Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,839 --> 00:02:30,839
Visit - x265mkv.com
2
00:02:40,840 --> 00:02:42,400
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
3
00:02:44,640 --> 00:02:46,560
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
4
00:02:46,640 --> 00:02:50,760
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
5
00:02:51,040 --> 00:02:52,720
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
6
00:02:53,440 --> 00:02:56,760
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
7
00:02:56,880 --> 00:02:59,560
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
8
00:03:20,920 --> 00:03:22,200
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
9
00:03:22,560 --> 00:03:26,200
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
10
00:03:26,400 --> 00:03:28,160
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
11
00:03:32,120 --> 00:03:33,360
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
12
00:03:35,240 --> 00:03:36,400
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
13
00:03:47,040 --> 00:03:49,400
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
14
00:03:50,560 --> 00:03:52,120
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
15
00:03:52,400 --> 00:03:54,080
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
16
00:03:54,200 --> 00:03:55,560
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
17
00:04:06,480 --> 00:04:08,000
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
18
00:04:40,600 --> 00:04:43,120
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
19
00:04:43,200 --> 00:04:44,680
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
20
00:04:46,880 --> 00:04:48,600
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
21
00:05:08,280 --> 00:05:11,480
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
22
00:05:11,520 --> 00:05:14,360
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
23
00:05:22,120 --> 00:05:24,320
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
24
00:05:25,960 --> 00:05:29,360
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
25
00:05:29,400 --> 00:05:31,800
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
26
00:05:39,880 --> 00:05:42,800
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
27
00:05:42,880 --> 00:05:46,000
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
28
00:05:46,320 --> 00:05:48,240
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
29
00:05:48,840 --> 00:05:52,440
(ANCIENT SINDHU LANGUAGE)
30
00:05:53,920 --> 00:05:55,040
because
31
00:05:55,640 --> 00:05:57,280
these brave young men
32
00:05:57,320 --> 00:06:00,440
have saved Amri village from
that monstrous crocodile.
33
00:06:00,640 --> 00:06:03,280
Thanks a lot, Sarman!
34
00:06:03,320 --> 00:06:06,600
Thanks a lot!
35
00:06:14,120 --> 00:06:15,200
Sarman
36
00:06:16,320 --> 00:06:19,000
may your strength
grow hundredfold!
37
00:06:29,640 --> 00:06:30,840
Bima!
38
00:06:36,040 --> 00:06:37,920
Why does it always have to be you?
39
00:06:38,240 --> 00:06:40,320
Is there no one else
in the village?
40
00:06:41,040 --> 00:06:44,760
Every time there's a problem,
why are you expected to solve it?
41
00:06:48,200 --> 00:06:49,440
- Come on!
- It's the truth!
42
00:06:50,920 --> 00:06:52,240
When the river changes its course
43
00:06:52,280 --> 00:06:55,240
Sarman must find a way
to direct water into our fields.
44
00:06:55,680 --> 00:06:58,000
When to plough the fields,
when to sow the seeds
45
00:06:58,040 --> 00:07:00,840
when will it rain?
As if without Sarman's permission
46
00:07:01,080 --> 00:07:03,000
the sun and the moon
will not rise in Amri.
47
00:07:03,200 --> 00:07:06,960
Come on, you should be proud,
but instead, you are scolding him.
48
00:07:07,200 --> 00:07:09,560
Aunt Bima, if I can help,
why should I not?
49
00:07:10,560 --> 00:07:14,040
I was worried to death today
thinking about you
50
00:07:14,080 --> 00:07:15,800
and that beast.
51
00:07:17,320 --> 00:07:18,800
Don't worry so much about me!
52
00:08:12,280 --> 00:08:15,760
Aunt Bima,
you often hum this tune.
53
00:08:16,600 --> 00:08:18,480
This tune does not belong to Amri,
does it?
54
00:08:24,080 --> 00:08:28,160
Aunt Bima, have you ever
seen a one-horned animal?
55
00:08:29,160 --> 00:08:32,240
Deer like? With a long,
pointed horn on its forehead?
56
00:08:35,000 --> 00:08:36,160
Why do you ask?
57
00:08:36,640 --> 00:08:37,840
I saw it in my dream.
58
00:08:39,600 --> 00:08:41,960
It was just a dream!
Go now.
59
00:08:42,360 --> 00:08:44,160
Your uncle must be waiting
for you in the fields.
60
00:08:55,640 --> 00:08:57,920
The indigo crop has not
been good this year, Sarman.
61
00:08:59,960 --> 00:09:02,480
Far away,
when the Sindhu changes its course
62
00:09:03,800 --> 00:09:06,800
our River Nara too
moves away from our village.
63
00:09:07,280 --> 00:09:09,120
How will the crops grow?
64
00:09:09,560 --> 00:09:11,880
Uncle, may I ask you a question?
65
00:09:14,120 --> 00:09:15,280
Mohenjo Daro?
66
00:09:15,680 --> 00:09:16,960
Everyone is leaving tomorrow.
67
00:09:17,880 --> 00:09:19,400
This time let me go
with them for the bazaar.
68
00:09:19,960 --> 00:09:22,440
You have asked the same question
for the past three monsoons now.
69
00:09:22,920 --> 00:09:25,600
I am tired of listening to it,
are you not tired of asking?
70
00:09:26,080 --> 00:09:27,840
Until you say yes,
I will keep asking.
71
00:09:28,800 --> 00:09:30,440
Uncle I want to travel
to the far off lands.
72
00:09:31,360 --> 00:09:32,800
Which part does the sun rise from?
73
00:09:33,280 --> 00:09:34,480
Which part does it set?
74
00:09:35,080 --> 00:09:36,680
'Where does the River Sindhu
end its journey?'
75
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
I want to see all that, Uncle.
76
00:09:40,760 --> 00:09:43,240
A bird's offspring
should not leave its nest
77
00:09:44,080 --> 00:09:45,520
until it's ready to fly, Sarman.
78
00:09:56,920 --> 00:09:58,000
Sarman, won't you eat?
79
00:10:01,440 --> 00:10:02,600
What happened?
80
00:10:03,240 --> 00:10:05,360
Once again he is insisting
on going to Mohenjo Daro!
81
00:10:06,000 --> 00:10:07,440
He is upset because I said no.
82
00:10:09,480 --> 00:10:12,920
His anger is like a dew drop,
it will evaporate in no time.
83
00:10:14,200 --> 00:10:15,320
But..
84
00:10:16,240 --> 00:10:17,800
How long can we stop him,
Durjan?
85
00:10:18,840 --> 00:10:20,480
As long as possible!
86
00:10:21,960 --> 00:10:23,960
He was asking me
about the unicorn earlier.
87
00:10:28,480 --> 00:10:29,440
I just don't understand!
88
00:10:29,480 --> 00:10:32,320
What is it about Mohenjo Daro
that makes uncle so restless?
89
00:10:33,080 --> 00:10:35,400
He is afraid that if you go there,
you won't return.
90
00:10:40,000 --> 00:10:41,480
Hojo,
don't you feel like seeing it?
91
00:10:42,920 --> 00:10:44,000
What?
92
00:10:44,400 --> 00:10:45,960
What the land outside Amri is like.
93
00:10:47,720 --> 00:10:48,760
What the people are like.
94
00:10:49,320 --> 00:10:50,480
What the girls must be like.
95
00:10:53,680 --> 00:10:55,440
You have not found a single
girl in Amri that you like.
96
00:10:55,600 --> 00:10:57,840
What makes you think the girls in
Mohenjo Daro will be any different?
97
00:10:58,240 --> 00:10:59,360
How would I know?
98
00:11:00,440 --> 00:11:04,400
But my heart tells me that the
girl who will be my companion
99
00:11:05,200 --> 00:11:07,680
there will be no other
like her in all of land Sindhu.
100
00:11:08,480 --> 00:11:10,560
Then your meeting has
already failed to happen.
101
00:11:12,480 --> 00:11:14,040
Every year, before the bazaar,
it is the same story.
102
00:11:14,360 --> 00:11:16,080
Uncle does not want you to go,
Sarman.
103
00:11:16,560 --> 00:11:17,640
Leave this obsession.
104
00:11:19,080 --> 00:11:20,800
But I want to see Mohenjo Daro,
Hojo!
105
00:11:21,320 --> 00:11:23,840
So now what? You want to fly to
Mohenjo Daro like the birds do?
106
00:11:34,560 --> 00:11:36,400
What is it? What happened?
Is there a crocodile?
107
00:11:37,520 --> 00:11:38,680
It's about time for sunrise.
108
00:11:39,360 --> 00:11:42,080
- Let's go!
- Let's go? Where to?
109
00:11:42,560 --> 00:11:43,480
Mohenjo Daro!
110
00:11:43,520 --> 00:11:45,480
Mohenjo?
Without telling anyone?
111
00:11:46,080 --> 00:11:48,360
What if your uncle..
What if my parents find out?
112
00:11:49,280 --> 00:11:50,840
It's all right. Come on
113
00:12:05,840 --> 00:12:07,960
Bartering is not easy
in Mohenjo Daro.
114
00:12:09,040 --> 00:12:12,200
Pay close attention
to what I am about to say.
115
00:12:12,920 --> 00:12:13,960
Tell me, Uncle.
116
00:12:14,280 --> 00:12:15,920
No matter what, do not
drop the value of the goods.
117
00:12:17,560 --> 00:12:19,720
Mohenjo Daro is very
different from Amri.
118
00:12:21,120 --> 00:12:24,000
The city is full of greed,
not people.
119
00:12:25,920 --> 00:12:27,440
Be careful always
120
00:12:28,320 --> 00:12:30,240
and do not trust
a stranger to be your friend.
121
00:12:30,560 --> 00:12:31,760
Do not worry, Uncle!
122
00:12:32,600 --> 00:12:34,120
I'll keep an eye on Sarman.
123
00:12:37,640 --> 00:12:38,840
Phulji.
124
00:12:39,960 --> 00:12:42,120
Till today you have been
trading for me.
125
00:12:42,880 --> 00:12:46,120
This time Sarman will go,
I can no longer stop him.
126
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
- Look after him.
- Okay.
127
00:12:49,520 --> 00:12:50,760
Here is some food.
128
00:12:52,680 --> 00:12:53,800
Take care!
129
00:12:54,640 --> 00:12:55,920
Hey, let's go!
130
00:13:34,240 --> 00:13:35,400
Keep this with you.
131
00:13:36,200 --> 00:13:39,920
Open it only when it's a matter
of life and death!
132
00:13:40,040 --> 00:13:41,160
Promise me!
133
00:14:20,000 --> 00:14:21,240
- Hojo.
- Yes.
134
00:14:43,960 --> 00:14:45,200
Mohenjo Daro!
135
00:15:06,880 --> 00:15:10,000
And that is our Holy River,
Sindhu!
136
00:15:24,880 --> 00:15:27,960
The South Gate is
for foreign traders
137
00:15:28,040 --> 00:15:29,200
and their living
quarters will be along
138
00:15:29,240 --> 00:15:30,160
the walls of the South Gate.
139
00:15:30,840 --> 00:15:32,960
The East Gate and the North Gate
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,360
are for the citizens
of Mohenjo Daro.
141
00:15:37,000 --> 00:15:38,320
How was this built?
142
00:15:41,640 --> 00:15:42,960
What is that symbol,
Mr. Phulji?
143
00:15:43,360 --> 00:15:44,360
It's a six creatures' symbol!
144
00:15:44,800 --> 00:15:47,120
It represents the six great
cities of land Sindhu.
145
00:15:47,360 --> 00:15:49,760
Each creature acts
as a symbol of a city.
146
00:15:50,320 --> 00:15:52,560
And which animal is that?
With one horn?
147
00:15:52,640 --> 00:15:54,160
That's a Unicorn, Sarman.
148
00:15:54,640 --> 00:15:57,040
The purest animal
in the order of the Sindhu.
149
00:15:57,280 --> 00:15:59,880
It's the symbol of Mohenjo Daro!
150
00:16:14,840 --> 00:16:18,760
Bullock cart riders, go inside
and get your token for trade.
151
00:16:18,960 --> 00:16:22,280
Two indigo sacks from Amri as tax!
152
00:16:22,880 --> 00:16:24,840
- Some wheat.
- Keep it over there.
153
00:16:32,800 --> 00:16:34,360
Where does our indigo tax go?
154
00:16:39,120 --> 00:16:40,240
Take this!
155
00:16:41,800 --> 00:16:43,080
Thank you.
156
00:16:44,240 --> 00:16:46,320
Cotton from Lothal.
157
00:16:50,000 --> 00:16:52,480
You?
Why have you come here?
158
00:16:53,880 --> 00:16:55,440
- Listen..
- Go back!
159
00:16:56,880 --> 00:16:57,960
Listen to me.
160
00:16:58,360 --> 00:17:01,280
This city is full of greed.
161
00:17:01,480 --> 00:17:03,960
This is a land of thieves!
162
00:17:05,960 --> 00:17:09,080
Save yourself!
Or else, you'll be ruined.
163
00:17:09,880 --> 00:17:11,000
- Go away!
- Jakhiro!
164
00:17:11,760 --> 00:17:14,120
Step aside!
Let the traders through.
165
00:17:14,960 --> 00:17:16,640
- Do not frighten them. Go!
- Move!
166
00:17:26,480 --> 00:17:27,680
Go away!
167
00:17:29,320 --> 00:17:30,600
Return!
168
00:17:35,760 --> 00:17:38,320
Go away! Return!
169
00:17:39,240 --> 00:17:41,520
- Go away!
- Go from here.
170
00:17:42,720 --> 00:17:43,840
I said, go!
171
00:17:46,520 --> 00:17:47,600
Who is he?
172
00:17:48,320 --> 00:17:49,400
His name is Jakhiro.
173
00:17:49,760 --> 00:17:52,880
It pains me to shoo him away.
People call him a madman!
174
00:17:53,440 --> 00:17:54,920
But it was the ancestors
of this very madman
175
00:17:55,000 --> 00:17:56,640
who laid the foundations
of this great city!
176
00:17:56,840 --> 00:17:59,400
And once, he was
highly respected in the Senate!
177
00:18:11,680 --> 00:18:14,120
Sarman! There are houses
on top of each other!
178
00:18:14,200 --> 00:18:17,640
It feels as if I have seen all
this before. I don't understand.
179
00:18:19,080 --> 00:18:20,480
But I do know this
180
00:18:21,000 --> 00:18:23,200
it is exactly as I had
imagined it would be.
181
00:18:23,880 --> 00:18:25,600
Even I feel the same!
182
00:18:25,760 --> 00:18:29,400
As if I was born to be here!
Just look at them!
183
00:18:34,640 --> 00:18:37,200
We have come here only
for trade! Do not forget!
184
00:18:37,600 --> 00:18:39,080
That's exactly what I'm doing.
185
00:18:39,440 --> 00:18:41,120
I'm trading my heart!
186
00:18:42,280 --> 00:18:43,680
Idiot!
187
00:18:56,400 --> 00:18:59,520
Colorful beauties
from the land of Dilmoon!
188
00:18:59,960 --> 00:19:02,240
The skull of a Zebu bull!
189
00:19:02,520 --> 00:19:06,520
Quickly, find a place for your
stall or you'll be left standing.
190
00:19:07,000 --> 00:19:08,600
Hurry up.
191
00:19:08,680 --> 00:19:10,920
Stop! Stop, stop!
192
00:19:11,680 --> 00:19:13,680
Hey!
193
00:19:18,720 --> 00:19:21,080
Be fast!
194
00:19:30,920 --> 00:19:32,280
If the bazaar has
any spark this year
195
00:19:32,320 --> 00:19:34,200
it's because of those
foreign traders!
196
00:19:35,040 --> 00:19:38,120
Foreign traders? Where are they?
197
00:19:38,360 --> 00:19:41,120
That group with the tall hats,
they are from Dilmoon!
198
00:19:41,200 --> 00:19:45,320
They trade the goods that they
acquire here, in faraway lands.
199
00:19:45,760 --> 00:19:48,880
They are Makkans. Their ships
are said to be so big
200
00:19:48,960 --> 00:19:52,760
that they can easily carry a
hundred travelers across the sea
201
00:19:53,040 --> 00:19:56,320
and it takes them some
twenty days to reach Makkan.
202
00:19:56,680 --> 00:20:00,560
Twenty? Do their ships not fall
off at the edge of the sea?
203
00:20:01,480 --> 00:20:04,040
Only those who have travelled,
would know.
