All language subtitles for Gobancho.Yugiriro(1980)Shigeyuki.Yamane
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,967 --> 00:00:08,991
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:26,126 --> 00:00:28,197
Йю, пойдем.
3
00:00:34,341 --> 00:00:39,016
ТАНГО, УЕЗД КИОТО, 1950 ГОД
(25-й год Сёва)
4
00:01:05,732 --> 00:01:07,575
Простите, госпожа.
5
00:01:10,737 --> 00:01:13,650
Поминальная служба уже закончилась?
6
00:01:13,740 --> 00:01:16,584
Настоятель Рингэн-дзи сейчас в доме.
7
00:01:16,677 --> 00:01:19,248
Он там читает сутры.
8
00:01:53,647 --> 00:02:00,292
Вам нужна госпожа из веселого
квартала в Пятом районе Киото?
9
00:02:01,088 --> 00:02:05,127
Покойный Исаку-сан был
патроном веселого квартала.
10
00:02:05,225 --> 00:02:09,973
Он оставил этой госпоже заведение,
а сам уехал сюда, и здесь умер.
11
00:02:10,597 --> 00:02:15,808
Чертог Югири в Пятом квартале -
это довольно известное заведение.
12
00:02:16,603 --> 00:02:20,983
Вы хотели видеть госпожу по какому делу?
13
00:02:22,442 --> 00:02:26,481
Моя Окику заболела и совсем слегла.
14
00:02:26,947 --> 00:02:31,828
У неё большая каверна в лёгком.
15
00:02:33,020 --> 00:02:38,834
Кроме этой вот Йю, у меня
ещё 3 младшие дочери.
16
00:02:38,925 --> 00:02:44,500
Все они ещё маленькие,
и ни на что не годятся.
17
00:02:48,802 --> 00:02:53,273
Значит, вы хотите, чтобы Йю-тян
поехала к этой женщине в Киото?
18
00:02:53,707 --> 00:02:54,845
Да.
19
00:02:56,176 --> 00:03:01,057
Йю сказала, что готова на любую работу.
20
00:03:05,018 --> 00:03:06,691
Ясно...
21
00:03:10,090 --> 00:03:14,129
А как Сэйдзюн-сан в монастыре Хокаку-дзи,
здоров ли?
22
00:03:14,227 --> 00:03:18,767
Здоров, настоятель им очень доволен.
23
00:03:18,865 --> 00:03:22,403
Начиная с этой весны,
он стал ходить в Университет.
24
00:03:22,502 --> 00:03:28,885
В Университет? Это потрясающе!
25
00:03:31,745 --> 00:03:34,157
Вчера написала ему письмо...
26
00:03:34,247 --> 00:03:37,387
... надо будет с кем-нибудь ему передать.
27
00:03:38,318 --> 00:03:42,892
Тётушка, я могу...
28
00:03:43,323 --> 00:03:44,734
Что?
29
00:03:44,825 --> 00:03:48,204
Я могла бы передать ему...
30
00:03:48,295 --> 00:03:49,831
Ты?
31
00:03:49,930 --> 00:03:50,930
Да.
32
00:03:51,698 --> 00:03:53,735
Действительно...
33
00:03:55,469 --> 00:03:58,575
Относительно вашего дела...
34
00:03:59,306 --> 00:04:03,345
... хозяйка готова с
вами немного поговорить.
35
00:04:03,443 --> 00:04:08,586
Большое вам спасибо, Преподобный.
36
00:04:08,648 --> 00:04:11,595
Ну, пойдем. Благодарю.
37
00:04:18,892 --> 00:04:21,668
Бедная девушка.
38
00:04:21,762 --> 00:04:26,609
Из-за беспомощности родителей
она вынуждена стать проституткой.
39
00:04:28,268 --> 00:04:33,946
Вы, ведь, понимаете, о чем идет речь?
40
00:04:34,040 --> 00:04:38,284
То, чем я занимаюсь,
это не слишком уважаемый бизнес.
41
00:04:38,378 --> 00:04:40,984
На тех, кто у нас работает,
показывают пальцем.
42
00:04:41,281 --> 00:04:45,161
Да, я это отлично понимаю.
43
00:04:45,252 --> 00:04:48,927
Я полностью доверяю вам свою дочь.
44
00:04:49,022 --> 00:04:52,128
Пожалуйста, используйте её, как пожелаете.
45
00:04:52,259 --> 00:04:55,297
Милостиво вас прошу.
46
00:05:01,034 --> 00:05:05,312
Матушка, такую девушку
непременно надо забрать.
47
00:05:06,273 --> 00:05:09,015
Как тебя зовут?
48
00:05:10,510 --> 00:05:12,217
Йюко.
49
00:05:12,512 --> 00:05:16,551
Йюко, как это пишется?
50
00:05:16,650 --> 00:05:21,998
Иероглифом "вечер".
51
00:05:22,322 --> 00:05:27,704
Значит, Йюко-сан...
52
00:05:36,540 --> 00:05:40,998
ЧЕРТОГ ЮГИРИ В ПЯТОМ КВАРТАЛЕ
53
00:05:40,998 --> 00:05:44,955
И сейчас, и в старину
сердце человека то же самое.
54
00:05:44,955 --> 00:05:48,800
По одноименному роману
Цутому МИДЗУКАМИ
55
00:05:49,000 --> 00:05:50,933
Сценарий - Такэхиро НАКАДЗИМА
56
00:05:50,951 --> 00:05:56,824
Люди рождаются в хмурое утро,
чтобы страдать и жить в грязи.
57
00:05:56,824 --> 00:06:00,357
Оператор - Норитака САКАМОТО
Художник - Ютака ЁКОЯМА
58
00:06:00,397 --> 00:06:04,297
Композитор - Сатоси КИСИДА
Монтаж - Ивао ИСИИ
59
00:06:04,297 --> 00:06:10,447
Тебе снится любовь, и ты поешь о ней песни.
60
00:06:12,372 --> 00:06:15,100
В ролях:
61
00:06:15,615 --> 00:06:17,711
Кэйко МАЦУДЗАКА
62
00:06:17,711 --> 00:06:22,868
Но твою любовь убивают,
и приходится жить дальше.
63
00:06:22,868 --> 00:06:24,880
Эйдзи ОКУДА
64
00:06:25,080 --> 00:06:29,455
Тадаси ЁКОУТИ, Дзюн ФУБУКИ,
Тосиэ НЭГИСИ
65
00:06:29,655 --> 00:06:34,071
Минако МИДЗУСИМА, Кэйко УСАМИ,
Аои НАКАДЗИМА
66
00:06:34,243 --> 00:06:38,921
Дзюнкити ОРИМОТО, Ёси КАТО,
Хацуо ЯМАЯ, Сёбун ИНОУЭ
67
00:06:39,332 --> 00:06:46,750
Даже самые красивые цветы увянут.
68
00:06:50,176 --> 00:06:56,676
Живи, пока не сгоришь дотла.
69
00:07:00,161 --> 00:07:04,808
Санаэ НАКАХАРА, Куниэ ТАНАКА, Асао САНО
70
00:07:05,208 --> 00:07:10,562
Хироюки НАГАТО, Томико НАРАОКА
71
00:07:10,597 --> 00:07:14,745
- С приездом!
- Собери всех, мне надо кое-что сказать.
72
00:07:14,745 --> 00:07:17,604
Юко ХАМА
73
00:07:17,604 --> 00:07:19,370
Ну, заходи.
74
00:07:19,370 --> 00:07:22,970
Син САБУРИ
75
00:07:23,470 --> 00:07:28,429
Режиссер - СИГЭЮКИ ЯМАНЭ
76
00:07:32,385 --> 00:07:39,462
Папочка, это твой дом Чертог Югири.
77
00:07:40,593 --> 00:07:42,129
Киёко-сан.
78
00:07:47,600 --> 00:07:49,841
Послушайте меня все.
79
00:07:50,704 --> 00:07:53,776
Эту девушку зовут Йюко-сан.
80
00:07:53,873 --> 00:07:56,820
С этого дня она будет вашей подругой.
81
00:07:56,910 --> 00:08:00,619
Она ещё очень молода, ей только 19 лет.
82
00:08:00,714 --> 00:08:02,819
Относитесь к ней, как к сестре.
83
00:08:07,120 --> 00:08:11,364
Йюко-сан, это вот Хинагику-сан.
84
00:08:11,458 --> 00:08:15,702
Тэрутиё-сан, Кэйко-сан, Киёко-сан...
85
00:08:15,795 --> 00:08:21,074
Справа от неё Осин-сан,
она присматривает за гостями.
86
00:08:23,269 --> 00:08:25,681
Это наша Мацуё-сан.
87
00:08:28,274 --> 00:08:32,086
Какая противная эта кошка.
88
00:08:32,178 --> 00:08:38,185
Каждый раз, когда у меня клиент,
она залезает к нам в постель.
89
00:08:39,119 --> 00:08:40,689
А где же Момидзи-сан?
90
00:08:40,787 --> 00:08:41,857
У себя в комнате.
91
00:08:41,955 --> 00:08:42,955
Принимает гостя?
92
00:08:42,989 --> 00:08:45,629
Да, к ней пришел Кидзима-сан.
93
00:08:45,725 --> 00:08:46,897
Благодарю за визит.
94
00:08:46,993 --> 00:08:50,531
Вот она как раз спускается...
95
00:08:52,065 --> 00:08:54,705
Она, похоже, девственница.
96
00:08:54,801 --> 00:09:00,581
Дура, зачем бы девственница
пришла в такое место?
97
00:09:01,541 --> 00:09:04,420
Благодарю вас. Спасибо за визит.
98
00:09:04,878 --> 00:09:07,222
Боже мой, матушка, вы вернулись?
99
00:09:07,313 --> 00:09:11,523
Здравствуй... Йюко-сан,
эту девушку зовут Момидзи-сан.
100
00:09:11,618 --> 00:09:13,564
Вот и вся наша команда.
101
00:09:13,653 --> 00:09:15,894
Конечно, с первого раза ты
не запомнишь все имена.
102
00:09:15,989 --> 00:09:18,595
Постепенно всех выучишь. Хорошо?
103
00:09:18,691 --> 00:09:20,227
Да.
104
00:09:20,326 --> 00:09:21,896
Госпожа...
105
00:09:22,729 --> 00:09:24,675
Тоже мне "госпожа".
106
00:09:25,131 --> 00:09:29,910
Здесь все хозяйку зовут "матушка".
107
00:09:30,003 --> 00:09:31,243
Хорошо.
108
00:09:33,206 --> 00:09:37,586
Матушка, прошу у вас поддержки.
109
00:09:39,012 --> 00:09:42,755
Очень рада всем,
и прошу вашей поддержки.
110
00:09:42,849 --> 00:09:44,556
Мы тоже очень рады.
111
00:09:44,651 --> 00:09:46,858
Пришла большая компания.
112
00:09:46,953 --> 00:09:49,866
Кэйко-сан, к тебе пришел Сэнсэй.
113
00:09:49,956 --> 00:09:52,027
Дяденька пришел! Идем!
114
00:09:53,359 --> 00:09:56,363
Боже, Сэнсэй! Вы нас не забыли!
115
00:09:56,463 --> 00:09:58,363
Конечно, нет...
116
00:09:59,799 --> 00:10:04,305
Я три недели не видел женщин.
Был в глуши в горах Кисо.
117
00:10:04,404 --> 00:10:06,680
Привел вам изголодавшихся юношей.
118
00:10:07,807 --> 00:10:10,185
Вперед! Я всех угощаю!
119
00:10:10,276 --> 00:10:11,818
Ура!
120
00:10:11,818 --> 00:10:14,416
Они впервые в таком месте.
Обслужите, как надо.
121
00:10:14,514 --> 00:10:18,724
Сэнсэй, вы щедры, как всегда.
Благодарю.
122
00:10:18,818 --> 00:10:21,298
Кто? Кто тут сегодня первый раз?
123
00:10:21,387 --> 00:10:22,387
Это я!
124
00:10:22,388 --> 00:10:25,335
Враньё, где ты видела такого девственника?
125
00:10:25,391 --> 00:10:28,736
Идём-идём!
Осин-сан обо всём позаботится!
126
00:10:36,836 --> 00:10:38,008
Новенькая?
127
00:10:38,104 --> 00:10:40,414
Подождите, не заглядывайтесь.
128
00:10:40,507 --> 00:10:41,507
Она же проститутка?
129
00:10:41,541 --> 00:10:43,543
Она не для вас, так что пойдем.
130
00:10:46,079 --> 00:10:51,825
Йюко-сан, идем...
131
00:11:04,531 --> 00:11:06,568
Это твоя комната.
132
00:11:06,666 --> 00:11:10,512
Ты здесь будешь жить одна.
133
00:11:13,006 --> 00:11:17,580
Ты не должна начинать работать прямо
сейчас, и напиши письмо отцу.
134
00:11:17,677 --> 00:11:22,524
Пока не работаешь,
денег получать не будешь.
135
00:11:22,615 --> 00:11:24,060
Хорошо.
136
00:11:24,150 --> 00:11:27,495
Теперь у нас демократия.
137
00:11:27,587 --> 00:11:31,000
Ты не должна страдать от того,
что продаешь себя.
138
00:11:31,090 --> 00:11:35,561
Заработанные деньги береги,
не трать их понапрасну.
139
00:11:35,662 --> 00:11:37,699
Если будет такая возможность...
140
00:11:37,797 --> 00:11:42,576
... будешь что-то посылать и маме в Танго.
141
00:11:42,669 --> 00:11:49,450
А если захочешь, то сможешь купить
проигрыватель, радио или комод.
142
00:11:49,542 --> 00:11:53,115
Деньги нужны, чтобы получать удовольствие.
143
00:11:53,213 --> 00:11:56,126
Да, я всё поняла.
144
00:11:56,282 --> 00:12:00,526
А это? Зачем ты его привезла?
145
00:12:00,620 --> 00:12:04,591
Это мне передали...
146
00:12:13,399 --> 00:12:20,339
Его ширина 12,5 метров.
Первый этаж из некрашеного дерева.
147
00:12:20,540 --> 00:12:27,287
Второй и третий этажи внутри и
снаружи покрыты сусальным золотом.
148
00:12:27,947 --> 00:12:35,764
По архитектуре первый этаж
представляет собой святилище.
149
00:12:57,644 --> 00:12:59,851
Как здорово, Сэйдзюн-сан.
150
00:12:59,946 --> 00:13:05,658
Это же тот знаменитый монастырь и Золотой
Храм, которые описаны в учебнике?
151
00:13:05,752 --> 00:13:09,325
Если учиться в таком
прекрасном монастыре...
152
00:13:09,422 --> 00:13:13,302
... то можно стать
замечательным священником.
153
00:13:14,560 --> 00:13:16,904
Во-война за-закончилась.
154
00:13:16,996 --> 00:13:21,172
Те-теперь на-настало прекрасное время.
155
00:13:21,267 --> 00:13:23,543
На-надо стараться.
156
00:13:30,243 --> 00:13:33,156
Это тебе.
157
00:13:34,280 --> 00:13:35,816
Мне?
158
00:13:39,819 --> 00:13:41,662
Красивый!
159
00:13:43,756 --> 00:13:45,326
Спасибо.
160
00:13:48,928 --> 00:13:53,001
Учиться в таком красивом монастыре...
161
00:13:53,099 --> 00:13:55,670
... Сэйдзюн-сану очень повезло.
162
00:14:02,809 --> 00:14:06,848
Ушел? Значит, его нет?
163
00:14:06,979 --> 00:14:09,687
Он не вернется раньше 4 часов.
164
00:14:11,684 --> 00:14:13,527
Вот как...
165
00:14:15,121 --> 00:14:20,434
Да у нас есть девушка, очень симпатичная.
166
00:14:20,593 --> 00:14:22,971
И фигурка стройненькая.
167
00:14:23,062 --> 00:14:27,033
Она точь-в-точь гейша
из района Камиситикэн.
