Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:18,115
ΤΑ ΠΙΣΤΟΛΙΑ ΔΕΝ ΠΑΙΡΝΟΥΝ
ΑΠΟ ΛΟΓΙΑ
2
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
3
00:01:32,040 --> 00:01:39,040
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
4
00:02:01,720 --> 00:02:03,631
Καλή σας μέρα, κύριε.
5
00:02:48,920 --> 00:02:51,480
O αδελφός σας κάθεται εκεί πέρα!
6
00:02:55,840 --> 00:02:57,717
Ορίστε, σενιόρ.
7
00:03:26,160 --> 00:03:27,434
Πενήντα.
8
00:03:27,960 --> 00:03:29,439
Τα διπλά.
9
00:03:32,760 --> 00:03:34,398
Λοιπόν, θέλω να τα δω.
10
00:03:35,360 --> 00:03:36,952
Τρεις Ρηγάδες.
11
00:03:38,480 --> 00:03:40,232
Φουλ Χάουζ με οχτάρια.
12
00:03:41,600 --> 00:03:42,600
Δείξε μου τις κάρτες!
13
00:03:42,967 --> 00:03:48,326
Αν δεν πιστεύεις τον λόγο μου,
ρώτα τον αδερφό μου Μπίλι.
14
00:03:49,160 --> 00:03:51,230
Καλά, καλά.
Φουλ Χάουζ, Τζωρτζ.
15
00:03:51,320 --> 00:03:52,912
Σε πιστεύω.
16
00:04:18,760 --> 00:04:19,829
Πάρε!
17
00:04:19,920 --> 00:04:21,956
Μπίλι, περίμενε, Μπίλι!
18
00:04:23,840 --> 00:04:25,558
Θέλω να σου μιλήσω!
19
00:04:31,440 --> 00:04:35,558
Θα πρέπει να πάψεις να με φέρεσαι έτσι.
Είμαι άνδρας πια.
20
00:04:35,640 --> 00:04:40,350
Μπίλι, πάρε με μαζί σου.
Δεν θα το μετανιώσεις, πάρε με μαζί σου.
21
00:04:41,280 --> 00:04:43,316
Κοίτα τι μπορώ να κάνω.
22
00:04:44,000 --> 00:04:45,718
Κοίτα αυτό το φύλο.
23
00:04:58,932 --> 00:05:01,550
Ξέρω να το χρησιμοποιώ καλύτερα
από ότι εσύ το σαρανταπεντάρι σου.
24
00:05:01,640 --> 00:05:05,428
Δεν θέλω κανένα αγόρι
στα πόδια μου.
25
00:05:05,520 --> 00:05:07,158
Το ξέρω αλλά μπορείς
να με εμπιστευτείς.
26
00:05:07,240 --> 00:05:09,819
Το ότι η φάτσα μου δεν
κρέμεται σε κάθε δέντρο...
27
00:05:09,844 --> 00:05:12,099
...είναι ότι επειδή κάνω
τις δουλειές μου μόνος μου.
28
00:05:13,160 --> 00:05:14,991
Και χωρίς μάρτυρες.
29
00:05:25,200 --> 00:05:28,237
"Να πίνετε ύδωρ μόνο
από την δική σας πηγή."
30
00:05:28,320 --> 00:05:31,596
"Η πηγή ανήκει μόνο σε σας και κανείς
να μην σας δει να πίνετε από αυτήν."
31
00:05:31,680 --> 00:05:33,432
Ω, εσύ και η Βίβλος σου.
32
00:05:33,520 --> 00:05:36,557
Έχω μία πληροφορία,
αξίας $ 30.000. Ενδιαφέρεσαι;
33
00:05:36,640 --> 00:05:40,428
Αλλά πρώτα θα μου υποσχεθείς
ότι θα με πάρεις μαζί σου.
34
00:05:40,520 --> 00:05:44,399
Υπάρχει ένα μικρό χωριό, περίπου 40 μίλια
πέρα από τα σύνορα...
35
00:05:44,480 --> 00:05:48,553
...και εκεί υπάρχει μια τράπεζα με
ένα χρηματοκιβώτιο, με $ 30.000 μέσα.
36
00:05:48,640 --> 00:05:52,235
Αύριο όλο το χωριό θα είναι
στην εκκλησία. Και ξέρεις γιατί;
37
00:05:52,320 --> 00:05:54,470
Επειδή ο σερίφης παντρεύεται!
38
00:05:54,560 --> 00:05:58,792
Φτάνουμε εκεί, αρπάζουμε τα χρήματα
και σε τρεις ώρες περνάμε τα σύνορα.
39
00:05:58,880 --> 00:06:01,189
Θέλεις να μάθεις ποιο είναι το μέρος;
Ενδιαφέρεσαι;
40
00:06:01,280 --> 00:06:03,919
- Ναι.
- Το Ρίβερ Τάουν.
41
00:06:05,240 --> 00:06:07,913
Δεν μου αρέσει.
Γεννηθήκαμε στο Ρίβερ Τάουν.
42
00:06:08,000 --> 00:06:11,356
Και λοιπόν; Σε έπιασαν
οι συναισθηματισμοί, τώρα;
43
00:06:11,440 --> 00:06:15,069
Χάχα! Ο μοναχικός Μπίλι
είναι αισθηματίας!
44
00:06:15,160 --> 00:06:19,153
Ίσως ο λόγος είναι ότι
φοβάσαι τον Πατ Γκάρετ!
45
00:06:20,840 --> 00:06:24,515
Δεν φοβάμαι κανέναν,
συμπεριλαμβανομένου και τον Γκάρετ!
46
00:06:25,280 --> 00:06:29,353
- Συγνώμη, θα έρθω αργότερα.
- Όλα εντάξει, μόλις έφευγα.
47
00:06:34,120 --> 00:06:37,635
Ω, Μπίλι, είμαι τόσο
χαρούμενη που γύρισες!
48
00:06:38,280 --> 00:06:41,590
- Θέλεις να μου κάνεις μια χάρη;
- Ναι, αγάπη μου.
49
00:06:42,240 --> 00:06:44,390
Άφησε με μόνο.
50
00:07:19,160 --> 00:07:23,392
Όλοι μας, στο Ρίβερ Τάουν, αισθανόμαστε
βαθιά ευγνωμοσύνη, από καρδίας...
51
00:07:23,480 --> 00:07:27,951
...στον φίλο μας σερίφη, που μας είναι
κάτι περισσότερο από φίλος.
52
00:07:28,040 --> 00:07:31,112
Μας έχει χαρίσει μεγάλο
χρονικό διάστημα γαλήνης.
53
00:07:31,200 --> 00:07:33,779
Το λιγότερο που
μπορούμε να ευχηθούμε...
54
00:07:33,804 --> 00:07:37,060
...σήμερα, στον ίδιο και
στην μέλλουσα σύζυγο του...
55
00:07:37,120 --> 00:07:38,439
...κάθε ευτυχία.
56
00:07:38,520 --> 00:07:42,957
Δέχεσαι, Πατ Γκάρετ, την Μάρθα Κούγκαν
ως νόμιμη σύζυγος σου και να την αγαπάς...
57
00:07:43,040 --> 00:07:46,794
...στην υγεία και την ασθένεια,
στον πλούτο και τη φτώχεια...
58
00:07:46,880 --> 00:07:49,235
...μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος;
59
00:07:49,320 --> 00:07:50,912
Δέχομαι.
60
00:07:51,840 --> 00:07:54,434
- Τι λες, θα πάμε;
- Ναι.
61
00:07:54,520 --> 00:07:57,830
Θέλω να δω τουλάχιστον
την αναχώρηση των νεόνυμφων.
62
00:08:57,120 --> 00:09:01,716
- Είναι όλες οι οικονομίες του χωριού!
- Οι άνθρωποι εδώ είναι φτωχοί.
63
00:09:04,680 --> 00:09:06,989
- Τζωρτζ Κλάντον!
- Πολύ κακό για σας.
64
00:09:07,080 --> 00:09:09,719
Τώρα που μας αναγνώρισαν,
πρέπει να σιωπήσουν.
65
00:09:09,800 --> 00:09:12,917
Όχι, χρησιμοποίησε το μαχαίρι.
Να μην μας ακούσουν.
66
00:09:16,760 --> 00:09:20,992
- Γρήγορα!
- Δεν μπορώ, Μπίλι. Δεν μπορώ!
67
00:09:33,840 --> 00:09:36,673
- Ακούστηκαν από την τράπεζα!
- Ναι, ναι, πάμε γρήγορα στην τράπεζα!
68
00:09:36,760 --> 00:09:39,149
- Φέρτε τα όπλα!
- Γρήγορα!
69
00:09:40,160 --> 00:09:43,357
- Κάντε δρόμο!
- Εσείς, μείνετε έξω!
70
00:09:43,440 --> 00:09:45,431
Πρέπει να μείνετε έξω!
71
00:09:45,520 --> 00:09:46,919
Ο Μπίλι...
72
00:09:47,560 --> 00:09:52,873
Ο Μπίλι Κλάντον και ο αδελφός του Τζωρτζ...