204
00:20:07,040 --> 00:20:08,960
And they are from Bukhara
205
00:20:09,000 --> 00:20:12,040
the faraway lands
in the cold North.
206
00:20:12,400 --> 00:20:15,280
But what is this strange
creature they bring with them?
207
00:20:16,360 --> 00:20:17,560
Does it give milk?
208
00:20:17,640 --> 00:20:21,520
No, not milk, it runs fast,
helps travel.
209
00:20:23,720 --> 00:20:26,440
- What is it called?
- Horse!
210
00:20:26,680 --> 00:20:28,360
Horse!
211
00:20:31,720 --> 00:20:34,280
One hour has passed!
212
00:20:37,400 --> 00:20:38,440
Use it to color your clothes.
213
00:20:39,000 --> 00:20:39,960
Or paint it on your walls.
214
00:20:40,000 --> 00:20:41,120
Take it!
215
00:20:41,400 --> 00:20:44,280
We will give you eight sacks
of wheat for three sacks of indigo.
216
00:20:45,080 --> 00:20:47,680
No, I cannot accept
less than ten sacks of wheat!
217
00:20:47,720 --> 00:20:50,520
No, that's too much.
We'll give you eight sacks!
218
00:20:50,560 --> 00:20:52,080
Please, take a look at the quality.
219
00:20:52,760 --> 00:20:55,800
Highest class of seeds, sown
and harvested at the right time.
220
00:20:55,840 --> 00:20:57,040
Watered by the pure river, Nara
221
00:20:57,080 --> 00:20:58,760
and grown with the love
of Amri village.
222
00:20:59,040 --> 00:21:00,120
These are the qualities
of my indigo.
223
00:21:00,200 --> 00:21:03,120
That's why, I cannot accept
less than 10 sacks of wheat.
224
00:21:03,920 --> 00:21:05,000
Listen!
225
00:21:07,120 --> 00:21:10,720
Take whatever they are offering,
the market is slow this time.
226
00:21:11,480 --> 00:21:13,400
They will barter elsewhere.
227
00:21:13,480 --> 00:21:16,480
Sarman, don't forget what uncle
had said. Don't listen to him!
228
00:21:17,240 --> 00:21:19,200
I see more traders this time.
229
00:21:19,240 --> 00:21:20,400
Why is the market slow then?
230
00:21:20,800 --> 00:21:23,120
Traders are here to take
advantage of the farmers!
231
00:21:23,960 --> 00:21:26,120
The dam on the Sindhu river
232
00:21:27,040 --> 00:21:28,800
is affecting the entire region.
233
00:21:29,440 --> 00:21:30,560
Dam?
234
00:21:32,240 --> 00:21:33,640
Hold on!
235
00:21:34,480 --> 00:21:37,320
Hojo, seal the deal
with eight sacks of wheat!
236
00:21:37,800 --> 00:21:38,880
Right!
237
00:21:38,920 --> 00:21:41,680
Elephant tusks for your home!
238
00:21:46,000 --> 00:21:49,560
Thank you. - I am Lothar,
a guard at Mohenjo Daro.
239
00:21:49,640 --> 00:21:51,800
Sarman. Hojo.
240
00:21:52,320 --> 00:21:53,360
Lothar.
241
00:21:54,280 --> 00:21:56,360
You gave your shawl to
that madman, Jakhiro.
242
00:21:56,840 --> 00:21:58,000
No one here does that.
243
00:21:58,040 --> 00:22:01,480
No, no. Pease don't do this!
244
00:22:04,480 --> 00:22:06,120
We are weavers from Kot Diji.
245
00:22:06,920 --> 00:22:08,600
- River Sindhu changed its course.
- Sarman.
246
00:22:09,200 --> 00:22:12,520
And swept away our village,
our homes, our fields, everything.
247
00:22:12,680 --> 00:22:14,000
Now there is no food to eat.
248
00:22:14,040 --> 00:22:15,440
Even the woven cloth
was swept away.
249
00:22:15,840 --> 00:22:19,160
This is Moonja,
the Senate Chief Maham's son!
250
00:22:20,000 --> 00:22:23,640
A few cloth bundles and
threads is all that we have.
251
00:22:23,840 --> 00:22:25,520
If we get four Lapis Lazuli
in return for our cloth
252
00:22:25,560 --> 00:22:27,800
our villagers will be
able to sustain.
253
00:22:31,200 --> 00:22:35,040
Look, the fair
value is two Lapis Lazuli.
254
00:22:36,400 --> 00:22:37,440
If you want four
255
00:22:38,080 --> 00:22:42,200
you will have to send
your women every night to me
256
00:22:42,320 --> 00:22:44,080
one by one.
257
00:22:46,320 --> 00:22:48,560
Take back your words or else..
258
00:22:56,920 --> 00:22:58,600
The value of these goods
is four Lapis Lazuli.
259
00:22:59,080 --> 00:23:01,120
If you do not accept this,
there won't be any barter.
260
00:23:02,240 --> 00:23:05,680
You scoundrel! Who are you?
Do you know who I am?
261
00:23:05,720 --> 00:23:07,520
Who you are or who I am,
does not matter!
262
00:23:08,360 --> 00:23:11,120
There is only one rule of barter.
A fair exchange!
263
00:23:12,160 --> 00:23:14,320
Here fair is, what I deem fair!
264
00:23:15,240 --> 00:23:16,680
4 Lapis Lazuli
265
00:23:17,560 --> 00:23:19,520
Nothing more, nothing less!
266
00:23:20,360 --> 00:23:21,480
Or else, forget about the deal!
267
00:23:25,240 --> 00:23:26,440
What's going on here?
268
00:23:27,320 --> 00:23:28,880
All the traders return
to your stalls.
269
00:23:29,760 --> 00:23:31,680
Move! Go!
270
00:23:33,720 --> 00:23:35,520
Seal the deal at 2 Lapis Lazuli!
271
00:23:35,680 --> 00:23:37,040
The master is not used
to bickering.
272
00:23:39,000 --> 00:23:40,520
Forgive him, master.
He is not from the city.
273
00:23:41,040 --> 00:23:42,720
He is unaware of the rules
in Mohenjo Daro.
274
00:23:49,760 --> 00:23:53,360
2 Lapis Lazuli! Load the goods
in the cart behind.
275
00:24:06,920 --> 00:24:08,720
One hour has passed!
276
00:24:08,920 --> 00:24:12,880
That was close.
Do not repeat what you just did!
277
00:24:14,280 --> 00:24:15,920
I may not be able
to save you the next time.
278
00:24:16,480 --> 00:24:18,440
Remember, this is not your village!
279
00:24:19,800 --> 00:24:20,880
I too am a farmer!
280
00:24:21,760 --> 00:24:23,720
I know the hardwork
that goes into harvesting crops.
281
00:24:25,200 --> 00:24:27,800
And then, he spoke of the women
as if they were goods for barter.
282
00:24:27,880 --> 00:24:29,280
How could I have remained silent?
283
00:24:30,600 --> 00:24:33,840
The bazaar is meant
for exchanging wares
284
00:24:34,400 --> 00:24:35,680
and for our livelihood.
285
00:24:37,800 --> 00:24:41,000
Uncle was right.
This city is full of greed!
286
00:24:41,560 --> 00:24:43,200
Hojo! Pack the goods!
287
00:24:43,640 --> 00:24:46,480
I refuse to stay in a place
where the air is impure.
288
00:24:46,600 --> 00:24:48,560
- We will return to Amri!
- What?
289
00:24:49,320 --> 00:24:50,360
If we return without the Zebu bulls
290
00:24:50,400 --> 00:24:52,160
uncle will harness me to
the plough!
291
00:24:53,080 --> 00:24:56,480
Take a deep breath, Sarman. Maybe
the air will become pure again.
292
00:25:07,360 --> 00:25:09,840
Come here.
Look at that.
293
00:25:33,120 --> 00:25:36,120
That is Chaani.
The daughter of our Priest.
294
00:25:39,920 --> 00:25:42,360
Why is everyone bowing to her?
295
00:25:42,800 --> 00:25:45,320
She is a symbol of Mother Sindhu's
grace and blessing on this city.
296
00:25:45,400 --> 00:25:46,920
They say that Chaani's
birth foretells
297
00:25:46,960 --> 00:25:49,040
the coming of a New Order
for Mohenjo Daro.
298
00:25:50,280 --> 00:25:51,480
New Order?
299
00:25:51,960 --> 00:25:53,480
Chaani, look at that!
300
00:26:03,600 --> 00:26:05,160
Apologise to Junu!
301
00:26:06,360 --> 00:26:08,000
Let it be, Chaani.
302
00:26:08,880 --> 00:26:10,880
Did you not hear me?
303
00:26:11,560 --> 00:26:13,080
Apologise!
304
00:26:15,640 --> 00:26:17,400
Or else
305
00:26:17,560 --> 00:26:20,520
I will turn you into a toad!
306
00:26:22,760 --> 00:26:24,200
A toad?
307
00:26:25,720 --> 00:26:27,680
This is my final warning!
308
00:26:28,000 --> 00:26:30,080
If you do not apologise
309
00:26:30,120 --> 00:26:33,520
I will turn you into a toad.
310
00:26:34,200 --> 00:26:35,800
Seems like he is an outsider.
311
00:26:36,080 --> 00:26:38,120
The Chosen One has
never been wrong!
312
00:26:38,560 --> 00:26:42,360
She has powers! She has been
granted a boon by Mother Sindhu!
313
00:26:44,640 --> 00:26:45,840
Please forgive me!
314
00:26:46,440 --> 00:26:47,560
Please forgive me!
315
00:26:52,440 --> 00:26:55,720
Seems like she really is
blessed by Mother Sindhu.
316
00:26:59,040 --> 00:27:03,600
Chaani, I did not know
you can turn a man into a toad!
317
00:27:04,560 --> 00:27:07,680
Does the rain fall
because I say so?
318
00:27:07,960 --> 00:27:10,160
I was just trying to scare him
319
00:27:10,320 --> 00:27:11,720
but you got scared instead.
320
00:27:12,200 --> 00:27:13,400
Stop staring!
321
00:28:05,000 --> 00:28:06,360
Hojo, pack the goods!
322
00:28:06,640 --> 00:28:09,120
I refuse to stay in a place
where the air is impure.
323
00:28:10,120 --> 00:28:11,000
You were right, Sarman.
324
00:28:11,480 --> 00:28:14,080
We should pack our stuff,
let's return to Amri.
325
00:28:14,520 --> 00:28:15,440
So should we leave?
326
00:28:15,520 --> 00:28:17,640
Or has the air in Mohenjo Daro
become pure suddenly?
327
00:28:17,920 --> 00:28:19,040
Has the spark returned?
328
00:28:21,080 --> 00:28:22,520
Shut up. Idiot!
329
00:28:23,960 --> 00:28:25,120
Senate Chief Maham
330
00:28:25,520 --> 00:28:27,120
welcomes all traders
331
00:28:27,160 --> 00:28:30,560
to the Mohenjo Daro bazaar!
332
00:28:30,640 --> 00:28:33,920
Maham wants the trade to increase
333
00:28:34,000 --> 00:28:37,120
this year and has always worked
334
00:28:37,360 --> 00:28:40,080
towards the betterment of
this great city of Sindhu Land!
335
00:28:41,440 --> 00:28:42,760
Chiefs!
336
00:28:43,720 --> 00:28:47,280
The promise that I had made
337
00:28:47,360 --> 00:28:49,760
to Mohenjo Daro 15 monsoons ago
338
00:28:50,480 --> 00:28:52,520
has now been fulfilled.
339
00:28:53,200 --> 00:28:57,160
For a long time,
Harappa was ahead of us.
340
00:28:57,960 --> 00:28:59,600
Where only Harappa
341
00:28:59,960 --> 00:29:03,960
was looked at for trade,
in all of Sindhu Land..
342
00:29:04,360 --> 00:29:08,040
It is now Mohenjo Daro that
every trader looks forward to.
343
00:29:08,760 --> 00:29:12,800
I will soon destroy Harappa!
344
00:29:13,680 --> 00:29:16,720
This Senate does not agree
with your rules, Maham!
345
00:29:17,840 --> 00:29:20,240
Whatever may be the reasons
for Harappa's downfall
346
00:29:20,280 --> 00:29:21,960
surely,
the reason for Mohenjo Daro's
347
00:29:22,000 --> 00:29:23,240
downfall will be you, Maham!
348
00:29:25,120 --> 00:29:26,360
Has destroying Harappa's trade
349
00:29:26,400 --> 00:29:29,600
improved the lives of this city?
No!
350
00:29:29,840 --> 00:29:31,680
By constructing a dam on the Sindhu
351
00:29:31,720 --> 00:29:33,400
have we achieved anything?
352
00:29:33,440 --> 00:29:34,320
No!
353
00:29:34,560 --> 00:29:37,600
The streets and the walls
in the lower city are crumbling!
354
00:29:37,880 --> 00:29:40,200
Have they been fixed? No!
355
00:29:47,280 --> 00:29:51,000
In order to improve those areas,
we need resources
356
00:29:51,520 --> 00:29:53,080
which we do not have!
357
00:29:54,240 --> 00:29:58,960
I propose an increase
in tax from the people.
358
00:29:59,240 --> 00:30:00,520
Senate Chief Maham!
359
00:30:01,880 --> 00:30:02,840
For 15 monsoons
360
00:30:02,920 --> 00:30:05,800
the people have suffered the
consequences of your actions.
361
00:30:06,320 --> 00:30:10,680
Chiefs! To fight injustice
is justice itself!
362
00:30:11,000 --> 00:30:14,920
You are silent, because you do
not know the truth about Maham!
363
00:30:15,240 --> 00:30:17,560
You do not know the real reason
why he was forced to leave Harappa.
364
00:30:17,600 --> 00:30:20,440
That is false! Chief of Farmers!
365
00:30:21,320 --> 00:30:24,960
Remember,
there is only one punishment
366
00:30:25,400 --> 00:30:26,840
for disrespecting
Senate Chief Maham.
367
00:30:27,440 --> 00:30:29,280
Whoever is in favor
of increasing the tax
368
00:30:30,360 --> 00:30:31,360
raise your hands.
369
00:30:32,080 --> 00:30:34,360
Those against, show your fists!
370
00:30:36,760 --> 00:30:38,880
- Chief of Miners.
- Chief of Guards.
371
00:30:38,920 --> 00:30:40,760
- Chief of Artists.
- Chief of Potters.
372
00:30:41,160 --> 00:30:43,520
- Chief of Fishermen.
- Chief of Brick Makers.
373
00:30:43,760 --> 00:30:46,240
- Chief of Bead Makers.
- Chief of Cattle Herders.
374
00:30:46,480 --> 00:30:48,800
- Chief of Land Owners.
- Chief of Weavers.
375
00:30:49,000 --> 00:30:51,480
- Chief of Dyers.
- Chief of Merchants.
376
00:30:53,880 --> 00:30:55,120
Chief of Farmers!
377
00:30:56,880 --> 00:30:59,520
The tax shall be increased!
378
00:31:00,440 --> 00:31:01,880
The assembly has concluded.
379
00:31:10,000 --> 00:31:14,800
Chief of Farmers!
Our conversation has not yet ended.
380
00:31:23,360 --> 00:31:27,440
Speak up! What still remains
to be said, Senate Chief?
381
00:31:27,480 --> 00:31:32,280
What is it that you know
that the other Chiefs do not?
382
00:31:32,720 --> 00:31:37,400
The real reason for your
banishment from Harappa!
383
00:31:39,880 --> 00:31:41,960
Let it be known to all the Chiefs
384
00:31:42,640 --> 00:31:44,400
that the Chief of Merchants,
Maham
385
00:31:44,720 --> 00:31:47,400
has smuggled timber
386
00:31:47,440 --> 00:31:50,680
to the Sumerians.
387
00:31:51,160 --> 00:31:52,440
In exchange, we reaped the benefit!
388
00:31:52,480 --> 00:31:54,120
As a punishment for this crime
389
00:31:54,400 --> 00:31:56,600
I decree that Maham be
banished from Harappa.
390
00:31:56,640 --> 00:31:59,920
Leave the city!
391
00:32:17,000 --> 00:32:18,560
That day I vowed
392
00:32:19,080 --> 00:32:21,280
I will exact revenge for my
humiliation
393
00:32:21,760 --> 00:32:24,520
and bring Harappa to ruin.
394
00:32:24,560 --> 00:32:26,120
Ruin Harrappa?
395
00:32:39,600 --> 00:32:41,000
It is only me who decides
396
00:32:41,160 --> 00:32:45,520
who will live and who
will die in Mohenjo Daro!