168
00:14:27,133 --> 00:14:31,479
Таа-сан, это то, что вам
больше всего нравится.
169
00:14:31,637 --> 00:14:34,777
Не говори глупостей.
170
00:14:34,874 --> 00:14:37,787
Как такая замечательная девушка
может попасть в твоё заведение?
171
00:14:37,877 --> 00:14:39,788
Не надо меня обманывать.
172
00:14:39,879 --> 00:14:43,326
Если бы такая была, её бы живо из борделя
переманили в квартал гейш.
173
00:14:43,416 --> 00:14:45,919
Ты опять мне лапшу на уши вешаешь.
174
00:14:46,052 --> 00:14:49,056
Что вы говорите? Я рассержусь.
175
00:14:49,155 --> 00:14:51,931
Эта девушка приехала из деревни,
она ещё девственница.
176
00:14:52,024 --> 00:14:55,733
Она ничего не знает о любви.
177
00:14:55,828 --> 00:14:59,938
Поэтому я ищу человека, который подходит
для того чтобы сделать её женщиной.
178
00:15:00,032 --> 00:15:03,946
Вот я и подумала, что в первую
очередь позвоню Таа-сан.
179
00:15:04,036 --> 00:15:07,313
Не хотите хоть один разок
с ней встретиться?
180
00:15:07,407 --> 00:15:10,786
Да-да, значит завтра.
181
00:15:10,877 --> 00:15:15,553
Искренне вас благодарю.
Большое спасибо.
182
00:15:15,648 --> 00:15:18,254
Похоже, Таа-сан заинтересовался?
183
00:15:18,351 --> 00:15:20,228
Он, конечно, упирается...
184
00:15:20,319 --> 00:15:23,732
... но в Нисидзин он самый
известный охотник до женщин.
185
00:15:23,823 --> 00:15:26,030
Он с первого взгляда в неё влюбится.
186
00:15:26,125 --> 00:15:29,004
Йюко-сан абсолютно во вкусе Таа-сана.
187
00:15:29,095 --> 00:15:31,371
Больно! Пусти!
188
00:15:33,366 --> 00:15:34,504
Что случилось?
189
00:15:34,600 --> 00:15:38,571
Эй, вы нанимаете к себе воровок?
190
00:15:38,671 --> 00:15:40,582
Да что такое стряслось?
191
00:15:40,673 --> 00:15:43,085
Эта сука залезла в мой кошелек!
192
00:15:43,176 --> 00:15:46,783
Я ничего не взяла! Я не украла ваш кошелек!
193
00:15:46,879 --> 00:15:50,224
Когда я пришел, то достал
кошелек, чтобы заплатить.
194
00:15:50,316 --> 00:15:54,696
Потом я пошел в туалет,
а когда вернулся, кошелька не было.
195
00:15:54,787 --> 00:15:57,233
Эта женщина его стащила,
не может быть сомнений!
196
00:15:57,390 --> 00:16:00,633
Осин-сан, Осин-сан!
197
00:16:00,726 --> 00:16:01,726
Что такое?
198
00:16:01,761 --> 00:16:03,861
Это ужасно.
199
00:16:03,863 --> 00:16:06,901
Неужели, Киёко-сан? Да что же это?
200
00:16:07,066 --> 00:16:08,841
Уважаемый...
201
00:16:08,935 --> 00:16:12,109
В нашем заведении нет девушек,
которые воровали бы.
202
00:16:12,205 --> 00:16:14,811
Уверенна, что это какое-то недоразумение.
203
00:16:14,907 --> 00:16:18,445
Надо раздеть Киёко-сан догола и обыскать!
204
00:16:18,544 --> 00:16:25,359
Незачем меня обыскивать!
Он уже раздел меня и обыскал!
205
00:16:26,419 --> 00:16:29,559
В таком случае, почему вы её подозреваете?
206
00:16:29,655 --> 00:16:33,432
Но кошелька же нигде нет.
207
00:16:33,593 --> 00:16:37,564
У него нет крыльев, он сам не мог улететь!
208
00:16:37,663 --> 00:16:42,043
Уважаемый, не надо так кричать.
209
00:16:42,135 --> 00:16:44,240
Эти девушки торгуют своим телом...
210
00:16:44,337 --> 00:16:46,840
... они пресмыкаются перед гостями,
чтобы заработать на жизнь.
211
00:16:46,939 --> 00:16:50,182
Они отдают своё тело и жизнь
в руки случайных людей.
212
00:16:50,276 --> 00:16:53,018
Вы не понимаете, какая это тяжелая работа.
213
00:16:53,880 --> 00:16:57,123
Пожалуйста, поищите ещё.
214
00:16:57,216 --> 00:16:59,287
Сколько ни ищи, всё одно.
215
00:16:59,385 --> 00:17:02,662
Я с утра обошел 12 заведений
в Сэмбон, и собрал с них деньги.
216
00:17:02,755 --> 00:17:06,669
А на обратном пути решил
ненадолго зайти сюда.
217
00:17:06,759 --> 00:17:10,935
Когда я заходил в ваше заведение,
кошелек был у меня за поясом!
218
00:17:11,030 --> 00:17:12,475
А вы ничего не перепутали?
219
00:17:12,565 --> 00:17:15,739
Это были деньги от крупной сделки,
я не мог ничего перепутать!
220
00:17:15,835 --> 00:17:18,042
Эта женщина точно украла.
221
00:17:18,137 --> 00:17:20,777
Если вы так уверенны,
что наша девушка воровка...
222
00:17:20,873 --> 00:17:23,752
... тогда давайте пойдем в полицию.
223
00:17:23,843 --> 00:17:26,824
Пусть они докажут, что она сделала это!
224
00:17:26,913 --> 00:17:28,688
Вот негодяи!
225
00:17:28,781 --> 00:17:31,261
У них воровка,
а они ещё и пугают меня полицией.
226
00:17:31,350 --> 00:17:35,730
Что? Что вы сказали?
Ну-ка повторите!
227
00:17:38,291 --> 00:17:42,068
Это, ведь, ваш кошелек?
228
00:17:43,262 --> 00:17:48,109
Он был возле туалета на 2-м этаже.
Вы, наверное, уронили. Возьмите.
229
00:17:48,201 --> 00:17:53,742
Это он... он... как неудобно.
230
00:17:54,557 --> 00:17:58,414
Мистейк, я ошибся...
231
00:17:59,078 --> 00:18:02,685
Прошу прощения...
Неудобно получилось...
232
00:18:02,782 --> 00:18:04,420
Лучше надо было искать!
233
00:18:04,517 --> 00:18:06,360
Я же говорила!
234
00:18:06,452 --> 00:18:09,194
Дело улажено, я пойду.
235
00:18:09,288 --> 00:18:10,289
Да.
236
00:18:11,991 --> 00:18:15,768
Йюко-сан, подойди на минутку.
237
00:18:18,598 --> 00:18:23,513
Ты, действительно, нашла этот кошелек?
238
00:18:25,238 --> 00:18:26,308
Да.
239
00:18:27,273 --> 00:18:30,516
Скажи честно, она его спрятала?
240
00:18:33,112 --> 00:18:38,892
Я просто увидела...
241
00:18:38,985 --> 00:18:44,697
... как Киёко-сан спрятала его
под цветочным горшком в саду.
242
00:18:45,424 --> 00:18:50,840
Значит, это всё-таки Киёко-сан...
243
00:18:50,930 --> 00:18:54,309
У неё слегли и отец и мать.
244
00:18:55,034 --> 00:19:00,416
Вчера пришла телеграмма,
они попросили прислать денег.
245
00:19:00,606 --> 00:19:03,143
Вот она и решила...
246
00:19:04,176 --> 00:19:07,555
Но ты молодец, что придумала,
как выйти из ситуации.
247
00:19:07,647 --> 00:19:10,821
Ты нас прямо спасла. Благодарю.
248
00:19:11,484 --> 00:19:16,456
Только, пожалуйста, то что
рассказала мне про Киёко-сан...
249
00:19:16,555 --> 00:19:18,330
... больше никому не рассказывай.
250
00:19:18,424 --> 00:19:19,494
Хорошо.
251
00:19:20,026 --> 00:19:21,437
И вот ещё кое-что.
252
00:19:21,527 --> 00:19:24,872
Завтра у меня встреча с важным человеком...
253
00:19:24,964 --> 00:19:27,501
... ты пойдешь со мной, хорошо?
254
00:19:29,835 --> 00:19:31,007
Да.
255
00:19:40,746 --> 00:19:42,987
С возвращением.
256
00:19:43,082 --> 00:19:47,861
Сэйдзюн-сан, поучишь меня сегодня
перед сном английскому языку?
257
00:19:47,953 --> 00:19:48,954
Да.
258
00:19:56,929 --> 00:20:01,071
Э-э-это я… Я вернулся.
259
00:20:01,167 --> 00:20:05,206
Господин Настоятель сказал,
чтобы ты зашел, когда вернешься.
260
00:20:07,506 --> 00:20:12,251
Добрый день, я опять пришел
забрать деньги за входную плату.
261
00:20:12,345 --> 00:20:14,222
Господин Служащий банка, помогите нам.
262
00:20:14,313 --> 00:20:15,313
Хорошо.
263
00:20:15,314 --> 00:20:18,314
Сумма не совпадает с числом посетителей.
264
00:20:18,317 --> 00:20:20,228
Это нехорошо.
265
00:20:21,053 --> 00:20:24,227
Господин Настоятель очень строг с деньгами.
266
00:20:24,323 --> 00:20:28,237
Если сумма не совпадает,
он всегда требует пересчитать.
267
00:20:28,327 --> 00:20:30,068
Иди скорее к Настоятелю.
268
00:20:38,404 --> 00:20:40,748
Это Се-Сэйдзюн.
269
00:20:44,944 --> 00:20:47,788
З-з-здравствуйте… Я вернулся.
270
00:21:13,372 --> 00:21:17,616
Я носил эту форму, когда был студентом.
271
00:21:17,710 --> 00:21:20,122
Теперь ты можешь поносить.
272
00:21:21,180 --> 00:21:23,626
Ты попросил выделить денег...
273
00:21:24,183 --> 00:21:27,289
... на покупку нового мундира.
274
00:21:27,787 --> 00:21:32,634
Ходить в тряпье конечно не годиться.
275
00:21:33,726 --> 00:21:38,698
Но послушник монастыря
должен одеваться скромно.
276
00:21:42,201 --> 00:21:45,648
Большое… спасибо.
277
00:21:56,115 --> 00:21:58,322
Что я вижу? Отличная форма.
278
00:22:01,320 --> 00:22:05,029
Тебе купили новый студенческий мундир?
279
00:22:05,124 --> 00:22:08,230
Монастырь от входной платы распирает.
280
00:22:08,327 --> 00:22:10,000
И только мы ни с чем.
281
00:22:10,096 --> 00:22:12,633
На месяц дают 100 йен на карманные расходы.
282
00:22:12,731 --> 00:22:15,177
Н-ничего не поделаешь.
283
00:22:15,267 --> 00:22:16,541
Да?
284
00:22:16,635 --> 00:22:20,777
Тебе нравится ходить в монашеских обносках?
285
00:22:20,873 --> 00:22:23,353
Настоящая любовь учителя и ученика.
286
00:22:25,911 --> 00:22:28,790
Что такое? Скажи не заикаясь.
287
00:22:38,491 --> 00:22:44,373
Эта красавица,
какое она имеет к тебе отношение?
288
00:23:09,655 --> 00:23:11,726
Сэйдзюн-сан.
289
00:23:11,824 --> 00:23:17,297
Так случилось, что я теперь живу в Киото.
290
00:23:17,396 --> 00:23:20,036
Когда я виделась с вашей матушкой...
291
00:23:20,132 --> 00:23:25,878
... она попросила меня
передать вам эту флейту сякухати.
292
00:23:25,971 --> 00:23:31,353
Боюсь, что я не смогу
с вами здесь встретиться.
293
00:23:31,443 --> 00:23:37,416
Приходите вы ко мне в Чертог
Югири в Пятом Квартале. Йюко.
294
00:23:40,920 --> 00:23:43,867
Чертог Югири в Пятом Квартале?
295
00:23:50,062 --> 00:23:53,771
Х-хотел вас попросить.
296
00:23:55,501 --> 00:23:58,948
У меня сегодня вечером есть дело...
297
00:23:59,038 --> 00:24:02,451
... прошу разрешить мне выйти в город.
298
00:24:02,541 --> 00:24:04,885
Какое дело?
299
00:24:04,977 --> 00:24:09,016
М-мне нужно встретиться со знакомым.
300
00:24:09,982 --> 00:24:13,122
А как же вечерняя служба?
301
00:24:18,057 --> 00:24:23,507
С завтрашнего дня начинается заупокойная
служба по основателю монастыря.
302
00:24:23,596 --> 00:24:28,636
Днем ты целый день занят в университете.
303
00:24:28,734 --> 00:24:34,150
Хотя бы по вечерам ты мог бы
заниматься монастырской работой?
304
00:24:40,479 --> 00:24:42,390
Её зовут Йю-тян.
305
00:24:42,481 --> 00:24:46,657
Она приехала к нам из Танго...
306
00:24:50,456 --> 00:24:53,835
Этого человека зовут Такэсуэ-сан.
307
00:24:53,926 --> 00:24:59,535
Он хозяин магазина оби в районе Нисидзин.
Мы ему многим обязаны.
308
00:25:01,200 --> 00:25:04,773
Прошу вас, Таа-сан, вы как отец...
309
00:25:04,870 --> 00:25:07,350
... позаботьтесь о нашей Йю-тян.
310
00:25:11,043 --> 00:25:13,421
А что ты любишь?
311
00:25:13,512 --> 00:25:16,186
Ты едва притронулась к еде.
Я закажу всё, что тебе нравится.
312
00:25:16,281 --> 00:25:19,854
Не надо скромничать, угощайся...
313
00:25:21,220 --> 00:25:22,528
Что?
314
00:25:24,189 --> 00:25:25,190
Матушка...
315
00:25:25,291 --> 00:25:26,429
Что?
316
00:25:26,525 --> 00:25:27,526
Я...
317
00:25:27,626 --> 00:25:29,537
Что? Хочешь в туалет?
318
00:25:29,628 --> 00:25:33,303
Тот коридор, по которому мы
вошли, там сбоку есть туалет.
319
00:25:33,399 --> 00:25:35,208
Поняла? Сходи.
320
00:25:46,211 --> 00:25:47,349
Настоящая гейша.
321
00:25:47,446 --> 00:25:49,415
- Как я и сказала?
- Да!
322
00:25:49,415 --> 00:25:51,292
Кроме того она девственница.
323
00:25:51,383 --> 00:25:52,794
Правда?
324
00:25:52,885 --> 00:25:56,196
Разве у послевоенных
девушек такое встречается?
325
00:25:56,288 --> 00:25:58,427
У всех лицо приличное,
а с мужчиной уже спали.
326
00:25:58,524 --> 00:26:01,164
Что вы говорите? Ничего подобного.
327
00:26:01,260 --> 00:26:03,697
- Эта девушка ничем таким не занималась.
- Не верю...
328
00:26:03,796 --> 00:26:05,537
Проверьте, и вы убедитесь.
329
00:26:05,631 --> 00:26:08,906
- Вы позволите?
- Да-да.
330
00:26:09,568 --> 00:26:11,070
Спасибо, что подождали.
331
00:26:11,170 --> 00:26:13,411
Спасибо, поставьте сюда...
332
00:26:13,505 --> 00:26:14,916
Хорошо.
333
00:26:15,107 --> 00:26:16,108
Вот так.
334
00:26:16,208 --> 00:26:17,208
Пожалуйста.
335
00:26:17,242 --> 00:26:18,744
Да, спасибо.
336
00:26:20,579 --> 00:26:21,683
Отдыхайте.
337
00:26:21,780 --> 00:26:23,418
Да, благодарю.
338
00:26:30,589 --> 00:26:34,560
Ну что? Сделаете её женщиной?