πήραν τα πάντα.
73
00:09:53,560 --> 00:09:56,120
- Τα πάντα...!
- Κάντε πίσω.
74
00:09:57,800 --> 00:09:59,438
Μην μπαίνετε!
75
00:10:01,280 --> 00:10:04,192
Άφησε με να περάσω!
Άφησε με να περάσω!
76
00:10:04,280 --> 00:10:08,637
Τσάρλι! Τσάρλι, Τσάρλι...
77
00:10:08,720 --> 00:10:10,676
- Έλα μαζί μου.
- Όχι!
78
00:10:12,280 --> 00:10:14,396
Είναι μόνο μερικά
λεπτά μπροστά, σερίφη.
79
00:10:14,480 --> 00:10:15,960
Ναι, αλλά τα σύνορα δεν είναι μακριά.
80
00:10:16,040 --> 00:10:18,759
Πρέπει να τους πιάσουμε,
πριν τα περάσουν.
81
00:10:18,840 --> 00:10:21,957
Και αν περάσουν τα σύνορα,
τι θα κάνεις, Πατ;
82
00:10:22,040 --> 00:10:24,838
Σκοπεύεις να τους
ακολουθήσεις στο Μεξικό;
83
00:10:25,840 --> 00:10:29,071
Το Μεξικό πάει να γίνει
λημέρι των κακοποιών.
84
00:10:29,160 --> 00:10:32,630
Είναι καιρός να το σταματήσω
και είναι το μόνο που μπορώ να κάνω.
85
00:10:33,240 --> 00:10:36,596
- Αν και δεν είναι η καλύτερη στιγμή.
- Όχι, Πατ.
86
00:10:36,680 --> 00:10:39,752
Δεν είναι, πραγματικά,
η καλύτερη στιγμή.
87
00:10:48,680 --> 00:10:50,636
Γρήγορα! Πάμε!
88
00:11:26,760 --> 00:11:30,355
Λοιπόν, τι τρέχει;
Γιατί σταματήσατε;
89
00:11:30,440 --> 00:11:31,998
Πέρα από το ποτάμι είναι το Μεξικό.
90
00:11:32,080 --> 00:11:35,516
Είμαστε 10 μίλια
πέρα από τη δικαιοδοσία μας.
91
00:11:35,600 --> 00:11:39,036
- Αλλά το σωστό δεν έχει όρια, αγόρια.
- Είναι και ο νόμος, Πατ!
92
00:11:39,120 --> 00:11:42,078
Και οι Μεξικανοί ποτέ δεν
μας φερόντουσαν ευγενικά.
93
00:11:42,160 --> 00:11:44,469
Αν δεν τους πιάσουμε,
θα ξαναεπιστρέψουν...
94
00:11:44,560 --> 00:11:47,074
...και θα κάνουν το ίδιο σε
οποιαδήποτε χωριό των συνόρων.
95
00:11:47,160 --> 00:11:48,559
Είναι καθήκον μας.
96
00:11:50,360 --> 00:11:55,275
Συγγνώμη, αλλά για 20 δολάρια την εβδομάδα
το καθήκον μας τελειώνει εδώ.
97
00:11:56,680 --> 00:11:59,319
Λοιπόν, δεν μπορώ να σας αναγκάσω.
98
00:11:59,400 --> 00:12:03,871
Αλλά για μένα το καθήκον δεν μετριέται
σε δολάρια. Έχω να συλλάβω δύο.
99
00:12:12,280 --> 00:12:17,593
Φοβάμαι πως η Μάρθα Κούγκαν θα
γίνει η νεότερη χήρα, στο Ρίβερ Τάουν.
100
00:12:17,680 --> 00:12:19,511
Καλή τύχη, Πατ.
101
00:12:44,360 --> 00:12:46,430
Είναι ο Πατ Γκάρετ.
102
00:12:46,520 --> 00:12:49,114
Έφτασε η ώρα του.
103
00:15:28,960 --> 00:15:31,474
Τι είναι, παίζουμε πόλεμο;
104
00:15:31,560 --> 00:15:33,312
Είσαι Αμερικανός;
105
00:15:34,000 --> 00:15:35,353
Εντάξει, μην απαντάς.
106
00:15:35,440 --> 00:15:37,510
Με πυροβόλησες και είμαι σερίφης.
Θα σε συλλάβω.
107
00:15:37,600 --> 00:15:40,672
Είσαι σερίφης; Δεν είσαι ένας
από τους άνδρες του Σαντέρο;
108
00:15:40,760 --> 00:15:42,318
Ψηλά τα χέρια!
109
00:15:43,600 --> 00:15:47,559
- Σήμερα όλοι μου την φέρανε.
- Μην ανησυχείς, είναι Αμερικανός σερίφης.
110
00:15:47,640 --> 00:15:49,949
Λοιπόν, ήρθε η ώρα να συστηθώ.
Είμαι ο Πατ Γκάρετ.
111
00:15:50,040 --> 00:15:53,271
Είσαι ο σερίφης του Ρίβερ Τάουν!
Χάρηκα για τη γνωριμία.
112
00:15:53,360 --> 00:15:55,749
Είμαι ο Μάικ Γκόνταρντ,
και αυτή είναι η αδελφή μου Άγκνες.
113
00:15:55,840 --> 00:15:56,875
Χάρηκα για την γνωριμία.
114
00:15:56,960 --> 00:15:59,040
Και είναι βίτσιο της οικογενείας
να πυροβολείτε κόσμο;
115
00:15:59,080 --> 00:16:00,991
Σας περάσαμε για άνδρα του Σαντέρο...
116
00:16:01,080 --> 00:16:02,957
...ενός μεξικανού ληστή,
που τρομοκρατεί την περιοχή.
117
00:16:03,040 --> 00:16:06,316
Είμαστε στο δρόμο για την Κορόνα,
η άμαξα είναι εκεί πέρα.
118
00:16:07,840 --> 00:16:11,719
Είδαμε ότι είστε οπλισμένος και
σκεφτήκατε πως είστε ένας από αυτούς.
119
00:16:11,800 --> 00:16:14,997
Είχα ένα ατύχημα και έχασα το άλογό μου.
Υπάρχει χώρος και για μένα;
120
00:16:15,080 --> 00:16:16,513
Σίγουρα.
121
00:16:17,800 --> 00:16:20,075
Πηγαίνω, επίσης, κι
εγώ στην Κορόνα.
122
00:17:07,281 --> 00:17:09,875
Βιάζομαι να βγούμε το συντομότερο
δυνατόν από αυτήν την περιοχή.
123
00:17:09,900 --> 00:17:11,998
Αν συναντήσουμε τους ληστές,
θα μας ήταν δυσάρεστο.
124
00:17:12,080 --> 00:17:16,358
Ναι, αλλά αν πάμε τόσο γρήγορα,
μπορεί να μας τύχει κάτι πιο δυσάρεστο.
125
00:17:16,440 --> 00:17:20,228
Μην ανησυχείτε, είναι η καλύτερη
οδηγός των συνόρων.
126
00:17:31,280 --> 00:17:34,431
Κοίτα, αγόρι μου, ο κόκορας του
όπλου κάνει ένα ιδιαίτερο ήχο.
127
00:17:34,520 --> 00:17:36,238
Όποιος έχει καλή ακοή
το παρατηρεί.
128
00:17:36,320 --> 00:17:39,437
Ήμουν τυχερός, πίσω στα ερείπια,
που δεν το γνώριζες.
129
00:17:39,520 --> 00:17:42,671
Θα πρέπει να τραβάς τον κόκορα αργά.
Κάπως έτσι. Είδες;
130
00:17:42,760 --> 00:17:44,876
Ναι, μπορώ να προσπαθήσω;
131
00:17:46,040 --> 00:17:49,350
- Την επόμενη φορά θα το κάνω καλύτερα.
- Τον ακούς πώς μιλά, σερίφη;
132
00:17:49,440 --> 00:17:52,159
Έχει δίκιο. Είναι αρκετά μεγάλος
για να χρησιμοποιεί όπλα.
133
00:17:52,240 --> 00:17:55,471
Όχι, εννοώ το πως τσεβδίζει.
134
00:17:55,560 --> 00:17:58,632
Γι' αυτό πάμε στην Κορόνα,
για τα δόντια του.
135
00:17:58,720 --> 00:18:02,349
Πάμε να δούμε τον γιατρό Μαρτίνεζ.
Ήταν φίλος του καημένου του πατέρα μας.
136
00:18:02,440 --> 00:18:06,797
- Γιατί; Ο πατέρας σας είναι νεκρός;
- Και η μητέρα μας. Δυστυχώς είμαστε μόνοι.
137
00:18:06,880 --> 00:18:09,348
Αλλά έχουμε ένα μικρό αγρόκτημα,
λίγα μίλια από τα σύνορα.
138
00:18:09,440 --> 00:18:11,749
Με αυτό ασχολούμαστε τώρα.
139
00:18:11,840 --> 00:18:15,469
- Τα πάμε αρκετά καλά, ξέρετε.