397
00:32:46,000 --> 00:32:48,840
And you will not live.
398
00:32:53,080 --> 00:32:56,200
Yours will be a lonely death,
O Chief of Farmers!
399
00:33:00,800 --> 00:33:05,120
You will be unable to protest
again, in any Senate!
400
00:33:12,320 --> 00:33:13,880
Let me go.
401
00:33:30,840 --> 00:33:32,160
Senate Chief Maham!
402
00:33:32,480 --> 00:33:35,480
Let the City Music
Celebrations begin!
403
00:33:43,240 --> 00:33:46,840
(ANCIENT MAKKAN LANGUAGE)
404
00:33:47,040 --> 00:33:51,000
(ANCIENT MAKKAN LANGUAGE)
405
00:33:54,800 --> 00:33:58,360
(ANCIENT MAKKAN LANGUAGE)
406
00:33:58,640 --> 00:34:02,320
(ANCIENT MAKKAN LANGUAGE)
407
00:34:02,360 --> 00:34:06,080
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo
Mohenjo Daro.
408
00:34:10,160 --> 00:34:13,840
(ANCIENT MAKKAN LANGUAGE)
409
00:34:14,000 --> 00:34:17,520
(ANCIENT MAKKAN LANGUAGE)
410
00:34:17,560 --> 00:34:21,400
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro.
411
00:34:34,720 --> 00:34:38,400
"O let's get together and become
known, get close and become one!"
412
00:34:38,440 --> 00:34:42,200
"You're a kith,
blend warp and woof with me!"
413
00:34:42,280 --> 00:34:46,040
"O let's get together and become
known, get close and become one!"
414
00:34:46,560 --> 00:34:50,320
"The moon and the sun
has witnessed"
415
00:34:50,360 --> 00:34:53,640
"the grand fair of colors
in Mohenjo Daro."
416
00:34:53,680 --> 00:34:57,720
"Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo,
Mohenjo Daro"
417
00:34:58,320 --> 00:34:59,880
"This fair and romance.."
418
00:35:00,280 --> 00:35:01,560
"This unhindered dance.."
419
00:35:02,240 --> 00:35:05,920
"This is the life's fair,
breathing dance in the air."
420
00:35:06,080 --> 00:35:07,560
"O listen, listen, do listen!"
421
00:35:07,920 --> 00:35:09,280
"To whom shall I sing?"
422
00:35:09,880 --> 00:35:15,240
"The rich here is set apart
with the wealth of one's heart."
423
00:35:15,280 --> 00:35:19,080
"Each has his own look,
own tongue."
424
00:35:19,120 --> 00:35:24,240
"But they're all our own,
know this, O young!"
425
00:35:24,480 --> 00:35:27,840
"Imbibe wisdom from them,
and also impart."
426
00:35:27,880 --> 00:35:32,400
"The wandering traders"
427
00:35:32,440 --> 00:35:38,840
"and strangers of foreign land,
Mohenjo Daro calls them all."
428
00:35:38,880 --> 00:35:44,000
"Mohenjo Daro! Mohenjo,
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro."
429
00:35:48,240 --> 00:35:51,600
"The moon and the
sun has witnessed"
430
00:35:51,880 --> 00:35:55,560
"the grand fair of colors
in Mohenjo Daro."
431
00:36:16,600 --> 00:36:21,840
(ANCIENT BUKHARAN LANGUAGE)
432
00:36:21,920 --> 00:36:26,320
(ANCIENT HAZAARAN LANGUAGE)
433
00:36:28,440 --> 00:36:31,640
"Whoever comes here.."
434
00:36:32,200 --> 00:36:35,640
"We hear, he'll disappear."
435
00:36:36,160 --> 00:36:40,560
"This one is an enchanting town,
I know."
436
00:36:40,720 --> 00:36:44,640
"It's hue and its manner"
437
00:36:44,840 --> 00:36:48,240
"both entices and serenades."
438
00:36:48,280 --> 00:36:51,880
"Even then, my heart says."
439
00:36:52,120 --> 00:36:56,280
"Well,
the magic is bound to work."
440
00:36:56,320 --> 00:36:59,720
"You're going to lose yourself."
441
00:37:08,600 --> 00:37:10,280
"This fair and romance."
442
00:37:10,440 --> 00:37:12,320
"This unhindered dance.."
443
00:37:12,360 --> 00:37:16,200
"This is the life's fair,
breathing dance in the air."
444
00:37:20,520 --> 00:37:25,280
"The rich here is set apart
with the wealth of one's heart."
445
00:37:42,400 --> 00:37:44,920
(ANCIENT DILMOON LANGUAGE)
446
00:37:46,200 --> 00:37:49,720
(ANCIENT DILMOON LANGUAGE)
447
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
(ANCIENT DILMOON LANGUAGE)
448
00:37:53,640 --> 00:37:56,920
(ANCIENT DILMOON LANGUAGE)
449
00:37:58,520 --> 00:38:02,440
"The moon and the
sun has witnessed"
450
00:38:02,520 --> 00:38:05,920
"the grand fair of colors
in Mohenjo Daro."
451
00:38:05,960 --> 00:38:09,920
"Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo,
Mohenjo Daro."
452
00:38:13,840 --> 00:38:15,640
"The night that has descended."
453
00:38:15,680 --> 00:38:17,560
"And the season she has
brought in her arms.."
454
00:38:17,600 --> 00:38:21,480
"May this season sow seeds
of passion in your heart."
455
00:38:21,520 --> 00:38:23,360
"Heed my words."
456
00:38:23,400 --> 00:38:25,200
"Choose my path."
457
00:38:25,440 --> 00:38:31,160
"The path that rids you
of all anxieties."
458
00:38:31,200 --> 00:38:34,960
"In this world, you desire some,
I desire some."
459
00:38:35,080 --> 00:38:40,000
"Everyone has his own dreams,
may this wisdom come!"
460
00:38:40,480 --> 00:38:43,880
"O resolve that thy
dreams be realized."
461
00:38:43,920 --> 00:38:47,600
"May all the desires"
462
00:38:47,640 --> 00:38:51,640
"be fulfilled."
463
00:38:51,800 --> 00:38:56,080
"Once you are here
in Mohenjo Daro."
464
00:38:58,280 --> 00:39:01,600
"Come on, let's dance
and celebrate!"
465
00:39:02,080 --> 00:39:05,520
"He has the heart of a lion.."
466
00:39:05,760 --> 00:39:09,280
"He doesn't care about anything.."
467
00:39:56,240 --> 00:39:59,680
The traders will enter
through the Southern gate.
468
00:40:07,880 --> 00:40:09,720
Buy cotton!
469
00:40:21,520 --> 00:40:22,640
Lothar
470
00:40:23,520 --> 00:40:25,720
does the priest live
in the Upper City?
471
00:40:26,080 --> 00:40:27,160
Yes.
472
00:40:27,880 --> 00:40:29,720
Can you take us there?
473
00:40:30,040 --> 00:40:33,320
No, Sarman, the entry is restricted
for people of the Lower City.
474
00:40:33,400 --> 00:40:35,120
Only those who have
a special copper seal
475
00:40:35,200 --> 00:40:37,600
are allowed inside the gate.
476
00:40:41,080 --> 00:40:42,520
Will this seal do?
477
00:40:45,760 --> 00:40:47,400
How did you get this seal?
478
00:40:47,440 --> 00:40:48,440
What are you doing, Sarman?
479
00:40:48,560 --> 00:40:51,120
Uncle had said only in
times of life and death!
480
00:40:51,200 --> 00:40:53,280
It is about life and death, Hojo!
481
00:40:53,760 --> 00:40:55,400
I have to find her!
482
00:40:57,360 --> 00:40:59,480
Try to look like you're
from the Upper City.
483
00:41:25,880 --> 00:41:27,160
Why is it taking so long today?
484
00:41:28,800 --> 00:41:29,880
Right.
485
00:41:43,840 --> 00:41:46,440
It feels like we have
entered a different city.
486
00:41:56,760 --> 00:41:58,760
There she is!
487
00:42:02,760 --> 00:42:06,440
The man in the saffron clothing
is her father, the priest.
488
00:42:12,800 --> 00:42:15,360
There you saw her!
Has your heart fluttered enough?
489
00:42:15,600 --> 00:42:16,760
Now can we go back?
490
00:43:16,120 --> 00:43:17,400
Easy!
491
00:43:24,200 --> 00:43:25,240
Easy!
492
00:43:32,840 --> 00:43:34,760
Look into my eyes!
493
00:43:35,400 --> 00:43:37,240
Look into my eyes!
494
00:43:51,240 --> 00:43:52,400
Easy!
495
00:43:59,120 --> 00:44:00,440
Easy!
496
00:44:05,920 --> 00:44:07,120
Easy!
497
00:44:27,400 --> 00:44:28,480
Thank you so much!
498
00:44:30,160 --> 00:44:32,000
Who are you?
499
00:44:32,920 --> 00:44:34,640
Chaani! Are you all right?
500
00:44:35,720 --> 00:44:36,880
Thank you so much.
501
00:44:37,440 --> 00:44:39,000
You saved my daughter.
502
00:44:39,240 --> 00:44:41,880
You handled the situation bravely!
What is your name?
503
00:44:42,560 --> 00:44:43,840
You don't look like
you're from around here.
504
00:44:44,160 --> 00:44:45,520
My name is Sarman.
505
00:44:46,440 --> 00:44:48,600
I'm an indigo farmer.
506
00:44:49,360 --> 00:44:50,600
I've come from Amri.
507
00:45:00,800 --> 00:45:04,320
Perhaps it is Mother Sindhu's wish
that you are here!
508
00:45:22,520 --> 00:45:25,240
- Now you better not turn and look!
- Why will I look back?
509
00:45:25,640 --> 00:45:27,640
But tell me if she does!
510
00:45:27,840 --> 00:45:29,600
She, the Chosen One
of Mohenjo Daro
511
00:45:29,680 --> 00:45:31,000
and you,
an ordinary farmer from Amri!
512
00:45:31,200 --> 00:45:33,560
She turning back is like the sun
and the moon rising together.
513
00:45:45,320 --> 00:45:46,560
What an unpredictable city!
514
00:45:47,080 --> 00:45:48,760
You cannot even trust
the sun and the moon here!
515
00:46:08,720 --> 00:46:13,480
- Yams in exchange of indigo.
- Sarman, are you fine with it?
516
00:46:15,480 --> 00:46:18,920
Sarman, stop dreaming.
We are losing out on business.
517
00:46:19,040 --> 00:46:21,560
Today is our last chance.
We need to do some business.
518
00:46:25,320 --> 00:46:28,600
Love makes one insensible.
519
00:46:40,040 --> 00:46:41,600
Hojo!
520
00:46:42,360 --> 00:46:45,320
- I need to go to the shrine.
- Why?
521
00:46:45,480 --> 00:46:47,880
Have they offered you
a cleaners job there?
522
00:46:48,920 --> 00:46:50,160
There's indeed a job in hand.
523
00:46:50,520 --> 00:46:53,480
I won't leave Mohenjo Daro
until I see Chaani.
524
00:47:38,840 --> 00:47:39,960
The Unicorn!
525
00:47:43,160 --> 00:47:46,160
Yes, it is Mother Sindhu's vehicle.
526
00:47:47,160 --> 00:47:49,120
She travels on it and
is able to look over
527
00:47:49,160 --> 00:47:50,560
and protect all of Sindhu Land.
528
00:47:50,600 --> 00:47:52,640
Everyone knows
of the Unicorn today
529
00:47:53,480 --> 00:47:57,240
but there is no one living
who has ever seen it.
530
00:47:58,200 --> 00:47:59,760
This animal appeared in my dream
531
00:48:01,320 --> 00:48:05,240
standing on a river bank
532
00:48:05,280 --> 00:48:06,520
as if waiting for me!
533
00:48:10,600 --> 00:48:13,240
O Priest, what does it mean?
534
00:48:13,480 --> 00:48:14,520
This Unicorn..
535
00:48:14,560 --> 00:48:16,040
How did this seal come
into your possession?
536
00:48:16,800 --> 00:48:19,320
My uncle gave it to me
for my protection.
537
00:48:21,080 --> 00:48:22,320
Your uncle?
538
00:48:24,040 --> 00:48:26,000
- What is his name?
- Durjan.
539
00:48:27,120 --> 00:48:28,800
And your father..
Where is he?
540
00:48:30,120 --> 00:48:31,360
Many monsoons ago
541
00:48:31,840 --> 00:48:35,400
both my parents died
because of the plague.
542
00:48:36,000 --> 00:48:37,200
Srujan was his name.
543
00:48:43,120 --> 00:48:44,520
Place that over there.
544
00:49:11,960 --> 00:49:13,160
Chaani!
545
00:49:29,560 --> 00:49:31,240
Move aside!
546
00:49:32,400 --> 00:49:34,520
- Make way!
- What happened?
547
00:49:34,680 --> 00:49:36,080
- Make way!
- Lothar.
548
00:49:36,760 --> 00:49:38,720
It looks like something bad
has happened again!
549
00:50:06,720 --> 00:50:09,200
Chief of Farmers
and his supporters.
550
00:50:12,160 --> 00:50:13,800
Who killed him?
551
00:50:14,800 --> 00:50:16,240
Maham!
552
00:50:17,560 --> 00:50:18,600
Why?
553
00:50:18,720 --> 00:50:20,400
He was a criminal!
554
00:50:21,520 --> 00:50:24,640
They were all criminals!
555
00:50:30,160 --> 00:50:32,240
All criminals!
556
00:50:32,840 --> 00:50:35,320
- All criminals!
- What crime did they commit?
557
00:50:36,360 --> 00:50:39,680
Lakkho spoke the truth!
That was his crime!
558
00:50:40,480 --> 00:50:45,320
Sambhi asked for justice!
That was his crime!
559
00:50:45,680 --> 00:50:48,680
Even I spoke for Mohenjo Daro
560
00:50:49,960 --> 00:50:54,040
but Maham took
all that was mine!
561
00:50:56,200 --> 00:50:57,680
Now no more protests!
562
00:50:59,240 --> 00:51:00,880
Why are the remains
left here like this, Lothar?
563
00:51:02,120 --> 00:51:03,320
Why were they not given
their final rites?
564
00:51:03,720 --> 00:51:05,640
We are not allowed
565
00:51:05,680 --> 00:51:08,720
to burn or to bury!
566
00:51:09,920 --> 00:51:13,560
And whoever tried,
met the same fate!
567
00:51:21,920 --> 00:51:24,560
Humans attacking animals
for survival, this I have seen.
568
00:51:25,120 --> 00:51:27,080
I too have killed a crocodile
with my own hands!
569
00:51:28,000 --> 00:51:30,320
But humans killing humans..
570
00:51:31,400 --> 00:51:33,440
This I have never seen
nor heard of, Lothar!
571
00:51:35,280 --> 00:51:37,880
And to be witness
and yet remain silent
572
00:51:39,640 --> 00:51:41,200
this I cannot do!
573
00:51:42,800 --> 00:51:46,080
You are a guard, Lothar!
574
00:51:47,000 --> 00:51:49,240
How can you watch this injustice
and do nothing about it?
575
00:51:50,200 --> 00:51:52,240
It is not so simple, Sarman.
576
00:51:58,280 --> 00:52:00,280
I have some connection
with this city, Hojo!
577
00:52:02,320 --> 00:52:04,800
Or else, why would the Unicorn
appear in my dreams?
578
00:52:06,600 --> 00:52:08,920
Why did Uncle Durjan
have that seal
579
00:52:09,840 --> 00:52:11,960
which only those from
the Upper City have?
580
00:52:15,080 --> 00:52:17,080
Why does this city
look so familiar to me?
581
00:52:17,800 --> 00:52:19,480
Why does it feel like my own?
582
00:52:22,960 --> 00:52:24,880
Until I find the answers
to these questions
583
00:52:27,240 --> 00:52:28,480
I will not leave!
584
00:52:37,560 --> 00:52:39,600
Hear! Hear!
585
00:52:41,040 --> 00:52:44,040
Listen to the new tax laws!
586
00:52:44,880 --> 00:52:49,680
All of Mohenjo Daro is aware
that the Sindhu changing course
587
00:52:49,800 --> 00:52:52,320
has caused a lot of problems
in the Lower City.
588
00:52:53,840 --> 00:52:58,000
And for that reason,
Senate Chief Maham has sanctioned
589
00:52:58,120 --> 00:52:59,960
an increase in taxes
for the people of Mohenjo Daro!
