:22,120
Zato molim Cezara da
čovjek koji nije ni vojnik,
581
01:46:22,360 --> 01:46:27,320
ni senator već filozof,
čovjek od razuma,
582
01:46:27,760 --> 01:46:31,000
govori u moje ime.
583
01:46:48,720 --> 01:46:52,280
Braćo Rimljani...
- Grk! Grk!
584
01:46:53,840 --> 01:46:58,800
Rođen kao Grk, svojom voljom
postadoh Rimljanin. - Rob!
585
01:47:02,880 --> 01:47:07,080
Rođen kao rob, zaslužio
sam svoju slobodu.
586
01:47:07,360 --> 01:47:10,160
Braćo Rimljani!
587
01:47:13,840 --> 01:47:16,560
Ja sam učitelj.
588
01:47:16,760 --> 01:47:19,800
I kao učitelj znam, kada po
stoti put pokušam nekoga
589
01:47:20,040 --> 01:47:25,000
naučiti istu lekciju,
a učenik i dalje ne razumije,
590
01:47:25,200 --> 01:47:30,480
primoran sam zaključiti da
nešto nije u redu s lekcijom
591
01:47:31,160 --> 01:47:34,120
ili s učiteljem.
592
01:47:37,400 --> 01:47:42,120
Stotinu puta učili smo one
koje nazivamo barbarima
593
01:47:42,360 --> 01:47:46,000
što znači ratovati protiv
Rima. Palili smo njihova sela,
594
01:47:46,200 --> 01:47:50,920
razapinjali im vođe,
uzimali mlade za robove.
595
01:47:51,160 --> 01:47:55,880
Vatre se ugase, mrtvi se
pokopaju, robovi polako umiru.
596
01:47:58,200 --> 01:48:03,520
Ali mržnja koju ostavljamo
za sobom nikada ne umire!
597
01:48:04,400 --> 01:48:08,240
Mržnja dovodi do ratova.
598
01:48:08,800 --> 01:48:16,920
Ratovi znače danak
otrgnut od naših provincija.
599
01:48:17,800 --> 01:48:23,760
Porezi, glad, bolesti.
600
01:48:25,080 --> 01:48:29,600
Koliko nas to stoji!
Kakvo rasipanje!
601
01:48:32,000 --> 01:48:35,840
A odgovor je jednostavan.
602
01:48:36,880 --> 01:48:40,600
Ne smijemo ratovati.
- Ne smijemo ratovati?
603
01:48:42,000 --> 01:48:47,320
Dok nas tvoji prijatelji
stalno napadaju? To je izdaja!
604
01:48:48,680 --> 01:48:52,600
Oni su vrlo otvoreno
pokazali što im je cilj.
605
01:48:52,800 --> 01:48:57,080
Da unište nas i
rimski način življenja.
606
01:48:59,120 --> 01:49:03,160
Ipak, odgovor
je jednostavan.
607
01:49:03,640 --> 01:49:08,960
Prijatelji, hajde da od ljudi
rata postanemo ljudi mira.
608
01:49:09,160 --> 01:49:12,360
Naselimo našu
napuštenu obradivu zemlju.
609
01:49:12,640 --> 01:49:16,640
Neće samo proizvoditi hranu
za sebe, nego će jednoga
610
01:49:16,880 --> 01:49:21,040
dana slati hranu i u Rim!
- Slažem se!
611
01:49:21,200 --> 01:49:24,360
Naselimo ih tamo.
Neka proizvode hranu,
612
01:49:24,640 --> 01:49:27,600
ali kao robovi.
Tako je oduvijek bilo.
613
01:49:27,760 --> 01:49:32,040
Niger je imao 20.000 robova
na svome imanju. Gdje su sada?
614
01:49:32,240 --> 01:49:38,720
Prodani ili oslobođeni. Zašto?
Jer se Niger protivi ropstvu?
615
01:49:41,720 --> 01:49:45,200
Ne, zato što više nije
isplativo držati robove.
616
01:49:45,360 --> 01:49:48,480
Robovi ne proizvode
koliko i slobodni ljudi.
617
01:49:48,720 --> 01:49:52,920
Učinimo ono što
je isplativo i ispravno.
618
01:49:53,120 --> 01:49:58,200
Dajmo tim ljudima najveći
dar. Rimsku slobodu.
619
01:49:58,600 --> 01:50:02,520
Govorit će svima da ih je Rim
prihvatio kao sebi ravne.
620
01:50:02,720 --> 01:50:07,160
Onda ćemo imati
svoje ljudske granice!
621
01:50:07,320 --> 01:50:11,880
Rimski mir koji je
Marko Aurelije obećao.
622
01:50:17,040 --> 01:50:20,080
U ime Cezara!
623
01:50:20,720 --> 01:50:23,960
U ime Cezara!
624
01:50:26,680 --> 01:50:32,680
Cezar me je upitao: "Kad
je Rim bio veći ili jači"?
625
01:50:32,920 --> 01:50:39,160
Odgovorio sam: "Rim nikad nije
bio veći ni jači nego sada!"
626
01:50:39,480 --> 01:50:46,120
Što je održalo naše carstvo?