- Είστε μόνος;
140
00:18:15,560 --> 00:18:18,438
- Θέλω να πω, έχετε οικογένεια;
- Δεν βλέπεις ότι είναι παντρεμένος;
141
00:18:18,520 --> 00:18:21,876
- Α, ναι την είδα!
- Σωστά, παντρεύτηκα σήμερα...
142
00:18:21,960 --> 00:18:24,633
...πριν από 4 ώρες και 25 λεπτά.
143
00:18:32,000 --> 00:18:34,070
Καλώς ήλθατε, κύριοι!
144
00:18:51,920 --> 00:18:55,515
Τώρα θα ήθελα να σας αφήσω.
Καλύτερα να πάω από αλλού.
145
00:18:56,520 --> 00:19:00,333
Έχω σοβαρό λόγο να μπω στο χωριό
με λιγότερο εμφανή τρόπο.
146
00:19:00,458 --> 00:19:01,685
Αν χρειαστείτε κάτι...
147
00:19:01,755 --> 00:19:04,150
...το ράντσο μας βρίσκεται ανάμεσα
στην Κοιλάδα του Διαβόλου και τα σύνορα.
148
00:19:04,240 --> 00:19:06,280
Δύο μίλια βόρεια από εδώ.
Ελάτε να μας επισκεφτείτε.
149
00:19:06,360 --> 00:19:09,278
- Αντίο.
- Σας ευχαριστώ για όλα, παιδιά. Αντίο.
150
00:19:16,840 --> 00:19:19,070
Τα λέμε, σερίφη!
151
00:19:43,080 --> 00:19:44,911
Ορίστε, Τζωρτζ.
152
00:19:46,520 --> 00:19:50,354
Έχεις δει ποτέ να πεθαίνει κάποιος
μπροστά στα μάτια σου;
153
00:19:50,440 --> 00:19:52,351
Ναι, μία φορά.
154
00:19:52,440 --> 00:19:55,477
Την πεθερά μου, δόξα τω Θεώ!
155
00:19:55,560 --> 00:20:00,190
Είδα τρεις να πεθαίνουν,
σε μία ημέρα.
156
00:20:00,280 --> 00:20:04,956
- Δολοφονήθηκαν σαν σκυλιά!
- Προσπάθησε να ηρεμήσεις, Τζωρτζ.
157
00:20:34,480 --> 00:20:36,471
Είμαι δειλός.
158
00:20:37,200 --> 00:20:39,998
Είχα το μαχαίρι στο χέρι μου...
159
00:20:40,080 --> 00:20:43,390
...αλλά δεν μπορούσα να το κάνω.
160
00:20:43,920 --> 00:20:45,990
Είναι πιο δυνατός από μένα!
161
00:20:46,800 --> 00:20:50,759
- Δεν μπορώ να σκοτώσω άνθρωπο.
- Ναι, καταλαβαίνω.
162
00:20:50,840 --> 00:20:52,637
Καταλαβαίνω.
163
00:21:02,360 --> 00:21:05,352
Δυστυχώς, είμαστε κομπλέ, σενιόρ.
164
00:21:06,040 --> 00:21:08,713
Αλλά μπορώ να σας παραχωρήσω
το δικό μου, αν θέλετε.
165
00:21:08,800 --> 00:21:11,439
Δεν χρειάζομαι κατάλυμα.
Φέρε μου το αγόρι.
166
00:21:11,520 --> 00:21:14,637
Πες του ότι ένας φίλος
θέλει να του μιλήσει.
167
00:21:14,720 --> 00:21:16,836
Εντάξει, σενιόρ.
168
00:21:44,080 --> 00:21:46,548
Το ταξίδι σου τελείωσε, Τζωρτζ.
169
00:21:47,120 --> 00:21:49,953
Θα έρθεις μαζί μου,
πίσω στο Ρίβερ Τάουν.
170
00:21:50,040 --> 00:21:53,112
Δεν είσαι εσύ.
Δεν είσαι ο Γκάρετ.
171
00:21:53,200 --> 00:21:55,270
Ο Πατ Γκάρετ είναι νεκρός.
172
00:21:55,360 --> 00:21:56,793
Όχι ακόμα, αγόρι.
173
00:22:03,440 --> 00:22:05,237
Πού είναι ο αδελφός σου;
174
00:22:05,320 --> 00:22:06,912
Ψάξε τον.
175
00:22:17,400 --> 00:22:19,516
Θα μου πεις πού είναι;
176
00:22:25,800 --> 00:22:30,396
- Λοιπόν, θα μιλήσεις;
- Στο δωμάτιό του. Με μια γυναίκα.
177
00:22:40,960 --> 00:22:43,952
Εάν βγάλεις άχνα, θα σε σκοτώσω.
178
00:22:54,480 --> 00:22:56,709
Μου φαίνεται ότι έχει
περάσει μια αιωνιότητα...
179
00:22:56,734 --> 00:22:58,417
...από τότε που είδα, τελευταία
φορά, τον αδερφό σου.
180
00:22:58,480 --> 00:23:01,313
Θα χαρώ να συνομιλήσω μαζί του.
181
00:23:16,200 --> 00:23:18,031
Προφυλάξου, Μπίλι, προφυλάξου!
182
00:23:19,040 --> 00:23:20,473
Τζωρτζ!
183
00:23:23,400 --> 00:23:24,992
Μανουέλ!
184
00:23:32,480 --> 00:23:35,199
- Αλληλοσκοτώνονται! Κάλεσε την αστυνομία!
- Τι κάνουν εκεί μέσα;
185
00:23:35,280 --> 00:23:37,589
Κόψε τις ερωτήσεις
κάλεσε την αστυνομία, γρήγορα!
186
00:23:40,080 --> 00:23:41,957
Αιμορραγώ μέχρι θανάτου...
187
00:23:42,040 --> 00:23:44,315
Όχι, μικρέ δεν θα πεθάνεις.
188
00:23:44,400 --> 00:23:47,039
Θα πεθάνεις σε δύο ή τρεις ημέρες
από πονόλαιμο.
189
00:23:47,120 --> 00:23:49,156
Κρεμασμένος σε ένα δέντρο.
190
00:24:16,800 --> 00:24:19,314
Δεν έχω σκοτώσει κανέναν,
Γκάρετ.
191
00:24:19,400 --> 00:24:23,313
Αυτό μπορείς να το πεις στη δίκη.
Δεν είμαι δικαστής, αλλά σερίφης.
192
00:24:23,400 --> 00:24:26,551
Δεν έχεις κανένα δικαίωμα να με συλλάβεις.
Είμαστε στην επικράτεια του Μεξικού.
193
00:24:26,640 --> 00:24:30,553
Έχεις μια κακή συνήθεια, Τζωρτζ.
Μιλάς πάρα πολύ.
194
00:25:33,000 --> 00:25:34,797
Από εδώ, γρήγορα!
195
00:26:25,920 --> 00:26:27,876
Εκεί πέρα, γρήγορα.
196
00:26:28,640 --> 00:26:29,914
Ανοίξτε, αστυνομία!
197
00:26:30,840 --> 00:26:32,876
Ανοίξτε την πόρτα.
198
00:26:32,960 --> 00:26:35,110
Ας την σπάσουμε.
199
00:27:29,440 --> 00:27:33,035
Το έσκασαν από εδώ. Θα πήραν
τον δρόμο για τα σύνορα.
200
00:27:40,240 --> 00:27:42,231
Τηλεγράφησε στο μεθοριακό σταθμό.
201
00:27:42,320 --> 00:27:44,993
- Θα πρέπει να λάβουν το τηλεγράφημα
πριν περάσουν τα σύνορα. - Μάλιστα κύριε.
202
00:27:45,080 --> 00:27:47,833
- Πως έμοιαζαν;
- Λοιπόν, δεν θυμάμαι, κύριε.
203
00:27:47,920 --> 00:27:52,038
Αλλά τώρα που το σκέφτομαι, ο τελευταίος
ήταν ψηλός, ντυμένος στα μαύρα...
204
00:27:52,120 --> 00:27:56,033
- ...και είχε φάτσα εγκληματία.
- Πάμε, δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
205
00:28:06,920 --> 00:28:10,959
Σε συμβουλεύω να κάτσεις φρόνιμα.
Θα βλάψεις μόνο τον Τζωρτζ.
206
00:28:43,160 --> 00:28:46,436
Ώρα να φεύγουμε.
Πριν κάνεις καμιά ανοησία...
207
00:28:46,520 --> 00:28:49,114
...να θυμάσαι ότι μου είναι εύκολο
να σε σκοτώσω αμέσως.
208
00:28:49,200 --> 00:28:50,792
Σηκωθείτε.
209
00:29:12,400 --> 00:29:13,594
Ηλίθιε!
210
00:29:26,320 --> 00:29:29,551
Μην το ξαναπροσπαθήσεις, Μπίλι.
Κουνήσου!
211
00:29:35,640 --> 00:29:37,039
Περιμένετε!
