All language subtitles for Les.Miserables.2018.S01E02.Episode.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-QOQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,230 19 jaar voor een brood. 2 00:00:11,120 --> 00:00:15,020 Ik vermoed dat je hier weer terug bent voordat het jaar voorbij is. 3 00:00:15,210 --> 00:00:18,170 En de volgende keer is het voor levenslang. 4 00:00:18,610 --> 00:00:21,230 Jij kunt nooit winnen. 5 00:00:21,470 --> 00:00:25,730 Beloof je goed voor me te zijn, Felix? - Dat zweer ik. 6 00:00:26,770 --> 00:00:30,610 Drie galopperende paarden dragen ons naar huis, naar onze mama's en papa's. 7 00:00:30,731 --> 00:00:32,711 Wij gaan weg. We zijn vertrokken. 8 00:00:32,851 --> 00:00:35,490 Oh, Cosette, wat moeten we nu doen? 9 00:00:38,170 --> 00:00:40,170 Een rijke buit. 10 00:00:42,110 --> 00:00:45,373 Je hebt mijn leven gered. Wie ben je? - Thenardier, kolonel. 11 00:00:45,494 --> 00:00:47,550 Jean Valjean, mijn broeder... 12 00:00:47,690 --> 00:00:51,230 ik heb uw ziel met het tafelzilver en deze kandelaars gekocht. 13 00:00:51,370 --> 00:00:53,570 U behoort aan het goede. 14 00:00:53,810 --> 00:00:57,070 Hebt u mijn 40 sou muntstuk gezien, mijnheer? - Loop verder, verdwijn. 15 00:00:57,210 --> 00:00:59,270 U hebt mijn geld. U bent een vuile dief. 16 00:00:59,410 --> 00:01:00,650 Petit Gervais. 17 00:01:28,890 --> 00:01:31,030 Mama, ik ben moe. 18 00:01:31,170 --> 00:01:34,170 Twee, drie... Grote meid. 19 00:01:41,910 --> 00:01:43,630 Mama houdt van je. 20 00:01:44,670 --> 00:01:46,550 Heel erg veel. 21 00:01:51,496 --> 00:01:56,808 SubTiel & Zn presenteren: Les Mis�rables S01E02: Episode 2 22 00:02:44,470 --> 00:02:47,610 U hebt twee mooie kinderen, mevrouw. - Dat zijn ze inderdaad. 23 00:02:47,750 --> 00:02:50,290 Dat zijn ze, al kan ik dat maar beter niet zelf zeggen. 24 00:02:50,410 --> 00:02:53,510 Eponine en Azelma. Mijn grote trots. Of niet, meisjes? 25 00:02:53,950 --> 00:02:58,196 Maar u hebt zelf ook een mooie dochter. En met zulke mooie kleding. 26 00:02:59,010 --> 00:03:01,310 Wilt u even komen zitten en wat uitrusten? 27 00:03:01,618 --> 00:03:03,895 Dank u. - Dan kan uw dochter met de mijne spelen. 28 00:03:04,016 --> 00:03:05,916 Hoe heet ze? - Cosette. 29 00:03:06,310 --> 00:03:09,990 Komt u van ver? U ziet er moe uit. - Uit Parijs. 30 00:03:10,790 --> 00:03:12,770 Ik ben onderweg naar Montreuil. 31 00:03:12,910 --> 00:03:15,490 Ik heb gehoord dat daar goed werk te vinden is. 32 00:03:15,630 --> 00:03:17,150 Waar is uw echtgenoot? 33 00:03:21,830 --> 00:03:26,470 Hij is dood. - O, hemeltje. 34 00:03:26,710 --> 00:03:31,350 U heb dus een zware tijd achter de rug. - Ja, inderdaad. 35 00:03:32,150 --> 00:03:35,230 Maar als ik weer een vaste baan heb, zal het snel weer beter gaan. 36 00:03:35,350 --> 00:03:37,130 Ja, absoluut. 37 00:03:37,790 --> 00:03:41,670 Maar het is niet makkelijk een baan te houden met een kleine in je kielzog, of wel? 38 00:03:50,688 --> 00:03:54,188 Is de herberg van u? - Ja, Thenardier is de naam. 39 00:03:54,309 --> 00:03:56,869 Ziet u dat uithangbord? Dat is mijn man. 40 00:03:57,282 --> 00:04:00,722 Hij was de held van Waterloo. Hij heeft het leven van een kolonel gered. 41 00:04:01,090 --> 00:04:04,210 Hij droeg hem op zijn rug dwars door een kogelregen heen. 42 00:04:05,343 --> 00:04:07,783 Zat u man ook in het leger? 43 00:04:11,510 --> 00:04:13,010 Hij was dichter. 44 00:04:13,650 --> 00:04:15,190 Dat is mooi. 45 00:04:15,870 --> 00:04:18,390 Daar valt niet veel geld mee te verdienen, vermoed ik. 46 00:04:23,630 --> 00:04:25,470 Moet u dat eens zien. 47 00:04:27,110 --> 00:04:29,650 Kinderen maken in mum van tijd vriendjes, nietwaar? 48 00:04:32,310 --> 00:04:35,230 Als je voorbij zou lopen, zou je zweren dat het drie zusjes zijn. 49 00:04:45,605 --> 00:04:48,245 Zou u een tijdje voor mijn dochter willen zorgen? 50 00:04:49,327 --> 00:04:50,767 U had gelijk. 51 00:04:51,560 --> 00:04:54,833 Het is moeilijk werk te vinden, vooral als je een kind bij je hebt. 52 00:04:55,065 --> 00:04:56,545 En zeker als je alleen bent. 53 00:04:56,669 --> 00:05:00,040 Toen ik uw kinderen er zo goed en verzorgd uit zag zien... 54 00:05:00,180 --> 00:05:03,720 wist ik dat onze lieve Heer mij hierheen heeft geleid. Wilt u het doen? 55 00:05:04,360 --> 00:05:07,720 Ik wil u ervoor betalen Zes franc per maand. 56 00:05:07,860 --> 00:05:08,920 Zeven. 57 00:05:10,340 --> 00:05:12,278 Goedemorgen, juffrouw. - Meneer. 58 00:05:12,399 --> 00:05:15,639 Met moet zeven zijn. U wilt toch niet dat we beknibbelen op haar eten. 59 00:05:15,760 --> 00:05:17,960 Dus zeven franc, zes maanden vooruit betalen. 60 00:05:18,100 --> 00:05:20,600 Voor die tijd ben ik al weer terug om haar op te halen. 61 00:05:20,740 --> 00:05:24,240 In dat geval betalen we u terug, maar dat zijn jammer genoeg de voorwaarden. 62 00:05:24,380 --> 00:05:27,920 We kunnen geen uitzonderingen maken, anders kost het ons. 63 00:05:28,060 --> 00:05:30,320 Zes keer zeven, dat is 42 franc. 64 00:05:35,440 --> 00:05:37,740 We moeten de eerste uitgaven ook niet vergeten. 65 00:05:37,860 --> 00:05:42,620 Laten we zeggen 15 franc. - 15 plus 42, dat is 57 franc. 66 00:05:42,880 --> 00:05:44,372 57? 67 00:05:48,080 --> 00:05:49,440 Ik betaal het. 68 00:05:52,220 --> 00:05:55,880 U zult toch wel goed voor haar zorgen en van haar houden alsof ze van u is? 69 00:05:56,120 --> 00:05:58,700 We houden nu al van haar, of niet, Thenardier? 70 00:05:58,940 --> 00:06:02,980 Absoluut. Hoe kunnen we niet van haar houden? Kom hier. Kom. 71 00:06:04,020 --> 00:06:09,540 Geloof me, mejuffrouw, uw kleine schat zal niets te kort komen in onze goede zorgen. 