All language subtitles for Mohenjo Daro 2016 Hindi BluRay 720p HEVC Team-x265mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,839 --> 00:02:30,839 Visit - x265mkv.com 2 00:02:40,840 --> 00:02:42,400 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 3 00:02:44,640 --> 00:02:46,560 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 4 00:02:46,640 --> 00:02:50,760 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 5 00:02:51,040 --> 00:02:52,720 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 6 00:02:53,440 --> 00:02:56,760 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 7 00:02:56,880 --> 00:02:59,560 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 8 00:03:20,920 --> 00:03:22,200 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 9 00:03:22,560 --> 00:03:26,200 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 10 00:03:26,400 --> 00:03:28,160 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 11 00:03:32,120 --> 00:03:33,360 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 12 00:03:35,240 --> 00:03:36,400 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 13 00:03:47,040 --> 00:03:49,400 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 14 00:03:50,560 --> 00:03:52,120 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 15 00:03:52,400 --> 00:03:54,080 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 16 00:03:54,200 --> 00:03:55,560 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 17 00:04:06,480 --> 00:04:08,000 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 18 00:04:40,600 --> 00:04:43,120 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 19 00:04:43,200 --> 00:04:44,680 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 20 00:04:46,880 --> 00:04:48,600 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 21 00:05:08,280 --> 00:05:11,480 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 22 00:05:11,520 --> 00:05:14,360 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 23 00:05:22,120 --> 00:05:24,320 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 24 00:05:25,960 --> 00:05:29,360 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 25 00:05:29,400 --> 00:05:31,800 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 26 00:05:39,880 --> 00:05:42,800 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 27 00:05:42,880 --> 00:05:46,000 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 28 00:05:46,320 --> 00:05:48,240 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 29 00:05:48,840 --> 00:05:52,440 (ANCIENT SINDHU LANGUAGE) 30 00:05:53,920 --> 00:05:55,040 because 31 00:05:55,640 --> 00:05:57,280 these brave young men 32 00:05:57,320 --> 00:06:00,440 have saved Amri village from that monstrous crocodile. 33 00:06:00,640 --> 00:06:03,280 Thanks a lot, Sarman! 34 00:06:03,320 --> 00:06:06,600 Thanks a lot! 35 00:06:14,120 --> 00:06:15,200 Sarman 36 00:06:16,320 --> 00:06:19,000 may your strength grow hundredfold! 37 00:06:29,640 --> 00:06:30,840 Bima! 38 00:06:36,040 --> 00:06:37,920 Why does it always have to be you? 39 00:06:38,240 --> 00:06:40,320 Is there no one else in the village? 40 00:06:41,040 --> 00:06:44,760 Every time there's a problem, why are you expected to solve it? 41 00:06:48,200 --> 00:06:49,440 - Come on! - It's the truth! 42 00:06:50,920 --> 00:06:52,240 When the river changes its course 43 00:06:52,280 --> 00:06:55,240 Sarman must find a way to direct water into our fields. 44 00:06:55,680 --> 00:06:58,000 When to plough the fields, when to sow the seeds 45 00:06:58,040 --> 00:07:00,840 when will it rain? As if without Sarman's permission 46 00:07:01,080 --> 00:07:03,000 the sun and the moon will not rise in Amri. 47 00:07:03,200 --> 00:07:06,960 Come on, you should be proud, but instead, you are scolding him. 48 00:07:07,200 --> 00:07:09,560 Aunt Bima, if I can help, why should I not? 49 00:07:10,560 --> 00:07:14,040 I was worried to death today thinking about you 50 00:07:14,080 --> 00:07:15,800 and that beast. 51 00:07:17,320 --> 00:07:18,800 Don't worry so much about me! 52 00:08:12,280 --> 00:08:15,760 Aunt Bima, you often hum this tune. 53 00:08:16,600 --> 00:08:18,480 This tune does not belong to Amri, does it? 54 00:08:24,080 --> 00:08:28,160 Aunt Bima, have you ever seen a one-horned animal? 55 00:08:29,160 --> 00:08:32,240 Deer like? With a long, pointed horn on its forehead? 56 00:08:35,000 --> 00:08:36,160 Why do you ask? 57 00:08:36,640 --> 00:08:37,840 I saw it in my dream. 58 00:08:39,600 --> 00:08:41,960 It was just a dream! Go now. 59 00:08:42,360 --> 00:08:44,160 Your uncle must be waiting for you in the fields. 60 00:08:55,640 --> 00:08:57,920 The indigo crop has not been good this year, Sarman. 61 00:08:59,960 --> 00:09:02,480 Far away, when the Sindhu changes its course 62 00:09:03,800 --> 00:09:06,800 our River Nara too moves away from our village. 63 00:09:07,280 --> 00:09:09,120 How will the crops grow? 64 00:09:09,560 --> 00:09:11,880 Uncle, may I ask you a question? 65 00:09:14,120 --> 00:09:15,280 Mohenjo Daro? 66 00:09:15,680 --> 00:09:16,960 Everyone is leaving tomorrow. 67 00:09:17,880 --> 00:09:19,400 This time let me go with them for the bazaar. 68 00:09:19,960 --> 00:09:22,440 You have asked the same question for the past three monsoons now. 69 00:09:22,920 --> 00:09:25,600 I am tired of listening to it, are you not tired of asking? 70 00:09:26,080 --> 00:09:27,840 Until you say yes, I will keep asking. 71 00:09:28,800 --> 00:09:30,440 Uncle I want to travel to the far off lands. 72 00:09:31,360 --> 00:09:32,800 Which part does the sun rise from? 73 00:09:33,280 --> 00:09:34,480 Which part does it set? 74 00:09:35,080 --> 00:09:36,680 'Where does the River Sindhu end its journey?' 75 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 I want to see all that, Uncle. 76 00:09:40,760 --> 00:09:43,240 A bird's offspring should not leave its nest 77 00:09:44,080 --> 00:09:45,520 until it's ready to fly, Sarman. 78 00:09:56,920 --> 00:09:58,000 Sarman, won't you eat? 79 00:10:01,440 --> 00:10:02,600 What happened? 80 00:10:03,240 --> 00:10:05,360 Once again he is insisting on going to Mohenjo Daro! 81 00:10:06,000 --> 00:10:07,440 He is upset because I said no. 82 00:10:09,480 --> 00:10:12,920 His anger is like a dew drop, it will evaporate in no time. 83 00:10:14,200 --> 00:10:15,320 But.. 84 00:10:16,240 --> 00:10:17,800 How long can we stop him, Durjan? 85 00:10:18,840 --> 00:10:20,480 As long as possible! 86 00:10:21,960 --> 00:10:23,960 He was asking me about the unicorn earlier. 87 00:10:28,480 --> 00:10:29,440 I just don't understand! 88 00:10:29,480 --> 00:10:32,320 What is it about Mohenjo Daro that makes uncle so restless? 89 00:10:33,080 --> 00:10:35,400 He is afraid that if you go there, you won't return. 90 00:10:40,000 --> 00:10:41,480 Hojo, don't you feel like seeing it? 91 00:10:42,920 --> 00:10:44,000 What? 92 00:10:44,400 --> 00:10:45,960 What the land outside Amri is like. 93 00:10:47,720 --> 00:10:48,760 What the people are like. 94 00:10:49,320 --> 00:10:50,480 What the girls must be like. 95 00:10:53,680 --> 00:10:55,440 You have not found a single girl in Amri that you like. 96 00:10:55,600 --> 00:10:57,840 What makes you think the girls in Mohenjo Daro will be any different? 97 00:10:58,240 --> 00:10:59,360 How would I know? 98 00:11:00,440 --> 00:11:04,400 But my heart tells me that the girl who will be my companion 99 00:11:05,200 --> 00:11:07,680 there will be no other like her in all of land Sindhu. 100 00:11:08,480 --> 00:11:10,560 Then your meeting has already failed to happen. 101 00:11:12,480 --> 00:11:14,040 Every year, before the bazaar, it is the same story. 102 00:11:14,360 --> 00:11:16,080 Uncle does not want you to go, Sarman. 103 00:11:16,560 --> 00:11:17,640 Leave this obsession. 104 00:11:19,080 --> 00:11:20,800 But I want to see Mohenjo Daro, Hojo! 105 00:11:21,320 --> 00:11:23,840 So now what? You want to fly to Mohenjo Daro like the birds do? 106 00:11:34,560 --> 00:11:36,400 What is it? What happened? Is there a crocodile? 107 00:11:37,520 --> 00:11:38,680 It's about time for sunrise. 108 00:11:39,360 --> 00:11:42,080 - Let's go! - Let's go? Where to? 109 00:11:42,560 --> 00:11:43,480 Mohenjo Daro! 110 00:11:43,520 --> 00:11:45,480 Mohenjo? Without telling anyone? 111 00:11:46,080 --> 00:11:48,360 What if your uncle.. What if my parents find out? 112 00:11:49,280 --> 00:11:50,840 It's all right. Come on 113 00:12:05,840 --> 00:12:07,960 Bartering is not easy in Mohenjo Daro. 114 00:12:09,040 --> 00:12:12,200 Pay close attention to what I am about to say. 115 00:12:12,920 --> 00:12:13,960 Tell me, Uncle. 116 00:12:14,280 --> 00:12:15,920 No matter what, do not drop the value of the goods. 117 00:12:17,560 --> 00:12:19,720 Mohenjo Daro is very different from Amri. 118 00:12:21,120 --> 00:12:24,000 The city is full of greed, not people. 119 00:12:25,920 --> 00:12:27,440 Be careful always 120 00:12:28,320 --> 00:12:30,240 and do not trust a stranger to be your friend. 121 00:12:30,560 --> 00:12:31,760 Do not worry, Uncle! 122 00:12:32,600 --> 00:12:34,120 I'll keep an eye on Sarman. 123 00:12:37,640 --> 00:12:38,840 Phulji. 124 00:12:39,960 --> 00:12:42,120 Till today you have been trading for me. 125 00:12:42,880 --> 00:12:46,120 This time Sarman will go, I can no longer stop him. 126 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 - Look after him. - Okay. 127 00:12:49,520 --> 00:12:50,760 Here is some food. 128 00:12:52,680 --> 00:12:53,800 Take care! 129 00:12:54,640 --> 00:12:55,920 Hey, let's go! 130 00:13:34,240 --> 00:13:35,400 Keep this with you. 131 00:13:36,200 --> 00:13:39,920 Open it only when it's a matter of life and death! 132 00:13:40,040 --> 00:13:41,160 Promise me! 133 00:14:20,000 --> 00:14:21,240 - Hojo. - Yes. 134 00:14:43,960 --> 00:14:45,200 Mohenjo Daro! 135 00:15:06,880 --> 00:15:10,000 And that is our Holy River, Sindhu! 136 00:15:24,880 --> 00:15:27,960 The South Gate is for foreign traders 137 00:15:28,040 --> 00:15:29,200 and their living quarters will be along 138 00:15:29,240 --> 00:15:30,160 the walls of the South Gate. 139 00:15:30,840 --> 00:15:32,960 The East Gate and the North Gate 140 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 are for the citizens of Mohenjo Daro. 141 00:15:37,000 --> 00:15:38,320 How was this built? 142 00:15:41,640 --> 00:15:42,960 What is that symbol, Mr. Phulji? 143 00:15:43,360 --> 00:15:44,360 It's a six creatures' symbol! 144 00:15:44,800 --> 00:15:47,120 It represents the six great cities of land Sindhu. 145 00:15:47,360 --> 00:15:49,760 Each creature acts as a symbol of a city. 146 00:15:50,320 --> 00:15:52,560 And which animal is that? With one horn? 147 00:15:52,640 --> 00:15:54,160 That's a Unicorn, Sarman. 148 00:15:54,640 --> 00:15:57,040 The purest animal in the order of the Sindhu. 149 00:15:57,280 --> 00:15:59,880 It's the symbol of Mohenjo Daro! 150 00:16:14,840 --> 00:16:18,760 Bullock cart riders, go inside and get your token for trade. 151 00:16:18,960 --> 00:16:22,280 Two indigo sacks from Amri as tax! 152 00:16:22,880 --> 00:16:24,840 - Some wheat. - Keep it over there. 153 00:16:32,800 --> 00:16:34,360 Where does our indigo tax go? 154 00:16:39,120 --> 00:16:40,240 Take this! 155 00:16:41,800 --> 00:16:43,080 Thank you. 156 00:16:44,240 --> 00:16:46,320 Cotton from Lothal. 157 00:16:50,000 --> 00:16:52,480 You? Why have you come here? 158 00:16:53,880 --> 00:16:55,440 - Listen.. - Go back! 159 00:16:56,880 --> 00:16:57,960 Listen to me. 160 00:16:58,360 --> 00:17:01,280 This city is full of greed. 161 00:17:01,480 --> 00:17:03,960 This is a land of thieves! 162 00:17:05,960 --> 00:17:09,080 Save yourself! Or else, you'll be ruined. 163 00:17:09,880 --> 00:17:11,000 - Go away! - Jakhiro! 164 00:17:11,760 --> 00:17:14,120 Step aside! Let the traders through. 165 00:17:14,960 --> 00:17:16,640 - Do not frighten them. Go! - Move! 166 00:17:26,480 --> 00:17:27,680 Go away! 167 00:17:29,320 --> 00:17:30,600 Return! 168 00:17:35,760 --> 00:17:38,320 Go away! Return! 169 00:17:39,240 --> 00:17:41,520 - Go away! - Go from here. 170 00:17:42,720 --> 00:17:43,840 I said, go! 171 00:17:46,520 --> 00:17:47,600 Who is he? 172 00:17:48,320 --> 00:17:49,400 His name is Jakhiro. 173 00:17:49,760 --> 00:17:52,880 It pains me to shoo him away. People call him a madman! 174 00:17:53,440 --> 00:17:54,920 But it was the ancestors of this very madman 175 00:17:55,000 --> 00:17:56,640 who laid the foundations of this great city! 176 00:17:56,840 --> 00:17:59,400 And once, he was highly respected in the Senate! 177 00:18:11,680 --> 00:18:14,120 Sarman! There are houses on top of each other! 178 00:18:14,200 --> 00:18:17,640 It feels as if I have seen all this before. I don't understand. 179 00:18:19,080 --> 00:18:20,480 But I do know this 180 00:18:21,000 --> 00:18:23,200 it is exactly as I had imagined it would be. 181 00:18:23,880 --> 00:18:25,600 Even I feel the same! 182 00:18:25,760 --> 00:18:29,400 As if I was born to be here! Just look at them! 183 00:18:34,640 --> 00:18:37,200 We have come here only for trade! Do not forget! 184 00:18:37,600 --> 00:18:39,080 That's exactly what I'm doing. 185 00:18:39,440 --> 00:18:41,120 I'm trading my heart! 