212
00:30:32,400 --> 00:30:35,870
Δεν μπορώ να συνεχίσω,
το μπράτσο μου πονάει πάρα πολύ.
213
00:30:35,960 --> 00:30:39,077
Θέλεις να μας μεταφέρεις
με τα πόδια, στο Ρίβερ Τάουν;
214
00:30:39,160 --> 00:30:43,551
- Δεν θα επιστρέψουμε στο Ρίβερ Τάουν.
- Το αντίθετο πιστεύω.
215
00:30:44,240 --> 00:30:45,878
Ξέρω το νόμο.
216
00:30:45,960 --> 00:30:48,713
Εκτός της δικαιοδοσίας σου,
δεν έχεις κανένα δικαίωμα.
217
00:30:48,800 --> 00:30:52,873
Εδώ στο Μεξικό δεν είσαι σερίφης.
Είσαι ένα τίποτα.
218
00:30:52,960 --> 00:30:56,873
Αλλά αυτό δεν με εμποδίζει
να σε σκοτώσω αν δεν το κόψεις.
219
00:31:02,400 --> 00:31:06,029
Η πρώτη Μεξικάνικη περιπολία
θα μας ελευθερώσει, το ξέρεις.
220
00:31:06,120 --> 00:31:07,951
Νομίζω ότι κάνεις
περιττές σκέψεις.
221
00:31:08,040 --> 00:31:11,828
Τον δρόμο που θα ακολουθήσουμε
δύσκολο να συναντήσουμε περίπολο.
222
00:31:11,920 --> 00:31:13,319
Είσαι τρελός, Γκάρετ!
223
00:31:13,400 --> 00:31:14,616
Νομίζεις ότι μπορούμε
να διασχίσουμε...
224
00:31:14,641 --> 00:31:16,382
...την έρημο, με τα πόδια, μέχρι
την κοιλάδα του Διαβόλου;
225
00:31:16,440 --> 00:31:20,353
Δεν είπα ότι θα την διασχίσουμε
με τα πόδια. Προχωράτε τώρα.
226
00:31:23,000 --> 00:31:25,150
Που μπορώ να βρω το αφεντικό σου;
227
00:31:32,480 --> 00:31:36,189
Χρειάζομαι τρία άλογα,
νερό και τροφή, για τρεις ημέρες.
228
00:31:36,280 --> 00:31:39,431
Πάμπλο, δεν άκουσες;
Ετοίμασε τα.
229
00:31:42,760 --> 00:31:45,832
- Πόσα θέλεις;
- 2.000 δολάρια, σενιόρ.
230
00:31:45,920 --> 00:31:48,354
Θα αστειεύεσαι;
2.000 δολάρια για τρία άλογα;
231
00:31:48,440 --> 00:31:51,716
Όχι, σενιόρ, τα άλογα κοστίζουν λίγο.
Μόνο 100 δολάρια το ένα.
232
00:31:51,800 --> 00:31:56,316
Και τα τρόφιμα κοστίζουν 20 δολάρια.
Το νερό είναι εδώ που είναι ακριβό.
233
00:31:56,400 --> 00:31:58,356
- Τσακάλι.
- Μια στιγμή.
234
00:31:58,440 --> 00:32:02,228
Να θυμάσαι, σενιόρ, το νερό
είναι τζάμπα στο χωριό.
235
00:32:02,320 --> 00:32:04,788
Αλλά εκεί υπάρχουν πάρα
πολλοί αστυνομικοί, ε;
236
00:32:13,120 --> 00:32:18,638
- Δώσε μου τουλάχιστον μια απόδειξη.
- Φυσικά, είναι δικαίωμά σας, σενιόρ.
237
00:32:30,200 --> 00:32:31,679
Ορίστε.
238
00:32:37,520 --> 00:32:41,274
- Πόσο κοστίζουν;
- Τίποτα. Είναι δώρο, σενιόρ.
239
00:33:04,400 --> 00:33:07,437
Ραμόν!
Σέλωσε το άλογο μου!
240
00:33:33,960 --> 00:33:38,556
Νομίζεις είσαι έξυπνος, έτσι δεν είναι;
Άφησε με να σου πω ένα πράγμα.
241
00:33:38,640 --> 00:33:41,677
Η έρημος είναι ζόρικη.
Και εγώ θα σε σκοτώσω.
242
00:33:41,760 --> 00:33:45,150
Έχω 21 εγκοπές στο όπλο μου,
και πριν από τα σύνορα θα έχω 22.
243
00:33:45,240 --> 00:33:47,117
Το ορκίζομαι.
244
00:33:48,400 --> 00:33:53,315
Μην χάνεις τον χρόνο σου. Αν είναι
ζόρικη η έρημος, είναι για όλους μας.
245
00:33:53,400 --> 00:33:57,313
Δεν μπορώ να συνεχίσω!
Το μπράτσο μου!
246
00:33:57,400 --> 00:33:58,913
Κατεβείτε!
247
00:34:39,440 --> 00:34:43,035
- Πρέπει να μιλήσω με τον Σαντέρο.
- Είναι επάνω, κύριε.
248
00:34:53,640 --> 00:34:58,839
- Σαντέρο, πρέπει να σου μιλήσω.
- Κάτσε κάτω, Γκουάντας. Πιες κάτι.
249
00:34:58,920 --> 00:35:03,232
Είναι μεγάλη μπίζνα.
Μια σωρός από δολάρια!
250
00:35:07,640 --> 00:35:10,154
Βγες έξω!
Όχι εσύ, Μιγκέλ.
251
00:35:11,080 --> 00:35:12,160
Τώρα μπορείς να μιλήσεις.
252
00:35:12,240 --> 00:35:14,629
Έχω μάθει ότι κάποιος
διέσχισε στα σύνορα...
253
00:35:14,720 --> 00:35:18,030
...με 30.000 δολάρια πάνω του.
254
00:35:18,120 --> 00:35:22,193
Αν μου δώσεις το 10%,
θα σου πω που είναι.
255
00:35:24,400 --> 00:35:29,872
Ώστε θέλεις το 10%!
Είσαι πολύς άπληστος, Γκουάντας.
256
00:35:29,960 --> 00:35:32,997
Αλλά μπορούμε να συμφωνήσουμε.
Συνέχισε.
257
00:35:41,640 --> 00:35:44,996
Τώρα που σου 'βγαλα τη σφαίρα,
θα σου καυτηριάσω την πληγή.
258
00:35:48,320 --> 00:35:51,471
Θα σε πονέσει,
καλύτερα δάγκωσε αυτό.
259
00:35:55,720 --> 00:36:00,555
Κουράγιο, αγόρι. Όταν σταθείς μπροστά
στο δικαστή θα έχεις δύο υγιή μπράτσα.
260
00:36:04,680 --> 00:36:07,069
- Νιώθω άσχημα. Νιώθω άσχημα.
- Λοιπόν...
261
00:36:07,160 --> 00:36:09,515
...οι ταμίες του Ρίβερ Τάουν
είναι ακόμα χειρότερα.
262
00:36:09,600 --> 00:36:11,492
Με ένα μέτρο χώμα
πάνω στο στομάχι τους.
263
00:36:11,517 --> 00:36:12,876
Μα, δεν τους σκότωσα εγώ!
264
00:36:12,960 --> 00:36:16,270
Μπίλι, πες του, σε παρακαλώ!
Πες ποιος το έκανε!
265
00:36:16,360 --> 00:36:18,476
Βούλωσε το.
266
00:36:45,160 --> 00:36:46,718
Δεν τρως τίποτα;
267
00:36:46,800 --> 00:36:50,839
Δεν πεινάω, απλά διψάω.
Μπορώ να πιω;
268
00:36:58,080 --> 00:37:00,355
Φαίνεται καλύτερα.
Μετά τα σύνορα θα βρούμε ένα γιατρό.
269
00:37:00,440 --> 00:37:02,556
Είσαι και φιλεύσπλαχνος!
270
00:37:04,320 --> 00:37:06,914
Δεδομένου ότι έχεις μια
τέτοια μαλακή καρδιά...
271
00:37:07,560 --> 00:37:10,479
...θα μου επιτρέψεις να
συνομιλήσουμε, για λίγο μαζί;
272
00:37:10,603 --> 00:37:13,131
Παντρεύτηκες χθες, έτσι
δεν είναι, Γκάρετ;
273
00:37:13,370 --> 00:37:14,370
Σωστά.
274
00:37:15,720 --> 00:37:17,711
32 ώρες πριν.
275
00:37:19,040 --> 00:37:21,873
Έτσι έχεις δύο επιλογές.
276
00:37:22,480 --> 00:37:26,189
Πρώτη, να μην σε ξαναδεί η γυναίκα σου.
277
00:37:26,840 --> 00:37:31,038
Και αυτό είναι το πιο πιθανό,
αν με ρωτάς.
278
00:37:31,120 --> 00:37:35,352
Αλλά ας υποθέσουμε ότι στέκεσαι
τόσο τυχερός και τα καταφέρνεις...