72 00:06:12,100 --> 00:06:13,300 Dank u. 73 00:06:20,080 --> 00:06:23,042 Kom hier, kleintjes. Kom met je vader spelen. 74 00:06:23,163 --> 00:06:27,060 O, moet je dat eens zien. Wat hebben jullie daar een lekker kopje thee. 75 00:06:28,440 --> 00:06:31,620 Cosette, je moet je gedragen... 76 00:06:31,760 --> 00:06:36,500 en deze aardige mevrouw en meneer gaan een tijdje voor je zorgen. 77 00:06:37,600 --> 00:06:40,600 Mama komt snel weer terug om je op te halen. 78 00:06:41,840 --> 00:06:45,660 Nee, mama. - Rustig maar, lieverd. 79 00:06:51,300 --> 00:06:53,000 Mama. 80 00:06:53,740 --> 00:06:55,460 Mama. alsjeblieft. 81 00:06:58,000 --> 00:06:59,840 Mama. - Ik kom terug, lieverd. 82 00:07:00,000 --> 00:07:02,460 Het is beter zo, dat zul je zien. - Nee, alsjeblieft. 83 00:07:02,580 --> 00:07:04,607 We kunnen ze niet hun zin geven, of wel? 84 00:07:05,340 --> 00:07:09,960 Ok�, tot ziens, mama. - Mama, alsjeblieft. 85 00:07:10,100 --> 00:07:11,500 Kom op. 86 00:07:47,060 --> 00:07:49,380 Monsieur Madeleine. 87 00:07:49,620 --> 00:07:53,220 Pere Madeleine, zoals hij bij velen van jullie bekend staat... 88 00:07:53,360 --> 00:07:56,760 kwam drie jaar geleden naar Montreuil. 89 00:07:57,160 --> 00:08:02,860 Op dezelfde dag dat hij hier aankwam, rende hij een brandend huis in... 90 00:08:02,980 --> 00:08:06,520 en haalde hij twee kinderen naar buiten, hij redde zo hun levens. 91 00:08:06,660 --> 00:08:09,580 Hij bracht een nieuwe bedrijfssector naar het gebied. 92 00:08:09,700 --> 00:08:13,640 Zijn fabriek heeft het tij voor ons dorp doen keren. 93 00:08:13,780 --> 00:08:17,980 We zijn allemaal beter af dankzij Pere Madeleine. 94 00:08:18,100 --> 00:08:22,280 Hij is een wijs en vrijgevig werkgever geweest. 95 00:08:23,140 --> 00:08:26,740 Hij was altijd terughoudend om zichzelf kandidaat te stellen... 96 00:08:26,880 --> 00:08:33,240 maar heeft zich eindelijk laten overhalen door de dankbare burgers... 97 00:08:33,360 --> 00:08:38,000 om de ambt van burgemeester van Montreuil te accepteren. 98 00:08:38,180 --> 00:08:41,980 Dames en heren, Monsieur Madeleine. 99 00:09:17,380 --> 00:09:20,220 Burgers van Montreuil, mijn vrienden... 100 00:09:22,380 --> 00:09:28,320 bedankt voor het vertrouwen dat jullie in me gesteld hebben. 101 00:09:41,040 --> 00:09:42,420 Nog een prettige dag. 102 00:09:44,020 --> 00:09:45,640 Monsieur Madeleine. 103 00:09:57,380 --> 00:09:59,980 Excuseer me. Ik zoek werk. 104 00:10:17,800 --> 00:10:18,960 Kom verder. 105 00:10:20,540 --> 00:10:23,800 Kom verder. Je hoeft niet bang te zijn. Neem plaats. 106 00:10:30,100 --> 00:10:31,540 Wat is je naam? 107 00:10:32,454 --> 00:10:36,014 Fantine, meneer. Fantine Thibault. 108 00:10:36,780 --> 00:10:41,280 Je bent nieuw in de stad? - Ja. Ik heb in Parijs gewoond. 109 00:10:41,720 --> 00:10:45,500 Wat voor werk deed je daar? - Ik was naaister bij een kleermaker. 110 00:10:45,940 --> 00:10:50,180 Het werk hier vereist ook behendige vingers, denk je dat je het kunt leren? 111 00:10:50,320 --> 00:10:55,860 Ja. Als u me aanneemt zal ik heel hard werken. U krijgt er geen spijt van. 112 00:10:56,500 --> 00:10:57,800 Mooi. 113 00:10:59,620 --> 00:11:03,360 Hoe zijn je gezinsomstandigheden? 114 00:11:06,540 --> 00:11:09,260 Ik ben helemaal alleen. 115 00:11:09,400 --> 00:11:11,440 Je hebt geen man? - Nee. 116 00:11:11,580 --> 00:11:13,300 Geen minnaar? 117 00:11:16,752 --> 00:11:20,392 Geen kinderen? - Zoals ik al zei, meneer, ik... 118 00:11:21,360 --> 00:11:23,160 ben helemaal alleen. 119 00:11:23,280 --> 00:11:27,340 Het is heel belangrijk voor mij en jou, Fantine, dat je geheel eerlijk tegen me bent. 120 00:11:27,580 --> 00:11:29,180 U gelooft me niet? 121 00:11:29,620 --> 00:11:33,680 Waarom kan u dat eigenlijk wat schelen? - Ik geef om al mijn werknemers. 122 00:11:36,384 --> 00:11:37,604 Dus... 123 00:11:40,440 --> 00:11:42,460 je bent helemaal alleen? 124 00:11:44,440 --> 00:11:46,520 Ja, meneer. 125 00:11:47,860 --> 00:11:50,800 Ik neem je aan met een proeftijd van een maand. 126 00:11:50,940 --> 00:11:53,440 Als je goed werk verricht, kan je hier goed verdienen. 127 00:11:56,380 --> 00:12:00,120 Dank u, meneer. Dank u. 128 00:12:00,260 --> 00:12:03,700 Madame Victurnien, brengt u haar naar een tafel? Je kunt gelijk beginnen? 129 00:12:03,840 --> 00:12:06,740 Ja, absoluut, Monsieur Madeleine. - Mooi. 130 00:12:08,420 --> 00:12:12,280 Ga maar. - Nogmaals bedankt, meneer. 131 00:12:14,980 --> 00:12:16,300 Dank u. 132 00:12:31,520 --> 00:12:34,520 Zijn hoofdboord zou van puur goud zijn. 133 00:12:35,039 --> 00:12:37,339 Uitgesneden engelen, vleugels, alles erop en eraan. 134 00:12:37,460 --> 00:12:40,060 Ik zou graag mijn vleugels in zijn bed willen spreiden. 135 00:12:40,900 --> 00:12:42,360 Wat? 136 00:12:43,940 --> 00:12:46,940 Ga wat voorzichter te werk, Fantine. Je wilt niet dat hij breekt. 137 00:12:47,940 --> 00:12:51,960 Zo is het goed, Fantine. Je begint het onder de knie te krijgen. 138 00:13:08,500 --> 00:13:09,600 Burgemeester. 139 00:13:13,540 --> 00:13:14,980 Alles goed, jongens? 140 00:13:19,900 --> 00:13:21,100 Alles goed? 141 00:13:21,740 --> 00:13:24,120 Hier, pak aan. Goed zo. 142 00:14:38,940 --> 00:14:43,540 Ik hoop dat alles goed met u gaat, Monsieur en Madame Thenardier... 143 00:14:44,420 --> 00:14:47,220 en dat mijn Cosette zich heeft gedragen. 144 00:14:47,460 --> 00:14:53,100 Zeg haar dat mama van haar houdt, haar duizend kussen stuurt... 145 00:14:53,440 --> 00:14:56,300 en hoopt haar snel te komen oppikken. - Ophalen. 