590
00:53:00,160 --> 00:53:01,960
How can I give more tax?
591
00:53:02,040 --> 00:53:04,560
Do I feed my children
from the little I have left
592
00:53:05,280 --> 00:53:07,080
or place it
in the feet of this monster?
593
00:53:07,160 --> 00:53:10,200
I don't want Maham's help,
I cannot tolerate it anymore.
594
00:53:10,680 --> 00:53:12,240
But there is no other way.
595
00:53:12,320 --> 00:53:15,360
If you don't obey Maham's
command, you will be killed!
596
00:53:19,640 --> 00:53:21,440
Listen up, messenger of Maham!
597
00:53:23,280 --> 00:53:24,880
Tell your Chief Maham
598
00:53:25,520 --> 00:53:27,560
that the people of Mohenjo Daro
will not pay more tax.
599
00:53:27,600 --> 00:53:29,080
Who are you, you lunatic?
600
00:53:30,720 --> 00:53:31,840
Go tell Maham
601
00:53:32,720 --> 00:53:34,920
the people of Mohenjo Daro
will not obey his command.
602
00:53:35,440 --> 00:53:36,720
Foolish man!
603
00:53:37,080 --> 00:53:41,000
The consequence of going
against Maham is death!
604
00:53:41,440 --> 00:53:43,520
But to accept an increase in tax
is also death!
605
00:53:45,120 --> 00:53:46,480
The death of my children!
606
00:53:47,080 --> 00:53:48,400
The death of my family!
607
00:53:50,160 --> 00:53:53,920
I'd rather die at
the hands of Maham
608
00:53:54,160 --> 00:53:55,280
than see my children
die of hunger.
609
00:53:55,960 --> 00:53:57,160
Who all agree with me?
610
00:53:57,560 --> 00:53:59,880
- Yes! He is right!
- I agree with him!
611
00:53:59,960 --> 00:54:01,360
I do not want to pay
the additional tax!
612
00:54:01,440 --> 00:54:04,880
We will not pay!
613
00:54:27,080 --> 00:54:29,480
I have never seen
that man before.
614
00:54:30,240 --> 00:54:32,400
This has not happened
in twenty monsoons!
615
00:54:33,360 --> 00:54:35,440
Where did this audacity
come from?`
616
00:54:36,920 --> 00:54:39,520
Kulka, find out who he is!
617
00:54:40,120 --> 00:54:41,280
Right away.
618
00:54:58,080 --> 00:55:00,760
Chaani..
Chaani.
619
00:55:00,960 --> 00:55:02,560
The wind has stopped blowing
to listen to you
620
00:55:02,640 --> 00:55:04,360
and the fishes are looking at you.
621
00:55:04,560 --> 00:55:06,280
Say something, Chaani.
622
00:55:06,360 --> 00:55:09,120
I fear that your silence may cause
Sindhu to change its course.
623
00:55:10,240 --> 00:55:13,880
How do I speak about a feeling
that is new to me, Junu?
624
00:55:14,240 --> 00:55:17,960
It feels as if it's raining
while the sun shines bright
625
00:55:18,240 --> 00:55:20,680
and the sky is filled
with rainbows.
626
00:55:21,560 --> 00:55:24,400
I think that young man
from Amri is the reason for it.
627
00:55:24,760 --> 00:55:27,760
He saved you
but stole your heart.
628
00:55:28,360 --> 00:55:30,840
Young man?
Who are you talking about?
629
00:55:31,040 --> 00:55:33,880
The one on whom you have
your gaze fixed.
630
00:55:34,000 --> 00:55:37,720
Don't think about him, Chaani.
What if you fall in love with him?
631
00:55:38,360 --> 00:55:41,200
Your father swore by
Mother Sindhu.
632
00:55:41,440 --> 00:55:43,120
He cannot go back
on his promise now.
633
00:55:43,800 --> 00:55:45,800
I know that.
634
00:55:46,520 --> 00:55:49,320
But it's beyond my control now.
635
00:55:50,680 --> 00:55:52,400
But when did this happen?
636
00:55:52,680 --> 00:55:54,320
Tell me something.
637
00:55:55,480 --> 00:55:57,680
I am the Chosen One
who protects everyone.
638
00:55:57,960 --> 00:55:59,960
But no one has ever
been my protector.
639
00:56:00,240 --> 00:56:03,080
When he tamed the horses
640
00:56:04,120 --> 00:56:06,320
he gained control of my heart too.
641
00:56:08,040 --> 00:56:10,800
My heartbeats started racing
642
00:56:12,160 --> 00:56:14,120
and my gaze was fixed.
643
00:56:16,240 --> 00:56:18,520
I have got wings, Junu.
644
00:56:18,720 --> 00:56:20,640
I have started to fly.
645
00:56:21,320 --> 00:56:23,400
Nothing seems like before.
646
00:56:23,880 --> 00:56:27,520
I don't know what to call this.
647
00:56:27,920 --> 00:56:30,400
No, Chaani.
It is not possible.
648
00:56:30,920 --> 00:56:33,680
This love story should end here.
649
00:56:33,880 --> 00:56:36,480
- Or else, Sindhu will change its..
- Let it change its course.
650
00:56:40,240 --> 00:56:43,280
Junu, I want to meet him, now!
651
00:56:44,320 --> 00:56:46,120
But where would we find him?
652
00:56:46,760 --> 00:56:48,880
I don't even know where he stays.
653
00:56:50,360 --> 00:56:52,480
If he is in the Lower City
654
00:56:53,320 --> 00:56:56,720
he must be waiting for
the shepherds.
655
00:56:57,560 --> 00:57:00,600
We can find him in the bull market
the next sunrise.
656
00:57:02,560 --> 00:57:04,560
Let's go to the bull market then.
657
00:57:19,720 --> 00:57:22,240
Chaani, you should not be here,
looking like this.
658
00:57:22,680 --> 00:57:24,880
I'm worried!
If someone recognizes you
659
00:57:25,040 --> 00:57:26,200
we'll be in big trouble.
660
00:57:26,360 --> 00:57:28,920
The entire Sindhu Land
is affected by it.
661
00:57:29,440 --> 00:57:30,560
Let us see!
662
00:57:38,880 --> 00:57:41,800
No one recognizes me
or is even looking at me!
663
00:57:42,080 --> 00:57:45,160
Do not be worried, Junu!
Now let's go find him.
664
00:57:46,240 --> 00:57:48,320
It would be best if he does
not recognize you either!
665
00:57:49,600 --> 00:57:50,760
Let's go.
666
00:57:58,680 --> 00:58:01,440
Let's take this pair, Sarman.
That pair is too short tempered.
667
00:58:09,680 --> 00:58:10,760
Hojo, she is smiling!
668
00:58:11,040 --> 00:58:12,200
Smiling?
669
00:58:14,080 --> 00:58:15,200
Is she smiling?
670
00:58:21,840 --> 00:58:24,080
You have begun to take a liking
to every girl in this city.
671
00:58:36,120 --> 00:58:38,080
Will you keep staring at her
or will you say something too?
672
00:58:38,680 --> 00:58:42,080
Sarman, the goats are done
and that pair of bulls..
673
00:58:51,200 --> 00:58:53,360
Chaani, are you happy now?
674
00:58:53,400 --> 00:58:54,320
You're in the middle
of the market
675
00:58:54,360 --> 00:58:56,120
not in private.
Anything can..
676
00:59:10,200 --> 00:59:12,400
It's a clay bird.
I made it.
677
00:59:20,080 --> 00:59:21,880
You did not wear
your headdress today
678
00:59:21,920 --> 00:59:23,160
but I instantly recognized you.
679
00:59:24,360 --> 00:59:27,200
I wanted to see you.
680
00:59:29,240 --> 00:59:30,400
You wanted to see me?
681
00:59:33,480 --> 00:59:35,680
Without your headdress,
you look even more beautiful!
682
00:59:40,760 --> 00:59:41,920
You know something?
683
00:59:42,000 --> 00:59:44,560
Everything feels so different
without my headdress.
684
00:59:44,880 --> 00:59:47,240
No one recognizes me!
685
00:59:47,520 --> 00:59:49,320
No one is bowing before me!
686
00:59:49,560 --> 00:59:53,240
I do not have to bless anyone
or save anyone!
687
00:59:54,440 --> 00:59:56,320
I can do whatever I like!
688
00:59:58,960 --> 01:00:00,520
And do you know
why this is happening?
689
01:00:01,000 --> 01:00:02,080
Why?
690
01:00:02,480 --> 01:00:03,600
Because of you!
691
01:00:05,120 --> 01:00:07,040
- Because of me?
- Yes.
692
01:00:08,120 --> 01:00:11,840
Had I not met you,
I would not have found myself!
693
01:00:17,600 --> 01:00:19,240
Will you come see the city with me?
694
01:00:19,880 --> 01:00:21,080
Me?
695
01:00:23,960 --> 01:00:26,640
Yes, let's go.
Come on!
696
01:02:17,640 --> 01:02:21,760
"Like this unbound wind
blowing in all directions"
697
01:02:21,960 --> 01:02:28,480
"my imagination knows
no boundary."
698
01:02:29,280 --> 01:02:32,840
"Free flowing."
699
01:02:33,080 --> 01:02:35,560
"Free flowing."
700
01:02:35,680 --> 01:02:44,120
"Why don't I also sway
with the wind?"
701
01:02:57,440 --> 01:03:05,120
"My soul feels free"
702
01:03:05,320 --> 01:03:12,960
"my heart sings."
703
01:03:13,040 --> 01:03:16,800
"My dreams"
704
01:03:16,880 --> 01:03:20,480
"are coloured."
705
01:03:20,600 --> 01:03:28,320
"All these colors belong to me."
706
01:03:30,080 --> 01:03:33,920
"Let the seasons change."
707
01:03:34,080 --> 01:03:37,920
"Let your soul feel free."
708
01:03:38,040 --> 01:03:41,800
"Listen to what your heart says."
709
01:03:41,920 --> 01:03:46,120
"You are free-spirited."
710
01:03:49,920 --> 01:03:54,040
"Like this unbound wind
blowing in all directions"
711
01:03:54,160 --> 01:04:00,960
"my imagination knows
no boundary."
712
01:04:01,240 --> 01:04:05,200
"Free flowing."
713
01:04:05,280 --> 01:04:07,800
"Free flowing."
714
01:04:07,880 --> 01:04:15,320
"Why don't I also sway
with the wind?"
715
01:04:44,960 --> 01:04:52,800
"You seem like a stranger."
716
01:04:52,880 --> 01:05:00,480
"As much as there's water
on this earth"
717
01:05:00,520 --> 01:05:08,080
"there's love for you in my heart."
718
01:05:08,160 --> 01:05:15,680
"You are my life."
719
01:05:15,840 --> 01:05:19,520
"I understand how you feel."
720
01:05:19,600 --> 01:05:23,320
"I dream
of having a life with you."
721
01:05:23,480 --> 01:05:27,360
"My heartbeats race
when I see you."
722
01:05:27,480 --> 01:05:31,400
"This dilemma is rather sweet."
723
01:05:37,400 --> 01:05:41,480
"Like this unbound wind
blowing in all directions"
724
01:05:41,640 --> 01:05:48,800
"my imagination knows
no boundary."
725
01:05:48,920 --> 01:05:51,480
"Free flowing."
726
01:05:51,560 --> 01:05:59,120
"Why don't I also sway
with the wind?"
727
01:06:07,480 --> 01:06:08,720
Chaani!
728
01:06:09,080 --> 01:06:12,080
Chaani, Kulka saw you with him.
He is headed here.
729
01:06:12,560 --> 01:06:15,280
- Kulka? Who is he?
- Maham's servant.
730
01:06:15,400 --> 01:06:17,400
Maham will find out in no time
that we are here together.
731
01:06:18,680 --> 01:06:19,680
So?
732
01:06:19,960 --> 01:06:21,920
- What will happen now?
- Come on, Chaani. Let's go.
733
01:06:28,040 --> 01:06:30,480
Kulka has seen him too.
He is also in trouble.
734
01:06:32,160 --> 01:06:34,200
- Come with me.
- Let's go.
735
01:07:41,400 --> 01:07:44,920
This way.. This way.
What are you doing?
736
01:08:17,000 --> 01:08:18,200
No..
737
01:08:44,000 --> 01:08:46,640
Make this the official trade seal
738
01:08:46,680 --> 01:08:49,840
in all of Sindhu Land!
739
01:08:57,760 --> 01:08:59,000
Who is this rebel?
740
01:08:59,560 --> 01:09:02,880
Who has the audacity
to disobey my command?
741
01:09:03,200 --> 01:09:05,200
I could not identify him yet,
Senate Chief
742
01:09:05,400 --> 01:09:07,120
but I have news
about the Chosen One!
743
01:09:07,280 --> 01:09:10,240
I just saw her with some man.
744
01:09:13,280 --> 01:09:14,640
Scholar
745
01:09:15,800 --> 01:09:18,040
I want you to decide the day
for Chaani and Moonja's union.
746
01:09:19,280 --> 01:09:23,200
Chaani cannot be wed until after
the Moon Bath, Senate Chief.
747
01:10:28,000 --> 01:10:29,040
They are clean now!
748
01:10:30,840 --> 01:10:31,960
Where were you?
749
01:10:32,640 --> 01:10:35,800
I had gone to look for Chaani.
She is not in the Shrine!
750
01:10:36,040 --> 01:10:37,160
You won't find her there today.
751
01:10:38,200 --> 01:10:40,360
Tonight, there is a Moon Ritual
at the Great Bath.
752
01:10:40,640 --> 01:10:44,200
Until the ritual is over,
Chaani cannot return to the Shrine.
753
01:10:44,640 --> 01:10:45,760
Moon Ritual?
754
01:10:45,800 --> 01:10:47,960
Yes, it's the
lover's-alliance night.
755
01:10:48,360 --> 01:10:50,760
Any boy and girl
who confess their love
756
01:10:50,800 --> 01:10:54,040
under the full moon tonight
757
01:10:54,640 --> 01:10:56,200
then their Union is sealed.
758
01:10:56,600 --> 01:10:59,960
Really? Then I have
to meet Chaani tonight!
759
01:11:00,720 --> 01:11:03,880
You cannot go there, Sarman!
What if Moonja recognises you?
760
01:11:04,200 --> 01:11:05,280
Lothar is right!
761
01:11:06,160 --> 01:11:07,320
But I will still go!
762
01:11:07,360 --> 01:11:09,480
Sarman, have you lost your mind?
763
01:11:09,960 --> 01:11:12,000
My mind, my sleep..
I have lost everything, Hojo!
764
01:11:12,600 --> 01:11:15,600
I have to tell her tonight,
that she is my beloved!
765
01:11:41,800 --> 01:11:44,880
- I am taking them along. Fine.
- Come.
766
01:12:01,080 --> 01:12:03,400
What has Ishme-Dagan
brought for us from Sumer?
767
01:12:05,800 --> 01:12:07,440
'Ancient language.'
768
01:12:10,280 --> 01:12:13,040
Moonja,
strike this stone dagger!
769
01:12:13,680 --> 01:12:14,840
On this?
770
01:12:22,080 --> 01:12:23,320
Amazing!
771
01:12:24,160 --> 01:12:25,960
It is a sword made of Copper!
772
01:12:27,080 --> 01:12:28,480
Is the Gold ready, Maham?
773
01:12:29,080 --> 01:12:31,320
Only a few more suns,
Ishme-Dagan.
774
01:12:31,440 --> 01:12:33,680
Once the digging in
the riverbed is complete
775
01:12:33,960 --> 01:12:37,520
then you will receive
the decided amount of Gold.
776
01:12:37,600 --> 01:12:41,360
My ships are waiting at Dholavira
with your goods, Maham!
777
01:12:41,720 --> 01:12:43,600
How many more suns must we wait?
778
01:12:44,120 --> 01:12:47,080
I have been waiting for this
for 20 monsoons, Ishme-Dagan!
779
01:12:47,440 --> 01:12:51,440
Believe me,
my need for these weapons
780
01:12:51,520 --> 01:12:54,840
is far greater
than your need for the Gold!
781
01:12:55,320 --> 01:12:57,600
I am afraid
you will have to wait
782
01:12:58,000 --> 01:12:59,400
for this!
783
01:13:12,560 --> 01:13:14,320
Right! I thank you.
784
01:13:14,400 --> 01:13:17,120
There is a ritual in honour of
Mother Sindhu in the Great Bath.
785
01:13:17,960 --> 01:13:20,880
You must not have witnessed
anything like this in Sumer.