Naša snaga, naša moć!
627
01:50:52,400 --> 01:50:56,760
Jednakost, sloboda, mir.
628
01:50:58,000 --> 01:51:02,800
Tko rabi te riječi osim
Grka, Židova i robova?
629
01:51:03,160 --> 01:51:07,880
Iza njega i njegovog
naroda su milijuni vandala!
630
01:51:08,120 --> 01:51:11,240
Čekaju naš trenutak slabosti,
spremni da nas unište!
631
01:51:11,480 --> 01:51:15,160
Primimo li te barbare među
nas, naši neprijatelji će reći
632
01:51:15,400 --> 01:51:20,120
da je to zato što smo slabi.
Pa će svi nagrnuti ovamo.
633
01:51:20,680 --> 01:51:24,120
Bit će to kraj
Rimskoga carstva.
634
01:51:25,600 --> 01:51:29,680
Bit će to kraj Rima.
635
01:51:30,320 --> 01:51:33,080
Kraj Rima?
636
01:51:33,840 --> 01:51:37,120
Kako carstvo umire?
637
01:51:37,720 --> 01:51:43,640
Ruši li se u jednom
strašnom trenutku? Ne.
638
01:51:45,160 --> 01:51:49,520
Ali dođe vrijeme kada njegov
narod prestane vjerovati
639
01:51:49,720 --> 01:51:52,440
u njega. Tada...
640
01:51:52,680 --> 01:51:56,520
Tada carstvo
počinje umirati.
641
01:51:59,680 --> 01:52:02,640
Rimski oci,
642
01:52:02,920 --> 01:52:06,960
živio sam pod vladavinom
četvorice velikih careva.
643
01:52:08,400 --> 01:52:12,080
Pod Trajanom, Hadrijanom,
644
01:52:12,480 --> 01:52:17,000
Antonijem i Markom Aurelijem.
645
01:52:17,200 --> 01:52:22,880
Tijekom svih tih godina, naše
carstvo je raslo, mijenjalo se.
646
01:52:23,200 --> 01:52:27,240
Zakon života glasi:
"Rasti ili umri."
647
01:52:28,120 --> 01:52:33,120
A vi, senatori,
vi ste srce Rima.
648
01:52:33,320 --> 01:52:36,960
Kroz vas ovaj narod
govori. Govorite!
649
01:52:37,160 --> 01:52:40,160
Neka vas svijet čuje!
650
01:52:40,400 --> 01:52:45,880
Neka svijet zna da
Rim neće umrijeti.
651
01:52:49,840 --> 01:52:55,160
Milijuni poput njih čekaju
pred našim vratima.
652
01:52:55,560 --> 01:53:00,160
Ako ih ne otvorimo, oni će
ih razvaliti i uništit će nas.
653
01:53:00,720 --> 01:53:08,000
Umjesto toga, budimo
još veći, još silniji.
654
01:53:08,920 --> 01:53:14,680
Prihvatimo ih među nas, neka
srce carstva raste s nama.
655
01:53:16,200 --> 01:53:21,760
Časni oci,
mi smo promijenili svijet.
656
01:53:22,160 --> 01:53:27,560
Zar ne možemo promijeniti i
sebe? - Vrijeme je za promjenu!
657
01:53:28,160 --> 01:53:31,240
Kraj ratovima!
Pax Romana!
658
01:53:43,400 --> 01:53:45,640
Livije!
659
01:53:48,680 --> 01:53:51,680
Pobijedio si!
Mi smo pobijedili.
660
01:53:51,920 --> 01:53:54,520
Pobijedili smo Senat.
Još trebamo pridobiti Rim.
661
01:53:54,720 --> 01:53:58,240
Rim i vojska su uz tebe.
Ja ću biti uz tebe.
662
01:53:58,480 --> 01:54:01,000
Kreni protiv Komoda.
S tobom kao Cezarom
663
01:54:01,200 --> 01:54:04,000
cijeli Rim će se promijeniti.
664
01:54:13,720 --> 01:54:18,560
Pobijedio si me. Zar ne?
- Što je u korist Rima,
665
01:54:18,800 --> 01:54:24,160
ne može biti tvoj poraz.
- Sad je jasno zašto si došao.
666
01:54:25,480 --> 01:54:29,920
Da me uništiš.
Mogu vas oboje ubiti!
667
01:54:34,360 --> 01:54:37,400
A Senat... - Ako se
suprotstaviš volji Senata...
668
01:54:37,640 --> 01:54:42,160
Neću to učiniti. Dopustit
ćemo barbarima da se nasele.
669
01:54:42,360 --> 01:54:46,800
Ali ti više nisi Cezarov
zamjenik i vraćaš se na
670
01:54:47,000 --> 01:54:51,160
sjeverne granice da ih čuvaš
dok se ne predomislim!
671
01:54:51,600 --> 01:54:57,840
Ne, sestrice. Više ti neću
dati priliku da kuješ zavjeru
672
01:54:58,080 --> 01:55:02,160
protiv mene. Vraćaš se
svome mužu u Armeniju.
673
01:55:02,720 --> 01:55:07,400
I više nikada nećeš
vidjeti Rim ni Livija.
