Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,654 --> 00:00:18,355
Na região alpina da Áustria encontra-se
a aldeia de Piber, a casa do cavalo Lipizzan.
2
00:00:20,134 --> 00:00:26,234
A criação de Lipizzanes começou em 1580.
Durante o reinado de Maximiliano II.
3
00:00:27,268 --> 00:00:33,003
Desde então até ao final do Império, os
cavalos brancos serviram a Coroa.
4
00:00:35,506 --> 00:00:38,605
Actualmente pertencem ao
povo austríaco.
5
00:00:38,730 --> 00:00:42,458
Eles são valorizados em vida como
um símbolo de tempos aúreos
6
00:00:42,583 --> 00:00:46,439
que passaram e
que não mais regressam.
7
00:01:23,771 --> 00:01:29,226
O MILAGRE DOS CAVALOS BRANCOS
8
00:04:07,839 --> 00:04:13,385
No Outono, no final do terceiro ano de vida, quando
os Lipizzanes mudam da cor escura para a cor branca,
9
00:04:13,769 --> 00:04:18,571
os melhores pastos são escolhidos pela famosa
Escola Espanhola de Equitação em Viena.
10
00:04:22,238 --> 00:04:29,396
Nomeado de acordo com a origem espanhola do cavalos
Lipizzan, a escola foi construída em 1735.
11
00:04:29,660 --> 00:04:34,750
quando toda a Côrte da Europa
era um patrona da equitação clássica.
12
00:04:35,980 --> 00:04:39,849
Actualmente é a única casa
dessa arte no mundo.
13
00:04:39,974 --> 00:04:44,279
Sobreviveu a guerras e
ocupações, coroas e repúblicas.
14
00:04:46,575 --> 00:04:50,792
No final da Segunda Guerra Mundial
A guerra está quase no fim.
15
00:04:51,987 --> 00:04:58,501
Na primavera de 1945, começou uma grande
aventura para os cavalos brancos em Viena.
16
00:05:40,283 --> 00:05:42,447
General Tellheim, que surpresa agradável.
17
00:05:42,572 --> 00:05:45,678
Coronel Podhajsky,
lembra-se do General Stryker?
18
00:05:45,803 --> 00:05:48,796
Claro que sim. Lembro-me dele muito bem.
19
00:05:48,921 --> 00:05:52,789
Perdoe-me por não convidar a minha equipa para o apresentar, mas o ambiente militar
20
00:05:52,914 --> 00:05:57,426
perturbaria a concentração necessária ao nosso treino.
- Eu entendo.
21
00:05:59,636 --> 00:06:04,219
O General Stryker acaba de chegar
esta manhã e um dos seus primeiros desejos
22
00:06:04,344 --> 00:06:07,462
era encontrar uma escola de equitação espanhola.
- É uma honra.
23
00:06:07,587 --> 00:06:11,846
Eu sou um grande fã do Lipizzan.
Eu sempre quis vê-los
24
00:06:11,971 --> 00:06:14,295
nas minhas visitas a Viena.
25
00:06:14,420 --> 00:06:17,839
Então você deve voltar amanhã para ver o nosso
espectáculo. O primeiro de muitos meses.
26
00:06:17,964 --> 00:06:22,999
Eu entendo. O que aconteceu aqui, coronel Podhajsky?
- Aconteceu?
27
00:06:23,299 --> 00:06:29,961
Sim, não parece o mesmo. Não estava ali um
retrato de Carlos VI por cima da galeria?
28
00:06:30,721 --> 00:06:35,511
E lembro-me dos magníficos candelabros.
- Mandei-os retirar.
29
00:06:35,636 --> 00:06:38,256
Deram-lhe ordens nesse sentido, Coronel?
30
00:06:38,381 --> 00:06:43,186
Eu dei permissão ao Coronel mediante a tomada de certas medidas preventivas.
31
00:06:43,311 --> 00:06:46,838
Essas coisas são insubstituíveis. Eu
estou preocupado com a segurança deles.
32
00:06:46,963 --> 00:06:50,462
Compreendo. Preocupação com a sua segurança...
33
00:06:55,001 --> 00:07:00,315
Pode-me explicar porque existem
compartimentos vazios nos estábulos, Coronel?
34
00:07:00,865 --> 00:07:03,688
Transferi os potros mais novos para a aldeia.
35
00:07:03,813 --> 00:07:09,136
Você pediu autorização a Berlim para
mover a escola de equitação espanhola para fora de Viena?
36
00:07:09,261 --> 00:07:13,999
Sim, há algum tempo atrás.
- Essa pedido foi negado? - Sim, foi negado.
37
00:07:14,124 --> 00:07:16,137
Fiquei muito desapontado.
38
00:07:16,262 --> 00:07:20,118
Ficou tão desapontado que
decidiu ignorar?
39
00:07:21,085 --> 00:07:24,186
Se eu não tivesse ignorado, nenhum de nós estaria aqui neste momento.
40
00:07:24,311 --> 00:07:28,532
Os cavalos que enviei ainda estão
em treino. Eles não estão preparados para espectáculos.
41
00:07:28,696 --> 00:07:32,954
Você tomou decisões que
são contra a vontade do Führer.
42
00:07:33,079 --> 00:07:37,540
Viena não está em perigo. A vida aqui
deve continuar como de costume.
43
00:07:37,665 --> 00:07:40,070
Você não pode acreditar...
- Isto é uma ordem!
44
00:07:40,195 --> 00:07:42,970
Os documentos da escola de equitação espanhola?
45
00:07:43,095 --> 00:07:45,684
Você tem vários cavaleiros em licença.
46
00:07:45,809 --> 00:07:48,682
Imediatamente eles têm que
retornar ao serviço ativo.
47
00:07:48,807 --> 00:07:52,474
Você quer que a escola continue o trabalho, e você afasta-me da minha equipa?
48
00:07:52,786 --> 00:07:58,248
Existe necessidade de homens para a frente de guerra.
- General, as fundações da escola está no seu treino!
49
00:07:58,835 --> 00:08:04,721
Eu solidarizo-me com o seu problema
Coronel, mas a guerra atinge o auge.
50
00:08:04,981 --> 00:08:09,133
E vou confidenciar-lhe que não será fácil.
51
00:08:09,336 --> 00:08:14,481
Para a Alemanha ganhar será necessário e exigido muito sacríficio da parte de todos.
52
00:08:16,905 --> 00:08:20,209
Estou ansioso pelo espectáculo de amanhã. Heil Hitler.
53
00:08:46,328 --> 00:08:48,392
Hei, você!
54
00:08:48,517 --> 00:08:52,011
Aquele cavalo devia dar-lhe um coice porque
você só dá sinais confusos.
55
00:08:52,136 --> 00:08:55,177
E então dar-me um coice a mim, por mantê-lo neste buraco!
56
00:09:03,870 --> 00:09:06,519
Não era para ti que ele estava a gritar.
57
00:09:07,164 --> 00:09:09,450
Você é apenas um substituto.
58
00:09:09,926 --> 00:09:14,179
Você vai avaliar o meu trabalho? Se fizer algo errado quero emendar.
59
00:09:20,361 --> 00:09:22,667
Alois?
- Sim.
60
00:09:25,879 --> 00:09:28,878
Passa-se alguma coisa?
Sim.
61
00:09:30,324 --> 00:09:33,244
Sim. Passa-se alguma coisa.
- O que é?
62
00:09:35,268 --> 00:09:40,322
Eu não permito exalações infantis emotivas no salão de equitação.
63
00:09:40,447 --> 00:09:45,655
E quem as tem?
- Eu mesmo. Acabei por exagerar.
64
00:09:47,480 --> 00:09:50,742
Eu gritei para um jovem
cavaleiro. Você deveria ter ouvido.
65
00:09:51,257 --> 00:09:54,051
Um menino consciente, um dos melhores.
66
00:09:54,176 --> 00:09:57,543
Se é um dos melhores, sobreviverá à tua fúria.
67
00:09:57,668 --> 00:10:01,539
Beba um café.
- A minha obrigação é elogiá-lo amanhã.
68
00:10:02,572 --> 00:10:07,468
Como é que os nazis são tão estúpidos? Como
acreditam na sua própria propaganda embaraçosa?
69
00:10:07,593 --> 00:10:11,895
Ahh, os nazis.
- Sim, os nazis, sempre os nazis.
70
00:10:12,020 --> 00:10:14,798
Eu sinto-me como um nazi
em toda a minha vida.
71
00:10:14,923 --> 00:10:18,431
A escola deve ser
fechada e evacuada da cidade
72
00:10:18,556 --> 00:10:21,646
e ninguém em Berlim me deveria impedir.
73
00:10:21,771 --> 00:10:25,624
Você pode pedir para sair da cidade
e continuar a pedir. É tudo o que pode fazer.
74
00:10:25,749 --> 00:10:30,418
Você está no exército e a escola está sob
controlo militar, e é assim.
75
00:10:30,543 --> 00:10:34,391
A ópera é dirigida pelo exército?
Ou uma sinfonia?
76
00:10:35,670 --> 00:10:40,474
Talvez Viena seja
poupada, como Paris o foi.
77
00:10:41,774 --> 00:10:46,015
Eu tenho de me preparar para sair de Viena. Pelos meus meios próprios se necessário.
78
00:10:46,140 --> 00:10:51,849
Não, Alois, nem pense nisso.
- Eu preciso garantir a sobrevivência da escola.
79
00:10:51,974 --> 00:10:55,582
E a tua sobrevivência pessoal?
- A escola é minha responsabilidade antes dos nazis mandarem...
80
00:10:55,707 --> 00:10:59,884
e continua sendo da minha responsabilidade. - Existem
limites ... - A minha primeira responsabilidade!
81
00:11:10,733 --> 00:11:14,533
Vou tentar obter
permissão e rezar para que eles sejam entendidos,
82
00:11:14,658 --> 00:11:18,424
mas se eles não me escutarem e o tempo acabar ...
- Eu não quero ouvir isso.
83
00:11:18,549 --> 00:11:21,326
Vedena, você tem que entender ...
84
00:11:21,834 --> 00:11:26,528
A Europa vai desmoronar. Apenas
aqueles que estão dispostos a fazer algo,
85
00:11:26,653 --> 00:11:32,477
quem tem um plano e coragem para fazer algo
terá algumas hipóteses de salvar vidas.
86
00:11:33,078 --> 00:11:38,416
A escola é a minha vida e o meu compromisso.
Eu não posso virar costas e esquecê-la.
87
00:11:39,523 --> 00:11:43,656
Pense nisso, Vedena
como eu pensaria no seu lugar.
88
00:11:46,936 --> 00:11:48,936
Você compreende?
89
00:11:50,348 --> 00:11:53,658
Eu compreendo.
90
00:11:54,935 --> 00:11:57,559
Mas eu não quero.
91
00:11:59,210 --> 00:12:05,722
Alois, prometa-me que você não vai
arriscar se esse não for o único caminho.
92
00:12:06,202 --> 00:12:13,670
A última saída desesperada.
Não esqueça ... Você é a minha vida.
93
00:12:15,717 --> 00:12:17,717
Apenas você.
94
00:13:03,034 --> 00:13:05,475
Belo vinho! Belo!
95
00:13:06,213 --> 00:13:11,421
Meu sobrinho conhece um bom vinho.
- O que seria de mim sem você, tio?
96
00:13:12,480 --> 00:13:17,980
Estarei de volta à minha unidade em breve. Ficarei feliz por vê-los a todos.
97
00:13:18,566 --> 00:13:21,202
Se alguns deles sobreviveu.
98
00:13:21,890 --> 00:13:25,867
Isso é que é uma forma diferente de falar.
- Sim, bem diferente.
99
00:13:25,992 --> 00:13:31,094
Vamos todos beber. Depois de uns copos,
tudo será divertido e alegre.
100
00:13:31,219 --> 00:13:35,739
Antes que você perceba, Otto
será o voluntário para ir para a frente.
101
00:13:35,864 --> 00:13:40,481
Eu estava pensando nisso.
Afinal, você precisa de alguém para limpar o seu nariz.
102
00:13:41,314 --> 00:13:44,274
Que honra para mim.
- Boa noite.
103
00:13:44,399 --> 00:13:49,467
Por favor, sentem-se numa mesa. Experimentem o vinho.
104
00:13:50,202 --> 00:13:52,841
Foi um bom ano para o vinho.
- Fico feliz em ouvir isso.
105
00:13:52,966 --> 00:13:56,191
Boa noite.
- Boa noite. - Harry é bom nalguma coisa.
106
00:13:56,316 --> 00:13:59,076
Temos sorte de você estar aqui, Harry.
107
00:14:03,430 --> 00:14:06,133
Para mim está perfeito.
108
00:14:08,282 --> 00:14:13,495
Por que estão de pé? Sentem-se.
- Coronel Podhajsky, gostaríamos de fazer um brinde.