279
00:37:36,640 --> 00:37:40,428
...τι νομίζεις ότι μπορείς να προσφέρεις
στη σύζυγό σου, στο μέλλον, ε;
280
00:37:40,520 --> 00:37:42,556
Το μισθό σου;
281
00:37:42,640 --> 00:37:47,316
Τα άθλια 20 ή 30 δολάρια, ανά την
βδομάδα, θα της προσφέρεις;
282
00:37:49,440 --> 00:37:51,954
Μετά θα έρθουν και τα παιδιά.
283
00:37:52,040 --> 00:37:54,474
Δύο... τέσσερα...
284
00:37:56,040 --> 00:37:59,874
Ω, ναι, και ακόμα πιο πολλά.
Και η μιζέρια θα μεγαλώνει.
285
00:37:59,960 --> 00:38:03,589
Και δεν είσαι πια νεαρός άνδρας,
έτσι δεν είναι, Γκάρετ;
286
00:38:03,680 --> 00:38:06,911
Αλλά αν φανείς λίγο πιο έξυπνος...
287
00:38:07,000 --> 00:38:11,516
Ξέρω. Εδώ υπάρχει μια σωρός από δολάρια,
που μπορεί κανείς να τα μοιράσει στα τρία.
288
00:38:11,600 --> 00:38:15,832
Ακριβώς. Αν τα μοιράσουμε,
κανείς δεν θα το μάθει ποτέ.
289
00:38:15,920 --> 00:38:18,753
Αλλά υπάρχει και μια τρίτη επιλογή.
290
00:38:18,840 --> 00:38:22,071
Εγώ, ο Πατ Γκάρετ, ο διεφθαρμένος
σερίφης, όπως λες...
291
00:38:22,160 --> 00:38:25,072
...με δύο σφαίρες απαλλάσσομαι από
εσάς και κανείς δεν θα το μάθει ποτέ.
292
00:38:25,160 --> 00:38:28,914
Και θα έχω τα $ 30.0000 μόνο για μένα.
28.000 για την ακρίβεια.
293
00:38:44,200 --> 00:38:46,953
- Λοιπόν, αφεντικό, πάμε;
- Όχι ακόμα.
294
00:38:47,040 --> 00:38:51,238
Οι άνδρες μου είναι πολύτιμοι.
Θα περιμένουμε μέχρι να κοιμηθούν.
295
00:40:52,640 --> 00:40:53,959
Γκάρετ!
296
00:41:04,560 --> 00:41:08,553
Ήταν άνδρες του Σαντέρο
και σίγουρα δεν είναι μόνοι.
297
00:41:09,200 --> 00:41:11,069
Αυτό το ταξίδι μου
φαίνεται πως είναι...
298
00:41:11,094 --> 00:41:13,502
...το καλύτερο ασφαλιστήριο
συμβόλαιο της ζωής μου.
299
00:41:13,560 --> 00:41:17,269
Θα φυλάξουμε, με τη σειρά σκοπιά.
Πρώτος εσύ, Μπίλι. Εγώ, την πέφτω για ύπνο.
300
00:41:22,920 --> 00:41:25,150
Και τώρα, αφεντικό;
Να επιτεθούμε;
301
00:41:25,240 --> 00:41:27,913
Όχι, τώρα δεν μπορούμε
να τους αιφνιδιάσουμε.
302
00:41:28,000 --> 00:41:30,878
Ηρέμησε, Μιγκέλ.
Έχουν πολύ καλό όπλο.
303
00:41:30,960 --> 00:41:32,800
Γι' αυτό καλύτερα να περιμένουμε
την ευκαιρία.
304
00:41:32,840 --> 00:41:36,435
Ο Σαντέρο έχει πάντα μία
έκπληξη για τους εχθρούς του.
305
00:41:36,520 --> 00:41:37,953
Πάμε!
306
00:42:06,800 --> 00:42:10,156
Είσαι γέρος, Γκάρετ.
Δεν θα τα καταφέρεις.
307
00:42:12,840 --> 00:42:14,717
Διψάς;
308
00:42:14,800 --> 00:42:16,950
Γιατί δεν πίνεις;
309
00:42:17,040 --> 00:42:21,238
Εσύ είσαι υπεύθυνος εδώ, μπορείς να πιεις
ελεύθερα. Φαίνεσαι εξαντλημένος.
310
00:42:21,320 --> 00:42:23,709
Εγώ, δεν διψάω.
311
00:42:24,240 --> 00:42:27,630
- Είμαι νέος.
- Έχουμε ακόμη αρκετές ώρες.
312
00:42:27,720 --> 00:42:29,950
Θα πιω το βράδυ,
όπως και οι δυο σας.
313
00:42:30,040 --> 00:42:32,952
Δώσε μου να πιω, έχω πυρετό.
314
00:42:33,040 --> 00:42:35,952
Μόνο για να υγράνω τα χείλη μου.
315
00:43:06,720 --> 00:43:10,952
Σου είπα, δεν διψάω.
Δεν χρειάζομαι νερό.
316
00:43:12,040 --> 00:43:13,553
Προχωράτε!
317
00:43:21,720 --> 00:43:25,599
Μπίλι, ήταν λάθος να χύσεις το νερό.
318
00:43:27,240 --> 00:43:30,630
Περίμενε μέχρι ο φίλος μας
να μην είναι σε θέση να συνεχίσει.
319
00:43:30,720 --> 00:43:33,757
Μετά, η σειρά μας να διασκεδάσουμε,
θα το δεις.
320
00:43:33,840 --> 00:43:35,398
Έϊ, Γκάρετ!
321
00:43:35,920 --> 00:43:40,357
Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που
ο Τζωρτζ κι εγώ φύγαμε από το Ρίβερ Τάουν.
322
00:43:40,440 --> 00:43:42,351
Πώς είναι όλοι, εκεί;
323
00:43:42,440 --> 00:43:46,797
Ο γερό-μεθύστακας γιατρός Τζέικοπς,
είναι ακόμα ζωντανός;
324
00:43:46,880 --> 00:43:48,632
Ναι, είναι.
325
00:43:48,720 --> 00:43:50,950
Και ο πάστορας Γκόλντγουϊλ
σίγουρα είναι.
326
00:43:51,040 --> 00:43:54,316
Χρειάζεται ακόμα δύο ώρες
για το κήρυγμά του;
327
00:43:55,880 --> 00:43:58,030
Για πες, Γκάρετ.
Ποια έχεις παντρευτεί;
328
00:43:58,120 --> 00:44:00,156
Τη Μάρθα Κούγκαν.
329
00:44:02,360 --> 00:44:04,794
Τζωρτζ το άκουσες αυτό;
330
00:44:05,600 --> 00:44:08,398
Λέει ότι παντρεύτηκε
την Μάρθα Κούγκαν!
331
00:44:08,480 --> 00:44:09,833
Λοιπόν, τι;
332
00:44:13,920 --> 00:44:17,674
Αφού πρώτα την "κανόνισαν" όλοι!
Ήμουν κι εγώ ένας από αυτούς, προτού φύγω!
333
00:44:19,840 --> 00:44:23,037
Τι γενναίος άνδρας!
Συνέχισε, είμαι δεμένος!
334
00:44:38,920 --> 00:44:40,831
Όχι, δικέ μου.
335
00:44:40,920 --> 00:44:42,797
Έχεις ακόμα το όπλο.
336
00:44:46,800 --> 00:44:48,358
Τώρα είμαστε στα ίσα.
337
00:45:43,600 --> 00:45:45,830
Και τώρα, Γκάρετ...
338
00:45:45,920 --> 00:45:49,595
...όπως σου υποσχέθηκα:
Θα πεθάνεις σαν σκυλί.
339
00:45:55,560 --> 00:45:58,757
Μείνε εκεί που είσαι, Γκάρετ!
Λοιπόν, εσύ το ήθελες.
340
00:46:01,240 --> 00:46:03,515
Μπορεί να είμαι γέρος, Μπίλι...
341
00:46:03,600 --> 00:46:05,113
...αλλά εσύ είσαι αφελής.
342
00:46:09,520 --> 00:46:11,078
Πάμε!
343
00:46:12,720 --> 00:46:14,950
Ανέβα στη σέλα και όχι άλλα κόλπα.
344
00:47:29,600 --> 00:47:31,636
Σε λίγο, στρίψτε δεξιά!
345
00:47:59,720 --> 00:48:01,312
Πάμε.
346
00:48:18,280 --> 00:48:19,759
Τους χάσαμε!
347
00:48:19,840 --> 00:48:21,637
Η έρημος είναι φίλος μας, Μιγκέλ.
348
00:48:21,720 --> 00:48:25,110
Τα 30.000 δολάρια είναι ασφαλέστερα
εκεί από ό, τι σε μια τράπεζα.
349
00:48:56,400 --> 00:48:57,674
Περιμένετε.
350
00:48:57,760 --> 00:48:59,955
Ας κατασκηνώσουμε, εδώ.
351
00:49:04,600 --> 00:49:06,830
Πεινάω.
Θέλω να φάω.
352
00:49:06,920 --> 00:49:10,071
Δεν θα σου το συμβούλευα.
Έχουμε μόνο παστή τροφή.
