Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,240 --> 00:02:01,049
CINZA WORM: (LEITURA) "Meu nome
2
00:02:02,040 --> 00:02:04,168
"é Verme Cinzento.
3
00:02:06,000 --> 00:02:08,207
"Eu venho de
4
00:02:08,280 --> 00:02:10,886
"o verão Ills".
5
00:02:11,480 --> 00:02:12,845
MISSANDEI: "Ilhas".
6
00:02:13,360 --> 00:02:15,761
"Summer Isles".
7
00:02:16,680 --> 00:02:18,921
CINZA WORM: "Ilhas de Verão".
8
00:02:20,840 --> 00:02:22,888
(AMBOS VALYRIAN)
9
00:02:27,000 --> 00:02:29,367
Eu sou de uma ilha chamada Naath.
10
00:02:29,440 --> 00:02:30,680
(GREY WORM FALANDO VALYRIAN)
11
00:02:32,560 --> 00:02:34,324
Quando eles te levaram?
12
00:02:34,880 --> 00:02:37,167
Quando eles me levaram?
13
00:02:40,320 --> 00:02:42,527
Eu tinha cinco anos de idade.
14
00:02:42,920 --> 00:02:44,604
Você se lembra da sua casa?
15
00:02:46,080 --> 00:02:49,084
Eu lembro
quando eles nos afastaram da costa.
16
00:02:50,800 --> 00:02:54,361
Como as praias eram brancas.
17
00:02:56,080 --> 00:02:58,447
Quão altas as árvores.
18
00:03:00,800 --> 00:03:03,485
E eu lembro da minha aldeia queimando.
19
00:03:05,560 --> 00:03:07,847
Fumaça subindo para o céu.
20
00:03:16,040 --> 00:03:17,326
Você se lembra da sua casa?
21
00:03:19,520 --> 00:03:21,363
Imaculado
22
00:03:21,440 --> 00:03:23,807
Sempre sem mácula.
23
00:03:23,880 --> 00:03:27,089
Antes de Imaculado, nada.
24
00:03:27,160 --> 00:03:28,969
Isso não é verdade.
25
00:03:31,160 --> 00:03:33,811
Talvez um dia
Você retornará às ilhas de verão.
26
00:03:33,960 --> 00:03:35,769
Eu não quero retorno.
27
00:03:36,520 --> 00:03:38,488
(Falando VALYRIAN)
28
00:03:41,320 --> 00:03:42,651
"Mate os mestres."
29
00:03:43,160 --> 00:03:44,764
Mate os mestres.
30
00:03:47,120 --> 00:03:48,770
DAENERYS: Como estão as lições?
31
00:03:50,080 --> 00:03:51,969
MISSANDEI: Muito bem, sua graça.
32
00:03:52,480 --> 00:03:55,051
Missandei é boa professora, minha rainha.
33
00:03:58,200 --> 00:03:59,804
Você terá que continuar mais tarde.
34
00:04:02,840 --> 00:04:04,171
Está na hora.
35
00:04:36,520 --> 00:04:39,649
(GRUNTANDO)
36
00:05:13,280 --> 00:05:14,281
Você ouviu ela!
37
00:05:14,880 --> 00:05:17,167
Ela disse que veio para nos libertar!
38
00:05:18,040 --> 00:05:19,405
Você é um bobo.
39
00:05:19,480 --> 00:05:20,845
Os Mestres são muito fortes.
40
00:05:20,920 --> 00:05:22,524
Ela nos protegerá.
41
00:05:23,400 --> 00:05:25,323
Ela derrotou o campeão dos Mestres.
42
00:05:25,400 --> 00:05:27,402
(Escravo murmurando)
43
00:05:28,880 --> 00:05:30,689
Ela tem um grande exército.
44
00:05:32,400 --> 00:05:35,404
Você quer viver o resto de seus dias
em cadeias?
45
00:05:35,520 --> 00:05:36,726
Eu quero viver.
46
00:05:36,800 --> 00:05:38,768
Você viu o que eles fizeram com essas crianças.
47
00:05:39,000 --> 00:05:42,243
O que você acha que eles farão conosco?
48
00:05:42,480 --> 00:05:45,245
Eu já passei por duas revoltas de escravos, garoto.
49
00:05:45,320 --> 00:05:46,970
Eles sempre terminam da mesma maneira:
50
00:05:47,560 --> 00:05:50,928
os Mestres no poder e os escravos mortos.
51
00:05:51,280 --> 00:05:52,884
Todos os homens devem morrer.
52
00:05:55,840 --> 00:05:57,763
Mas eu prometo a você
53
00:05:58,760 --> 00:06:03,004
um único dia de liberdade vale a pena
mais do que uma vida inteira em cadeias.
54
00:06:04,680 --> 00:06:05,806
Quem é Você?
55
00:06:05,960 --> 00:06:08,440
Este é chamado Verme Cinzento.
56
00:06:09,040 --> 00:06:12,931
Eu fui levado como um bebê
pelos Mestres de Astapor,
57
00:06:13,440 --> 00:06:15,681
criado e treinado como Imaculado.
58
00:06:16,720 --> 00:06:19,200
Agora eu luto por Daenerys
59
00:06:19,280 --> 00:06:21,487
a mãe dos dragões
60
00:06:22,160 --> 00:06:24,481
e Disjuntor de Correntes.
61
00:06:25,160 --> 00:06:26,605
Você é Imaculado?
62
00:06:27,160 --> 00:06:30,323
Eles te ensinaram como lutar
antes que você pudesse andar.
63
00:06:31,840 --> 00:06:33,330
Nós não somos soldados!
64
00:06:33,480 --> 00:06:34,686
Nós não temos treinamento,
65
00:06:35,040 --> 00:06:36,041
Sem armas.
66
00:06:39,840 --> 00:06:41,330
(CLATTERING DE ARMAS)
67
00:06:53,920 --> 00:06:57,766
Existem três escravos em
esta cidade para todo Mestre.
68
00:06:58,240 --> 00:07:02,006
Ninguém pode te dar sua liberdade, irmãos.
69
00:07:02,240 --> 00:07:04,891
Se você quiser,
70
00:07:04,960 --> 00:07:06,928
você deve pegar.
71
00:07:20,400 --> 00:07:22,323
(TODOS FALANDO VALYRIAN)
72
00:07:35,000 --> 00:07:37,002
(APROXIMAÇÃO DOS PASSOS)
73
00:07:40,320 --> 00:07:41,765
(GASPS)
74
00:07:45,400 --> 00:07:47,368
(ESCRAVOS CANTANDO EM VALYRIAN)
75
00:07:50,600 --> 00:07:52,409
(Gritando)
76
00:07:54,040 --> 00:07:57,169
ESCRAVOS: (CHANTING) Mhysa!
77
00:08:01,440 --> 00:08:03,841
(CHANTING CONTINUA)
78
00:08:27,800 --> 00:08:29,723
(CHANTING CONTINUA)
79
00:08:35,440 --> 00:08:38,887
ESCRAVOS: (CHANTING) Mhysa!
80
00:08:42,840 --> 00:08:44,444
DAENERYS: Lembre-me, Sor Jorah,
81
00:08:44,520 --> 00:08:48,206
quantas crianças
Os Grandes Mestres conseguiram unir-se aos miliampères?
82
00:08:48,280 --> 00:08:50,362
163, Khaleesi.
83
00:08:51,680 --> 00:08:53,330
Foi isso.
84
00:08:59,440 --> 00:09:00,930
(SHOUTS EM VALYRIAN)
85
00:09:02,120 --> 00:09:04,327
BARRISTAN: Sua Graça, posso ter uma palavra?
86
00:09:10,080 --> 00:09:11,491
A cidade é sua.
87
00:09:11,760 --> 00:09:13,967
Todas essas pessoas são
seus assuntos agora.
88
00:09:15,640 --> 00:09:19,725
Às vezes é melhor
responder injustiça com misericórdia.
89
00:09:20,320 --> 00:09:23,802
Eu vou responder injustiça com justiça.