109
00:14:16,127 --> 00:14:20,933
Quando viemos pela primeira vez para a escola de equitação espanhola à três anos atrás
110
00:14:21,250 --> 00:14:25,664
você disse que faria tudo para mostrar o melhor do que há em nós
111
00:14:25,789 --> 00:14:30,655
e que não se contentaria com menos e com o passar do tempo
112
00:14:30,780 --> 00:14:33,304
percebemos o que quis dizer.
113
00:14:33,432 --> 00:14:38,341
Foi difícil porque eu acho que nenhum
de nós sabia o que havia de melhor em nós próprios.
114
00:14:38,466 --> 00:14:42,915
Nem onde procurar,
mas você continuava exigindo...
115
00:14:43,040 --> 00:14:45,474
até que encontrámos.
116
00:14:46,378 --> 00:14:53,122
E por isso agradeço porque onde quer que vamos, levaremos isso sempre connosco.
117
00:14:54,603 --> 00:14:57,391
À nossa!
- À nossa!
118
00:15:06,615 --> 00:15:09,715
Você foi enviado para a escola
sob ordens.
119
00:15:09,840 --> 00:15:14,941
Eles nem perguntaram se você queria ir
e nem sequer me deram escolha.
120
00:15:15,721 --> 00:15:22,498
Mas a escola teve sorte.
Para existir ao fim de todos estes anos.
121
00:15:24,164 --> 00:15:30,514
Se eu tivesse que passar por todas a unidades de cavalaria, unidade a unidade, para encontrar vocações.
122
00:15:31,623 --> 00:15:34,456
Eu não poderia ter feito melhor.
123
00:15:35,067 --> 00:15:39,700
Aqueles que aqui ficam precisam de trabalhar mais duro que nunca.
124
00:15:40,462 --> 00:15:46,953
Aqueles que estão regressando ao serviço ativo
certamente ficarão orgulhosos das suas unidades.
125
00:15:48,004 --> 00:15:50,004
Vou sentir a vossa falta.
126
00:15:50,188 --> 00:15:52,256
Boa sorte.
127
00:16:05,577 --> 00:16:11,756
Eles são bons rapazes, indo para uma guerra
tão inútil neste momento.
128
00:16:11,977 --> 00:16:16,125
Alois ...
- Desculpe, estamos numa festa.
129
00:16:16,374 --> 00:16:19,945
Nós precisamos do Otto!
- Sim! - Vamos!
130
00:16:24,836 --> 00:16:30,619
Lembra-se da sua música favorita? - Já nem me lembro. - Isso não deve acontecer.
131
00:16:34,101 --> 00:16:39,497
Diga apenas que nos encontraremos novamente.
132
00:16:41,124 --> 00:16:43,958
Amanhã.
133
00:16:44,397 --> 00:16:48,382
Apenas diga adeus.
134
00:16:49,219 --> 00:16:52,724
Esta noite.
135
00:16:53,053 --> 00:16:59,262
Não diga adeus e não desespere.
136
00:17:01,103 --> 00:17:06,492
Eu sei que nos encontraremos novamente.
137
00:17:06,617 --> 00:17:09,182
Nalgum lugar.
138
00:17:09,307 --> 00:17:16,285
Nossos sonhos ainda lá estarão...
139
00:17:16,999 --> 00:17:20,071
Amanhã.
140
00:17:20,431 --> 00:17:28,387
Embora o amanhã esteja longe.
141
00:17:30,711 --> 00:17:34,765
A cada dia
142
00:17:34,890 --> 00:17:39,749
quando nossas vidas forem novamente nossas
143
00:17:41,792 --> 00:17:48,309
e os amigos novamente se encontrarem,
144
00:17:50,741 --> 00:17:54,120
apenas diga
145
00:17:54,245 --> 00:17:58,386
adeus.
146
00:18:08,131 --> 00:18:12,594
Vamos lá, cante alguma coisa
alegre. Tragam mais um pouco de vinho.
147
00:18:39,749 --> 00:18:42,008
Abra essa porta!
148
00:18:43,452 --> 00:18:48,700
Venha, continue andando.
- Traga aqui.
149
00:19:03,866 --> 00:19:06,708
Mantenha-os em movimento. Vamos!
150
00:19:15,387 --> 00:19:17,870
Alois! Alois!
151
00:19:18,977 --> 00:19:22,582
Eu estava com tanto medo.
- Prepare-se para sair de Viena.
152
00:19:22,970 --> 00:19:26,655
Eu amanhã vou à sede da defesa. Agora eles não podem recusar.
153
00:19:33,441 --> 00:19:35,873
O General vai recebê-lo agora.
154
00:19:46,063 --> 00:19:50,431
Como posso ajudá-lo, Coronel Podhajsky?
- Tenho um pedido para fazer.
155
00:19:50,632 --> 00:19:54,031
Eu quero autorização para transferir a escola de equitação espanhola imediatamente.
156
00:19:54,388 --> 00:19:58,072
O seu pedido foi negado.
- Isso foi antes.
157
00:19:58,273 --> 00:20:03,576
Foi esta manhă. Estive em contato com Berlim.
- Por que eles recusariam?
158
00:20:03,718 --> 00:20:07,055
No mês passado foi uma coisa,
Até a semana passada, mas agora?
159
00:20:07,180 --> 00:20:09,785
A escola de equitação espanhola é um símbolo de Viena.
160
00:20:09,910 --> 00:20:15,796
Transferindo-a, poderia ser entendido pelos vienenses como um sinal de um tempo sem esperança.
161
00:20:16,214 --> 00:20:18,294
Que a cidade estaria condenada.
162
00:20:18,830 --> 00:20:24,257
É um sacrifício extravagante e duvido que os vienenses sejam tão pouco inteligentes.
163
00:20:24,382 --> 00:20:28,869
Não me cabe a mim questionar
decisões superiores.
164
00:20:29,025 --> 00:20:35,401
Eu tenho uma responsabilidade, General.
- Isso mesmo, a responsabilidade de alguém de uniforme.
165
00:20:35,540 --> 00:20:37,866
Obedecer a ordens.
166
00:20:41,172 --> 00:20:43,298
Heil Hitler!
167
00:21:04,505 --> 00:21:07,954
Coronel Podhajsky para ver o General Tellheim.
- Você tem marcação?
168
00:21:08,079 --> 00:21:10,793
Eu não. - O General está muito ... - É uma emergência.
169
00:21:10,918 --> 00:21:14,255
Eu quero alertar para uma ameaça
contra a vida do General Stryker.
170
00:21:38,440 --> 00:21:42,070
O que você disse ao meu oficial?
Ficou muito impressionado consigo.
171
00:21:42,195 --> 00:21:46,733
Gagueja quando está impressionado.
- Não é difícil impressionar as pessoas hoje em dia.
172
00:21:46,858 --> 00:21:50,573
Basta falar muito
alto e utilizar modos desconfortáveis.
173
00:21:50,698 --> 00:21:54,534
Você impressionou o General Stryker?
- Não. Ele é uma exceção.
174
00:21:54,660 --> 00:21:57,828
O pedido foi negado. Qualquer pedido. Todos os pedidos
175
00:21:57,953 --> 00:21:59,963
Desculpe.
176
00:22:00,154 --> 00:22:04,908
Eu não posso acreditar em tanto desperdício, tanta estupidez...
- Não me diga o que pensa!
177
00:22:05,033 --> 00:22:09,438
Não conte a ninguém o que você pensa.
Não são tempos em que possamos dizer o que pensamos.
178
00:22:10,116 --> 00:22:12,288
Perdoe a minha falta de paciência.
179
00:22:12,519 --> 00:22:15,216
As éguas da escola foram transferidas para a Checoslováquia,
180
00:22:15,341 --> 00:22:18,948
por razões incompreensíveis e não posso prever o que acontecerá.
181
00:22:19,468 --> 00:22:24,106
Agora os ataques aéreos estão ameaçando os machos
mas eles não me autorizam a salvá-los.
182
00:22:24,231 --> 00:22:29,719
É como se fosse o fim da escola
deliberadamente planeado e que está sendo realizado
183
00:22:29,844 --> 00:22:33,385
secretamente por alguns elementos do topo.
184
00:22:35,703 --> 00:22:39,419
Eu não sei por quanto mais tempo
serei educado e paciente.
185
00:22:41,039 --> 00:22:45,241
Se eu pudesse ligar pelo menos para
Berlim e conseguisse alguma coisa para ti.
186
00:22:45,795 --> 00:22:50,932
Desde a tentativa de assassinato de Hitler
houve muitas mudanças.
187
00:22:52,651 --> 00:22:56,390
Não tenho um único amigo lá.
- Eu sei.
188
00:22:58,766 --> 00:23:02,627
Obrigado por me ouvir. Novamente.
189
00:23:05,472 --> 00:23:07,825
Só um momento.
190
00:23:09,249 --> 00:23:14,704
Algum tempo atrás eu ordenei que fossem retiradas certas obras de arte da escola.
191
00:23:14,998 --> 00:23:20,008
Por segurança. Essas ordens não foram canceladas.
192
00:23:25,763 --> 00:23:28,209
Você pode ajudar-me com o transporte?
193
00:23:28,867 --> 00:23:33,136
Para onde quer levar essas obras de arte?
- Em St. Martin em Innkreis.
194
00:23:33,262 --> 00:23:38,505
Há muitos lugares e um castelo.
Perfeito para guardar trabalhos artísticos.
195
00:23:38,814 --> 00:23:42,308
Os transportes são escassos, mas eu vou ver o que posso fazer.
196
00:23:42,433 --> 00:23:46,490
Eu vou facultar-te camiões.
- Ou uma carruagem se não houver camião.
197
00:23:46,633 --> 00:23:50,237
Os meus colaboradores ajudar-me-ao.
Eu acompanharei essa evacuação.
198
00:23:50,406 --> 00:23:52,641
Eu ajudarei no máximo que puder.
199
00:23:53,309 --> 00:23:56,053
E depois é consigo.
200
00:23:59,694 --> 00:24:02,923
Você sabe que eu poderia estar a montar-lhe uma armadilha...
201
00:24:04,771 --> 00:24:07,528
Estou pronto para arriscar.
202
00:24:10,582 --> 00:24:12,999
Tenha cuidado, meu amigo.
203
00:24:28,036 --> 00:24:31,697
Coronel, quer que esperemos por si?
- Não. Vá com os camiões e as carruagens.
204
00:24:31,822 --> 00:24:34,637
Eu vou com o resto. Encontrar-nos-emos na estação ferroviária.
205
00:24:34,762 --> 00:24:37,301
Você sabe quais são as indicações se o mandarem parar? - Sim.
206
00:24:37,426 --> 00:24:40,725
Espero que não sejam necessárias.
Estou nervoso com a polícia.
- Boa sorte.
207
00:25:39,211 --> 00:25:41,291
Coronel Podhajsky?
208
00:25:41,744 --> 00:25:44,469
Estamos prontos para seguir.
209
00:26:42,271 --> 00:26:44,968
O que está acontecendo aqui?
- Eu sou o coronel Podhajsky
210
00:26:45,093 --> 00:26:49,286
da escola de equitação espanhola.
- Veja todas as carruagens!
211
00:26:50,439 --> 00:26:55,585
Estamos a evacuar e levamos equipamento valioso da escola de equitação. Vamos para a estação.
212
00:26:55,710 --> 00:27:00,537
Você tem autorização?
- Assinado pelo comandante da defesa ariana.
213
00:27:06,817 --> 00:27:10,982
É a sua esposa ?
- Sim.
- Vai ajudá-lo com a evacuação?
214
00:27:11,107 --> 00:27:13,511
Eu não gosto de deixá-la sozinha.
215
00:27:14,622 --> 00:27:18,211
Coronel, porque você tem cavalos
amarrados aos carros ?
216
00:27:19,162 --> 00:27:21,920
Estes são animais preparados para espectáculos, não estão habituados a puxar cargas.
217
00:27:22,045 --> 00:27:24,463
Adicionei cavalos extra para tornar tudo mais fácil.
218
00:27:24,588 --> 00:27:27,742
Móveis, fotos, pinturas e selas.
219
00:27:28,612 --> 00:27:32,652
O que você está fazendo é muito perigoso, Coronel.
- Eu entendo isso.
220
00:27:32,777 --> 00:27:36,540
Eu não gostaria de ver esses lindos
animais capturados no ataque.
221
00:27:38,129 --> 00:27:42,467
É melhor continuar e rapidamente.
- Obrigado.
222
00:28:19,391 --> 00:28:24,478
Eu falei com o despachante.
É inútil. Poucos comboios estão a circular.
223
00:28:24,866 --> 00:28:27,321
Houve um grande dano na linha ocidental.
224
00:28:27,446 --> 00:28:31,294
Não é inútil. Nunca é inútil. Onde está ele?
- Aqui. Venha comigo.