186 00:18:42,280 --> 00:18:43,680 Idiot! 187 00:18:56,400 --> 00:18:59,520 Colorful beauties from the land of Dilmoon! 188 00:18:59,960 --> 00:19:02,240 The skull of a Zebu bull! 189 00:19:02,520 --> 00:19:06,520 Quickly, find a place for your stall or you'll be left standing. 190 00:19:07,000 --> 00:19:08,600 Hurry up. 191 00:19:08,680 --> 00:19:10,920 Stop! Stop, stop! 192 00:19:11,680 --> 00:19:13,680 Hey! 193 00:19:18,720 --> 00:19:21,080 Be fast! 194 00:19:30,920 --> 00:19:32,280 If the bazaar has any spark this year 195 00:19:32,320 --> 00:19:34,200 it's because of those foreign traders! 196 00:19:35,040 --> 00:19:38,120 Foreign traders? Where are they? 197 00:19:38,360 --> 00:19:41,120 That group with the tall hats, they are from Dilmoon! 198 00:19:41,200 --> 00:19:45,320 They trade the goods that they acquire here, in faraway lands. 199 00:19:45,760 --> 00:19:48,880 They are Makkans. Their ships are said to be so big 200 00:19:48,960 --> 00:19:52,760 that they can easily carry a hundred travelers across the sea 201 00:19:53,040 --> 00:19:56,320 and it takes them some twenty days to reach Makkan. 202 00:19:56,680 --> 00:20:00,560 Twenty? Do their ships not fall off at the edge of the sea? 203 00:20:01,480 --> 00:20:04,040 Only those who have travelled, would know. 204 00:20:07,040 --> 00:20:08,960 And they are from Bukhara 205 00:20:09,000 --> 00:20:12,040 the faraway lands in the cold North. 206 00:20:12,400 --> 00:20:15,280 But what is this strange creature they bring with them? 207 00:20:16,360 --> 00:20:17,560 Does it give milk? 208 00:20:17,640 --> 00:20:21,520 No, not milk, it runs fast, helps travel. 209 00:20:23,720 --> 00:20:26,440 - What is it called? - Horse! 210 00:20:26,680 --> 00:20:28,360 Horse! 211 00:20:31,720 --> 00:20:34,280 One hour has passed! 212 00:20:37,400 --> 00:20:38,440 Use it to color your clothes. 213 00:20:39,000 --> 00:20:39,960 Or paint it on your walls. 214 00:20:40,000 --> 00:20:41,120 Take it! 215 00:20:41,400 --> 00:20:44,280 We will give you eight sacks of wheat for three sacks of indigo. 216 00:20:45,080 --> 00:20:47,680 No, I cannot accept less than ten sacks of wheat! 217 00:20:47,720 --> 00:20:50,520 No, that's too much. We'll give you eight sacks! 218 00:20:50,560 --> 00:20:52,080 Please, take a look at the quality. 219 00:20:52,760 --> 00:20:55,800 Highest class of seeds, sown and harvested at the right time. 220 00:20:55,840 --> 00:20:57,040 Watered by the pure river, Nara 221 00:20:57,080 --> 00:20:58,760 and grown with the love of Amri village. 222 00:20:59,040 --> 00:21:00,120 These are the qualities of my indigo. 223 00:21:00,200 --> 00:21:03,120 That's why, I cannot accept less than 10 sacks of wheat. 224 00:21:03,920 --> 00:21:05,000 Listen! 225 00:21:07,120 --> 00:21:10,720 Take whatever they are offering, the market is slow this time. 226 00:21:11,480 --> 00:21:13,400 They will barter elsewhere. 227 00:21:13,480 --> 00:21:16,480 Sarman, don't forget what uncle had said. Don't listen to him! 228 00:21:17,240 --> 00:21:19,200 I see more traders this time. 229 00:21:19,240 --> 00:21:20,400 Why is the market slow then? 230 00:21:20,800 --> 00:21:23,120 Traders are here to take advantage of the farmers! 231 00:21:23,960 --> 00:21:26,120 The dam on the Sindhu river 232 00:21:27,040 --> 00:21:28,800 is affecting the entire region. 233 00:21:29,440 --> 00:21:30,560 Dam? 234 00:21:32,240 --> 00:21:33,640 Hold on! 235 00:21:34,480 --> 00:21:37,320 Hojo, seal the deal with eight sacks of wheat! 236 00:21:37,800 --> 00:21:38,880 Right! 237 00:21:38,920 --> 00:21:41,680 Elephant tusks for your home! 238 00:21:46,000 --> 00:21:49,560 Thank you. - I am Lothar, a guard at Mohenjo Daro. 239 00:21:49,640 --> 00:21:51,800 Sarman. Hojo. 240 00:21:52,320 --> 00:21:53,360 Lothar. 241 00:21:54,280 --> 00:21:56,360 You gave your shawl to that madman, Jakhiro. 242 00:21:56,840 --> 00:21:58,000 No one here does that. 243 00:21:58,040 --> 00:22:01,480 No, no. Pease don't do this! 244 00:22:04,480 --> 00:22:06,120 We are weavers from Kot Diji. 245 00:22:06,920 --> 00:22:08,600 - River Sindhu changed its course. - Sarman. 246 00:22:09,200 --> 00:22:12,520 And swept away our village, our homes, our fields, everything. 247 00:22:12,680 --> 00:22:14,000 Now there is no food to eat. 248 00:22:14,040 --> 00:22:15,440 Even the woven cloth was swept away. 249 00:22:15,840 --> 00:22:19,160 This is Moonja, the Senate Chief Maham's son! 250 00:22:20,000 --> 00:22:23,640 A few cloth bundles and threads is all that we have. 251 00:22:23,840 --> 00:22:25,520 If we get four Lapis Lazuli in return for our cloth 252 00:22:25,560 --> 00:22:27,800 our villagers will be able to sustain. 253 00:22:31,200 --> 00:22:35,040 Look, the fair value is two Lapis Lazuli. 254 00:22:36,400 --> 00:22:37,440 If you want four 255 00:22:38,080 --> 00:22:42,200 you will have to send your women every night to me 256 00:22:42,320 --> 00:22:44,080 one by one. 257 00:22:46,320 --> 00:22:48,560 Take back your words or else.. 258 00:22:56,920 --> 00:22:58,600 The value of these goods is four Lapis Lazuli. 259 00:22:59,080 --> 00:23:01,120 If you do not accept this, there won't be any barter. 260 00:23:02,240 --> 00:23:05,680 You scoundrel! Who are you? Do you know who I am? 261 00:23:05,720 --> 00:23:07,520 Who you are or who I am, does not matter! 262 00:23:08,360 --> 00:23:11,120 There is only one rule of barter. A fair exchange! 263 00:23:12,160 --> 00:23:14,320 Here fair is, what I deem fair! 264 00:23:15,240 --> 00:23:16,680 4 Lapis Lazuli 265 00:23:17,560 --> 00:23:19,520 Nothing more, nothing less! 266 00:23:20,360 --> 00:23:21,480 Or else, forget about the deal! 267 00:23:25,240 --> 00:23:26,440 What's going on here? 268 00:23:27,320 --> 00:23:28,880 All the traders return to your stalls. 269 00:23:29,760 --> 00:23:31,680 Move! Go! 270 00:23:33,720 --> 00:23:35,520 Seal the deal at 2 Lapis Lazuli! 271 00:23:35,680 --> 00:23:37,040 The master is not used to bickering. 272 00:23:39,000 --> 00:23:40,520 Forgive him, master. He is not from the city. 273 00:23:41,040 --> 00:23:42,720 He is unaware of the rules in Mohenjo Daro. 274 00:23:49,760 --> 00:23:53,360 2 Lapis Lazuli! Load the goods in the cart behind. 275 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 One hour has passed! 276 00:24:08,920 --> 00:24:12,880 That was close. Do not repeat what you just did! 277 00:24:14,280 --> 00:24:15,920 I may not be able to save you the next time. 278 00:24:16,480 --> 00:24:18,440 Remember, this is not your village! 279 00:24:19,800 --> 00:24:20,880 I too am a farmer! 280 00:24:21,760 --> 00:24:23,720 I know the hardwork that goes into harvesting crops. 281 00:24:25,200 --> 00:24:27,800 And then, he spoke of the women as if they were goods for barter. 282 00:24:27,880 --> 00:24:29,280 How could I have remained silent? 283 00:24:30,600 --> 00:24:33,840 The bazaar is meant for exchanging wares 284 00:24:34,400 --> 00:24:35,680 and for our livelihood. 285 00:24:37,800 --> 00:24:41,000 Uncle was right. This city is full of greed! 286 00:24:41,560 --> 00:24:43,200 Hojo! Pack the goods! 287 00:24:43,640 --> 00:24:46,480 I refuse to stay in a place where the air is impure. 288 00:24:46,600 --> 00:24:48,560 - We will return to Amri! - What? 289 00:24:49,320 --> 00:24:50,360 If we return without the Zebu bulls 290 00:24:50,400 --> 00:24:52,160 uncle will harness me to the plough! 291 00:24:53,080 --> 00:24:56,480 Take a deep breath, Sarman. Maybe the air will become pure again. 292 00:25:07,360 --> 00:25:09,840 Come here. Look at that. 293 00:25:33,120 --> 00:25:36,120 That is Chaani. The daughter of our Priest. 294 00:25:39,920 --> 00:25:42,360 Why is everyone bowing to her? 295 00:25:42,800 --> 00:25:45,320 She is a symbol of Mother Sindhu's grace and blessing on this city. 296 00:25:45,400 --> 00:25:46,920 They say that Chaani's birth foretells 297 00:25:46,960 --> 00:25:49,040 the coming of a New Order for Mohenjo Daro. 298 00:25:50,280 --> 00:25:51,480 New Order? 299 00:25:51,960 --> 00:25:53,480 Chaani, look at that! 300 00:26:03,600 --> 00:26:05,160 Apologise to Junu! 301 00:26:06,360 --> 00:26:08,000 Let it be, Chaani. 302 00:26:08,880 --> 00:26:10,880 Did you not hear me? 303 00:26:11,560 --> 00:26:13,080 Apologise! 304 00:26:15,640 --> 00:26:17,400 Or else 305 00:26:17,560 --> 00:26:20,520 I will turn you into a toad! 306 00:26:22,760 --> 00:26:24,200 A toad? 307 00:26:25,720 --> 00:26:27,680 This is my final warning! 308 00:26:28,000 --> 00:26:30,080 If you do not apologise 309 00:26:30,120 --> 00:26:33,520 I will turn you into a toad. 310 00:26:34,200 --> 00:26:35,800 Seems like he is an outsider. 311 00:26:36,080 --> 00:26:38,120 The Chosen One has never been wrong! 312 00:26:38,560 --> 00:26:42,360 She has powers! She has been granted a boon by Mother Sindhu! 313 00:26:44,640 --> 00:26:45,840 Please forgive me! 314 00:26:46,440 --> 00:26:47,560 Please forgive me! 315 00:26:52,440 --> 00:26:55,720 Seems like she really is blessed by Mother Sindhu. 316 00:26:59,040 --> 00:27:03,600 Chaani, I did not know you can turn a man into a toad! 317 00:27:04,560 --> 00:27:07,680 Does the rain fall because I say so? 318 00:27:07,960 --> 00:27:10,160 I was just trying to scare him 319 00:27:10,320 --> 00:27:11,720 but you got scared instead. 320 00:27:12,200 --> 00:27:13,400 Stop staring! 321 00:28:05,000 --> 00:28:06,360 Hojo, pack the goods! 322 00:28:06,640 --> 00:28:09,120 I refuse to stay in a place where the air is impure. 323 00:28:10,120 --> 00:28:11,000 You were right, Sarman. 324 00:28:11,480 --> 00:28:14,080 We should pack our stuff, let's return to Amri. 325 00:28:14,520 --> 00:28:15,440 So should we leave? 326 00:28:15,520 --> 00:28:17,640 Or has the air in Mohenjo Daro become pure suddenly? 327 00:28:17,920 --> 00:28:19,040 Has the spark returned? 328 00:28:21,080 --> 00:28:22,520 Shut up. Idiot! 329 00:28:23,960 --> 00:28:25,120 Senate Chief Maham 330 00:28:25,520 --> 00:28:27,120 welcomes all traders 331 00:28:27,160 --> 00:28:30,560 to the Mohenjo Daro bazaar! 332 00:28:30,640 --> 00:28:33,920 Maham wants the trade to increase 333 00:28:34,000 --> 00:28:37,120 this year and has always worked 334 00:28:37,360 --> 00:28:40,080 towards the betterment of this great city of Sindhu Land! 335 00:28:41,440 --> 00:28:42,760 Chiefs! 336 00:28:43,720 --> 00:28:47,280 The promise that I had made 337 00:28:47,360 --> 00:28:49,760 to Mohenjo Daro 15 monsoons ago 338 00:28:50,480 --> 00:28:52,520 has now been fulfilled. 339 00:28:53,200 --> 00:28:57,160 For a long time, Harappa was ahead of us. 340 00:28:57,960 --> 00:28:59,600 Where only Harappa 341 00:28:59,960 --> 00:29:03,960 was looked at for trade, in all of Sindhu Land.. 342 00:29:04,360 --> 00:29:08,040 It is now Mohenjo Daro that every trader looks forward to. 343 00:29:08,760 --> 00:29:12,800 I will soon destroy Harappa! 344 00:29:13,680 --> 00:29:16,720 This Senate does not agree with your rules, Maham! 345 00:29:17,840 --> 00:29:20,240 Whatever may be the reasons for Harappa's downfall 346 00:29:20,280 --> 00:29:21,960 surely, the reason for Mohenjo Daro's 347 00:29:22,000 --> 00:29:23,240 downfall will be you, Maham! 348 00:29:25,120 --> 00:29:26,360 Has destroying Harappa's trade 349 00:29:26,400 --> 00:29:29,600 improved the lives of this city? No! 350 00:29:29,840 --> 00:29:31,680 By constructing a dam on the Sindhu 351 00:29:31,720 --> 00:29:33,400 have we achieved anything? 352 00:29:33,440 --> 00:29:34,320 No! 353 00:29:34,560 --> 00:29:37,600 The streets and the walls in the lower city are crumbling! 354 00:29:37,880 --> 00:29:40,200 Have they been fixed? No! 355 00:29:47,280 --> 00:29:51,000 In order to improve those areas, we need resources 356 00:29:51,520 --> 00:29:53,080 which we do not have! 357 00:29:54,240 --> 00:29:58,960 I propose an increase in tax from the people. 358 00:29:59,240 --> 00:30:00,520 Senate Chief Maham! 359 00:30:01,880 --> 00:30:02,840 For 15 monsoons 360 00:30:02,920 --> 00:30:05,800 the people have suffered the consequences of your actions. 361 00:30:06,320 --> 00:30:10,680 Chiefs! To fight injustice is justice itself! 362 00:30:11,000 --> 00:30:14,920 You are silent, because you do not know the truth about Maham! 363 00:30:15,240 --> 00:30:17,560 You do not know the real reason why he was forced to leave Harappa. 364 00:30:17,600 --> 00:30:20,440 That is false! Chief of Farmers! 365 00:30:21,320 --> 00:30:24,960 Remember, there is only one punishment 366 00:30:25,400 --> 00:30:26,840 for disrespecting Senate Chief Maham. 367 00:30:27,440 --> 00:30:29,280 Whoever is in favor of increasing the tax 368 00:30:30,360 --> 00:30:31,360 raise your hands. 369 00:30:32,080 --> 00:30:34,360 Those against, show your fists! 370 00:30:36,760 --> 00:30:38,880 - Chief of Miners. - Chief of Guards. 371 00:30:38,920 --> 00:30:40,760 - Chief of Artists. - Chief of Potters. 372 00:30:41,160 --> 00:30:43,520 - Chief of Fishermen. - Chief of Brick Makers. 373 00:30:43,760 --> 00:30:46,240 - Chief of Bead Makers. - Chief of Cattle Herders. 374 00:30:46,480 --> 00:30:48,800 - Chief of Land Owners. - Chief of Weavers. 375 00:30:49,000 --> 00:30:51,480 - Chief of Dyers. - Chief of Merchants. 376 00:30:53,880 --> 00:30:55,120 Chief of Farmers! 