674
01:56:05,880 --> 01:56:11,200
Prije nekoliko dana bili ste
spremni sklopiti mir s Rimom.
675
01:56:12,600 --> 01:56:19,280
Posljednjih godina sklapali
smo mir s mnogim plemenima.
676
01:56:20,440 --> 01:56:23,920
Od sjevernih naroda,
ostali ste samo vi.
677
01:56:24,600 --> 01:56:30,000
Ako se bojite hordi vandala
na svojim granicama,
678
01:56:30,160 --> 01:56:35,200
Rim će vas štititi.
Zašto odbijate? Zašto?
679
01:56:36,040 --> 01:56:40,520
Recite otvoreno.
Odmah. Ili odlazite.
680
01:57:06,040 --> 01:57:10,400
Toliko godina u ovoj
divljini i što smo postigli?
681
01:57:10,680 --> 01:57:13,800
Prvi put u povijesti Rimskoga
carstva, najveći dio sjevera
682
01:57:14,040 --> 01:57:18,280
je u miru. - Čovjek može biti
sam mjesecima, godinama,
683
01:57:18,560 --> 01:57:22,080
a onda dođe taj jedan
trenutak kada postane previše.
684
01:57:22,280 --> 01:57:25,960
Bi li taj trenutak došao
da je Lusila ovdje s tobom?
685
01:57:42,400 --> 01:57:47,480
Cezarova zapovijed.
Moraš se vratiti u Rim.
686
01:58:00,640 --> 01:58:03,960
Timonide, gle,
to je Livije.
687
01:58:16,160 --> 01:58:19,480
Mi smo dobro.
- Napredujemo.
688
01:58:19,880 --> 01:58:23,480
Imam kuću, kao Rimljanka.
- Kao što vidiš,
689
01:58:23,640 --> 01:58:27,520
imamo više nego dovoljno.
Bili smo u pravu, Livije.
690
01:58:27,760 --> 01:58:31,760
Nema granice za ljudski duh.
U dobru i u zlu.
691
01:58:32,120 --> 01:58:37,080
Lusila ti se javila? - Nije.
Mjesecima nemam vijesti.
692
01:58:37,520 --> 01:58:40,640
Čujem da u Rimu vlada glad.
Na tisuće umiru od gladi
693
01:58:40,880 --> 01:58:45,360
i kuge. - Moram
stići tamo prije mraka.
694
01:58:45,640 --> 01:58:48,840
Drago mi je zbog
vašeg napretka.
695
02:00:07,720 --> 02:00:12,560
Strašni dani, Livije.
Bojim se da su bogovi ljutiti.
696
02:00:14,200 --> 02:00:20,280
Muče Rim kugom. Tisuće ljudi
je umrlo. Ostao sam sam.
697
02:00:22,960 --> 02:00:26,600
Nemam se komu obratiti.
698
02:00:31,520 --> 02:00:34,280
Osim tebe.
699
02:00:39,160 --> 02:00:42,800
Nisam ja tražio da odem.
700
02:00:44,360 --> 02:00:49,280
Cijeli istok se pobunio.
Arabija, Judeja, Kapadokija,
701
02:00:49,520 --> 02:00:52,560
Sirija, Egipat.
- Sirija i Egipat?
702
02:00:52,720 --> 02:00:56,680
Znači Marcel i Virgilijan.
Oni su bili među najodanijima.
703
02:00:56,880 --> 02:01:01,280
Da. Mojemu ocu. Sada
podižu vojske protiv mene.
704
02:01:01,600 --> 02:01:05,840
Protiv Rima. Čak im
se i Soham pridružio.
705
02:01:06,600 --> 02:01:11,560
Prisilio je Lusilu
da pobjegne s njim.
706
02:01:12,760 --> 02:01:16,280
Gdje je istočna vojska,
Komode?
707
02:01:18,080 --> 02:01:23,840
Podržali su pobunjenike.
Ostala je samo sjeverna vojska
708
02:01:24,200 --> 02:01:28,480
da ih slomi. A ti...
709
02:01:30,200 --> 02:01:35,200
Ti si jedini kojega
će slijediti. Livije...
710
02:01:36,400 --> 02:01:39,680
Preuzmi zapovjedništvo.
711
02:01:47,200 --> 02:01:50,840
Nemoj mi davati
takvu moć, Komode.
712
02:01:52,200 --> 02:01:56,720
Bogovi su uz mene.
Uvijek će biti uz mene.
713
02:01:57,960 --> 02:02:03,320
Idi na istok
i uguši tu pobunu.
714
02:02:04,200 --> 02:02:07,840
Nemoj mi davati
takvu moć.
715
02:02:10,280 --> 02:02:13,440
Ne bojim se.
716
02:03:00,920 --> 02:03:04,320
Ti si tražio ovaj
sastanak. Govori!
717
02:03:04,640 --> 02:03:07,760
Bio si spreman boriti se
protiv nas i prije razgovora.
718
02:03:08,000 --> 02:03:11,000
Ustali ste protiv Rima.
- Marko Aurelije govorio je
719
02:03:11,200 --> 02:03:14,640
o carstvu jednakih naroda.