146 00:14:56,940 --> 00:14:58,380 Ophalen. 147 00:14:59,740 --> 00:15:02,400 Dank u. - En ze stuurt je duizend kussen. 148 00:15:03,340 --> 00:15:05,660 En hoopt haar snel te kunnen ophalen. 149 00:15:05,780 --> 00:15:07,840 "Hoogachtend..." 150 00:15:08,980 --> 00:15:12,800 Et cetera, et cetera. Hele dure taal. Maar ze heeft wel het geld gestuurd. 151 00:15:12,940 --> 00:15:15,960 Ze stuurde wat extra om voor die lieve schat wat lekkers te kopen. 152 00:15:16,080 --> 00:15:18,700 Dat gaat niet gebeuren. Als ze iets extra's kan sturen... 153 00:15:18,840 --> 00:15:22,140 wordt het tijd om meer te gaan vragen. Wat denk je? 12 franc? 154 00:15:22,280 --> 00:15:24,800 Nee, 15. Ik ga haar vandaag nog schrijven. 155 00:15:24,940 --> 00:15:28,760 Ik lust wel iets lekkers, Thenardier. - En dat zul je ook krijgen, mijn duifje. 156 00:15:28,900 --> 00:15:32,000 Alles op z'n tijd, als het wat beter gaat. 157 00:15:32,440 --> 00:15:34,900 Al het geld dat we overhouden gaat naar de rekeningen. 158 00:15:35,051 --> 00:15:38,931 Ik weet niet wat het is, maar wat ik ook doe, niets lijkt te slagen. 159 00:15:39,138 --> 00:15:41,308 The Wild Duck verderop krijgt genoeg klandizie. 160 00:15:41,429 --> 00:15:43,465 Waarom ik niet? - Terug je hoek in, Gavroche. 161 00:15:43,586 --> 00:15:46,086 Kom mee, jij kleine beest en ik wil je niet meer zien. 162 00:15:46,540 --> 00:15:49,820 Het is vreemd, Thenardier, maar ik heb nooit iets voor hem kunnen voelen. 163 00:15:50,230 --> 00:15:53,834 Ik heb alles voor mijn meisjes over, maar dat smerige kleine schepsel... 164 00:15:53,955 --> 00:15:56,369 brengt helemaal geen moederlijk instinct in me omhoog. 165 00:15:56,490 --> 00:15:59,730 Hij is onder een slecht gesternte geboren. Daar kun je niets aan doen. 166 00:16:00,950 --> 00:16:04,750 Thenardier, je zei toch dat het vreemd was dat deze tent maar niet lijkt te gedijen? 167 00:16:04,870 --> 00:16:05,930 Ja, mijn liefste. 168 00:16:06,050 --> 00:16:10,490 Heb je er nooit over nagedacht, lieverd dat mensen praten? 169 00:16:10,730 --> 00:16:14,190 Dat de koetsier misschien zegt: " Ga daar niet heen, meneer... 170 00:16:14,310 --> 00:16:18,430 want Thenardier lengt het bier met water aan en geeft je ook te weinig wisselgeld terug." 171 00:16:19,460 --> 00:16:21,080 Je moet buiten een bord ophangen... 172 00:16:21,200 --> 00:16:23,780 waar op staat: "Wil je opgelicht worden, kom dan binnen" 173 00:16:28,570 --> 00:16:30,030 Hou je kop dicht. 174 00:16:30,170 --> 00:16:33,530 Als ik je advies wil, vraag ik er wel om, ok�? 175 00:16:33,970 --> 00:16:35,210 Wegwezen. 176 00:16:37,690 --> 00:16:40,050 Waar kijk jij naar? Wil jij ook klappen? 177 00:17:25,050 --> 00:17:29,770 Burgemeester, de nieuwe politiechef is er voor u. 178 00:17:31,530 --> 00:17:35,570 Burgemeester, ik vond dat we kennis moesten maken. 179 00:17:36,250 --> 00:17:37,970 Mijn naam is Javert. 180 00:17:39,050 --> 00:17:41,650 Ik ben gisteravond in Montreuil aangekomen. 181 00:17:47,410 --> 00:17:49,370 Neem plaats, inspecteur. 182 00:17:49,810 --> 00:17:53,550 Kan ik u iets te drinken aanbieden? - Nee, dank u, burgemeester. 183 00:17:53,690 --> 00:17:57,010 Neem me niet kwalijk, maar wilt u zo aangesproken worden? 184 00:17:57,130 --> 00:17:59,930 Ik heb gehoord dat u ook Pere Madeleine genoemd wordt? 185 00:18:00,070 --> 00:18:02,470 Nee, burgemeester is goed. 186 00:18:06,690 --> 00:18:09,010 U heeft een mooi bedrijf hier. 187 00:18:10,330 --> 00:18:11,530 Dank u. 188 00:18:11,747 --> 00:18:14,569 Mij is verteld dat u de welvaart van deze stad hebt hersteld... 189 00:18:14,690 --> 00:18:18,310 door iedereen die wil werken in dienst te nemen. 190 00:18:18,470 --> 00:18:23,190 Waardoor er hier weinig criminaliteit is. - Ja, ik wil graag geloven dat dat zo is. 191 00:18:23,330 --> 00:18:26,390 Een dief steelt niet omdat hij arm en radeloos is... 192 00:18:26,510 --> 00:18:29,490 maar omdat hij een criminele mentaliteit heeft... 193 00:18:29,830 --> 00:18:32,770 omdat hij ontaard is... 194 00:18:33,110 --> 00:18:36,050 omdat hij, eenvoudig gezegd... 195 00:18:36,830 --> 00:18:38,150 slecht is. 196 00:18:40,563 --> 00:18:42,732 Ik moet zeggen dat ik het niet met u eens ben. 197 00:18:46,121 --> 00:18:47,232 Echt? 198 00:18:48,593 --> 00:18:51,234 Ik geloof dat de meesten tot goed en kwaad in staat zijn... 199 00:18:51,945 --> 00:18:56,748 en wat we doen afhangt van omstandigheden en hoe we worden behandeld. 200 00:19:00,973 --> 00:19:04,513 Heeft uw eigen ervaring u tot die conclusie geleid? 201 00:19:10,886 --> 00:19:12,209 Inderdaad. 202 00:19:18,555 --> 00:19:24,494 Burgemeester, ik kijk uit naar de vele interessante discussies over dit onderwerp. 203 00:19:25,078 --> 00:19:29,541 Laat me u verzekeren dat ik als uw politiechef... 204 00:19:30,149 --> 00:19:34,690 alles zal doen wat in mijn vermogen ligt... 205 00:19:35,158 --> 00:19:40,726 om iedere crimineel in uw stad op te sporen, te arresteren en te bestraffen. 206 00:19:48,735 --> 00:19:50,545 Goed om dat te horen. 207 00:19:53,053 --> 00:19:57,186 Ik denk dat uw taak hier in Montreuil niet al te zwaar zal zijn. 208 00:19:57,366 --> 00:19:58,516 Misschien niet. 209 00:19:58,721 --> 00:20:04,138 Na grondige inspectie lijken uw burgers tevreden en goed geordend te zijn. 210 00:20:04,262 --> 00:20:07,742 Waarom kiest een ambitieuze man voor een post als deze? 211 00:20:10,562 --> 00:20:12,722 U concludeert dat ik ambitieus ben. 212 00:20:14,090 --> 00:20:16,641 Sinds ik de gevangenisdienst verlaten heb... 213 00:20:16,761 --> 00:20:21,292 heb ik mezelf toegewijd aan het opsporen van niet alleen overduidelijke overtredingen... 