377 00:30:56,880 --> 00:30:59,520 The tax shall be increased! 378 00:31:00,440 --> 00:31:01,880 The assembly has concluded. 379 00:31:10,000 --> 00:31:14,800 Chief of Farmers! Our conversation has not yet ended. 380 00:31:23,360 --> 00:31:27,440 Speak up! What still remains to be said, Senate Chief? 381 00:31:27,480 --> 00:31:32,280 What is it that you know that the other Chiefs do not? 382 00:31:32,720 --> 00:31:37,400 The real reason for your banishment from Harappa! 383 00:31:39,880 --> 00:31:41,960 Let it be known to all the Chiefs 384 00:31:42,640 --> 00:31:44,400 that the Chief of Merchants, Maham 385 00:31:44,720 --> 00:31:47,400 has smuggled timber 386 00:31:47,440 --> 00:31:50,680 to the Sumerians. 387 00:31:51,160 --> 00:31:52,440 In exchange, we reaped the benefit! 388 00:31:52,480 --> 00:31:54,120 As a punishment for this crime 389 00:31:54,400 --> 00:31:56,600 I decree that Maham be banished from Harappa. 390 00:31:56,640 --> 00:31:59,920 Leave the city! 391 00:32:17,000 --> 00:32:18,560 That day I vowed 392 00:32:19,080 --> 00:32:21,280 I will exact revenge for my humiliation 393 00:32:21,760 --> 00:32:24,520 and bring Harappa to ruin. 394 00:32:24,560 --> 00:32:26,120 Ruin Harrappa? 395 00:32:39,600 --> 00:32:41,000 It is only me who decides 396 00:32:41,160 --> 00:32:45,520 who will live and who will die in Mohenjo Daro! 397 00:32:46,000 --> 00:32:48,840 And you will not live. 398 00:32:53,080 --> 00:32:56,200 Yours will be a lonely death, O Chief of Farmers! 399 00:33:00,800 --> 00:33:05,120 You will be unable to protest again, in any Senate! 400 00:33:12,320 --> 00:33:13,880 Let me go. 401 00:33:30,840 --> 00:33:32,160 Senate Chief Maham! 402 00:33:32,480 --> 00:33:35,480 Let the City Music Celebrations begin! 403 00:33:43,240 --> 00:33:46,840 (ANCIENT MAKKAN LANGUAGE) 404 00:33:47,040 --> 00:33:51,000 (ANCIENT MAKKAN LANGUAGE) 405 00:33:54,800 --> 00:33:58,360 (ANCIENT MAKKAN LANGUAGE) 406 00:33:58,640 --> 00:34:02,320 (ANCIENT MAKKAN LANGUAGE) 407 00:34:02,360 --> 00:34:06,080 Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Mohenjo Daro. 408 00:34:10,160 --> 00:34:13,840 (ANCIENT MAKKAN LANGUAGE) 409 00:34:14,000 --> 00:34:17,520 (ANCIENT MAKKAN LANGUAGE) 410 00:34:17,560 --> 00:34:21,400 Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro. 411 00:34:34,720 --> 00:34:38,400 "O let's get together and become known, get close and become one!" 412 00:34:38,440 --> 00:34:42,200 "You're a kith, blend warp and woof with me!" 413 00:34:42,280 --> 00:34:46,040 "O let's get together and become known, get close and become one!" 414 00:34:46,560 --> 00:34:50,320 "The moon and the sun has witnessed" 415 00:34:50,360 --> 00:34:53,640 "the grand fair of colors in Mohenjo Daro." 416 00:34:53,680 --> 00:34:57,720 "Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro" 417 00:34:58,320 --> 00:34:59,880 "This fair and romance.." 418 00:35:00,280 --> 00:35:01,560 "This unhindered dance.." 419 00:35:02,240 --> 00:35:05,920 "This is the life's fair, breathing dance in the air." 420 00:35:06,080 --> 00:35:07,560 "O listen, listen, do listen!" 421 00:35:07,920 --> 00:35:09,280 "To whom shall I sing?" 422 00:35:09,880 --> 00:35:15,240 "The rich here is set apart with the wealth of one's heart." 423 00:35:15,280 --> 00:35:19,080 "Each has his own look, own tongue." 424 00:35:19,120 --> 00:35:24,240 "But they're all our own, know this, O young!" 425 00:35:24,480 --> 00:35:27,840 "Imbibe wisdom from them, and also impart." 426 00:35:27,880 --> 00:35:32,400 "The wandering traders" 427 00:35:32,440 --> 00:35:38,840 "and strangers of foreign land, Mohenjo Daro calls them all." 428 00:35:38,880 --> 00:35:44,000 "Mohenjo Daro! Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro." 429 00:35:48,240 --> 00:35:51,600 "The moon and the sun has witnessed" 430 00:35:51,880 --> 00:35:55,560 "the grand fair of colors in Mohenjo Daro." 431 00:36:16,600 --> 00:36:21,840 (ANCIENT BUKHARAN LANGUAGE) 432 00:36:21,920 --> 00:36:26,320 (ANCIENT HAZAARAN LANGUAGE) 433 00:36:28,440 --> 00:36:31,640 "Whoever comes here.." 434 00:36:32,200 --> 00:36:35,640 "We hear, he'll disappear." 435 00:36:36,160 --> 00:36:40,560 "This one is an enchanting town, I know." 436 00:36:40,720 --> 00:36:44,640 "It's hue and its manner" 437 00:36:44,840 --> 00:36:48,240 "both entices and serenades." 438 00:36:48,280 --> 00:36:51,880 "Even then, my heart says." 439 00:36:52,120 --> 00:36:56,280 "Well, the magic is bound to work." 440 00:36:56,320 --> 00:36:59,720 "You're going to lose yourself." 441 00:37:08,600 --> 00:37:10,280 "This fair and romance." 442 00:37:10,440 --> 00:37:12,320 "This unhindered dance.." 443 00:37:12,360 --> 00:37:16,200 "This is the life's fair, breathing dance in the air." 444 00:37:20,520 --> 00:37:25,280 "The rich here is set apart with the wealth of one's heart." 445 00:37:42,400 --> 00:37:44,920 (ANCIENT DILMOON LANGUAGE) 446 00:37:46,200 --> 00:37:49,720 (ANCIENT DILMOON LANGUAGE) 447 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 (ANCIENT DILMOON LANGUAGE) 448 00:37:53,640 --> 00:37:56,920 (ANCIENT DILMOON LANGUAGE) 449 00:37:58,520 --> 00:38:02,440 "The moon and the sun has witnessed" 450 00:38:02,520 --> 00:38:05,920 "the grand fair of colors in Mohenjo Daro." 451 00:38:05,960 --> 00:38:09,920 "Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro." 452 00:38:13,840 --> 00:38:15,640 "The night that has descended." 453 00:38:15,680 --> 00:38:17,560 "And the season she has brought in her arms.." 454 00:38:17,600 --> 00:38:21,480 "May this season sow seeds of passion in your heart." 455 00:38:21,520 --> 00:38:23,360 "Heed my words." 456 00:38:23,400 --> 00:38:25,200 "Choose my path." 457 00:38:25,440 --> 00:38:31,160 "The path that rids you of all anxieties." 458 00:38:31,200 --> 00:38:34,960 "In this world, you desire some, I desire some." 459 00:38:35,080 --> 00:38:40,000 "Everyone has his own dreams, may this wisdom come!" 460 00:38:40,480 --> 00:38:43,880 "O resolve that thy dreams be realized." 461 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 "May all the desires" 462 00:38:47,640 --> 00:38:51,640 "be fulfilled." 463 00:38:51,800 --> 00:38:56,080 "Once you are here in Mohenjo Daro." 464 00:38:58,280 --> 00:39:01,600 "Come on, let's dance and celebrate!" 465 00:39:02,080 --> 00:39:05,520 "He has the heart of a lion.." 466 00:39:05,760 --> 00:39:09,280 "He doesn't care about anything.." 467 00:39:56,240 --> 00:39:59,680 The traders will enter through the Southern gate. 468 00:40:07,880 --> 00:40:09,720 Buy cotton! 469 00:40:21,520 --> 00:40:22,640 Lothar 470 00:40:23,520 --> 00:40:25,720 does the priest live in the Upper City? 471 00:40:26,080 --> 00:40:27,160 Yes. 472 00:40:27,880 --> 00:40:29,720 Can you take us there? 473 00:40:30,040 --> 00:40:33,320 No, Sarman, the entry is restricted for people of the Lower City. 474 00:40:33,400 --> 00:40:35,120 Only those who have a special copper seal 475 00:40:35,200 --> 00:40:37,600 are allowed inside the gate. 476 00:40:41,080 --> 00:40:42,520 Will this seal do? 477 00:40:45,760 --> 00:40:47,400 How did you get this seal? 478 00:40:47,440 --> 00:40:48,440 What are you doing, Sarman? 479 00:40:48,560 --> 00:40:51,120 Uncle had said only in times of life and death! 480 00:40:51,200 --> 00:40:53,280 It is about life and death, Hojo! 481 00:40:53,760 --> 00:40:55,400 I have to find her! 482 00:40:57,360 --> 00:40:59,480 Try to look like you're from the Upper City. 483 00:41:25,880 --> 00:41:27,160 Why is it taking so long today? 484 00:41:28,800 --> 00:41:29,880 Right. 485 00:41:43,840 --> 00:41:46,440 It feels like we have entered a different city. 486 00:41:56,760 --> 00:41:58,760 There she is! 487 00:42:02,760 --> 00:42:06,440 The man in the saffron clothing is her father, the priest. 488 00:42:12,800 --> 00:42:15,360 There you saw her! Has your heart fluttered enough? 489 00:42:15,600 --> 00:42:16,760 Now can we go back? 490 00:43:16,120 --> 00:43:17,400 Easy! 491 00:43:24,200 --> 00:43:25,240 Easy! 492 00:43:32,840 --> 00:43:34,760 Look into my eyes! 493 00:43:35,400 --> 00:43:37,240 Look into my eyes! 494 00:43:51,240 --> 00:43:52,400 Easy! 495 00:43:59,120 --> 00:44:00,440 Easy! 496 00:44:05,920 --> 00:44:07,120 Easy! 497 00:44:27,400 --> 00:44:28,480 Thank you so much! 498 00:44:30,160 --> 00:44:32,000 Who are you? 499 00:44:32,920 --> 00:44:34,640 Chaani! Are you all right? 500 00:44:35,720 --> 00:44:36,880 Thank you so much. 501 00:44:37,440 --> 00:44:39,000 You saved my daughter. 502 00:44:39,240 --> 00:44:41,880 You handled the situation bravely! What is your name? 503 00:44:42,560 --> 00:44:43,840 You don't look like you're from around here. 504 00:44:44,160 --> 00:44:45,520 My name is Sarman. 505 00:44:46,440 --> 00:44:48,600 I'm an indigo farmer. 506 00:44:49,360 --> 00:44:50,600 I've come from Amri. 507 00:45:00,800 --> 00:45:04,320 Perhaps it is Mother Sindhu's wish that you are here! 508 00:45:22,520 --> 00:45:25,240 - Now you better not turn and look! - Why will I look back? 509 00:45:25,640 --> 00:45:27,640 But tell me if she does! 510 00:45:27,840 --> 00:45:29,600 She, the Chosen One of Mohenjo Daro 511 00:45:29,680 --> 00:45:31,000 and you, an ordinary farmer from Amri! 512 00:45:31,200 --> 00:45:33,560 She turning back is like the sun and the moon rising together. 513 00:45:45,320 --> 00:45:46,560 What an unpredictable city! 514 00:45:47,080 --> 00:45:48,760 You cannot even trust the sun and the moon here! 515 00:46:08,720 --> 00:46:13,480 - Yams in exchange of indigo. - Sarman, are you fine with it? 516 00:46:15,480 --> 00:46:18,920 Sarman, stop dreaming. We are losing out on business. 517 00:46:19,040 --> 00:46:21,560 Today is our last chance. We need to do some business. 518 00:46:25,320 --> 00:46:28,600 Love makes one insensible. 519 00:46:40,040 --> 00:46:41,600 Hojo! 520 00:46:42,360 --> 00:46:45,320 - I need to go to the shrine. - Why? 521 00:46:45,480 --> 00:46:47,880 Have they offered you a cleaners job there? 522 00:46:48,920 --> 00:46:50,160 There's indeed a job in hand. 523 00:46:50,520 --> 00:46:53,480 I won't leave Mohenjo Daro until I see Chaani. 524 00:47:38,840 --> 00:47:39,960 The Unicorn! 525 00:47:43,160 --> 00:47:46,160 Yes, it is Mother Sindhu's vehicle. 526 00:47:47,160 --> 00:47:49,120 She travels on it and is able to look over 527 00:47:49,160 --> 00:47:50,560 and protect all of Sindhu Land. 528 00:47:50,600 --> 00:47:52,640 Everyone knows of the Unicorn today 529 00:47:53,480 --> 00:47:57,240 but there is no one living who has ever seen it. 530 00:47:58,200 --> 00:47:59,760 This animal appeared in my dream 531 00:48:01,320 --> 00:48:05,240 standing on a river bank 532 00:48:05,280 --> 00:48:06,520 as if waiting for me! 533 00:48:10,600 --> 00:48:13,240 O Priest, what does it mean? 534 00:48:13,480 --> 00:48:14,520 This Unicorn.. 535 00:48:14,560 --> 00:48:16,040 How did this seal come into your possession? 536 00:48:16,800 --> 00:48:19,320 My uncle gave it to me for my protection. 537 00:48:21,080 --> 00:48:22,320 Your uncle? 538 00:48:24,040 --> 00:48:26,000 - What is his name? - Durjan. 539 00:48:27,120 --> 00:48:28,800 And your father.. Where is he? 540 00:48:30,120 --> 00:48:31,360 Many monsoons ago 541 00:48:31,840 --> 00:48:35,400 both my parents died because of the plague. 542 00:48:36,000 --> 00:48:37,200 Srujan was his name. 543 00:48:43,120 --> 00:48:44,520 Place that over there. 544 00:49:11,960 --> 00:49:13,160 Chaani! 545 00:49:29,560 --> 00:49:31,240 Move aside! 546 00:49:32,400 --> 00:49:34,520 - Make way! - What happened? 547 00:49:34,680 --> 00:49:36,080 - Make way! - Lothar. 548 00:49:36,760 --> 00:49:38,720 It looks like something bad has happened again! 549 00:50:06,720 --> 00:50:09,200 Chief of Farmers and his supporters. 550 00:50:12,160 --> 00:50:13,800 Who killed him? 551 00:50:14,800 --> 00:50:16,240 Maham! 552 00:50:17,560 --> 00:50:18,600 Why? 553 00:50:18,720 --> 00:50:20,400 He was a criminal! 554 00:50:21,520 --> 00:50:24,640 They were all criminals! 555 00:50:30,160 --> 00:50:32,240 All criminals! 556 00:50:32,840 --> 00:50:35,320 - All criminals! - What crime did they commit? 557 00:50:36,360 --> 00:50:39,680 Lakkho spoke the truth! That was his crime! 558 00:50:40,480 --> 00:50:45,320 Sambhi asked for justice! That was his crime! 559 00:50:45,680 --> 00:50:48,680 Even I spoke for Mohenjo Daro 560 00:50:49,960 --> 00:50:54,040 but Maham took all that was mine! 561 00:50:56,200 --> 00:50:57,680 Now no more protests! 562 00:50:59,240 --> 00:51:00,880 Why are the remains left here like this, Lothar? 563 00:51:02,120 --> 00:51:03,320 Why were they not given their final rites? 564 00:51:03,720 --> 00:51:05,640 We are not allowed 565 00:51:05,680 --> 00:51:08,720 to burn or to bury! 566 00:51:09,920 --> 00:51:13,560 And whoever tried, met the same fate! 567 00:51:21,920 --> 00:51:24,560 Humans attacking animals for survival, this I have seen. 568 00:51:25,120 --> 00:51:27,080 I too have killed a crocodile with my own hands! 569 00:51:28,000 --> 00:51:30,320 But humans killing humans.. 570 00:51:31,400 --> 00:51:33,440 This I have never seen nor heard of, Lothar! 571 00:51:35,280 --> 00:51:37,880 And to be witness and yet remain silent 572 00:51:39,640 --> 00:51:41,200 this I cannot do! 573 00:51:42,800 --> 00:51:46,080 You are a guard, Lothar! 