90
00:09:29,920 --> 00:09:31,046
(MASTER GROANING)
91
00:09:34,520 --> 00:09:36,921
(Gritando)
92
00:09:40,200 --> 00:09:41,326
(GROANS)
93
00:09:48,400 --> 00:09:50,687
(MESTRES GRITANDO)
94
00:09:52,840 --> 00:09:54,968
(ECONOMIA DOS GRITOS)
95
00:10:09,480 --> 00:10:10,527
(SWORDS CLANKING)
96
00:10:14,640 --> 00:10:16,722
(PANTING)
97
00:10:40,760 --> 00:10:41,966
(Gemendo)
98
00:10:42,960 --> 00:10:44,803
Que raio foi aquilo?
99
00:10:44,880 --> 00:10:49,363
Isso foi eu batendo sua bunda
para a sujeira com sua própria mão.
100
00:10:52,680 --> 00:10:53,886
Você é um talento raro.
101
00:10:54,560 --> 00:10:56,801
Quando você está lutando com aleijados, de qualquer maneira.
102
00:10:58,440 --> 00:11:00,408
Você aprendeu a lutar
como um bom menino.
103
00:11:00,480 --> 00:11:03,768
Eu aposto que empurrou através do Mad
As costas de King eram bonitas como uma foto.
104
00:11:04,080 --> 00:11:06,128
Você quer lutar muito
ou você quer ganhar?
105
00:11:06,200 --> 00:11:07,850
Você fala com meu irmão dessa maneira?
106
00:11:08,000 --> 00:11:09,490
O tempo todo.
107
00:11:10,000 --> 00:11:11,684
Ele se acostumou com isso.
108
00:11:19,600 --> 00:11:20,601
JAIME: Você acha que ele fez isso?
109
00:11:21,720 --> 00:11:22,767
Não.
110
00:11:23,800 --> 00:11:27,202
Oh, ele odiava o pequeno idiota, claro.
111
00:11:27,280 --> 00:11:28,281
Mas quem não fez?
112
00:11:29,600 --> 00:11:31,682
E veneno não é seu estilo.
113
00:11:32,480 --> 00:11:34,608
Ou assassinato.
114
00:11:36,520 --> 00:11:38,443
Você quer ter certeza,
por que você não pergunta a ele?
115
00:11:43,680 --> 00:11:45,011
Você não foi vê-lo ainda, hein?
116
00:11:46,400 --> 00:11:48,209
Estamos acabados por hoje.
117
00:11:51,360 --> 00:11:53,488
Seu irmão já te disse
como eu entrei em seu serviço?
118
00:11:53,960 --> 00:11:57,362
Você ficou por ele em
seu julgamento por combate no Eyrie.
119
00:11:57,440 --> 00:11:58,885
Sim.
120
00:11:58,960 --> 00:12:03,204
Mas só quando Lady Arryn
exigiu que o julgamento acontecesse naquele dia.
121
00:12:04,160 --> 00:12:05,650
Você foi sua primeira escolha.
122
00:12:06,720 --> 00:12:08,085
Ele te nomeou pelo seu campeão
123
00:12:08,160 --> 00:12:11,562
porque ele sabia que você iria andar
dia e noite para vir lutar por ele.
124
00:12:13,720 --> 00:12:14,960
Você vai lutar por ele agora?
125
00:12:23,480 --> 00:12:25,960
JAIME: Para contar a você
verdade, isso não é tão ruim.
126
00:12:26,040 --> 00:12:29,203
Quatro paredes. Um pote para mijar.
127
00:12:30,440 --> 00:12:34,490
Eu estava acorrentado a um poste de madeira
coberto em minha própria merda por meses.
128
00:12:37,480 --> 00:12:40,006
Isso deveria me fazer sentir melhor?
129
00:12:40,080 --> 00:12:41,525
Talvez um pouco.
130
00:12:45,200 --> 00:12:46,361
Me desculpe por não ter vindo mais cedo.
131
00:12:47,160 --> 00:12:49,003
É complicado.
132
00:12:50,840 --> 00:12:51,887
Então, como está a nossa irmã?
133
00:12:52,040 --> 00:12:53,087
Como você pensa?
134
00:12:53,560 --> 00:12:55,562
Seu filho morreu em seus braços.
135
00:12:55,840 --> 00:12:56,887
O filho dela?
136
00:12:58,880 --> 00:13:00,041
Não.
137
00:13:05,920 --> 00:13:07,570
- Você sabe o que está vindo?
- Hmm.
138
00:13:07,920 --> 00:13:10,400
Meu julgamento por regicídio.
139
00:13:12,040 --> 00:13:15,522
eu sei
o maldito país acha que sou culpado
140
00:13:15,600 --> 00:13:17,682
que um dos meus três juízes
141
00:13:17,840 --> 00:13:20,207
me desejou morto
mais vezes do que posso contar.
142
00:13:20,320 --> 00:13:22,448
E esse juiz é meu pai.
143
00:13:24,080 --> 00:13:25,491
Quanto a Cersei,
144
00:13:25,560 --> 00:13:27,688
bem, ela provavelmente está trabalhando em um caminho
145
00:13:27,800 --> 00:13:29,962
para evitar um julgamento completamente
por ter me matado.
146
00:13:30,640 --> 00:13:33,246
Ela perguntou.
147
00:13:33,760 --> 00:13:36,331
Então, eu deveria me virar e fechar meus olhos?
148
00:13:36,680 --> 00:13:37,920
Depende
149
00:13:38,800 --> 00:13:39,881
Você fez isso?
150
00:13:41,200 --> 00:13:43,567
Os irmãos Kingslayer. Você gosta disso?
151
00:13:44,440 --> 00:13:45,805
Eu gosto disso.
152
00:13:48,200 --> 00:13:50,407
Você está realmente perguntando se eu matei seu filho?
153
00:13:51,200 --> 00:13:53,885
Você está realmente perguntando
se eu matasse meu irmão?
154
00:13:58,000 --> 00:13:59,286
Como posso ajudá-lo?
155
00:14:00,520 --> 00:14:01,806
Você poderia me libertar.
156
00:14:03,240 --> 00:14:04,924
Você sabe que não posso.
157
00:14:06,080 --> 00:14:08,208
Então não há realmente mais nada a dizer.
158
00:14:08,280 --> 00:14:10,681
O que você quer que eu faça? Matar os guardas?
159
00:14:10,760 --> 00:14:12,603
Esgueirar-se para fora da cidade
na parte de trás de um carrinho?
160
00:14:12,680 --> 00:14:14,205
Eu sou o Senhor Comandante da Guarda Real.
161
00:14:14,440 --> 00:14:15,885
Desculpe, eu esqueci.
162
00:14:16,000 --> 00:14:18,048
Eu odiaria que você fizesse
algo inapropriado.
163
00:14:18,120 --> 00:14:19,451
Inapropriado?
164
00:14:19,520 --> 00:14:22,524
Você é acusado de matar o rei.
Libertar você é traição.
165
00:14:22,600 --> 00:14:24,523
Exceto que não fiz isso.
166
00:14:24,600 --> 00:14:26,364
É por isso que estamos fazendo um teste.
167
00:14:26,440 --> 00:14:27,441
Oh!
168
00:14:27,520 --> 00:14:29,045
Um julgamento.
169
00:14:29,120 --> 00:14:31,851
Se o assassino se atirou
antes do Trono de Ferro,
170
00:14:31,920 --> 00:14:36,050
confessou seus crimes,
e deu provas irrefutáveis de sua culpa,
171
00:14:36,120 --> 00:14:37,531
isso não importaria para Cersei.
172
00:14:37,600 --> 00:14:40,490
Ela não descansará até que minha cabeça esteja em um pico.
173
00:14:40,680 --> 00:14:41,806
Não apenas o seu.
174
00:14:43,160 --> 00:14:45,970
Ela está oferecendo um cavaleiro para
quem quer que encontre Sansa Stark.
175
00:14:46,320 --> 00:14:47,731
Sansa não poderia ter feito isso.
176
00:14:47,800 --> 00:14:50,326
Ela tinha mais razão do que
Alguém nos Sete Reinos.
177
00:14:50,400 --> 00:14:51,686
Você acha que é uma coincidência
178
00:14:51,800 --> 00:14:53,165
ela desapareceu da mesma
noite Joffrey morreu?