- Rim neće tolerirati pobunu.
720
02:03:14,880 --> 02:03:17,600
Stari smo prijatelji, Livije.
- Vi ste izdajice!
721
02:03:17,800 --> 02:03:20,480
Podigli ste dvije
vojske na pobunu!
722
02:03:20,680 --> 02:03:23,160
Doveli ste Carstvo u opasnost.
723
02:03:26,000 --> 02:03:29,320
Nismo sami u ovom, Livije.
724
02:03:44,880 --> 02:03:47,600
Livije!
725
02:03:55,000 --> 02:03:58,240
Livije!
726
02:03:58,640 --> 02:04:02,840
Bogovi su bili dobri prema
nama. Poslali su tebe...
727
02:04:05,040 --> 02:04:11,960
Ti si dio ovoga, Lusila?
- Veliki dio. - Dio pobune?
728
02:04:12,520 --> 02:04:16,240
Odcijepit ćemo se od Rima.
Stvorit ćemo svoje carstvo,
729
02:04:16,520 --> 02:04:20,240
Istočno carstvo. - Istočno
carstvo? Stvorit ćete kaos!
730
02:04:20,520 --> 02:04:23,880
Što će vas držati na okupu?
Samo ćete podijeliti carstvo!
731
02:04:24,120 --> 02:04:26,960
Nećemo ako nam se ti
pridružiš. Imat ćemo cijeli
732
02:04:27,200 --> 02:04:30,360
Rim, veći nego ikada.
- Što si to učinila, Lusila?
733
02:04:30,560 --> 02:04:33,520
Nastojim spriječiti katastrofu
koju nam donosi moj brat!
734
02:04:33,760 --> 02:04:36,720
Komod je puno griješio,
ali ovo nije način da mu se
735
02:04:36,920 --> 02:04:40,840
suprotstaviš. Ne mogu ti
dopustiti da uništiš carstvo.
736
02:04:41,040 --> 02:04:43,520
Ne možeš!
737
02:04:44,520 --> 02:04:47,760
Ako nam se ne možeš pridružiti
onda vrati svoju vojsku u Rim.
738
02:04:48,000 --> 02:04:50,160
Ostavi nas da sami gradimo
svoje carstvo. - A pobunjenici
739
02:04:50,520 --> 02:04:54,160
prođu nekažnjeno?
- Ja sam dio te pobune!
740
02:04:59,200 --> 02:05:03,160
Počinjem se pitati
jesi li me ikada voljela.
741
02:05:11,680 --> 02:05:16,600
Zbog ljubavi sam se
i usudila na sve ovo.
742
02:05:18,880 --> 02:05:23,360
Bježi, Lusila. Sakrij se
odmah dok ne bude prekasno.
743
02:05:23,640 --> 02:05:26,480
Jer je sigurno da ćemo
napasti pobunjeničku vojsku
744
02:05:26,680 --> 02:05:29,240
i uništiti je.
745
02:05:34,760 --> 02:05:38,320
Ja ne bježim, Livije.
746
02:06:50,520 --> 02:06:53,720
Prekršio si primirje!
747
02:06:55,520 --> 02:07:00,080
I više od toga. Udružili
smo se s Perzijancima.
748
02:07:36,640 --> 02:07:39,240
Perzijanci.
749
02:07:45,000 --> 02:07:48,160
Što možemo?
Da se pridružimo Liviju?
750
02:07:48,360 --> 02:07:51,720
Komod nam se može odužiti
samo mučenjem i smrću.
751
02:07:51,960 --> 02:07:56,160
Rimljani protiv Perzijanaca,
a mi stojimo po strani.
752
02:08:56,200 --> 02:08:59,160
Zapalite sve iza nas!
753
02:11:44,920 --> 02:11:47,520
Ako poginem, Livije...
754
02:11:47,720 --> 02:11:50,800
...naredio sam da
Lusilu smjesta ubiju.
755
02:11:57,160 --> 02:12:01,200
Kralj je mrtav!
Kralj je mrtav!
756
02:12:34,320 --> 02:12:36,680
Izgubila sam.
Pusti me da umrem.
757
02:12:36,920 --> 02:12:42,880
Ne, želim da živiš. - Želim
umrijeti. Želim umrijeti!
758
02:13:34,720 --> 02:13:38,640
Pozdravljam te,
Livije! Komod,
759
02:13:38,840 --> 02:13:41,800
car Rimskoga
carstva te pozdravlja.
760
02:13:42,040 --> 02:13:46,040
I objavljuje da ćeš se
odsad zvati Gaj Metal Livije
761
02:13:46,240 --> 02:13:52,800
Partije, osvajač Perzije!
Cezar mi je rekao da ti kažem:
762
02:13:53,240 --> 02:13:57,360
"Livije, prijatelju, brate,
želim da dijeliš prijestolje
763
02:13:57,680 --> 02:14:00,440
sa mnom. Da budeš
Cezar zajedno sa mnom."
764
02:14:00,680 --> 02:14:05,120
Ali prvo ova sela
moraju biti uništena.