786
01:13:27,600 --> 01:13:29,360
Tonight on the occasion
of the full moon
787
01:13:29,600 --> 01:13:33,640
young men and women
will confess to their beloveds.
788
01:13:34,080 --> 01:13:36,080
And then the Chosen One, Chaani
789
01:13:36,160 --> 01:13:39,160
will immerse the figurine
of the Deity in the water.
790
01:13:41,400 --> 01:13:45,240
By this ritual, the companions
and the future of the city
791
01:13:45,480 --> 01:13:47,240
will be blessed
by Mother Sindhu.
792
01:15:03,160 --> 01:15:05,920
"O, Mother Sindhu."
793
01:15:06,200 --> 01:15:10,880
"Flow as you have ever flown."
794
01:15:11,480 --> 01:15:14,360
"When we are forlorn"
795
01:15:14,440 --> 01:15:16,840
"woebegone"
796
01:15:16,920 --> 01:15:19,200
"and to thee alone share"
797
01:15:19,280 --> 01:15:23,280
"do lend an ear hear!"
798
01:15:46,160 --> 01:15:48,280
"O, listen!"
799
01:15:48,600 --> 01:15:51,280
"Listen to this call, ye too."
800
01:15:51,360 --> 01:15:52,760
Do listen!
801
01:15:53,320 --> 01:15:58,480
"In the hamlet of thy heart beats
the strange dum-dum of the drum."
802
01:15:58,880 --> 01:16:05,480
"For thee live I, and thee for me,
yes together let us live."
803
01:16:07,080 --> 01:16:10,520
"Sweetheart, my body, my mind"
804
01:16:10,560 --> 01:16:15,320
"my riches and life as well,
for you alone do I nourish."
805
01:16:15,360 --> 01:16:22,080
"My earth and my firmament
for thee I cherish."
806
01:16:28,400 --> 01:16:33,200
"You are my whole wide world."
807
01:16:33,280 --> 01:16:38,640
"Myself and all my love
is for you alone furled."
808
01:16:39,840 --> 01:16:44,520
"You are as though
the world's color and glow"
809
01:16:44,600 --> 01:16:47,400
"the spring
and my season's everything."
810
01:16:47,480 --> 01:16:50,880
"You're the one!"
811
01:16:50,960 --> 01:16:56,440
"Through the sky well high flows
this silken moonlight."
812
01:16:56,520 --> 01:17:01,320
"And upon the earth
your flame bright."
813
01:17:01,800 --> 01:17:07,560
"Some desire inordinate has
dissolved in the eyes passionate."
814
01:17:08,000 --> 01:17:15,080
"There's none like thee."
815
01:17:15,360 --> 01:17:19,880
"You are my whole wide world."
816
01:17:20,120 --> 01:17:25,800
"Myself and all my love
is for you alone furled."
817
01:17:55,520 --> 01:17:58,480
"Walking along"
818
01:17:58,520 --> 01:18:06,280
"some pathway
suddenly meets a turn blind."
819
01:18:07,120 --> 01:18:12,480
"In a single moment one walks on"
820
01:18:12,720 --> 01:18:17,680
"leaving everything behind."
821
01:18:17,760 --> 01:18:22,760
"My star is alit, my heart
roaming around like a nomad."
822
01:18:23,400 --> 01:18:28,280
"Now that my heart has heard
the love-laden melody, it spins."
823
01:18:28,560 --> 01:18:33,880
"Close but silent,
why so tight-lipped are you?"
824
01:18:34,120 --> 01:18:39,440
"Let me at least ask,
who are you?"
825
01:18:40,040 --> 01:18:45,080
"Let the eyes do the talking,
struck dumb I am."
826
01:18:45,800 --> 01:18:51,320
"Hear with eyes,
I'm telling you who I am."
827
01:18:53,240 --> 01:18:58,080
"You are my whole wide world."
828
01:18:58,200 --> 01:19:00,920
"Myself and all my love"
829
01:19:01,040 --> 01:19:04,160
"is for you alone furled."
830
01:19:04,960 --> 01:19:09,360
"You are my whole wide world."
831
01:19:09,480 --> 01:19:12,200
"Myself and all my love"
832
01:19:12,280 --> 01:19:15,640
"is for you alone furled."
833
01:19:16,320 --> 01:19:20,560
"You are my whole wide world."
834
01:19:21,040 --> 01:19:26,000
"Myself and all my love
is for you alone furled."
835
01:20:28,600 --> 01:20:31,400
Sarman!
What are you doing here?
836
01:20:31,520 --> 01:20:32,640
Why have you come here?
837
01:20:32,720 --> 01:20:33,840
Chaani
838
01:20:35,080 --> 01:20:36,360
I will not leave before
the questions
839
01:20:37,040 --> 01:20:38,680
that trouble my heart,
are answered.
840
01:20:40,280 --> 01:20:41,320
What questions?
841
01:20:41,920 --> 01:20:43,080
When I left Amri
842
01:20:44,200 --> 01:20:46,120
I did not know
where my journey would take me.
843
01:20:47,320 --> 01:20:50,160
But I know now
844
01:20:51,000 --> 01:20:52,160
that with every step
845
01:20:52,880 --> 01:20:54,200
I was coming closer to you!
846
01:20:56,240 --> 01:20:57,560
You are my beloved, Chaani.
847
01:20:59,200 --> 01:21:00,560
Do you also feel the same?
848
01:21:03,160 --> 01:21:04,320
Yes.
849
01:21:07,080 --> 01:21:08,440
Chaani?
850
01:21:10,400 --> 01:21:11,560
Chaani?
851
01:21:12,280 --> 01:21:13,400
I am changing.
852
01:21:14,160 --> 01:21:15,440
Right.
853
01:21:16,000 --> 01:21:19,800
- I need to ask you a few questions.
- I am listening.
854
01:21:21,920 --> 01:21:24,480
Why were you roaming the bazaar
without your headdress?
855
01:21:25,600 --> 01:21:26,800
Who was with you?
856
01:21:32,360 --> 01:21:34,240
What is the meaning
of your questions, Moonja?
857
01:21:35,920 --> 01:21:38,000
I was with Junu.
858
01:21:59,480 --> 01:22:01,480
Your clothes are lying out here!
859
01:22:05,520 --> 01:22:09,000
Your clothes are lying out here!
860
01:22:12,760 --> 01:22:17,280
I know and I also know
the boundaries of modesty.
861
01:22:18,440 --> 01:22:21,560
Leave, so that I may come out.
862
01:22:22,680 --> 01:22:23,800
Right.
863
01:22:33,560 --> 01:22:35,800
How dare you!
864
01:22:36,760 --> 01:22:38,880
How can you take advantage
of someone's innocence?
865
01:22:39,000 --> 01:22:41,800
Advantage?
I took advantage of you?
866
01:22:42,680 --> 01:22:44,480
Were you not hinting at me
with your doe like eyes?
867
01:22:44,520 --> 01:22:47,440
- What else could I do?
- I was looking at you with anger!
868
01:22:50,480 --> 01:22:52,920
I made a mistake,
your eyes are very mischievous.
869
01:22:53,200 --> 01:22:55,400
They want one thing,
but they say something else.
870
01:22:58,120 --> 01:22:59,280
Do you now understand
871
01:22:59,440 --> 01:23:01,160
how it feels when someone
takes advantage of you?
872
01:23:03,920 --> 01:23:05,040
No, I did not.
873
01:23:06,280 --> 01:23:07,760
Show me again.
874
01:23:28,240 --> 01:23:30,520
No!
This is not right!
875
01:23:31,720 --> 01:23:33,000
I cannot do this!
876
01:23:34,440 --> 01:23:35,520
Why?
877
01:23:36,200 --> 01:23:39,120
- This is inappropriate!
- What is inappropriate, Chaani?
878
01:23:40,480 --> 01:23:44,680
We cannot be together, Sarman!
It has already been decided.
879
01:23:45,280 --> 01:23:46,800
What is decided, Chaani?
880
01:23:48,640 --> 01:23:52,920
That I will be Moonja's companion!
881
01:23:54,080 --> 01:23:55,560
Moonja's companion?
882
01:23:57,760 --> 01:23:58,800
When was this decided?
883
01:23:59,920 --> 01:24:01,400
When I was born.
884
01:24:04,760 --> 01:24:07,560
When a mother dies
during child birth
885
01:24:07,720 --> 01:24:09,840
the new born is considered
an omen in Mohenjo Daro.
886
01:24:10,080 --> 01:24:12,360
People walked away
without even looking at my face.
887
01:24:13,600 --> 01:24:16,080
Then a Scholar from
the Senate arrived.
888
01:24:17,360 --> 01:24:20,960
This child is the blessing
of Mother Sindhu
889
01:24:21,480 --> 01:24:23,600
she is the Chosen One
of Mohenjo Daro.
890
01:24:24,480 --> 01:24:28,920
The future of this great city
rests on her decisions.
891
01:24:29,360 --> 01:24:30,920
There will come a time
892
01:24:31,040 --> 01:24:33,840
when your daughter
will usher in a New Order.
893
01:24:35,320 --> 01:24:38,160
When Maham found out that
I was blessed by Mother Sindhu
894
01:24:38,440 --> 01:24:41,360
he and his companion arrived
at our doorstep with fanfare!
895
01:24:42,200 --> 01:24:45,040
And he proclaimed in front
of all the Upper City elders
896
01:24:45,360 --> 01:24:47,880
that I will be Moonja's companion
when I came of age.
897
01:24:48,080 --> 01:24:51,640
This Union is decided, Sarman.
No one can change it!
898
01:24:58,800 --> 01:25:02,840
There is no situation
that cannot be changed.
899
01:25:05,320 --> 01:25:07,360
- Sarman.
- Chaani.
900
01:25:08,680 --> 01:25:09,760
Go!
901
01:25:11,520 --> 01:25:12,720
Chaani!
902
01:25:13,560 --> 01:25:14,760
The other way.
903
01:25:18,240 --> 01:25:20,000
This way!
904
01:25:22,320 --> 01:25:23,640
Go!
905
01:25:47,520 --> 01:25:48,720
What?
906
01:25:51,560 --> 01:25:54,400
What?
And did you also..
907
01:25:56,400 --> 01:25:59,960
Chaani, this is not right!
What if Moonja finds out?
908
01:26:00,000 --> 01:26:01,520
Senate Chief Maham!
909
01:26:09,400 --> 01:26:11,240
I welcome you to the Shrine,
Senate Chief.
910
01:26:16,400 --> 01:26:18,760
The Moon Ritual
is now over, Priest.
911
01:26:19,600 --> 01:26:22,880
The time has come
that you fulfill your promise!
912
01:26:32,520 --> 01:26:36,560
Maham, only a few more monsoons,
Chaani is still very innocent.
913
01:26:36,640 --> 01:26:38,880
She's not so innocent.
914
01:26:39,800 --> 01:26:42,440
The rumors of her new
company are being heard.
915
01:26:43,080 --> 01:26:45,800
Now, to wait for even
one more sunrise is too long!
916
01:26:46,840 --> 01:26:51,160
Maham, just a little while
longer, I will speak to Chaani.
917
01:26:51,280 --> 01:26:55,000
This is an order,
not a request, Priest!
918
01:26:56,080 --> 01:26:58,920
And you are aware
of the consequences
919
01:26:59,400 --> 01:27:00,520
if you disobey me.
920
01:27:02,120 --> 01:27:05,360
Were you not Chaani's father..
921
01:27:07,840 --> 01:27:09,640
Make preparations!
922
01:27:10,080 --> 01:27:14,840
Chaani's Union with Moonja
will take place after two suns.
923
01:27:45,040 --> 01:27:46,320
Chaani!
924
01:27:47,800 --> 01:27:51,280
Looking at you, brings back
memories of my Union.
925
01:27:53,240 --> 01:27:55,760
Without you saying a word
926
01:27:57,000 --> 01:27:59,000
I know
that you don't like Moonja.
927
01:28:00,240 --> 01:28:02,080
True, I am Maham's companion
928
01:28:04,040 --> 01:28:08,520
but my presence makes
no difference to anybody.
929
01:28:09,520 --> 01:28:11,640
But I know everything, Chaani.
930
01:28:13,040 --> 01:28:16,040
My son is a little rough
931
01:28:17,320 --> 01:28:19,040
like his father
932
01:28:20,520 --> 01:28:21,880
but I am very happy
933
01:28:22,520 --> 01:28:24,120
because if you are with him
934
01:28:24,720 --> 01:28:27,400
then my son might change.
935
01:28:28,040 --> 01:28:30,120
- Once you become his companion..
- Chaani.
936
01:28:31,600 --> 01:28:34,080
Junu, you stay here with Chaani.
937
01:28:35,040 --> 01:28:38,320
When it is time for the ceremony,
I will come to take her!
938
01:28:41,440 --> 01:28:42,680
Sarman!
939
01:28:47,520 --> 01:28:49,320
People of Mohenjo Daro
940
01:28:49,600 --> 01:28:54,360
Moonja and Chaani's Union
will usher in a New Order
941
01:28:55,440 --> 01:28:58,440
and that is why
it is my decision
942
01:28:58,840 --> 01:29:01,920
that Moonja will be
the next Senate Chief.
943
01:29:02,200 --> 01:29:05,600
And the New Order
of Mohenjo Daro will begin.
944
01:29:19,800 --> 01:29:22,240
- Chaani.
- What are you doing here?
945
01:29:22,360 --> 01:29:23,920
Why are you agreeing
to be Moonja's companion
946
01:29:24,480 --> 01:29:26,000
when you do not love him!
947
01:29:26,200 --> 01:29:28,880
I don't have the freedom
to choose my companion, Sarman!
948
01:29:29,120 --> 01:29:31,360
I am only fulfilling
father's promise.
949
01:29:31,640 --> 01:29:34,480
No, Chaani!
Not your father's promise.
950
01:29:34,960 --> 01:29:36,680
You are following
Maham's command.
951
01:29:36,840 --> 01:29:41,640
Companions come together
because of a Union of the hearts
952
01:29:42,280 --> 01:29:45,160
and your heart
has not chosen Moonja!
953
01:29:45,240 --> 01:29:47,120
You do not understand, Sarman.
954
01:29:47,320 --> 01:29:50,680
What if because of
my Union with Moonja
955
01:29:51,800 --> 01:29:55,280
I am able to rid
Mohenjo Daro of its troubles?
956
01:29:56,200 --> 01:29:58,880
What if this Union leads us
to the New Order
957
01:29:59,800 --> 01:30:01,760
which everyone
has been dreaming of?
958
01:30:02,280 --> 01:30:03,480
But Chaani
959
01:30:04,840 --> 01:30:06,760
do you really believe
that because of this
960
01:30:06,800 --> 01:30:08,520
you will be able
to save this city?
961
01:30:09,200 --> 01:30:11,080
He is only using you!
962
01:30:11,720 --> 01:30:14,760
And how can a Union that
makes Maham more powerful
963
01:30:15,200 --> 01:30:17,120
usher in a New Order?
964
01:30:19,440 --> 01:30:23,520
Do not be afraid of Maham, Chaani!
I am with you!
965
01:30:23,560 --> 01:30:25,520
Chaani..
966
01:30:27,040 --> 01:30:28,880
Hurry up!
We are running out of time!
967
01:30:30,720 --> 01:30:32,680
Maham is not used
to hearing a 'no'!
968
01:30:32,760 --> 01:30:35,640
And till today whoever has
opposed him, has been silenced.
969
01:30:35,960 --> 01:30:38,200
If I break this Union today
970
01:30:38,720 --> 01:30:40,040
then father
and all of Mohenjo Daro
971
01:30:40,120 --> 01:30:41,400
will have to suffer
the consequences.
972
01:30:42,200 --> 01:30:45,720
You'll have to become
the Chosen One now
973
01:30:47,360 --> 01:30:50,120
on whose decisions the people
of Mohenjo Daro place their faith!
974
01:30:52,280 --> 01:30:53,480
Chaani!
975
01:30:55,200 --> 01:30:57,840
- Sarman, you go!
- Listen to your heart, Chaani
976
01:30:57,920 --> 01:30:59,720
the way I listened to mine
and came here.
977
01:31:00,200 --> 01:31:03,840
Be fearless. Whatever choice
you make, it will be right!
978
01:31:05,720 --> 01:31:06,840
Moonja!
979
01:31:13,760 --> 01:31:14,960
- Moonja!
- Silence!
980
01:32:05,720 --> 01:32:07,640
Junu, tell father immediately!