225
00:28:32,636 --> 00:28:37,836
Mudança 70. - Eu sou o Coronel
Podhajsky. - Largue-os se for preciso.
226
00:28:37,961 --> 00:28:43,197
Mas mova-os! - Eu tenho autorização para o
transporte. - Eu já disse que é impossível.
227
00:28:43,322 --> 00:28:47,051
Você não me disse nada a mim. - De qualquer forma é
impossível. - Mas eu tenho autorização.
228
00:28:47,226 --> 00:28:50,917
Quem não tem?
- Você não se vai livrar de mim, eu prometo-lhe!
229
00:28:51,042 --> 00:28:54,523
Coronel Podhajsky, eu tenho cem
autorizações que não podem ser executadas.
230
00:28:54,648 --> 00:29:00,231
Todos são urgentes. Soldados, equipamentos,
e você quer um transporte para arte.
231
00:29:00,356 --> 00:29:03,104
Eu quero seis vagões.
- Seis?
232
00:29:04,404 --> 00:29:07,899
Eu não posso sair até que você me ajude.
- Estou muito ocupado.
233
00:29:08,024 --> 00:29:11,817
A minha preocupação não é comigo é com os cavalos.
- Cavalos?
234
00:29:12,144 --> 00:29:15,793
A sua autorização abrange o
transporte de certos tesouros.
235
00:29:15,918 --> 00:29:19,374
Quais são os tesouros da escola
de equitação espanhola? O verdadeiro tesouro ?
236
00:29:19,499 --> 00:29:22,814
Não me cabe a mim decidir isso.
Eu não posso ajudá-lo.
237
00:29:22,939 --> 00:29:24,939
Nem aos seus cavalos.
238
00:29:33,229 --> 00:29:37,397
Você é austríaco?
Sim, sou austríaco. - Então os cavalos são tanto seus como meus.
239
00:29:37,522 --> 00:29:39,897
Por favor Coronel, sentimentalismo em mim, não.
240
00:29:40,022 --> 00:29:43,429
Não há lugar para isso nos dias actuais.
- Nenhum sentimentalismo, só realidade dura.
241
00:29:43,554 --> 00:29:46,148
Algo insubstituível corre o risco de desaparecer.
242
00:29:46,273 --> 00:29:49,877
Coronel Podhajsky, você vai-me forçar a telefonar para a polícia!
243
00:30:03,088 --> 00:30:06,908
São os seus filhos?
- Sim, são os meus filhos.
244
00:30:08,452 --> 00:30:10,452
Muito bonitos.
245
00:30:10,695 --> 00:30:16,076
Com um olhar tão brilhante. Como se soubessem que amanhã será um bom dia.
246
00:30:16,826 --> 00:30:20,240
Eles estão aqui em Viena?
- Não, eu mandei-os embora.
247
00:30:20,365 --> 00:30:23,442
Para fora de perigo.
Bom. Estou aliviado.
248
00:30:23,567 --> 00:30:25,717
Coronel Podhajsky, não vou voltar a pedir!
249
00:30:25,842 --> 00:30:30,949
Eles já viram os cavalos Lipizzan?
- Sim, já viram os cavalos Lipizzan! Eles gostam deles como eu!
250
00:30:33,307 --> 00:30:36,380
Por que você não aceita um não como resposta?
251
00:30:36,765 --> 00:30:42,210
Você coloca-me numa posição terrível.
Eu olho para a mesa e vejo centenas de pedidos
252
00:30:42,335 --> 00:30:44,737
que não podem ser cumpridos!
253
00:30:45,690 --> 00:30:49,542
Mas por sua causa eu também vejo os rostos dos meus filhos.
254
00:30:50,353 --> 00:30:54,300
Há algumas coisas que um homem não deve perder de vista.
255
00:31:19,823 --> 00:31:23,175
Aonde vai?
- Os cavalos estão inquietos.
256
00:31:23,300 --> 00:31:28,550
Como você. Você tem de dormir.
- Quando chegarmos a St. Martin.
257
00:31:30,646 --> 00:31:32,689
Calma, pequeno.
258
00:31:38,199 --> 00:31:40,566
Calma.
259
00:31:43,097 --> 00:31:45,313
Avião!
260
00:31:59,818 --> 00:32:02,758
Vedena, saia do comboio!
- Não, vou ficar!
261
00:32:10,002 --> 00:32:12,469
Vedena, não seja tonta!
262
00:32:17,168 --> 00:32:20,740
Eles estão apenas passando.
- Estão apenas a virar.
263
00:32:26,418 --> 00:32:28,418
Já foram!
264
00:32:37,273 --> 00:32:41,272
Às vezes você é tão teimosa.
- Você ensinou-me.
265
00:33:13,729 --> 00:33:16,623
Aqui tudo está tão calmo que me deixa nervosa.
266
00:33:16,748 --> 00:33:19,126
Estamos habituados ao barulho.
267
00:33:19,251 --> 00:33:23,526
Onde está Otto?
- Ele foi dar um pesseio. Ele nasceu aqui em Linz.
268
00:33:25,326 --> 00:33:30,548
Há alguns dias atrás, a guerra
era apenas um relatório na rádio.
269
00:33:30,705 --> 00:33:33,358
Com vários inconvenientes.
270
00:33:33,542 --> 00:33:36,302
De repente, agora ...
271
00:33:37,209 --> 00:33:40,723
Parece-me ainda irreal.
272
00:33:45,351 --> 00:33:48,486
Por que é que eles voltam?
Não sobrou nada!
273
00:33:48,720 --> 00:33:50,720
Sobrámos nós!
274
00:33:55,479 --> 00:33:58,847
Desengate, você tem de sair!
275
00:33:59,878 --> 00:34:02,470
Desengate, você tem de sair!
276
00:34:02,595 --> 00:34:07,160
Você acha que tem que me dizer isso a mim?
- Depressa! Depressa!
277
00:34:07,285 --> 00:34:09,655
Saia!
278
00:34:12,292 --> 00:34:18,221
Espere por mim!
- Nós não vamos a lugar nenhum! Deixaram-nos aqui para sermos chacinados como ovelhas.
279
00:34:37,301 --> 00:34:39,301
Terminou tudo?
280
00:34:49,639 --> 00:34:53,242
Quanto tempo temos de ficar aqui?
- Até eu receber ordens para continuar.
281
00:34:53,806 --> 00:34:56,805
É esse tempo.
- Isto não é um lugar propriamente seguro.
282
00:34:57,096 --> 00:35:00,215
De quem você recebe ordens?
- De todos.
283
00:35:00,808 --> 00:35:03,213
E já estou a ficar farto!
284
00:35:04,427 --> 00:35:10,044
Desengate e saia!
- Eles não vão parar até que este local desapareça.
285
00:35:10,169 --> 00:35:13,181
Assassinato é deixar-nos aqui.
- Não podemos arriscar o motor!
286
00:35:13,306 --> 00:35:17,268
O que você está esperando ?!
- Eu não trouxe a escola de equitação espanhola para Linz
287
00:35:17,393 --> 00:35:20,620
para ser destruída.
- A escola de equitação espanhola está no meu comboio?
288
00:35:20,745 --> 00:35:24,147
Em alguns vagões.
- A minha esposa e eu assistimos aos seus lindos cavalos
289
00:35:24,272 --> 00:35:26,768
todas as vezes que viajávamos para Viena.
- Você está louco ?!
290
00:35:26,893 --> 00:35:31,260
Isto é um ataque e você está falando de
cavalos! Desengate e saia!
291
00:35:34,848 --> 00:35:37,111
Você não pode simplesmente deixar-nos aqui!
292
00:35:42,853 --> 00:35:47,695
Otto temos que tirar os cavalos daqui.
- Para onde vamos? - Eu não sei. Para qualquer ...
293
00:35:49,106 --> 00:35:52,823
Ele leva-nos com ele.
Ele leva-nos com ele!
294
00:35:54,178 --> 00:35:59,996
O que você está fazendo ?! Pare!
Eu estou ordenando que você pare!
295
00:36:00,121 --> 00:36:02,320
Pare!
296
00:36:15,639 --> 00:36:19,395
Nas últimas semanas da
guerra, o castelo de St. Martin
297
00:36:19,520 --> 00:36:23,405
era um lugar para centenas de pessoas
desabrigadas e assustadas.
298
00:36:24,423 --> 00:36:27,699
Quanto à escola de equitação espanhola de Viena...
299
00:36:27,824 --> 00:36:30,675
os dias eram longos
e cheios de esperança.
300
00:36:31,192 --> 00:36:33,251
Atenção às mãos.
301
00:37:50,906 --> 00:37:52,906
Pare aí!
302
00:38:05,700 --> 00:38:07,957
O que foi?
- O ladrão!
303
00:38:08,082 --> 00:38:12,418
Ele correu para o armazém. - Eu só tirei uns cobertores. - E uma sela.
304
00:38:12,688 --> 00:38:16,239
Socorro! Não me mate!
Socorro alguém me ajude!
305
00:38:16,364 --> 00:38:20,857
Calado! Ninguém te vai magoar.
- A mulher e o meu bebê estão congelando. O que eu faço?
306
00:38:20,982 --> 00:38:24,464
Congelar? Com este tempo?
- À noite faz frio.
307
00:38:24,589 --> 00:38:28,442
Nós temos que dormir no chão.
- E a sela vai-te aquecer?
308
00:38:28,894 --> 00:38:31,465
Veja se falta mais alguma coisa.
309
00:38:44,415 --> 00:38:46,567
O que você lhe está fazendo?
310
00:38:46,692 --> 00:38:49,937
Ele magoou-te ?
- Eu só queria uns cobertores.
311
00:38:50,062 --> 00:38:54,101
Um homem deve cuidar da sua família.
- Sim, meus filhos estão congelando!
312
00:38:54,226 --> 00:38:56,893
À pouco você só tinha um filho.
313
00:38:57,018 --> 00:38:59,217
Você não deveria
incomodar os pobres.
314
00:38:59,342 --> 00:39:03,368
Você não é necessário aqui. - Desapareceu uma pistola. - Eu não tirei nenhuma pistola!
315
00:39:03,493 --> 00:39:08,335
Eu juro! Eu não sei nada
sobre a pistola! Pode revistar-me!
316
00:39:09,143 --> 00:39:11,198
Vamos, saia!
317
00:39:11,323 --> 00:39:13,572
Todos vós!
318
00:39:20,810 --> 00:39:24,742
Precisamos de colocar aqui um guarda. Dia e noite.
E criar um sistema de alarme.
319
00:39:24,867 --> 00:39:27,462
Eles vão roubar tudo o que tivermos como o vagabundo.
320
00:39:27,598 --> 00:39:31,607
Sim, vou tratar disso imediatamente.
- Forneça uma arma e munição.
321
00:39:31,732 --> 00:39:34,604
Não se esqueça que
alguém lá fora tem uma pistola.
322
00:40:19,453 --> 00:40:22,538
Alois? Alois?
323
00:40:22,745 --> 00:40:27,217
O que está acontecendo lá fora?
- Otto apanhou um ladrão no estábulo.
324
00:40:27,342 --> 00:40:30,136
O que você fez com ele?
- Nós deixámo-lo ir.
325
00:40:30,266 --> 00:40:32,759
O que poderia fazer?
Entregá-lo às autoridades?
326
00:40:33,073 --> 00:40:35,738
Eu estou fugido para as autoridades.
327
00:40:35,863 --> 00:40:38,989
E nós que não podíamos esperar pela segurança de
St. Martin.
328
00:40:39,114 --> 00:40:42,053
Coronel Podhajsky, um carro militar.
329
00:40:46,020 --> 00:40:50,072
Parece que vamos ter uma visita muito importante.
- É melhor subirmos.
330
00:40:55,719 --> 00:40:58,716
Alois, você não vem?
- Não.
331
00:40:58,937 --> 00:41:01,609
Existe alguma razão para você atrair a atenção sobre si próprio?
332
00:41:01,745 --> 00:41:04,428
Eu vou lá fora para dizer olá!
333
00:41:11,796 --> 00:41:14,831
Não posso acreditar no que vejo! o que
te traz a St. Martin?
334
00:41:14,956 --> 00:41:18,262
Finalmente eu trouxe
autorização para evacuares Viena.
335
00:41:18,387 --> 00:41:22,052
Quão rápido você pode fazer isso?
336
00:41:28,028 --> 00:41:30,320
Que prazer em vê-la.
337
00:41:30,731 --> 00:41:33,456
General Tellheim,
por favor, entre.
338
00:41:34,314 --> 00:41:37,917
Você estava certo, Alois.
De facto, é uma visita muito importante.
339
00:41:38,047 --> 00:41:42,131
Grownies, deixe-me apresentar-lhe o General Tellheim.
340
00:41:42,633 --> 00:41:46,299
Grownies generosamente abriu a porta de sua casa para nós.
- É uma honra.
341
00:41:46,846 --> 00:41:49,870
O General Tellheim é um bom amigo de Viena.