339
00:26:34,660 --> 00:26:37,869
Сколько?
340
00:26:38,130 --> 00:26:41,043
Разве вы не знаете рыночную цену?
341
00:26:41,133 --> 00:26:45,980
В наши дни за такой товар
20 тысяч - это хорошая цена.
342
00:26:48,741 --> 00:26:50,948
20 тысяч... ?
343
00:27:00,552 --> 00:27:04,466
Ого, Оминэ-сан, у нас сегодня красный рис?
По какому поводу?
344
00:27:04,556 --> 00:27:07,696
Это, наверное, ради новенькой?
345
00:27:07,793 --> 00:27:10,399
Договорились о том,
кто сделает Йюко-сан женщиной.
346
00:27:10,496 --> 00:27:12,840
Да, и кто же её первый мужчина?
347
00:27:12,931 --> 00:27:14,968
Кажется Кагитакэ-сан...
348
00:27:15,067 --> 00:27:17,980
Да? Это хорошо.
349
00:27:18,737 --> 00:27:22,310
Я бы тоже не отказалась, чтобы
меня ещё раз лишили девственности.
350
00:27:23,976 --> 00:27:28,118
Вы всё твердите о празднике...
351
00:27:28,213 --> 00:27:33,663
... но это же день, когда из девушки
мужчина делает для себя игрушку.
352
00:27:33,785 --> 00:27:36,322
Великое дело... Ну уж, извините.
353
00:27:36,422 --> 00:27:38,663
Надо постучать по дереву.
354
00:27:42,194 --> 00:27:46,665
Эти вещи я надевала, когда была молодой.
355
00:27:46,765 --> 00:27:49,336
Я подумала, что тебе это пригодится.
356
00:27:50,936 --> 00:27:52,847
У Таа-сан...
357
00:27:52,938 --> 00:27:56,647
... уже 7 лет как умерла жена.
358
00:27:56,742 --> 00:27:59,689
Ему одному жить очень одиноко.
359
00:28:00,179 --> 00:28:04,355
Ты понравилась такому важному человеку.
360
00:28:08,787 --> 00:28:15,397
Этот человек должен с тобой
отдыхать, ты это понимаешь?
361
00:28:18,630 --> 00:28:20,769
Понимаешь?
362
00:28:22,968 --> 00:28:24,879
Понимаю.
363
00:28:45,624 --> 00:28:50,073
Ты хочешь встретиться с той девушкой? Так?
364
00:29:00,305 --> 00:29:01,978
Чек на 20 тысяч йен.
365
00:29:02,074 --> 00:29:03,849
На нём виза банка. Передайте.
366
00:29:03,942 --> 00:29:04,943
Да, благодарю.
367
00:29:09,681 --> 00:29:11,024
Что ты смотришь?
368
00:29:11,116 --> 00:29:12,993
Есть и моя подпись, и печать.
369
00:29:13,085 --> 00:29:14,621
Можешь не беспокоиться.
370
00:29:14,720 --> 00:29:16,324
Первый раз вижу...
371
00:29:16,421 --> 00:29:19,527
... когда услуги проститутки
оплачиваются чеком.
372
00:29:19,625 --> 00:29:21,866
А чем это отличается от наличных?
373
00:29:21,960 --> 00:29:25,169
В районе Нисидзин имеется 3 банка.
374
00:29:25,264 --> 00:29:27,938
Ни в одном из них не откажутся
оплатить чек Такэдзин.
375
00:29:28,033 --> 00:29:31,344
Я и не возражаю. Большое спасибо.
376
00:29:31,436 --> 00:29:33,211
Ну, пойдем?
377
00:29:33,305 --> 00:29:34,443
Да, пойдем.
378
00:29:41,079 --> 00:29:44,356
Таа-сан, да вы дрожите?
379
00:29:44,449 --> 00:29:47,555
Ни капельки, что ты такое говоришь?
380
00:29:47,653 --> 00:29:49,394
Ладно, Таа-сан.
381
00:29:49,488 --> 00:29:50,489
Да.
382
00:30:00,966 --> 00:30:02,468
Я открываю дверь.
383
00:31:25,717 --> 00:31:29,221
Надо же, какая красивая у тебя кожа.
384
00:31:30,889 --> 00:31:35,235
Гладкая-гладкая, словно шелк.
385
00:31:35,961 --> 00:31:37,907
Прямо шелк...
386
00:31:55,247 --> 00:31:58,592
Ну что ты, давай.
387
00:32:26,878 --> 00:32:28,949
Сэйдзюн-сан...
388
00:32:30,749 --> 00:32:35,630
Йюко-сан, конечно, тяжело, но приятно.
389
00:32:36,755 --> 00:32:39,759
Я, про ночь,
когда меня лишали девственности...
390
00:32:39,858 --> 00:32:44,136
... ничего не помню, кроме того,
что сильно плакала.
391
00:32:45,897 --> 00:32:49,640
В ту ночь я плакала, как никогда.
392
00:33:03,782 --> 00:33:08,231
Окацу, она не девственница,
она спала с мужчиной.
393
00:33:08,387 --> 00:33:09,491
Да?
394
00:33:09,588 --> 00:33:13,297
Что вы мне такое говорите?
Я собственными глазами проверяла!
395
00:33:13,425 --> 00:33:16,463
Нет-нет, она, несомненно, познала мужчину.
396
00:33:16,595 --> 00:33:17,835
Прекратите.
397
00:33:17,929 --> 00:33:20,910
Сколько лет я уже в этом бизнесе,
мне ли не знать!
398
00:33:20,999 --> 00:33:24,344
Окацу, это абсолютно точно.
399
00:33:24,436 --> 00:33:28,350
Но я не жалею о потраченных деньгах.
400
00:33:31,443 --> 00:33:34,549
За такое тело 20 тысяч йен - это дешево.
401
00:33:34,646 --> 00:33:37,718
Я много лет развлекаюсь с женщинами.
402
00:33:37,816 --> 00:33:41,354
Но такое тело встречаю первый раз.
403
00:33:42,020 --> 00:33:44,364
- Знаешь...
- Что?
404
00:33:44,456 --> 00:33:48,131
От правого плеча и вниз вдоль тела...
405
00:33:48,226 --> 00:33:51,366
... у неё больше ста будто бы
кунжутных зернышек.
406
00:33:51,463 --> 00:33:53,040
- Кунжутных зернышек?
- Именно так.
407
00:33:53,131 --> 00:33:57,443
И когда она возбуждается,
они становятся ярко красными.
408
00:33:57,536 --> 00:33:58,981
Надо же...
409
00:33:59,070 --> 00:34:01,550
И ещё у неё маленькие грудки.
410
00:34:01,640 --> 00:34:02,948
Маленькие грудки?
411
00:34:03,041 --> 00:34:05,143
- Не видела маленьких грудок?
- Не видела.
412
00:34:05,243 --> 00:34:08,224
Под основной грудью дополнительные.
413
00:34:08,313 --> 00:34:12,227
Они так же как груди напрягаются,
словно комочки.
414
00:34:12,317 --> 00:34:15,787
А в середине прелестные сосочки,
как леденцы Дзинтан.
415
00:34:15,954 --> 00:34:17,865
Где же это?
416
00:34:17,956 --> 00:34:20,266
Здесь… или здесь?
417
00:34:20,325 --> 00:34:23,033
Дура!
Они не такие скукоженные, как у тебя!
418
00:34:23,128 --> 00:34:27,804
На белоснежной коже эти маленькие
грудки слегка подергиваются.
419
00:34:27,899 --> 00:34:29,344
Совершенно уникальное тело!
420
00:34:29,434 --> 00:34:31,141
Восхитительно.
421
00:34:31,236 --> 00:34:33,739
Это надо специально отпраздновать!
422
00:34:33,838 --> 00:34:37,251
Господин мог бы нас угостить!
423
00:34:37,342 --> 00:34:39,117
Хорошо бы суши!
424
00:34:39,211 --> 00:34:40,554
А мне кацудон!
425
00:34:40,645 --> 00:34:42,625
Хорошо, заказывайте всё, что захотите!
426
00:35:19,684 --> 00:35:22,790
Срочное письмо? Мне?
427
00:35:28,960 --> 00:35:31,646
ОТ СЭЙДЗЮНА КУНУГИДА
428
00:35:31,730 --> 00:35:35,200
Господин Кунугида, кто он такой?
429
00:35:35,267 --> 00:35:37,804
Простите...
430
00:35:42,474 --> 00:35:46,115
Йю-тян, мне передали сякухати.
431
00:35:47,012 --> 00:35:50,255
Йю-тян, почему ты приехала в Пятый Квартал?
432
00:35:50,348 --> 00:35:52,760
Мне очень интересно знать.
433
00:35:52,851 --> 00:35:58,028
К сожалению, молодые послушники
не имеют свободного времени.
434
00:35:58,123 --> 00:36:01,502
Поэтому я до сих пор не пришел к тебе.
435
00:36:02,127 --> 00:36:09,011
Однако, я думаю, мне удастся
прийти днем 20-го числа.
436
00:36:09,100 --> 00:36:14,846
20-го? 20-го, это же сегодня!
437
00:36:29,521 --> 00:36:33,765
Ого, у тебя обнова?
Купила себе платье? Тебе идет.
438
00:36:33,858 --> 00:36:39,831
С этого дня я в этом платье буду
сидеть вместе с Кэйко-сан у входа.
439
00:36:40,298 --> 00:36:43,370
Я смотрю, ты полна решимости.
440
00:36:44,536 --> 00:36:46,837
Сначала была такой невинной...
441
00:36:46,849 --> 00:36:52,557
... а после первого клиента стала
профессиональной проституткой.
442
00:36:53,445 --> 00:36:56,551
Это же моё дело?
443
00:36:57,816 --> 00:36:59,693
Всё-таки ты странная.
444
00:36:59,784 --> 00:37:03,061
Решила принимать клиентов с улицы,
и теперь такая счастливая?
445
00:37:09,461 --> 00:37:11,463
Йю-тян!
446
00:37:11,563 --> 00:37:15,866
- Йю-тян, ты будешь принимать клиентов?
- Да.
447
00:37:15,900 --> 00:37:20,470
Без разрешения Таа-сана?
448
00:37:20,472 --> 00:37:23,749
Но я же не принадлежу одному Таа-сану.
449
00:37:23,842 --> 00:37:27,654
Да, но Таа-сан...
450
00:37:27,746 --> 00:37:31,250
... так тобой увлечен.
451
00:37:31,883 --> 00:37:33,590
Во всяком случае...
452
00:37:33,685 --> 00:37:37,098
... было бы неправильно
принадлежать одному Таа-сану?
453
00:37:37,188 --> 00:37:38,929
Это верно, но...
454
00:37:40,659 --> 00:37:45,768
Кроме того, мне не особенно
нравится Таа-сан.
455
00:37:46,598 --> 00:37:51,946
Да... Вот как ты думаешь...
456
00:37:53,772 --> 00:38:02,487
Моя любимая, как маленькая певчая птичка.
457
00:38:02,580 --> 00:38:10,431
Беззаботно щебечет, ни о чем не жалея.
458
00:38:11,690 --> 00:38:15,365
Добро пожаловать...
459
00:38:16,127 --> 00:38:21,201
Мы только открылись, господин студент,
у нас есть новая девушка.
460
00:38:21,299 --> 00:38:24,974
Заходите к нам, скорее.
461
00:38:25,303 --> 00:38:26,646
Прошу вас.
462
00:38:28,873 --> 00:38:31,149
Какую девушку желаете?
463
00:38:50,128 --> 00:38:51,266
Вот эту...
464
00:38:51,362 --> 00:38:54,935
Она у нас новенькая,
только что стала женщиной.
465
00:38:55,033 --> 00:38:58,503
Это будет дорого, 300 йен за час.
466
00:39:06,311 --> 00:39:07,847
Благодарю.
467
00:39:09,647 --> 00:39:11,354
Добро пожаловать!
468
00:39:16,721 --> 00:39:19,827
Заходите, пожалуйста.
469
00:39:20,358 --> 00:39:22,031
Сюда, пожалуйста!
470
00:39:27,065 --> 00:39:29,204
Моя комната там.
471
00:39:41,479 --> 00:39:45,723
Сэйдзюн-сан, ты, наконец, пришел.
Я очень рада.
472
00:39:46,718 --> 00:39:50,222
Ну, садись, садись.
473
00:40:00,265 --> 00:40:04,077
Ты всё ещё носишь его?
474
00:40:05,236 --> 00:40:07,739
Ты помнишь?
475
00:40:10,575 --> 00:40:11,815
Давно это было.
476
00:40:15,146 --> 00:40:20,596
Когда мне бывает тяжело,
я всегда смотрю на этот бисер...
477
00:40:20,685 --> 00:40:24,929
... и вспоминаю, как мы с тобой
играли на берегу моря.
478
00:40:41,706 --> 00:40:44,550
Сэйдзюн-сан, пойдем поиграем на берегу.
479
00:40:44,642 --> 00:40:48,613
Подожди, скоро у меня
получится сыграть на флейте.
480
00:41:01,993 --> 00:41:04,803
Сэйдзюн-сан, змея, змея!
481
00:41:12,070 --> 00:41:14,141
С этого всё началось...
482
00:41:15,807 --> 00:41:20,051
С того дня Сэйдзюн-сан, ты стал заикаться.
483
00:41:20,345 --> 00:41:22,655
Моё заикание с этим не связано.
484
00:41:22,747 --> 00:41:26,854
Нет, это я виновата, это из-за меня...
485
00:41:26,951 --> 00:41:28,396
... ты всю жизнь страдаешь.
486
00:41:28,486 --> 00:41:31,296
Глупости! Ты ошибаешься!
487
00:41:31,389 --> 00:41:35,462
Это я виновата, мне так сказала твоя мама.
488
00:41:35,627 --> 00:41:38,164
Она сказала, что это из-за меня.
489
00:41:45,837 --> 00:41:47,783
Ты там сразу вылечишься.
490
00:41:47,906 --> 00:41:51,513
В Хокаку-дзи ты забудешь обо всех
невзгодах, и всё пройдет!
491
00:41:51,609 --> 00:41:53,953
Это всё бесполезно!
492
00:41:54,045 --> 00:41:58,050
Даже эти шесть изваяний
Дзидзо ничего не смогли сделать.
493
00:41:58,149 --> 00:42:00,527
И Безносый Дзидзо ничего не смог!
494
00:42:00,618 --> 00:42:02,529
Даже Будда ничего не может сделать.
495
00:42:02,620 --> 00:42:06,363
Я всегда буду заикаться!
496
00:42:06,457 --> 00:42:08,368
Всё так и останется...
497
00:42:08,459 --> 00:42:11,201
... даже если я пойду
послушником в монастырь.
498
00:42:11,296 --> 00:42:13,742
Я не хочу быть монахом!
499
00:42:13,831 --> 00:42:15,833
Твои слова - это святотатство!
500
00:42:15,933 --> 00:42:19,073
Твой отец ходил повсюду, и просил,
чтобы тебя избавили от заикания.
501
00:42:19,170 --> 00:42:20,843
Ах, ты окаянный!
502
00:42:20,938 --> 00:42:22,713
Прекрати!
503
00:42:23,474 --> 00:42:26,648
Маса, ты не права!
504
00:42:27,078 --> 00:42:29,922
Сэйдзюн дело говорит.
505
00:42:30,014 --> 00:42:34,986
Заикание в один миг не исчезнет.
Его не вылечишь.
506
00:42:35,086 --> 00:42:39,899
Кто-то заикается, кто-то не заикается...
507
00:42:39,991 --> 00:42:44,963
... у всех людей есть свои недостатки.
508
00:42:45,063 --> 00:42:47,907
И Безносый Дзидзо их не исправит.
509
00:42:48,499 --> 00:42:51,343
Я сама пойду в монастырь Хокаку-дзи.
510
00:42:51,436 --> 00:42:54,542
Пусть они возьмут к себе Сэйдзюна
и помогут ему!