179
00:14:53,480 --> 00:14:54,641
Não mas
180
00:14:56,320 --> 00:14:58,129
Sansa não é um assassino.
181
00:15:01,120 --> 00:15:02,326
Ainda não, de qualquer maneira.
182
00:15:03,080 --> 00:15:03,967
(MADEIRA QUE RUGA)
183
00:15:04,040 --> 00:15:05,565
(MEN SHOUTING)
184
00:15:09,200 --> 00:15:11,806
(APROXIMAÇÃO DOS PASSOS)
185
00:15:16,120 --> 00:15:18,088
Para onde você está me levando?
186
00:15:18,400 --> 00:15:20,129
Vou me casar com sua tia Lysa.
187
00:15:20,760 --> 00:15:22,410
Ela está esperando por nós no Eyrie.
188
00:15:22,520 --> 00:15:24,284
Você estará seguro lá.
189
00:15:37,440 --> 00:15:38,851
Você matou o Joffrey?
190
00:15:40,040 --> 00:15:41,724
Eu matei Joffrey?
191
00:15:43,680 --> 00:15:45,364
Eu estive no Vale por semanas.
192
00:15:45,640 --> 00:15:46,687
Eu sei que foi você.
193
00:15:47,640 --> 00:15:50,371
E quem me ajudou com essa conspiração?
194
00:15:52,800 --> 00:15:54,484
Houve Sor Dontos.
195
00:15:54,560 --> 00:15:56,608
Você usou ele para me pegar
fora da aterragem do rei,
196
00:15:56,680 --> 00:15:59,331
mas você nunca confiaria
ele para matar o rei.
197
00:15:59,720 --> 00:16:00,881
Por que não?
198
00:16:00,960 --> 00:16:02,610
Porque você é esperto demais para confiar em um bêbado.
199
00:16:03,800 --> 00:16:05,404
Então talvez tenha sido seu marido.
200
00:16:06,040 --> 00:16:07,610
Não.
201
00:16:07,680 --> 00:16:09,967
Como você sabe?
202
00:16:10,040 --> 00:16:11,565
Eu só faço.
203
00:16:12,640 --> 00:16:15,928
Você está certo.
Ele não estava envolvido na morte de Joffrey.
204
00:16:17,000 --> 00:16:18,161
Mas você foi.
205
00:16:19,560 --> 00:16:22,962
Você se lembra
aquele lindo colar que Dontos te deu?
206
00:16:24,280 --> 00:16:28,604
Eu não suponho que você notou
que uma pedra estava faltando depois da festa.
207
00:16:30,920 --> 00:16:31,921
O veneno.
208
00:16:34,680 --> 00:16:35,966
Eu não entendo
209
00:16:36,040 --> 00:16:38,520
Os Lannisters deram-lhe riqueza, poder.
210
00:16:38,640 --> 00:16:40,404
Joffrey fez de você o senhor de Harrenhal.
211
00:16:41,080 --> 00:16:43,731
Um homem sem motivo
é um homem que ninguém suspeita.
212
00:16:44,320 --> 00:16:46,243
Sempre mantenha seus inimigos confusos.
213
00:16:46,560 --> 00:16:50,007
Se eles não sabem quem
você é ou o que você quer
214
00:16:50,080 --> 00:16:52,128
eles não podem saber o que você planeja fazer a seguir.
215
00:16:55,720 --> 00:16:57,484
Eu não acredito em você.
216
00:16:58,760 --> 00:17:00,683
Se eles te pegarem, eles vão colocar sua cabeça
217
00:17:00,800 --> 00:17:02,723
em um pico como o do meu pai.
218
00:17:03,080 --> 00:17:05,924
Você arriscaria apenas confundi-los?
219
00:17:08,360 --> 00:17:11,011
Tantos homens arriscam tão pouco.
220
00:17:11,680 --> 00:17:14,206
Eles passam suas vidas evitando o perigo.
221
00:17:14,960 --> 00:17:16,485
E então eles morrem.
222
00:17:18,160 --> 00:17:21,448
Eu arriscaria tudo para conseguir o que eu quero.
223
00:17:23,360 --> 00:17:24,725
E o que você quer?
224
00:17:31,040 --> 00:17:32,201
Tudo.
225
00:17:34,480 --> 00:17:37,768
Minha amizade
com os Lannisters foi produtivo.
226
00:17:38,200 --> 00:17:39,201
Mas Joffrey,
227
00:17:40,560 --> 00:17:45,009
um menino cruel com uma coroa na cabeça,
não é um aliado confiável.
228
00:17:45,520 --> 00:17:47,249
E quem poderia confiar em um amigo assim?
229
00:17:47,760 --> 00:17:49,524
Quem poderia confiar em você?
230
00:17:51,160 --> 00:17:53,288
Eu não quero amigos como eu.
231
00:17:53,360 --> 00:17:55,647
Meus novos amigos são previsíveis.
232
00:17:55,880 --> 00:17:57,245
Pessoas muito razoáveis.
233
00:17:58,320 --> 00:18:00,482
Quanto ao que aconteceu com Joffrey,
234
00:18:00,720 --> 00:18:04,327
isso foi algo
meus novos amigos queriam muito mal.
235
00:18:04,720 --> 00:18:06,882
Nada como um presente pensativo
236
00:18:07,000 --> 00:18:09,162
para fazer uma nova amizade crescer forte.
237
00:18:09,840 --> 00:18:11,683
MARGAERY: Eu não posso acreditar que você está indo.
238
00:18:11,760 --> 00:18:14,445
Deixando-me sozinho aqui com essas pessoas.
239
00:18:14,520 --> 00:18:16,568
OLENNA: Chegou a hora, minha querida.
240
00:18:16,640 --> 00:18:19,484
Não há nada mais tedioso do que um julgamento.
241
00:18:19,680 --> 00:18:21,887
Exceto talvez esses jardins.
242
00:18:22,240 --> 00:18:25,562
Se eu tiver que dar mais um passeio vagaroso
através desses jardins,
243
00:18:25,640 --> 00:18:28,086
Eu vou me atirar dos penhascos.
244
00:18:28,160 --> 00:18:29,446
(Risos de magricela)
245
00:18:29,520 --> 00:18:31,124
OLENNA: Você já foi ver o Tommen?
246
00:18:31,200 --> 00:18:32,247
Não.
247
00:18:33,880 --> 00:18:37,282
Eles até concordaram com o jogo?
Ninguém me diz nada.
248
00:18:37,360 --> 00:18:41,285
Eu não era originalmente destinado a
Casar com seu avô Luthor.
249
00:18:41,360 --> 00:18:45,524
Ele estava noivo da minha irmã
sua tia-avó Viola.
250
00:18:46,440 --> 00:18:49,364
Eu deveria ser dado a
alguns Targaryen ou outro.
251
00:18:49,640 --> 00:18:52,246
Casando-se com um Targaryen
Foi toda a raiva naquela época.
252
00:18:53,360 --> 00:18:56,045
Mas no momento em que vi a minha intenção,
253
00:18:56,200 --> 00:18:58,965
com o rosto de seu furão pequeno twitchy
254
00:18:59,040 --> 00:19:02,249
e cabelo prateado ridículo,
Eu sabia que ele não faria.
255
00:19:03,120 --> 00:19:08,604
Então a noite
antes que Luthor fosse propor a minha irmã,
256
00:19:08,680 --> 00:19:11,490
Eu me perdi no meu caminho de volta
da minha aula de bordado
257
00:19:11,560 --> 00:19:13,927
e aconteceu em seu quarto.
258
00:19:14,080 --> 00:19:15,206
(Risos)
259
00:19:15,320 --> 00:19:16,606
Quão distraído de mim.
260
00:19:16,680 --> 00:19:18,205
Mmm-hmm
261
00:19:18,280 --> 00:19:21,682
A manhã seguinte,
Luthor nunca desceu as escadas
262
00:19:21,760 --> 00:19:25,128
propor a minha irmã
porque o menino não podia andar com sangue.
263
00:19:25,600 --> 00:19:27,762
E uma vez que ele pudesse, a única coisa que ele queria
264
00:19:27,920 --> 00:19:30,082
foi o que eu tinha dado a ele na noite anterior.