214 00:20:22,254 --> 00:20:23,698 maar ook de verborgen. 215 00:20:24,494 --> 00:20:27,169 Niet alleen in het heden maar ook in het verleden. 216 00:20:28,499 --> 00:20:30,995 Soms wordt een man gezien als rijk... 217 00:20:31,115 --> 00:20:34,747 succesvol, welvarend, deugdzaam... 218 00:20:35,711 --> 00:20:40,188 terwijl hij misschien de hele tijd een geheim herbergt. 219 00:20:41,344 --> 00:20:43,692 Iets slechts uit zijn verleden. 220 00:20:45,471 --> 00:20:48,278 Is het juist dat zo'n geheim verborgen blijft? 221 00:20:49,142 --> 00:20:54,014 Dat zo iemand blijft genieten van de vruchten van zijn onontdekte slechtheid? 222 00:20:54,134 --> 00:20:56,236 Denkt u dat er in deze stad zo iemand is? 223 00:21:00,153 --> 00:21:06,441 Zulke mensen zijn overal. Dat maakt mijn werk zo fascinerend. 224 00:21:07,191 --> 00:21:11,144 Natuurlijk moet je onweerlegbaar bewijs van schuld hebben. 225 00:21:13,183 --> 00:21:14,754 En dat kost tijd. 226 00:21:17,320 --> 00:21:18,851 Ik zal u niet verder ophouden. 227 00:21:19,838 --> 00:21:23,367 Het was een genoegen kennis met u te maken. - Insgelijks. 228 00:21:24,703 --> 00:21:27,050 Ik bedacht zojuist iets... 229 00:21:27,476 --> 00:21:30,556 u herinnert me aan iemand die ik vroeger vrij goed kende. 230 00:21:32,571 --> 00:21:38,027 Hij stal van een kind en heeft daar nooit voor geboet. 231 00:21:42,222 --> 00:21:43,972 Ik weet zijn naam even niet meer. 232 00:21:48,930 --> 00:21:52,605 Fijne avond nog, burgemeester. 233 00:22:19,866 --> 00:22:22,005 Ongelooflijk dat hij me niet heeft uitgenodigd. 234 00:22:22,125 --> 00:22:26,878 Fabs zou dat wel doen, toch? - Kop dicht. Is iemand er ooit geweest? 235 00:22:27,130 --> 00:22:29,770 Ik wed dat hij Fantine wel binnen zou laten. - Waarom ik? 236 00:22:29,956 --> 00:22:32,290 Omdat hij je leuk vindt en je zag hem kijken. 237 00:22:32,410 --> 00:22:35,450 Ik wed dat hij je in zijn kamer zou laten. In zijn bed. 238 00:22:35,785 --> 00:22:37,695 Zou je het doen als hij het vroeg? - Nee. 239 00:22:37,815 --> 00:22:39,690 Ok�, kakmadam. 240 00:22:39,829 --> 00:22:42,106 Wat is dat? Dat is mooi. - Het is niets. 241 00:22:42,226 --> 00:22:46,310 Kijk Fabs, een vogeltje. - Dat is mooi. 242 00:22:46,698 --> 00:22:47,908 Voor wie is die? - Niemand. 243 00:22:48,029 --> 00:22:49,479 Pas op, Vicky komt. 244 00:22:50,173 --> 00:22:53,006 Wat is dit? Laat zien. 245 00:23:01,012 --> 00:23:02,858 Wie zei je dit te doen? 246 00:23:05,012 --> 00:23:07,178 Niemand, maar ik was aan mijn quotum. 247 00:23:07,298 --> 00:23:11,108 Je komt jezelf niet vermaken, als je je quotum hebt gehaald vraag je om meer werk. 248 00:23:11,228 --> 00:23:13,482 Sorry mevrouw. - Misschien moet ik je ontslaan. 249 00:23:13,603 --> 00:23:15,959 Alstublieft, nee. 250 00:23:17,426 --> 00:23:18,577 Alstublieft. 251 00:23:22,564 --> 00:23:24,998 Beschouw dit je laatste waarschuwing. 252 00:23:30,490 --> 00:23:32,290 Vervelende oude trut. 253 00:23:49,970 --> 00:23:55,076 "Ik weet dat de gezondheid en het geluk van je dochtertje je net zo dierbaar is... 254 00:23:55,196 --> 00:23:57,695 als voor mijn lieve vrouw en mij. 255 00:23:57,815 --> 00:23:59,149 Een onbeduidende som..." 256 00:23:59,269 --> 00:24:02,258 Een onbeduidende som? Wat heeft die man een slecht taalgebruik. 257 00:24:02,605 --> 00:24:06,190 "Een onbeduidende som van 15 frank per maand." 258 00:24:06,310 --> 00:24:08,161 15 frank per maand? 259 00:24:09,614 --> 00:24:13,004 Dat kan ik niet betalen. - Wil je de rest nog horen of niet? 260 00:24:13,234 --> 00:24:19,311 "We verwachten dat we dit geld zeer snel zullen ontvangen." 261 00:24:32,747 --> 00:24:35,110 U zegt dat ze een soort prostituee was? 262 00:24:35,230 --> 00:24:38,538 Ik houd er niet van lelijk over iemand te spreken, maar ja... 263 00:24:38,658 --> 00:24:42,942 ongetwijfeld is zij in de zonde verwekt en een last geworden. 264 00:24:43,062 --> 00:24:46,807 Daar wil je niet aan denken, toch? Deze mensen leiden geen normaal leven. 265 00:24:46,927 --> 00:24:50,535 Ze is haar waarschijnlijk al vergeten. - Ze schrijft u nog wel. 266 00:24:51,279 --> 00:24:54,124 Ja, af en toe, als ze eraan denkt. 267 00:24:54,244 --> 00:24:59,088 "Ik hoop dat je goed voor haar zorgt" en zo, maar wat heeft onze kleine meid daar aan? 268 00:25:05,441 --> 00:25:06,801 Ik denk... 269 00:25:09,245 --> 00:25:11,872 dat er misbruik van u is gemaakt. 270 00:25:13,659 --> 00:25:16,299 U hebt gelijk. Denkt u erover een paar nachten te blijven? 271 00:25:16,419 --> 00:25:19,174 We hebben aan de voorkant een mooie kamer die nu vrij is. 272 00:25:19,294 --> 00:25:22,521 Ik heb een kamer in The Wild Duck. De koetsier raadde die aan. 273 00:25:24,584 --> 00:25:26,930 Ik was een van de helden van Waterloo. 274 00:25:27,050 --> 00:25:30,526 Ik kreeg de 'Legion d'Honneur' onderscheiding van Napoleon zelf. 275 00:25:30,646 --> 00:25:32,469 Wilt u hem misschien zien? - Nee, dank u. 276 00:25:33,321 --> 00:25:36,136 Een fijne dag nog. Bedankt voor uw tijd. 277 00:25:37,321 --> 00:25:40,891 Ellendige oude trien, toch? Zuur wijf. 278 00:25:41,816 --> 00:25:45,433 Hou toch je mond. - Leve Napoleon. 279 00:25:46,855 --> 00:25:49,914 Napoleon Bonaparte heeft Frankrijk meer kwaad gedaan... 280 00:25:50,034 --> 00:25:54,282 dan alle legers van Groot-Brittanni�, Rusland en Oostenrijk samen. 281 00:25:54,717 --> 00:26:00,233 Een barbaar, een wilde, en met dank aan God nu een verachte banneling. 282 00:26:03,204 --> 00:26:09,201 Maar hier is een jonge man met goede idee�n. 283 00:26:09,330 --> 00:26:12,383 Heren, mijn kleinzoon... 