574 00:51:47,000 --> 00:51:49,240 How can you watch this injustice and do nothing about it? 575 00:51:50,200 --> 00:51:52,240 It is not so simple, Sarman. 576 00:51:58,280 --> 00:52:00,280 I have some connection with this city, Hojo! 577 00:52:02,320 --> 00:52:04,800 Or else, why would the Unicorn appear in my dreams? 578 00:52:06,600 --> 00:52:08,920 Why did Uncle Durjan have that seal 579 00:52:09,840 --> 00:52:11,960 which only those from the Upper City have? 580 00:52:15,080 --> 00:52:17,080 Why does this city look so familiar to me? 581 00:52:17,800 --> 00:52:19,480 Why does it feel like my own? 582 00:52:22,960 --> 00:52:24,880 Until I find the answers to these questions 583 00:52:27,240 --> 00:52:28,480 I will not leave! 584 00:52:37,560 --> 00:52:39,600 Hear! Hear! 585 00:52:41,040 --> 00:52:44,040 Listen to the new tax laws! 586 00:52:44,880 --> 00:52:49,680 All of Mohenjo Daro is aware that the Sindhu changing course 587 00:52:49,800 --> 00:52:52,320 has caused a lot of problems in the Lower City. 588 00:52:53,840 --> 00:52:58,000 And for that reason, Senate Chief Maham has sanctioned 589 00:52:58,120 --> 00:52:59,960 an increase in taxes for the people of Mohenjo Daro! 590 00:53:00,160 --> 00:53:01,960 How can I give more tax? 591 00:53:02,040 --> 00:53:04,560 Do I feed my children from the little I have left 592 00:53:05,280 --> 00:53:07,080 or place it in the feet of this monster? 593 00:53:07,160 --> 00:53:10,200 I don't want Maham's help, I cannot tolerate it anymore. 594 00:53:10,680 --> 00:53:12,240 But there is no other way. 595 00:53:12,320 --> 00:53:15,360 If you don't obey Maham's command, you will be killed! 596 00:53:19,640 --> 00:53:21,440 Listen up, messenger of Maham! 597 00:53:23,280 --> 00:53:24,880 Tell your Chief Maham 598 00:53:25,520 --> 00:53:27,560 that the people of Mohenjo Daro will not pay more tax. 599 00:53:27,600 --> 00:53:29,080 Who are you, you lunatic? 600 00:53:30,720 --> 00:53:31,840 Go tell Maham 601 00:53:32,720 --> 00:53:34,920 the people of Mohenjo Daro will not obey his command. 602 00:53:35,440 --> 00:53:36,720 Foolish man! 603 00:53:37,080 --> 00:53:41,000 The consequence of going against Maham is death! 604 00:53:41,440 --> 00:53:43,520 But to accept an increase in tax is also death! 605 00:53:45,120 --> 00:53:46,480 The death of my children! 606 00:53:47,080 --> 00:53:48,400 The death of my family! 607 00:53:50,160 --> 00:53:53,920 I'd rather die at the hands of Maham 608 00:53:54,160 --> 00:53:55,280 than see my children die of hunger. 609 00:53:55,960 --> 00:53:57,160 Who all agree with me? 610 00:53:57,560 --> 00:53:59,880 - Yes! He is right! - I agree with him! 611 00:53:59,960 --> 00:54:01,360 I do not want to pay the additional tax! 612 00:54:01,440 --> 00:54:04,880 We will not pay! 613 00:54:27,080 --> 00:54:29,480 I have never seen that man before. 614 00:54:30,240 --> 00:54:32,400 This has not happened in twenty monsoons! 615 00:54:33,360 --> 00:54:35,440 Where did this audacity come from?` 616 00:54:36,920 --> 00:54:39,520 Kulka, find out who he is! 617 00:54:40,120 --> 00:54:41,280 Right away. 618 00:54:58,080 --> 00:55:00,760 Chaani.. Chaani. 619 00:55:00,960 --> 00:55:02,560 The wind has stopped blowing to listen to you 620 00:55:02,640 --> 00:55:04,360 and the fishes are looking at you. 621 00:55:04,560 --> 00:55:06,280 Say something, Chaani. 622 00:55:06,360 --> 00:55:09,120 I fear that your silence may cause Sindhu to change its course. 623 00:55:10,240 --> 00:55:13,880 How do I speak about a feeling that is new to me, Junu? 624 00:55:14,240 --> 00:55:17,960 It feels as if it's raining while the sun shines bright 625 00:55:18,240 --> 00:55:20,680 and the sky is filled with rainbows. 626 00:55:21,560 --> 00:55:24,400 I think that young man from Amri is the reason for it. 627 00:55:24,760 --> 00:55:27,760 He saved you but stole your heart. 628 00:55:28,360 --> 00:55:30,840 Young man? Who are you talking about? 629 00:55:31,040 --> 00:55:33,880 The one on whom you have your gaze fixed. 630 00:55:34,000 --> 00:55:37,720 Don't think about him, Chaani. What if you fall in love with him? 631 00:55:38,360 --> 00:55:41,200 Your father swore by Mother Sindhu. 632 00:55:41,440 --> 00:55:43,120 He cannot go back on his promise now. 633 00:55:43,800 --> 00:55:45,800 I know that. 634 00:55:46,520 --> 00:55:49,320 But it's beyond my control now. 635 00:55:50,680 --> 00:55:52,400 But when did this happen? 636 00:55:52,680 --> 00:55:54,320 Tell me something. 637 00:55:55,480 --> 00:55:57,680 I am the Chosen One who protects everyone. 638 00:55:57,960 --> 00:55:59,960 But no one has ever been my protector. 639 00:56:00,240 --> 00:56:03,080 When he tamed the horses 640 00:56:04,120 --> 00:56:06,320 he gained control of my heart too. 641 00:56:08,040 --> 00:56:10,800 My heartbeats started racing 642 00:56:12,160 --> 00:56:14,120 and my gaze was fixed. 643 00:56:16,240 --> 00:56:18,520 I have got wings, Junu. 644 00:56:18,720 --> 00:56:20,640 I have started to fly. 645 00:56:21,320 --> 00:56:23,400 Nothing seems like before. 646 00:56:23,880 --> 00:56:27,520 I don't know what to call this. 647 00:56:27,920 --> 00:56:30,400 No, Chaani. It is not possible. 648 00:56:30,920 --> 00:56:33,680 This love story should end here. 649 00:56:33,880 --> 00:56:36,480 - Or else, Sindhu will change its.. - Let it change its course. 650 00:56:40,240 --> 00:56:43,280 Junu, I want to meet him, now! 651 00:56:44,320 --> 00:56:46,120 But where would we find him? 652 00:56:46,760 --> 00:56:48,880 I don't even know where he stays. 653 00:56:50,360 --> 00:56:52,480 If he is in the Lower City 654 00:56:53,320 --> 00:56:56,720 he must be waiting for the shepherds. 655 00:56:57,560 --> 00:57:00,600 We can find him in the bull market the next sunrise. 656 00:57:02,560 --> 00:57:04,560 Let's go to the bull market then. 657 00:57:19,720 --> 00:57:22,240 Chaani, you should not be here, looking like this. 658 00:57:22,680 --> 00:57:24,880 I'm worried! If someone recognizes you 659 00:57:25,040 --> 00:57:26,200 we'll be in big trouble. 660 00:57:26,360 --> 00:57:28,920 The entire Sindhu Land is affected by it. 661 00:57:29,440 --> 00:57:30,560 Let us see! 662 00:57:38,880 --> 00:57:41,800 No one recognizes me or is even looking at me! 663 00:57:42,080 --> 00:57:45,160 Do not be worried, Junu! Now let's go find him. 664 00:57:46,240 --> 00:57:48,320 It would be best if he does not recognize you either! 665 00:57:49,600 --> 00:57:50,760 Let's go. 666 00:57:58,680 --> 00:58:01,440 Let's take this pair, Sarman. That pair is too short tempered. 667 00:58:09,680 --> 00:58:10,760 Hojo, she is smiling! 668 00:58:11,040 --> 00:58:12,200 Smiling? 669 00:58:14,080 --> 00:58:15,200 Is she smiling? 670 00:58:21,840 --> 00:58:24,080 You have begun to take a liking to every girl in this city. 671 00:58:36,120 --> 00:58:38,080 Will you keep staring at her or will you say something too? 672 00:58:38,680 --> 00:58:42,080 Sarman, the goats are done and that pair of bulls.. 673 00:58:51,200 --> 00:58:53,360 Chaani, are you happy now? 674 00:58:53,400 --> 00:58:54,320 You're in the middle of the market 675 00:58:54,360 --> 00:58:56,120 not in private. Anything can.. 676 00:59:10,200 --> 00:59:12,400 It's a clay bird. I made it. 677 00:59:20,080 --> 00:59:21,880 You did not wear your headdress today 678 00:59:21,920 --> 00:59:23,160 but I instantly recognized you. 679 00:59:24,360 --> 00:59:27,200 I wanted to see you. 680 00:59:29,240 --> 00:59:30,400 You wanted to see me? 681 00:59:33,480 --> 00:59:35,680 Without your headdress, you look even more beautiful! 682 00:59:40,760 --> 00:59:41,920 You know something? 683 00:59:42,000 --> 00:59:44,560 Everything feels so different without my headdress. 684 00:59:44,880 --> 00:59:47,240 No one recognizes me! 685 00:59:47,520 --> 00:59:49,320 No one is bowing before me! 686 00:59:49,560 --> 00:59:53,240 I do not have to bless anyone or save anyone! 687 00:59:54,440 --> 00:59:56,320 I can do whatever I like! 688 00:59:58,960 --> 01:00:00,520 And do you know why this is happening? 689 01:00:01,000 --> 01:00:02,080 Why? 690 01:00:02,480 --> 01:00:03,600 Because of you! 691 01:00:05,120 --> 01:00:07,040 - Because of me? - Yes. 692 01:00:08,120 --> 01:00:11,840 Had I not met you, I would not have found myself! 693 01:00:17,600 --> 01:00:19,240 Will you come see the city with me? 694 01:00:19,880 --> 01:00:21,080 Me? 695 01:00:23,960 --> 01:00:26,640 Yes, let's go. Come on! 696 01:02:17,640 --> 01:02:21,760 "Like this unbound wind blowing in all directions" 697 01:02:21,960 --> 01:02:28,480 "my imagination knows no boundary." 698 01:02:29,280 --> 01:02:32,840 "Free flowing." 699 01:02:33,080 --> 01:02:35,560 "Free flowing." 700 01:02:35,680 --> 01:02:44,120 "Why don't I also sway with the wind?" 701 01:02:57,440 --> 01:03:05,120 "My soul feels free" 702 01:03:05,320 --> 01:03:12,960 "my heart sings." 703 01:03:13,040 --> 01:03:16,800 "My dreams" 704 01:03:16,880 --> 01:03:20,480 "are coloured." 705 01:03:20,600 --> 01:03:28,320 "All these colors belong to me." 706 01:03:30,080 --> 01:03:33,920 "Let the seasons change." 707 01:03:34,080 --> 01:03:37,920 "Let your soul feel free." 708 01:03:38,040 --> 01:03:41,800 "Listen to what your heart says." 709 01:03:41,920 --> 01:03:46,120 "You are free-spirited." 710 01:03:49,920 --> 01:03:54,040 "Like this unbound wind blowing in all directions" 711 01:03:54,160 --> 01:04:00,960 "my imagination knows no boundary." 712 01:04:01,240 --> 01:04:05,200 "Free flowing." 713 01:04:05,280 --> 01:04:07,800 "Free flowing." 714 01:04:07,880 --> 01:04:15,320 "Why don't I also sway with the wind?" 715 01:04:44,960 --> 01:04:52,800 "You seem like a stranger." 716 01:04:52,880 --> 01:05:00,480 "As much as there's water on this earth" 717 01:05:00,520 --> 01:05:08,080 "there's love for you in my heart." 718 01:05:08,160 --> 01:05:15,680 "You are my life." 719 01:05:15,840 --> 01:05:19,520 "I understand how you feel." 720 01:05:19,600 --> 01:05:23,320 "I dream of having a life with you." 721 01:05:23,480 --> 01:05:27,360 "My heartbeats race when I see you." 722 01:05:27,480 --> 01:05:31,400 "This dilemma is rather sweet." 723 01:05:37,400 --> 01:05:41,480 "Like this unbound wind blowing in all directions" 724 01:05:41,640 --> 01:05:48,800 "my imagination knows no boundary." 725 01:05:48,920 --> 01:05:51,480 "Free flowing." 726 01:05:51,560 --> 01:05:59,120 "Why don't I also sway with the wind?" 727 01:06:07,480 --> 01:06:08,720 Chaani! 728 01:06:09,080 --> 01:06:12,080 Chaani, Kulka saw you with him. He is headed here. 729 01:06:12,560 --> 01:06:15,280 - Kulka? Who is he? - Maham's servant. 730 01:06:15,400 --> 01:06:17,400 Maham will find out in no time that we are here together. 731 01:06:18,680 --> 01:06:19,680 So? 732 01:06:19,960 --> 01:06:21,920 - What will happen now? - Come on, Chaani. Let's go. 733 01:06:28,040 --> 01:06:30,480 Kulka has seen him too. He is also in trouble. 734 01:06:32,160 --> 01:06:34,200 - Come with me. - Let's go. 735 01:07:41,400 --> 01:07:44,920 This way.. This way. What are you doing? 736 01:08:17,000 --> 01:08:18,200 No.. 737 01:08:44,000 --> 01:08:46,640 Make this the official trade seal 738 01:08:46,680 --> 01:08:49,840 in all of Sindhu Land! 739 01:08:57,760 --> 01:08:59,000 Who is this rebel? 740 01:08:59,560 --> 01:09:02,880 Who has the audacity to disobey my command? 741 01:09:03,200 --> 01:09:05,200 I could not identify him yet, Senate Chief 742 01:09:05,400 --> 01:09:07,120 but I have news about the Chosen One! 743 01:09:07,280 --> 01:09:10,240 I just saw her with some man. 744 01:09:13,280 --> 01:09:14,640 Scholar 745 01:09:15,800 --> 01:09:18,040 I want you to decide the day for Chaani and Moonja's union. 746 01:09:19,280 --> 01:09:23,200 Chaani cannot be wed until after the Moon Bath, Senate Chief. 747 01:10:28,000 --> 01:10:29,040 They are clean now! 748 01:10:30,840 --> 01:10:31,960 Where were you? 749 01:10:32,640 --> 01:10:35,800 I had gone to look for Chaani. She is not in the Shrine! 750 01:10:36,040 --> 01:10:37,160 You won't find her there today. 751 01:10:38,200 --> 01:10:40,360 Tonight, there is a Moon Ritual at the Great Bath. 752 01:10:40,640 --> 01:10:44,200 Until the ritual is over, Chaani cannot return to the Shrine. 753 01:10:44,640 --> 01:10:45,760 Moon Ritual? 754 01:10:45,800 --> 01:10:47,960 Yes, it's the lover's-alliance night. 755 01:10:48,360 --> 01:10:50,760 Any boy and girl who confess their love 756 01:10:50,800 --> 01:10:54,040 under the full moon tonight 757 01:10:54,640 --> 01:10:56,200 then their Union is sealed. 758 01:10:56,600 --> 01:10:59,960 Really? Then I have to meet Chaani tonight! 759 01:11:00,720 --> 01:11:03,880 You cannot go there, Sarman! What if Moonja recognises you? 760 01:11:04,200 --> 01:11:05,280 Lothar is right! 761 01:11:06,160 --> 01:11:07,320 But I will still go! 762 01:11:07,360 --> 01:11:09,480 Sarman, have you lost your mind? 763 01:11:09,960 --> 01:11:12,000 My mind, my sleep.. I have lost everything, Hojo! 764 01:11:12,600 --> 01:11:15,600 I have to tell her tonight, that she is my beloved! 765 01:11:41,800 --> 01:11:44,880 - I am taking them along. Fine. - Come. 766 01:12:01,080 --> 01:12:03,400 What has Ishme-Dagan brought for us from Sumer? 