765
02:14:05,600 --> 02:14:08,640
Za svako pobunjeničko selo
u Kapadokiji, Siriji i Egiptu,
766
02:14:08,840 --> 02:14:11,920
5.000 ljudi mora biti
zarobljeno i razapeto.
767
02:14:12,160 --> 02:14:15,880
5.000 ljudi iz svakog grada
moraju biti živi spaljeni.
768
02:14:16,080 --> 02:14:19,640
Naučit ćemo ih da
ne dižu revolucije.
769
02:14:22,800 --> 02:14:25,760
Prekinite razapinjanja!
770
02:14:25,960 --> 02:14:28,880
Zarobite ove ljude!
771
02:15:16,080 --> 02:15:20,240
Rimljani! Rimljani!
772
02:15:27,920 --> 02:15:32,880
Sada možemo reći
našem Senatu, našem Carstvu,
773
02:15:33,120 --> 02:15:37,960
cijelome svijetu! "Gledajte!
Srećemo se u prijateljstvu,
774
02:15:38,480 --> 02:15:43,080
plavi ljudi sa sjevera
i tamni ljudi s juga!
775
02:15:43,480 --> 02:15:46,720
To što smo mi učinili
ovdje može se učiniti
776
02:15:46,960 --> 02:15:50,080
u cijelome svijetu!
777
02:15:59,640 --> 02:16:03,640
Gdje je taj dar
od Gaja Livija?
778
02:16:44,680 --> 02:16:48,760
Livije nam je ovo učinio.
Gaj Metal Livije!
779
02:16:49,560 --> 02:16:52,640
Rekao si mu da bih
dijelio prijestolje s njim?
780
02:16:52,880 --> 02:16:58,160
Ovo je njegov odgovor:
"Reci Cezaru da ćemo imati
781
02:16:58,320 --> 02:17:02,280
novi Rim ili novog Cezara."
782
02:17:07,520 --> 02:17:10,200
Kleandere!
783
02:17:21,240 --> 02:17:26,760
Donesi zlato, Kleandere.
Ogoli sve spomenike, hramove,
784
02:17:27,000 --> 02:17:33,920
bogove i božice. Donesi mi
dovoljno zlata da potopim
785
02:17:34,120 --> 02:17:37,920
Livija i njegov novi Rim.
786
02:17:41,400 --> 02:17:44,360
Pobij barbare.
787
02:18:33,040 --> 02:18:36,320
Rimljani,
788
02:18:36,760 --> 02:18:42,080
ne dirajte ove ljude!
Oni su postali vaša braća!
789
02:18:42,680 --> 02:18:46,240
Pustite ih da žive u miru!
Oni su sada Rimljani!
790
02:18:46,400 --> 02:18:49,160
Nemojte im nauditi!
791
02:18:49,360 --> 02:18:53,040
Svi sjeverni narodi
uzvratit će smrću i vatrom!
792
02:18:53,280 --> 02:18:56,240
Njihova mržnja će trajati
stoljećima! Ovo će platiti
793
02:18:56,520 --> 02:19:01,240
rijeke rimske krvi! Učinit
ćete od njih narod ubojica!
794
02:19:01,520 --> 02:19:06,480
Odložite oružje,
živimo zajedno u miru! Mir!
795
02:20:52,080 --> 02:20:56,080
Što se dogodilo,
dobri Grče?
796
02:20:56,360 --> 02:21:00,560
Jesi li im pokušao reći
da postoje tri mogućnosti?
797
02:21:02,600 --> 02:21:06,240
Zar nisi znao
da postoji i četvrta?
798
02:21:07,120 --> 02:21:09,920
Ovo!
799
02:21:10,120 --> 02:21:14,240
Ovako odgovaraju na razum.
Sada čak i ti moraš uvidjeti
800
02:21:14,520 --> 02:21:19,840
da s njima ne možeš drukčije.
- Pogledaj mu lice.
801
02:21:21,280 --> 02:21:25,240
Reci što moram
učiniti u njegovo ime?
802
02:21:25,400 --> 02:21:29,800
Da umarširam s vojskom
u Rim i natopim ga krvlju?!
803
02:21:30,040 --> 02:21:33,360
Mrtav je.
804
02:21:39,080 --> 02:21:43,000
Meni ne izgleda mrtav.
805
02:21:43,760 --> 02:21:48,240
Još osjećam život u njemu.
Još čujem njegove riječi.
806
02:21:48,520 --> 02:21:52,080
Bio je prijatelj moga oca.
807
02:21:59,600 --> 02:22:03,680
Idem sam u Rim.
808
02:22:03,840 --> 02:22:09,000
Ako se ne vratim do zalaska
sunca, neka vojska uđe u grad.
809
02:22:31,160 --> 02:22:34,720
Proglašen sam za boga.
810
02:22:35,160 --> 02:22:38,120
Znao si?
811
02:22:38,520 --> 02:22:43,120
Naredio sam tridesetodnevno
slavlje povodom toga.
812
02:22:43,320 --> 02:22:46,280
Idi odmah, Komode!
813
02:22:46,400 --> 02:22:49,920
Još ti mogu
poštedjeti život.
814
02:22:50,160 --> 02:22:54,320
Napokon sam shvatio
zašto su mi poslali kugu.