511
00:42:54,639 --> 00:43:00,146
Может, ты и права, монахи-заики,
которые живут в монастыре...
512
00:43:00,244 --> 00:43:05,489
... не заикаются, когда они читают сутры.
513
00:43:05,583 --> 00:43:07,256
Так, ведь, Сэйдзюн?
514
00:43:09,821 --> 00:43:11,266
Папа!
515
00:43:13,191 --> 00:43:16,104
Сколько мне забот...
516
00:43:18,129 --> 00:43:20,609
... из-за этой дрянной девчонки.
517
00:43:21,799 --> 00:43:23,005
Мама!
518
00:43:23,101 --> 00:43:25,206
Это она...
519
00:43:25,303 --> 00:43:29,615
Она испугала тебя, и ты стал заикой!
520
00:43:36,481 --> 00:43:41,055
Я причинила тебе большое зло.
521
00:43:41,152 --> 00:43:43,962
С самого детства я об этом думала.
522
00:43:47,258 --> 00:43:52,469
Поэтому я хотела, чтобы ты пришел сюда.
523
00:43:54,032 --> 00:43:58,310
Ты, наконец, пришел сюда.
524
00:44:02,507 --> 00:44:06,618
Я не думал, что нам придется...
525
00:44:06,630 --> 00:44:11,328
... встретиться в таком месте.
526
00:44:14,652 --> 00:44:17,895
В этом заведении ты продаешь себя...
527
00:44:17,989 --> 00:44:22,836
... разве это подходящий способ?
528
00:44:28,533 --> 00:44:31,013
Ничего не получается.
529
00:44:32,103 --> 00:44:36,848
Мама болеет, и её ничего не помогает.
530
00:44:36,941 --> 00:44:40,184
Ты неправа.
531
00:44:40,278 --> 00:44:43,657
Пусть нищета...
532
00:44:43,748 --> 00:44:47,924
... женщина может честно работать.
533
00:44:48,019 --> 00:44:53,196
Быть проституткой - это падение!
534
00:45:14,746 --> 00:45:17,056
Значит, я грязная?
535
00:45:21,452 --> 00:45:26,401
Моё тело покрыто грязью?
536
00:45:30,328 --> 00:45:32,569
Когда я ехала в Киото...
537
00:45:33,998 --> 00:45:39,744
... я ждала, что встречусь с тобой,
это была моя единственная радость.
538
00:45:41,739 --> 00:45:45,414
Получается, пришел конец всем моим мечтам.
539
00:45:47,512 --> 00:45:53,428
Я с самого начала хотела пасть в
твои объятья, я так этого ждала...
540
00:45:56,954 --> 00:46:02,097
Я думала, как будет хорошо,
когда ты придешь...
541
00:46:14,739 --> 00:46:16,446
Обними меня...
542
00:46:17,875 --> 00:46:19,946
Возьми меня, пожалуйста...
543
00:46:22,079 --> 00:46:24,787
Прошу тебя, возьми меня...
544
00:46:27,885 --> 00:46:30,456
Это мерзко!
545
00:46:47,905 --> 00:46:51,978
Господин студент, постойте...
546
00:46:57,481 --> 00:46:59,825
Добро пожаловать!
547
00:47:00,384 --> 00:47:03,593
К сожалению, в данный момент Кэйко-сан...
548
00:47:03,688 --> 00:47:06,498
У неё клиент?
549
00:47:06,591 --> 00:47:07,831
Да…
550
00:47:08,359 --> 00:47:11,602
Сэнсэй, не хотите меня вместо Кэйко-сан?
551
00:47:11,696 --> 00:47:13,972
Я лучше, чем Хина-тян.
552
00:47:14,065 --> 00:47:17,069
Мне бы хотя бы разок переспать с Сэнсэем.
553
00:47:17,168 --> 00:47:19,413
Глупые...
554
00:47:24,442 --> 00:47:25,512
Мне вот эта подойдет.
555
00:47:25,610 --> 00:47:28,614
Сэнсэй, подождите немного.
Кэйко-сан скоро закончит.
556
00:47:28,713 --> 00:47:30,351
Почему мне нельзя её?
557
00:47:30,448 --> 00:47:32,359
Да, но...
558
00:47:32,450 --> 00:47:35,454
Добро пожаловать, Сэнсэй.
Прошу вас.
559
00:47:36,454 --> 00:47:37,524
Йюко-сан, ты же...
560
00:47:37,622 --> 00:47:39,932
В чем проблема? Я иду.
561
00:47:40,024 --> 00:47:41,765
Йюко-сан.
562
00:47:41,859 --> 00:47:44,635
Осин-сан, я не возражаю.
563
00:47:44,729 --> 00:47:46,868
Сэнсэй, пойдемте.
564
00:47:48,366 --> 00:47:50,869
Да, эта барышня...
565
00:47:50,968 --> 00:47:54,279
... бойкая, несмотря на свою внешность.
566
00:47:54,372 --> 00:47:58,184
Она в душе настоящая проститутка.
567
00:47:58,276 --> 00:48:02,520
После уроков Таа-сан
она показала свой истинный характер.
568
00:48:02,680 --> 00:48:07,959
Я привык видеть красивых женщин.
Это не простой комплимент.
569
00:48:08,052 --> 00:48:11,158
В Пятом Квартале лучше тебя нет.
570
00:48:11,255 --> 00:48:14,896
Ты настоящий бриллиант в навозной куче.
571
00:48:31,208 --> 00:48:33,916
Обнимите меня... Обнимите...
572
00:48:35,112 --> 00:48:36,921
Сэнсэй, обнимите меня!
573
00:48:41,252 --> 00:48:43,254
Крепче обнимите меня!
574
00:48:43,354 --> 00:48:47,530
Ещё... Ещё...
575
00:48:47,625 --> 00:48:49,764
Сильнее меня обнимите!
576
00:49:00,905 --> 00:49:02,441
Добрый вечер.
577
00:49:02,506 --> 00:49:04,281
Я её полюбил...
578
00:49:04,442 --> 00:49:05,442
Эй!
579
00:49:05,443 --> 00:49:06,854
Добро пожаловать.
580
00:49:06,944 --> 00:49:09,121
- Опять такая жара.
- Да.
581
00:49:09,213 --> 00:49:13,961
- Вот возьми.
- Благодарю. Спасибо за всё.
582
00:49:15,853 --> 00:49:18,891
Уважаемый, зайдите на минутку в гостиную.
583
00:49:18,989 --> 00:49:21,026
Матушка хотела сказать вам пару слов.
584
00:49:21,125 --> 00:49:23,968
- Что ещё? Мы же обо всем договорились.
- Да.
585
00:49:24,061 --> 00:49:25,631
Ну и ну.
586
00:49:25,730 --> 00:49:29,507
Таа-сан, с завтрашнего
дня приходите засветло.
587
00:49:29,600 --> 00:49:32,376
У нас тут очередь.
588
00:49:32,470 --> 00:49:33,710
Дура!
589
00:49:33,804 --> 00:49:37,547
С сегодняшнего дня Йюко-сан
продает себя в Пятом Квартале.
590
00:49:37,641 --> 00:49:41,885
Хватит тебе, я вижу, ты ревнуешь.
591
00:49:42,513 --> 00:49:46,325
Лёгкий запах горячих источников...
592
00:49:46,417 --> 00:49:47,760
Боже мой!
593
00:49:47,852 --> 00:49:48,887
К Йюко-тян можно?
594
00:49:48,986 --> 00:49:51,125
Простите, нет...
595
00:49:51,622 --> 00:49:54,660
Что, уже занята?
596
00:49:54,759 --> 00:49:58,002
К сожалению. Хотите подождать?
597
00:49:59,396 --> 00:50:04,004
Надо же… опять.
598
00:50:04,235 --> 00:50:06,010
Одну минутку.
599
00:50:07,238 --> 00:50:09,275
Не хотите со мной?
600
00:50:09,373 --> 00:50:14,152
Сегодня крупная распродажа девственниц.
Подходи и бери!
601
00:50:15,179 --> 00:50:17,751
Тоже мне девственница!
602
00:50:17,848 --> 00:50:20,852
А ты не смотри на лицо.
603
00:50:20,951 --> 00:50:26,424
Если не смотреть на лица,
то это будет распродажа тыкв.
604
00:50:26,524 --> 00:50:28,128
Приду в другой раз, до встречи.
605
00:50:28,225 --> 00:50:29,226
Будем ждать.
606
00:50:29,326 --> 00:50:30,361
Облом!
607
00:50:30,528 --> 00:50:38,379
Каждый вечер всё Йюко да Йюко.
Так и состариться можно.
608
00:50:39,370 --> 00:50:41,873
Кэйко-сан, что же нам делать?
609
00:50:41,972 --> 00:50:45,715
Она ворует у нас клиентов,
а мы должны терпеть?
610
00:50:46,510 --> 00:50:54,793
Любить... только... тебя...
611
00:50:54,885 --> 00:51:00,613
Хотя здесь в Пятом Квартале
я каждую ночь меняю мужчин...
612
00:51:00,625 --> 00:51:04,408
... но я поклялась любить только тебя.
613
00:51:12,970 --> 00:51:14,415
Простудилась?
614
00:51:15,873 --> 00:51:19,082
Наверное, кто-то из клиентов заразил...
615
00:51:23,314 --> 00:51:28,855
Йю-тян, ты не думала уйти из этого бизнеса?
616
00:51:28,953 --> 00:51:33,368
Я? Это всё пустые мечты.
617
00:51:33,457 --> 00:51:37,200
Нет, если только ты захочешь,
я о тебе позабочусь.
618
00:51:37,294 --> 00:51:40,673
Мне приятно это слышать...
619
00:51:40,765 --> 00:51:47,182
... но если я уйду, надо будет
заплатить матушке большие деньги.
620
00:51:47,271 --> 00:51:51,185
И хорошо ли это будет?
Что скажет ваша жена, Сэнсэй?
621
00:51:51,308 --> 00:51:55,757
Что?
Это верно...
622
00:51:56,714 --> 00:52:01,595
У вас же в Токио остались жена и дети?
623
00:52:01,685 --> 00:52:05,963
Ты откуда знаешь?
Кэйко сказала?
624
00:52:06,323 --> 00:52:11,170
Кэйко-сан мне всё подробно
о вас рассказала.
625
00:52:11,262 --> 00:52:17,645
Вы привыкли покупать женщин,
сначала Кэйко-сан, потом меня.
626
00:52:17,735 --> 00:52:20,648
Кому нужен такой непостоянный человек?
627
00:52:22,540 --> 00:52:24,144
Ты права...
628
00:52:26,810 --> 00:52:29,484
Я много раз говорила...
629
00:52:30,581 --> 00:52:34,358
... теперь женщины из веселых
кварталов рассуждают иначе.
630
00:52:34,451 --> 00:52:37,660
Я не могу ущемлять их права.
631
00:52:43,561 --> 00:52:46,565
Вы-то сами, что на этот счет думаете?
632
00:52:46,664 --> 00:52:49,941
Я много раз говорил,
что проститутке верить нельзя!
633
00:52:50,034 --> 00:52:54,414
Ты же сама твердишь,
что все мужчины подлецы.
634
00:52:54,505 --> 00:52:57,450
Никаким сладким речам верить нельзя.
Ты сама меня этому учила.
635
00:52:57,541 --> 00:52:59,452
Это не совсем так.
636
00:52:59,543 --> 00:53:03,081
Вот вы Таа-сан,
безусловно, надежный человек.
637
00:53:03,180 --> 00:53:05,353
Женщина, на которой вы женитесь...
638
00:53:05,449 --> 00:53:08,521
... вне всякого сомнения, будет счастливой.
639
00:53:08,619 --> 00:53:11,533
- Враньё!
- Истинная правда.
640
00:53:11,622 --> 00:53:13,624
Конечно, если девушка слишком молодая...
641
00:53:13,724 --> 00:53:18,764
... то с ней хлопот не оберешься,
и денег потратишь немеряно.
642
00:53:18,862 --> 00:53:21,001
Если нет разницы,
тогда зачем ты это делаешь?
643
00:53:21,098 --> 00:53:22,098
Отстань!
644
00:53:22,166 --> 00:53:24,373
Мне наплевать, хватит ныть!
645
00:53:24,468 --> 00:53:27,108
Так не пойдет, она отбивает у нас клиентов.
646
00:53:27,204 --> 00:53:29,912
Если ничего не делать,
нашему бизнесу конец!
647
00:53:30,007 --> 00:53:32,715
Ведь должна же существовать справедливость!
648
00:53:32,810 --> 00:53:35,689
Если ты не хочешь, тогда я сама поговорю.
649
00:53:35,779 --> 00:53:39,226
Что ты раскричалась? Отстань!
Я ни с кем разговаривать не буду.
650
00:53:39,983 --> 00:53:43,931
Неужели тебе не обидно?
651
00:53:44,021 --> 00:53:50,233
У тебя отняли важного клиента,
и ты ни капельки не рассердилась?
652
00:53:53,097 --> 00:53:54,906
Сэнсэй, до свидания.
653
00:53:54,999 --> 00:53:59,438
- Благодарю.
- Кэйко-сан, Сэнсэй уходит.
654
00:53:59,536 --> 00:54:01,709
Рада вам, Сэнсэй!
655
00:54:01,805 --> 00:54:02,805
Прошу.
656
00:54:03,373 --> 00:54:05,581
Вот чудачка.
657
00:54:07,244 --> 00:54:08,244
Ну, пока.
658
00:54:08,278 --> 00:54:09,279
Спасибо.
659
00:54:09,279 --> 00:54:10,622
Приходите ещё!
660
00:54:12,282 --> 00:54:13,920
Прости меня.
661
00:54:14,051 --> 00:54:17,089
Зачем извиняться? Не бери в голову.
662
00:54:17,187 --> 00:54:18,860
Да...
663
00:54:18,956 --> 00:54:21,027
Здорово придумано.
664
00:54:21,125 --> 00:54:26,541
Скоро этот клиент будет летать от одной
к другой, как перелетная птичка.
665
00:54:27,831 --> 00:54:30,402
Значит, ты всё же рассердилась?
666
00:54:30,568 --> 00:54:32,707
Ты много болтаешь!
Мне надоела твоя назойливость!
667
00:54:32,803 --> 00:54:33,941
Что ты сказала?
668
00:54:34,037 --> 00:54:37,382
Если тебе всё равно, что ты
делаешь в районе красных фонарей?
669
00:54:37,474 --> 00:54:41,047
Сволочь!
Тебе наплевать на человеческие чувства!
670
00:54:41,145 --> 00:54:42,283
Чертова проститутка!
671
00:54:42,379 --> 00:54:45,986
Такие как ты бегают
из заведения в заведение!
672
00:54:46,083 --> 00:54:48,359
Дешевка! Сраная проститутка!
673
00:54:48,452 --> 00:54:51,865
Эй, вы, прекратите! Хватит!
674
00:54:51,955 --> 00:54:53,957
Я сказала "хватит"!
675
00:54:54,058 --> 00:54:56,197
Что это за шум?
676
00:54:56,293 --> 00:55:00,469
Вы обе, вы уже не дети.
Неужели вам не стыдно?
677
00:55:00,564 --> 00:55:02,942
Матушка.
678
00:55:03,033 --> 00:55:07,675
Я ухожу из вашего идиотского борделя!
679
00:55:07,805 --> 00:55:09,648
Тэрутиё-сан.
680
00:55:09,740 --> 00:55:10,844
Добро пожаловать!
681
00:55:10,941 --> 00:55:11,976
Добро пожаловать!
682
00:55:12,076 --> 00:55:13,487
У нас посетитель!
683
00:55:13,577 --> 00:55:15,352
Девушки, займите места.
Пришел посетитель.
684
00:55:15,445 --> 00:55:16,981
Добро пожаловать!
685
00:55:18,649 --> 00:55:21,562
Таа-сан, вот вы и дождались.
686
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Да.
687
00:55:26,590 --> 00:55:29,833
Таа-сан, извините.