284 00:26:13,313 --> 00:26:16,264 Marius Pontmercy. 285 00:26:20,310 --> 00:26:25,730 Napoleon was een verrader van zijn land en mijn vader was dat ook. 286 00:26:26,200 --> 00:26:27,944 Ik haat ze allebei. 287 00:26:30,604 --> 00:26:32,930 Lang leve de koning. Leve Frankrijk. 288 00:26:37,665 --> 00:26:38,879 Grote jongen. 289 00:26:40,668 --> 00:26:42,834 Meneer, deze brief is net aangekomen. 290 00:26:46,614 --> 00:26:48,311 Jongeman... 291 00:26:49,228 --> 00:26:54,949 het schijnt dat je vader op sterven ligt. 292 00:26:56,113 --> 00:26:59,699 Wat vind je daarvan? 293 00:27:03,018 --> 00:27:07,471 Mooi. - Ik ook. 294 00:27:09,322 --> 00:27:11,975 Je mag gaan jongen. 295 00:27:12,095 --> 00:27:16,426 De jongen moet zijn vader zien voor hij sterft. Dat is het juiste om te doen. 296 00:27:18,200 --> 00:27:22,268 Ik zal het niet verbieden als hij wil gaan. 297 00:27:23,504 --> 00:27:24,682 Wil je dat? 298 00:27:33,321 --> 00:27:36,922 Als je het niet doet heb je er misschien je hele leven spijt van. 299 00:27:37,289 --> 00:27:40,370 Het is goed, ik ga wel met je mee. 300 00:27:44,237 --> 00:27:47,930 Vrouwen. Je moet wel van ze houden, nietwaar? 301 00:28:12,743 --> 00:28:14,770 Burgemeester, kom snel. 302 00:28:15,079 --> 00:28:16,775 Monsieur Madeleine. - Mevrouw... 303 00:28:17,460 --> 00:28:19,202 Nee, alsjeblieft. - Nee, ik moet gaan. 304 00:28:20,926 --> 00:28:23,339 Help me. - Maak die kar leeg. 305 00:28:24,339 --> 00:28:28,771 Probeer dat paard onder controle te krijgen. Iemand moet het paard losmaken. 306 00:28:30,358 --> 00:28:31,725 Help me. 307 00:28:33,707 --> 00:28:36,455 Hou vol, agent, we halen je eronderuit. 308 00:28:39,335 --> 00:28:40,800 Iemand moet hulp gaan halen. 309 00:28:40,920 --> 00:28:43,617 Dat is 20 minuten vanaf hier. Tegen die tijd is hij dood. 310 00:28:43,737 --> 00:28:47,330 We hebben het onder controle, burgemeester. - Help me. 311 00:29:36,835 --> 00:29:39,027 Gefeliciteerd, burgemeester. 312 00:29:41,490 --> 00:29:43,329 Zeer leerzaam. 313 00:29:44,770 --> 00:29:46,793 En met zo veel getuigen. 314 00:29:55,732 --> 00:29:58,235 Monsieur Madeleine. - Niet nu. 315 00:29:58,355 --> 00:30:02,473 Deze immorele jonge vrouw is een schande voor de fabriek en de stad. 316 00:30:02,593 --> 00:30:04,495 Het is niet waar. Ik ben onschuldig. 317 00:30:04,853 --> 00:30:07,964 Het spijt me te moeten zeggen dat ze niet veel beter is dan een hoer. 318 00:30:08,479 --> 00:30:11,530 Ze heeft een bastaardkind die ze in Montfermeil in de steek liet. 319 00:30:11,650 --> 00:30:13,497 Ik heb haar nooit in de steek gelaten. 320 00:30:13,815 --> 00:30:17,430 Ik heb haar nooit in de steek gelaten. Ik stuur 15 frank per maand. 321 00:30:17,550 --> 00:30:20,916 Meer dan de helft van mijn loon. - Leugenachtige hoer. Je bent een schande. 322 00:30:21,168 --> 00:30:25,135 Geloof me. Mijn Cosette is alles voor me. - Leugenachtige hoer. 323 00:30:25,582 --> 00:30:29,180 Dit doet ze als ze hoort te werken. Een speeltje voor haar kleine bastaard. 324 00:30:29,300 --> 00:30:31,528 Geloof me... - Genoeg, allebei. 325 00:30:33,637 --> 00:30:37,990 Fantine Thibault? - Ja, meneer. 326 00:30:38,572 --> 00:30:43,073 Ik vroeg naar je familie en jij zei dat je alleen was in de wereld. 327 00:30:43,194 --> 00:30:45,860 Ik dacht dat als ik het u zou vertellen, u me zou afwijzen. 328 00:30:45,980 --> 00:30:47,410 Je hebt gelogen. 329 00:30:49,390 --> 00:30:53,258 Het was niets ernstigs. Ik was bang. 330 00:30:53,378 --> 00:30:57,325 Luister niet naar haar. Ze is immoreel. - Dat ben ik niet. 331 00:30:57,545 --> 00:30:59,224 Maar het is jouw kind? 332 00:31:01,000 --> 00:31:03,206 Is dat een misdaad? - En ze liet het in de steek. 333 00:31:03,326 --> 00:31:07,609 Niet waar. Geloof me alstublieft. - Ik kan je niet geloven. 334 00:31:16,924 --> 00:31:21,017 Je bent ontslagen. - Maar wat moet ik dan? 335 00:31:22,267 --> 00:31:25,664 Hier is 50 frank. Ik raad je aan om de stad te verlaten. 336 00:31:26,704 --> 00:31:30,350 Maar ik kan deze stad niet verlaten. Ik ben hier mensen geld verschuldigd. 337 00:31:30,471 --> 00:31:32,390 Zoek dan een andere baan. 338 00:31:39,743 --> 00:31:42,366 Men zei dat u aardig en goed was. 339 00:31:45,135 --> 00:31:46,811 En ik dacht dat u dat was. 340 00:31:47,939 --> 00:31:52,248 Maar u bent het niet. U bent een monster. - Genoeg. 341 00:31:52,480 --> 00:31:56,520 Dat is genoeg. Hoe durf je onze goede Pere Madeleine te beledigen? 342 00:31:56,690 --> 00:31:59,640 Eruit. Nu meteen. 343 00:32:48,584 --> 00:32:49,721 Kom op. 344 00:32:59,491 --> 00:33:03,574 POLITIE HOOFDBUREAU, PARIJS 345 00:33:16,688 --> 00:33:19,921 Hoofdinspecteur, mijn naam is Javert. 346 00:33:20,946 --> 00:33:23,114 Ik heb pas de leiding gekregen in Montreuil. 347 00:33:23,339 --> 00:33:25,902 Inspecteur Javert, wat doet u in Parijs? 348 00:33:26,022 --> 00:33:30,060 Ik heb een crimineel ge�dentificeerd. Ik kom vragen hoe verder te handelen. 349 00:33:30,180 --> 00:33:32,666 Over wie hebt u het? - Zijn naam is Jean Valjean. 350 00:33:32,787 --> 00:33:35,618 Ik kende hem jaren geleden van de gevangenisschepen van Toulon. 351 00:33:35,739 --> 00:33:39,876 Hij stal binnen een paar dagen na zijn vrijlating van een kind en vluchtte. 352 00:33:39,996 --> 00:33:42,701 Een man met uitzonderlijke kracht en wreedheid... 353 00:33:42,844 --> 00:33:45,209 doet zich voor als burgemeester van Montreuil. 354 00:33:45,329 --> 00:33:46,727 U vergist zich. 355 00:33:48,009 --> 00:33:51,155 Ik zeg het u, ik ken die man. - Jean Valjean zit in hechtenis. 356 00:33:51,275 --> 00:33:55,522 Hij werd vier dagen geleden in Ailly-Le-Haut-Clocher gearresteerd. 