815
02:22:54,800 --> 02:22:59,160
Vladala je glad.
Bilo je previše usta.
816
02:23:00,640 --> 02:23:04,600
Zato su bogovi
smanjili broj usta.
817
02:23:11,160 --> 02:23:14,600
Komode, vojska je
na gradskim vratima.
818
02:23:14,760 --> 02:23:17,160
Ako se ne vratim
do zalaska sunca,
819
02:23:17,360 --> 02:23:23,000
legije će umarširati u Rim!
- Ponudio sam ti sve.
820
02:23:23,200 --> 02:23:27,000
A ti si ipak
ustao protiv mene.
821
02:23:27,280 --> 02:23:32,560
Mogao si postati bog.
- Uzmi mač, pa ću ti pokazati.
822
02:23:33,040 --> 02:23:36,680
Pokazat ću ti kakav si bog!
823
02:23:40,920 --> 02:23:44,000
Obratit ću se Senatu.
824
02:23:44,200 --> 02:23:48,320
Među njima mora biti
nekoga tko još voli Rim.
825
02:23:48,800 --> 02:23:51,880
Volio sam te, Livije.
826
02:23:58,360 --> 02:24:01,880
Ali sad moraš umrijeti.
827
02:24:02,360 --> 02:24:06,280
To je šala koju
bogovi najviše vole.
828
02:24:08,440 --> 02:24:12,400
Jednom si rekao da nikad nisi
čuo bogove kako se smiju.
829
02:24:15,080 --> 02:24:18,000
Slušaj!
830
02:24:22,920 --> 02:24:26,160
Pozorno slušaj!
831
02:25:15,160 --> 02:25:20,040
Veličanstveni Cezar po
imenu Lucije, Elije, Aurelije,
832
02:25:20,280 --> 02:25:25,680
Komod, August, Pije, Feliks.
Pokoritelj cijele zemlje.
833
02:25:25,920 --> 02:25:28,160
Nepobjedivi!
- Nepobjedivi!
834
02:25:28,320 --> 02:25:32,280
Rimski Herkul!
Visoki svećenik!
835
02:25:32,480 --> 02:25:36,240
Car! Otac ove države!
836
02:25:36,480 --> 02:25:40,760
A sad i osvajač Perzije!
837
02:25:41,720 --> 02:25:46,000
Okupili smo se da zamolimo
našeg božanskog Cezara
838
02:25:46,200 --> 02:25:50,000
da nas ovlasti da proglasimo
da se, od sada pa nadalje,
839
02:25:50,200 --> 02:25:56,280
naše carstvo ne zove Rimsko,
već Komodovo carstvo.
840
02:25:56,520 --> 02:26:02,120
I da se ovaj grad više ne zove
Rim, već Komodov grad.
841
02:26:07,960 --> 02:26:11,760
Imate moje dopuštenje.
842
02:26:18,600 --> 02:26:22,480
Gaj Livije je među nama.
843
02:26:23,280 --> 02:26:26,680
Gaj Livije želi govoriti.
844
02:26:30,480 --> 02:26:33,480
Govori.
845
02:26:37,200 --> 02:26:40,760
Časni oci Rima,
846
02:26:40,960 --> 02:26:45,280
što ste to učinili?
Što ste to postali?
847
02:26:46,640 --> 02:26:50,440
Vi ste Senat
rimskih građana.
848
02:26:50,640 --> 02:26:54,800
Njihov glas, savjest Carstva.
849
02:26:55,040 --> 02:27:01,440
Otjerajte ovog čovjeka koji je
ugrozio opstanak Carstva!
850
02:27:01,920 --> 02:27:05,600
Sjeverna vojska je na vratima
Rima! Vojska će vas podržati!
851
02:27:05,840 --> 02:27:08,680
Izdajica!
852
02:27:09,160 --> 02:27:12,040
Izdaja! Izdaja!
853
02:27:44,080 --> 02:27:47,680
Od Cezara!
854
02:27:48,360 --> 02:27:51,160
Izmjena u zapovjedništvu!
855
02:27:52,200 --> 02:27:57,240
Gaj Livije više nije vaš vođa.
Vaš novi zapovjednik je
856
02:27:57,480 --> 02:28:00,600
Cezar osobno!
857
02:28:01,320 --> 02:28:05,880
Zlato! Cezar šalje
zlato rimskim vojnicima!
858
02:28:06,080 --> 02:28:10,000
Zlato! Zlato! Zlato!
859
02:28:21,480 --> 02:28:25,680
3.000 dinara u zlatu
svakom čovjeku.
860
02:28:25,920 --> 02:28:30,000
3.000 dinara! Zlato! Zlato!
861
02:28:30,280 --> 02:28:33,640
3.000 dinara u zlatu
za svakog čovjeka!
862
02:28:33,840 --> 02:28:36,560
Na cijelome svijetu nema
toliko zlata da plati svakom
863
02:28:36,800 --> 02:28:41,320
čovjeku po 3.000 dinara.
- Gledajte! Gledajte!
864
02:28:42,480 --> 02:28:46,040
Zlato! Zlato! Zlato!
865
02:29:33,240 --> 02:29:36,960
Dan je prošao,
a vojska nije ušla u Rim.