981
01:32:26,920 --> 01:32:28,440
It is the Chosen One's Union!
982
01:32:28,480 --> 01:32:30,080
How can we not be
allowed to enter!
983
01:32:30,120 --> 01:32:32,360
You cannot do this!
Let us inside!
984
01:32:49,400 --> 01:32:51,120
Get him, Sarman!
985
01:32:57,960 --> 01:32:59,720
Stop, Moonja!
986
01:33:01,200 --> 01:33:02,840
Stop!
987
01:33:11,440 --> 01:33:12,520
Who are you?
988
01:33:12,600 --> 01:33:14,000
How dare you raise your hand
989
01:33:14,040 --> 01:33:16,640
on the future Senate Chief
of Mohenjo Daro?
990
01:33:16,880 --> 01:33:19,640
And to top that,
this scoundrel has been
991
01:33:19,800 --> 01:33:21,440
eyeing the girl
who is betrothed to me.
992
01:33:27,160 --> 01:33:29,320
So you are the one
who instigated
993
01:33:29,360 --> 01:33:31,080
the people to refuse the tax.
994
01:33:32,680 --> 01:33:36,680
For these crimes, this man
will be sentenced this instant.
995
01:33:36,960 --> 01:33:38,000
Death penalty!
996
01:33:47,640 --> 01:33:49,280
Forgive him!
997
01:33:50,280 --> 01:33:54,960
He is not from around here.
He has done this out of ignorance.
998
01:33:55,080 --> 01:33:57,640
He is not familiar with the rules
and norms of Mohenjo Daro!
999
01:33:57,760 --> 01:34:00,880
Do not carry the burden
of his death on your head, Maham!
1000
01:34:01,160 --> 01:34:03,920
No!
He should not be forgiven.
1001
01:34:04,360 --> 01:34:05,360
He should be put on a staff
1002
01:34:05,400 --> 01:34:07,400
or I should be
allowed to behead him!
1003
01:34:07,640 --> 01:34:08,920
No, Moonja!
1004
01:34:10,120 --> 01:34:13,040
Play with fire
but do not burn yourself!
1005
01:34:14,240 --> 01:34:17,360
They have seen my cruelty
1006
01:34:18,280 --> 01:34:20,920
now, they will see my kindness.
1007
01:34:24,000 --> 01:34:28,560
The Priest has pleaded
forgiveness for this man.
1008
01:34:28,920 --> 01:34:32,120
I will respect his wishes!
1009
01:34:33,280 --> 01:34:35,000
My decision is
1010
01:34:36,360 --> 01:34:41,200
that this man should be given
a chance to save himself!
1011
01:34:41,480 --> 01:34:44,760
He will have to pass a test!
1012
01:34:45,240 --> 01:34:46,840
What kind of test, Senate Chief?
1013
01:34:46,960 --> 01:34:49,720
The test that is
considered to be
1014
01:34:49,760 --> 01:34:51,960
the epitome of justice
in Mohenjo Daro!
1015
01:34:52,920 --> 01:34:54,880
The test of Bakar-Zokaar!
1016
01:34:56,560 --> 01:34:57,440
Bakar-Zokaar?
1017
01:34:58,040 --> 01:35:00,280
Whatever your test is, I accept!
1018
01:35:03,080 --> 01:35:04,360
But I have one wish.
1019
01:35:04,680 --> 01:35:08,040
A wish?
You mean death wish!
1020
01:35:08,680 --> 01:35:10,120
So consider it a
death wish then!
1021
01:35:10,920 --> 01:35:12,240
What is that?
1022
01:35:13,680 --> 01:35:15,280
If I win
1023
01:35:16,480 --> 01:35:18,760
Chaani will be set free
from this Union.
1024
01:35:20,360 --> 01:35:22,160
She will not be
Moonja's companion!
1025
01:35:32,640 --> 01:35:34,520
I accept!
1026
01:35:38,440 --> 01:35:40,840
Till Mother Sindhu
does not do justice
1027
01:35:41,200 --> 01:35:43,720
there will be no celebration
in Mohenjo Daro!
1028
01:35:48,360 --> 01:35:49,840
Bring him!
1029
01:36:16,360 --> 01:36:21,000
Stop the Bakar-Zokaar test, Moonja.
I will be your life-partner.
1030
01:36:21,080 --> 01:36:24,560
You are my life-partner.
Why this negotiation then?
1031
01:36:24,800 --> 01:36:28,040
Let him go, Moonja.
He is a common man.
1032
01:36:28,120 --> 01:36:29,560
Really?
1033
01:36:30,120 --> 01:36:33,280
He demeaned me.
1034
01:36:34,480 --> 01:36:37,520
He will have to die
an animal's death
1035
01:36:37,720 --> 01:36:40,200
and that too,
before the people of this city.
1036
01:36:40,440 --> 01:36:43,760
I want to see people
hearing his screams.
1037
01:36:45,160 --> 01:36:49,520
He will have to take the test
of Bakar-Zokaar.
1038
01:36:55,440 --> 01:36:57,240
Let's go, Chaani.
1039
01:37:06,080 --> 01:37:07,760
Kanno and Hiro!
1040
01:37:09,920 --> 01:37:11,480
Call the herbalist.
1041
01:37:14,640 --> 01:37:18,040
It's my fault not his, Mother.
1042
01:37:18,720 --> 01:37:21,960
Why did You bring him into my life
1043
01:37:22,360 --> 01:37:24,960
if I don't have the right to love?
1044
01:37:25,960 --> 01:37:28,560
Why did You give him a place
in my heart?
1045
01:37:29,760 --> 01:37:34,560
If death is the penalty
for our meeting
1046
01:37:35,400 --> 01:37:39,160
then take my life
and not his, Mother Sindhu.
1047
01:37:40,040 --> 01:37:44,160
Take my life.
Take my life..
1048
01:37:44,880 --> 01:37:47,320
Take my life.
1049
01:38:19,840 --> 01:38:21,840
What happened was not right.
1050
01:38:23,880 --> 01:38:26,480
Sarman, I am here
to tell you something
1051
01:38:27,680 --> 01:38:29,680
that is important
for you to know.
1052
01:38:30,640 --> 01:38:31,800
And what is that?
1053
01:38:32,360 --> 01:38:35,560
The Senate Chief
of Mohenjo Daro, before Maham..
1054
01:38:37,040 --> 01:38:38,640
His name was
1055
01:38:39,840 --> 01:38:41,200
Srujan!
1056
01:38:42,080 --> 01:38:43,200
Your father!
1057
01:38:46,640 --> 01:38:47,840
My father?
1058
01:38:49,320 --> 01:38:51,080
The Senate Chief
of Mohenjo Daro!
1059
01:38:52,200 --> 01:38:54,840
How can this be?
We are from Amri.
1060
01:38:54,920 --> 01:38:59,400
Your Uncle Durjan lied to you
about your father's death.
1061
01:39:01,080 --> 01:39:02,360
But what choice did he have?
1062
01:39:03,120 --> 01:39:05,360
He did not have the courage
to tell you the truth.
1063
01:39:06,280 --> 01:39:07,440
Truth about what?
1064
01:39:08,080 --> 01:39:09,080
Srujan was
the greatest Senate Chief
1065
01:39:09,120 --> 01:39:10,720
Mohenjo Daro had ever seen.
1066
01:39:11,240 --> 01:39:13,080
Maham was
the Chief of Merchants then.
1067
01:39:13,440 --> 01:39:17,640
He struck a deal
with the Sumerians in secret
1068
01:39:18,240 --> 01:39:20,760
and then made
a proposition in the Senate.
1069
01:39:21,280 --> 01:39:24,200
As the Sindhu River
comes down the mountain
1070
01:39:24,680 --> 01:39:29,360
in this region here, there
are deposits of a yellow metal
1071
01:39:30,200 --> 01:39:32,720
that shines like
the rays of the sun.
1072
01:39:33,080 --> 01:39:34,440
Gold!
1073
01:39:35,720 --> 01:39:38,320
You will not find this
anywhere else.
1074
01:39:38,840 --> 01:39:42,400
My proposition is to build a dam
1075
01:39:42,720 --> 01:39:44,680
and halt the waters
of the Sindhu
1076
01:39:45,000 --> 01:39:48,040
and then mine the Gold
buried in the riverbed.
1077
01:39:48,680 --> 01:39:49,720
A dam?
1078
01:39:50,840 --> 01:39:52,480
But then how will
the river flow?
1079
01:39:52,600 --> 01:39:53,960
It will flow, Jakhiro
1080
01:39:54,280 --> 01:39:59,120
and for that we will dig
a new path for the river
1081
01:39:59,240 --> 01:40:01,960
which will rejoin here.
1082
01:40:04,440 --> 01:40:05,920
We should not do this.
1083
01:40:08,440 --> 01:40:10,720
Sindhu River
is akin to our Mother!
1084
01:40:11,320 --> 01:40:15,120
To halt her waters will be
against the Sindhu Order!
1085
01:40:16,840 --> 01:40:19,760
If the dam forces the river
to turn away from the city
1086
01:40:19,840 --> 01:40:22,440
where will we get water
for drinking and farming?
1087
01:40:22,480 --> 01:40:25,440
Sindhu is no small stream,
it is a huge river.
1088
01:40:25,480 --> 01:40:28,600
An ordinary dam will not be
able to change its course.
1089
01:40:29,120 --> 01:40:33,160
But because of the Gold, all the
foreigners who go to Harappa
1090
01:40:33,280 --> 01:40:35,440
will be attracted
to Mohenjo Daro.
1091
01:40:35,600 --> 01:40:40,120
Trade will grow,
the people will benefit
1092
01:40:40,200 --> 01:40:44,360
there will be contentment!
Wide roads, better houses
1093
01:40:44,520 --> 01:40:47,800
Mohenjo Daro will become
much stronger than Harappa.
1094
01:40:48,160 --> 01:40:49,320
Maham!
1095
01:40:49,680 --> 01:40:52,320
Do not mislead the Senate by
building dreams out of thin air!
1096
01:40:53,240 --> 01:40:56,560
Those who agree with me
raise your palms
1097
01:40:57,080 --> 01:40:59,560
those who agree with Maham,
show your fists!
1098
01:41:00,000 --> 01:41:02,920
I Jakhiro, am with Srujan!
1099
01:41:03,320 --> 01:41:07,240
- I am with Maham!
- I am with Maham!
1100
01:41:07,320 --> 01:41:10,600
- I am with Srujan!
- I am with Maham!
1101
01:41:11,920 --> 01:41:13,400
I am with Maham!
1102
01:41:13,720 --> 01:41:15,640
I am with my brother,
Senate Chief Srujan!
1103
01:41:17,800 --> 01:41:20,600
Seven are with me,
seven are with Maham.
1104
01:41:21,200 --> 01:41:24,240
Priest, now you speak!
1105
01:41:39,120 --> 01:41:41,760
And in fear of Maham,
I did exactly
1106
01:41:42,280 --> 01:41:43,480
what I should not have done
1107
01:41:45,840 --> 01:41:47,560
and Maham won the vote.
1108
01:41:48,280 --> 01:41:50,800
The dam will be built
on Sindhu River!
1109
01:41:54,120 --> 01:41:55,200
And then?
1110
01:41:55,720 --> 01:41:57,840
The dam's construction
on the Sindhu began.
1111
01:41:58,320 --> 01:42:01,640
The people worked
tirelessly for their city
1112
01:42:02,840 --> 01:42:05,960
unaware of Maham's treachery.
1113
01:42:07,920 --> 01:42:10,560
At times cunningly
and at times by force
1114
01:42:10,600 --> 01:42:13,720
Maham turned everyone
against Srujan!
1115
01:42:14,520 --> 01:42:16,160
Those who did not
fall for the greed of Gold
1116
01:42:16,240 --> 01:42:19,320
were silenced by
the fear of his bandits.
1117
01:42:21,240 --> 01:42:23,800
Summoned from the
Kirthar mountains
1118
01:42:24,000 --> 01:42:25,080
those bandits became
protectors, not only of Maham
1119
01:42:25,520 --> 01:42:27,240
but also of the city!
1120
01:42:32,680 --> 01:42:34,480
The river took a new course
1121
01:42:34,520 --> 01:42:37,960
and the hidden Gold
was revealed.
1122
01:42:42,160 --> 01:42:46,160
But your father was still
concerned about the dam.
1123
01:42:46,880 --> 01:42:48,680
Maham has betrayed us all!
1124
01:42:49,720 --> 01:42:53,080
The dam is so big that the river
will be forced to turn away!
1125
01:42:54,560 --> 01:42:55,680
We need to stop this!
1126
01:42:59,120 --> 01:43:01,200
Stop work!
1127
01:43:01,600 --> 01:43:02,560
If this dam is made
1128
01:43:02,600 --> 01:43:04,160
Mother Sindhu
will turn away from the city.
1129
01:43:04,600 --> 01:43:07,200
Keep working!
1130
01:43:08,760 --> 01:43:11,800
Srujan
1131
01:43:12,880 --> 01:43:16,440
Catch him!
1132
01:43:25,360 --> 01:43:27,520
Maham falsely accused Srujan
1133
01:43:27,800 --> 01:43:31,160
and by some treachery, Maham
hid Gold in Srujan's house
1134
01:43:31,520 --> 01:43:33,040
and then had him arrested.
1135
01:43:33,920 --> 01:43:38,680
Citizens! This traitor is not
fit to be called Senate Chief!
1136
01:43:38,840 --> 01:43:42,240
He is a criminal!
A criminal of the entire city!
1137
01:43:42,280 --> 01:43:44,600
He should be given
the death penalty!
1138
01:43:45,720 --> 01:43:50,520
Death penalty!
1139
01:43:51,320 --> 01:43:54,960
This is not true!
Do not let him mislead you!
1140
01:43:55,120 --> 01:43:58,240
He is a fraud!
He will destroy Mohenjo Daro!
1141
01:43:59,840 --> 01:44:02,880
Priest! Say something!
You know me since we were boys.
1142
01:44:02,960 --> 01:44:05,000
I would never wish harm
upon Mohenjo Daro!
1143
01:44:05,400 --> 01:44:06,360
Speak!
1144
01:44:06,800 --> 01:44:08,320
And what did you say?
1145
01:44:08,560 --> 01:44:10,840
I just stood there,
staring at his face.
1146
01:44:11,840 --> 01:44:15,960
I was helpless,
Chaani had no one but me.
1147
01:44:17,400 --> 01:44:19,760
And Uncle Durjan?
1148
01:44:23,040 --> 01:44:25,720
He too knows the truth!
Durjan, tell them!
1149
01:44:29,840 --> 01:44:31,160
Tell everyone, Durjan.
1150
01:44:42,840 --> 01:44:45,480
Why are you quiet, Durjan?
Tell people the truth!
1151
01:44:50,520 --> 01:44:51,840
I don't know anything!
1152
01:44:55,800 --> 01:44:58,120
Death penalty!
1153
01:45:19,440 --> 01:45:21,600
And mother..
1154
01:45:24,240 --> 01:45:25,480
What happened to her?
1155
01:45:25,920 --> 01:45:28,760
The trauma was too much for her.
1156
01:45:29,360 --> 01:45:32,680
She could not bear
the shock and died.
1157
01:45:32,920 --> 01:45:36,360
Rami!
Rami!
1158
01:45:42,720 --> 01:45:43,720
And then?
1159
01:45:44,680 --> 01:45:47,320
Maham took the Senate
under his control
1160
01:45:48,080 --> 01:45:50,440
and proclaimed himself
as the Senate Chief.
1161
01:45:51,200 --> 01:45:53,600
Then he began stripping
1162
01:45:53,680 --> 01:45:55,160
the Sindhu Order of its principles
1163
01:45:55,200 --> 01:45:57,680
and violated its rules
of conduct and trade.
1164
01:45:57,880 --> 01:46:00,960
and what Srujan had said,
came true.
1165
01:46:02,040 --> 01:46:04,480
Because of the dam, the Sindhu
River began to turn away
1166
01:46:04,640 --> 01:46:07,000
and many villages ran dry.
1167
01:46:07,560 --> 01:46:11,240
The villagers started to migrate
to Mohenjo Daro.
1168
01:46:11,640 --> 01:46:14,800
The city grew, the number
of people increased
1169
01:46:15,120 --> 01:46:18,600
and under their pressure,
Mohenjo Daro began to crumble.
1170
01:46:19,960 --> 01:46:21,560
The Maham Order had begun.
1171
01:46:21,600 --> 01:46:24,440
Whoever supported him
was given Gold
1172
01:46:24,520 --> 01:46:26,440
the rest were given death.