265
00:19:31,120 --> 00:19:32,201
Eu era bom.
266
00:19:32,600 --> 00:19:34,728
Eu fui muito bom.
267
00:19:37,000 --> 00:19:39,321
Você é ainda melhor.
268
00:19:39,920 --> 00:19:41,251
Mas você precisa agir rapidamente.
269
00:19:41,920 --> 00:19:45,242
Cersei pode ser cruel,
mas ela não é idiota.
270
00:19:45,320 --> 00:19:48,369
Ela vai virar o garoto contra você
assim que ela puder.
271
00:19:48,440 --> 00:19:51,523
E quando você for casado,
vai ser tarde demais.
272
00:19:51,600 --> 00:19:53,125
Felizmente para você, a rainha regente
273
00:19:53,240 --> 00:19:54,685
está bastante distraído no momento.
274
00:19:54,760 --> 00:19:57,650
Lamentando seu querido filho falecido.
275
00:19:58,120 --> 00:20:01,806
Acusando seu irmão de seu assassinato,
que ele não cometeu.
276
00:20:02,280 --> 00:20:03,361
Ele poderia ter feito.
277
00:20:03,440 --> 00:20:05,204
Mas ele não fez.
278
00:20:05,280 --> 00:20:06,725
Você não sabe, avó.
279
00:20:06,840 --> 00:20:08,251
Mas eu sei.
280
00:20:09,640 --> 00:20:12,644
Você não acha
Eu deixaria você casar com aquela fera, não é?
281
00:20:14,160 --> 00:20:15,764
O que? Eu não entendo
282
00:20:15,880 --> 00:20:17,484
Shh.
283
00:20:18,160 --> 00:20:20,925
Não se preocupe com tudo isso.
284
00:20:22,920 --> 00:20:25,366
Você apenas faz o que precisa ser feito.
285
00:20:27,000 --> 00:20:28,650
JON: Traga isso!
286
00:20:28,920 --> 00:20:31,287
(ESPADA CLANGING)
287
00:20:37,000 --> 00:20:38,331
E de novo.
288
00:20:44,240 --> 00:20:45,571
(Risos)
289
00:20:45,680 --> 00:20:47,284
Muito agradável. Boa.
290
00:20:47,680 --> 00:20:50,331
Muitos wildlings lutam
com uma arma em cada mão.
291
00:20:51,600 --> 00:20:53,170
Primeira coisa que você quer fazer
292
00:20:53,640 --> 00:20:56,325
é desarmá-los para tentar e até mesmo as chances.
293
00:21:02,800 --> 00:21:04,529
(Ambos GRUNTANDO)
294
00:21:10,320 --> 00:21:11,367
Vamos ver o que você pode fazer.
295
00:21:13,680 --> 00:21:15,205
Olly, você acabou de assistir por agora.
296
00:21:15,480 --> 00:21:16,481
Eu posso lutar.
297
00:21:16,760 --> 00:21:18,524
Você já segurou uma espada antes?
298
00:21:18,800 --> 00:21:21,087
Eu era o melhor arqueiro da nossa aldeia.
299
00:21:21,200 --> 00:21:23,202
- (homens rindo)
- Eu fui!
300
00:21:23,640 --> 00:21:25,324
Eu acredito em você.
301
00:21:25,400 --> 00:21:26,970
Vamos caçar coelhos um dia.
302
00:21:27,280 --> 00:21:28,520
Agora, observe e aprenda.
303
00:21:31,240 --> 00:21:32,526
Vocês dois.
304
00:21:33,360 --> 00:21:36,125
Vá devagar, tente e se desarme.
305
00:21:44,560 --> 00:21:45,721
(SHOUTS)
306
00:21:48,400 --> 00:21:49,925
(GROANS)
307
00:22:02,360 --> 00:22:04,601
Você sabe lutar.
308
00:22:04,680 --> 00:22:06,250
Você poderia ter ido mais fácil para ele.
309
00:22:07,200 --> 00:22:08,565
Ele não teria aprendido nada assim.
310
00:22:09,640 --> 00:22:11,244
ALLISER: Lorde Snow.
311
00:22:12,200 --> 00:22:14,521
O que você pensa que está fazendo?
312
00:22:15,280 --> 00:22:16,930
Grenn e eu estávamos ajudando-os.
313
00:22:17,080 --> 00:22:18,764
Grenn é um guarda florestal. Você é um mordomo.
314
00:22:19,240 --> 00:22:22,210
Talvez você tenha esquecido disso enquanto você
estavam com sua cadela selvagem,
315
00:22:22,280 --> 00:22:23,327
mas eu não fiz.
316
00:22:25,200 --> 00:22:26,440
Alguém tem que treiná-los.
317
00:22:26,680 --> 00:22:28,444
E esse alguém não é você.
318
00:22:28,760 --> 00:22:30,603
Vá encontrar um penico para esvaziar.
319
00:22:33,920 --> 00:22:35,445
Continue. Faça.
320
00:22:36,400 --> 00:22:38,448
Seu bastardo traidor.
321
00:22:38,520 --> 00:22:40,204
Me dê uma desculpa.
322
00:22:40,280 --> 00:22:42,965
Mormont não está aqui para te proteger agora.
323
00:22:54,440 --> 00:22:56,090
Volta para o trabalho.
324
00:22:56,680 --> 00:22:57,761
Agora!
325
00:22:59,520 --> 00:23:01,045
Eu disse agora!
326
00:23:04,600 --> 00:23:07,490
O bastardo é bem quisto. Você não é.
327
00:23:07,880 --> 00:23:10,406
Você acha que eu me importo se eles gostam de mim?
Estamos em guerra.
328
00:23:10,480 --> 00:23:12,164
Para agora.
329
00:23:12,240 --> 00:23:14,607
Mas você não pode estar atuando como comandante para sempre.
330
00:23:14,680 --> 00:23:16,569
Haverá uma escolha.
331
00:23:16,640 --> 00:23:18,244
O velho meistre insistirá nisso.
332
00:23:19,280 --> 00:23:22,807
Você pode reconsiderar seu pedido
para marchar em Craster.
333
00:23:25,040 --> 00:23:26,929
Deixe os amotinados tomarem conta de Snow.
334
00:23:28,080 --> 00:23:31,004
Ou você pode estar recebendo ordens dele
o resto da sua vida.
335
00:23:47,080 --> 00:23:48,127
Um bastardo, né?
336
00:23:49,360 --> 00:23:51,249
Te levei para o alto.
337
00:23:52,400 --> 00:23:54,050
Meu pai era nascido do alto.
338
00:23:54,160 --> 00:23:56,766
Minha mãe não era.
339
00:23:59,640 --> 00:24:01,130
O nome é Locke.
340
00:24:04,040 --> 00:24:05,246
Jon Snow.
341
00:24:08,640 --> 00:24:09,846
Você luta bem.
342
00:24:10,120 --> 00:24:11,724
O que te trouxe até aqui?
343
00:24:11,800 --> 00:24:13,370
Um senso de dever.
344
00:24:14,040 --> 00:24:16,122
Eu queria fazer a minha parte
para a segurança do reino.
345
00:24:17,920 --> 00:24:19,126
(RINDO)
346
00:24:20,040 --> 00:24:22,520
Eu era guarda de caça nas Terras da Tempestade.
347
00:24:22,600 --> 00:24:25,001
Alimentei uma perdiz para meus filhos famintos.
348
00:24:25,160 --> 00:24:26,889
Eu fui estúpida o suficiente para ser pego.
349
00:24:26,960 --> 00:24:29,042
Escolheu o muro ao perder minha mão.
350
00:24:29,360 --> 00:24:32,603
Imaginei que não precisaria
sugam para qualquer cunts do alto-nascido aqui.
351
00:24:32,760 --> 00:24:34,444
ALLISER: Vamos, continue com isso.
352
00:24:34,520 --> 00:24:36,921
O que você está esperando? Verão?
353
00:24:37,000 --> 00:24:38,081
Acho que eu estava errado.