357 00:33:55,642 --> 00:33:59,678 Te zijner tijd zal hij terechtstaan. - Heeft hij bekend dat hij Jean Valjean is? 358 00:34:00,960 --> 00:34:04,471 Nog niet, maar dat gaat wel gebeuren. Hij is ge�dentificeerd. 359 00:34:04,591 --> 00:34:06,461 Maar meneer... - Vergeet niet... 360 00:34:07,017 --> 00:34:11,399 dat het een zeer ernstige zaak is om belangrijke publieke figuren te beschuldigen. 361 00:34:12,031 --> 00:34:14,991 Ik zou u aanraden om voorzichtiger te zijn, inspecteur Javert. 362 00:35:27,462 --> 00:35:29,087 Goedenavond, burgemeester. 363 00:36:10,728 --> 00:36:11,923 Vader. 364 00:36:20,428 --> 00:36:21,598 Je bent gekomen. 365 00:36:27,069 --> 00:36:28,412 Lieve jongen. 366 00:36:29,766 --> 00:36:32,344 Jij zult nu baron Pontmercy worden. 367 00:36:34,050 --> 00:36:39,491 Die eer werd mij in Waterloo geschonken door Napoleon zelf. 368 00:36:41,612 --> 00:36:44,368 Nu gaat die wettelijk over op jou. 369 00:36:46,789 --> 00:36:49,025 Er is een man... 370 00:36:50,968 --> 00:36:52,546 genaamd Thenardier. 371 00:36:56,812 --> 00:36:58,463 Hij heeft mijn leven gered. 372 00:37:00,744 --> 00:37:04,084 Als je hem ooit ontmoet, doe wat je kunt voor hem. 373 00:37:34,104 --> 00:37:37,411 Het kind heeft de zweetkoorts. 374 00:37:38,713 --> 00:37:42,558 Ze vragen om geld voor medicijnen. 40 frank. 375 00:37:44,521 --> 00:37:45,954 Mijn arme kind. 376 00:37:48,004 --> 00:37:51,401 Waarom haal je je dochter niet hierheen? 377 00:37:51,611 --> 00:37:56,464 En mijn ellendige leven met haar delen? Ik wil haar niet te schande maken. 378 00:37:58,520 --> 00:38:00,440 Zij is beter af waar ze nu is. 379 00:38:01,480 --> 00:38:04,560 God mag weten hoe ik het geld krijg om haar daar te laten blijven. 380 00:38:06,695 --> 00:38:09,960 Je bent een aantrekkelijke jonge dame. 381 00:38:11,773 --> 00:38:13,616 Er zijn altijd manieren... 382 00:38:14,187 --> 00:38:19,030 voor een aantrekkelijke jonge dame om aan geld te komen. 383 00:38:20,210 --> 00:38:22,040 Als je begrijpt wat ik bedoel. 384 00:38:32,560 --> 00:38:34,240 Goede avond, mijnheer. 385 00:39:17,080 --> 00:39:21,000 Ik koop en ik verkoop. Vanavond verkoop ik en koop ik. 386 00:39:21,120 --> 00:39:24,440 Als u kaal en tandeloos bent kunt u nu uw leven veranderen. 387 00:39:24,560 --> 00:39:28,040 Ik verkoop en ik koop vanavond, dames en heren. 388 00:39:28,160 --> 00:39:33,092 Ik heb ze in blond en glimmend zwart, met krullen en steil haar... 389 00:39:33,212 --> 00:39:38,080 en ik heb zowel lang als kort. Hier, voel dit maar eens. 390 00:39:39,335 --> 00:39:41,175 Is dat niet zacht als zijde? 391 00:39:41,295 --> 00:39:42,655 En tanden. 392 00:39:42,775 --> 00:39:46,655 Hoe zou u het vinden om vanavond naar huis te gaan met prachtige nieuwe tanden? 393 00:39:46,775 --> 00:39:49,695 En, ik neem alles aan om mee te ruilen. 394 00:39:49,815 --> 00:39:52,029 Eerlijker dan dat kan ik niet zijn, nietwaar? 395 00:39:52,149 --> 00:39:54,994 Hemeltje, daar staat een schoonheid. 396 00:39:55,978 --> 00:39:58,935 Uit de weg, dames. Laat haar door. 397 00:40:02,156 --> 00:40:03,956 Zo is het goed, liefje. 398 00:40:12,558 --> 00:40:16,813 Dat is het mooiste hoofd met haar dat ik sinds lange tijd heb gezien. 399 00:40:17,113 --> 00:40:19,153 Laat het maar loshangen, liefje. 400 00:40:24,918 --> 00:40:27,038 Wil je het verkopen? - Hoeveel? 401 00:40:27,158 --> 00:40:29,248 Tien franc. - Is dat alles? 402 00:40:29,368 --> 00:40:32,791 Dat is een toptarief. Je zult nergens meer kunnen krijgen. 403 00:40:34,398 --> 00:40:38,318 Maar als je eraan dacht om nu ook afstand te doen van die prachtige witte tanden... 404 00:40:39,358 --> 00:40:41,760 of zelfs alleen van de twee voortanden... 405 00:40:41,999 --> 00:40:44,718 dan zou ik je twee Napoleons kunnen geven. 406 00:40:45,107 --> 00:40:48,998 40 francs. 50, alles bij elkaar. 407 00:40:49,546 --> 00:40:51,560 Het is in vijf minuten gebeurd. 408 00:40:52,494 --> 00:40:53,966 Wat zeg je daarop? 409 00:41:01,321 --> 00:41:02,453 Goed. 410 00:41:02,675 --> 00:41:07,078 Een korte pauze, dames en heren. Ga niet weg. 411 00:41:16,393 --> 00:41:18,494 Ga maar zitten, liefje. 412 00:41:39,435 --> 00:41:42,491 Hoe heet je? - Fantine. 413 00:41:42,611 --> 00:41:43,902 Heel mooi. 414 00:41:46,536 --> 00:41:47,867 Kijk hier eens naar, moeder. 415 00:41:47,987 --> 00:41:50,973 We zien niet vaak zoiets moois als dit, of wel? 416 00:41:55,824 --> 00:41:58,017 Ben je er zeker van dat je hiermee wilt doorgaan? 417 00:42:00,118 --> 00:42:02,853 Het is je toegestaan om van gedachten te veranderen hoor. 418 00:42:06,368 --> 00:42:07,728 Ik weet het zeker. 419 00:42:08,472 --> 00:42:09,849 Daar gaan we dan. 420 00:42:32,630 --> 00:42:34,661 Goed zo. We zijn bijna klaar. 421 00:42:39,980 --> 00:42:41,714 Het is goed, moeder. 422 00:42:47,318 --> 00:42:50,721 Ziedaar. Ik durf te wedden dat het snel weer aangroeit. 423 00:42:54,427 --> 00:42:57,166 Ok�, houd haar stevig vast, moeder. 424 00:43:04,348 --> 00:43:05,504 Hij komt los. 425 00:43:12,518 --> 00:43:13,611 Nummer ��n. 426 00:43:19,474 --> 00:43:21,154 Daar komt ie. 427 00:43:48,856 --> 00:43:50,692 Dat lijkt er meer op. 428 00:43:52,114 --> 00:43:53,626 Zij moet er in zwemmen. 429 00:43:53,746 --> 00:43:56,393 Ik geloof niet dat we genoeg hebben gevraagd, wat denk jij? 430 00:43:57,213 --> 00:43:59,537 De arme kleine meid staat voor de poort des doods... 431 00:43:59,657 --> 00:44:02,180 en de dokter vraagt meer, hoeveel denk je? 432 00:44:02,301 --> 00:44:03,458 100? - Ja. 433 00:44:04,132 --> 00:44:05,850 Toe dan, doe het goed. 434 00:44:06,105 --> 00:44:10,030 "Wij smeken je om alles wat mogelijk is te doen voor kleine Cosette. 