1173
01:46:28,960 --> 01:46:32,960
Srujan did not commit any crime.
We did!
1174
01:46:34,200 --> 01:46:35,280
I did!
1175
01:46:36,640 --> 01:46:39,360
The cause of Srujan's death
was not Maham
1176
01:46:41,160 --> 01:46:42,360
it was me!
1177
01:46:43,560 --> 01:46:47,800
I cannot even ask for your
forgiveness, Sarman!
1178
01:46:49,720 --> 01:46:50,960
How can I?
1179
01:46:57,280 --> 01:47:02,120
That is why everything
seemed so familiar.
1180
01:47:05,440 --> 01:47:07,440
I was born here.
1181
01:47:09,400 --> 01:47:11,400
I spent my childhood here.
1182
01:47:14,360 --> 01:47:16,640
My father gave his life
for this city
1183
01:47:19,080 --> 01:47:20,840
and this city gave him death.
1184
01:47:21,160 --> 01:47:23,720
It was imperative
that I tell you
1185
01:47:23,760 --> 01:47:25,360
the truth about your past, Sarman!
1186
01:47:27,120 --> 01:47:31,720
May Mother Sindhu protect you
and give you strength!
1187
01:47:33,120 --> 01:47:35,960
Tomorrow, when you face
Bakar-Zokaar in the arena
1188
01:47:36,040 --> 01:47:38,160
remember that the
bigger enemy is Maham
1189
01:47:38,280 --> 01:47:40,320
who spilled the blood
of your family
1190
01:47:40,360 --> 01:47:42,000
and shook the foundation
of this city.
1191
01:47:42,680 --> 01:47:46,480
Only you can save your father's
city from destruction, Sarman!
1192
01:47:47,560 --> 01:47:49,680
Only you can stop Maham!
1193
01:47:55,240 --> 01:47:56,640
This is my city.
1194
01:47:58,280 --> 01:48:00,000
Mohenjo Daro!
1195
01:48:32,040 --> 01:48:35,080
Durjan!
1196
01:48:35,920 --> 01:48:37,640
Here is your stuff.
1197
01:48:38,760 --> 01:48:43,480
- Sarman.
- He is waiting for the shepherds.
1198
01:48:43,760 --> 01:48:46,360
He will return with
bull and goats.
1199
01:48:46,480 --> 01:48:49,560
But why did you leave him there?
1200
01:48:51,040 --> 01:48:54,760
You couldn't hold him back
and I couldn't bring him back.
1201
01:48:55,600 --> 01:48:58,280
Okay, I take your leave.
1202
01:48:59,160 --> 01:49:00,680
Come on!
1203
01:49:02,600 --> 01:49:04,720
I am worried.
1204
01:49:05,920 --> 01:49:07,800
Has he learnt the truth?
1205
01:49:09,960 --> 01:49:11,320
I don't know.
1206
01:50:03,680 --> 01:50:06,200
Attention!
1207
01:50:06,800 --> 01:50:10,320
Today, we carry out
the most cruel sentence.
1208
01:50:16,880 --> 01:50:21,720
A criminal must be punished!
He will face Bakar and Zokaar!
1209
01:50:23,120 --> 01:50:26,520
The boon of life
or the curse of death!
1210
01:50:27,520 --> 01:50:31,840
Truth will win
and falsehoods will lose!
1211
01:50:33,000 --> 01:50:35,160
Bring the prisoner!
1212
01:51:04,280 --> 01:51:05,560
Weapons!
1213
01:51:15,680 --> 01:51:17,160
He will choose the trident!
1214
01:51:37,880 --> 01:51:40,320
Bring in Bakar and Zokaar!
1215
01:52:57,240 --> 01:52:58,280
Ishme-Dagan
1216
01:52:58,400 --> 01:53:02,440
this is Bakar and Zokaar!
1217
01:53:02,880 --> 01:53:06,920
They are both man-eaters brought
from the mountains of Tajik.
1218
01:53:07,200 --> 01:53:11,440
They strike only to kill,
only to satiate their hunger.
1219
01:54:52,000 --> 01:54:53,640
That means death.
1220
01:55:49,080 --> 01:55:50,920
Bakar and Zokaar
will not survive now.
1221
01:56:44,920 --> 01:56:46,600
Zokaar!
1222
01:58:13,040 --> 01:58:14,720
Bakar, no!
1223
01:59:21,640 --> 01:59:23,720
No!
1224
02:01:06,600 --> 02:01:09,960
Sarman! Sarman!
1225
02:01:10,000 --> 02:01:14,320
Sarman! Sarman!
1226
02:01:14,360 --> 02:01:18,680
Sarman! Sarman!
1227
02:01:18,720 --> 02:01:23,200
Sarman! Sarman!
1228
02:01:23,240 --> 02:01:28,040
Sarman! Sarman!
1229
02:01:28,280 --> 02:01:32,480
Sarman! Sarman!
1230
02:01:32,520 --> 02:01:36,760
Sarman! Sarman!
1231
02:01:36,800 --> 02:01:40,080
Sarman! Sarman!
1232
02:01:46,440 --> 02:01:50,560
Sarman! Sarman!
1233
02:01:50,600 --> 02:01:54,120
Sarman! Sarman!
1234
02:02:17,400 --> 02:02:21,040
Sarman! Sarman!
1235
02:02:21,080 --> 02:02:23,960
Sarman! Sarman!
1236
02:02:48,240 --> 02:02:50,120
This is the meaning
of your coming here, Sarman!
1237
02:02:50,560 --> 02:02:52,120
You are the Saviour
of Mohenjo Daro!
1238
02:02:52,880 --> 02:02:55,040
And if the people
were to learn who you are
1239
02:02:55,480 --> 02:02:56,760
they will stand by you!
1240
02:02:57,480 --> 02:02:58,920
You are the only hope, Sarman
1241
02:02:59,160 --> 02:03:01,240
or else, the future generations
will never know
1242
02:03:01,280 --> 02:03:03,520
the truth or the goodness
of Mohenjo Daro.
1243
02:03:03,640 --> 02:03:08,080
Sarman! Sarman!
1244
02:03:25,800 --> 02:03:26,760
Moonja.
1245
02:03:28,080 --> 02:03:30,640
You are to be the next
Senate Chief of Mohenjo Daro!
1246
02:03:31,880 --> 02:03:35,520
But I can already
sense defeat in you!
1247
02:03:36,680 --> 02:03:38,040
I will not let my
son be defeated
1248
02:03:38,760 --> 02:03:43,320
without spilling any blood.
1249
02:03:45,840 --> 02:03:48,000
If you want to live in
a garden of flowers
1250
02:03:48,920 --> 02:03:51,760
you must first
weed out the wild plants.
1251
02:03:53,840 --> 02:03:54,920
The Priest?
1252
02:03:54,960 --> 02:03:59,040
The Priest and Chaani!
1253
02:04:01,120 --> 02:04:02,680
We don't need them anymore.
1254
02:04:02,720 --> 02:04:04,000
No, Father.
1255
02:04:05,240 --> 02:04:07,920
Chaani is not at fault,
Sarman is!
1256
02:04:08,840 --> 02:04:11,160
He has misled Chaani!
1257
02:04:11,840 --> 02:04:14,080
His neck was in my hands, only if..
1258
02:04:16,600 --> 02:04:20,920
Now the fire in my heart will
only be doused by his blood!
1259
02:04:23,880 --> 02:04:25,800
Chaani is mine!
1260
02:04:27,040 --> 02:04:29,080
Open your eyes, Moonja!
1261
02:04:29,280 --> 02:04:32,720
Love will make you weak, Moonja!
1262
02:04:33,440 --> 02:04:36,680
Do not focus on love,
rule instead!
1263
02:04:37,880 --> 02:04:41,440
Soon, Mohenjo Daro will be yours
1264
02:04:41,960 --> 02:04:44,160
the entire Sindhu Land
will be yours
1265
02:04:44,640 --> 02:04:47,640
any girl you set
your eyes on, will be yours!
1266
02:04:48,240 --> 02:04:50,760
But first, make use of
these weapons, Moonja!
1267
02:04:51,240 --> 02:04:54,200
And spill the blood
of that Chosen One
1268
02:04:54,680 --> 02:04:58,000
of the Priest, of Sarman.
1269
02:04:58,080 --> 02:05:00,720
Let none of them see
the next sunrise.
1270
02:05:43,640 --> 02:05:44,680
Moonja!
1271
02:05:48,560 --> 02:05:50,320
Father!
1272
02:05:53,640 --> 02:05:56,040
Father!
1273
02:05:59,920 --> 02:06:00,800
Moonja!
1274
02:06:01,000 --> 02:06:01,920
Father!
1275
02:06:05,040 --> 02:06:07,600
- Run!
- Father!
1276
02:06:54,840 --> 02:06:57,280
If not to me,
then you belong to no one!
1277
02:10:05,200 --> 02:10:07,480
We must tell them
the truth, Sarman!
1278
02:10:10,200 --> 02:10:12,040
Everyone listen!
1279
02:10:13,720 --> 02:10:16,480
Sarman has a very deep
connection to Mohenjo Daro.
1280
02:10:16,720 --> 02:10:18,680
My father had learned this
1281
02:10:19,360 --> 02:10:22,840
and that is why, before
the test of Bakar-Zokaar
1282
02:10:23,040 --> 02:10:24,760
my father told Sarman the truth.
1283
02:10:25,440 --> 02:10:29,440
- And what is that, Chaani?
- The truth is
1284
02:10:29,800 --> 02:10:33,160
that Sarman is the son
of the Senate Chief, Srujan!
1285
02:10:35,880 --> 02:10:37,320
I knew it!
1286
02:10:37,560 --> 02:10:42,400
This youth of Amri
was born on this very land!
1287
02:10:47,640 --> 02:10:49,400
Durjan?
1288
02:11:00,920 --> 02:11:02,840
And my father was confident
1289
02:11:03,440 --> 02:11:05,360
that when the people
learn the truth
1290
02:11:05,640 --> 02:11:07,720
they would come together
and stand behind Sarman!
1291
02:11:07,760 --> 02:11:10,720
Yes!
1292
02:11:14,960 --> 02:11:16,440
Maham blinded us by
creating an illusion
1293
02:11:16,480 --> 02:11:18,160
of a great Mohenjo Daro
1294
02:11:18,680 --> 02:11:20,240
but now,
our eyes have been opened!
1295
02:11:20,280 --> 02:11:22,760
We made a mistake once,
but not again!
1296
02:11:22,800 --> 02:11:25,800
O, son of Srujan,
we are ready to fight!
1297
02:11:26,400 --> 02:11:29,040
Show us the way.
We are with you, Sarman!
1298
02:11:29,600 --> 02:11:31,400
Right!
1299
02:11:36,240 --> 02:11:37,600
First of all
1300
02:11:39,200 --> 02:11:41,480
we must heal the wounds
that run deep.
1301
02:11:43,800 --> 02:11:46,440
All those people who gave their
lives for Mohenjo Daro
1302
02:11:47,680 --> 02:11:49,880
we will honour their sacrifice.
1303
02:11:50,960 --> 02:11:52,880
We will give their remains
their last rites.
1304
02:11:55,320 --> 02:11:59,000
Yes, Sarman!
You are right! Let's go!
1305
02:12:09,080 --> 02:12:10,320
First, we must give him peace!
1306
02:12:10,400 --> 02:12:13,040
Senate Chief Srujan!
He had always spoken the truth!
1307
02:12:24,200 --> 02:12:28,280
My father!
1308
02:13:02,040 --> 02:13:03,000
Srujan!
1309
02:13:21,320 --> 02:13:22,760
Why didn't you tell me
1310
02:13:24,720 --> 02:13:26,640
about my past before?
1311
02:13:27,960 --> 02:13:30,000
I was afraid, Sarman.
1312
02:13:33,040 --> 02:13:35,560
I couldn't save Srujan.
1313
02:13:37,520 --> 02:13:40,960
I feared
that I might lose you as well.
1314
02:13:43,760 --> 02:13:45,960
Please forgive me, Sarman.
1315
02:13:48,040 --> 02:13:50,080
I was weak.
1316
02:13:50,160 --> 02:13:54,200
I wasn't as brave as your father.
1317
02:13:54,520 --> 02:13:57,480
- Please forgive me.
- Sarman.
1318
02:13:59,200 --> 02:14:03,840
Your life is most important to us.
1319
02:14:04,840 --> 02:14:07,920
It was the same back then,
it's the same even now.
1320
02:14:08,560 --> 02:14:11,960
Please forgive us, Sarman.
Please forgive us.
1321
02:14:15,400 --> 02:14:17,760
The past cannot be changed, Aunt.
1322
02:14:19,960 --> 02:14:22,320
We should now
concentrate on our future.
1323
02:14:58,080 --> 02:15:00,840
Make preparations for
the last rites of my son!
1324
02:15:02,400 --> 02:15:04,240
According to Harappan tradition
1325
02:15:04,440 --> 02:15:06,800
we will put his body
in flowing water.
1326
02:15:07,000 --> 02:15:09,600
You and I have no
relation to Harappa!
1327
02:15:10,440 --> 02:15:11,800
We are related by birth!
1328
02:15:11,880 --> 02:15:14,560
That relation was broken
many monsoons ago!
1329
02:15:14,760 --> 02:15:16,840
Who broke the relation?
1330
02:15:17,960 --> 02:15:20,040
You betrayed them!
1331
02:15:22,480 --> 02:15:24,560
For what do you seek revenge?
1332
02:15:25,920 --> 02:15:27,760
And till when will
you keep seeking it?
1333
02:15:28,040 --> 02:15:31,560
These weapons will not
bring your son back!
1334
02:15:32,760 --> 02:15:35,480
This yellow metal cannot
give you your revenge!
1335
02:15:35,560 --> 02:15:36,760
Laashi!
1336
02:15:37,280 --> 02:15:39,240
The cause of every
problem in Mohenjo Daro
1337
02:15:39,880 --> 02:15:41,120
is your greed, Maham!
1338
02:15:41,840 --> 02:15:44,080
The death of my son is
also because of your greed!
1339
02:15:53,000 --> 02:15:54,920
Do you know who Sarman is?
1340
02:15:55,960 --> 02:15:57,840
He is Srujan's son!
1341
02:16:01,480 --> 02:16:06,200
You put his father on a staff
and he killed your son!
1342
02:16:06,400 --> 02:16:08,280
This is the justice of Sindhu!
1343
02:16:09,800 --> 02:16:12,760
You are responsible for the
death of your son, Maham!
1344
02:16:13,280 --> 02:16:17,360
Do whatever you want, you cannot
stop your own destruction!
1345
02:16:21,720 --> 02:16:23,320
Srujan's son?
1346
02:16:24,560 --> 02:16:26,960
Sarman is Srujan's son!
1347
02:16:31,880 --> 02:16:34,640
Many monsoons ago the Sindhu
river used to flow through here.
1348
02:16:40,640 --> 02:16:42,800
Quickly!
1349
02:16:49,480 --> 02:16:50,880
Work quickly!
1350
02:16:51,360 --> 02:16:53,160
Before the sunrise tomorrow
1351
02:16:53,280 --> 02:16:55,360
we have to dispatch
the bull carts to Dholavira.
1352
02:17:00,520 --> 02:17:01,960
Let's go!
1353
02:17:02,040 --> 02:17:03,320
Work quickly!
1354
02:17:03,480 --> 02:17:06,160
Load the sacks of Gold
onto the bull carts!
1355
02:18:05,760 --> 02:18:07,280
Sarman,
despite knowing everything
1356
02:18:07,320 --> 02:18:08,600
I continued to serve Maham.
1357
02:18:08,680 --> 02:18:10,000
Now I want to serve
Mohenjo Daro.
1358
02:18:10,280 --> 02:18:12,000
Tell us. What must we do?
1359
02:18:12,600 --> 02:18:16,160
The traders from Sumer have left
with their carts full of Gold.
1360
02:18:17,400 --> 02:18:18,480
We must stop them!
1361
02:18:18,680 --> 02:18:21,840
This is our only chance
to expose Maham's betrayal.
1362
02:18:22,400 --> 02:18:25,720
- Right! When do we leave?
- Now!
1363
02:18:33,400 --> 02:18:34,280
Ishme-Dagan!
1364
02:18:34,680 --> 02:18:36,200
This path will lead you
straight to Dholavira.
1365
02:18:36,480 --> 02:18:37,400
I thank you.
1366
02:18:45,200 --> 02:18:46,160
What is the matter?