767 01:12:05,800 --> 01:12:07,440 'Ancient language.' 768 01:12:10,280 --> 01:12:13,040 Moonja, strike this stone dagger! 769 01:12:13,680 --> 01:12:14,840 On this? 770 01:12:22,080 --> 01:12:23,320 Amazing! 771 01:12:24,160 --> 01:12:25,960 It is a sword made of Copper! 772 01:12:27,080 --> 01:12:28,480 Is the Gold ready, Maham? 773 01:12:29,080 --> 01:12:31,320 Only a few more suns, Ishme-Dagan. 774 01:12:31,440 --> 01:12:33,680 Once the digging in the riverbed is complete 775 01:12:33,960 --> 01:12:37,520 then you will receive the decided amount of Gold. 776 01:12:37,600 --> 01:12:41,360 My ships are waiting at Dholavira with your goods, Maham! 777 01:12:41,720 --> 01:12:43,600 How many more suns must we wait? 778 01:12:44,120 --> 01:12:47,080 I have been waiting for this for 20 monsoons, Ishme-Dagan! 779 01:12:47,440 --> 01:12:51,440 Believe me, my need for these weapons 780 01:12:51,520 --> 01:12:54,840 is far greater than your need for the Gold! 781 01:12:55,320 --> 01:12:57,600 I am afraid you will have to wait 782 01:12:58,000 --> 01:12:59,400 for this! 783 01:13:12,560 --> 01:13:14,320 Right! I thank you. 784 01:13:14,400 --> 01:13:17,120 There is a ritual in honour of Mother Sindhu in the Great Bath. 785 01:13:17,960 --> 01:13:20,880 You must not have witnessed anything like this in Sumer. 786 01:13:27,600 --> 01:13:29,360 Tonight on the occasion of the full moon 787 01:13:29,600 --> 01:13:33,640 young men and women will confess to their beloveds. 788 01:13:34,080 --> 01:13:36,080 And then the Chosen One, Chaani 789 01:13:36,160 --> 01:13:39,160 will immerse the figurine of the Deity in the water. 790 01:13:41,400 --> 01:13:45,240 By this ritual, the companions and the future of the city 791 01:13:45,480 --> 01:13:47,240 will be blessed by Mother Sindhu. 792 01:15:03,160 --> 01:15:05,920 "O, Mother Sindhu." 793 01:15:06,200 --> 01:15:10,880 "Flow as you have ever flown." 794 01:15:11,480 --> 01:15:14,360 "When we are forlorn" 795 01:15:14,440 --> 01:15:16,840 "woebegone" 796 01:15:16,920 --> 01:15:19,200 "and to thee alone share" 797 01:15:19,280 --> 01:15:23,280 "do lend an ear hear!" 798 01:15:46,160 --> 01:15:48,280 "O, listen!" 799 01:15:48,600 --> 01:15:51,280 "Listen to this call, ye too." 800 01:15:51,360 --> 01:15:52,760 Do listen! 801 01:15:53,320 --> 01:15:58,480 "In the hamlet of thy heart beats the strange dum-dum of the drum." 802 01:15:58,880 --> 01:16:05,480 "For thee live I, and thee for me, yes together let us live." 803 01:16:07,080 --> 01:16:10,520 "Sweetheart, my body, my mind" 804 01:16:10,560 --> 01:16:15,320 "my riches and life as well, for you alone do I nourish." 805 01:16:15,360 --> 01:16:22,080 "My earth and my firmament for thee I cherish." 806 01:16:28,400 --> 01:16:33,200 "You are my whole wide world." 807 01:16:33,280 --> 01:16:38,640 "Myself and all my love is for you alone furled." 808 01:16:39,840 --> 01:16:44,520 "You are as though the world's color and glow" 809 01:16:44,600 --> 01:16:47,400 "the spring and my season's everything." 810 01:16:47,480 --> 01:16:50,880 "You're the one!" 811 01:16:50,960 --> 01:16:56,440 "Through the sky well high flows this silken moonlight." 812 01:16:56,520 --> 01:17:01,320 "And upon the earth your flame bright." 813 01:17:01,800 --> 01:17:07,560 "Some desire inordinate has dissolved in the eyes passionate." 814 01:17:08,000 --> 01:17:15,080 "There's none like thee." 815 01:17:15,360 --> 01:17:19,880 "You are my whole wide world." 816 01:17:20,120 --> 01:17:25,800 "Myself and all my love is for you alone furled." 817 01:17:55,520 --> 01:17:58,480 "Walking along" 818 01:17:58,520 --> 01:18:06,280 "some pathway suddenly meets a turn blind." 819 01:18:07,120 --> 01:18:12,480 "In a single moment one walks on" 820 01:18:12,720 --> 01:18:17,680 "leaving everything behind." 821 01:18:17,760 --> 01:18:22,760 "My star is alit, my heart roaming around like a nomad." 822 01:18:23,400 --> 01:18:28,280 "Now that my heart has heard the love-laden melody, it spins." 823 01:18:28,560 --> 01:18:33,880 "Close but silent, why so tight-lipped are you?" 824 01:18:34,120 --> 01:18:39,440 "Let me at least ask, who are you?" 825 01:18:40,040 --> 01:18:45,080 "Let the eyes do the talking, struck dumb I am." 826 01:18:45,800 --> 01:18:51,320 "Hear with eyes, I'm telling you who I am." 827 01:18:53,240 --> 01:18:58,080 "You are my whole wide world." 828 01:18:58,200 --> 01:19:00,920 "Myself and all my love" 829 01:19:01,040 --> 01:19:04,160 "is for you alone furled." 830 01:19:04,960 --> 01:19:09,360 "You are my whole wide world." 831 01:19:09,480 --> 01:19:12,200 "Myself and all my love" 832 01:19:12,280 --> 01:19:15,640 "is for you alone furled." 833 01:19:16,320 --> 01:19:20,560 "You are my whole wide world." 834 01:19:21,040 --> 01:19:26,000 "Myself and all my love is for you alone furled." 835 01:20:28,600 --> 01:20:31,400 Sarman! What are you doing here? 836 01:20:31,520 --> 01:20:32,640 Why have you come here? 837 01:20:32,720 --> 01:20:33,840 Chaani 838 01:20:35,080 --> 01:20:36,360 I will not leave before the questions 839 01:20:37,040 --> 01:20:38,680 that trouble my heart, are answered. 840 01:20:40,280 --> 01:20:41,320 What questions? 841 01:20:41,920 --> 01:20:43,080 When I left Amri 842 01:20:44,200 --> 01:20:46,120 I did not know where my journey would take me. 843 01:20:47,320 --> 01:20:50,160 But I know now 844 01:20:51,000 --> 01:20:52,160 that with every step 845 01:20:52,880 --> 01:20:54,200 I was coming closer to you! 846 01:20:56,240 --> 01:20:57,560 You are my beloved, Chaani. 847 01:20:59,200 --> 01:21:00,560 Do you also feel the same? 848 01:21:03,160 --> 01:21:04,320 Yes. 849 01:21:07,080 --> 01:21:08,440 Chaani? 850 01:21:10,400 --> 01:21:11,560 Chaani? 851 01:21:12,280 --> 01:21:13,400 I am changing. 852 01:21:14,160 --> 01:21:15,440 Right. 853 01:21:16,000 --> 01:21:19,800 - I need to ask you a few questions. - I am listening. 854 01:21:21,920 --> 01:21:24,480 Why were you roaming the bazaar without your headdress? 855 01:21:25,600 --> 01:21:26,800 Who was with you? 856 01:21:32,360 --> 01:21:34,240 What is the meaning of your questions, Moonja? 857 01:21:35,920 --> 01:21:38,000 I was with Junu. 858 01:21:59,480 --> 01:22:01,480 Your clothes are lying out here! 859 01:22:05,520 --> 01:22:09,000 Your clothes are lying out here! 860 01:22:12,760 --> 01:22:17,280 I know and I also know the boundaries of modesty. 861 01:22:18,440 --> 01:22:21,560 Leave, so that I may come out. 862 01:22:22,680 --> 01:22:23,800 Right. 863 01:22:33,560 --> 01:22:35,800 How dare you! 864 01:22:36,760 --> 01:22:38,880 How can you take advantage of someone's innocence? 865 01:22:39,000 --> 01:22:41,800 Advantage? I took advantage of you? 866 01:22:42,680 --> 01:22:44,480 Were you not hinting at me with your doe like eyes? 867 01:22:44,520 --> 01:22:47,440 - What else could I do? - I was looking at you with anger! 868 01:22:50,480 --> 01:22:52,920 I made a mistake, your eyes are very mischievous. 869 01:22:53,200 --> 01:22:55,400 They want one thing, but they say something else. 870 01:22:58,120 --> 01:22:59,280 Do you now understand 871 01:22:59,440 --> 01:23:01,160 how it feels when someone takes advantage of you? 872 01:23:03,920 --> 01:23:05,040 No, I did not. 873 01:23:06,280 --> 01:23:07,760 Show me again. 874 01:23:28,240 --> 01:23:30,520 No! This is not right! 875 01:23:31,720 --> 01:23:33,000 I cannot do this! 876 01:23:34,440 --> 01:23:35,520 Why? 877 01:23:36,200 --> 01:23:39,120 - This is inappropriate! - What is inappropriate, Chaani? 878 01:23:40,480 --> 01:23:44,680 We cannot be together, Sarman! It has already been decided. 879 01:23:45,280 --> 01:23:46,800 What is decided, Chaani? 880 01:23:48,640 --> 01:23:52,920 That I will be Moonja's companion! 881 01:23:54,080 --> 01:23:55,560 Moonja's companion? 882 01:23:57,760 --> 01:23:58,800 When was this decided? 883 01:23:59,920 --> 01:24:01,400 When I was born. 884 01:24:04,760 --> 01:24:07,560 When a mother dies during child birth 885 01:24:07,720 --> 01:24:09,840 the new born is considered an omen in Mohenjo Daro. 886 01:24:10,080 --> 01:24:12,360 People walked away without even looking at my face. 887 01:24:13,600 --> 01:24:16,080 Then a Scholar from the Senate arrived. 888 01:24:17,360 --> 01:24:20,960 This child is the blessing of Mother Sindhu 889 01:24:21,480 --> 01:24:23,600 she is the Chosen One of Mohenjo Daro. 890 01:24:24,480 --> 01:24:28,920 The future of this great city rests on her decisions. 891 01:24:29,360 --> 01:24:30,920 There will come a time 892 01:24:31,040 --> 01:24:33,840 when your daughter will usher in a New Order. 893 01:24:35,320 --> 01:24:38,160 When Maham found out that I was blessed by Mother Sindhu 894 01:24:38,440 --> 01:24:41,360 he and his companion arrived at our doorstep with fanfare! 895 01:24:42,200 --> 01:24:45,040 And he proclaimed in front of all the Upper City elders 896 01:24:45,360 --> 01:24:47,880 that I will be Moonja's companion when I came of age. 897 01:24:48,080 --> 01:24:51,640 This Union is decided, Sarman. No one can change it! 898 01:24:58,800 --> 01:25:02,840 There is no situation that cannot be changed. 899 01:25:05,320 --> 01:25:07,360 - Sarman. - Chaani. 900 01:25:08,680 --> 01:25:09,760 Go! 901 01:25:11,520 --> 01:25:12,720 Chaani! 902 01:25:13,560 --> 01:25:14,760 The other way. 903 01:25:18,240 --> 01:25:20,000 This way! 904 01:25:22,320 --> 01:25:23,640 Go! 905 01:25:47,520 --> 01:25:48,720 What? 906 01:25:51,560 --> 01:25:54,400 What? And did you also.. 907 01:25:56,400 --> 01:25:59,960 Chaani, this is not right! What if Moonja finds out? 908 01:26:00,000 --> 01:26:01,520 Senate Chief Maham! 909 01:26:09,400 --> 01:26:11,240 I welcome you to the Shrine, Senate Chief. 910 01:26:16,400 --> 01:26:18,760 The Moon Ritual is now over, Priest. 911 01:26:19,600 --> 01:26:22,880 The time has come that you fulfill your promise! 912 01:26:32,520 --> 01:26:36,560 Maham, only a few more monsoons, Chaani is still very innocent. 913 01:26:36,640 --> 01:26:38,880 She's not so innocent. 914 01:26:39,800 --> 01:26:42,440 The rumors of her new company are being heard. 915 01:26:43,080 --> 01:26:45,800 Now, to wait for even one more sunrise is too long! 916 01:26:46,840 --> 01:26:51,160 Maham, just a little while longer, I will speak to Chaani. 917 01:26:51,280 --> 01:26:55,000 This is an order, not a request, Priest! 918 01:26:56,080 --> 01:26:58,920 And you are aware of the consequences 919 01:26:59,400 --> 01:27:00,520 if you disobey me. 920 01:27:02,120 --> 01:27:05,360 Were you not Chaani's father.. 921 01:27:07,840 --> 01:27:09,640 Make preparations! 922 01:27:10,080 --> 01:27:14,840 Chaani's Union with Moonja will take place after two suns. 923 01:27:45,040 --> 01:27:46,320 Chaani! 924 01:27:47,800 --> 01:27:51,280 Looking at you, brings back memories of my Union. 925 01:27:53,240 --> 01:27:55,760 Without you saying a word 926 01:27:57,000 --> 01:27:59,000 I know that you don't like Moonja. 927 01:28:00,240 --> 01:28:02,080 True, I am Maham's companion 928 01:28:04,040 --> 01:28:08,520 but my presence makes no difference to anybody. 929 01:28:09,520 --> 01:28:11,640 But I know everything, Chaani. 930 01:28:13,040 --> 01:28:16,040 My son is a little rough 931 01:28:17,320 --> 01:28:19,040 like his father 932 01:28:20,520 --> 01:28:21,880 but I am very happy 933 01:28:22,520 --> 01:28:24,120 because if you are with him 934 01:28:24,720 --> 01:28:27,400 then my son might change. 935 01:28:28,040 --> 01:28:30,120 - Once you become his companion.. - Chaani. 936 01:28:31,600 --> 01:28:34,080 Junu, you stay here with Chaani. 937 01:28:35,040 --> 01:28:38,320 When it is time for the ceremony, I will come to take her! 938 01:28:41,440 --> 01:28:42,680 Sarman! 939 01:28:47,520 --> 01:28:49,320 People of Mohenjo Daro 940 01:28:49,600 --> 01:28:54,360 Moonja and Chaani's Union will usher in a New Order 941 01:28:55,440 --> 01:28:58,440 and that is why it is my decision 942 01:28:58,840 --> 01:29:01,920 that Moonja will be the next Senate Chief. 943 01:29:02,200 --> 01:29:05,600 And the New Order of Mohenjo Daro will begin. 944 01:29:19,800 --> 01:29:22,240 - Chaani. - What are you doing here? 945 01:29:22,360 --> 01:29:23,920 Why are you agreeing to be Moonja's companion 946 01:29:24,480 --> 01:29:26,000 when you do not love him! 947 01:29:26,200 --> 01:29:28,880 I don't have the freedom to choose my companion, Sarman! 948 01:29:29,120 --> 01:29:31,360 I am only fulfilling father's promise. 949 01:29:31,640 --> 01:29:34,480 No, Chaani! Not your father's promise. 950 01:29:34,960 --> 01:29:36,680 You are following Maham's command. 951 01:29:36,840 --> 01:29:41,640 Companions come together because of a Union of the hearts 952 01:29:42,280 --> 01:29:45,160 and your heart has not chosen Moonja! 953 01:29:45,240 --> 01:29:47,120 You do not understand, Sarman. 954 01:29:47,320 --> 01:29:50,680 What if because of my Union with Moonja 955 01:29:51,800 --> 01:29:55,280 I am able to rid Mohenjo Daro of its troubles? 