354
00:24:42,160 --> 00:24:44,208
(Batendo na porta)
355
00:24:58,680 --> 00:25:00,842
Você enviou por mim, Sua Graça?
356
00:25:00,920 --> 00:25:03,048
Tua graça.
357
00:25:03,120 --> 00:25:04,804
Quão formal de você.
358
00:25:06,680 --> 00:25:09,490
Quantas Guarda-Reis
estão postados do lado de fora da porta do Tommen?
359
00:25:11,080 --> 00:25:13,845
Sor Boros está de plantão hoje à noite.
Amanhã eu acredito ...
360
00:25:13,920 --> 00:25:15,126
Então um?
361
00:25:16,760 --> 00:25:19,411
Você tem um homem vigiando o futuro rei?
362
00:25:19,480 --> 00:25:21,687
Eu prometo a você que Tommen está seguro.
363
00:25:21,760 --> 00:25:22,841
Estamos protegendo ele.
364
00:25:23,880 --> 00:25:26,121
O jeito que você protegeu Joffrey?
365
00:25:27,560 --> 00:25:29,881
Por que Catelyn Stark te libertou?
366
00:25:29,960 --> 00:25:31,200
O que?
367
00:25:31,320 --> 00:25:32,560
Eu tenho me perguntado por meses.
368
00:25:33,160 --> 00:25:36,801
Desde aquela grande vaca
trouxe você de volta para a capital.
369
00:25:37,800 --> 00:25:39,006
Por que ela te libertou?
370
00:25:39,080 --> 00:25:41,890
Você sabe porque. Ela esperava
Eu enviaria suas filhas de volta para ela.
371
00:25:47,480 --> 00:25:49,084
Ela esperava ou prometeu?
372
00:25:49,160 --> 00:25:50,810
Eu jurei por todos os deuses
373
00:25:50,880 --> 00:25:53,042
que se as filhas dela estivessem vivas,
Eu os devolvi para ela.
374
00:25:53,120 --> 00:25:56,203
Então você fez um voto sagrado para o inimigo.
375
00:25:56,280 --> 00:25:58,408
Eu queria voltar para você.
376
00:25:59,440 --> 00:26:00,771
Eu deveria ter dito a ela para se foder?
377
00:26:01,560 --> 00:26:02,971
Você não quis dizer isso, então?
378
00:26:03,080 --> 00:26:05,890
Você não tem lealdade a Catelyn Stark?
379
00:26:06,000 --> 00:26:07,684
Catelyn Stark está morto.
380
00:26:07,760 --> 00:26:10,161
Então, se eu te dissesse para deixar o
capital agora e encontrar Sansa,
381
00:26:11,000 --> 00:26:14,322
se eu te dissesse para descobrir isso
cadela assassina
382
00:26:14,400 --> 00:26:16,323
e traz-me a cabeça dela
383
00:26:17,160 --> 00:26:18,366
você faria isso?
384
00:26:23,440 --> 00:26:25,169
Eu sei que você foi ver Tyrion.
385
00:26:27,640 --> 00:26:31,486
Aquela criatura que assassinou nosso filho.
386
00:26:33,920 --> 00:26:36,002
Eu tive que vê-lo.
387
00:26:36,160 --> 00:26:37,525
Eu tinha que saber por mim mesmo.
388
00:26:38,400 --> 00:26:39,401
E?
389
00:26:41,240 --> 00:26:43,766
Ele não fez isso, Cersei.
390
00:26:43,840 --> 00:26:46,286
Você sempre teve pena dele.
391
00:26:46,720 --> 00:26:49,530
Nosso pobre irmãozinho.
392
00:26:49,800 --> 00:26:53,521
Abusada pelo mundo,
desprezado por seu pai e irmã.
393
00:26:54,360 --> 00:26:56,567
Ele mataria todos nós se pudesse.
394
00:26:59,360 --> 00:27:02,762
Eu quero quatro homens na porta do Tommen
dia e noite.
395
00:27:04,640 --> 00:27:07,007
Isso será tudo, Senhor Comandante.
396
00:27:14,640 --> 00:27:15,971
(ABORTA PORTA)
397
00:27:34,560 --> 00:27:36,130
(SIGHS)
398
00:27:39,120 --> 00:27:40,281
(ABORTA PORTA)
399
00:27:41,400 --> 00:27:43,402
Ser atacar?
400
00:27:48,120 --> 00:27:49,565
(CREDAS DE PORTA)
401
00:27:51,960 --> 00:27:53,564
(PORTA FECHA)
402
00:27:57,440 --> 00:27:59,568
TOMMEN: Como você
passar pela Guarda Real?
403
00:27:59,640 --> 00:28:01,449
Guarda Real.
404
00:28:03,840 --> 00:28:06,764
Eu não acho que você deveria estar aqui.
405
00:28:07,440 --> 00:28:10,091
Mãe não me permite
ter visitantes à noite.
406
00:28:10,160 --> 00:28:12,288
Eu não sou uma visitante, sua graça.
407
00:28:12,520 --> 00:28:15,444
Dizem que devo ser sua noiva.
408
00:28:20,840 --> 00:28:23,366
Você sabia que as pessoas
em casamentos arranjados
409
00:28:23,440 --> 00:28:26,284
muitas vezes nunca se encontram até o dia do casamento?
410
00:28:29,200 --> 00:28:32,568
Antes de decidirmos gastar
nossas vidas juntas
411
00:28:32,640 --> 00:28:34,927
devemos nos conhecer um ao outro.
412
00:28:35,000 --> 00:28:36,525
Você não acha?
413
00:28:38,840 --> 00:28:40,126
Sim.
414
00:28:41,520 --> 00:28:42,601
Mas se minha mãe descobriu ...
415
00:28:42,720 --> 00:28:43,801
Pode ser o nosso segredo.
416
00:28:44,200 --> 00:28:45,201
Hmm?
417
00:28:47,320 --> 00:28:49,482
Se vamos ser homem e mulher,
418
00:28:49,560 --> 00:28:53,167
teremos alguns segredos dela, espero.
419
00:28:55,160 --> 00:28:57,925
Então, sua graça ...
420
00:28:58,000 --> 00:28:59,650
Sim?
421
00:29:01,000 --> 00:29:03,048
Conte-me um segredo.
422
00:29:06,840 --> 00:29:07,841
(SER POUNCE MEOWS)
423
00:29:07,960 --> 00:29:09,007
(Risos de magricela)
424
00:29:10,160 --> 00:29:12,606
Olá. Você não é um bom companheiro?
425
00:29:12,680 --> 00:29:14,728
Isso é o Ser Pounce.
426
00:29:15,680 --> 00:29:17,045
Muito bonito.
427
00:29:19,360 --> 00:29:20,725
Joffrey não gostou dele.
428
00:29:21,480 --> 00:29:23,244
Ele ameaçou esfolar ele vivo
429
00:29:23,360 --> 00:29:25,124
e misture suas entranhas na minha comida
430
00:29:25,240 --> 00:29:26,844
então eu não saberia que estava comendo ele.
431
00:29:27,000 --> 00:29:28,684
Isso é muito cruel.
432
00:29:30,520 --> 00:29:32,443
Você não me parece tão cruel.
433
00:29:34,360 --> 00:29:36,089
Não.
434
00:29:36,680 --> 00:29:37,727
Eu não acho que sou.
435
00:29:37,800 --> 00:29:39,768
Isso é um alívio.
436
00:29:40,080 --> 00:29:42,048
Porque você sabe
o que acontece quando nos casamos?
437
00:29:42,360 --> 00:29:44,488
Nós dizemos nossos votos na frente
do Alto Septão.
438
00:29:44,840 --> 00:29:46,729
E depois da cerimônia, há uma festa.
439
00:29:46,880 --> 00:29:48,723
Quando nos casamos, eu me torno seu.
440
00:29:48,800 --> 00:29:50,086
Para sempre.
441
00:29:53,200 --> 00:29:54,850
Está ficando tarde.
442
00:29:54,920 --> 00:29:56,570
(SIGHS)
443
00:29:56,640 --> 00:29:58,130
Eu devo ir.
444
00:29:59,200 --> 00:30:00,725
Posso vir visitá-lo novamente?