353
00:49:22,720 --> 00:49:24,551
Κάποτε...
354
00:49:26,520 --> 00:49:29,273
...είχα δει έναν τύπο
να πεθαίνει από την δίψα.
355
00:49:29,920 --> 00:49:32,480
Είχε περίπου την ηλικία σου.
356
00:49:34,520 --> 00:49:38,513
Πρώτα... πρήστηκε.
357
00:49:39,280 --> 00:49:42,431
Μετά... τρελάθηκε.
358
00:49:44,240 --> 00:49:49,030
Ήταν τόσο ξηρός ο λαιμός του,
που δεν είχε δύναμη ούτε να κραυγάσει.
359
00:49:53,000 --> 00:49:55,560
Κάποια στιγμή έπεσε κάτω
και δεν ξανασηκώθηκε.
360
00:49:55,640 --> 00:49:56,868
Ανάθεμα σε!
361
00:49:56,960 --> 00:49:59,952
- Γιατί έχυσες το νερό;
- Μην κλαψουρίζεις, Τζωρτζ.
362
00:50:00,040 --> 00:50:03,271
- Δεν το καταλαβαίνεις.
- Νερό! Νερό!
363
00:50:03,360 --> 00:50:06,113
Δεν μπορώ, θέλω να πιω!
364
00:50:06,200 --> 00:50:10,034
Θέλω να πιω!
Να πιω! Να πιω!
365
00:50:10,187 --> 00:50:13,005
"Θα νιώθετε τρόμο, για όσο ο ήλιος
και το φεγγάρι βρίσκονται στον ουρανό..."
366
00:50:13,133 --> 00:50:14,899
"...και για όλη την αιωνιότητα."
367
00:50:15,125 --> 00:50:18,992
"Θα κατέβει σαν βροχή σε κατάξερο
έδαφος, καθώς η γη αναζητά το νερό."
368
00:50:19,084 --> 00:50:22,284
"Εκείνες τις μέρες οι δίκαιοι θα γίνουν
ισχυροί και θα ζουν μέσα στην αφθονία..."
369
00:50:22,370 --> 00:50:23,758
"...όσο το φεγγάρι βρίσκεται στον ουρανό."
370
00:50:23,964 --> 00:50:27,354
"Αυτός θα κυβερνήσει από θάλασσα
σε θάλασσα και ως τα πέρατα της γης."
371
00:50:28,039 --> 00:50:31,653
"Πριν από Αυτόν οι προσκυνητές του..."
372
00:50:32,095 --> 00:50:34,605
"...θα ρίξουν τους εχθρούς Του
στην καυτή έρημο."
373
00:51:20,040 --> 00:51:21,558
Σηκωθείτε!
374
00:51:25,320 --> 00:51:26,912
Τι είναι;
375
00:51:27,000 --> 00:51:28,752
Φίδι;
376
00:51:31,000 --> 00:51:32,672
Μην κουνηθείς.
377
00:51:32,760 --> 00:51:35,274
Υπάρχει ένα φίδι
κάτω από την κουβέρτα.
378
00:51:35,360 --> 00:51:36,839
Τι θα κάνεις;
379
00:51:36,920 --> 00:51:39,150
Πρέπει να το προσελκύσω να βγει
χωρίς να το τρομάξω.
380
00:51:39,240 --> 00:51:41,834
Διαφορετικά θα μπορούσε
να δαγκώσει τον Τζωρτζ.
381
00:52:39,280 --> 00:52:40,599
Ο Μπίλι...
382
00:52:41,280 --> 00:52:43,077
...το έσκασε με τα χρήματα.
383
00:52:43,160 --> 00:52:46,948
Ναι, το έσκασε,
αλλά χωρίς τα χρήματα.
384
00:52:55,160 --> 00:52:58,357
Τα έβαλλα εδώ, ενώ κοιμόσασταν.
385
00:52:58,440 --> 00:53:02,194
Μην ζηλεύεις τον Μπίλι.
Δεν θα καταφέρει να πάει μακριά.
386
00:55:59,880 --> 00:56:01,233
Πέτρες.
387
00:56:04,920 --> 00:56:07,992
Αυτός ο Πατ Γκάρετ αρχίζει
να μου αρέσει.
388
00:56:08,080 --> 00:56:10,833
Τώρα που δεν έχουν πλέον
την καραμπίνα και είναι μόνο δύο...
389
00:56:10,920 --> 00:56:14,117
...μπορούμε να τους επιτεθούμε
αμέσως και να τελειώνει η δουλειά.
390
00:56:14,200 --> 00:56:17,636
Όχι. Έχουμε ήδη χάσει πέντε άνδρες.
391
00:56:18,200 --> 00:56:22,239
Στον λόγο του Σαντέρο:
Μέχρι απόψε το παιχνίδι θα τελειώσει.
392
00:56:40,760 --> 00:56:42,273
Μπίλι!
393
00:56:43,480 --> 00:56:44,480
Μπίλι!
394
00:56:46,240 --> 00:56:47,719
Μπίλι!
395
00:56:49,520 --> 00:56:51,033
Μπιλ...
396
00:57:00,200 --> 00:57:02,589
Ήταν αναμενόμενο, Τζωρτζ.
397
00:57:02,680 --> 00:57:05,717
Αργά ή γρήγορα
θα είχε αυτό το τέλος.
398
00:57:33,000 --> 00:57:35,673
"Ήρθα από τη μήτρα της μητέρας μου..."
399
00:57:35,760 --> 00:57:38,320
"...και γυμνός θα επιστρέψω
πίσω στην αγκαλιά της γης."
400
00:57:38,400 --> 00:57:41,392
"Ο Κύριος δίνει ζωή,
και ο Κύριος την αφαιρεί."
401
00:57:41,480 --> 00:57:44,677
"Ευλογημένο το όνομα του Κύριου.
Αμήν."
402
00:57:49,040 --> 00:57:51,156
Λυπάμαι, Τζωρτζ.
403
00:57:51,240 --> 00:57:52,673
Πρέπει να σηκωθείς.
404
00:57:52,760 --> 00:57:55,558
Έχουμε πολύ δρόμο να διανύσουμε.
405
00:58:07,520 --> 00:58:10,273
Αυτό ξόφλησε.
Πάρε το δικό μου.
406
00:59:01,480 --> 00:59:03,198
Ίσως βρούμε τη λίμνη.
407
00:59:03,280 --> 00:59:07,398
Ναι, σίγουρα, μια μεγάλη κρυστάλλινη
λίμνη, με καταρράκτες!
408
00:59:07,480 --> 00:59:10,836
Θα πίνω για μια εβδομάδα, μέχρι να
σβήσει η φωτιά από το λαιμό μου.
409
00:59:10,920 --> 00:59:12,273
Σταμάτα τις ανοησίες, Τζωρτζ.
410
00:59:12,360 --> 00:59:15,033
Πως το ξέρεις
πως δεν υπάρχει λίμνη;
411
00:59:15,120 --> 00:59:18,669
Πώς ξέρεις ότι έχουμε πάρει
την σωστή κατεύθυνση;
412
00:59:18,760 --> 00:59:24,118
Απλά ξέρω ότι πρέπει να
διασχίσουμε εκείνα τα βουνά.
413
00:59:24,880 --> 00:59:26,871
Ο Μπίλι ξέρει το δρόμο.
414
00:59:28,040 --> 00:59:31,430
Θα πάμε στην Τσιουάουα,
κανείς δεν θα μπορέσει να μας βρει.
415
00:59:31,520 --> 00:59:32,953
Σίγουρα, Τζωρτζ.
416
00:59:33,040 --> 00:59:34,758
Εγώ κι ο Μπίλι.
417
00:59:34,840 --> 00:59:38,992
Όταν φτάσουμε εκεί, θα μου μάθει
πώς να χειρίζομαι το όπλο.
418
00:59:39,080 --> 00:59:40,877
Κοίτα, Μπίλι!
419
00:59:42,320 --> 00:59:44,515
Βλέπεις, Μπίλι!
420
00:59:56,880 --> 00:59:59,075
Κοίτα! Μπίλι!
421
01:00:07,080 --> 01:00:10,516
Πρώτα πάμε στο σαλούν.
Μετά παίρνουμε ένα δωμάτιο με μπάνιο.
422
01:00:10,600 --> 01:00:12,875
Είναι μια πόλη φάντασμα, Τζωρτζ.
423
01:00:12,960 --> 01:00:16,999
Πρέπει να φύγουμε, αν θέλουμε να
διασχίσουμε τη Σιέρα πριν από τη νύχτα.
424
01:00:30,560 --> 01:00:33,438
Το πρωί ο κουρέας θα είναι αρκετά
απασχολημένος με εμάς.
425
01:00:33,520 --> 01:00:36,478
Και μετά θα βρούμε δύο κορίτσια.
426
01:00:39,520 --> 01:00:41,829
Κοίτα, υπάρχει και ράφτης!
427
01:00:41,920 --> 01:00:44,832
Τι θα 'λεγες για ένα νέο κοστούμι;
Ω, να και το σαλούν!