342
00:41:50,541 --> 00:41:52,942
Bem vindo a St. Martin, General.
343
00:41:53,067 --> 00:41:57,206
A sua visita é uma grande surpresa.
Como você conseguiu sair do escritório?
344
00:41:57,409 --> 00:42:02,684
É tudo muito confuso actualmente.
Eu acho que não vão sentir a minha falta.
345
00:42:02,809 --> 00:42:05,124
Nesse caso você tem de ficar para o jantar.
346
00:42:05,255 --> 00:42:10,839
Eu não quero impôr a minha presença. - Eu insisto.
Eu vou tratar disso. - Obrigado.
347
00:42:13,162 --> 00:42:17,749
Uma mulher maravilhosa.
- Sim, além de você, a pessoa mais ocupada na Áustria.
348
00:42:17,877 --> 00:42:22,350
Eu vejo que tem muita gente aqui.
- Eu nem consigo contar os refugiados
349
00:42:22,475 --> 00:42:27,077
que chegam a St. Martin por semana, e ela preocupa-se com todos eles.
350
00:42:27,202 --> 00:42:30,090
Onde está o marido dela? No exército?
351
00:42:30,276 --> 00:42:34,349
Não, ele não concordou com as autoridades.
Está num campo de concentração.
352
00:42:35,002 --> 00:42:37,002
Já percebi.
353
00:42:37,730 --> 00:42:41,547
Entre, por favor. Sente-se.
Diga-me o que aconteceu com você.
354
00:42:41,672 --> 00:42:45,663
Não se volte para mim.
Você realmente quer saber o que se tem passado com a escola de equitação.
355
00:42:45,788 --> 00:42:48,549
É assim tão fácil para si ler-me?
356
00:42:48,751 --> 00:42:51,635
O salão ainda está de pé
e parece o mesmo.
357
00:42:51,737 --> 00:42:55,395
Estou feliz por vê-lo.
358
00:43:54,355 --> 00:43:57,975
Maravilhoso. Obrigado.
- Foi um prazer.
359
00:43:58,439 --> 00:44:02,154
Eu não tenho muita oportunidade de tocar actualmente.
360
00:44:03,216 --> 00:44:08,627
Sabe? Acabámos de violar a lei, sim.
361
00:44:09,549 --> 00:44:12,478
A música de Mendelssohn encontra-se proibida.
362
00:44:12,603 --> 00:44:16,335
Eu esqueci-me.
- Claro que se esqueceu.
363
00:44:16,769 --> 00:44:20,061
Quem se pode se lembrar de tamanhas coisas?
364
00:44:23,872 --> 00:44:26,786
O conhaque é ótimo.
365
00:44:27,054 --> 00:44:32,722
Como o vinho ao jantar. Já não estou habituado a estas coisas boas.
366
00:44:33,030 --> 00:44:38,737
Em Viena todas elas desapareceram ou
estão muito bem escondidas.
367
00:44:39,673 --> 00:44:43,027
Nós as desenterrámos General. Literalmente.
368
00:44:43,152 --> 00:44:45,853
Debaixo do chão da adega.
369
00:44:45,978 --> 00:44:48,766
Bem como a prata e a porcelana chinesa.
370
00:44:48,891 --> 00:44:51,465
Vedena e eu fomos de tarde desenterrá-las.
371
00:44:51,590 --> 00:44:55,932
Teve muito trabalho.
- Mas é bom ter convidados novamente e música.
372
00:45:09,581 --> 00:45:12,191
Eu sempre gostei de Mendelssohn.
373
00:45:12,701 --> 00:45:16,840
Eu tocava a sua música desde criança.
374
00:45:19,706 --> 00:45:23,236
O que pode acontecer a um país que torna ilegal a sua música?
375
00:45:23,388 --> 00:45:27,075
Proibir o gênio de
um grande compositor.
376
00:45:28,508 --> 00:45:31,223
O que vai acontecer ao seu povo?
377
00:45:31,348 --> 00:45:35,780
Que permitiu uma tal negação.
378
00:45:36,687 --> 00:45:39,667
Se calhar você está a ser um pouco duro com eles, General.
379
00:45:40,760 --> 00:45:44,255
Essa situação não acontece do dia para a noite.
380
00:45:44,652 --> 00:45:50,527
Desenvolve-se devagar e subtilmente que
as pessoas nem percebem o que aconteceu.
381
00:45:50,852 --> 00:45:52,852
Sim.
382
00:45:53,867 --> 00:45:56,437
E de repente está tudo assim.
383
00:45:56,940 --> 00:46:00,291
E então é tarde demais para resistir.
384
00:46:00,792 --> 00:46:05,173
Pelo menos é o que as pessoas fracas dizem.
385
00:46:07,640 --> 00:46:10,149
Eu acho que você está a ser muito amável.
386
00:46:11,787 --> 00:46:15,547
As pessoas fortes estão lutando apesar de tudo.
387
00:46:17,139 --> 00:46:19,527
Arriscando-se elas próprias.
388
00:46:20,195 --> 00:46:23,303
Naquilo em que acreditam.
389
00:46:23,724 --> 00:46:26,062
Eu admiro-as.
390
00:46:29,312 --> 00:46:33,570
Eu invejo-as. O que acontecer a elas...
391
00:46:36,032 --> 00:46:38,032
Sim...
392
00:46:38,859 --> 00:46:41,214
Eu acho que tenho de ir.
393
00:46:46,299 --> 00:46:50,791
Foi uma noite maravilhosa.
Por momentos perdi completamente a noção do tempo.
394
00:46:50,916 --> 00:46:54,150
Esqueci não só as horas, mas o ano!
395
00:46:54,275 --> 00:46:57,108
Obrigado por isso.
- Eu é que agradeço.
396
00:46:57,233 --> 00:46:59,955
Valeu mais do que posso descrever.
397
00:47:02,464 --> 00:47:05,206
Espero que possamos ver-nos novamente.
398
00:47:05,331 --> 00:47:07,457
Pense em mim às vezes.
399
00:47:07,875 --> 00:47:10,696
Você não tem de pedir.
400
00:47:11,905 --> 00:47:15,406
Agora eu gostaria de ver novamente os meus maravilhosos Lipizzans.
401
00:47:15,531 --> 00:47:18,102
Concerteza.
- Adeus.
402
00:47:25,164 --> 00:47:28,299
E saber que no cárcere ele era o inimigo.
403
00:47:30,044 --> 00:47:32,853
General Tellheim, você tem feito tanto pela escola,
404
00:47:32,978 --> 00:47:37,499
que é embaraçoso pedir-lhe mais, mas estou preocupado com as éguas da Checoslováquia.
405
00:47:37,624 --> 00:47:41,762
E pergunto se não se pode fazer algo, antes que seja tarde demais.
406
00:47:42,477 --> 00:47:44,941
Já é tarde demais.
407
00:47:45,676 --> 00:47:48,311
Guarde o seu apelo para os vencedores.
408
00:47:49,534 --> 00:47:52,403
Eu trago más notícias.
409
00:47:52,803 --> 00:47:56,006
Eu disse-lhes para não assumirem posições egoístas.
410
00:47:56,268 --> 00:48:00,666
Foi uma visita agradável.
- Que notícias?
411
00:48:00,791 --> 00:48:04,663
A escola de equitação húngara
escapou de Budapeste.
412
00:48:04,818 --> 00:48:09,122
No entanto foram capturados pelos russos nas proximidades de Viena.
413
00:48:09,593 --> 00:48:14,815
Nas proximidades?
- A queda de Viena é inevitável. Talvez isso já tenha acontecido.
414
00:48:14,940 --> 00:48:18,856
E quanto a Hazlinskym e os seus
seus cavalos? Você sabe alguma coisa?
415
00:48:18,981 --> 00:48:22,812
Ele e a sua equipa são prisioneiros de guerra. Eles estavam de uniforme.
416
00:48:22,937 --> 00:48:27,358
Os cavalos foram abatidos.
- Compreendo.
417
00:48:32,348 --> 00:48:34,943
Nós falámos muito sobre o final.
418
00:48:35,111 --> 00:48:40,312
Eles esperaram por ele. No entanto,
é um choque quando o final surge...
419
00:48:42,368 --> 00:48:45,936
Eu posso fazer mais uma coisa por
si. A minha última boa acção.
420
00:48:47,375 --> 00:48:50,149
Eu posso desmilitarizar a escola.
421
00:48:50,539 --> 00:48:53,456
Talvez isso facilite as coisas para você.
422
00:48:53,581 --> 00:48:57,872
Quando o vencedor se assumir.
- Eu ficaria muito grato.
423
00:48:57,997 --> 00:49:03,922
Ok, vou-lhe enviar os documentos oficiais
e declarar a escola como uma instituição pública.
424
00:49:04,446 --> 00:49:06,891
Como era anteriormente.
425
00:49:07,105 --> 00:49:09,684
Você chama a isso de última boa acção?
426
00:49:09,949 --> 00:49:11,949
Sim.
427
00:49:13,910 --> 00:49:17,248
Com a queda da Alemanha a
minha vida acabou.
428
00:49:17,683 --> 00:49:23,687
Eu estive pensando muito sobre a
minha situação e eu já decidi.
429
00:49:23,812 --> 00:49:29,288
Eu também já não tenho coragem nem
desejo começar de novo.
430
00:49:29,882 --> 00:49:37,607
Mais do que isso, decidi que não quero ser condenado como nazi.
431
00:49:39,378 --> 00:49:42,309
Eu não quero aceitar a responsabilidade.
432
00:49:42,746 --> 00:49:45,732
Mas você nunca simpatizou com Hitler.
433
00:49:47,383 --> 00:49:51,825
Não, mas eu vendi-me como muitos outros.
434
00:49:53,574 --> 00:49:58,021
Eu sou estou a ser fiel ao caminho que percorri à anos atrás...
435
00:49:58,627 --> 00:50:02,948
Um caminho fraco no início.
Um caminho fraco novamente.
436
00:50:04,163 --> 00:50:07,053
No entanto, fui eu mesmo que o escolhi.
437
00:50:22,117 --> 00:50:27,484
Com um inverno tão terrível creio que
teremos uma primavera agradável.
438
00:50:31,762 --> 00:50:36,063
Eu duvido que os russos cheguem até St. Martin...
439
00:50:36,235 --> 00:50:42,696
Se isso o encorajará a si de alguma forma.
Acredito que os americanos é que chegarão aqui.
440
00:50:44,082 --> 00:50:47,411
Deverei esperar mais deles?
441
00:50:47,552 --> 00:50:50,499
Não perca a esperança, amigo.
442
00:50:50,699 --> 00:50:56,160
Você tem um passado do qual pode
orgulhar-se e uma hipótese para o futuro.
443
00:50:57,560 --> 00:51:00,323
Muitos de nós não tem nada disso.
444
00:51:02,715 --> 00:51:07,753
Desculpe-me, eu arruinei esta linda
noite com estas notícias sombrias.
445
00:51:08,422 --> 00:51:11,531
General Tellheim, porque não fica aqui durante um tempo?
446
00:51:11,656 --> 00:51:15,894
A Condessa certamente ficaria feliz ...
- Mais um refugiado?
447
00:51:16,766 --> 00:51:19,795
Não. Obrigado pela oferta.
448
00:51:22,135 --> 00:51:25,564
Então ... Adeus.
449
00:51:28,016 --> 00:51:30,919
Espero que corra tudo bem convosco.
450
00:51:52,867 --> 00:51:56,982
Antes de retiramos, vamos bater com tanta força com a porta que toda a Europa irá abanar!
451
00:51:57,107 --> 00:52:01,023
Batemos em retirada não para nos rendermos, mas para nos fortalecermos para as batalhas maiores!
452
00:52:01,148 --> 00:52:05,145
O terceiro Reich ressurgirá em toda a sua glória
453
00:52:05,578 --> 00:52:10,507
Não há novidades?
- O último grito do monstro moribundo.
454
00:52:10,632 --> 00:52:13,395
Eu quero que ele morra, mas não o quero ouvir.
455
00:52:13,524 --> 00:52:17,496
Talvez esta noite tenhamos mais sorte com a emissão inglesa.
456
00:52:17,621 --> 00:52:21,708
Eu acho que eles não se importam connosco.
O que lhes importa a eles se sabemos a verdade?
457
00:52:21,833 --> 00:52:26,047
Eles venceram! Está tudo acabado
com exceção de um pouco de limpeza aqui e ali.
458
00:52:26,342 --> 00:52:29,604
Mau humor da chuva.
459
00:53:12,095 --> 00:53:14,132
Tenha calma!
460
00:53:14,257 --> 00:53:16,937
Você poderia acertar em alguém acidentalmente.
461
00:53:18,294 --> 00:53:20,647
Se eu atirar em alguém
não será acidentalmente.
462
00:53:20,772 --> 00:53:25,048
Um assassino por detrás da arma ?