445
00:30:02,720 --> 00:30:03,801
(MARGARIDA CHUCKLES)
446
00:30:04,520 --> 00:30:06,284
Tudo bem então.
447
00:30:11,040 --> 00:30:12,371
Lembrar,
448
00:30:13,160 --> 00:30:16,562
Nosso segredinho.
449
00:30:47,680 --> 00:30:48,886
(PORTA FECHA)
450
00:30:53,160 --> 00:30:54,764
BRIENNE: "Sor Jaime Lannister.
451
00:30:55,200 --> 00:30:59,250
"Cavaleiro e nomeado para a Guarda Real
em seu 16º ano.
452
00:30:59,320 --> 00:31:03,450
"No saco de Porto Real,
assassinou seu rei, Aerys II.
453
00:31:04,120 --> 00:31:07,124
"Perdoado por Robert Baratheon.
454
00:31:08,240 --> 00:31:10,049
"Depois disso, conhecido como o Kingslayer."
455
00:31:10,440 --> 00:31:13,489
É o dever do Senhor Comandante
para preencher essas páginas.
456
00:31:16,680 --> 00:31:19,286
E ainda há espaço sobrando no meu.
457
00:31:49,520 --> 00:31:50,646
Aço valiriano.
458
00:31:50,800 --> 00:31:51,847
Mmm
459
00:31:54,680 --> 00:31:55,841
É seu.
460
00:31:56,440 --> 00:31:57,851
Eu não posso aceitar isso.
461
00:31:58,000 --> 00:31:59,331
Foi reforged da espada de Ned Stark.
462
00:32:00,120 --> 00:32:02,691
Você vai usá-lo para defender
Filha do Ned Stark.
463
00:32:04,400 --> 00:32:05,811
Você fez um juramento
464
00:32:06,480 --> 00:32:09,131
para devolver as garotas Stark para sua mãe.
465
00:32:09,200 --> 00:32:11,089
Lady Stark está morta.
466
00:32:11,160 --> 00:32:12,525
Arya provavelmente está morta também
467
00:32:12,600 --> 00:32:15,843
mas ainda há uma chance de
encontre Sansa e leve-a a algum lugar seguro.
468
00:32:17,520 --> 00:32:18,851
Eu tenho outra coisa para você.
469
00:32:37,880 --> 00:32:40,121
Espero ter suas medidas certas.
470
00:32:43,040 --> 00:32:44,280
Eu vou encontrá-la.
471
00:32:46,560 --> 00:32:48,403
Para a senhora Catelyn.
472
00:32:52,720 --> 00:32:53,801
E para você.
473
00:33:01,040 --> 00:33:03,088
Eu quase esqueci.
474
00:33:04,240 --> 00:33:06,402
Eu tenho mais um presente.
475
00:33:10,240 --> 00:33:12,322
BRIENNE: Eu não preciso de um escudeiro.
476
00:33:12,400 --> 00:33:13,845
Claro que você faz.
477
00:33:13,960 --> 00:33:15,200
Ele vai me atrasar.
478
00:33:15,320 --> 00:33:16,526
Meu irmão lhe deve uma dívida.
479
00:33:16,640 --> 00:33:20,406
Ele não está seguro aqui. Você vai ficar
ele do mal. É cavalheirismo.
480
00:33:20,480 --> 00:33:23,245
Eu não vou te atrasar, ser.
481
00:33:25,920 --> 00:33:26,921
Minha dama.
482
00:33:27,520 --> 00:33:29,284
Eu prometo que vou te servir bem.
483
00:33:29,440 --> 00:33:32,603
Vejo? Ele é um bom rapaz. Você vai se dar bem.
484
00:33:37,080 --> 00:33:40,209
Cumprimentos do Lorde Tyrion.
485
00:33:40,280 --> 00:33:42,123
Seu machado da Blackwater.
486
00:33:47,760 --> 00:33:49,330
O que você está esperando, um beijo?
487
00:33:51,400 --> 00:33:53,607
Pronto o cavalo da dama.
488
00:34:03,120 --> 00:34:06,442
Dizem que as melhores espadas têm nomes.
Alguma ideia?
489
00:34:12,920 --> 00:34:14,331
Oathkeeper.
490
00:34:26,280 --> 00:34:27,645
Adeus, Brienne.
491
00:34:51,600 --> 00:34:53,682
PODRICK: Venha, mexa-se.
492
00:35:18,240 --> 00:35:20,720
Eu nunca deveria tê-la levado embora.
493
00:35:20,800 --> 00:35:22,450
JON: Ela não estava segura aqui.
494
00:35:22,560 --> 00:35:24,244
Ela não está segura lá fora.
495
00:35:24,520 --> 00:35:25,567
Eu deveria saber.
496
00:35:25,640 --> 00:35:27,563
Você nos disse
havia selvagens ao sul da Muralha.
497
00:35:27,640 --> 00:35:30,484
Se eles estão invadindo as aldeias menores,
A cidade de Mole poderia ser a próxima.
498
00:35:30,560 --> 00:35:32,210
Castle Black poderia ser o próximo.
499
00:35:32,280 --> 00:35:33,725
Eu deveria voltar para Gilly.
500
00:35:33,880 --> 00:35:35,325
Nós temos ordens. Ninguem
para deixar o castelo.
501
00:35:35,400 --> 00:35:37,971
Eu lembro quando você desobedeceu ordens
e cavalgou para o sul para ajudar Robb.
502
00:35:38,040 --> 00:35:40,202
E eu lembro
que veio atrás de mim e me trouxe para casa.
503
00:35:43,360 --> 00:35:46,250
Eu sei o quanto é difícil, Sam, acredite em mim.
504
00:35:47,880 --> 00:35:50,645
Quando você me falou sobre
Bran indo além da parede,
505
00:35:50,720 --> 00:35:52,484
tudo em que eu conseguia pensar era
recuperando minha força
506
00:35:52,560 --> 00:35:53,925
então eu poderia ir e encontrá-lo.
507
00:35:55,320 --> 00:35:57,800
Eu gostaria de tê-lo convencido
para voltar comigo.
508
00:35:59,600 --> 00:36:02,080
Eu tentei. Realmente, eu fiz.
509
00:36:04,760 --> 00:36:06,728
Quão rápido eles poderiam viajar?
510
00:36:07,400 --> 00:36:10,483
Um, aleijado, menino, sendo, puxado, ligado, um, trenó
por um simplório?
511
00:36:10,560 --> 00:36:12,005
Eu não sei.
512
00:36:12,080 --> 00:36:14,845
Eles passariam por aldeias selvagens.
513
00:36:14,920 --> 00:36:17,810
Eles poderiam tentar encontrar
abrigo em um deles.
514
00:36:19,040 --> 00:36:21,611
Os selvagens se juntaram a Mance.
515
00:36:21,880 --> 00:36:24,929
Toda aldeia ou lugar abrigado
será deserta.
516
00:36:28,440 --> 00:36:30,283
Exceto...
517
00:36:33,760 --> 00:36:35,967
SAM: Craster's?
518
00:36:37,120 --> 00:36:38,963
- Você acha que Bran pode ter encontrado ...
- LOCKE: Neve.
519
00:36:40,960 --> 00:36:42,883
Eu não quero interromper.
520
00:36:42,960 --> 00:36:45,531
Thorne quer ver você.
521
00:36:48,280 --> 00:36:50,851
Sua incursão na Fortaleza de Craster,
522
00:36:52,000 --> 00:36:53,286
Eu vou sancionar isso.
523
00:36:53,640 --> 00:36:57,201
Mas eu não vou ordenar que alguém vá com você.
524
00:36:57,600 --> 00:36:59,807
Apenas voluntários.
525
00:37:00,040 --> 00:37:02,281
Obrigado Sor Sor.
526
00:37:05,600 --> 00:37:07,762
(CONVERSAS INDISTINTAS)
527
00:37:12,800 --> 00:37:14,928
(CLEARS THROAT) Irmãos.
528
00:37:15,200 --> 00:37:17,168
(CONVERSAÇÕES CONTINUAM)
529
00:37:26,440 --> 00:37:28,807
Eu vou além da muralha para o Keep Craster
530
00:37:29,000 --> 00:37:31,970
para capturar os amotinados escondidos lá em cima
531
00:37:32,080 --> 00:37:33,764
ou matá-los.