428
01:00:44,920 --> 01:00:46,638
Έλα, Μπίλι!
429
01:01:39,520 --> 01:01:41,909
Μάιος 1877.
430
01:01:43,600 --> 01:01:47,593
Είναι η τελευταία καταχώρηση.
Πρέπει να ήταν πόλη χρυσού.
431
01:01:47,680 --> 01:01:50,672
Όταν τελείωσε το χρυσό,
πρέπει να έφυγαν όλοι.
432
01:01:57,640 --> 01:02:00,108
Προσπάθησε να έρθεις
στα συγκαλά σου, αγόρι.
433
01:02:00,200 --> 01:02:02,509
Είναι άσκοπο να μείνουμε εδώ.
434
01:02:04,000 --> 01:02:05,149
Όχι!
435
01:02:05,640 --> 01:02:06,640
Όχι!
436
01:02:13,640 --> 01:02:14,993
Όχι!
437
01:02:31,120 --> 01:02:32,997
Ακίνητος, Τζωρτζ!
438
01:03:17,040 --> 01:03:19,480
- Τρέξε στο ορυχείο, θα σ' ακολουθήσω!
- Μα, θα με σκοτώσουν...
439
01:03:19,520 --> 01:03:20,839
Πήγαινε!
440
01:04:06,040 --> 01:04:08,395
- Τραυματίστηκες;
- Όχι.
441
01:04:15,800 --> 01:04:17,677
Έϊ, Γκάρετ!
442
01:04:17,760 --> 01:04:20,228
Είμαι ο Σαντέρο, μ 'ακούς;
443
01:04:20,880 --> 01:04:22,950
- Είμαι ο Σαντέρο και θέλω να σου μιλήσω!
- Πυροβόλησε!
444
01:04:23,040 --> 01:04:25,873
Δεν μπορώ να τον πετύχω από
εδώ, χωρίς την καραμπίνα μου.
445
01:04:28,840 --> 01:04:30,637
- Τι τρέχει, Γκάρετ;
- Τι κάνουμε;
446
01:04:30,720 --> 01:04:33,553
Τι περιμένετε;
Βγείτε έξω!
447
01:04:33,640 --> 01:04:35,949
Κοιτάξτε τι έχουμε εδώ!
448
01:04:38,320 --> 01:04:40,436
Δεν θέλετε να πιείτε, Γκάρετ;
449
01:04:40,520 --> 01:04:42,476
Δεν διψάτε;
450
01:04:47,800 --> 01:04:51,076
- Θέλω να πιω!
- Είσαι τρελός;
451
01:04:53,160 --> 01:04:55,071
Ελάτε να πιείτε!
452
01:04:55,160 --> 01:04:56,832
Υπάρχει αρκετό για όλους.
453
01:04:56,920 --> 01:04:59,673
Εμπρός!
Εδώ είναι το νερό!
454
01:04:59,760 --> 01:05:01,751
Θα σας περιμένει!
455
01:06:10,000 --> 01:06:12,514
Μάικ! Μάικ!
456
01:06:14,240 --> 01:06:17,198
Δύο άνδρες έρχονται από την έρημο.
457
01:06:21,840 --> 01:06:23,558
Πήγαινε μέσα.
458
01:06:34,680 --> 01:06:36,159
Πατ!
459
01:06:37,120 --> 01:06:39,156
Είναι o Πατ Γκάρετ!
460
01:06:39,550 --> 01:06:41,035
- Γεια σου, Πατ!
- Γεια σου, Μάικ.
461
01:06:41,120 --> 01:06:44,430
- Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω!
- Κι εγώ.
462
01:06:52,720 --> 01:06:54,597
Γιατί ήρθατε από την ανατολή;
463
01:06:54,680 --> 01:06:59,390
- Διασχίσατε όλη την έρημο;
- Αχ, τώρα μιλάς πολύ καλύτερα!
464
01:07:02,600 --> 01:07:04,238
Γεια σου!
465
01:07:13,360 --> 01:07:15,669
- Που χτύπησε;
- Είχε ατύχημα.
466
01:07:15,760 --> 01:07:18,752
- Ποιος είναι;
- Κάποιος που ξέρω.
467
01:07:18,840 --> 01:07:22,515
Πρέπει να φροντίσω, αμέσως,
το τραύμα του. Πάμε μέσα.
468
01:07:23,120 --> 01:07:25,509
Πρέπει να έχει χάσει πολύ αίμα!
469
01:07:35,080 --> 01:07:36,877
Τον καημένο!
470
01:07:37,640 --> 01:07:40,234
- Είναι σοβαρό το τραύμα.
- Δεν είναι τίποτα.
471
01:07:40,320 --> 01:07:43,471
Τίποτα;
Είναι πολύ άσχημα, θα μολυνθεί.
472
01:07:43,560 --> 01:07:46,677
Μάνι, φέρε μου το αλκοόλ,
επιδέσμους και πολύ ζεστό νερό.
473
01:07:46,760 --> 01:07:49,354
- Ναι, δεσποινίς. Ω, Χριστέ μου!
- Δεν μπορούμε να μείνουμε πολύ.
474
01:07:49,440 --> 01:07:51,512
Μα, το αγόρι δεν
μπορεί να περπατήσει.
475
01:07:51,537 --> 01:07:54,140
Θα πρέπει να μείνετε μέχρι
να επουλωθεί η πληγή του.
476
01:07:54,200 --> 01:07:57,909
Ξέρεις τι έχει αυτή η τσάντα;
Περίπου 30.000 δολάρια.
477
01:07:58,000 --> 01:08:02,630
Ο Σαντέρο την θέλει με κάθε κόστος.
Αν μείνουμε εδώ, θα μπείτε σε μπελάδες.
478
01:08:02,720 --> 01:08:05,632
Ποιος νοιάζεται;
Προσπαθείς να μας τρομάξεις;
479
01:08:05,720 --> 01:08:10,510
- Είμαι έτοιμος, με το όπλο μου.
- Ο φίλος σου δεν πρέπει να μετακινηθεί.
480
01:08:10,600 --> 01:08:13,478
Πάμε, Πατ, αισθάνομαι
ήδη καλύτερα.
481
01:08:15,520 --> 01:08:17,590
Γρήγορα, βοήθησέ με!
482
01:08:33,320 --> 01:08:34,719
Σ' ευχαριστώ.
483
01:08:39,840 --> 01:08:41,398
Κρατάει την ώρα τέλεια, Πατ.
484
01:08:41,480 --> 01:08:45,871
Το αγόρασα μόνος μου, με το
πρώτο μου δολάριο, που έβγαλα!
485
01:08:45,960 --> 01:08:50,033
Αν πλήρωσες μόνο ένα δολάριο,
έκανες, πράγματι, καλή αγορά.
486
01:08:53,000 --> 01:08:55,912
- Τίποτα άλλο;
- Όχι, ευχαριστώ.
487
01:09:00,440 --> 01:09:03,193
Αυτό είναι το παλιό "Αλίκη"!
488
01:09:05,000 --> 01:09:08,834
- Συνήθιζα να το παίζω συνέχεια.
- Γιατί δεν το παίζεις για μας;
489
01:10:05,960 --> 01:10:11,193
Λοιπόν, αγαπητά παιδιά μου,
ώρα για ύπνο.
490
01:10:16,600 --> 01:10:18,352
Μπράβο!
491
01:10:18,440 --> 01:10:22,194
- Η Άγκνες παίζει πάντα κάτι χαρούμενο.
- Παίζεις κι εσύ πολύ καλά.
492
01:10:22,280 --> 01:10:23,508
Σ' ευχαριστώ.
493
01:10:23,600 --> 01:10:24,794
Καλή προσπάθεια!
494
01:10:24,880 --> 01:10:28,236
Ο καθένας θα μπορούσε
να παίξει με αυτό. Το βλέπεις;
495
01:10:30,360 --> 01:10:32,999
Ατιμούλη, αν σε πιάσω στα χέρια μου
θα σου δείξω εγώ!
496
01:10:40,160 --> 01:10:42,230
Τι θρασύς...
497
01:10:56,760 --> 01:10:59,228
Η μητέρα μου και ο πατέρας μου.
498
01:10:59,320 --> 01:11:02,073
Ήταν πολύ ευτυχισμένοι.
499
01:11:02,160 --> 01:11:05,391
Έπρεπε να γνωρίσεις τον πατέρα μου.
Ήταν άτυχος.
500
01:11:05,480 --> 01:11:07,596
Είμαι σίγουρη,
θα τον συμπαθούσες.
501
01:11:07,680 --> 01:11:11,195
- Οι δικοί σου είναι ακόμα ζωντανοί;
- Όχι, μεγάλωσα ορφανός.
502
01:11:11,280 --> 01:11:13,316
Έχω μόνο έναν αδερφό...
503
01:11:13,960 --> 01:11:15,552
Είχα έναν αδερφό!
504
01:11:17,560 --> 01:11:19,118
Έλα να σου δείξω κάτι.
505
01:11:25,240 --> 01:11:28,994
- Ένα από τα πιο πολύτιμα κομμάτια.