Простите за ожидание
688
00:55:29,927 --> 00:55:31,099
Ладно-ладно, пойдем?
689
00:55:31,195 --> 00:55:32,799
Идем скорее.
690
00:55:34,331 --> 00:55:35,503
Идем.
691
00:55:45,342 --> 00:55:47,015
Йюко...
692
00:55:47,778 --> 00:55:53,353
Йюко… Йюко… Йюко...
693
00:55:53,450 --> 00:55:56,522
Для меня... для меня эти твои...
694
00:55:56,620 --> 00:56:00,261
Я не хочу, чтобы тебя трогали
другие мужчины... Йюко...
695
00:56:00,357 --> 00:56:01,700
Йюко...
696
00:56:02,393 --> 00:56:03,599
Таа-сан.
697
00:56:03,694 --> 00:56:06,004
Ты слышишь? У тебя здесь...
698
00:56:06,096 --> 00:56:08,098
У тебя здесь должен быть
только один мужчина, Йюко.
699
00:56:08,198 --> 00:56:11,008
Таа-сан, подождите, одну минутку.
700
00:56:11,101 --> 00:56:12,705
Пожалуйста, Таа-сан.
701
00:56:13,971 --> 00:56:17,043
Тебе... тебе...
702
00:56:17,140 --> 00:56:20,053
Тебе нравится этим заниматься?
Ты меня не любишь?
703
00:56:21,011 --> 00:56:22,649
Ты меня не любишь?
704
00:56:22,746 --> 00:56:25,727
Я люблю всех, кто платит мне деньги.
705
00:56:25,816 --> 00:56:26,886
Да?
706
00:56:28,685 --> 00:56:35,068
Но при всем при этом,
Таа-сан мой самый главный клиент.
707
00:56:35,159 --> 00:56:40,040
Это специальное ночное кимоно
для Таа-сана, я его сшила сама.
708
00:56:40,731 --> 00:56:42,404
Йюко!
709
00:56:44,001 --> 00:56:47,915
Йюко… Йюко...
710
00:56:48,005 --> 00:56:49,746
Йюко...
711
00:56:51,408 --> 00:56:52,751
Йюко...
712
00:56:59,683 --> 00:57:02,095
Йюко, когда выключен свет...
713
00:57:02,186 --> 00:57:05,099
... я не вижу самое главное,
твои маленькие грудки.
714
00:57:07,291 --> 00:57:14,436
Таа-сан, простите,
пожалуйста, выключите свет.
715
00:57:18,202 --> 00:57:24,517
В чем дело? Делай, как я говорю.
716
00:57:34,218 --> 00:57:36,459
Ну, ладно.
717
00:57:36,553 --> 00:57:39,625
С вашего позволения,
у меня маленький перерыв.
718
00:57:41,491 --> 00:57:43,801
Э... эй!
719
00:57:49,767 --> 00:57:54,307
Смотри! Флиртуют, как будто приехали
на горячие источники.
720
00:57:55,572 --> 00:57:59,145
Простите, я ищу одного человека...
721
00:57:59,242 --> 00:58:00,482
Кого именно?
722
00:58:00,577 --> 00:58:04,889
В этом храме должна быть женщина
по имени Норико Годзё...
723
00:58:04,981 --> 00:58:05,982
Годзё-сан?
724
00:58:06,083 --> 00:58:07,221
Да.
725
00:58:07,317 --> 00:58:10,662
А, это та актриса?
726
00:58:12,556 --> 00:58:13,830
Да...
727
00:58:24,701 --> 00:58:26,339
Икари-тян!
728
00:58:27,838 --> 00:58:28,942
Сюда!
729
00:58:29,039 --> 00:58:30,040
Да.
730
00:58:34,845 --> 00:58:39,953
Раз уж я пришла сюда, то хочу, чтобы в
окно был виден этот знаменитый храм.
731
00:58:40,050 --> 00:58:43,520
Однако отсюда ничего не видно.
Это ужасно!
732
00:58:44,054 --> 00:58:48,264
Зато в этом храме замечательные
апартаменты.
733
00:58:48,358 --> 00:58:50,360
Хотел бы я иметь такие.
734
00:58:50,461 --> 00:58:52,668
Меня это не интересует.
735
00:58:52,763 --> 00:58:57,542
Поскольку Келли любит храмы Киото, я
попросила местного настоятеля помочь мне.
736
00:58:58,035 --> 00:59:00,879
Я это прекрасно понимаю.
737
00:59:00,971 --> 00:59:05,920
Начальство из Главного Штаба
важнее, чем настоятели храма.
738
00:59:07,177 --> 00:59:09,214
Хорошо, что ты пришел.
739
00:59:12,449 --> 00:59:14,554
Ты счастлива?
740
00:59:15,419 --> 00:59:20,061
Какое это счастье,
быть любовницей американца?
741
00:59:23,660 --> 00:59:26,106
А у тебя всё хорошо?
742
00:59:26,196 --> 00:59:27,231
Да...
743
00:59:28,932 --> 00:59:32,641
Однако я всё время думаю...
744
00:59:32,736 --> 00:59:36,343
... что теперь будет с киноиндустрией.
745
00:59:36,440 --> 00:59:40,752
Я хотел с тобой об этом посоветоваться.
746
00:59:41,678 --> 00:59:43,919
Ладно, давай потанцуем!
747
00:59:58,996 --> 01:00:00,771
Сэйдзюн-сан.
748
01:00:00,864 --> 01:00:05,108
Почему Настоятель пустил эту
женщину к нам в монастырь?
749
01:00:07,437 --> 01:00:10,247
Потому что Япония проиграла войну.
750
01:00:10,474 --> 01:00:16,783
И всё равно, почему мы должны
вычищать туалет для этой гадкой женщины?
751
01:00:16,880 --> 01:00:22,125
Эй, пришел американец,
и дал мне эти сигареты.
752
01:00:25,355 --> 01:00:29,565
Вечером придем подглядывать?
Тут в постели будет международный матч.
753
01:00:29,993 --> 01:00:34,408
Этот американец, похоже, завтра
опять возвращается в Корею.
754
01:00:34,498 --> 01:00:39,413
Сегодня они будут играть
в постели до утра...
755
01:00:43,106 --> 01:00:44,517
Посмотри.
756
01:00:44,608 --> 01:00:46,610
Да, я внимательно смотрю.
757
01:00:46,777 --> 01:00:48,916
Потрясающе, какой большой!
758
01:00:49,012 --> 01:00:52,323
Замечательный карп, если его зажарить,
будет очень вкусно!
759
01:00:52,415 --> 01:00:55,487
Только никому не говорите,
что мы его украли.
760
01:01:00,157 --> 01:01:04,367
П-п-прекратите!
Ч-ч-что вы себе позволяете!
761
01:01:04,461 --> 01:01:06,407
Ты хочешь нам его приготовить?
762
01:01:07,664 --> 01:01:08,664
Скажи по-английски.
763
01:01:08,681 --> 01:01:11,887
Когда ты говоришь по-английски и
читаешь сутры, то не заикаешься.
764
01:01:15,005 --> 01:01:16,609
Чертов заика!
765
01:01:16,773 --> 01:01:18,878
Стаммер! Заика!
766
01:01:19,009 --> 01:01:20,454
Чертов заика!
767
01:01:20,544 --> 01:01:23,923
Как это можно? В святом монастыре
поселилась любовница американца.
768
01:01:24,014 --> 01:01:28,485
Это возмутительно! Сэйдзюн!
Полнейший разврат!
769
01:01:28,585 --> 01:01:29,586
Келли, пойдем.
770
01:01:29,686 --> 01:01:32,462
Вэйт а моумент! Подождите!
771
01:01:32,556 --> 01:01:36,094
Т-ты знаешь, что такое "стаммер"?
772
01:01:36,192 --> 01:01:42,074
С-стаммер - это же по-английски "заика"!
773
01:01:43,900 --> 01:01:46,278
Хочешь ещё?
774
01:01:46,370 --> 01:01:49,112
Сэйдзюн, перестань!
775
01:01:51,575 --> 01:01:53,054
Перестань!
776
01:02:21,271 --> 01:02:25,413
Будешь здесь три дня
изгонять из себя злобу.
777
01:03:01,912 --> 01:03:14,143
Идет дождь, и падает снег...
778
01:03:17,527 --> 01:03:27,999
Снег завалил дорогу...
779
01:03:29,740 --> 01:03:41,307
Прямую дорогу на Ёса, что в Танго.
780
01:03:44,588 --> 01:03:55,601
И в снег, и в град крутится прялка.
781
01:04:12,558 --> 01:04:16,422
ЙЮКО И СЭЙДЗЮН
782
01:04:16,986 --> 01:04:20,092
Сэйдзюн-сан, это какой-то счастливый знак?
783
01:04:20,223 --> 01:04:25,263
Я обещаю, что когда мы станем
большими, мы с тобой поженимся.
784
01:04:25,395 --> 01:04:29,502
Сэйдзюн-сан, ты, правда,
возьмешь меня в жены?
785
01:04:39,642 --> 01:04:45,058
Эй, Братец, заходи! Эй, Братец.
786
01:04:47,984 --> 01:04:51,227
Йюко-сан, к тебе клиент.
787
01:04:58,361 --> 01:05:00,068
Добро пожаловать.
788
01:05:05,902 --> 01:05:10,612
Заходите. Скорее заходите.
789
01:05:16,579 --> 01:05:20,527
У м-меня нет денег...
790
01:05:22,986 --> 01:05:25,592
Ничего страшного, заходите.
791
01:05:34,330 --> 01:05:37,937
Всё промокло. Ты простудишься.
792
01:05:49,045 --> 01:05:51,616
Может, выпьешь сакэ?
793
01:05:57,821 --> 01:05:59,960
Вот, надень.
794
01:06:08,431 --> 01:06:13,676
Я, наверное, сильно изменилась?
Стала совсем бесстыжей.
795
01:06:13,770 --> 01:06:18,310
С того дня у меня было
бесчисленное множество клиентов.
796
01:06:18,975 --> 01:06:23,583
Ты говоришь ужасные вещи.
797
01:06:26,316 --> 01:06:33,700
Я в тот раз очень расстроилась.
798
01:06:33,790 --> 01:06:37,670
Я подумала,
что нам не надо было встречаться.
799
01:06:37,760 --> 01:06:39,103
Мы с тобой совсем разные.
800
01:06:39,195 --> 01:06:42,438
Ты хочешь стать буддийским монахом.
801
01:06:42,599 --> 01:06:44,670
Пе-перестань.
802
01:06:46,870 --> 01:06:49,976
И этот монастырь дзэн...
803
01:06:50,073 --> 01:06:54,021
... и этот золотой храм...
804
01:06:55,412 --> 01:06:57,392
Не нужен мне монастырь…
805
01:06:57,480 --> 01:06:59,482
Что случилось?
806
01:06:59,582 --> 01:07:03,291
Я всегда считала,
что попасть в университет...
807
01:07:03,386 --> 01:07:08,358
... и стать настоятелем крупного
монастыря - твоя самая большая мечта.
808
01:07:09,626 --> 01:07:13,938
Настоятелем крупного монастыря...
809
01:07:14,030 --> 01:07:16,374
... я не стану.
810
01:07:16,466 --> 01:07:21,711
В чем дело? Правда, что случилось?
811
01:07:24,908 --> 01:07:26,717
Сэйдзюн-сан...
812
01:07:41,124 --> 01:07:47,075
Я не могу вот так взять тебя.
813
01:07:47,130 --> 01:07:51,738
Я не хочу быть, как другие твои клиенты.
814
01:07:52,402 --> 01:07:54,404
Всё равно...
815
01:07:56,139 --> 01:07:57,243
Знаешь...
816
01:07:58,441 --> 01:08:02,912
Ты не должна надолго
оставаться в этом борделе.
817
01:08:04,714 --> 01:08:09,754
У тебя не очень крепкое здоровье.
818
01:08:11,221 --> 01:08:13,758
Ты должна как-то отсюда уйти.
819
01:08:15,692 --> 01:08:20,937
Я тоже этого хочу,
но я должна вернуть деньги.
820
01:08:23,533 --> 01:08:26,480
Это очень жестоко.
821
01:08:26,569 --> 01:08:32,451
Что же делать... этот мир подобен Аду!
822
01:08:35,712 --> 01:08:37,453
Сэйдзюн-сан.
823
01:08:38,448 --> 01:08:42,919
Сэйдзюн-сан, не надо думать о плохом.
824
01:08:43,019 --> 01:08:45,499
Всё зависит от того,
как ты на это смотришь.
825
01:08:45,588 --> 01:08:50,264
Наша жизнь - это радость сама по себе.
826
01:08:50,360 --> 01:08:52,966
Р-радость?
827
01:08:53,063 --> 01:08:57,637
Т-тебе нравится быть проституткой?
828
01:09:00,003 --> 01:09:01,676
Это гадко!
829
01:09:01,771 --> 01:09:04,445
Так нельзя! Это гадко...
830
01:09:05,274 --> 01:09:07,550
Что? Йю-тян сама?
831
01:09:07,644 --> 01:09:11,820
Действительно,
она сама заплатила за его визит.
832
01:09:12,315 --> 01:09:16,229
Этот клиент до этого уже был у неё однажды.
833
01:09:16,319 --> 01:09:18,925
Наверное, это её знакомый.
834
01:09:19,088 --> 01:09:23,069
Я вернусь в деревню…
835
01:09:23,698 --> 01:09:27,177
... и стану монахом храма Дзёсё.
836
01:09:28,631 --> 01:09:29,837
Да?
837
01:09:30,166 --> 01:09:37,846
У меня есть мать.
Я буду, как покойный отец в храме...
838
01:09:38,508 --> 01:09:43,014
Правда? Ты вернешься в Танго?
839
01:09:44,681 --> 01:09:50,188
Стану буддийским монахом,
буду жить честно...
840
01:09:52,622 --> 01:09:58,698
... буду проводить заупокойные службы
для жителей деревни, и читать сутры.
841
01:10:00,497 --> 01:10:02,670
Пусть это бедный храм...
842
01:10:02,765 --> 01:10:09,148
... зато это будет честно и правдиво.
843
01:10:09,239 --> 01:10:13,654
В таком случае я тоже вернусь.
Поеду вместе с тобой.
844
01:10:13,743 --> 01:10:17,885
Буду усердно работать, и верну долг.
845
01:10:18,848 --> 01:10:21,727
П-правда?
846
01:10:21,818 --> 01:10:25,061
А ты за это будешь меня любить?
847
01:10:25,154 --> 01:10:28,966
Тогда ты точно сделаешь меня своей?
848
01:10:29,058 --> 01:10:33,529
Да, мы поженимся,
и ты станешь женой священника!
849
01:10:33,630 --> 01:10:35,007
Женой священника?
850
01:10:35,098 --> 01:10:39,911
Будем жить бедно, зато вдвоем.
851
01:10:40,003 --> 01:10:43,917
Будем жить возле этого храма!
852
01:10:45,542 --> 01:10:49,649
Сэйдзюн-сан, ты меня дождешься?
853
01:10:49,746 --> 01:10:54,525
Ты дождешься, когда я смогу отсюда уйти?
854
01:10:54,617 --> 01:11:00,431
Я буду ждать!
Я дождусь, когда это случится.
855
01:12:09,926 --> 01:12:11,462
Сэйдзюн-сан.
856
01:12:11,561 --> 01:12:15,008
Приехал настоятель храма
Рингэн-дзи в Танго.
857
01:12:25,675 --> 01:12:28,019
Я просто поражен!
858
01:12:29,179 --> 01:12:33,889
Сегодня Настоятель рассказал
мне о твоем поведении.
859
01:12:33,983 --> 01:12:37,021
Я просто не мог поверить.
860
01:12:37,120 --> 01:12:40,932
Когда твоя мама об этом узнает,
она очень расстроится.
861
01:12:41,024 --> 01:12:47,373
Прогуливаешь занятия, торгуешь на черном
рынке, и наконец, стал велорикшей!