435 00:44:11,267 --> 00:44:12,334 Thenardier." 436 00:44:13,575 --> 00:44:16,041 Schrijf hem dat ik, zodra ik kan, het hem zal sturen. 437 00:44:19,876 --> 00:44:25,031 Hoe denk je het geld bij elkaar te krijgen? - Ik heb mijn haar en mijn tanden verkocht. 438 00:44:26,031 --> 00:44:28,851 Ik kan nu wel doorgaan met het verkopen van de rest. 439 00:44:32,609 --> 00:44:34,552 Wat zonde nou. - Denkt u dat? 440 00:44:34,673 --> 00:44:37,165 Je hebt het verkeerd om gedaan, liefje. 441 00:44:37,914 --> 00:44:40,008 Je zou ermee hebben moeten beginnen... 442 00:44:40,394 --> 00:44:45,480 voordat jij je prachtige haar en je mooie witte tanden had verkocht. 443 00:44:46,971 --> 00:44:50,688 Wie wil jou nou nog hebben, zoals je er nu uitziet? 444 00:45:07,630 --> 00:45:08,948 Ga weg. 445 00:46:08,302 --> 00:46:10,005 Fantine? Ben jij dat? 446 00:46:14,388 --> 00:46:15,525 Laat haar. 447 00:46:21,558 --> 00:46:23,695 Goedenavond, dames. 448 00:46:25,598 --> 00:46:28,078 Het is er een prachtige nacht voor. - Inderdaad. 449 00:46:33,038 --> 00:46:37,639 Wat hebben we hier? Wat een aanblik. 450 00:46:39,568 --> 00:46:42,768 Hoeveel vraag je, kaalkop? 451 00:46:44,163 --> 00:46:46,856 Wat u denkt dat het waard is, mijnheer. 452 00:46:49,047 --> 00:46:51,276 Wat dacht je dan van niets? 453 00:46:53,526 --> 00:46:55,854 Hoort u dat, heren. Voor niets? 454 00:46:56,111 --> 00:47:00,221 Dat is alles wat zij waard is. - Ik moet leven, mijnheer, net zoals u. 455 00:47:00,439 --> 00:47:02,963 Net zoals ik? Jij brutale trut. 456 00:47:03,084 --> 00:47:05,180 Heb je ooit zoiets gehoord? 457 00:47:05,337 --> 00:47:07,337 Denkt u dat ik het voor de lol doe? 458 00:47:09,252 --> 00:47:12,025 Ik doe het om mijn dochtertje eten te geven. 459 00:47:12,448 --> 00:47:16,619 Dus, als u geen zaken met me wilt doen, doe me dan een plezier... 460 00:47:17,626 --> 00:47:19,362 en loop verder. 461 00:47:23,887 --> 00:47:25,622 Ik word berispt. 462 00:47:28,825 --> 00:47:31,957 Ik vraag u nederig om excuus, mejuffrouw. 463 00:47:32,357 --> 00:47:34,437 Mag ik weten hoe u heet? 464 00:47:36,403 --> 00:47:38,481 Fantine, mijnheer. 465 00:47:39,200 --> 00:47:40,880 Nog een goede avond, Fantine. 466 00:47:41,900 --> 00:47:47,251 Ik hoop dat u me hebt vergeven. - Tot ziens, mijnheer. 467 00:47:52,463 --> 00:47:54,191 Fantine, hier is iets voor je. 468 00:48:07,500 --> 00:48:09,342 Jij, kom met me mee. 469 00:48:12,725 --> 00:48:15,205 Dit is een schande dat niet getolereerd kan worden. 470 00:48:15,498 --> 00:48:19,713 Een gerespecteerd burger met bezittingen aangevallen door een ordinaire prostituee. 471 00:48:19,834 --> 00:48:22,884 Gooi die hoer in de cel. Je krijgt zes maanden. 472 00:48:23,074 --> 00:48:25,457 Zes maanden. Hoe moet het dan met mijn kind? 473 00:48:25,578 --> 00:48:27,445 Dat is mijn zorg niet. Neem haar mee. 474 00:48:27,565 --> 00:48:30,132 Alstublieft, Monsieur Javert. Ik was niet altijd zo. 475 00:48:30,252 --> 00:48:33,307 Ik was een eerlijke vrouw... - Neem haar mee. Zij is een schandvlek. 476 00:48:33,427 --> 00:48:34,637 Een ogenblik. 477 00:48:36,550 --> 00:48:38,200 Burgemeester. 478 00:48:43,951 --> 00:48:45,694 De burgemeester? 479 00:48:48,264 --> 00:48:49,974 Grijp haar, jij dwaas. 480 00:48:50,310 --> 00:48:52,294 Zien jullie deze man hier? 481 00:48:53,177 --> 00:48:57,068 Zien jullie dat monster die jullie burgemeester noemen? 482 00:48:57,455 --> 00:48:59,029 Het is allemaal zijn schuld. 483 00:48:59,805 --> 00:49:02,272 Hij wordt verondersteld goed te zijn in wat hij doet. 484 00:49:02,680 --> 00:49:05,301 Hij gooide mij op straat. En weet jullie waarom? 485 00:49:05,421 --> 00:49:08,008 Omdat ik voor mijn dochtertje probeerde te zorgen. 486 00:49:08,380 --> 00:49:10,420 Een monster van een burgemeester. 487 00:49:11,925 --> 00:49:15,910 De burgemeester, een monster? 488 00:49:16,338 --> 00:49:19,918 U begrijpt het nu. Laat u me nu gaan? 489 00:49:20,038 --> 00:49:22,002 Ik zal een brave hoer zijn. 490 00:49:22,159 --> 00:49:24,910 Zij kunnen met mij doen wat zij willen en ik zal niet klagen. 491 00:49:25,030 --> 00:49:28,662 Alles wat ik wil is in staat te zijn om te werken en voor mijn kind te zorgen... 492 00:49:28,782 --> 00:49:30,445 en haar op te halen uit Montfermeil. 493 00:49:30,978 --> 00:49:33,255 Alstublieft, ik kan niet ademen. 494 00:49:33,567 --> 00:49:35,358 Voel het. - Donder op. 495 00:49:35,478 --> 00:49:39,715 Nee, ik neem haar in mijn bescherming. - U heeft daartoe het recht niet. 496 00:49:43,807 --> 00:49:47,018 Fantine, het was verkeerd van mij om je te ontslaan. 497 00:49:47,276 --> 00:49:48,445 Ik was fout. 498 00:49:48,695 --> 00:49:51,886 Misschien is het te laat, maar laat mij proberen om het te herstellen. 499 00:49:52,006 --> 00:49:55,516 Ik betaal je schulden en zal je kind opsporen zodat jullie samen kunnen zijn. 500 00:49:56,643 --> 00:50:01,600 Je hoeft nooit meer te werken. Ik zal voor je zorgen, ik beloof het. 501 00:50:02,329 --> 00:50:03,545 Meent u dat? 502 00:50:04,215 --> 00:50:06,334 Is het geen grap? 503 00:50:10,184 --> 00:50:12,562 Laat me je naar het hospitaal brengen. Kom maar. 504 00:50:12,682 --> 00:50:15,294 Kom met mij mee. - Nee, ik verbied het. 505 00:50:15,489 --> 00:50:18,401 Deze vrouw is veroordeeld en zij gaat de gevangenis in. 506 00:50:18,521 --> 00:50:20,890 Neem haar mee naar de cellen. - Raak haar niet aan. 507 00:50:21,010 --> 00:50:24,079 Monsieur Javert, in stadszaken ben ik uw meerdere. 