866
02:29:37,200 --> 02:29:41,400
Naš novi bog Cezar
traži ljudske žrtve.
867
02:29:41,680 --> 02:29:45,880
Ti i ovi ostali
bit ćete prvi.
868
02:29:58,160 --> 02:30:01,680
To je vaša
slavna rimska vojska!
869
02:30:01,920 --> 02:30:05,320
Kupljena za šaku zlata.
870
02:30:08,440 --> 02:30:12,560
Što čekamo? Uzmimo
svoj dio. - A Livije?
871
02:30:12,760 --> 02:30:16,680
A godine koje si dao?
Krv koju si prolio?
872
02:30:16,920 --> 02:30:21,120
Drugovi koji su izginuli?
Sve ćeš to odbaciti?
873
02:30:21,360 --> 02:30:26,720
Naše vrijeme je došlo.
- Vrijeme izdaje! Dezerteri!
874
02:30:26,960 --> 02:30:31,120
Nismo dezerteri!
Pokoravamo se našem Cezaru!
875
02:30:31,360 --> 02:30:37,400
On vas kupuje! Taknete li to
zlato, izdajice ste! Izdajice!
876
02:30:37,680 --> 02:30:41,000
Mene nazivaš izdajicom,
a ti vodiš pobunu!
877
02:30:56,120 --> 02:30:59,000
Polibije!
878
02:30:59,280 --> 02:31:03,320
Bježi, Lusila, spasi se!
- Ovo nije moguće.
879
02:31:03,680 --> 02:31:08,560
Ne vojska moga oca!
U što se pretvorila!
880
02:31:08,840 --> 02:31:12,480
Nije ostalo ništa...
Samo mrak, smrt.
881
02:31:13,160 --> 02:31:16,880
Bježi, brzo!
- Polibije!
882
02:31:24,280 --> 02:31:27,480
Ne vrijedi plakati.
883
02:31:28,160 --> 02:31:31,680
Ništa ne razumiješ, zar ne?
884
02:31:31,960 --> 02:31:36,880
U stara vremena bilo je
zlata iz ratova za legionare.
885
02:31:37,120 --> 02:31:42,160
Tvoj otac je bio
velik čovjek, ali...
886
02:31:42,600 --> 02:31:46,120
Ali s ovim novim Rimom,
sve se promijenilo.
887
02:34:27,720 --> 02:34:30,320
Verule!
888
02:34:32,120 --> 02:34:35,800
Verule! Pomozi mi!
889
02:34:36,360 --> 02:34:39,640
Pomozi mi da spasim
voljenog čovjeka.
890
02:34:40,280 --> 02:34:42,920
Ubij mog brata.
891
02:34:44,360 --> 02:34:48,120
Dat ću ti novac,
moj nakit, sve što imam.
892
02:34:48,360 --> 02:34:52,320
Ništa mi više nije ostalo,
samo moja ljubav.
893
02:34:53,040 --> 02:34:58,320
Nema tog novca na svijetu
kojime bi platila čovjeku
894
02:34:58,520 --> 02:35:01,920
da ubije vlastita sina.
895
02:35:06,200 --> 02:35:09,440
Tvoj sin?
896
02:35:12,040 --> 02:35:15,320
Moja majka...
897
02:35:17,480 --> 02:35:20,680
Moja majka je voljela tebe?
898
02:35:21,520 --> 02:35:26,240
Da, voljela me je.
I ja sam volio nju.
899
02:35:26,480 --> 02:35:29,320
To je laž!
900
02:35:33,360 --> 02:35:36,160
To je laž.
901
02:35:36,960 --> 02:35:40,000
To je laž. - Ne,
Komode, istina je. - Laž!
902
02:35:40,200 --> 02:35:44,240
Nisi smio postati Cezar.
Nisi rođeni Cezar.
903
02:35:44,720 --> 02:35:46,920
Laž!
904
02:35:47,120 --> 02:35:50,360
Ja sam carev sin.
905
02:35:51,520 --> 02:35:55,480
Marko Aurelije
je bio moj otac.
906
02:35:57,480 --> 02:35:59,920
Ti nisi moj otac!
907
02:36:09,960 --> 02:36:12,920
Ti si moj sin.
908
02:36:13,160 --> 02:36:15,920
Moj sin.
909
02:36:25,400 --> 02:36:30,160
Moj sin.
I moje Faustine.
910
02:36:33,640 --> 02:36:36,360
Ne!
911
02:36:41,200 --> 02:36:44,160
Moj sin...
912
02:37:28,080 --> 02:37:33,200
Rimski bogovi,
vaše carstvo je umrlo!
913
02:37:35,240 --> 02:37:38,920
Svjetlost svijeta je ugasnula!
914
02:37:52,160 --> 02:37:55,680
Rimski narode!
915
02:37:56,320 --> 02:38:00,920
Brzo! Trčite svojim susjedima.
Recite im da je noć
916
02:38:01,160 --> 02:38:05,960
puna lopova. Opljačkali su
naše najveće dragocjenosti.
917
02:38:06,200 --> 02:38:10,840
Naš ponos, našu slavu,
našu mudrost i našu čast!