532
00:37:33,840 --> 00:37:36,923
Estou pedindo voluntários para vir comigo.
533
00:37:37,720 --> 00:37:40,803
Há 60 milhas de deserto
entre aqui e o de Craster,
534
00:37:40,880 --> 00:37:44,168
e Mance Rayder tem um exército
caindo sobre nós,
535
00:37:44,280 --> 00:37:45,611
mas nós temos que fazer isso.
536
00:37:46,520 --> 00:37:48,966
Nossa sobrevivência pode depender de nós chegarmos
537
00:37:49,120 --> 00:37:51,566
esses amotinados antes de Mance.
538
00:37:51,720 --> 00:37:55,770
Eles conhecem o Muro. Eles conhecem nossas defesas.
539
00:37:55,840 --> 00:37:58,810
Se Mance souber o que eles sabem, estamos perdidos.
540
00:38:01,040 --> 00:38:03,441
Mas se isso não for suficiente,
541
00:38:03,520 --> 00:38:04,851
então considere isso.
542
00:38:05,640 --> 00:38:08,530
Se a Patrulha da Noite é verdadeiramente irmãos,
543
00:38:08,640 --> 00:38:10,927
então Senhor Comandante Mormont
foi nosso pai.
544
00:38:12,360 --> 00:38:14,761
Ele viveu e morreu pelo relógio
545
00:38:14,840 --> 00:38:16,968
e ele foi traído por seus próprios homens.
546
00:38:17,040 --> 00:38:18,690
Apunhalado pelas costas por covardes.
547
00:38:18,960 --> 00:38:20,644
Ele merecia muito melhor.
548
00:38:20,720 --> 00:38:24,361
Tudo o que podemos dar a ele agora é justiça.
549
00:38:25,600 --> 00:38:27,364
Quem vai se juntar a mim?
550
00:38:43,080 --> 00:38:44,241
(EXHALES SHARPLY)
551
00:39:17,440 --> 00:39:19,681
Eu não posso deixar um recruta
Venha para o norte da parede.
552
00:39:19,760 --> 00:39:22,240
Então deixe-me dizer meus votos.
553
00:39:22,320 --> 00:39:24,243
Se é uma luta que você está indo para,
554
00:39:24,360 --> 00:39:26,283
então você precisa de homens que saibam como.
555
00:39:38,360 --> 00:39:39,600
Obrigado irmãos.
556
00:39:45,520 --> 00:39:47,010
(MULHERES APRECIANDO)
557
00:39:47,800 --> 00:39:49,802
MULHER: Não, não.
558
00:39:50,640 --> 00:39:51,971
Não, por favor.
559
00:39:52,160 --> 00:39:53,400
MULHER 2: Por favor não.
560
00:39:53,480 --> 00:39:56,324
Ow! Você está me machucando.
561
00:40:02,320 --> 00:40:06,564
Karl Tanner de Gin Alley
562
00:40:06,640 --> 00:40:13,091
bebendo vinho do crânio
de Jeor fodendo Mormont.
563
00:40:19,120 --> 00:40:23,045
Qualquer comando para nós, Senhor Comandante?
564
00:40:23,480 --> 00:40:25,164
O que é isso?
565
00:40:26,040 --> 00:40:28,008
Foda-se até que eles estejam mortos?
566
00:40:28,360 --> 00:40:29,486
(GROANS)
567
00:40:29,560 --> 00:40:31,722
Você ouviu isso, rapazes?
568
00:40:31,800 --> 00:40:33,370
Foda-se até que estejam mortos.
569
00:40:41,120 --> 00:40:42,121
Rast.
570
00:40:47,840 --> 00:40:50,002
Vá para fora e alimente a fera.
571
00:40:50,200 --> 00:40:52,202
Nós deveríamos matar essa coisa.
572
00:40:53,880 --> 00:40:56,929
Você deveria calar a porra do seu buraco
573
00:40:57,000 --> 00:40:59,162
boceta feia.
574
00:41:00,040 --> 00:41:03,283
Você parece uma porra de bolas. Feio.
575
00:41:03,360 --> 00:41:05,886
Olhe para o seu rosto idiota.
576
00:41:05,960 --> 00:41:09,760
Eu poderia mijar em qualquer sarjeta
e encharcar cinco de vocês.
577
00:41:11,120 --> 00:41:14,647
Sabe o quanto eles me pagaram para
matar um homem em Porto Real?
578
00:41:15,600 --> 00:41:17,250
Sete pratas.
579
00:41:17,400 --> 00:41:21,166
Eles me disseram o nome de um homem
e aquele homem nunca mais viu a luz do dia.
580
00:41:21,240 --> 00:41:24,130
Nenhum deles filho da puta se afastou de mim.
581
00:41:28,000 --> 00:41:30,651
Não perdi uma luta desde que eu tinha nove anos.
582
00:41:32,320 --> 00:41:34,163
Talvez seja a hora.
583
00:41:34,760 --> 00:41:37,161
O que você acha? Eh?
584
00:41:37,880 --> 00:41:40,042
Talvez você seja o homem.
585
00:41:41,280 --> 00:41:43,282
Ei, boceta?
586
00:41:45,920 --> 00:41:48,241
Eu não teria chance.
587
00:41:49,240 --> 00:41:50,241
Nenhum de nós faria.
588
00:41:50,440 --> 00:41:53,284
Eu era uma lenda em Gin Alley.
589
00:41:54,080 --> 00:41:56,686
Uma porra de lenda!
590
00:41:56,760 --> 00:42:00,481
Eu pegaria qualquer cavaleiro a qualquer hora.
591
00:42:01,120 --> 00:42:04,363
Você é uma babaca em chapa de aço.
Malditos covardes.
592
00:42:09,480 --> 00:42:11,369
(BABY COOING)
593
00:42:13,080 --> 00:42:16,448
MULHERES: Um presente para os deuses.
594
00:42:16,600 --> 00:42:18,125
Um presente para os deuses.
595
00:42:18,240 --> 00:42:19,651
Que porra é essa?
596
00:42:19,880 --> 00:42:22,884
O último filho de Craster. Um menino.
597
00:42:22,960 --> 00:42:24,564
O que devo fazer com ele?
598
00:42:25,800 --> 00:42:27,484
O que Craster fez?
599
00:42:27,600 --> 00:42:30,444
Mate-os antes que eles possam crescer
e fazer o mesmo com ele?
600
00:42:32,360 --> 00:42:33,486
Tudo certo.
601
00:42:37,080 --> 00:42:38,809
Não precisa de outra boca para alimentar.
602
00:42:38,920 --> 00:42:40,649
Entregue-o.
603
00:42:40,760 --> 00:42:42,444
Ele não os matou.
604
00:42:42,520 --> 00:42:43,567
Ele ofereceu a eles.
605
00:42:43,680 --> 00:42:44,681
Para quem?
606
00:42:44,760 --> 00:42:45,807
Para os deuses.
607
00:42:47,640 --> 00:42:49,085
Os caminhantes brancos.
608
00:42:49,160 --> 00:42:51,401
MULHERES: (CHANTING) Um presente para os deuses.
609
00:42:51,480 --> 00:42:56,566
Um presente para os deuses.
610
00:42:57,320 --> 00:42:58,321
Cale-se!
611
00:43:04,960 --> 00:43:06,883
Assim,
612
00:43:08,960 --> 00:43:11,201
se funcionou para ele ...
613
00:43:11,960 --> 00:43:13,086
(CHORANDO)
614
00:43:13,160 --> 00:43:16,004
... vamos dar aos Walkers o que eles querem.
615
00:43:20,680 --> 00:43:22,603
(BEBÊ CONTINUA CHORANDO)
616
00:43:23,560 --> 00:43:25,688
Rast está indo nessa direção.
617
00:43:45,240 --> 00:43:47,322
(BABY FUSSING)
618
00:44:19,560 --> 00:44:22,530
(CHORANDO)
619
00:44:37,080 --> 00:44:39,890
(LUZ CRESCE)
620
00:44:46,120 --> 00:44:47,849
(CRESCIMENTO)
621
00:44:52,720 --> 00:44:54,768
Foda de olhos cor-de-rosa.