Eu não acredito nisso.
463
00:53:26,403 --> 00:53:29,710
Peguem nos cavalos e vamos!
- Pare ou atiro!
464
00:53:53,359 --> 00:53:55,757
Tira-o do caminho.
465
00:54:05,804 --> 00:54:08,704
É isso mesmo, Coronel.
Fique onde você está.
466
00:54:08,958 --> 00:54:12,887
O que você está fazendo com os meus cavalos?
- Nós vamos usá-los para sair daqui.
467
00:54:13,012 --> 00:54:16,349
Antes dos russos chegarem.
- Você acha que eu vou deixar fazer isso ?!
468
00:54:16,474 --> 00:54:21,325
Você não está mandando hoje, Coronel.
Além disso, estamos fazendo-lhe um favor.
469
00:54:21,450 --> 00:54:24,043
Ouvi dizer que os russos gostam de carne de cavalo.
470
00:54:24,168 --> 00:54:27,862
Se quer fugir dos russos, não desperdice a sua energia fugindo. Eles não vêm para St. Martin.
471
00:54:27,987 --> 00:54:31,308
Eu não ouvi isso. Ouvi que já estão em Viena.
472
00:54:31,433 --> 00:54:36,241
Eles estão se dirigindo para cá?
- Para onde você vai correr? É melhor você ficar aqui.
473
00:54:36,366 --> 00:54:39,654
Eu não acho que você se importe com o que nos possa acontecer, Coronel.
474
00:54:39,779 --> 00:54:42,575
Você viu aquele oficial
alemão há alguns dias?
475
00:54:42,700 --> 00:54:45,364
Ele veio de Viena e disse-me o que ia acontecer.
476
00:54:45,489 --> 00:54:47,939
Os russos não virão para St. Martin!
477
00:54:48,064 --> 00:54:50,998
Talvez tivessemos dado ouvido a demasiados oficiais alemães.
478
00:54:53,099 --> 00:54:56,154
Bata nesse cavalo e eu mato você!
- Cuidado, Coronel.
479
00:54:56,279 --> 00:54:58,514
Eu atiro se for preciso!
480
00:55:03,285 --> 00:55:05,285
Pare com isso!
481
00:55:11,227 --> 00:55:14,453
É melhor que todos saiam daqui com excepção da minha equipa.
482
00:55:14,578 --> 00:55:16,578
Rapidamente!
483
00:55:17,433 --> 00:55:21,211
Coloquem os cavalos no estábulo e fiquem com eles.
Ajudem-me a levar o Otto para a casa.
484
00:55:25,003 --> 00:55:27,760
Agora vou-me reformar.
- Não fale.
485
00:55:31,866 --> 00:55:34,707
Não soa como um trovão.
- Não é um trovão.
486
00:55:35,124 --> 00:55:37,231
São os vencedores.
487
00:55:47,576 --> 00:55:53,120
Graças a Deus, não é uma ferida profunda.
- Valeu a pena, Vedena? - O quê?
488
00:55:54,320 --> 00:55:57,062
Todo o nosso esforço e a nossa preocupação?
489
00:55:58,755 --> 00:56:03,303
Você nunca perguntou isso antes.
- Não. Eu sou teimoso.
490
00:56:04,926 --> 00:56:07,500
A verdade também é teimosa.
491
00:56:07,625 --> 00:56:11,960
Às vezes você tem que ver as coisas como elas são.
- Quem são eles ?
492
00:56:12,091 --> 00:56:16,207
Estou interessada.
- Apenas abra os olhos e ouça.
493
00:56:16,360 --> 00:56:18,560
Aí vêm os conquistadores!
494
00:56:18,878 --> 00:56:23,206
Eles tiram vidas e destroem tradições sem olhar a meios.
495
00:56:23,426 --> 00:56:28,449
Como você sabe o que eles estão fazendo, Alois?
- Você ouviu o que aconteceu com os húngaros?
496
00:56:28,574 --> 00:56:31,243
Foi uma unidade do exército russo, isso é tudo.
497
00:56:31,368 --> 00:56:34,456
Você ouviu alguma coisa
melhor do outro lado?
498
00:56:34,773 --> 00:56:37,451
Isso não é o pior, nem de perto é o pior.
499
00:56:37,576 --> 00:56:41,181
As pessoas para quem tentei salvar a escola, tentaram destruí-la.
500
00:56:41,306 --> 00:56:44,532
Não é verdade.
- O que aconteceu há algumas horas atrás?
501
00:56:44,657 --> 00:56:50,696
Alguém pega numa arma e eles estão prontos para me matar ou a todos aqueles que se metam no seu caminho.
502
00:56:50,929 --> 00:56:53,664
Prontos para esfaquear e apunhalar.
503
00:56:53,815 --> 00:56:58,234
Alois? Você tem de perceber uma coisa.
504
00:56:58,435 --> 00:57:02,878
Existem pessoas neste mundo para as quais um cavalo é um cavalo.
505
00:57:03,003 --> 00:57:07,590
Branco, preto ou colorido. Não
uma coisa de beleza ou cultura.
506
00:57:07,715 --> 00:57:13,189
Apenas um cavalo! Meio de transporte
ou talvez algo para comer.
507
00:57:16,700 --> 00:57:21,742
Pode não ser haver um lugar para a tradição
e arte no mundo vindouro.
508
00:57:21,867 --> 00:57:27,295
Talvez essas coisas sejam obsoletas. Se o são, então eu também o sou, obsoleto.
509
00:57:28,450 --> 00:57:33,209
Como Tellheim. O homem que ele é.
O tempo passou e o seu mundo desapareceu.
510
00:57:34,526 --> 00:57:39,407
Se sim, então preciso saber, deveria
abrir bem os olhos e reconhecer.
511
00:57:39,536 --> 00:57:42,531
Sim, abra-os.
512
00:57:43,873 --> 00:57:49,128
Você vê muito mal! Mas não é a cegueira é a falta de nitidez.
513
00:57:49,396 --> 00:57:54,836
Você pode ver um grupo de refugiados desesperados porque eles estão vindo e ameaçando-o.
514
00:57:54,963 --> 00:58:00,620
Mas onde estão os outros? Todos aqueles que
se arriscaram a tentar salvar a escola.
515
00:58:00,751 --> 00:58:03,321
O maquinista do comboio
que nos trouxe aqui?
516
00:58:03,446 --> 00:58:07,520
O despachante ferroviário na
estação. Otto, Sascha?
517
00:58:07,695 --> 00:58:10,083
De repente você não os vê?
518
00:58:10,264 --> 00:58:13,686
Você está-se a comparar com Tellheim?
519
00:58:14,679 --> 00:58:16,755
Isso é injusto.
520
00:58:16,880 --> 00:58:20,037
Pobre Tellheim, já não tinha nada a que se agarrar.
521
00:58:20,162 --> 00:58:24,539
Jã não tinha mais nenhuma razão para
lutar. Por isso é que ele desistiu.
522
00:58:24,664 --> 00:58:27,148
Mas não foi você, Alois!
523
00:58:27,284 --> 00:58:31,018
Enquanto houver uma hipótese para a escola continuar
524
00:58:31,143 --> 00:58:36,286
você tem de continuar a lutar.
Você deve isso às pessoas que o ajudam!
525
00:58:40,669 --> 00:58:44,151
Além da escola eu tenho algo mais a que me agarrar.
526
00:58:44,400 --> 00:58:46,725
Obrigado.
527
00:59:03,350 --> 00:59:07,125
Abra a porta, por favor.
- Sim, Condessa.
528
00:59:18,299 --> 00:59:22,152
Estou à procura do coronel Podhajsky.
- Eu sou o Podhajsky.
529
00:59:23,494 --> 00:59:27,000
Eu tenho ordens para si, Coronel.
- Ordens?
530
00:59:27,876 --> 00:59:31,431
Você é o Comandante da
Defesa Regional, Coronel.
531
00:59:31,556 --> 00:59:35,034
As pessoas da aldeia estão armadas
e esperando pelas suas ordens.
532
00:59:35,159 --> 00:59:39,402
Comandante?
- Oficialmente com o posto mais alto.
533
00:59:39,548 --> 00:59:42,459
Mas eu já não estou mais no exército.
534
00:59:43,988 --> 00:59:49,386
Fico a aguardar confirmação oficial.
- Este é um certificado oficial, Coronel.
535
00:59:53,841 --> 00:59:55,889
Sim, estou a ver.
536
00:59:56,014 --> 01:00:00,507
Estão todos sob o seu comando,
note que a guerra ainda não acabou.
537
01:00:00,680 --> 01:00:06,391
Tenha algumas ideias sobre paz e rendição, pois
os americanos irão trazer muitas penalizações.
538
01:00:08,198 --> 01:00:10,944
Você tem alguma pergunta?
539
01:00:11,692 --> 01:00:14,001
Não.
540
01:00:15,014 --> 01:00:18,918
O Prefeito Altman
vai ficar com as ordens.
541
01:00:30,276 --> 01:00:37,313
Sr. Altman, você é parente do dono do talho da aldeia?
- Sim, eu sou.
542
01:00:37,785 --> 01:00:44,007
Questiono-me se não haverá perigo maior do que todas aquelas armas a ecoar nas colinas.
543
01:00:44,288 --> 01:00:49,528
Maior perigo? - Sim. Perigo de
pilhagem. - Pilhagem?
544
01:00:49,685 --> 01:00:55,989
Existem mais de 300 refugiados aqui. Se vêm as armas nas colinas vão inquietar-se.
545
01:00:56,175 --> 01:01:02,678
Se o medo e o desespero deles atingir o ponto de ruptura, culminará numa rebelião, num motim.
546
01:01:02,803 --> 01:01:07,782
Entenda o que aconteceria a todos nós.
- Sim, compreendo.
547
01:01:08,465 --> 01:01:14,909
Será uma boa ideia manter as armas somente perto da aldeia, caso isso se venha a verificar.
548
01:01:15,115 --> 01:01:18,214
O que você acha?
- Eu concordo, coronel!
549
01:01:18,339 --> 01:01:21,123
100%!
550
01:01:23,831 --> 01:01:28,059
Raposa. Velha raposa.
551
01:01:31,256 --> 01:01:33,877
Ele vai-se meter em apuros.
552
01:01:38,962 --> 01:01:42,319
Alois, eu não gosto do que você está fazendo.
553
01:01:42,721 --> 01:01:48,322
O que devo fazer? Mandar os doentes e os velhos
para lutarem contra os soldados?
554
01:01:48,447 --> 01:01:51,994
Eu não quero ficar com esse peso na consciência.
- E as ordens?
555
01:01:52,137 --> 01:01:57,438
Ordens? Eu prometo-te que nunca mais veremos o porta-voz nazi.
556
01:02:03,397 --> 01:02:08,563
Eu não estou mais no exército,
com ou sem confirmação por escrito.
557
01:02:08,688 --> 01:02:11,885
Acabei com os nazis
uma vez para sempre!
558
01:02:18,576 --> 01:02:20,576
Bravo!
559
01:02:21,480 --> 01:02:24,444
O meu marido costumava dizer-me que eu tocava piano
como um carpinteiro.
560
01:02:25,508 --> 01:02:29,237
A mim soa-me bem.
- Espere! Ouça.
561
01:02:30,936 --> 01:02:33,881
Não ouço nada.
- Exactamente.
562
01:02:34,225 --> 01:02:36,471
O tiroteio parou.
563
01:02:39,903 --> 01:02:42,056
O que é que isso pode significar?
564
01:02:43,525 --> 01:02:48,141
Vedena, traga as roupas que trouxemos para todos.
Precisamos de despir os uniformes.
565
01:02:50,807 --> 01:02:54,448
Alois?
- Por favor, vá agora, Vedena.
566
01:02:58,468 --> 01:03:02,102
Otto, queime os uniformes e livre-se das armas que estão no estábulo.
567
01:03:02,227 --> 01:03:04,755
Eu não quero ter que explicar a sua existência.
- Sim senhor.
568
01:03:04,880 --> 01:03:08,997
Posso fazer alguma coisa?
Eu também quero fazer alguma coisa.
569
01:03:09,122 --> 01:03:13,152
Eu sinto que o mundo gira duas vezes mais rápido esta noite.
570
01:03:13,277 --> 01:03:18,432
E se eu não me agarrar bem... Eu não sei o que estou a dizer...
571
01:03:19,178 --> 01:03:22,452
Eu sei. E eu sinto isso.
572
01:03:23,030 --> 01:03:28,082
Depois de muitas horas e de muita reflexão, aí está.
573
01:03:28,924 --> 01:03:33,479
Bem-vindo ou não, é um salto.
- Finalmente, o fim.
574
01:03:36,646 --> 01:03:41,546
O que vai ser?
- Americanos? - Eu não sei.
575
01:03:42,213 --> 01:03:44,213
Em breve descobriremos.
576
01:04:09,918 --> 01:04:13,853
Não estão a parar, eles continuam a seguir.