- Ω, τι όμορφο όπλο.
506
01:11:29,080 --> 01:11:31,389
Είναι, ακόμα, γεμάτο.
507
01:11:49,120 --> 01:11:51,873
Πάρ' το.
Βάλ' το πίσω.
508
01:11:52,960 --> 01:11:55,633
- Τι συμβαίνει;
- Τίποτα.
509
01:12:05,920 --> 01:12:09,390
Μπράβο, Τζωρτζ, φέρθηκες λογικά.
510
01:12:16,720 --> 01:12:19,075
- Θα με βοηθήσεις, Τζωρτζ;
- Σίγουρα.
511
01:12:19,160 --> 01:12:21,037
Αλλά δεν ξέρω αν μπορώ.
Δεν έχω ποτέ...
512
01:12:21,120 --> 01:12:23,111
Είναι πολύ απλό.
513
01:12:23,920 --> 01:12:25,638
Λυπάμαι.
514
01:12:31,320 --> 01:12:32,912
Αυτό είναι!
515
01:12:47,120 --> 01:12:52,114
Οι ληστές, έχουν περικυκλώσει το σπίτι!
Ω Παναγιά μου...!
516
01:12:52,200 --> 01:12:55,351
- Μάικ! Που είσαι;
- Μάικ! Μείνε μακριά από το παράθυρο!
517
01:12:57,400 --> 01:12:58,879
Ακίνητοι!
518
01:12:58,960 --> 01:13:01,110
Τζωρτζ, σβήσε τις λάμπες.
519
01:13:30,520 --> 01:13:34,672
Ακριβώς ό, τι φοβόμουν. ο Σαντέρο
δεν θα τα παρατήσει τόσο εύκολα.
520
01:13:34,760 --> 01:13:36,910
Τι πας να κάνεις;
521
01:13:37,000 --> 01:13:40,231
Πάω έξω, επειδή η ζωές σας αξίζουν
περισσότερο από αυτά τα χρήματα.
522
01:13:40,320 --> 01:13:44,029
Όχι! Ξέρεις τι είναι ικανοί να
κάνουν εκείνοι οι κακοποιοί.
523
01:13:44,120 --> 01:13:46,560
Ακόμη κι αν τους δώσεις τα χρήματα,
δεν θα έχει κανένα όφελος.
524
01:13:46,640 --> 01:13:49,651
Θα επιτεθούν στο ράντσο και
θα μας σκοτώσουν όλους...
525
01:13:49,676 --> 01:13:51,738
...για να μην αφήσουν
κανένα μάρτυρα.
526
01:13:52,520 --> 01:13:55,796
Τότε φέρτε ό,τι πυρομαχικά
έχετε στο σπίτι.
527
01:13:57,280 --> 01:14:00,192
- Μάικ, πήγαινε στο άλλο δωμάτιο.
- Ναι, Πατ.
528
01:14:04,520 --> 01:14:06,112
Περίμενε!
529
01:14:09,760 --> 01:14:10,760
Εντάξει.
530
01:14:21,880 --> 01:14:24,505
Ο καταραμένος Αμερικανός.
531
01:14:24,548 --> 01:14:26,597
Ευτυχώς που ο Πάκο έρχεται
όπου να 'ναι με τα αγόρια του.
532
01:14:26,680 --> 01:14:28,671
Δεν θα αργήσει ο αδελφός σου.
533
01:14:28,760 --> 01:14:31,593
Εάν μυριστεί την μπόχα των δολαρίων
θα τρέξει σαν τον άνεμο.
534
01:14:31,680 --> 01:14:34,877
Έχεις δίκιο. Θα τρέξει σαν τον άνεμο.
Αλλά αυτό είναι λάθος.
535
01:14:34,960 --> 01:14:36,234
Τι εννοείς;
536
01:14:36,320 --> 01:14:39,206
Το γεγονός ότι είμαστε λίγοι,
και οι άνδρες του Πάκο πολλοί.
537
01:14:39,300 --> 01:14:43,073
Και δεν γουστάρω να τα μοιράσω
με 30 ή 40, μετά από τόση προσπάθεια.
538
01:14:43,160 --> 01:14:45,310
Θέλεις να ξαναπροσπαθήσουμε;
539
01:14:45,960 --> 01:14:48,758
Θα μας ξεκάνουν όλους, από εκεί.
540
01:14:48,783 --> 01:14:51,559
Πρέπει να αλλάξουμε μέθοδο.
541
01:14:59,301 --> 01:15:01,610
Ω, Παναγιά μου!
542
01:15:03,560 --> 01:15:04,788
Μείνε πίσω!
543
01:15:23,560 --> 01:15:25,152
Θεέ μου.
544
01:15:44,360 --> 01:15:46,635
Όλα καίγονται, δεσποινίς!
545
01:16:17,760 --> 01:16:20,672
Δεν μπορούμε να μείνουμε μέσα.
546
01:16:21,920 --> 01:16:23,751
Καλύτερα να πάμε έξω.
547
01:16:30,280 --> 01:16:31,998
Έλα, Τζωρτζ!
548
01:16:39,320 --> 01:16:40,992
Βγείτε έξω!
549
01:16:45,440 --> 01:16:47,351
Πίσω από το πηγάδι.
550
01:17:16,640 --> 01:17:18,358
Πού είναι ο Μάικ;
551
01:17:30,080 --> 01:17:31,354
Μάικ;
552
01:17:33,120 --> 01:17:34,553
Μάικ!
553
01:17:47,196 --> 01:17:49,671
Μάικ, πώς είσαι;
554
01:17:50,200 --> 01:17:52,111
Καλά.
555
01:17:53,240 --> 01:17:56,357
Ο αχυρώνας καίγεται, πρέπει
να ελευθερώσουμε τα άλογα!
556
01:18:09,840 --> 01:18:11,592
Που πας;
557
01:18:18,725 --> 01:18:21,437
- Πού είναι ο Τζωρτζ;
- Έφυγε με ένα άλογο.
558
01:18:26,720 --> 01:18:28,199
Όχι.
559
01:18:30,040 --> 01:18:31,393
Είναι άσκοπο, Μιγκέλ.
560
01:18:31,480 --> 01:18:34,836
Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε
είναι να περιμένουμε τη συμμορία του Πάκο.
561
01:18:45,360 --> 01:18:48,636
Τι περιμένουν;
Μας έχουν παγιδεύσει.
562
01:20:18,640 --> 01:20:21,313
Είναι άσκοπο
πρέπει να παραδοθούμε.
563
01:20:33,160 --> 01:20:35,037
Σταματήστε, σταματήστε!
564
01:21:05,720 --> 01:21:09,315
Άφησε με να σιγουρευτώ πως
δεν είναι ξανά πέτρες, ε;
565
01:22:21,080 --> 01:22:22,798
Να κι ο Τζωρτζ!
566
01:27:06,200 --> 01:27:09,078
Σχηματισμός!
567
01:27:09,840 --> 01:27:14,834
Λοχία, μείνε με πέντε άνδρες,
να θάψετε τους νεκρούς.
568
01:27:21,080 --> 01:27:22,832
Πάρε το άλογο.
569
01:27:22,920 --> 01:27:24,717
- Ο σερίφης Πατ Γκάρετ;
- Χαίρετε.
570
01:27:24,800 --> 01:27:27,758
- Είμαι ο κάπταιν Μακ Κέι.
- Ήρθατε την κατάλληλη στιγμή.
571
01:27:27,840 --> 01:27:29,592
Πρέπει να ευχαριστήσετε
τον νεαρό άνδρα.
572
01:27:29,680 --> 01:27:33,639
Με τέτοιο τραύμα κάλπασε
40 μίλια, για να μας ειδοποιήσει.
573
01:27:33,720 --> 01:27:37,030
- Είναι καλό παιδί.
- Και οι ληστές;
574
01:27:37,560 --> 01:27:40,916
- Όλοι είναι νεκροί.
- Θα έρθεις μαζί μας;
575
01:27:41,000 --> 01:27:43,753
Φυσικά, είμαι παντρεμένος μόνο
70 ώρες, για φανταστείτε το!
576
01:27:43,840 --> 01:27:47,719
Και συ, Τζωρτζ, τι θα κάνεις;
Σκοπεύεις να φύγεις, ή θα προτιμούσες να...
577
01:27:47,800 --> 01:27:51,236
...μείνεις εδώ, για να βοηθήσεις τους δυο,
να ξαναχτίσουν το σπίτι;
578
01:27:51,452 --> 01:27:53,044
Σ' ευχαριστώ, Πατ.
579
01:27:56,647 --> 01:27:57,689
Αντίο, Μάικ.
580
01:27:58,570 --> 01:28:00,003
Γεια σας.
581
01:28:15,910 --> 01:28:19,155
Εμπρός!
Μαρς!
582
01:28:35,080 --> 01:28:40,180
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
583
01:28:46,980 --> 01:28:52,379
ΤΕΛΟΣ
583
01:28:53,305 --> 01:28:59,665
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org
62936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.