622
00:44:58,320 --> 00:45:00,084
Está com sede?
623
00:45:11,400 --> 00:45:12,765
(GROWLS)
624
00:45:19,720 --> 00:45:20,926
(GROWLS)
625
00:45:21,040 --> 00:45:22,246
Porra! (GROANS)
626
00:45:24,200 --> 00:45:27,170
(CROWS CAWING)
627
00:45:29,680 --> 00:45:30,886
(Uivo de vento)
628
00:45:39,680 --> 00:45:41,921
(GELO RUGIDO)
629
00:45:46,720 --> 00:45:48,131
(BARKS)
630
00:45:51,720 --> 00:45:54,200
(BEBÊ CHORANDO À DISTÂNCIA)
631
00:45:55,840 --> 00:45:57,410
Hodor
632
00:46:03,800 --> 00:46:04,847
Você ouviu isso?
633
00:46:11,800 --> 00:46:13,211
Isso é um bebê?
634
00:46:13,920 --> 00:46:15,729
Está chegando.
635
00:46:16,360 --> 00:46:17,407
Eu vou sair daqui.
636
00:46:18,320 --> 00:46:19,651
Não, precisamos ficar juntos.
637
00:46:19,720 --> 00:46:21,529
Vou.
638
00:46:39,600 --> 00:46:41,762
(BEBÊ CHORANDO)
639
00:46:47,800 --> 00:46:49,882
(Fantasma de fantasma)
640
00:47:01,520 --> 00:47:02,521
(VERÃO CRESCE)
641
00:47:03,280 --> 00:47:04,930
- (GASPS)
- MEERA: Bran.
642
00:47:05,080 --> 00:47:06,650
HODOR: Hodor.
643
00:47:06,760 --> 00:47:08,444
- Bran, o que aconteceu?
- É verão. Ele está ferido.
644
00:47:08,520 --> 00:47:09,931
Eles o pegaram em uma armadilha.
645
00:47:10,080 --> 00:47:11,445
Quem?
646
00:47:11,520 --> 00:47:13,921
Eu não vi, mas eles
tenho o lobo do meu irmão.
647
00:47:16,240 --> 00:47:17,844
Eles têm Ghost.
648
00:47:23,440 --> 00:47:24,851
BRAN: Eles são a Patrulha da Noite.
649
00:47:25,440 --> 00:47:26,771
Veja.
650
00:47:27,520 --> 00:47:29,409
Jon pode estar aqui.
651
00:47:29,480 --> 00:47:32,848
Se Jon estivesse aqui,
por que eles colocariam seu lobo em uma jaula?
652
00:47:33,200 --> 00:47:35,248
(MULHER APADRINHANDO)
653
00:47:36,320 --> 00:47:37,606
- (GASPS)
- (homens gritando)
654
00:47:39,120 --> 00:47:42,044
Eles podem ter sido Night's Watch uma vez,
não mais.
655
00:47:42,120 --> 00:47:43,451
Nós não estamos seguros aqui. Nós precisamos ir.
656
00:47:43,600 --> 00:47:44,965
BRAN: Não.
657
00:47:45,080 --> 00:47:47,287
Bran, precisamos ir agora.
658
00:47:47,520 --> 00:47:48,965
Eu não vou embora sem o verão.
659
00:47:56,280 --> 00:47:57,691
Você consegue se lembrar de onde a gaiola estava?
660
00:47:58,320 --> 00:48:00,049
O lado leste da fortaleza.
661
00:48:02,280 --> 00:48:03,691
Se eu não voltar logo, nos encontraremos ...
662
00:48:03,920 --> 00:48:05,046
(GROANS)
663
00:48:05,800 --> 00:48:07,370
Hodor
664
00:48:16,080 --> 00:48:18,242
(TODOS GRITANDO INDISTENCIAMENTE)
665
00:48:21,040 --> 00:48:22,201
Hodor
666
00:48:25,440 --> 00:48:26,851
Hodor
667
00:48:28,000 --> 00:48:29,047
(GROANS)
668
00:48:31,160 --> 00:48:32,446
Hodor
669
00:48:33,880 --> 00:48:37,089
Se eu fosse seu tamanho
Eu seria o rei da porra do mundo.
670
00:48:37,160 --> 00:48:38,605
(Homens rindo)
671
00:48:48,920 --> 00:48:50,490
Ajude-o.
672
00:49:01,120 --> 00:49:03,521
(RESPIRANDO PROFUNDAMENTE)
673
00:49:13,440 --> 00:49:15,204
Isso é legal.
674
00:49:16,840 --> 00:49:18,604
Couro fino.
675
00:49:20,160 --> 00:49:22,162
Você não é nenhum wildling.
676
00:49:22,480 --> 00:49:24,960
Importante. Nascidos
677
00:49:27,520 --> 00:49:29,045
Quem é Você?
678
00:49:37,200 --> 00:49:38,361
(GRUNTS)
679
00:49:38,440 --> 00:49:40,249
Você vê, de onde eu venho,
680
00:49:40,320 --> 00:49:43,324
um plebeu como eu
bate um pequeno senhor como você
681
00:49:43,400 --> 00:49:45,801
Eu perderia a mão direita.
682
00:49:45,920 --> 00:49:49,481
Mas estamos muito longe de casa, não somos?
683
00:49:51,080 --> 00:49:52,764
E então vocês dois
684
00:49:52,840 --> 00:49:58,563
pessoas de aparência extravagante ao norte do Muro
rastejando pela floresta.
685
00:50:00,000 --> 00:50:02,241
Isso não é um pouco estranho?
686
00:50:05,640 --> 00:50:07,688
Eu gosto do seu cabelo encaracolado.
687
00:50:09,560 --> 00:50:12,325
Minha mãe tinha cachos assim.
688
00:50:13,320 --> 00:50:16,130
Lindos cachos castanhos.
689
00:50:17,360 --> 00:50:20,364
Por que você arrastou um garoto aleijado
todo o caminho até aqui?
690
00:50:21,280 --> 00:50:22,281
Hmm?
691
00:50:25,320 --> 00:50:28,802
Veja, você não jogou este jogo antes.
692
00:50:29,720 --> 00:50:31,722
Um refém nascido em altas
693
00:50:32,520 --> 00:50:34,602
isso é valioso.
694
00:50:35,240 --> 00:50:37,049
Mas três deles
695
00:50:38,120 --> 00:50:40,805
isso é um monte de bocas para alimentar.
696
00:50:40,880 --> 00:50:42,484
RAST: O que diabos está errado com ele?
697
00:50:42,600 --> 00:50:43,965
Venha aqui.
698
00:50:44,120 --> 00:50:45,531
(GRITOS) Não, por favor.
699
00:50:45,960 --> 00:50:47,007
Por favor, deixe-me ajudá-lo.
700
00:50:47,160 --> 00:50:48,207
KARL: Quem é você?
701
00:50:48,480 --> 00:50:49,527
Por favor.
702
00:50:49,640 --> 00:50:50,687
Quem é Você?
703
00:50:50,800 --> 00:50:55,044
Eu sou Brandon Stark de Winterfell.
704
00:50:55,320 --> 00:50:56,765
(JOJEN GAGGING)
705
00:50:57,320 --> 00:50:58,651
É o irmão de Jon Snow.
706
00:51:01,800 --> 00:51:04,121
É a Meera. Eu estou bem aqui.
707
00:51:04,200 --> 00:51:08,762
E eu pensei
este ia ser outro dia chato.
708
00:51:14,000 --> 00:51:15,490
MEERA: Eu estou bem aqui.
709
00:51:15,760 --> 00:51:17,967
(Uivo de vento)
710
00:52:34,400 --> 00:52:36,004
(GELO RUGIDO)
711
00:52:42,680 --> 00:52:44,125
(BABY COOING)
712
00:52:50,160 --> 00:52:53,084
(BEBÊ CHORANDO)
713
00:53:29,800 --> 00:53:31,290
(COOING)
714
00:53:39,120 --> 00:53:41,407
(CRACKLING)
50695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.