862
01:12:49,465 --> 01:12:54,847
Киото небольшой город,
если тебя узнают, поползут слухи.
863
01:12:54,937 --> 01:12:59,215
И дело не только в слухах.
Это непростительно!
864
01:13:06,149 --> 01:13:07,560
Сэйдзюн!
865
01:13:22,365 --> 01:13:25,744
Зачем тебе нужны деньги?
866
01:13:27,336 --> 01:13:28,906
Говори.
867
01:13:38,147 --> 01:13:41,754
Эй, скажи хоть что-нибудь.
868
01:13:43,653 --> 01:13:47,533
Сэйдзюн! Да что с тобой такое?
869
01:13:50,593 --> 01:13:53,130
Что ты от меня отворачиваешься?
870
01:13:53,229 --> 01:13:56,802
Кто в этой деревне проводит
все поминальные службы?
871
01:13:56,899 --> 01:13:59,971
Главный настоятель совсем больной.
872
01:14:00,069 --> 01:14:02,276
Он ни на что не способен.
873
01:14:05,208 --> 01:14:09,054
Тебе не о чем беспокоиться,
я к тебе серьезно отношусь.
874
01:15:06,336 --> 01:15:10,250
Надо быть терпимым, хорошо?
875
01:15:10,339 --> 01:15:16,517
Скоро ты сам станешь
замечательным настоятелем.
876
01:15:19,982 --> 01:15:23,589
Ты непременно станешь!
877
01:15:32,495 --> 01:15:38,377
Твой отец умер, ты единственная
радость для матери.
878
01:15:40,336 --> 01:15:43,749
Она прислала тебе угощение.
879
01:15:43,840 --> 01:15:47,720
Она специально приготовила моти,
чтобы я привез их тебе.
880
01:15:49,278 --> 01:15:52,885
Неужели ты не понимаешь,
что чувствует мать?
881
01:15:54,350 --> 01:16:01,564
Йюко из Пятого Квартала,
благодаря таким, как вы...
882
01:16:02,758 --> 01:16:09,903
Как вы, монах, могли отправить
свою прихожанку в бордель?
883
01:16:10,566 --> 01:16:12,068
Она...
884
01:16:13,903 --> 01:16:18,079
В-вы ничем не отличаетесь от уличной девки!
885
01:16:18,774 --> 01:16:20,082
Сэйдзюн!
886
01:16:20,977 --> 01:16:27,223
Эй, господин в очках, заходите,
мы вас обслужим.
887
01:16:28,117 --> 01:16:32,429
Я вам нравлюсь? Всего две купюры.
888
01:16:35,224 --> 01:16:39,195
Козёл! Жмот! Никудышный!
889
01:16:39,295 --> 01:16:41,332
Кёко-сан, Хинагику-сан!
890
01:16:41,430 --> 01:16:45,503
Разве так зазывают клиентов?
На вас опять пожалуются в полицию.
891
01:16:45,601 --> 01:16:46,807
Скорее идите внутрь!
892
01:16:46,903 --> 01:16:49,975
Нам надоело сидеть вдвоем и пить чай.
893
01:16:50,072 --> 01:16:52,472
У Йю-тян всё время один и тот же клиент.
Я тоже так хочу.
894
01:16:52,475 --> 01:16:55,779
Я понимаю, понимаю. Давайте скорее.
895
01:16:59,682 --> 01:17:02,686
Н-н-немецкое лекарство от простуды.
896
01:17:03,152 --> 01:17:06,964
Очень хорошо помогает
при высокой температуре.
897
01:17:08,024 --> 01:17:12,769
Спасибо... но это, наверное, дорого?
898
01:17:12,862 --> 01:17:18,813
Вовсе нет, когда кончится, я ещё куплю.
899
01:17:21,737 --> 01:17:24,183
Ты всё время работаешь...
900
01:17:24,273 --> 01:17:28,483
Тебе совсем некогда учиться.
901
01:17:28,578 --> 01:17:31,889
Зачем мне ещё учиться?
902
01:17:31,981 --> 01:17:37,090
Я в поте лица работаю ради тебя...
903
01:17:37,186 --> 01:17:38,995
... и это радость для меня.
904
01:17:39,622 --> 01:17:46,665
И всё равно, ты тратишь такие деньги...
905
01:17:47,463 --> 01:17:51,275
... а потом питаешься пустым чаем.
Мне это очень больно...
906
01:17:51,367 --> 01:17:53,847
Йю-тян, всё не так!
907
01:17:55,137 --> 01:17:59,779
Нет, я плохая женщина.
908
01:17:59,875 --> 01:18:02,685
Жить в таком месте плохо.
909
01:18:04,513 --> 01:18:08,689
Мы здесь встречаемся и говорим про деньги.
910
01:18:10,019 --> 01:18:14,024
Всё это не так.
911
01:18:15,424 --> 01:18:22,706
Мы здесь просто встречаемся,
видим друг друга и говорим.
912
01:18:24,600 --> 01:18:29,049
Я не такой, как другие твои посетители.
913
01:18:29,138 --> 01:18:33,518
Ты не зарабатываешь на мне денег.
914
01:18:33,609 --> 01:18:37,716
Ну? Ты согласна?
915
01:18:40,116 --> 01:18:43,029
Ты говоришь мне это всё...
916
01:18:43,118 --> 01:18:48,568
... но я создаю для тебя одни проблемы.
917
01:18:49,458 --> 01:18:53,133
И ничем не могу тебе отплатить за добро!
918
01:18:59,368 --> 01:19:02,247
Ну, не надо плакать...
919
01:19:02,338 --> 01:19:05,751
Ресницы потекут.
920
01:19:13,149 --> 01:19:14,924
Спасибо тебе.
921
01:19:23,726 --> 01:19:25,262
Всё в порядке?
922
01:19:30,533 --> 01:19:32,774
Что за клиент?
923
01:19:33,269 --> 01:19:35,442
Опять этот киношник?
924
01:19:36,305 --> 01:19:40,447
Это первый, кого она приняла,
наверное, у них какое-то чувство.
925
01:19:41,977 --> 01:19:45,686
Это тот студент, который часто
к ней приходит последнее время?
926
01:19:45,781 --> 01:19:47,772
Таа-сан...
927
01:19:48,217 --> 01:19:51,710
К ней приходит много разных клиентов...
928
01:19:54,957 --> 01:19:56,630
Как идет ваш бизнес?
929
01:19:56,726 --> 01:19:59,104
Да, последнее время я очень занят.
930
01:19:59,195 --> 01:20:03,109
Наступил горячий сезон, мы открываем
выставку в храме Тосэн-дзи.
931
01:20:03,199 --> 01:20:04,971
- В Тосэн-дзи?
- Да.
932
01:20:05,067 --> 01:20:07,274
Выставка поясов оби в храме?
933
01:20:07,369 --> 01:20:09,212
Настоятелю храма тоже, ведь, нужны деньги.
934
01:20:09,305 --> 01:20:12,980
Последнее время, если храм зарабатывает
деньги, он может получить что угодно.
935
01:20:13,075 --> 01:20:15,578
Большое спасибо, благодарю.
936
01:20:15,678 --> 01:20:18,818
Кажется, её гость уходит.
937
01:20:18,914 --> 01:20:20,484
Похоже, так.
938
01:20:22,118 --> 01:20:26,999
Что он за человек... Хочу взглянуть.
939
01:20:37,133 --> 01:20:39,204
Какой-то он больно унылый.
940
01:20:39,301 --> 01:20:41,440
Вы считаете?
941
01:20:41,537 --> 01:20:44,177
Для студента это наглость приходить сюда.
942
01:20:49,111 --> 01:20:51,682
До встречи.
943
01:20:57,620 --> 01:20:59,691
Господин, заходите к нам.
944
01:20:59,788 --> 01:21:03,531
На одну минутку, господин!
945
01:21:10,933 --> 01:21:14,039
Йюко-сан, Таа-сан давно ждет тебя.
946
01:21:14,136 --> 01:21:15,877
Иди скорее.
947
01:21:24,513 --> 01:21:28,461
Матушка, Таа-сан останется
сегодня на всю ночь.
948
01:21:28,551 --> 01:21:29,586
Ясно.
949
01:21:30,765 --> 01:21:33,739
Йю-тян, на минутку...
950
01:21:33,822 --> 01:21:36,359
Да. Что вы хотели?
951
01:21:36,525 --> 01:21:42,168
Гость, который только что ушел,
он часто приходит последнее время.
952
01:21:42,264 --> 01:21:44,574
Как его зовут?
953
01:21:46,802 --> 01:21:48,247
Он...
954
01:21:51,073 --> 01:21:53,144
... назвал себя Кунугида.
955
01:21:53,242 --> 01:21:57,452
Кунугида? Кунугида-сан?
956
01:21:58,247 --> 01:21:59,658
Да...
957
01:22:00,082 --> 01:22:03,063
Помнится когда-то...
958
01:22:03,152 --> 01:22:06,429
... тебе приходило срочное письмо
от этого человека?
959
01:22:07,122 --> 01:22:10,433
Да, это было.
960
01:22:10,526 --> 01:22:15,771
Откуда ты его знаешь? Он студент?
961
01:22:17,933 --> 01:22:19,037
Надо же, студент...
962
01:22:19,134 --> 01:22:22,547
... имеет деньги на то,
чтобы развлекаться с девушками?
963
01:22:22,638 --> 01:22:25,448
Ты же обычно сама платишь за него?
964
01:22:25,541 --> 01:22:26,781
Нет...
965
01:22:27,810 --> 01:22:31,280
Только пару раз.
966
01:22:32,715 --> 01:22:36,219
Этот человек почти всегда платит сам.
967
01:22:36,385 --> 01:22:38,626
Ты меня обманываешь!
968
01:22:41,490 --> 01:22:45,165
Йю-тян, твои деньги...
969
01:22:45,261 --> 01:22:50,609
... людям не понять, какими
страданиями ты их зарабатываешь.
970
01:22:50,699 --> 01:22:55,011
Даже один раз это напрасная трата,
так делать нельзя.
971
01:22:55,104 --> 01:22:58,176
Твоя мама больна,
ей надо поскорее выздороветь.
972
01:22:58,274 --> 01:23:01,448
И твой отец, и сестры ждут от тебя помощи.
973
01:23:01,543 --> 01:23:06,492
Понимаешь? Деньги это очень важная вещь.
974
01:23:06,582 --> 01:23:08,619
С мужчинами нужно всегда быть начеку.
975
01:23:08,717 --> 01:23:10,560
Таа-сан, наверное, меня заждался.
976
01:23:10,653 --> 01:23:12,030
Йю-тян!
977
01:23:33,434 --> 01:23:37,056
ВЫСТАВКА ОБИ И КИМОНО
978
01:23:43,452 --> 01:23:45,989
Вы три дня так усердно трудились.
979
01:23:46,088 --> 01:23:49,592
Кагитакэ-сан и Гё-сан сделали заказ?
980
01:23:49,758 --> 01:23:51,169
Спасибо за всё.
981
01:23:51,260 --> 01:23:56,710
Благодаря вам мы сделали хороший бизнес...
982
01:24:10,779 --> 01:24:11,951
Вон там...
983
01:24:12,047 --> 01:24:15,824
... третий от конца послушник,
он из вашего монастыря?
984
01:24:15,918 --> 01:24:18,990
Вон тот?
Это послушник монастыря Хокаку-дзи.
985
01:24:19,088 --> 01:24:20,089
Хокаку-дзи?
986
01:24:20,189 --> 01:24:21,293
Да.
987
01:24:30,065 --> 01:24:31,908
А как зовут этого послушника?
988
01:24:32,001 --> 01:24:35,949
Кажется, Кунугида,
но я не знаю, как это пишется...
989
01:24:36,038 --> 01:24:37,039
Кунугида?
990
01:24:37,139 --> 01:24:38,140
Да.
991
01:24:44,012 --> 01:24:46,083
Ой, добро пожаловать!
992
01:24:48,350 --> 01:24:50,057
Кого сегодня пожелаете?
993
01:24:50,152 --> 01:24:51,597
Как обычно.
994
01:24:51,687 --> 01:24:54,065
Йюко-сан, к сожалению, занята.
995
01:24:54,156 --> 01:24:58,332
Опять?
Последнее время мне что-то не везет.
996
01:24:58,427 --> 01:24:59,627
Ладно, приду в другой раз.
997
01:24:59,628 --> 01:25:01,488
Что вы такое говорите?
Заходите скорее.
998
01:25:01,497 --> 01:25:02,498
Эй-эй...
999
01:25:02,664 --> 01:25:05,270
Кэйко-сан, пришел Сэнсэй!
1000
01:25:05,367 --> 01:25:08,439
Боже мой! Какой красивый мужчина.
Наверное, актер?
1001
01:25:08,537 --> 01:25:09,675
Дура!
1002
01:25:09,772 --> 01:25:11,683
Иногда можно и со мной?
1003
01:25:11,773 --> 01:25:12,774
Эй!
1004
01:25:12,875 --> 01:25:17,346
Мой бывший мужчина остался без партнерши.
"Обгоревшие дрова быстро разгораются"
1005
01:25:17,446 --> 01:25:18,546
Скорее иди сюда!
1006
01:25:25,487 --> 01:25:27,489
Что вы тут делаете?
1007
01:25:30,726 --> 01:25:44,042
Идет дождь, и падает снег...
1008
01:25:47,276 --> 01:25:58,479
Снег завалил дорогу...
1009
01:26:01,490 --> 01:26:08,203
Прямую дорогу на Ёса, что в Танго...
1010
01:26:08,697 --> 01:26:11,075
У них там опять ничего нет...
1011
01:26:11,166 --> 01:26:12,839
Верно.
1012
01:26:12,935 --> 01:26:16,280
Они только разговаривают и поют песни.
1013
01:26:16,371 --> 01:26:19,352
А самым главным совсем не занимаются.
1014
01:26:19,508 --> 01:26:21,784
Что тебя здесь удивляет?
1015
01:26:21,877 --> 01:26:24,187
Этот человек не такой, как другие клиенты.
1016
01:26:24,279 --> 01:26:28,091
Хотя эти разговоры
не такие уж бессмысленные.
1017
01:26:28,183 --> 01:26:31,858
Проститутка на мужчинах
зарабатывает деньги.
1018
01:26:31,954 --> 01:26:34,764
Тогда нет никакой разницы,
за что ей платят.
1019
01:26:34,856 --> 01:26:35,960
Правда, матушка?
1020
01:26:36,058 --> 01:26:40,465
- Ты только эту разницу и видишь!
- Что ты сказала?
1021
01:26:40,562 --> 01:26:42,872
Прекратите, дайте послушать.
1022
01:26:43,632 --> 01:26:46,203
Тихо, он уходит.
1023
01:26:54,476 --> 01:26:56,649
Большое спасибо!
1024
01:26:56,745 --> 01:26:58,156
Мы вам так рады.
1025
01:26:58,247 --> 01:26:59,419
Благодарим.
1026
01:26:59,515 --> 01:27:02,985
В чем дело? Матушка, что происходит?
1027
01:27:03,085 --> 01:27:05,565
А, Сэнсэй. Добро пожаловать!
1028
01:27:11,860 --> 01:27:14,636
Благодарим вас.
1029
01:27:23,805 --> 01:27:24,806
Черт тебя подери!
1030
01:27:24,907 --> 01:27:26,887
Смотри куда идёшь!
1031
01:27:27,776 --> 01:27:32,247
Сэнсэй, вы на самом деле,
знаете этого человека?
1032
01:27:37,152 --> 01:27:40,599
Сэнсэй, не рассказывайте никому,
пожалуйста.
1033
01:27:40,689 --> 01:27:43,135
То, что этот человек приходит ко мне...
1034
01:27:43,225 --> 01:27:47,264
... это секрет для людей
из монастыря Хокаку-дзи.
1035
01:27:47,362 --> 01:27:52,277
Если в монастыре узнают,
Сэйдзюн-сана строго накажут.