956 01:29:56,200 --> 01:29:58,880 What if this Union leads us to the New Order 957 01:29:59,800 --> 01:30:01,760 which everyone has been dreaming of? 958 01:30:02,280 --> 01:30:03,480 But Chaani 959 01:30:04,840 --> 01:30:06,760 do you really believe that because of this 960 01:30:06,800 --> 01:30:08,520 you will be able to save this city? 961 01:30:09,200 --> 01:30:11,080 He is only using you! 962 01:30:11,720 --> 01:30:14,760 And how can a Union that makes Maham more powerful 963 01:30:15,200 --> 01:30:17,120 usher in a New Order? 964 01:30:19,440 --> 01:30:23,520 Do not be afraid of Maham, Chaani! I am with you! 965 01:30:23,560 --> 01:30:25,520 Chaani.. 966 01:30:27,040 --> 01:30:28,880 Hurry up! We are running out of time! 967 01:30:30,720 --> 01:30:32,680 Maham is not used to hearing a 'no'! 968 01:30:32,760 --> 01:30:35,640 And till today whoever has opposed him, has been silenced. 969 01:30:35,960 --> 01:30:38,200 If I break this Union today 970 01:30:38,720 --> 01:30:40,040 then father and all of Mohenjo Daro 971 01:30:40,120 --> 01:30:41,400 will have to suffer the consequences. 972 01:30:42,200 --> 01:30:45,720 You'll have to become the Chosen One now 973 01:30:47,360 --> 01:30:50,120 on whose decisions the people of Mohenjo Daro place their faith! 974 01:30:52,280 --> 01:30:53,480 Chaani! 975 01:30:55,200 --> 01:30:57,840 - Sarman, you go! - Listen to your heart, Chaani 976 01:30:57,920 --> 01:30:59,720 the way I listened to mine and came here. 977 01:31:00,200 --> 01:31:03,840 Be fearless. Whatever choice you make, it will be right! 978 01:31:05,720 --> 01:31:06,840 Moonja! 979 01:31:13,760 --> 01:31:14,960 - Moonja! - Silence! 980 01:32:05,720 --> 01:32:07,640 Junu, tell father immediately! 981 01:32:26,920 --> 01:32:28,440 It is the Chosen One's Union! 982 01:32:28,480 --> 01:32:30,080 How can we not be allowed to enter! 983 01:32:30,120 --> 01:32:32,360 You cannot do this! Let us inside! 984 01:32:49,400 --> 01:32:51,120 Get him, Sarman! 985 01:32:57,960 --> 01:32:59,720 Stop, Moonja! 986 01:33:01,200 --> 01:33:02,840 Stop! 987 01:33:11,440 --> 01:33:12,520 Who are you? 988 01:33:12,600 --> 01:33:14,000 How dare you raise your hand 989 01:33:14,040 --> 01:33:16,640 on the future Senate Chief of Mohenjo Daro? 990 01:33:16,880 --> 01:33:19,640 And to top that, this scoundrel has been 991 01:33:19,800 --> 01:33:21,440 eyeing the girl who is betrothed to me. 992 01:33:27,160 --> 01:33:29,320 So you are the one who instigated 993 01:33:29,360 --> 01:33:31,080 the people to refuse the tax. 994 01:33:32,680 --> 01:33:36,680 For these crimes, this man will be sentenced this instant. 995 01:33:36,960 --> 01:33:38,000 Death penalty! 996 01:33:47,640 --> 01:33:49,280 Forgive him! 997 01:33:50,280 --> 01:33:54,960 He is not from around here. He has done this out of ignorance. 998 01:33:55,080 --> 01:33:57,640 He is not familiar with the rules and norms of Mohenjo Daro! 999 01:33:57,760 --> 01:34:00,880 Do not carry the burden of his death on your head, Maham! 1000 01:34:01,160 --> 01:34:03,920 No! He should not be forgiven. 1001 01:34:04,360 --> 01:34:05,360 He should be put on a staff 1002 01:34:05,400 --> 01:34:07,400 or I should be allowed to behead him! 1003 01:34:07,640 --> 01:34:08,920 No, Moonja! 1004 01:34:10,120 --> 01:34:13,040 Play with fire but do not burn yourself! 1005 01:34:14,240 --> 01:34:17,360 They have seen my cruelty 1006 01:34:18,280 --> 01:34:20,920 now, they will see my kindness. 1007 01:34:24,000 --> 01:34:28,560 The Priest has pleaded forgiveness for this man. 1008 01:34:28,920 --> 01:34:32,120 I will respect his wishes! 1009 01:34:33,280 --> 01:34:35,000 My decision is 1010 01:34:36,360 --> 01:34:41,200 that this man should be given a chance to save himself! 1011 01:34:41,480 --> 01:34:44,760 He will have to pass a test! 1012 01:34:45,240 --> 01:34:46,840 What kind of test, Senate Chief? 1013 01:34:46,960 --> 01:34:49,720 The test that is considered to be 1014 01:34:49,760 --> 01:34:51,960 the epitome of justice in Mohenjo Daro! 1015 01:34:52,920 --> 01:34:54,880 The test of Bakar-Zokaar! 1016 01:34:56,560 --> 01:34:57,440 Bakar-Zokaar? 1017 01:34:58,040 --> 01:35:00,280 Whatever your test is, I accept! 1018 01:35:03,080 --> 01:35:04,360 But I have one wish. 1019 01:35:04,680 --> 01:35:08,040 A wish? You mean death wish! 1020 01:35:08,680 --> 01:35:10,120 So consider it a death wish then! 1021 01:35:10,920 --> 01:35:12,240 What is that? 1022 01:35:13,680 --> 01:35:15,280 If I win 1023 01:35:16,480 --> 01:35:18,760 Chaani will be set free from this Union. 1024 01:35:20,360 --> 01:35:22,160 She will not be Moonja's companion! 1025 01:35:32,640 --> 01:35:34,520 I accept! 1026 01:35:38,440 --> 01:35:40,840 Till Mother Sindhu does not do justice 1027 01:35:41,200 --> 01:35:43,720 there will be no celebration in Mohenjo Daro! 1028 01:35:48,360 --> 01:35:49,840 Bring him! 1029 01:36:16,360 --> 01:36:21,000 Stop the Bakar-Zokaar test, Moonja. I will be your life-partner. 1030 01:36:21,080 --> 01:36:24,560 You are my life-partner. Why this negotiation then? 1031 01:36:24,800 --> 01:36:28,040 Let him go, Moonja. He is a common man. 1032 01:36:28,120 --> 01:36:29,560 Really? 1033 01:36:30,120 --> 01:36:33,280 He demeaned me. 1034 01:36:34,480 --> 01:36:37,520 He will have to die an animal's death 1035 01:36:37,720 --> 01:36:40,200 and that too, before the people of this city. 1036 01:36:40,440 --> 01:36:43,760 I want to see people hearing his screams. 1037 01:36:45,160 --> 01:36:49,520 He will have to take the test of Bakar-Zokaar. 1038 01:36:55,440 --> 01:36:57,240 Let's go, Chaani. 1039 01:37:06,080 --> 01:37:07,760 Kanno and Hiro! 1040 01:37:09,920 --> 01:37:11,480 Call the herbalist. 1041 01:37:14,640 --> 01:37:18,040 It's my fault not his, Mother. 1042 01:37:18,720 --> 01:37:21,960 Why did You bring him into my life 1043 01:37:22,360 --> 01:37:24,960 if I don't have the right to love? 1044 01:37:25,960 --> 01:37:28,560 Why did You give him a place in my heart? 1045 01:37:29,760 --> 01:37:34,560 If death is the penalty for our meeting 1046 01:37:35,400 --> 01:37:39,160 then take my life and not his, Mother Sindhu. 1047 01:37:40,040 --> 01:37:44,160 Take my life. Take my life.. 1048 01:37:44,880 --> 01:37:47,320 Take my life. 1049 01:38:19,840 --> 01:38:21,840 What happened was not right. 1050 01:38:23,880 --> 01:38:26,480 Sarman, I am here to tell you something 1051 01:38:27,680 --> 01:38:29,680 that is important for you to know. 1052 01:38:30,640 --> 01:38:31,800 And what is that? 1053 01:38:32,360 --> 01:38:35,560 The Senate Chief of Mohenjo Daro, before Maham.. 1054 01:38:37,040 --> 01:38:38,640 His name was 1055 01:38:39,840 --> 01:38:41,200 Srujan! 1056 01:38:42,080 --> 01:38:43,200 Your father! 1057 01:38:46,640 --> 01:38:47,840 My father? 1058 01:38:49,320 --> 01:38:51,080 The Senate Chief of Mohenjo Daro! 1059 01:38:52,200 --> 01:38:54,840 How can this be? We are from Amri. 1060 01:38:54,920 --> 01:38:59,400 Your Uncle Durjan lied to you about your father's death. 1061 01:39:01,080 --> 01:39:02,360 But what choice did he have? 1062 01:39:03,120 --> 01:39:05,360 He did not have the courage to tell you the truth. 1063 01:39:06,280 --> 01:39:07,440 Truth about what? 1064 01:39:08,080 --> 01:39:09,080 Srujan was the greatest Senate Chief 1065 01:39:09,120 --> 01:39:10,720 Mohenjo Daro had ever seen. 1066 01:39:11,240 --> 01:39:13,080 Maham was the Chief of Merchants then. 1067 01:39:13,440 --> 01:39:17,640 He struck a deal with the Sumerians in secret 1068 01:39:18,240 --> 01:39:20,760 and then made a proposition in the Senate. 1069 01:39:21,280 --> 01:39:24,200 As the Sindhu River comes down the mountain 1070 01:39:24,680 --> 01:39:29,360 in this region here, there are deposits of a yellow metal 1071 01:39:30,200 --> 01:39:32,720 that shines like the rays of the sun. 1072 01:39:33,080 --> 01:39:34,440 Gold! 1073 01:39:35,720 --> 01:39:38,320 You will not find this anywhere else. 1074 01:39:38,840 --> 01:39:42,400 My proposition is to build a dam 1075 01:39:42,720 --> 01:39:44,680 and halt the waters of the Sindhu 1076 01:39:45,000 --> 01:39:48,040 and then mine the Gold buried in the riverbed. 1077 01:39:48,680 --> 01:39:49,720 A dam? 1078 01:39:50,840 --> 01:39:52,480 But then how will the river flow? 1079 01:39:52,600 --> 01:39:53,960 It will flow, Jakhiro 1080 01:39:54,280 --> 01:39:59,120 and for that we will dig a new path for the river 1081 01:39:59,240 --> 01:40:01,960 which will rejoin here. 1082 01:40:04,440 --> 01:40:05,920 We should not do this. 1083 01:40:08,440 --> 01:40:10,720 Sindhu River is akin to our Mother! 1084 01:40:11,320 --> 01:40:15,120 To halt her waters will be against the Sindhu Order! 1085 01:40:16,840 --> 01:40:19,760 If the dam forces the river to turn away from the city 1086 01:40:19,840 --> 01:40:22,440 where will we get water for drinking and farming? 1087 01:40:22,480 --> 01:40:25,440 Sindhu is no small stream, it is a huge river. 1088 01:40:25,480 --> 01:40:28,600 An ordinary dam will not be able to change its course. 1089 01:40:29,120 --> 01:40:33,160 But because of the Gold, all the foreigners who go to Harappa 1090 01:40:33,280 --> 01:40:35,440 will be attracted to Mohenjo Daro. 1091 01:40:35,600 --> 01:40:40,120 Trade will grow, the people will benefit 1092 01:40:40,200 --> 01:40:44,360 there will be contentment! Wide roads, better houses 1093 01:40:44,520 --> 01:40:47,800 Mohenjo Daro will become much stronger than Harappa. 1094 01:40:48,160 --> 01:40:49,320 Maham! 1095 01:40:49,680 --> 01:40:52,320 Do not mislead the Senate by building dreams out of thin air! 1096 01:40:53,240 --> 01:40:56,560 Those who agree with me raise your palms 1097 01:40:57,080 --> 01:40:59,560 those who agree with Maham, show your fists! 1098 01:41:00,000 --> 01:41:02,920 I Jakhiro, am with Srujan! 1099 01:41:03,320 --> 01:41:07,240 - I am with Maham! - I am with Maham! 1100 01:41:07,320 --> 01:41:10,600 - I am with Srujan! - I am with Maham! 1101 01:41:11,920 --> 01:41:13,400 I am with Maham! 1102 01:41:13,720 --> 01:41:15,640 I am with my brother, Senate Chief Srujan! 1103 01:41:17,800 --> 01:41:20,600 Seven are with me, seven are with Maham. 1104 01:41:21,200 --> 01:41:24,240 Priest, now you speak! 1105 01:41:39,120 --> 01:41:41,760 And in fear of Maham, I did exactly 1106 01:41:42,280 --> 01:41:43,480 what I should not have done 1107 01:41:45,840 --> 01:41:47,560 and Maham won the vote. 1108 01:41:48,280 --> 01:41:50,800 The dam will be built on Sindhu River! 1109 01:41:54,120 --> 01:41:55,200 And then? 1110 01:41:55,720 --> 01:41:57,840 The dam's construction on the Sindhu began. 1111 01:41:58,320 --> 01:42:01,640 The people worked tirelessly for their city 1112 01:42:02,840 --> 01:42:05,960 unaware of Maham's treachery. 1113 01:42:07,920 --> 01:42:10,560 At times cunningly and at times by force 1114 01:42:10,600 --> 01:42:13,720 Maham turned everyone against Srujan! 1115 01:42:14,520 --> 01:42:16,160 Those who did not fall for the greed of Gold 1116 01:42:16,240 --> 01:42:19,320 were silenced by the fear of his bandits. 1117 01:42:21,240 --> 01:42:23,800 Summoned from the Kirthar mountains 1118 01:42:24,000 --> 01:42:25,080 those bandits became protectors, not only of Maham 1119 01:42:25,520 --> 01:42:27,240 but also of the city! 1120 01:42:32,680 --> 01:42:34,480 The river took a new course 1121 01:42:34,520 --> 01:42:37,960 and the hidden Gold was revealed. 1122 01:42:42,160 --> 01:42:46,160 But your father was still concerned about the dam. 1123 01:42:46,880 --> 01:42:48,680 Maham has betrayed us all! 1124 01:42:49,720 --> 01:42:53,080 The dam is so big that the river will be forced to turn away! 1125 01:42:54,560 --> 01:42:55,680 We need to stop this! 1126 01:42:59,120 --> 01:43:01,200 Stop work! 1127 01:43:01,600 --> 01:43:02,560 If this dam is made 1128 01:43:02,600 --> 01:43:04,160 Mother Sindhu will turn away from the city. 1129 01:43:04,600 --> 01:43:07,200 Keep working! 1130 01:43:08,760 --> 01:43:11,800 Srujan 1131 01:43:12,880 --> 01:43:16,440 Catch him! 1132 01:43:25,360 --> 01:43:27,520 Maham falsely accused Srujan 1133 01:43:27,800 --> 01:43:31,160 and by some treachery, Maham hid Gold in Srujan's house 1134 01:43:31,520 --> 01:43:33,040 and then had him arrested. 1135 01:43:33,920 --> 01:43:38,680 Citizens! This traitor is not fit to be called Senate Chief! 1136 01:43:38,840 --> 01:43:42,240 He is a criminal! A criminal of the entire city! 1137 01:43:42,280 --> 01:43:44,600 He should be given the death penalty! 1138 01:43:45,720 --> 01:43:50,520 Death penalty! 1139 01:43:51,320 --> 01:43:54,960 This is not true! Do not let him mislead you! 1140 01:43:55,120 --> 01:43:58,240 He is a fraud! He will destroy Mohenjo Daro! 1141 01:43:59,840 --> 01:44:02,880 Priest! Say something! You know me since we were boys. 1142 01:44:02,960 --> 01:44:05,000 I would never wish harm upon Mohenjo Daro! 1143 01:44:05,400 --> 01:44:06,360 Speak! 1144 01:44:06,800 --> 01:44:08,320 And what did you say? 1145 01:44:08,560 --> 01:44:10,840 I just stood there, staring at his face. 1146 01:44:11,840 --> 01:44:15,960 I was helpless, Chaani had no one but me. 1147 01:44:17,400 --> 01:44:19,760 And Uncle Durjan? 1148 01:44:23,040 --> 01:44:25,720 He too knows the truth! Durjan, tell them! 1149 01:44:29,840 --> 01:44:31,160 Tell everyone, Durjan. 1150 01:44:42,840 --> 01:44:45,480 Why are you quiet, Durjan? Tell people the truth! 1151 01:44:50,520 --> 01:44:51,840 I don't know anything! 1152 01:44:55,800 --> 01:44:58,120 Death penalty! 