508 00:50:24,199 --> 00:50:26,471 Ik waarschuw u, daag mij niet uit. 509 00:50:26,600 --> 00:50:29,985 Wat betekent deze vrouw precies voor u, burgemeester? 510 00:50:31,147 --> 00:50:34,616 Iemand die mijn hulp nodig heeft. - Een ordinaire hoer? 511 00:50:34,967 --> 00:50:37,494 Zij is het laagste van het laagste. 512 00:50:37,845 --> 00:50:42,361 Zou u uw goede naam willen riskeren door dit schepsel te helpen? 513 00:50:48,488 --> 00:50:50,725 Zij is ��n van Gods schepsels... 514 00:50:51,027 --> 00:50:53,805 en zij heeft zwaar geleden door geen enkele fout van haarzelf. 515 00:50:53,925 --> 00:50:58,242 Ik verwondde haar zelf en nu wil ik het goedmaken, als dat al mogelijk is. 516 00:51:00,277 --> 00:51:01,929 U verbaast me. 517 00:51:04,952 --> 00:51:06,952 Ga nu opzij. 518 00:51:47,779 --> 00:51:50,219 Wat doet u hier? 519 00:51:52,699 --> 00:51:54,050 Ik... 520 00:51:54,550 --> 00:51:56,150 bid voor je... 521 00:51:57,299 --> 00:51:58,676 en voor mijzelf. 522 00:51:59,502 --> 00:52:00,786 Wilt u... 523 00:52:01,619 --> 00:52:07,255 mijn dochter Cosette halen, alstublieft. 524 00:52:07,375 --> 00:52:08,939 Ja, natuurlijk. 525 00:52:09,463 --> 00:52:11,555 Als het nodig is, ga ik haar zelf halen. 526 00:52:21,923 --> 00:52:24,196 Ik ben een zondaar geweest. 527 00:52:27,477 --> 00:52:30,477 Maar wanneer ik Cosette hier bij me heb... 528 00:52:31,055 --> 00:52:35,919 zal het betekenen dat God mij heeft vergeven. 529 00:52:45,299 --> 00:52:47,980 Inspecteur Javert is hier, burgemeester. 530 00:53:01,099 --> 00:53:02,915 Gaat u zitten, inspecteur. 531 00:53:03,095 --> 00:53:06,388 Dank u burgemeester, ik blijf liever staan. 532 00:53:06,515 --> 00:53:08,874 Zoals u wilt. Wat kan ik voor u doen? 533 00:53:09,055 --> 00:53:13,342 Ik ben hier om een ernstig vergrijp te rapporteren door een politieagent. 534 00:53:14,163 --> 00:53:15,459 Welke agent? 535 00:53:16,358 --> 00:53:20,396 Ikzelf. Ik ben hier om mijn ontslag aan te bieden. 536 00:53:21,614 --> 00:53:22,743 Wat is de reden? 537 00:53:22,863 --> 00:53:27,099 Ten eerste wil ik mij graag verontschuldigen voor mijn eerder gedrag en... 538 00:53:30,259 --> 00:53:34,387 ik heb u aangegeven bij het politie hoofdkantoor in Parijs. 539 00:53:35,405 --> 00:53:38,885 Ik verdacht u blijkbaar ten onrechte... 540 00:53:39,019 --> 00:53:44,063 om een berucht misdadiger te zijn, ooit bij mij bekend als gevangene nr. 24601. 541 00:53:44,703 --> 00:53:47,019 Een man die Jean Valjean heet. 542 00:53:47,778 --> 00:53:49,538 Maar u had het verkeerd? 543 00:53:53,575 --> 00:53:55,255 Het schijnt dat ik dat was. 544 00:53:56,459 --> 00:53:57,972 Wat... 545 00:54:01,118 --> 00:54:02,905 heeft u van gedachten doen veranderen? 546 00:54:03,025 --> 00:54:07,642 Burgemeester, de echte Valjean is gevonden. 547 00:54:12,733 --> 00:54:13,744 Wat? 548 00:54:14,094 --> 00:54:16,328 Hij staat op het punt terecht te staan in Arras... 549 00:54:16,448 --> 00:54:18,663 voor een aantal misdrijven... 550 00:54:18,783 --> 00:54:23,123 waaronder de diefstal van een muntstuk van een kind... 551 00:54:23,334 --> 00:54:25,983 met de naam Petit Gervais. 552 00:54:26,219 --> 00:54:27,545 Petit Gervais? 553 00:54:30,158 --> 00:54:31,562 Petit Gervais. 554 00:54:33,452 --> 00:54:36,155 Zegt de naam u iets, burgemeester? 555 00:54:37,851 --> 00:54:39,361 Heeft die man bekend? 556 00:54:42,111 --> 00:54:45,889 Nee, maar zonder twijfel zullen zijn leugens worden doorgeprikt in de rechtbank... 557 00:54:46,009 --> 00:54:51,165 en zal hij worden veroordeeld tot levenslange dwangarbeid. 558 00:54:53,459 --> 00:54:55,071 Voor hem is het afgelopen. 559 00:54:55,656 --> 00:55:00,194 De rechtszaak is morgen. Ik neem vannacht de koets naar Arras... 560 00:55:00,460 --> 00:55:04,179 en dat zal mijn laatste taak als politie-inspecteur zijn. 561 00:55:18,806 --> 00:55:21,542 Nog een prettige avond, burgemeester. 562 00:55:42,567 --> 00:55:44,505 Wat kan ik voor u doen, zuster? 563 00:55:44,801 --> 00:55:49,499 Onze pati�nt, Fantine, de prostituee. - Noem haar niet zo. 564 00:55:51,666 --> 00:55:55,179 De dokter wilde dat u wist dat zij erg zwak is. 565 00:55:56,056 --> 00:55:58,182 Zij heeft nog maar weinig tijd te leven... 566 00:55:58,302 --> 00:56:00,753 en zij vraagt voortdurend naar haar kind. 567 00:56:00,873 --> 00:56:02,376 Ja, dat weet ik. 568 00:56:02,540 --> 00:56:06,209 De dokter zegt dat als zij haar kind nog wil zien voordat ze sterft, het kind... 569 00:56:06,329 --> 00:56:08,151 Ja, ik begrijp het, zuster. 570 00:56:09,739 --> 00:56:11,096 Mijn excuses. 571 00:56:13,110 --> 00:56:16,766 Dank u, zuster. Doe alstublieft uw best voor haar. 572 00:56:17,418 --> 00:56:21,119 Er zijn nu andere dingen die mijn aandacht opeisen. Excuseer me. 573 00:57:00,435 --> 00:57:03,819 U heeft het, of niet? U heeft mijn geld. 574 00:57:04,685 --> 00:57:08,285 U bent een vuile dief. Ik vervloek u. 575 00:58:03,239 --> 00:58:05,961 Madame Victurnien. - Monsieur Madeleine. 576 00:58:06,126 --> 00:58:08,679 Ik heb een klusje voor u als u zo vriendelijk wilt zijn. 577 00:58:08,799 --> 00:58:11,191 U herinnert zich Fantine Thibault? - Jawel. 578 00:58:11,311 --> 00:58:13,905 Zij ligt in het hospitaal, zij is erg ziek. 579 00:58:14,120 --> 00:58:16,935 Ik wil dat u naar Montfermeil gaat en haar dochtertje ophaalt. 580 00:58:17,055 --> 00:58:18,507 Breng haar hier. 581 00:58:18,627 --> 00:58:22,457 Ik zou het zelf hebben gedaan, maar ik moet ergens anders naartoe. 582 00:59:04,357 --> 00:59:09,018 Vertaling en synchronisatie: SubTiel & Zn 47700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.