1036
01:27:52,367 --> 01:27:54,938
Значит, его зовут Сэйдзюн.
1037
01:27:56,338 --> 01:28:00,343
Если пойдут слухи, будет очень нехорошо.
1038
01:28:00,442 --> 01:28:04,151
Проступки людей из монастыря
вызывают много разговоров.
1039
01:28:04,246 --> 01:28:08,194
Этот человек заикается,
и поэтому его все не любят.
1040
01:28:08,283 --> 01:28:12,288
Он никогда не слышит добрых слов,
и поэтому такой мрачный.
1041
01:28:12,387 --> 01:28:16,858
Но в душе он очень добрый.
1042
01:28:16,958 --> 01:28:21,065
Я могу понять этого парня.
1043
01:28:21,163 --> 01:28:24,303
Если говорить о Хокаку-дзи...
1044
01:28:24,399 --> 01:28:28,870
... то это компания по
зарабатыванию денег на туристах.
1045
01:28:28,971 --> 01:28:32,418
Правда? Сэйдзюн-сан тоже...
1046
01:28:32,507 --> 01:28:36,182
... рассказывал, что в Хокаку-дзи
они почти не занимаются молитвами.
1047
01:28:36,278 --> 01:28:37,552
Значит, это правда?
1048
01:28:37,646 --> 01:28:42,493
Не только в Хокаку-дзи,
во всех монастырях то же самое.
1049
01:28:43,885 --> 01:28:48,334
Между монастырской жизнью и остальным
миром большой разницы нет.
1050
01:28:54,863 --> 01:28:58,675
Сэнсэй, я...
1051
01:28:59,368 --> 01:29:03,180
... думаю оставить эту работу.
1052
01:29:04,106 --> 01:29:05,676
Правда?
1053
01:29:06,341 --> 01:29:11,017
Как только смогу выплатить долг.
1054
01:29:12,914 --> 01:29:17,021
Тогда я сейчас же выплачу твой долг!
1055
01:29:18,353 --> 01:29:20,424
Если вы за меня заплатите...
1056
01:29:20,522 --> 01:29:23,526
... я больше буду вас обслуживать.
1057
01:29:27,563 --> 01:29:32,876
Я уже сама…
1058
01:29:33,201 --> 01:29:35,044
... приняла решение.
1059
01:29:37,105 --> 01:29:42,612
А как же... этот послушник из Хокаку-дзи?
1060
01:29:45,580 --> 01:29:49,892
Из всех моих клиентов вы мне
больше всего нравитесь.
1061
01:29:51,434 --> 01:29:53,859
Странная ты...
1062
01:29:53,955 --> 01:29:58,734
Этот человек приходит сюда,
но у вас нет секса.
1063
01:30:00,262 --> 01:30:01,764
Сэнсэй...
1064
01:30:02,297 --> 01:30:07,406
Здесь все об этом знают.
1065
01:30:10,872 --> 01:30:15,082
Такой уж человек Сэйдзюн-сан.
1066
01:30:16,044 --> 01:30:21,426
Значит, ты его так любишь...
1067
01:30:27,889 --> 01:30:32,929
Сэнсэй, мне нужны деньги.
1068
01:30:33,795 --> 01:30:36,605
Поэтому я продаю своё тело.
1069
01:30:37,733 --> 01:30:40,111
Дорого продаю.
1070
01:31:03,392 --> 01:31:04,803
Эй!
1071
01:31:05,327 --> 01:31:08,672
Ты выкопал эту трубу, чтобы украсть её?
1072
01:31:10,999 --> 01:31:12,239
Может ты её одолжил?
1073
01:31:12,334 --> 01:31:13,438
Взял на время?
1074
01:31:13,535 --> 01:31:15,640
Любишь одалживать!
1075
01:31:18,273 --> 01:31:21,117
Ты это украл? Да?
1076
01:31:25,681 --> 01:31:28,491
Ах ты, мерзавец!
1077
01:31:28,583 --> 01:31:30,153
Кретин!
1078
01:32:26,208 --> 01:32:27,881
Настоятель…
1079
01:32:36,151 --> 01:32:39,564
Н-н-настоятель!
1080
01:32:42,290 --> 01:32:47,239
Что я сделал плохого?
1081
01:32:50,899 --> 01:32:53,243
Скажите, пожалуйста...
1082
01:32:55,737 --> 01:32:57,580
Настоятель...
1083
01:32:57,973 --> 01:33:00,078
В таком месте...
1084
01:33:00,775 --> 01:33:05,588
... неужели тебе не стыдно?
1085
01:33:05,647 --> 01:33:06,921
Вставай!
1086
01:33:08,116 --> 01:33:11,256
Р-разве я неправильно поступил?
1087
01:33:11,453 --> 01:33:16,926
Скажите, пожалуйста…
Господин Настоятель!
1088
01:33:57,132 --> 01:33:58,338
Мама...
1089
01:34:01,736 --> 01:34:05,650
Почему всё это? А?
1090
01:34:07,976 --> 01:34:10,650
Я думала, ты честно постигаешь
монашескую жизнь.
1091
01:34:10,745 --> 01:34:13,817
Ты перестал ходить в университет?
1092
01:34:15,851 --> 01:34:20,857
В чем дело?
Чем тебе не нравится университет?
1093
01:34:20,956 --> 01:34:24,995
Чего тебе не хватает?
Ты живешь как бродячий пёс.
1094
01:34:26,027 --> 01:34:29,770
Уезжай. Немедленно уезжай.
1095
01:34:29,864 --> 01:34:33,311
Прошу тебя, подумай о матери.
1096
01:34:33,401 --> 01:34:35,745
Брось эту проститутку... Возьмись за ум.
1097
01:34:35,837 --> 01:34:38,841
Пожалуйста, Сэйдзюн. Умоляю тебя!
1098
01:34:43,545 --> 01:34:49,689
Значит, это та женщина? Та, которая
уехала в район красных фонарей?
1099
01:34:55,290 --> 01:34:56,530
Мама...
1100
01:34:57,358 --> 01:35:02,865
Я как-нибудь обойдусь без университета.
1101
01:35:05,800 --> 01:35:09,714
Я всё равно вернусь в Танго.
1102
01:35:10,905 --> 01:35:12,543
Вернешься?
1103
01:35:14,376 --> 01:35:18,449
Буду настоятелем в том храме...
1104
01:35:20,281 --> 01:35:26,095
Сэйдзюн, я больше не живу в храме.
1105
01:35:28,123 --> 01:35:30,763
Не живешь?
1106
01:35:32,560 --> 01:35:37,976
Его отдали старшему брату
Сакума из Минэяма.
1107
01:35:38,066 --> 01:35:39,739
Почему?
1108
01:35:41,703 --> 01:35:46,914
Мне нельзя жить в храме.
1109
01:35:49,043 --> 01:35:56,518
Попечители храма сказали,
что если настоятель умер...
1110
01:35:56,618 --> 01:36:01,431
... то его жена не должна
навсегда оставаться в храме.
1111
01:36:02,690 --> 01:36:07,435
Меня оттуда выгнали.
1112
01:36:09,864 --> 01:36:14,643
Даже если ты захочешь вернуться...
1113
01:36:14,736 --> 01:36:16,943
... там для тебя нет места.
1114
01:36:20,675 --> 01:36:26,455
Единственное место, где ты
можешь остаться, это здесь.
1115
01:36:29,150 --> 01:36:31,790
Извинись перед Настоятелем.
1116
01:36:32,854 --> 01:36:37,803
Начни всё сначала, постарайся выучиться.
1117
01:36:39,894 --> 01:36:43,467
Попроси у Настоятеля прощения!
1118
01:37:02,083 --> 01:37:06,725
Тётушка… тётушка, это вы?
1119
01:37:09,791 --> 01:37:12,328
Очень вкусно.
1120
01:37:12,427 --> 01:37:14,668
Тётушка, хотите ещё чашку?
1121
01:37:14,763 --> 01:37:17,835
Благодарю, у меня всего 10 минут.
1122
01:37:19,701 --> 01:37:23,080
Похоже, твоей маме стало намного лучше?
1123
01:37:23,171 --> 01:37:24,514
Да.
1124
01:37:25,340 --> 01:37:29,846
Ты много сделала, чтобы ей помочь.
1125
01:37:30,412 --> 01:37:31,516
Да.
1126
01:37:35,617 --> 01:37:37,187
Йю-тян.
1127
01:37:38,620 --> 01:37:44,070
Ты понимаешь, почему я к тебе пришла?
1128
01:37:47,929 --> 01:37:54,710
Вы с моим сыном дружили с детства,
вместе приехали в Киото...
1129
01:37:54,802 --> 01:37:58,272
... я понимаю, как ты к нему привязана.
1130
01:37:58,373 --> 01:38:01,183
Это очень хорошо.
1131
01:38:01,276 --> 01:38:06,555
Но мой сын должен стать монахом.
1132
01:38:07,448 --> 01:38:10,895
Ты понимаешь меня? Йю-тян.
1133
01:38:11,953 --> 01:38:16,732
Вам же придется расстаться.
1134
01:38:35,110 --> 01:38:38,023
Это и есть тот монах.
1135
01:38:38,113 --> 01:38:40,684
Этот послушник помешался на
девушке из Пятого Квартала.
1136
01:38:40,782 --> 01:38:45,253
Если об этом станет известно,
то это подорвет репутацию Хокаку-дзи.
1137
01:38:46,588 --> 01:38:54,166
Я прекрасно понимаю, почему
вы об этом говорите, Таа-сан.
1138
01:38:55,730 --> 01:39:00,440
Нет. Ты считаешь, что я это из ревности?
1139
01:39:01,769 --> 01:39:04,909
Монах, проходящий обучение в монастыре...
1140
01:39:05,006 --> 01:39:07,418
... прославился тем,
что собирает металлолом...
1141
01:39:07,509 --> 01:39:10,285
... и тратит деньги на женщину
из веселого квартала.
1142
01:39:10,378 --> 01:39:12,858
Какой пример для подражания.
1143
01:39:12,947 --> 01:39:15,450
Я должен предупредить Хокаку-дзи...
1144
01:39:15,550 --> 01:39:17,894
... об этом Кунугида.
Пусть поставят его на путь истинный.
1145
01:39:17,986 --> 01:39:19,966
Пока не случилось что-то того хуже.
1146
01:39:20,054 --> 01:39:25,299
Мы же должны помогать людям?
Так, ведь, Окацу?
1147
01:39:26,761 --> 01:39:30,038
Наверное, я должна согласиться.
1148
01:39:30,131 --> 01:39:32,737
Конечно.
1149
01:39:32,834 --> 01:39:35,872
В любом случае, Йю-тян ещё очень молода...
1150
01:39:35,970 --> 01:39:37,711
... ей не стоит пока с ним встречаться.
1151
01:39:37,806 --> 01:39:41,481
Почему "пока"?
Это надо решить раз и навсегда.
1152
01:39:42,610 --> 01:39:45,621
- Тогда что же, Таа-сан?
- Что?
1153
01:39:45,713 --> 01:39:51,493
Вы так привязаны к этой девушке,
что готовы заботиться о ней всю жизнь?
1154
01:39:52,086 --> 01:39:55,465
Да… относительно Йюко...
1155
01:39:55,557 --> 01:39:58,766
Я очень ею дорожу, но не стоит торопиться.
1156
01:39:58,860 --> 01:40:01,431
Ведь говорят
"кто умеет ждать, получает всё".
1157
01:40:01,529 --> 01:40:04,169
Йюко, ты меня ждешь?
1158
01:40:06,100 --> 01:40:10,344
Эй, Йюко...
1159
01:40:11,138 --> 01:40:13,118
Эй, что с тобою?
1160
01:40:13,208 --> 01:40:17,020
Эй, Йюко...
1161
01:40:21,216 --> 01:40:23,196
Какой ужас!
1162
01:40:24,285 --> 01:40:27,289
Кто-нибудь! Окацу, Окацу!
1163
01:40:28,222 --> 01:40:29,929
Окацу, Окацу!
1164
01:40:30,024 --> 01:40:31,367
Что случилось?
1165
01:40:31,459 --> 01:40:33,830
Йю… Йю... у неё кровь!
Это плохой знак!
1166
01:40:33,842 --> 01:40:35,442
Я к ней больше не подойду!
1167
01:40:35,529 --> 01:40:36,599
У Йю-тян?
1168
01:40:36,698 --> 01:40:40,737
Тётушка, дайте мне мою одежду, я ухожу!
1169
01:40:41,369 --> 01:40:44,612
Йю-тян, держись, Йю-тян!
1170
01:40:44,706 --> 01:40:46,447
Мы сейчас позовем врача. Хорошо?
1171
01:40:46,541 --> 01:40:48,953
Хисако-сан!
Поскорее вызови доктора Ямагути!
1172
01:40:49,043 --> 01:40:51,148
Какое сильное кровохарканье...
1173
01:40:51,246 --> 01:40:54,056
Всё будет хорошо. Держись, Йю-тян.
1174
01:40:54,149 --> 01:40:58,063
Потерпи немного, Йю-тян! Хорошо?
Давай держись!
1175
01:41:00,385 --> 01:41:04,857
БОЛЬНИЦА ТОЯМА
1176
01:41:05,660 --> 01:41:07,901
Как хорошо.
1177
01:41:07,995 --> 01:41:11,340
Я бы здесь тоже денек спокойно полежала.
1178
01:41:11,832 --> 01:41:16,474
Посмотрите, на горе Хиэйдзан
зажгли Большие Знаки.
1179
01:41:16,571 --> 01:41:19,643
Отсюда отлично видно Северную гору.
1180
01:41:19,741 --> 01:41:20,742
Матушка.
1181
01:41:20,841 --> 01:41:22,081
Что?
1182
01:41:22,944 --> 01:41:27,415
Простите меня за то,
что причинила вам столько беспокойства.
1183
01:41:27,515 --> 01:41:31,588
Не думай ни о чем, и поправляйся скорее.
1184
01:41:32,153 --> 01:41:36,192
Вот как случается...
1185
01:41:36,290 --> 01:41:41,239
Люди познаются в беде.
1186
01:41:41,329 --> 01:41:43,468
Теперь я вижу, что за человек Таа-сан.
1187
01:41:43,564 --> 01:41:47,512
У тебя кровохарканье, а он хоть раз
навестил тебя в больнице?
1188
01:41:47,602 --> 01:41:50,776
По телефону всё время отвечают,
что его нет.
1189
01:41:51,606 --> 01:41:54,553
Вот Сэнсэй помог доставить тебя сюда.
1190
01:41:54,642 --> 01:41:56,679
И помогает во всем, что нужно.
1191
01:41:56,777 --> 01:42:00,623
Не беспокойся, Сэнсэй обо всем позаботится.
1192
01:42:00,715 --> 01:42:04,128
Всё будет хорошо.
1193
01:42:05,253 --> 01:42:08,200
Сэнсэй, большое спасибо.
1194
01:42:08,856 --> 01:42:13,896
Да, ладно, давай ложись.
1195
01:42:13,995 --> 01:42:15,633
Всё это ерунда.
1196
01:42:19,000 --> 01:42:20,479
Спасибо.
1197
01:42:21,869 --> 01:42:25,442
Я пойду поставлю воду цветы,
которые вы принесли.
1198
01:42:25,540 --> 01:42:26,541
Хорошо.
1199
01:42:36,417 --> 01:42:41,162
Про то, что ты в больнице...
1200
01:42:42,156 --> 01:42:45,160
... нужно сообщить тому парню?
1201
01:42:47,228 --> 01:42:50,004
Лучше ему не говорить.
1202
01:42:52,934 --> 01:42:58,680
Лучше, если Сэйдзюн-сан забудет обо мне.
1203
01:43:00,174 --> 01:43:02,848
Матушка тоже так сказала.
1204
01:43:05,446 --> 01:43:09,588
Не знаю. Куда-то ушла,
и никому ничего не сказала.