1367
02:19:21,720 --> 02:19:24,240
- I am only a trader!
- You are a smuggler!
1368
02:19:24,560 --> 02:19:27,360
The next time you smuggle your
weapons into Sindhu Land
1369
02:19:27,840 --> 02:19:29,280
you will have to face me!
1370
02:19:31,600 --> 02:19:32,560
Let's go.
1371
02:19:42,520 --> 02:19:43,840
Bhanu!
1372
02:19:44,920 --> 02:19:45,880
Listen carefully!
1373
02:19:46,560 --> 02:19:48,680
Go to the dam and wait there,
keep your eyes on the water.
1374
02:19:49,040 --> 02:19:50,720
If you see any sign of trouble,
come and tell me.
1375
02:19:50,760 --> 02:19:51,760
- Right.
- Right? Go!
1376
02:19:57,920 --> 02:20:00,200
Senate Chief!
1377
02:20:02,000 --> 02:20:04,480
Sarman and his supporters
have taken the Gold!
1378
02:20:04,920 --> 02:20:05,880
What!
1379
02:20:06,320 --> 02:20:08,160
They have also taken
Kulka prisoner!
1380
02:20:09,000 --> 02:20:11,560
Now, they are bringing him
in front of the people!
1381
02:20:12,080 --> 02:20:13,480
How could this have happened?
1382
02:20:15,960 --> 02:20:17,720
Before the sun reaches the top
1383
02:20:18,080 --> 02:20:21,120
Kulka and Sarman
should not be left alive.
1384
02:20:21,200 --> 02:20:23,680
- Go!
- Let's go!
1385
02:20:23,720 --> 02:20:26,720
Listen!
Inform all the Chiefs
1386
02:20:26,840 --> 02:20:29,320
that Senate
will assemble immediately.
1387
02:20:29,440 --> 02:20:33,080
Till now, Maham had you believe
that in exchange of Gold
1388
02:20:33,880 --> 02:20:35,960
we will get goods, which we can
use in the upkeep of the city.
1389
02:20:37,280 --> 02:20:38,640
But this was not the case!
1390
02:20:40,640 --> 02:20:42,680
In exchange for this Gold
1391
02:20:42,960 --> 02:20:44,240
Maham was trading this
with the Sumerians.
1392
02:20:45,840 --> 02:20:47,240
Weapons of Copper!
1393
02:20:49,000 --> 02:20:51,120
And using these weapons
1394
02:20:51,440 --> 02:20:53,240
he was going to launch
an attack on Harappa!
1395
02:20:53,320 --> 02:20:55,360
He wants to take revenge
for his humiliation.
1396
02:20:55,440 --> 02:20:59,760
And this is the reason why Maham
had proposed to build the dam.
1397
02:21:01,280 --> 02:21:03,000
The time has come
for us to raise our palms
1398
02:21:03,040 --> 02:21:04,800
and turn them into fists.
1399
02:21:04,840 --> 02:21:06,480
Yes!
1400
02:21:06,520 --> 02:21:08,160
Let's charge towards the Senate!
1401
02:22:17,120 --> 02:22:18,880
Everyone knows the truth
about you, Maham!
1402
02:22:20,760 --> 02:22:22,080
No one stands with you anymore!
1403
02:22:23,520 --> 02:22:27,000
Your crimes end
1404
02:22:27,800 --> 02:22:29,360
here and now.
1405
02:22:29,840 --> 02:22:32,240
Who will end me?
1406
02:22:32,960 --> 02:22:34,520
Who has the courage to..
1407
02:22:39,920 --> 02:22:43,760
You have invited death, Sarman!
1408
02:22:44,400 --> 02:22:47,360
Whoever opposed me was killed!
1409
02:22:47,800 --> 02:22:50,200
I put even Srujan on the staff!
1410
02:22:58,040 --> 02:23:00,720
The blood that you have spilled
runs in my veins!
1411
02:23:02,040 --> 02:23:03,880
I am your end, Maham!
1412
02:23:07,640 --> 02:23:08,720
Kill him!
1413
02:23:09,480 --> 02:23:10,360
Strike him!
1414
02:23:10,400 --> 02:23:13,400
In exchange for his head,
you will get Gold!
1415
02:23:13,480 --> 02:23:15,360
He has nothing to give you!
1416
02:23:16,720 --> 02:23:18,480
The people have taken
over everything
1417
02:23:18,520 --> 02:23:19,720
your gold rig and your weapons!
1418
02:23:20,960 --> 02:23:22,320
You are alone, Maham!
1419
02:23:23,400 --> 02:23:24,720
Completely alone.
1420
02:23:27,960 --> 02:23:32,040
No!
Do not be misled by him!
1421
02:23:32,280 --> 02:23:34,800
I am still the Senate Chief
and you work for me!
1422
02:23:35,040 --> 02:23:38,240
We do not work for you, Maham,
but for gold!
1423
02:23:38,280 --> 02:23:42,440
It is clear to me that you have
nothing left to offer!
1424
02:23:44,280 --> 02:23:47,680
So now that you have gold,
you consider yourself powerful?
1425
02:23:48,040 --> 02:23:50,720
Your greed to rule is making
you do this, Sarman!
1426
02:23:51,120 --> 02:23:54,680
What then is the difference
between me and you?
1427
02:23:58,800 --> 02:24:00,520
There is a difference, Maham!
1428
02:24:00,960 --> 02:24:02,840
You want to rule
over Mohenjo Daro
1429
02:24:03,960 --> 02:24:05,360
and I want to serve it
1430
02:24:06,240 --> 02:24:08,280
like my father used to do.
1431
02:24:10,760 --> 02:24:12,680
This is my city, Maham!
1432
02:24:13,120 --> 02:24:15,120
This is my father,
Srujan's city!
1433
02:24:21,160 --> 02:24:22,480
Chiefs of the Senate
1434
02:24:22,800 --> 02:24:25,560
the ones who stand by Maham,
raise your palms
1435
02:24:26,080 --> 02:24:28,720
but those who oppose,
show your fists!
1436
02:24:31,320 --> 02:24:33,480
The new Senate Chief
of Mohenjo Daro will be Sarman!
1437
02:24:33,520 --> 02:24:37,960
Yes!
1438
02:24:38,000 --> 02:24:40,960
Yes!
1439
02:24:41,000 --> 02:24:42,200
No.
1440
02:24:43,240 --> 02:24:45,400
Mohenjo Daro will no longer
be ruled by a Senate Chief
1441
02:24:46,040 --> 02:24:48,880
but by its people.
Bring him along.
1442
02:24:49,080 --> 02:24:50,480
Take him!
1443
02:25:19,440 --> 02:25:23,960
Death penalty!
1444
02:25:35,080 --> 02:25:36,360
Come on, hurry up!
1445
02:25:47,400 --> 02:25:50,720
Death penalty!
1446
02:25:50,760 --> 02:25:54,360
Death penalty!
1447
02:25:54,400 --> 02:25:58,120
Death penalty!
1448
02:25:58,160 --> 02:26:02,920
Death penalty!
1449
02:26:02,960 --> 02:26:06,360
Death penalty!
1450
02:26:06,400 --> 02:26:10,480
Death penalty!
1451
02:26:11,360 --> 02:26:14,720
Sarman!
1452
02:26:15,440 --> 02:26:18,560
The water is flowing
over the Dam!
1453
02:26:19,480 --> 02:26:22,600
The water is flowing
over the Dam!
1454
02:26:25,320 --> 02:26:29,240
Do not be afraid!
Listen to me carefully!
1455
02:26:29,680 --> 02:26:32,440
Take your belongings
and go to the River Gate.
1456
02:26:32,760 --> 02:26:35,920
Take your livestock with you
but leave the carts behind.
1457
02:26:36,920 --> 02:26:40,480
Everyone, we will have to
leave Mohenjo Daro!
1458
02:26:42,480 --> 02:26:44,640
The river can
no longer be stopped.
1459
02:26:45,320 --> 02:26:48,200
It will break the dam
and take a new course
1460
02:26:48,520 --> 02:26:50,920
and in its wake,
Mohenjo Daro will be destroyed.
1461
02:26:51,040 --> 02:26:54,400
There is very little time,
go now! Get your things! Go!
1462
02:26:54,720 --> 02:26:57,240
Go!
1463
02:26:58,000 --> 02:27:00,240
Hurry up!
Go!
1464
02:27:07,160 --> 02:27:10,520
What you started,
will be your undoing!
1465
02:27:10,920 --> 02:27:14,360
Take me with you!
1466
02:27:14,800 --> 02:27:18,360
Sarman,
how can you leave me here?
1467
02:27:20,280 --> 02:27:21,400
Sarman!
1468
02:27:21,920 --> 02:27:23,680
How can you leave me?
1469
02:27:23,720 --> 02:27:26,080
How can you leave me behind?
1470
02:27:26,200 --> 02:27:29,520
Sarman!
1471
02:27:33,720 --> 02:27:37,760
The beginning of the
New Sindhu Order!
1472
02:28:09,760 --> 02:28:11,880
We are here. We have
to make our way there.
1473
02:28:12,120 --> 02:28:14,040
The flow of the water
took the hay bale here
1474
02:28:14,320 --> 02:28:18,160
which means we have to drop the
boats in the water over here.
1475
02:28:18,440 --> 02:28:19,720
We have to somehow take a rope
1476
02:28:19,760 --> 02:28:21,040
to
the other end and get it back.
1477
02:28:22,880 --> 02:28:24,280
No matter what,
we have to take the people
1478
02:28:24,320 --> 02:28:25,600
to safety, up on that hill.
1479
02:28:28,800 --> 02:28:30,960
We will have to make
a boat bridge
1480
02:28:31,320 --> 02:28:32,560
from this bank to that one.
1481
02:28:33,280 --> 02:28:37,240
Chief of Miners, I need
lots of rope, gather it.
1482
02:28:37,320 --> 02:28:39,280
- Lothar, you will stay here.
- Right.
1483
02:28:39,480 --> 02:28:41,680
Uncle Durjan, bring the
fittest of the Zebu bulls
1484
02:28:41,800 --> 02:28:42,880
to the Main Gate.
1485
02:28:43,160 --> 02:28:47,920
- Hojo, get me bullcart wheels. Okay.
- At least four.
1486
02:28:48,280 --> 02:28:50,080
And assemble all the boats here!
1487
02:28:50,240 --> 02:28:52,920
There is very little time! Go!
Go quickly!
1488
02:28:57,840 --> 02:29:01,440
Mother Sindhu, protect us!
1489
02:29:08,560 --> 02:29:11,240
Let the belongings be.
Just come.
1490
02:29:11,320 --> 02:29:12,800
We need to reach the River Gate.
1491
02:29:13,000 --> 02:29:15,800
- Take this and leave.
- Come on.
1492
02:29:39,920 --> 02:29:42,760
Hurry! Do not leave the rope!
1493
02:29:42,880 --> 02:29:45,280
Row faster!
1494
02:29:46,320 --> 02:29:47,520
Hurry!
1495
02:29:48,720 --> 02:29:50,000
Stop!
1496
02:30:03,200 --> 02:30:04,360
Sarman!
1497
02:30:04,920 --> 02:30:06,480
Hojo!
Pull!
1498
02:30:13,960 --> 02:30:15,760
We still have to take
this rope to that side.
1499
02:30:17,640 --> 02:30:20,720
Tie here Sarman, be careful!
1500
02:31:21,200 --> 02:31:24,560
- Tie this rope over there.
- Right.
1501
02:31:24,720 --> 02:31:28,960
Lothar! Remove this,
tie it to the first boat.
1502
02:31:30,000 --> 02:31:31,240
Tie it, quick!
1503
02:31:31,880 --> 02:31:33,320
Give more slack!
1504
02:31:39,200 --> 02:31:41,640
- Quickly!
- Bring it!
1505
02:31:43,320 --> 02:31:46,640
- Take it towards the bulls.
- Hurry up!
1506
02:31:50,760 --> 02:31:54,840
- Get it ready!
- Make more boats ready!
1507
02:32:02,320 --> 02:32:04,080
- Everyone ready?
- Yes!
1508
02:32:29,560 --> 02:32:32,160
Lothar, pull!
1509
02:32:32,440 --> 02:32:34,280
Boats in the water!
1510
02:32:34,400 --> 02:32:36,920
Pull!
Pull!
1511
02:32:37,160 --> 02:32:38,280
Pull!
1512
02:32:41,680 --> 02:32:45,960
- Pull it harder! Careful.
- Pull it!
1513
02:32:46,000 --> 02:32:49,760
- Pull it harder!
- Pull!
1514
02:32:49,880 --> 02:32:51,720
Keep the rope straight.
1515
02:33:06,200 --> 02:33:07,080
Pull!
1516
02:33:07,160 --> 02:33:09,920
Pull!
Pull!
1517
02:33:10,000 --> 02:33:11,200
Do not let go!
1518
02:33:33,240 --> 02:33:35,640
Pull the rope!
1519
02:33:54,720 --> 02:33:55,880
Pull!
1520
02:34:08,720 --> 02:34:10,160
Pull!
1521
02:34:12,480 --> 02:34:14,120
Don't leave the rope!
1522
02:34:27,920 --> 02:34:30,080
Lock it.
1523
02:34:31,040 --> 02:34:33,760
Lock it.
1524
02:34:35,680 --> 02:34:37,320
Lock!
1525
02:34:40,200 --> 02:34:43,240
It's done.
Let's go, it's done!
1526
02:34:44,320 --> 02:34:46,240
Many many thanks!
1527
02:35:06,720 --> 02:35:07,880
Quickly!
1528
02:35:09,960 --> 02:35:13,480
Uncle Durjan,
you and Hojo stay this side.
1529
02:35:13,720 --> 02:35:15,800
Lothar, come with me.
1530
02:35:24,200 --> 02:35:25,880
Come on!
1531
02:35:26,160 --> 02:35:29,240
Go! - Move faster!
Be careful.
1532
02:35:41,800 --> 02:35:44,040
Move faster!
1533
02:35:44,280 --> 02:35:49,040
- Keep moving!
- Move faster!
1534
02:35:49,520 --> 02:35:50,800
Keep moving!
1535
02:35:50,840 --> 02:35:55,680
- Carefully!
- Don't stop!
1536
02:35:56,680 --> 02:35:58,800
- Keep walking!
- Careful!
1537
02:36:04,280 --> 02:36:05,680
Move faster!
1538
02:36:09,640 --> 02:36:12,440
Be together!
1539
02:36:14,720 --> 02:36:17,280
Hurry up!
1540
02:36:45,560 --> 02:36:49,080
Jakhiro! Come on!
1541
02:36:49,120 --> 02:36:51,600
No, Sarman.
You go!
1542
02:36:52,000 --> 02:36:55,160
I was born here
and I will die here.
1543
02:36:55,200 --> 02:36:59,360
No, Jakhiro!
Listen to me, come on.
1544
02:36:59,400 --> 02:37:01,400
This is my privilege.
1545
02:37:01,800 --> 02:37:05,040
The privilege to watch
Maham die!
1546
02:37:08,400 --> 02:37:10,600
Jakhiro's Mohenjo Daro
1547
02:37:10,640 --> 02:37:13,360
Mohenjo Daro's Jakhiro.
1548
02:37:57,880 --> 02:37:58,960
Sarman!
1549
02:38:01,120 --> 02:38:02,360
Sarman!
1550
02:38:02,800 --> 02:38:06,360
- Sarman..
- Sarman, are you alright?
1551
02:38:47,680 --> 02:38:50,080
Mohenjo Daro..
1552
02:41:16,800 --> 02:41:19,760
This water is clean and pure!
1553
02:41:21,920 --> 02:41:24,160
From now on,
this will be our home!
1554
02:41:58,720 --> 02:42:00,520
Sarman, what will be
the name of this river?
1555
02:42:10,800 --> 02:42:11,920
Ganga!
1556
02:42:20,880 --> 02:42:25,440
"Ganga."
1557
02:42:26,760 --> 02:42:32,520
"O, Ganga."
1558
02:42:33,120 --> 02:42:38,280
"Ganga."
1559
02:44:39,000 --> 02:44:44,080
"Ganga."
1560
02:45:25,400 --> 02:45:30,920
"O, Ganga!"
1561
02:45:40,880 --> 02:45:46,040
"Ganga!"
1562
02:46:14,040 --> 02:46:18,520
"Ganga."
1563
02:46:19,040 --> 02:46:25,160
"Ganga."
1564
02:46:29,280 --> 02:46:36,080
"Ganga!"
113615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.