- Espere.
577
01:04:32,296 --> 01:04:35,452
Coronel Hoffman, descubra quem
são estas pessoas e quem é o dono deste lugar.
578
01:04:39,817 --> 01:04:43,029
Bom dia, como estão ? Chamo-me Alois Podhajsky.
- Você é o dono?
579
01:04:43,155 --> 01:04:47,397
Não, o Conde Anton Arco auf Valley é o dono.
- Onde ele está? - Não está aqui.
580
01:04:47,522 --> 01:04:50,709
O meu marido está num
campo de concentração.
581
01:04:51,858 --> 01:04:55,931
Gostaríamos de inspeccionar a sua casa
Condessa, para uma possível sede militar.
582
01:04:56,056 --> 01:04:59,642
Seria uma honra ter uma sede militar americana em St. Martin.
583
01:04:59,767 --> 01:05:01,767
Você vai mostrar-me?
584
01:05:03,170 --> 01:05:05,819
Major Hoffman, dê uma vista de olhos nos outros edifícios.
585
01:05:19,056 --> 01:05:24,998
Eles têm um estábulo cheio de cavalos brancos!
- Cavalos! - Vamos ver!
586
01:05:25,401 --> 01:05:28,728
Alois, seja paciente!
587
01:05:31,130 --> 01:05:34,698
Ei, cuidado!
- Desculpe.
588
01:05:44,115 --> 01:05:46,597
O que há de errado, Otto?
- Está tudo bem.
589
01:05:46,722 --> 01:05:51,589
Um oficial americano está procurando por você. Ele sabe o seu nome.
- Leve-me até ele.
590
01:06:00,755 --> 01:06:04,408
Eu tinha a certeza que era o mesmo
Podhajsky. Eu sou o major Hoffman.
591
01:06:04,534 --> 01:06:07,292
Vi-o a cavalgar nas Olimpíadas em 1936...
592
01:06:07,417 --> 01:06:12,520
Há muito tempo atrás.
- Parece há muito tempo atrás, mas lembro-me do seu desempenho.
593
01:06:12,645 --> 01:06:15,686
Eu nunca vi ninguém a cavalgar assim.
- Está a ser muito simpático.
594
01:06:15,811 --> 01:06:19,071
São estes os seus cavalos?
- São da Escola Espanhola de Equitação de Viena.
595
01:06:19,196 --> 01:06:24,046
Eu li que você se tornou director da escola. Antes da guerra?
Eu ainda sou o director.
596
01:06:24,171 --> 01:06:28,728
Se é que isso vale de alguma coisa.
- Oficial Hoffman, vamos montar aqui a sede.
597
01:06:28,853 --> 01:06:32,410
Você vai tratar da transferência de todas as secções?
- Sim senhor!
598
01:06:32,566 --> 01:06:37,197
Nós vamos colocar os veículos no estábulos, parece que há espaço.
- Coronel ?!
599
01:06:37,479 --> 01:06:40,879
Podhajsky é o gerente da
Escola Espanhola de Equitação.
600
01:06:41,004 --> 01:06:45,764
Um dos melhores cavaleiros do
mundo. Os famosos cavalos Lipizzan estão aqui em St.Martin.
601
01:06:45,889 --> 01:06:49,255
Quantos cavalos você tem?
-70. - Bons animais.
602
01:06:49,380 --> 01:06:55,246
Eu nunca vi o desempenho deles, mas deve ser uma óptima experiência.
- Eles são únicos no mundo.
603
01:06:55,371 --> 01:06:59,630
Você trouxe-os de Viena? - Pela
segurança deles. - Muito bem. - General...
604
01:07:01,352 --> 01:07:04,677
A Escola Espanhola de Equitação vale a pena
salvar, não apenas para a Áustria
605
01:07:04,802 --> 01:07:07,869
mas pelo mundo.
Nós precisamos da sua proteção.
606
01:07:07,994 --> 01:07:10,929
Desculpe-me, Podhajsky.
- Não acredito que sobrevivamos sem ela.
607
01:07:11,054 --> 01:07:15,200
Nós temos 70 cavalos que
devem ser alimentados e defendidos.
608
01:07:15,591 --> 01:07:19,381
As nossas éguas foram transferidas para Hostau, na Checoslováquia.
609
01:07:19,506 --> 01:07:22,312
Se não regressarem, a raça será extinguir-se-à.
610
01:07:22,440 --> 01:07:26,227
Podhajsky, ainda estamos a tentar ganhar a guerra. Quando isso acontecer,
611
01:07:26,352 --> 01:07:30,598
serão criadas estruturas para atender a tais solicitações.
- Desculpa a minha insistência,
612
01:07:30,723 --> 01:07:33,264
mas essas estruturas podem vir tarde demais.
613
01:07:33,389 --> 01:07:36,588
Eu não tenho autoridade
para lhe conceder proteção militar.
614
01:07:36,713 --> 01:07:41,099
Quanto ao acordado com as diversas forças militares, foi estabelecida uma linha que os americanos não podem atravessar.
615
01:07:41,224 --> 01:07:44,031
Essa linha é a fronteira da Checoslováquia.
616
01:07:44,156 --> 01:07:46,471
Os russos tomarão Hostau.
617
01:07:48,044 --> 01:07:51,881
Eu respeito a sua dedicação à escola.
Desculpe-me, mas eu não posso ajudá-lo.
618
01:07:57,748 --> 01:08:02,910
Bem ... Não desista já.
- Falei rápido demais e fui muito direto ..
619
01:08:07,255 --> 01:08:10,297
Apenas não desista.
620
01:08:26,970 --> 01:08:31,602
Alois, jantar?
- Eu não estou com fome.
621
01:08:48,950 --> 01:08:51,633
Podhajsky ? Podemos conversar?
622
01:08:58,093 --> 01:09:02,554
Eu acabei de falar com o General.
Ele gostaria de ajudá-lo e tem uma ideia.
623
01:09:02,679 --> 01:09:07,783
Sim, qual ideia?
- Você pode preparar rapidamente um espectáculo aqui em St. Martin?
624
01:09:07,908 --> 01:09:13,754
Um espectáculo?
- Sim, o General Patton, o Comandante do 3º Exército adora cavalos,
625
01:09:13,879 --> 01:09:16,424
ele chegou a participar nos
Jogos Olímpicos de 1912.
626
01:09:16,549 --> 01:09:20,825
Se ele ficar interessado na escola, ele poderá
fazer o que ninguém mais pode.
627
01:09:20,977 --> 01:09:25,298
E até salvar as éguas?
- Eu não posso prometer nada,
628
01:09:25,424 --> 01:09:29,091
mas se você convidasse Patton a vir cá ver um espectáculo...
629
01:09:29,216 --> 01:09:31,975
Como posso fazer um espectáculo
digno com estas condições?
630
01:09:32,101 --> 01:09:35,226
Tenho uma equipa pequena de cavalos,
que estão em treino.
631
01:09:35,351 --> 01:09:39,028
Se você não pode...
- Eu não disse isso!
632
01:09:39,184 --> 01:09:43,175
Eu apenas disse que não sabia como.
- Mas você quer ?
633
01:09:45,576 --> 01:09:48,803
Essa é uma oportunidade não é? Sim. Eu preciso de uma oportunidade.
634
01:09:50,601 --> 01:09:55,296
Bom, vou enviar já hoje à noite para o comando militar.
- Major Hoffman,
635
01:09:55,542 --> 01:09:58,589
eu quero agradecer-lhe.
636
01:09:59,397 --> 01:10:03,389
Você vem para uma cidade depois de
tantas cidades tristes.
637
01:10:04,751 --> 01:10:08,850
Você entra nos estábulos e
você vê algo bonito.
638
01:10:10,162 --> 01:10:15,653
Você não espera isso. Ajuda a esquecer todas as coisas desagradáveis que viu.
639
01:10:17,262 --> 01:10:19,566
Boa noite, Podhajsky.
640
01:10:32,471 --> 01:10:34,471
Coronel?
641
01:10:36,944 --> 01:10:41,919
Nós vamos fazer um espectáculo.
- Espectáculo? Aqui?
642
01:10:43,012 --> 01:10:46,524
Talvez o espectáculo mais importante
na história desta escola.
643
01:10:46,692 --> 01:10:49,557
Para um General americano
que pode ajudar-nos.
644
01:10:50,329 --> 01:10:53,893
Maravilhoso. Quando é que vai acontecer?
645
01:10:54,653 --> 01:10:58,256
Ainda não sei. Talvez daqui a alguns dias.
646
01:10:58,645 --> 01:11:03,078
Alguns dias ?! Isso não é possível.
647
01:11:03,656 --> 01:11:06,398
Leva semanas a preparar os cavalos.
648
01:11:06,523 --> 01:11:09,379
Não sei como vamos conseguir.
649
01:11:10,906 --> 01:11:13,244
Vou dizer-te uma coisa.
650
01:11:13,385 --> 01:11:17,130
Chegámos tão longe e passámos por tanto para desistirmos agora.
651
01:11:17,362 --> 01:11:20,076
Precisamos da ajuda dos americanos
para salvar a escola.
652
01:11:20,201 --> 01:11:24,433
Devemos impressionar o General Patton.
- Nós precisamos de tempo! Não há tempo!
653
01:11:27,273 --> 01:11:30,872
Nós podemos levantar as nossas mãos, virar as costas e desistir desta oportunidade
654
01:11:30,997 --> 01:11:34,912
podendo não haver outra! Você quer isso?
655
01:11:37,386 --> 01:11:40,832
Vamos aproveitar esta oportunidade e agradecer a
Deus. Talvez seja a única.
656
01:11:46,745 --> 01:11:51,413
O programa de treino terá inicio amanhã
de manhã cedo. Muito cedo.
657
01:11:52,219 --> 01:11:54,219
Sugiro que descansem bem.
658
01:12:00,254 --> 01:12:04,706
Vamos lá pessoal! Levantem-se!
O que vocês acham que isto é ?!
659
01:12:12,407 --> 01:12:15,547
Vamos lá, vamos!
660
01:12:36,661 --> 01:12:41,514
Ninguém se levanta mais cedo
do que o exército dos EUA. Ninguém.
661
01:13:03,308 --> 01:13:07,998
Sascha, eu quero duas filas de lugares.
Cada fila para dez pessoas.
662
01:13:08,123 --> 01:13:10,123
Eu mostro-lhe o que pretendo.
663
01:13:12,297 --> 01:13:16,838
O que está acontecendo aqui? Algum circo?
- Não, não é um circo!
664
01:13:17,133 --> 01:13:20,521
É a Escola Espanhola de Equitação de Viena.
665
01:13:20,646 --> 01:13:23,825
O que é que uma escola espanhola faz aqui na Áustria?
666
01:13:23,950 --> 01:13:26,790
Temos um restaurante espanhol em Brooklyn.
667
01:13:26,931 --> 01:13:29,972
É a escola de equitação mais antiga do mundo.
668
01:13:30,097 --> 01:13:34,250
Os cavalos são realmente lindos, madame.
- São, não são?
669
01:13:35,199 --> 01:13:39,025
Se você quiser fazer amigos, sorria.
670
01:13:39,290 --> 01:13:42,358
Agora precisamos de amigos.
671
01:13:49,784 --> 01:13:55,234
Veja só como se movem.
- Porque não pede a próxima dança, soldado?
672
01:13:55,967 --> 01:14:01,494
Fique sabendo que se movimentam com mais suavidade do que muitas miúdas lá no nosso país.
673
01:14:02,390 --> 01:14:05,977
O director da escola de equitação diz que está muito feliz
674
01:14:06,102 --> 01:14:09,940
por poder mostrar os cavalos aos libertadores americanos.
675
01:14:10,065 --> 01:14:13,870
Agora ele tem muito trabalho,
para adequar este lugar,
676
01:14:13,995 --> 01:14:17,801
mas quando acabar
os cavalos poderão desfilar para vós.
677
01:14:17,926 --> 01:14:23,955
Talvez forneçam uma lembrança feliz da Áustria para vós.
- Talvez possamos ajudar nalgo.
678
01:14:24,355 --> 01:14:28,208
Realmente?! Isso seria muito gentil.
679
01:14:32,934 --> 01:14:35,526
Eles vão ajudar-nos.
680
01:14:38,342 --> 01:14:40,991
Veja o que ele está fazendo agora.
681
01:14:50,771 --> 01:14:55,093
Eles não entendem o que estamos a preparar, Vedena. Eu não preciso da ajuda deles.
682
01:14:56,059 --> 01:15:02,558
Alois, eles são jovens. Como podem saber o que é a
escola de equitação e o que é a tradição?
683
01:15:02,685 --> 01:15:07,347
Eles estão dispostos a entender e estão abertos a isso.
- Eu não tenho tempo para ensiná-los.
684
01:15:07,472 --> 01:15:10,313
E também não gosto piadas deles.