1153 01:45:19,440 --> 01:45:21,600 And mother.. 1154 01:45:24,240 --> 01:45:25,480 What happened to her? 1155 01:45:25,920 --> 01:45:28,760 The trauma was too much for her. 1156 01:45:29,360 --> 01:45:32,680 She could not bear the shock and died. 1157 01:45:32,920 --> 01:45:36,360 Rami! Rami! 1158 01:45:42,720 --> 01:45:43,720 And then? 1159 01:45:44,680 --> 01:45:47,320 Maham took the Senate under his control 1160 01:45:48,080 --> 01:45:50,440 and proclaimed himself as the Senate Chief. 1161 01:45:51,200 --> 01:45:53,600 Then he began stripping 1162 01:45:53,680 --> 01:45:55,160 the Sindhu Order of its principles 1163 01:45:55,200 --> 01:45:57,680 and violated its rules of conduct and trade. 1164 01:45:57,880 --> 01:46:00,960 and what Srujan had said, came true. 1165 01:46:02,040 --> 01:46:04,480 Because of the dam, the Sindhu River began to turn away 1166 01:46:04,640 --> 01:46:07,000 and many villages ran dry. 1167 01:46:07,560 --> 01:46:11,240 The villagers started to migrate to Mohenjo Daro. 1168 01:46:11,640 --> 01:46:14,800 The city grew, the number of people increased 1169 01:46:15,120 --> 01:46:18,600 and under their pressure, Mohenjo Daro began to crumble. 1170 01:46:19,960 --> 01:46:21,560 The Maham Order had begun. 1171 01:46:21,600 --> 01:46:24,440 Whoever supported him was given Gold 1172 01:46:24,520 --> 01:46:26,440 the rest were given death. 1173 01:46:28,960 --> 01:46:32,960 Srujan did not commit any crime. We did! 1174 01:46:34,200 --> 01:46:35,280 I did! 1175 01:46:36,640 --> 01:46:39,360 The cause of Srujan's death was not Maham 1176 01:46:41,160 --> 01:46:42,360 it was me! 1177 01:46:43,560 --> 01:46:47,800 I cannot even ask for your forgiveness, Sarman! 1178 01:46:49,720 --> 01:46:50,960 How can I? 1179 01:46:57,280 --> 01:47:02,120 That is why everything seemed so familiar. 1180 01:47:05,440 --> 01:47:07,440 I was born here. 1181 01:47:09,400 --> 01:47:11,400 I spent my childhood here. 1182 01:47:14,360 --> 01:47:16,640 My father gave his life for this city 1183 01:47:19,080 --> 01:47:20,840 and this city gave him death. 1184 01:47:21,160 --> 01:47:23,720 It was imperative that I tell you 1185 01:47:23,760 --> 01:47:25,360 the truth about your past, Sarman! 1186 01:47:27,120 --> 01:47:31,720 May Mother Sindhu protect you and give you strength! 1187 01:47:33,120 --> 01:47:35,960 Tomorrow, when you face Bakar-Zokaar in the arena 1188 01:47:36,040 --> 01:47:38,160 remember that the bigger enemy is Maham 1189 01:47:38,280 --> 01:47:40,320 who spilled the blood of your family 1190 01:47:40,360 --> 01:47:42,000 and shook the foundation of this city. 1191 01:47:42,680 --> 01:47:46,480 Only you can save your father's city from destruction, Sarman! 1192 01:47:47,560 --> 01:47:49,680 Only you can stop Maham! 1193 01:47:55,240 --> 01:47:56,640 This is my city. 1194 01:47:58,280 --> 01:48:00,000 Mohenjo Daro! 1195 01:48:32,040 --> 01:48:35,080 Durjan! 1196 01:48:35,920 --> 01:48:37,640 Here is your stuff. 1197 01:48:38,760 --> 01:48:43,480 - Sarman. - He is waiting for the shepherds. 1198 01:48:43,760 --> 01:48:46,360 He will return with bull and goats. 1199 01:48:46,480 --> 01:48:49,560 But why did you leave him there? 1200 01:48:51,040 --> 01:48:54,760 You couldn't hold him back and I couldn't bring him back. 1201 01:48:55,600 --> 01:48:58,280 Okay, I take your leave. 1202 01:48:59,160 --> 01:49:00,680 Come on! 1203 01:49:02,600 --> 01:49:04,720 I am worried. 1204 01:49:05,920 --> 01:49:07,800 Has he learnt the truth? 1205 01:49:09,960 --> 01:49:11,320 I don't know. 1206 01:50:03,680 --> 01:50:06,200 Attention! 1207 01:50:06,800 --> 01:50:10,320 Today, we carry out the most cruel sentence. 1208 01:50:16,880 --> 01:50:21,720 A criminal must be punished! He will face Bakar and Zokaar! 1209 01:50:23,120 --> 01:50:26,520 The boon of life or the curse of death! 1210 01:50:27,520 --> 01:50:31,840 Truth will win and falsehoods will lose! 1211 01:50:33,000 --> 01:50:35,160 Bring the prisoner! 1212 01:51:04,280 --> 01:51:05,560 Weapons! 1213 01:51:15,680 --> 01:51:17,160 He will choose the trident! 1214 01:51:37,880 --> 01:51:40,320 Bring in Bakar and Zokaar! 1215 01:52:57,240 --> 01:52:58,280 Ishme-Dagan 1216 01:52:58,400 --> 01:53:02,440 this is Bakar and Zokaar! 1217 01:53:02,880 --> 01:53:06,920 They are both man-eaters brought from the mountains of Tajik. 1218 01:53:07,200 --> 01:53:11,440 They strike only to kill, only to satiate their hunger. 1219 01:54:52,000 --> 01:54:53,640 That means death. 1220 01:55:49,080 --> 01:55:50,920 Bakar and Zokaar will not survive now. 1221 01:56:44,920 --> 01:56:46,600 Zokaar! 1222 01:58:13,040 --> 01:58:14,720 Bakar, no! 1223 01:59:21,640 --> 01:59:23,720 No! 1224 02:01:06,600 --> 02:01:09,960 Sarman! Sarman! 1225 02:01:10,000 --> 02:01:14,320 Sarman! Sarman! 1226 02:01:14,360 --> 02:01:18,680 Sarman! Sarman! 1227 02:01:18,720 --> 02:01:23,200 Sarman! Sarman! 1228 02:01:23,240 --> 02:01:28,040 Sarman! Sarman! 1229 02:01:28,280 --> 02:01:32,480 Sarman! Sarman! 1230 02:01:32,520 --> 02:01:36,760 Sarman! Sarman! 1231 02:01:36,800 --> 02:01:40,080 Sarman! Sarman! 1232 02:01:46,440 --> 02:01:50,560 Sarman! Sarman! 1233 02:01:50,600 --> 02:01:54,120 Sarman! Sarman! 1234 02:02:17,400 --> 02:02:21,040 Sarman! Sarman! 1235 02:02:21,080 --> 02:02:23,960 Sarman! Sarman! 1236 02:02:48,240 --> 02:02:50,120 This is the meaning of your coming here, Sarman! 1237 02:02:50,560 --> 02:02:52,120 You are the Saviour of Mohenjo Daro! 1238 02:02:52,880 --> 02:02:55,040 And if the people were to learn who you are 1239 02:02:55,480 --> 02:02:56,760 they will stand by you! 1240 02:02:57,480 --> 02:02:58,920 You are the only hope, Sarman 1241 02:02:59,160 --> 02:03:01,240 or else, the future generations will never know 1242 02:03:01,280 --> 02:03:03,520 the truth or the goodness of Mohenjo Daro. 1243 02:03:03,640 --> 02:03:08,080 Sarman! Sarman! 1244 02:03:25,800 --> 02:03:26,760 Moonja. 1245 02:03:28,080 --> 02:03:30,640 You are to be the next Senate Chief of Mohenjo Daro! 1246 02:03:31,880 --> 02:03:35,520 But I can already sense defeat in you! 1247 02:03:36,680 --> 02:03:38,040 I will not let my son be defeated 1248 02:03:38,760 --> 02:03:43,320 without spilling any blood. 1249 02:03:45,840 --> 02:03:48,000 If you want to live in a garden of flowers 1250 02:03:48,920 --> 02:03:51,760 you must first weed out the wild plants. 1251 02:03:53,840 --> 02:03:54,920 The Priest? 1252 02:03:54,960 --> 02:03:59,040 The Priest and Chaani! 1253 02:04:01,120 --> 02:04:02,680 We don't need them anymore. 1254 02:04:02,720 --> 02:04:04,000 No, Father. 1255 02:04:05,240 --> 02:04:07,920 Chaani is not at fault, Sarman is! 1256 02:04:08,840 --> 02:04:11,160 He has misled Chaani! 1257 02:04:11,840 --> 02:04:14,080 His neck was in my hands, only if.. 1258 02:04:16,600 --> 02:04:20,920 Now the fire in my heart will only be doused by his blood! 1259 02:04:23,880 --> 02:04:25,800 Chaani is mine! 1260 02:04:27,040 --> 02:04:29,080 Open your eyes, Moonja! 1261 02:04:29,280 --> 02:04:32,720 Love will make you weak, Moonja! 1262 02:04:33,440 --> 02:04:36,680 Do not focus on love, rule instead! 1263 02:04:37,880 --> 02:04:41,440 Soon, Mohenjo Daro will be yours 1264 02:04:41,960 --> 02:04:44,160 the entire Sindhu Land will be yours 1265 02:04:44,640 --> 02:04:47,640 any girl you set your eyes on, will be yours! 1266 02:04:48,240 --> 02:04:50,760 But first, make use of these weapons, Moonja! 1267 02:04:51,240 --> 02:04:54,200 And spill the blood of that Chosen One 1268 02:04:54,680 --> 02:04:58,000 of the Priest, of Sarman. 1269 02:04:58,080 --> 02:05:00,720 Let none of them see the next sunrise. 1270 02:05:43,640 --> 02:05:44,680 Moonja! 1271 02:05:48,560 --> 02:05:50,320 Father! 1272 02:05:53,640 --> 02:05:56,040 Father! 1273 02:05:59,920 --> 02:06:00,800 Moonja! 1274 02:06:01,000 --> 02:06:01,920 Father! 1275 02:06:05,040 --> 02:06:07,600 - Run! - Father! 1276 02:06:54,840 --> 02:06:57,280 If not to me, then you belong to no one! 1277 02:10:05,200 --> 02:10:07,480 We must tell them the truth, Sarman! 1278 02:10:10,200 --> 02:10:12,040 Everyone listen! 1279 02:10:13,720 --> 02:10:16,480 Sarman has a very deep connection to Mohenjo Daro. 1280 02:10:16,720 --> 02:10:18,680 My father had learned this 1281 02:10:19,360 --> 02:10:22,840 and that is why, before the test of Bakar-Zokaar 1282 02:10:23,040 --> 02:10:24,760 my father told Sarman the truth. 1283 02:10:25,440 --> 02:10:29,440 - And what is that, Chaani? - The truth is 1284 02:10:29,800 --> 02:10:33,160 that Sarman is the son of the Senate Chief, Srujan! 1285 02:10:35,880 --> 02:10:37,320 I knew it! 1286 02:10:37,560 --> 02:10:42,400 This youth of Amri was born on this very land! 1287 02:10:47,640 --> 02:10:49,400 Durjan? 1288 02:11:00,920 --> 02:11:02,840 And my father was confident 1289 02:11:03,440 --> 02:11:05,360 that when the people learn the truth 1290 02:11:05,640 --> 02:11:07,720 they would come together and stand behind Sarman! 1291 02:11:07,760 --> 02:11:10,720 Yes! 1292 02:11:14,960 --> 02:11:16,440 Maham blinded us by creating an illusion 1293 02:11:16,480 --> 02:11:18,160 of a great Mohenjo Daro 1294 02:11:18,680 --> 02:11:20,240 but now, our eyes have been opened! 1295 02:11:20,280 --> 02:11:22,760 We made a mistake once, but not again! 1296 02:11:22,800 --> 02:11:25,800 O, son of Srujan, we are ready to fight! 1297 02:11:26,400 --> 02:11:29,040 Show us the way. We are with you, Sarman! 1298 02:11:29,600 --> 02:11:31,400 Right! 1299 02:11:36,240 --> 02:11:37,600 First of all 1300 02:11:39,200 --> 02:11:41,480 we must heal the wounds that run deep. 1301 02:11:43,800 --> 02:11:46,440 All those people who gave their lives for Mohenjo Daro 1302 02:11:47,680 --> 02:11:49,880 we will honour their sacrifice. 1303 02:11:50,960 --> 02:11:52,880 We will give their remains their last rites. 1304 02:11:55,320 --> 02:11:59,000 Yes, Sarman! You are right! Let's go! 1305 02:12:09,080 --> 02:12:10,320 First, we must give him peace! 1306 02:12:10,400 --> 02:12:13,040 Senate Chief Srujan! He had always spoken the truth! 1307 02:12:24,200 --> 02:12:28,280 My father! 1308 02:13:02,040 --> 02:13:03,000 Srujan! 1309 02:13:21,320 --> 02:13:22,760 Why didn't you tell me 1310 02:13:24,720 --> 02:13:26,640 about my past before? 1311 02:13:27,960 --> 02:13:30,000 I was afraid, Sarman. 1312 02:13:33,040 --> 02:13:35,560 I couldn't save Srujan. 1313 02:13:37,520 --> 02:13:40,960 I feared that I might lose you as well. 1314 02:13:43,760 --> 02:13:45,960 Please forgive me, Sarman. 1315 02:13:48,040 --> 02:13:50,080 I was weak. 1316 02:13:50,160 --> 02:13:54,200 I wasn't as brave as your father. 1317 02:13:54,520 --> 02:13:57,480 - Please forgive me. - Sarman. 1318 02:13:59,200 --> 02:14:03,840 Your life is most important to us. 1319 02:14:04,840 --> 02:14:07,920 It was the same back then, it's the same even now. 1320 02:14:08,560 --> 02:14:11,960 Please forgive us, Sarman. Please forgive us. 1321 02:14:15,400 --> 02:14:17,760 The past cannot be changed, Aunt. 1322 02:14:19,960 --> 02:14:22,320 We should now concentrate on our future. 1323 02:14:58,080 --> 02:15:00,840 Make preparations for the last rites of my son! 1324 02:15:02,400 --> 02:15:04,240 According to Harappan tradition 1325 02:15:04,440 --> 02:15:06,800 we will put his body in flowing water. 1326 02:15:07,000 --> 02:15:09,600 You and I have no relation to Harappa! 1327 02:15:10,440 --> 02:15:11,800 We are related by birth! 1328 02:15:11,880 --> 02:15:14,560 That relation was broken many monsoons ago! 1329 02:15:14,760 --> 02:15:16,840 Who broke the relation? 1330 02:15:17,960 --> 02:15:20,040 You betrayed them! 1331 02:15:22,480 --> 02:15:24,560 For what do you seek revenge? 1332 02:15:25,920 --> 02:15:27,760 And till when will you keep seeking it? 1333 02:15:28,040 --> 02:15:31,560 These weapons will not bring your son back! 1334 02:15:32,760 --> 02:15:35,480 This yellow metal cannot give you your revenge! 1335 02:15:35,560 --> 02:15:36,760 Laashi! 1336 02:15:37,280 --> 02:15:39,240 The cause of every problem in Mohenjo Daro 1337 02:15:39,880 --> 02:15:41,120 is your greed, Maham! 1338 02:15:41,840 --> 02:15:44,080 The death of my son is also because of your greed! 1339 02:15:53,000 --> 02:15:54,920 Do you know who Sarman is? 1340 02:15:55,960 --> 02:15:57,840 He is Srujan's son! 1341 02:16:01,480 --> 02:16:06,200 You put his father on a staff and he killed your son! 1342 02:16:06,400 --> 02:16:08,280 This is the justice of Sindhu! 1343 02:16:09,800 --> 02:16:12,760 You are responsible for the death of your son, Maham! 1344 02:16:13,280 --> 02:16:17,360 Do whatever you want, you cannot stop your own destruction! 1345 02:16:21,720 --> 02:16:23,320 Srujan's son? 1346 02:16:24,560 --> 02:16:26,960 Sarman is Srujan's son! 1347 02:16:31,880 --> 02:16:34,640 Many monsoons ago the Sindhu river used to flow through here. 1348 02:16:40,640 --> 02:16:42,800 Quickly! 1349 02:16:49,480 --> 02:16:50,880 Work quickly! 1350 02:16:51,360 --> 02:16:53,160 Before the sunrise tomorrow 1351 02:16:53,280 --> 02:16:55,360 we have to dispatch the bull carts to Dholavira. 1352 02:17:00,520 --> 02:17:01,960 Let's go! 1353 02:17:02,040 --> 02:17:03,320 Work quickly! 1354 02:17:03,480 --> 02:17:06,160 Load the sacks of Gold onto the bull carts! 