1205
01:43:09,683 --> 01:43:12,755
Это к-к-как-то странно.
1206
01:43:12,854 --> 01:43:16,859
Она же должна хозяйке денег?
1207
01:43:19,293 --> 01:43:20,795
Девушка.
1208
01:43:21,696 --> 01:43:24,609
В-вы ничего не знаете?
1209
01:43:25,466 --> 01:43:27,036
Нет...
1210
01:43:27,802 --> 01:43:31,147
Вы же дружили?
1211
01:43:32,339 --> 01:43:37,618
Вы же дружили с Йюко?
1212
01:43:37,779 --> 01:43:40,191
Что вы пристали?
1213
01:43:40,281 --> 01:43:43,785
В наше время женщина может легко...
1214
01:43:43,884 --> 01:43:46,888
... несмотря на долг,
уйти в другое заведение.
1215
01:43:46,988 --> 01:43:50,060
Нас не интересует, где она теперь обитает!
1216
01:43:51,525 --> 01:43:55,564
Уходите поскорее,
вы мешаете нашему бизнесу!
1217
01:44:18,953 --> 01:44:20,762
Да, 4000 очков.
1218
01:44:25,627 --> 01:44:28,608
Однако, Келли-сан, вы сильный игрок.
1219
01:44:28,696 --> 01:44:33,008
Я не слышал, чтобы американцы
хорошо играли в маджонг.
1220
01:44:33,100 --> 01:44:35,603
Просто я хорошо умею учить.
1221
01:44:39,674 --> 01:44:42,655
Что? Что тебе нужно?
1222
01:44:43,044 --> 01:44:47,459
Тебе нужен я? Зачем...
1223
01:44:56,391 --> 01:44:57,734
あんたやろ?
1224
01:44:57,825 --> 01:45:01,671
То, что я ходил к проститутке...
1225
01:45:01,762 --> 01:45:07,644
... это вы сообщили Настоятелю?
1226
01:45:12,140 --> 01:45:16,919
Куда подевалась Йюко?
1227
01:45:17,011 --> 01:45:20,584
Где она?
1228
01:45:20,748 --> 01:45:25,493
В-вы знаете? С-скажите мне!
1229
01:45:32,426 --> 01:45:34,099
Что ты пристал?
1230
01:45:38,432 --> 01:45:39,843
Прекрати!
1231
01:45:40,635 --> 01:45:42,012
Хватит!
1232
01:45:42,336 --> 01:45:45,613
С-с-скажите мне...
1233
01:45:45,706 --> 01:45:47,686
Отпусти его!
1234
01:45:48,209 --> 01:45:49,984
Хватит, Сэйдзюн! Прекрати!
1235
01:45:55,316 --> 01:45:58,456
Кто-нибудь, помогите!
Сэйдзюн затеял драку!
1236
01:46:01,122 --> 01:46:02,122
Пусти меня!
1237
01:46:02,190 --> 01:46:03,533
Эй, эй!
1238
01:46:03,624 --> 01:46:08,369
Этот заика! Приведите его в чувство.
1239
01:46:09,330 --> 01:46:16,714
Черт! Дерьмо!
1240
01:46:21,108 --> 01:46:26,490
Ничего не поделаешь,
его надо отлучать от монастыря.
1241
01:46:26,580 --> 01:46:27,684
Вы в порядке?
1242
01:46:27,782 --> 01:46:28,783
Да.
1243
01:46:52,873 --> 01:46:55,752
Вылей это.
1244
01:46:58,612 --> 01:47:01,092
Я, сказал, вылей.
1245
01:47:06,687 --> 01:47:11,261
То, что тебя переполняет, надо вылить!
1246
01:47:19,467 --> 01:47:23,279
Видишь... теперь там пусто.
1247
01:47:26,874 --> 01:47:33,120
Когда выльешь из головы всю вражду,
и в теле, и в душе становится легко.
1248
01:47:33,314 --> 01:47:38,957
Я приказываю тебе вернуться
к буддийским практикам.
1249
01:47:55,236 --> 01:47:59,651
С завтрашнего дня
будешь убираться в Хокаку-дзи.
1250
01:48:00,708 --> 01:48:06,158
С рассвета и до ночи будешь
начищать до блеска павильон Донай.
1251
01:48:07,114 --> 01:48:11,824
Человеческая жизнь всего 70 лет.
1252
01:48:12,119 --> 01:48:14,656
А Хокаку-дзи вечен.
1253
01:48:15,522 --> 01:48:20,904
Опустоши свою голову, мой пол целый день...
1254
01:48:20,995 --> 01:48:24,909
Исполняя свой долг монаха Дзэн...
1255
01:48:24,999 --> 01:48:28,503
... ухаживай за Хокаку-дзи как нянька.
Понятно?
1256
01:48:56,063 --> 01:48:58,373
Мы провели вместе всенощное бдение.
1257
01:48:59,684 --> 01:49:04,280
Нельзя ли мне переговорить с этим Кунугида?
1258
01:49:04,371 --> 01:49:06,647
Что? С Кунугида?
1259
01:49:06,740 --> 01:49:11,052
Он сегодня рано утром убежал
из монастыря неизвестно куда.
1260
01:52:00,915 --> 01:52:04,226
Кунугида-сан! Вы должны сходить к Йю-тян!
1261
01:52:04,352 --> 01:52:09,461
Йю-тян? Г-где она?
1262
01:52:10,424 --> 01:52:13,598
Матушка запретила вам рассказывать...
1263
01:52:13,694 --> 01:52:17,369
... но Йю-тян очень хотела бы,
чтобы вы её навестили.
1264
01:52:17,464 --> 01:52:19,068
Пойдем скорее!
1265
01:52:28,576 --> 01:52:31,420
Йю-тян!
1266
01:52:38,018 --> 01:52:40,259
Ты всё-таки пришел.
1267
01:52:42,556 --> 01:52:47,471
Мой Сэйдзюн-сан пришел.
1268
01:52:52,766 --> 01:52:57,272
Ты в порядке? Что у тебя за болезнь?
1269
01:52:57,371 --> 01:52:59,612
Болезнь - это неважно.
1270
01:52:59,707 --> 01:53:03,951
Но как ты, Сэйдзюн-сан?
Как ты жил последнее время?
1271
01:53:06,046 --> 01:53:09,459
Давай уйдем?
1272
01:53:12,152 --> 01:53:14,632
Хочешь пойти со мной?
1273
01:53:14,955 --> 01:53:16,457
Куда?
1274
01:53:17,124 --> 01:53:20,128
Пойдем, там увидишь.
1275
01:53:21,996 --> 01:53:25,466
Хорошо?
1276
01:53:28,402 --> 01:53:29,642
Пойдем!
1277
01:54:16,216 --> 01:54:19,197
В давние времена… сёгун...
1278
01:54:20,220 --> 01:54:24,362
... чтобы показать своё могущество...
1279
01:54:24,725 --> 01:54:28,195
... построил этот храм.
1280
01:54:33,000 --> 01:54:39,542
Настоятель приказал мне в
качестве послушания...
1281
01:54:39,807 --> 01:54:44,722
... заботиться об этом храме.
1282
01:54:46,146 --> 01:54:49,889
Это ужасная глупость!
1283
01:54:51,985 --> 01:54:53,555
Йю-тян.
1284
01:54:55,089 --> 01:55:01,563
Я скоро это докажу.
1285
01:55:03,564 --> 01:55:07,341
Все узнают, как это глупо...
1286
01:55:07,434 --> 01:55:12,907
... терпеть всё, словно щенок,
только ради этого Хокаку-дзи...
1287
01:55:14,208 --> 01:55:17,189
Ты меня понимаешь?
1288
01:55:18,212 --> 01:55:23,685
Сэйдзюн-сан, что такое?
Что ты задумал?
1289
01:55:25,319 --> 01:55:28,596
Главный поступок в своей жизни.
1290
01:55:30,424 --> 01:55:34,600
Вся Япония об этом узнает...
1291
01:55:34,695 --> 01:55:36,436
... вот увидишь!
1292
01:55:38,599 --> 01:55:40,078
Сэйдзюн-сан...
1293
01:55:40,567 --> 01:55:47,280
Йю-тян, я люблю тебя.
1294
01:55:48,809 --> 01:55:51,790
Ради этой любви...
1295
01:55:54,247 --> 01:55:56,955
... я принял решение.
1296
01:56:01,622 --> 01:56:05,968
Я не уступлю...
1297
01:56:07,961 --> 01:56:09,634
... этому миру!
1298
01:56:13,701 --> 01:56:15,647
Я покажу, что я выиграл!
1299
01:56:25,078 --> 01:56:28,025
Что? Её нет в больнице?
1300
01:56:28,182 --> 01:56:32,255
Да, неизвестно, когда она оттуда ушла.
1301
01:56:32,352 --> 01:56:34,525
Она случайно сюда не заходила?
1302
01:56:34,621 --> 01:56:38,797
Сэнсэй, теперь у Йю-тян всё хорошо.
1303
01:56:39,626 --> 01:56:43,369
Она сейчас с Кунугида-сан.
1304
01:57:53,033 --> 01:57:57,106
Я не помню сколько
продолжались эти объятия.
1305
01:58:01,007 --> 01:58:04,921
Я так давно ждал,
когда наступит этот момент!
1306
01:58:05,445 --> 01:58:08,915
Я тоже... я тоже!
1307
01:58:11,017 --> 01:58:15,261
Я люблю... я люблю тебя!
1308
01:58:15,789 --> 01:58:17,598
Сэйдзюн-сан...
1309
01:58:19,259 --> 01:58:20,966
Я знаю.
1310
01:58:21,061 --> 01:58:24,702
Этот человек здесь ни разу не
занимался с Йю-тян любовью.
1311
01:58:24,798 --> 01:58:28,837
Теперь всё по-другому,
это не так, как в веселом квартале.
1312
01:58:28,935 --> 01:58:32,781
Зачем ты ему сказала? Зачем?
1313
01:58:35,375 --> 01:58:40,620
Сэнсэй, я ваша, ваша...
1314
01:58:44,851 --> 01:58:48,094
Зачем вы Йю-тян? Она вас не любит!
1315
01:58:48,188 --> 01:58:51,135
Она не любит никого, кроме Сэйдзюн-сана!
1316
01:58:52,059 --> 01:58:56,508
Ты свела их вместе, чтобы уничтожить Йюко.
1317
01:58:56,596 --> 01:58:58,633
Этот парень он такой!
1318
01:58:59,333 --> 01:59:03,804
Нужно было, во что бы то ни стало,
не подпускать его к Йюко.
1319
02:00:56,649 --> 02:00:59,596
Боже мой, это где-то на Северной Горе.
1320
02:00:59,686 --> 02:01:02,599
Ужасный пожар.
1321
02:01:04,925 --> 02:01:06,927
Сэйдзюн-сан...
1322
02:01:19,439 --> 02:01:21,282
Пропади ты пропадом!
1323
02:01:22,275 --> 02:01:26,280
Сгинь навеки! Хокаку-дзи больше нет!
1324
02:01:27,614 --> 02:01:30,993
Видите! Хокаку-дзи умер!
1325
02:01:48,835 --> 02:01:50,473
Йюко!
1326
02:02:19,064 --> 02:02:21,292
ХОКАКУ-ДЗИ УНИЧТОЖЕН ОГНЕМ
1327
02:02:21,292 --> 02:02:25,825
ПОСЛУШНИК КУНУГИДА ПОДЖЕГ
ХОКАКУ-ДЗИ В ЗНАК ПРОТЕСТА
1328
02:02:26,873 --> 02:02:28,511
Я так и знала.
1329
02:02:28,608 --> 02:02:32,681
У этого Кунугида всегда
было такое мрачное лицо.
1330
02:02:32,779 --> 02:02:37,728
Я тоже всегда чувствовала,
что он какой-то ненормальный.
1331
02:02:38,618 --> 02:02:44,864
Да, это Чертог Югири. Она ещё не вернулась?
1332
02:02:46,459 --> 02:02:48,735
Все идите сюда! Йюко-сан…
1333
02:02:48,829 --> 02:02:51,036
Йюко-сан пропала.
1334
02:02:51,131 --> 02:02:52,872
Йю-тян?
1335
02:02:54,334 --> 02:02:56,473
Что такое случилось?
1336
02:02:56,569 --> 02:02:58,207
Это правда?
1337
02:02:59,239 --> 02:03:01,048
В чем дело?
1338
02:03:08,514 --> 02:03:10,721
Её нет в больнице.
1339
02:03:13,420 --> 02:03:16,993
Когда сестра принесла ей завтрак...
1340
02:03:17,090 --> 02:03:20,401
... её уже там не было.
1341
02:03:22,695 --> 02:03:24,902
Куда она могла уйти?
1342
02:03:27,100 --> 02:03:29,410
Этого никто не знает...
1343
02:03:31,538 --> 02:03:32,676
Матушка.
1344
02:03:32,773 --> 02:03:36,585
Надо подать в полицию заявление на розыск.
1345
02:03:36,776 --> 02:03:39,757
Заявление на розыск?
1346
02:03:42,281 --> 02:03:44,090
Матушка!
1347
02:03:46,419 --> 02:03:49,423
Йю-тян больше не вернется!
1348
02:03:51,558 --> 02:03:53,765
Не вернется!
1349
02:04:17,117 --> 02:04:20,792
Кэйко-сан, не стоит плакать.
1350
02:04:23,790 --> 02:04:30,139
Нам не понять, что чувствует Йю-тян.
1351
02:05:09,703 --> 02:05:12,013
Простите меня...
1352
02:05:13,740 --> 02:05:15,811
Простите меня...
1353
02:06:25,645 --> 02:06:27,181
Боже мой...
1354
02:06:27,280 --> 02:06:31,888
Сэнсэй, сколько зим, сколько лет...
1355
02:06:31,985 --> 02:06:35,762
Вы всё ещё заботитесь о той девушке?
1356
02:06:38,558 --> 02:06:42,267
Она была отличной любовницей.
1357
02:06:42,362 --> 02:06:44,842
Скольких бы женщин
я после неё не имел...
1358
02:06:44,931 --> 02:06:47,036
... подобных ей не встречал.
1359
02:06:47,167 --> 02:06:49,078
Ну, Таа-сан...
1360
02:06:49,169 --> 02:06:50,273
Да-да...
1361
02:06:50,370 --> 02:06:53,442
Всего доброго.
1362
02:06:55,542 --> 02:07:00,383
От наших звонких молодых голосов...
1363
02:07:00,395 --> 02:07:05,689
... белой лавиной распускаются цветы.
1364
02:07:06,119 --> 02:07:10,795
На склонах синих гор...
1365
02:07:27,907 --> 02:07:29,318
Что случилось?
1366
02:07:30,210 --> 02:07:34,158
Йю умерла, умерла на берегу моря!
1367
02:07:59,505 --> 02:08:00,677
Йю...
1368
02:08:02,041 --> 02:08:03,850
Когда ты приехала?
1369
02:08:05,778 --> 02:08:08,850
Почему ничего не сказала?
Когда ты вернулась?
1370
02:08:10,883 --> 02:08:14,695
Ты сильно страдала? Йю...
1371
02:08:16,589 --> 02:08:22,699
Зачем ты умерла?
Почему ты мне ничего не сказала!
1372
02:08:24,297 --> 02:08:25,708
Йю!
1373
02:08:28,167 --> 02:08:30,044
Йю!
1374
02:08:58,264 --> 02:09:00,904
Теперь они вместе.
1375
02:09:02,134 --> 02:09:05,411
Теперь они уж точно вместе.
1376
02:09:06,906 --> 02:09:08,579
Йю-тян.
1377
02:09:11,677 --> 02:09:15,250
Ты хотела быть с ним?
1378
02:09:16,416 --> 02:09:21,263
Хотела быть с Сэйдзюном...
1379
02:09:49,220 --> 02:09:52,220
КОНЕЦ
1380
02:09:52,648 --> 02:09:58,920
Перевод с японского - ЮГТ © 2017
131633