685
01:15:10,764 --> 01:15:14,399
Alois, você está sempre a mencionar a sua
responsabilidade para com a escola,
686
01:15:14,526 --> 01:15:17,487
você acha que ela é só apenas sua e pronto!
687
01:15:17,612 --> 01:15:21,343
Também é dado.
- O que você está fazendo?
688
01:15:21,468 --> 01:15:24,715
Eu não quero discutir com
você, especialmente sobre isto.
689
01:15:24,840 --> 01:15:27,814
Isto é muito importante.
690
01:15:27,943 --> 01:15:31,312
Eu ouvi sobre pessoas na guerra que
mataram e não conseguiram parar.
691
01:15:31,440 --> 01:15:36,214
Talvez você tenha lutado ao lado deles por muito tempo
e você já não confie neles.
692
01:15:36,399 --> 01:15:39,893
Deixe o café, nos servimo-nos.
693
01:15:59,144 --> 01:16:02,451
Com o tempo que demoras é mais rápido ir buscar água à vila.
694
01:16:02,576 --> 01:16:05,343
És muito preguiçoso para fazeres isso.
695
01:16:05,468 --> 01:16:08,426
Bom dia, Vedena.
- Bom dia.
696
01:16:08,551 --> 01:16:13,231
Não são os americanos maravilhosos?
Eles têm uma paixão pela limpeza.
697
01:16:13,404 --> 01:16:19,865
Sim, que óptimo.
- Eles estão a limpar sujidade de há muitos séculos.
698
01:16:20,645 --> 01:16:27,496
Detestarei quando forem embora.
Vedena, passa-se alguma coisa de errado? Diga-me.
699
01:16:29,200 --> 01:16:32,292
Nós exigimos muito dos nossos homens.
700
01:16:32,429 --> 01:16:38,346
Exigimos que tenham a força e a raiva de
gigantes, e depois pedimos para mudarem rapidamente.
701
01:16:39,028 --> 01:16:42,492
Serem novamente os homens que eram anteriormente.
702
01:16:42,817 --> 01:16:47,798
Mas nós temos que exigir isso? Você não acha?
- Esse é o nosso dever para com eles.
703
01:16:48,153 --> 01:16:54,207
Não se preocupe tanto Vedena.
- Eu tenho que pensar no que lhe acontecerá
704
01:16:54,393 --> 01:16:57,549
se o general dos EUA não ajudar.
705
01:17:13,174 --> 01:17:17,401
Que bonitas. E conheço o lugar indicado para elas. Aqui.
706
01:17:19,148 --> 01:17:21,738
Agora eu posso ver sem ser vista.
707
01:17:26,875 --> 01:17:30,896
Já é tarde!
Está tão nervoso. Como no dia do nosso casamento.
708
01:17:31,021 --> 01:17:35,361
Ainda é pior. Eu não sabia o que esperar
de você, o Gen. Patton tem uma reputação.
709
01:17:35,486 --> 01:17:38,586
Ele chegou, o ilustre homem. Boa sorte!
710
01:17:40,271 --> 01:17:42,361
Atenção!
711
01:17:49,678 --> 01:17:51,741
Atenção!
712
01:18:12,878 --> 01:18:17,418
Sim? - Podemos
começar? - Desculpe.
713
01:21:38,020 --> 01:21:40,761
Pessoal, podem aproximar-se se quiserem. Avancem.
714
01:21:40,886 --> 01:21:43,571
Se quiserem podem sentar-se.
715
01:22:17,748 --> 01:22:21,119
Você viu aquilo ?! Eu nunca vi
um cavalo fazendo aquilo!
716
01:22:21,244 --> 01:22:24,222
Eles fazem isso quando lutam.
Você nunca viu um cavalo a lutar?
717
01:22:24,347 --> 01:22:29,623
Ele nunca viu um cavalo! O cavalo tem bom senso para evitar ir a Brooklyn.
718
01:23:05,041 --> 01:23:07,336
O que é que se passa?
719
01:23:08,520 --> 01:23:10,520
Poderão ser alguns problemas estomacais.
720
01:23:26,064 --> 01:23:29,246
General, agradeço a honra que demonstrou
721
01:23:29,371 --> 01:23:31,771
para com a Escola Espanhola de Equitação.
722
01:23:31,896 --> 01:23:36,968
Esta instituição cultural, profundamente
ligada à terra e ao coração austríacos,
723
01:23:37,156 --> 01:23:42,768
a mais antiga escola de equitação do mundo, sobreviveu a séculos de guerra e revolução.
724
01:23:45,229 --> 01:23:49,691
Certamente uma grande nação americana que
veio salvar a cultura europeia da destruição
725
01:23:49,816 --> 01:23:55,903
estará interessada nesta escola que é uma prova viva do barroco.
726
01:23:59,272 --> 01:24:05,763
Eu acho que estou fazendo o que é correcto
pedindo a sua proteção especial e ajuda.
727
01:24:05,950 --> 01:24:10,641
Protecção para a escola e ajuda para encontrar e resgatar
728
01:24:10,766 --> 01:24:15,572
as éguas Lipizzan que estão actualmente
em perigo na Checoslováquia.
729
01:24:16,524 --> 01:24:19,225
Obrigado pelo excelente espectáculo.
730
01:24:21,356 --> 01:24:24,222
Posso dar uma vista de olhos consigo aos estábulos?
731
01:24:24,923 --> 01:24:27,001
Claro que sim!
732
01:24:28,704 --> 01:24:30,704
Atenção!
733
01:24:32,145 --> 01:24:35,862
Ele disse sim ou não? Eu não percebi.
- Não disse nada.
734
01:24:37,840 --> 01:24:40,476
Quanto tempo demora a treinar os cavalos, Podhajsky?
735
01:24:40,601 --> 01:24:43,305
Antes de estarem prontos para espectáculos, cerca de três a quatro anos.
736
01:24:43,430 --> 01:24:46,608
É fantástico o tempo e a energia que dedica a algo assim
737
01:24:46,733 --> 01:24:52,196
durante uma guerra. - Nós queremos manter o que é nosso. - Excelente ideia.
738
01:24:52,582 --> 01:24:55,017
Se você puder pagar.
739
01:24:59,804 --> 01:25:04,329
Você usa éguas?
- Não, só os machos funcionam,
740
01:25:04,454 --> 01:25:10,380
as fémeas são usadas para reprodução.
É por isso que é necessário devolvê-las.
741
01:25:10,505 --> 01:25:15,186
Os alemães transferiram-nas há algum tempo atrás.
742
01:25:17,680 --> 01:25:21,294
Fez um bom trabalho, Podhajsky. Parabéns!
743
01:25:21,450 --> 01:25:24,026
Senhores, vamos almoçar.
744
01:25:29,877 --> 01:25:34,524
O que é que ele disse?
- Ele disse que estava com fome.
745
01:25:41,346 --> 01:25:44,133
Atenção!
- À vontade.
746
01:25:46,757 --> 01:25:51,046
A sala de jantar é acolá.
- Antes disso, quero ver o mapa da Checoslováquia.
747
01:25:51,171 --> 01:25:54,386
Vou buscar o mapa detalhado dessa área.
- Por aqui senhor.
748
01:26:02,356 --> 01:26:06,987
Eu recebi uma mensagem do Comandante do 2º Batalhão de Cavalaria Mecanizada no início da semana.
749
01:26:07,220 --> 01:26:10,889
Ele informou-me sobre 2000 prisioneiros aliados na fronteira checa
750
01:26:11,014 --> 01:26:14,551
que estão a ser usados para cuidar de cavalos.
- Com licença.
751
01:26:16,251 --> 01:26:18,608
É isso aí senhor.
752
01:26:19,372 --> 01:26:25,366
Isso está para lá da linha delimitada.
Nunca concordei muito com essa linha.
753
01:26:25,756 --> 01:26:29,920
Quero ver esses prisioneiros libertados antes dos russos aparecerem.
754
01:26:33,058 --> 01:26:37,832
Quero um centro de comunicações lá. Se as condições permitirem,
755
01:26:37,957 --> 01:26:41,040
o Coronel Reed talvez possa trazer os cavalos.
756
01:26:41,729 --> 01:26:45,533
Não faz sentido deixá-los para os russos.
- Muito bem, senhor.
757
01:26:45,658 --> 01:26:47,843
Atenção!
758
01:26:56,189 --> 01:27:00,387
Vou contactar com o General Eisenhower,
ele tem autoridade sobre Patton.
759
01:27:00,666 --> 01:27:03,988
Por favor, coma ...
- Vou entrar em contato com o presidente americano.
760
01:27:04,113 --> 01:27:07,939
Por favor, coma! Você não tomou o
café da manhã, e você fez um espectáculo.
761
01:27:08,064 --> 01:27:12,931
Nós demos um bom espectáculo e apesar de tudo, de que serviu?
- Por favor ...
762
01:27:13,056 --> 01:27:17,813
Não estou com fome.
- Alois ... - Não me puxe!
763
01:27:18,494 --> 01:27:23,425
Podhajsky?
- O General Patton almoçou? Está bem de saúde?
764
01:27:24,161 --> 01:27:28,277
A Escola Espanhola de Equitação agora
está sob a protecção do Exército dos EUA.
765
01:27:28,402 --> 01:27:33,600
Por ordem do General Patton.
O 2º Batalhão de Cavalaria Mecanizada vai a Hostau.
766
01:27:33,756 --> 01:27:36,746
Parabéns.
767
01:27:36,871 --> 01:27:41,489
O que eu disse antes... Desculpe
eu estava chateado.
768
01:27:41,692 --> 01:27:45,607
Você perguntou pelo estado de saúde do General Patton, não há nada de errado nisso.
769
01:27:45,732 --> 01:27:49,742
Quando partem eles para Hostau?
- A ordem foi enviada ao Coronel Reed,
770
01:27:49,867 --> 01:27:54,452
eu parto amanhã de manhã. A principal preocupação do Coronel são os 2000 prisioneiros aliados.
771
01:27:54,577 --> 01:27:59,897
Chegar até eles e libertá-los. É claro que vou tratar de outros assuntos que possam surgir.
772
01:28:00,022 --> 01:28:02,898
Como os cavalos Lipizzan, por exemplo.
773
01:28:03,752 --> 01:28:08,680
Eu adoraria fazer parte disso.
- Eu posso fazer com que nos encontremos na fronteira checa.
774
01:28:08,809 --> 01:28:12,676
Se não houver resistência, a operação
deverá demorar poucos dias.
775
01:28:12,801 --> 01:28:16,433
Poucos dias?
Você ouviu isso, Vedena?
776
01:28:16,857 --> 01:28:19,121
Eu ouvi! Eu ouvi!
777
01:28:26,604 --> 01:28:30,286
Alto. Quem vem lá?
- Capitão Danhoff do exército alemão.
778
01:28:30,411 --> 01:28:33,780
Trago uma resposta à mensagem do vosso
Comandante, Coronel Reed.
779
01:28:33,905 --> 01:28:37,307
Qual é a senha?
- Kawboy.
780
01:28:38,212 --> 01:28:42,658
Você não disse muito bem, mas de alguma forma disse-o. Passe.
781
01:28:48,616 --> 01:28:50,616
Pode entrar.
782
01:28:53,329 --> 01:28:57,150
Boa noite, Major Hoffman.
- Olá Coronel. - Tome um café.
783
01:28:57,322 --> 01:29:01,722
Obrigado, senhor. Há notícias dos alemães?
- Ainda não.
784
01:29:02,001 --> 01:29:06,291
Estou tentando acertar as refeições.
É como se comesse sempre atrasado.
785
01:29:07,590 --> 01:29:13,494
Isto não é como em casa. Senão eu teria pedido presunto da Virginia com molho e ervilhas,
786
01:29:13,619 --> 01:29:17,618
pão de milho, você sabe do que estou falando, você é um rapaz do sul.
- Texas.
787
01:29:17,743 --> 01:29:19,930
Perto o suficiente.
788
01:29:20,065 --> 01:29:22,905
Você tentou fechar os olhos?
789
01:29:24,392 --> 01:29:28,421
De olhos fechados ou abertos
ainda é comida militar, Major.
790
01:29:28,546 --> 01:29:32,264
Você não pode ignorar isso, não pode
disfarçar nem fugir.
791
01:29:32,389 --> 01:29:36,276
O único pesadelo comum
que todos nós vamos recordar desta guerra.
792
01:29:37,297 --> 01:29:39,614
Pode entrar.
793
01:29:40,070 --> 01:29:44,043
Coronel Reed, está aqui um oficial alemão vindo de Hostau.
794
01:29:44,648 --> 01:29:48,319
Traga-o, sargento.
- Sim senhor.
795
01:29:48,444 --> 01:29:52,595
Precisamos dar-lhes isto
então iremos ver o quão fortes eles são.
796
01:29:53,603 --> 01:29:56,443
Assim ainda nos acusam de
guerra injusta.