1355 02:18:05,760 --> 02:18:07,280 Sarman, despite knowing everything 1356 02:18:07,320 --> 02:18:08,600 I continued to serve Maham. 1357 02:18:08,680 --> 02:18:10,000 Now I want to serve Mohenjo Daro. 1358 02:18:10,280 --> 02:18:12,000 Tell us. What must we do? 1359 02:18:12,600 --> 02:18:16,160 The traders from Sumer have left with their carts full of Gold. 1360 02:18:17,400 --> 02:18:18,480 We must stop them! 1361 02:18:18,680 --> 02:18:21,840 This is our only chance to expose Maham's betrayal. 1362 02:18:22,400 --> 02:18:25,720 - Right! When do we leave? - Now! 1363 02:18:33,400 --> 02:18:34,280 Ishme-Dagan! 1364 02:18:34,680 --> 02:18:36,200 This path will lead you straight to Dholavira. 1365 02:18:36,480 --> 02:18:37,400 I thank you. 1366 02:18:45,200 --> 02:18:46,160 What is the matter? 1367 02:19:21,720 --> 02:19:24,240 - I am only a trader! - You are a smuggler! 1368 02:19:24,560 --> 02:19:27,360 The next time you smuggle your weapons into Sindhu Land 1369 02:19:27,840 --> 02:19:29,280 you will have to face me! 1370 02:19:31,600 --> 02:19:32,560 Let's go. 1371 02:19:42,520 --> 02:19:43,840 Bhanu! 1372 02:19:44,920 --> 02:19:45,880 Listen carefully! 1373 02:19:46,560 --> 02:19:48,680 Go to the dam and wait there, keep your eyes on the water. 1374 02:19:49,040 --> 02:19:50,720 If you see any sign of trouble, come and tell me. 1375 02:19:50,760 --> 02:19:51,760 - Right. - Right? Go! 1376 02:19:57,920 --> 02:20:00,200 Senate Chief! 1377 02:20:02,000 --> 02:20:04,480 Sarman and his supporters have taken the Gold! 1378 02:20:04,920 --> 02:20:05,880 What! 1379 02:20:06,320 --> 02:20:08,160 They have also taken Kulka prisoner! 1380 02:20:09,000 --> 02:20:11,560 Now, they are bringing him in front of the people! 1381 02:20:12,080 --> 02:20:13,480 How could this have happened? 1382 02:20:15,960 --> 02:20:17,720 Before the sun reaches the top 1383 02:20:18,080 --> 02:20:21,120 Kulka and Sarman should not be left alive. 1384 02:20:21,200 --> 02:20:23,680 - Go! - Let's go! 1385 02:20:23,720 --> 02:20:26,720 Listen! Inform all the Chiefs 1386 02:20:26,840 --> 02:20:29,320 that Senate will assemble immediately. 1387 02:20:29,440 --> 02:20:33,080 Till now, Maham had you believe that in exchange of Gold 1388 02:20:33,880 --> 02:20:35,960 we will get goods, which we can use in the upkeep of the city. 1389 02:20:37,280 --> 02:20:38,640 But this was not the case! 1390 02:20:40,640 --> 02:20:42,680 In exchange for this Gold 1391 02:20:42,960 --> 02:20:44,240 Maham was trading this with the Sumerians. 1392 02:20:45,840 --> 02:20:47,240 Weapons of Copper! 1393 02:20:49,000 --> 02:20:51,120 And using these weapons 1394 02:20:51,440 --> 02:20:53,240 he was going to launch an attack on Harappa! 1395 02:20:53,320 --> 02:20:55,360 He wants to take revenge for his humiliation. 1396 02:20:55,440 --> 02:20:59,760 And this is the reason why Maham had proposed to build the dam. 1397 02:21:01,280 --> 02:21:03,000 The time has come for us to raise our palms 1398 02:21:03,040 --> 02:21:04,800 and turn them into fists. 1399 02:21:04,840 --> 02:21:06,480 Yes! 1400 02:21:06,520 --> 02:21:08,160 Let's charge towards the Senate! 1401 02:22:17,120 --> 02:22:18,880 Everyone knows the truth about you, Maham! 1402 02:22:20,760 --> 02:22:22,080 No one stands with you anymore! 1403 02:22:23,520 --> 02:22:27,000 Your crimes end 1404 02:22:27,800 --> 02:22:29,360 here and now. 1405 02:22:29,840 --> 02:22:32,240 Who will end me? 1406 02:22:32,960 --> 02:22:34,520 Who has the courage to.. 1407 02:22:39,920 --> 02:22:43,760 You have invited death, Sarman! 1408 02:22:44,400 --> 02:22:47,360 Whoever opposed me was killed! 1409 02:22:47,800 --> 02:22:50,200 I put even Srujan on the staff! 1410 02:22:58,040 --> 02:23:00,720 The blood that you have spilled runs in my veins! 1411 02:23:02,040 --> 02:23:03,880 I am your end, Maham! 1412 02:23:07,640 --> 02:23:08,720 Kill him! 1413 02:23:09,480 --> 02:23:10,360 Strike him! 1414 02:23:10,400 --> 02:23:13,400 In exchange for his head, you will get Gold! 1415 02:23:13,480 --> 02:23:15,360 He has nothing to give you! 1416 02:23:16,720 --> 02:23:18,480 The people have taken over everything 1417 02:23:18,520 --> 02:23:19,720 your gold rig and your weapons! 1418 02:23:20,960 --> 02:23:22,320 You are alone, Maham! 1419 02:23:23,400 --> 02:23:24,720 Completely alone. 1420 02:23:27,960 --> 02:23:32,040 No! Do not be misled by him! 1421 02:23:32,280 --> 02:23:34,800 I am still the Senate Chief and you work for me! 1422 02:23:35,040 --> 02:23:38,240 We do not work for you, Maham, but for gold! 1423 02:23:38,280 --> 02:23:42,440 It is clear to me that you have nothing left to offer! 1424 02:23:44,280 --> 02:23:47,680 So now that you have gold, you consider yourself powerful? 1425 02:23:48,040 --> 02:23:50,720 Your greed to rule is making you do this, Sarman! 1426 02:23:51,120 --> 02:23:54,680 What then is the difference between me and you? 1427 02:23:58,800 --> 02:24:00,520 There is a difference, Maham! 1428 02:24:00,960 --> 02:24:02,840 You want to rule over Mohenjo Daro 1429 02:24:03,960 --> 02:24:05,360 and I want to serve it 1430 02:24:06,240 --> 02:24:08,280 like my father used to do. 1431 02:24:10,760 --> 02:24:12,680 This is my city, Maham! 1432 02:24:13,120 --> 02:24:15,120 This is my father, Srujan's city! 1433 02:24:21,160 --> 02:24:22,480 Chiefs of the Senate 1434 02:24:22,800 --> 02:24:25,560 the ones who stand by Maham, raise your palms 1435 02:24:26,080 --> 02:24:28,720 but those who oppose, show your fists! 1436 02:24:31,320 --> 02:24:33,480 The new Senate Chief of Mohenjo Daro will be Sarman! 1437 02:24:33,520 --> 02:24:37,960 Yes! 1438 02:24:38,000 --> 02:24:40,960 Yes! 1439 02:24:41,000 --> 02:24:42,200 No. 1440 02:24:43,240 --> 02:24:45,400 Mohenjo Daro will no longer be ruled by a Senate Chief 1441 02:24:46,040 --> 02:24:48,880 but by its people. Bring him along. 1442 02:24:49,080 --> 02:24:50,480 Take him! 1443 02:25:19,440 --> 02:25:23,960 Death penalty! 1444 02:25:35,080 --> 02:25:36,360 Come on, hurry up! 1445 02:25:47,400 --> 02:25:50,720 Death penalty! 1446 02:25:50,760 --> 02:25:54,360 Death penalty! 1447 02:25:54,400 --> 02:25:58,120 Death penalty! 1448 02:25:58,160 --> 02:26:02,920 Death penalty! 1449 02:26:02,960 --> 02:26:06,360 Death penalty! 1450 02:26:06,400 --> 02:26:10,480 Death penalty! 1451 02:26:11,360 --> 02:26:14,720 Sarman! 1452 02:26:15,440 --> 02:26:18,560 The water is flowing over the Dam! 1453 02:26:19,480 --> 02:26:22,600 The water is flowing over the Dam! 1454 02:26:25,320 --> 02:26:29,240 Do not be afraid! Listen to me carefully! 1455 02:26:29,680 --> 02:26:32,440 Take your belongings and go to the River Gate. 1456 02:26:32,760 --> 02:26:35,920 Take your livestock with you but leave the carts behind. 1457 02:26:36,920 --> 02:26:40,480 Everyone, we will have to leave Mohenjo Daro! 1458 02:26:42,480 --> 02:26:44,640 The river can no longer be stopped. 1459 02:26:45,320 --> 02:26:48,200 It will break the dam and take a new course 1460 02:26:48,520 --> 02:26:50,920 and in its wake, Mohenjo Daro will be destroyed. 1461 02:26:51,040 --> 02:26:54,400 There is very little time, go now! Get your things! Go! 1462 02:26:54,720 --> 02:26:57,240 Go! 1463 02:26:58,000 --> 02:27:00,240 Hurry up! Go! 1464 02:27:07,160 --> 02:27:10,520 What you started, will be your undoing! 1465 02:27:10,920 --> 02:27:14,360 Take me with you! 1466 02:27:14,800 --> 02:27:18,360 Sarman, how can you leave me here? 1467 02:27:20,280 --> 02:27:21,400 Sarman! 1468 02:27:21,920 --> 02:27:23,680 How can you leave me? 1469 02:27:23,720 --> 02:27:26,080 How can you leave me behind? 1470 02:27:26,200 --> 02:27:29,520 Sarman! 1471 02:27:33,720 --> 02:27:37,760 The beginning of the New Sindhu Order! 1472 02:28:09,760 --> 02:28:11,880 We are here. We have to make our way there. 1473 02:28:12,120 --> 02:28:14,040 The flow of the water took the hay bale here 1474 02:28:14,320 --> 02:28:18,160 which means we have to drop the boats in the water over here. 1475 02:28:18,440 --> 02:28:19,720 We have to somehow take a rope 1476 02:28:19,760 --> 02:28:21,040 to the other end and get it back. 1477 02:28:22,880 --> 02:28:24,280 No matter what, we have to take the people 1478 02:28:24,320 --> 02:28:25,600 to safety, up on that hill. 1479 02:28:28,800 --> 02:28:30,960 We will have to make a boat bridge 1480 02:28:31,320 --> 02:28:32,560 from this bank to that one. 1481 02:28:33,280 --> 02:28:37,240 Chief of Miners, I need lots of rope, gather it. 1482 02:28:37,320 --> 02:28:39,280 - Lothar, you will stay here. - Right. 1483 02:28:39,480 --> 02:28:41,680 Uncle Durjan, bring the fittest of the Zebu bulls 1484 02:28:41,800 --> 02:28:42,880 to the Main Gate. 1485 02:28:43,160 --> 02:28:47,920 - Hojo, get me bullcart wheels. Okay. - At least four. 1486 02:28:48,280 --> 02:28:50,080 And assemble all the boats here! 1487 02:28:50,240 --> 02:28:52,920 There is very little time! Go! Go quickly! 1488 02:28:57,840 --> 02:29:01,440 Mother Sindhu, protect us! 1489 02:29:08,560 --> 02:29:11,240 Let the belongings be. Just come. 1490 02:29:11,320 --> 02:29:12,800 We need to reach the River Gate. 1491 02:29:13,000 --> 02:29:15,800 - Take this and leave. - Come on. 1492 02:29:39,920 --> 02:29:42,760 Hurry! Do not leave the rope! 1493 02:29:42,880 --> 02:29:45,280 Row faster! 1494 02:29:46,320 --> 02:29:47,520 Hurry! 1495 02:29:48,720 --> 02:29:50,000 Stop! 1496 02:30:03,200 --> 02:30:04,360 Sarman! 1497 02:30:04,920 --> 02:30:06,480 Hojo! Pull! 1498 02:30:13,960 --> 02:30:15,760 We still have to take this rope to that side. 1499 02:30:17,640 --> 02:30:20,720 Tie here Sarman, be careful! 1500 02:31:21,200 --> 02:31:24,560 - Tie this rope over there. - Right. 1501 02:31:24,720 --> 02:31:28,960 Lothar! Remove this, tie it to the first boat. 1502 02:31:30,000 --> 02:31:31,240 Tie it, quick! 1503 02:31:31,880 --> 02:31:33,320 Give more slack! 1504 02:31:39,200 --> 02:31:41,640 - Quickly! - Bring it! 1505 02:31:43,320 --> 02:31:46,640 - Take it towards the bulls. - Hurry up! 1506 02:31:50,760 --> 02:31:54,840 - Get it ready! - Make more boats ready! 1507 02:32:02,320 --> 02:32:04,080 - Everyone ready? - Yes! 1508 02:32:29,560 --> 02:32:32,160 Lothar, pull! 1509 02:32:32,440 --> 02:32:34,280 Boats in the water! 1510 02:32:34,400 --> 02:32:36,920 Pull! Pull! 1511 02:32:37,160 --> 02:32:38,280 Pull! 1512 02:32:41,680 --> 02:32:45,960 - Pull it harder! Careful. - Pull it! 1513 02:32:46,000 --> 02:32:49,760 - Pull it harder! - Pull! 1514 02:32:49,880 --> 02:32:51,720 Keep the rope straight. 1515 02:33:06,200 --> 02:33:07,080 Pull! 1516 02:33:07,160 --> 02:33:09,920 Pull! Pull! 1517 02:33:10,000 --> 02:33:11,200 Do not let go! 1518 02:33:33,240 --> 02:33:35,640 Pull the rope! 1519 02:33:54,720 --> 02:33:55,880 Pull! 1520 02:34:08,720 --> 02:34:10,160 Pull! 1521 02:34:12,480 --> 02:34:14,120 Don't leave the rope! 1522 02:34:27,920 --> 02:34:30,080 Lock it. 1523 02:34:31,040 --> 02:34:33,760 Lock it. 1524 02:34:35,680 --> 02:34:37,320 Lock! 1525 02:34:40,200 --> 02:34:43,240 It's done. Let's go, it's done! 1526 02:34:44,320 --> 02:34:46,240 Many many thanks! 1527 02:35:06,720 --> 02:35:07,880 Quickly! 1528 02:35:09,960 --> 02:35:13,480 Uncle Durjan, you and Hojo stay this side. 1529 02:35:13,720 --> 02:35:15,800 Lothar, come with me. 1530 02:35:24,200 --> 02:35:25,880 Come on! 1531 02:35:26,160 --> 02:35:29,240 Go! - Move faster! Be careful. 1532 02:35:41,800 --> 02:35:44,040 Move faster! 1533 02:35:44,280 --> 02:35:49,040 - Keep moving! - Move faster! 1534 02:35:49,520 --> 02:35:50,800 Keep moving! 1535 02:35:50,840 --> 02:35:55,680 - Carefully! - Don't stop! 1536 02:35:56,680 --> 02:35:58,800 - Keep walking! - Careful! 1537 02:36:04,280 --> 02:36:05,680 Move faster! 1538 02:36:09,640 --> 02:36:12,440 Be together! 1539 02:36:14,720 --> 02:36:17,280 Hurry up! 1540 02:36:45,560 --> 02:36:49,080 Jakhiro! Come on! 1541 02:36:49,120 --> 02:36:51,600 No, Sarman. You go! 1542 02:36:52,000 --> 02:36:55,160 I was born here and I will die here. 1543 02:36:55,200 --> 02:36:59,360 No, Jakhiro! Listen to me, come on. 1544 02:36:59,400 --> 02:37:01,400 This is my privilege. 1545 02:37:01,800 --> 02:37:05,040 The privilege to watch Maham die! 1546 02:37:08,400 --> 02:37:10,600 Jakhiro's Mohenjo Daro 1547 02:37:10,640 --> 02:37:13,360 Mohenjo Daro's Jakhiro. 1548 02:37:57,880 --> 02:37:58,960 Sarman! 1549 02:38:01,120 --> 02:38:02,360 Sarman! 1550 02:38:02,800 --> 02:38:06,360 - Sarman.. - Sarman, are you alright? 1551 02:38:47,680 --> 02:38:50,080 Mohenjo Daro.. 1552 02:41:16,800 --> 02:41:19,760 This water is clean and pure! 1553 02:41:21,920 --> 02:41:24,160 From now on, this will be our home! 1554 02:41:58,720 --> 02:42:00,520 Sarman, what will be the name of this river? 1555 02:42:10,800 --> 02:42:11,920 Ganga! 1556 02:42:20,880 --> 02:42:25,440 "Ganga." 1557 02:42:26,760 --> 02:42:32,520 "O, Ganga." 1558 02:42:33,120 --> 02:42:38,280 "Ganga." 1559 02:44:39,000 --> 02:44:44,080 "Ganga." 1560 02:45:25,400 --> 02:45:30,920 "O, Ganga!" 1561 02:45:40,880 --> 02:45:46,040 "Ganga!" 1562 02:46:14,040 --> 02:46:18,520 "Ganga." 1563 02:46:19,040 --> 02:46:25,160 "Ganga." 1564 02:46:29,280 --> 02:46:36,080 "Ganga!" 113615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.