918
02:38:17,600 --> 02:38:22,480
Rimski narode, viči:
"Smrt je u zraku!"
919
02:38:24,840 --> 02:38:32,200
Oni ne vide. Ne čuju. Znaju
samo šakali što čekaju u tami.
920
02:38:32,520 --> 02:38:36,800
Samo strvinari što kruže
crnim nebom znaju.
921
02:38:38,320 --> 02:38:43,560
Oplakujte! Oplakujte
zemlju koje više nema!
922
02:38:56,480 --> 02:39:00,760
O, Livije! Daj mi
svoju ruku, Livije!
923
02:39:01,040 --> 02:39:05,680
Od svega za što smo se
borili, od svih naših snova,
924
02:39:06,960 --> 02:39:10,000
imamo samo jedno drugo.
925
02:39:11,080 --> 02:39:13,360
Imamo jedno drugo.
926
02:39:13,640 --> 02:39:17,000
Cezarova zapovijed!
Bacite je u lance!
927
02:39:17,280 --> 02:39:19,440
Livije!
928
02:39:27,240 --> 02:39:32,040
Zašto si došla? Ostala
bi živa. - Volim te, Livije.
929
02:39:32,480 --> 02:39:37,680
Dio smo jedno drugog.
Ja živim samo ako ti živiš.
930
02:39:51,960 --> 02:39:54,840
Vojska! Vojska!
931
02:42:21,040 --> 02:42:25,920
Kad je moj otac
Marko Aurelije umro,
932
02:42:26,240 --> 02:42:29,760
ti si mi dao baklju
i pozdravio me kao
933
02:42:29,960 --> 02:42:32,480
nesumnjivog Cezara.
934
02:42:32,720 --> 02:42:35,200
Zakleo sam se
da to neću zaboraviti.
935
02:42:35,440 --> 02:42:39,440
Zato ću ti se sada odužiti,
Gaje Metale Livije.
936
02:42:39,640 --> 02:42:43,400
Mnogo puta sam se borio
u areni, ali šaputalo se
937
02:42:43,600 --> 02:42:48,160
da se nijedan gladijator ne bi
usudio ubiti Cezara, boga.
938
02:42:48,520 --> 02:42:53,920
Samo bi se ti usudio.
Ako bi se sada borili,
939
02:42:54,200 --> 02:42:58,800
cijeli svijet će znati da
će to biti do smrti.
940
02:42:59,080 --> 02:43:03,240
Ako me ubiješ,
oni su tvoji.
941
02:46:33,720 --> 02:46:40,120
Tko god preživi,
moć je u tvojim rukama.
942
02:46:42,960 --> 02:46:47,440
Vojska je tvoja.
Proglasi me Cezarom.
943
02:46:47,840 --> 02:46:51,280
Dat ću ti milijun
dinara u zlatu.
944
02:46:54,640 --> 02:46:58,600
Milijun i pol dinara u zlatu.
945
02:47:54,840 --> 02:48:06,920
Ako pozorno slušaš,
čut ćeš bogove kako se smiju.
946
02:48:20,160 --> 02:48:24,880
Spalite ih! Spalite ih!
947
02:48:35,600 --> 02:48:39,120
Livije!
948
02:49:36,200 --> 02:49:39,480
Votone, osveti nas!
949
02:49:39,960 --> 02:49:43,480
Uništi Rim!
950
02:50:26,080 --> 02:50:30,840
Ave, Livije! Ave, Cezare!
951
02:50:40,200 --> 02:50:43,600
Mi zapovijedamo,
Livije. Rim je naš.
952
02:50:43,800 --> 02:50:46,680
Preuzmi prijestolje.
Budi Cezar.
953
02:50:46,960 --> 02:50:51,760
Gaje Metale Livije, narod
te traži. Carstvo je tvoje.
954
02:51:02,520 --> 02:51:05,400
Neću vam odgovarati.
955
02:51:05,640 --> 02:51:09,400
Jer bih prvo
sve vas razapeo.
956
02:51:11,000 --> 02:51:13,480
Dva milijuna dinara
za rimsko prijestolje.
957
02:51:13,880 --> 02:51:17,040
Dva milijuna
za prijestolje.
958
02:51:19,080 --> 02:51:22,600
Dva i po miliona dinara.
- Dva milijuna i 750.000.
959
02:51:22,880 --> 02:51:25,720
Dva milijuna
i osam stotina tisuća.
960
02:51:26,120 --> 02:51:29,480
Najveće carstvo u povijesti
od Britanije do Egipta.
961
02:51:29,680 --> 02:51:32,160
Gospodar svijeta?
Ne, mnogo više.
962
02:51:32,400 --> 02:51:36,080
Tri milijuna dinara
za rimsko prijestolje.
963
02:51:38,400 --> 02:51:43,040
Ovo je bio početak pada
Rimskoga carstva.
964
02:51:44,440 --> 02:51:47,920
Velika civilizacija ne može
biti pobijeđena izvana,
965
02:51:48,120 --> 02:51:52,200
sve dok se ne uništi iznutra.
966
02:51:52,400 --> 02:51:56,400
d
d
76524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.