797
01:29:56,631 --> 01:29:59,266
Capitão Danhoff, senhor.
798
01:30:09,781 --> 01:30:13,618
Capitão Danhoff, estou contente por ter aceite o meu convite.
799
01:30:13,743 --> 01:30:15,895
Este é o Major Hoffman...
800
01:30:16,974 --> 01:30:21,854
Acredito que esta conversa entre os dois seja mutuamente benéfica.
801
01:30:21,999 --> 01:30:24,256
Por favor, sente-se.
802
01:30:27,458 --> 01:30:29,965
Vou continuar a jantar
se você não se importa.
803
01:30:30,090 --> 01:30:33,730
Você pode se juntar a mim.
- Não, obrigado senhor.
804
01:30:36,507 --> 01:30:42,323
Eu ouvi dizer que você tem um grande número de
prisioneiros aliados em Hostau.
805
01:30:42,510 --> 01:30:48,078
Sim senhor, a maioria são franceses e ingleses.
- Estou interessado em libertar esses prisioneiros.
806
01:30:48,203 --> 01:30:51,120
Estava a pensar em fazermos um pequeno acordo.
807
01:30:51,245 --> 01:30:56,268
Um acordo senhor?
- Suponho que os seus homens prefiram render-se a nós em vez de aos russos.
808
01:30:56,486 --> 01:30:59,284
A minha proposta é muito simples.
809
01:30:59,530 --> 01:31:07,079
Se você se render pacificamente, nós entraremos em
Hostau e os russos não vos encontrarão.
810
01:31:07,204 --> 01:31:10,965
Vai tirar-nos da Checoslováquia ?
- Como prisioneiros de guerra americanos.
811
01:31:11,090 --> 01:31:15,239
E quanto às nossas mulheres e bens?
Sou tão generoso quanto posso. Uma condição de cada vez.
812
01:31:17,394 --> 01:31:19,530
Vou explicar isso aos meus homens.
813
01:31:19,656 --> 01:31:22,155
Mas eles poderão querer mais garantias.
814
01:31:22,916 --> 01:31:27,005
Nós não vamos negociar, Capitão.
Eu não tenho outras garantias na manga.
815
01:31:27,145 --> 01:31:29,220
Eu acho que os meus homens vão concordar.
816
01:31:29,345 --> 01:31:33,196
Eu tenho a sua promessa de que vai cumprir os termos ...
- As mulheres vão convosco
817
01:31:33,321 --> 01:31:36,258
mas os bens, não posso garantir isso.
818
01:31:39,890 --> 01:31:43,167
Nós vamos chegar a Hostau
nas próximas 48 horas.
819
01:31:43,774 --> 01:31:46,818
Tem de agir sábia e rápidamente. Os russos não estão longe.
820
01:31:46,943 --> 01:31:50,372
Capitão Danhoff, você tem cavalos em Hostau?
- Sim.
821
01:31:50,497 --> 01:31:54,490
Um grande tesouro, talvez
a melhor colecção da história.
822
01:31:55,231 --> 01:31:58,625
Estamos interessados neles.
- Vemo-nos em Hostau.
823
01:31:58,750 --> 01:32:01,813
Boa noite, Capitão.
824
01:32:09,578 --> 01:32:15,319
Major Hoffman, você pode chamar o
Capitão Lauren e o Tenente Powell?
825
01:32:15,444 --> 01:32:20,917
Sim senhor.
- Operação "Cowboy" começa às 05.00.
826
01:33:31,333 --> 01:33:33,333
Atirar!
827
01:33:48,291 --> 01:33:50,667
Eles sabiam que estávamos a chegar!
828
01:34:04,795 --> 01:34:10,684
O grupo F deve continuar a avançar, o grupo E
deve-se dividir e ir pelos flancos.
829
01:34:10,832 --> 01:34:15,218
Forças alemãs
concentradas naquele cume.
830
01:34:15,596 --> 01:34:18,554
Vão até lá e rebentem com eles!
831
01:37:10,274 --> 01:37:15,620
Parece tudo inofensivo.
- A menos que haja algo naqueles prédios.
832
01:37:16,483 --> 01:37:20,630
Questiono-me como esta unidade SS
descobriu que iamos atravessar a fronteira esta manhã.
833
01:37:20,773 --> 01:37:23,829
Não sei como, mas descobriram.
834
01:37:24,061 --> 01:37:28,106
Vamos continuar, mas com
com cautela e armas prontas.
835
01:38:17,744 --> 01:38:23,270
Mediante o acordo, eu, Comandante
Danhoff entrego as armas e os meus homens.
836
01:38:24,018 --> 01:38:26,264
Nós somos seus
prisioneiros, Coronel.
837
01:38:26,389 --> 01:38:30,568
Do meu lado esse acordo será fiel e integralmente
respeitado, Capitão Danhoff.
838
01:38:30,697 --> 01:38:34,753
Vou examinar a base e os prisioneiros.
- Tenente Berger, por favor acompanhe.
839
01:38:34,905 --> 01:38:37,541
Capitão Loyd, você está no comando.
840
01:38:38,773 --> 01:38:41,970
Estavam hoje na fronteira à nossa espera.
- Eu sei.
841
01:38:42,095 --> 01:38:46,652
O oficial daqui previu o nosso acordo e foi informar as SS.
842
01:38:46,780 --> 01:38:51,696
Os seus atos foram desrespeitosos.
- Discutiremos a responsabilidade mais tarde.
843
01:38:51,821 --> 01:38:55,935
Estou convencido de que você será justo.
- Justo e cauteloso.
844
01:38:56,876 --> 01:39:00,337
Posso sugerir que regresse o mais rapidamente possível através da fronteira?
845
01:39:00,462 --> 01:39:05,285
As SS certamente irão reorganizar-se.
O último relatório é sobre os avanços substanciais dos russos.
846
01:39:05,423 --> 01:39:08,355
Nós não estamos planeando ficar de férias aqui.
847
01:40:15,764 --> 01:40:18,067
Quantos estão ali?
- Cerca de 1000.
848
01:40:18,192 --> 01:40:21,120
600 corsos, 100
dos melhores árabes da Europa
849
01:40:21,245 --> 01:40:24,088
e mais de 100 Lipizzanes.
850
01:40:24,228 --> 01:40:28,890
Estamos interessados nos Lipizzanes. - Você ao dizer isso quer levá-los consigo? - Sim.
851
01:40:29,015 --> 01:40:32,819
Posso ajudá-lo a escolhê-los, mas vai demorar algum tempo.
852
01:40:32,944 --> 01:40:39,176
Se me tivesse pedido isso ontem à noite, pois não queria pedir favores.
- Não ontem à noite.
853
01:40:40,215 --> 01:40:44,474
Major Hoffman, você vem daquela parte do Texas, onde ainda sabem montar a cavalo?
- Sim.
854
01:40:44,599 --> 01:40:49,983
O que você me diz a levá-los a todos?
- Senhor? - Grande coleção.
855
01:40:50,416 --> 01:40:54,161
Nós não temos tempo para escolher os que queremos porque não levá-los a todos?
856
01:41:00,250 --> 01:41:03,217
Certo senhor.
- Você lidera.
857
01:41:03,505 --> 01:41:08,933
Coronel, conheço estes cavalos.
Eu podia ajudar o exército dos EUA.
858
01:41:09,178 --> 01:41:15,638
Não só aqui, mesmo na Áustria.
- Capitão Danhoff, sugiro que você ajude realmente.
859
01:41:16,326 --> 01:41:19,318
Então vamos discutir
sobre o seu futuro.
860
01:42:55,762 --> 01:43:00,390
Senhor, esta é uma história de guerra
que podemos contar aos netos.
861
01:43:00,515 --> 01:43:07,119
Sim, depois nas nossas costas ficam falando sobre contos de fadas.
862
01:43:09,128 --> 01:43:14,013
Cowboys, aqui escola.
Cowboys, aqui escola. Comunique.
863
01:43:17,648 --> 01:43:22,248
Cowboys, aqui escola.
Cowboys, aqui escola. Comunique.
864
01:43:25,916 --> 01:43:30,326
Por que não ouvimos nada?
- Seja paciente, Otto.
865
01:43:30,549 --> 01:43:33,638
Você recorda-me alguém.
- Eles tiveram problemas na fronteira.
866
01:43:33,763 --> 01:43:36,449
Talvez tenha havido também algum problema em Hostau.
867
01:43:37,101 --> 01:43:39,956
Eu ouço você, cowboy, comunique.
868
01:43:41,158 --> 01:43:43,215
Entendido. Fim.
869
01:43:44,773 --> 01:43:49,833
Diga aos garanhões para aguardarem calmamente, as namoradas estão a caminho.
870
01:44:00,018 --> 01:44:05,649
Quando chegaremos à fronteira? Estamos perto?
- É já ali.
871
01:44:06,222 --> 01:44:09,690
Tem a certeza? Onde estão os meus cavalos?
872
01:44:11,065 --> 01:44:14,027
É aquilo que você está procurando?
873
01:44:18,363 --> 01:44:22,213
Você acha que eles cruzaram a fronteira com os Lipizzanes e com os outros cavalos?
874
01:44:22,417 --> 01:44:24,730
Foi uma longa guerra.
875
01:44:55,460 --> 01:44:59,058
Major.
- Olá Coronel. Coronel Reed, Coronel Podhajsky.
876
01:44:59,183 --> 01:45:02,430
O seu nome é muito familiar para mim.
- Obrigado, senhor.
877
01:45:02,555 --> 01:45:05,650
O meu irmão andava num cavalo que se chamava Podhajsky.
878
01:45:05,775 --> 01:45:11,720
O capitão da equipa olímpica ficou tão
impressionado com a sua perícia em 1936
879
01:45:11,845 --> 01:45:15,821
que lhe deu o seu nome.
- Sinto-me elogiado.
880
01:45:15,946 --> 01:45:19,566
O meu irmão ganhou
várias competições com ele.
881
01:45:19,897 --> 01:45:23,861
Aqui estão os seus cavalos, com
mais alguns de extra!
882
01:45:26,936 --> 01:45:29,680
Coronel, vamos manter-nos ocupados?
883
01:45:44,573 --> 01:45:47,648
Existe alguma novidade?
- Não desde a noite passada.
884
01:45:48,194 --> 01:45:53,652
Nós nem sabemos se eles chegaram à fronteira.
- Eu não consigo contactar com ninguém nesta coisa.
885
01:45:54,249 --> 01:45:59,332
Você quer um pouco de fudge? Eu tenho uma caixa da América.
Obrigado.
886
01:45:59,457 --> 01:46:04,322
Não foi acabado de fazer, mas é o melhor fudge não acabado de fazer que já provei!
887
01:46:24,729 --> 01:46:31,248
Os cavalos, os cavalos, chegou a hora!
- O quê? O que é isso? Devagar. Devagar!
888
01:46:31,502 --> 01:46:34,761
O que você está tentando dizer?
- Os cavalos ... as éguas.
889
01:46:38,360 --> 01:46:40,436
Você tem razão.
890
01:46:40,561 --> 01:46:42,611
Eles chegaram!
891
01:46:44,013 --> 01:46:49,100
Heavy way, aqui escola. Heavy
way, aqui Escola. Recepção.
892
01:46:53,746 --> 01:46:55,871
Hei, hei, pode esquecer isso!
893
01:46:56,057 --> 01:47:00,455
Os cavalos pediram-me para lhe dizer para esperar aí que as éguas vêm a descer as colinas.
894
01:47:04,558 --> 01:47:07,448
Eles estão vindo! Eles estão vindo!
895
01:48:15,964 --> 01:48:20,147
Vedena, que raio de boas-vindas são essas em lágrimas?
- Ignore!
896
01:48:20,305 --> 01:48:24,062
São lágrimas pelo tempo todo que não me atrevi a chorar.
897
01:48:24,203 --> 01:48:26,948
Agora você vê-as em todas as ocasiões.
898
01:48:43,411 --> 01:48:48,059
Durante dez longos anos, a Escola Espanhola de Equitação permaneceu no exílio.
899
01:48:48,209 --> 01:48:53,498
Então em 1955 as forças invasoras deixaram a Áustria.
900
01:48:55,017 --> 01:48:59,020
No 220º aniversário dos
salões de equitação
901
01:48:59,350 --> 01:49:03,769
os cavalos brancos deram uma vez mais um espectáculo em Viena.
902
01:53:33,034 --> 01:53:39,645
Se não fosse eu estes cavalos não estariam aqui hoje. Sim, eu os salvei...
903
01:53:39,817 --> 01:53:43,356
Sabe? Eu salvei a Escola Espanhola de Equitação durante a guerra.
904
01:53:43,496 --> 01:53:48,239
Como você fez isso, avô?
- Foi em Linz durante o bombardeamento.
905
01:53:48,433 --> 01:53:51,283
Eu estava enfrentando a morte todos os dias.86381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.